1
00:00:00,901 --> 00:00:05,701
LÜTFEN EKRANINIZI 16:9
OLARAK AYARLAYINIZ
2
00:00:46,697 --> 00:00:50,155
Avrupa kıtasının
en uç doğu sınırında:
3
00:00:50,367 --> 00:00:52,253
Bir zamanlar bir imparatorluğun
merkezi olan
4
00:00:52,369 --> 00:00:53,950
Eski Zubrowka Cumhuriyeti.
5
00:00:54,163 --> 00:00:57,246
ESKİ LUTZ MEZARLIĞI
6
00:01:29,072 --> 00:01:31,529
Milli Hazinemiz Anısına
7
00:01:31,742 --> 00:01:33,733
YAZAR
8
00:01:40,876 --> 00:01:42,992
BÜYÜK BUDAPEŞTE OTELİ
9
00:01:55,140 --> 00:01:57,597
Herkesin düştüğü bir yanılgı vardır.
10
00:01:57,809 --> 00:02:00,972
Yazarların hayal gücünün
daima iş başında olduğu sanılır.
11
00:02:01,188 --> 00:02:03,804
Sınırsız sayıda...
12
00:02:04,775 --> 00:02:05,981
...olay ve hikayeyi...
13
00:02:06,068 --> 00:02:09,856
...tamamen kendi kafamızdan
uydurduğumuz varsayılır.
14
00:02:10,072 --> 00:02:12,734
Ama işin aslı tam tersidir.
15
00:02:12,950 --> 00:02:14,906
Halk, yazar olduğunuzu öğrenince,
16
00:02:15,118 --> 00:02:17,780
karakterleri ve olayları
ayağınıza getirir,
17
00:02:17,996 --> 00:02:20,658
yeter ki gözlemlemekten
18
00:02:20,874 --> 00:02:23,206
ve dikkatle dinlemekten vazgeçmeyin,
19
00:02:23,418 --> 00:02:26,000
hikayeler sürekli...
20
00:02:26,213 --> 00:02:28,795
Kes şunu. Kes dedim!
Yapma! Sakın yapma!
21
00:02:34,179 --> 00:02:38,468
Hikayeler ömür boyu
size gelmeye devam edecektir.
22
00:02:38,684 --> 00:02:42,017
Başkalarının öykülerini anlatan yazara,
23
00:02:42,229 --> 00:02:43,844
pek çok hikaye anlatılır.
24
00:02:44,064 --> 00:02:45,804
- Özür dilerim.
- Önemli değil.
25
00:02:46,024 --> 00:02:49,061
Birazdan izleyeceğiniz olaylar,
bana nasıl anlatıldıysa
26
00:02:49,278 --> 00:02:52,270
size de aynen öyle aktaracağım,
27
00:02:52,489 --> 00:02:54,855
hiç beklenmedik gelişmelere hazır olun.
28
00:03:02,457 --> 00:03:03,663
Yıllarca önce,
29
00:03:03,875 --> 00:03:06,742
dönemin aydınlarında sıkça görülen
bir çeşit nevrasteniden,
30
00:03:06,962 --> 00:03:10,671
yani "Yazar Humması" ndan muzdarip.
31
00:03:10,882 --> 00:03:12,747
Bu sebeple ağustos ayını,
32
00:03:12,968 --> 00:03:16,881
dağlık Sudetenwaltz'ın kaplıcalarıyla ünlü
Nebelsbad şehrinde geçirmeye karar verdim
33
00:03:17,097 --> 00:03:20,430
ve Büyük Budapeşte'ye yerleştim.
34
00:03:20,642 --> 00:03:25,442
Görsel bir şölen, tüm detaylar düşünülmüş.
Bir zamanların revaçta oteli.
35
00:03:25,689 --> 00:03:28,226
Eminim bu oteli bilenleriniz vardır.
36
00:03:29,985 --> 00:03:33,227
Sezon dışı olduğu gibi,
otel artık o dönemde
37
00:03:33,322 --> 00:03:35,358
gözden düşmeye ve dökülmeye başlamış,
38
00:03:35,574 --> 00:03:39,567
yıkılması için belki de
sayılı aylar kalmıştı.
39
00:03:39,786 --> 00:03:41,492
Az sayıdaki otel misafiri
40
00:03:41,705 --> 00:03:44,037
birbirini sima olarak tanıyacak
hale gelmişti,
41
00:03:44,249 --> 00:03:48,333
zira bu devasa müessesede
bizden başka ikamet eden kimse yoktu.
42
00:03:48,545 --> 00:03:51,537
Buna rağmen, aramızdaki sosyalleşme,
birbirimizi gördüğümüzde
43
00:03:51,757 --> 00:03:54,624
nazikçe baş selamı vermekle sınırlıydı.
Karşılaştığımız yerler
44
00:03:54,843 --> 00:03:55,867
Palmiye Avlusu,
45
00:03:55,927 --> 00:03:57,758
Arap hamamı,
46
00:03:57,971 --> 00:04:00,132
ve Revak Füniküleri idi.
47
00:04:00,349 --> 00:04:03,216
Görünen o ki, oldukça çekingen,
48
00:04:03,435 --> 00:04:05,892
ve istisnasız,
içine kapanık bireylerdik.
49
00:04:10,233 --> 00:04:13,020
Muhtemelen
bu genel sessizliğin neticesinde,
50
00:04:13,236 --> 00:04:16,023
kendisini sadece
Mösyö Jean olarak tanıdığımız
51
00:04:16,239 --> 00:04:18,230
otelin Batı Avrupalı konsiyerji ile
52
00:04:18,450 --> 00:04:20,441
aramızda dostça bir muhabbet oluşmuştu.
53
00:04:20,661 --> 00:04:25,461
İlginç bir şekilde, hem tembel hem de
son derece iş bitirici bir şahsiyetti.
54
00:04:25,999 --> 00:04:28,206
Tahminimce kendisine
iyi maaş vermiyorlardı.
55
00:04:28,418 --> 00:04:29,828
Velhasılıkelam, bir akşamüstü,
56
00:04:30,045 --> 00:04:32,502
Mösyö Jean ile her zamanki gibi
dirsek dirseğe laflarken
57
00:04:32,714 --> 00:04:37,048
aramıza yeni bir misafirin katıldığını
fark ettim.
58
00:04:37,260 --> 00:04:39,626
Ufak tefek, şık giyimli,
yaşlıca bir beyefendiydi.
59
00:04:39,846 --> 00:04:42,758
Yüzünde son derece
enerjik ve zeki bir ifade vardı
60
00:04:42,974 --> 00:04:45,966
ancak bir o kadar da
hüzünlü görünüyordu.
61
00:04:46,186 --> 00:04:49,553
O da bu oteldeki herkes gibi yalnızdı
62
00:04:49,773 --> 00:04:54,312
ama ondaki gerçekten derinden
ve hakiki bir yalnızlıktı.
63
00:04:54,528 --> 00:04:57,190
Aynı dertten ben de muzdariptim.
64
00:04:57,406 --> 00:04:59,271
Kimdir bu ilginç bey?
65
00:04:59,491 --> 00:05:01,072
Mösyö Jean'e sordum.
66
00:05:01,284 --> 00:05:03,900
Sorduğum soru onu şaşırttı,
ben de şaşırmasına şaştım.
67
00:05:04,121 --> 00:05:05,437
- Bilmiyor musun?
- Diye sordu.
68
00:05:05,580 --> 00:05:07,320
Tanımadın mı?
69
00:05:07,541 --> 00:05:08,906
Gözüm bir yerden ısırıyordu.
70
00:05:09,126 --> 00:05:12,835
Bu Mustafa Bey'in ta kendisi.
Otele sabah erken saatte geldi.
71
00:05:13,839 --> 00:05:15,375
Bu isim aranızda yıllanmış olanlara
72
00:05:15,382 --> 00:05:18,124
şüphesiz tanıdık gelecektir.
73
00:05:20,387 --> 00:05:24,801
Sıfır Mustafa Bey bir zamanlar
Zubrowka'nın en zengin adamıymış,
74
00:05:25,058 --> 00:05:26,798
GÖÇMEN KÖŞEYİ DÖNER
75
00:05:26,977 --> 00:05:27,977
SIFIR PAZARI ELİNE GEÇİRİR
76
00:05:27,978 --> 00:05:29,013
ve hala da
77
00:05:29,146 --> 00:05:30,146
Büyük Budapeşte'nin sahibiydi.
78
00:05:30,147 --> 00:05:31,147
KOMİSER İLE ANLAŞMA
YOLDAŞ SIFIR M.
79
00:05:31,440 --> 00:05:33,305
Senede üç kez gelip
80
00:05:33,525 --> 00:05:35,641
en az bir hafta kalır
ama hep sezon dışında.
81
00:05:35,861 --> 00:05:38,193
Mösyö Jean'in işareti üzerine
kendisine yaklaştım.
82
00:05:38,405 --> 00:05:39,440
Sana bir sır vereyim.
83
00:05:39,656 --> 00:05:41,988
Hep en üst katın arka köşesindeki
84
00:05:42,200 --> 00:05:43,940
tek yataklı, banyosuz odada kalır.
85
00:05:44,161 --> 00:05:46,072
Oda, hizmet asansöründen küçük!
86
00:05:46,288 --> 00:05:47,619
Sıfır Mustafa'nın bir dönem
87
00:05:47,873 --> 00:05:50,364
Avrupa'daki en görkemli kaleleri satın alıp
88
00:05:50,584 --> 00:05:53,496
İtalyan saraylarında oturduğu
bilinen bir gerçekti.
89
00:05:53,795 --> 00:05:57,003
Oysa burada,
neredeyse bomboş olan kendi otelinde,
90
00:05:57,215 --> 00:05:59,877
neden bir otel çalışanının odasında
kalmaktaydı?
91
00:06:00,218 --> 00:06:03,176
Parantez içi, o sırada
lobide trajik bir olay patlak verdi...
92
00:06:03,388 --> 00:06:04,548
S.ktir.
93
00:06:04,765 --> 00:06:07,632
...ki bu olaya,
Mösyö Jean'in hızla ve pür dikkat
94
00:06:07,851 --> 00:06:09,842
dahil olması icap etmekteydi.
95
00:06:11,563 --> 00:06:14,020
Ancak benim ilgim pek uzun sürmedi.
96
00:06:21,323 --> 00:06:22,347
Fakat
97
00:06:22,532 --> 00:06:25,148
bu ilginç ihtiyarın hikayesini
yersizce bölen
98
00:06:25,368 --> 00:06:27,780
bu gelişme sonucu, nasıl derler,
99
00:06:27,996 --> 00:06:30,112
"gespannt wie ein Flitzebogen,"
100
00:06:30,332 --> 00:06:32,618
yani meraktan sabahı zor ettim,
101
00:06:32,834 --> 00:06:35,701
hatta gözüme bir damla uyku girmedi
desem yeridir.
102
00:06:35,921 --> 00:06:39,664
Ancak her zamanki gibi,
gizemli ve beklenmedik tarzıyla
103
00:06:39,883 --> 00:06:43,751
kader merakımı gidermek üzere
hamlesini yaptı.
104
00:06:47,682 --> 00:06:49,673
Eserlerinize hayranım.
105
00:06:52,854 --> 00:06:54,310
Efendim?
106
00:06:56,066 --> 00:07:00,184
Dedim ki, harikulade eserlerinizden
haberdarım ve hayranınızım.
107
00:07:01,196 --> 00:07:02,982
Tüm kalbimle teşekkür ederim
efendim.
108
00:07:03,156 --> 00:07:05,442
Mösyö Jean bu müessesenin
109
00:07:05,534 --> 00:07:09,243
yaşlı sahibiyle ilgili
size bir şeyler çıtlattı mı acaba?
110
00:07:09,746 --> 00:07:13,955
İtiraf etmem gerekirse,
hakkınızda soru soran aslında bendim.
111
00:07:14,167 --> 00:07:16,749
Mösyö Jean elbette işinin ehli
112
00:07:16,962 --> 00:07:18,702
fakat onun birinci,
113
00:07:18,922 --> 00:07:21,584
hatta ikinci sınıf bir konsiyerj olduğunu
söylemek zor.
114
00:07:21,675 --> 00:07:22,915
Ne yapalım.
115
00:07:23,844 --> 00:07:25,630
Devir değişti.
116
00:07:28,181 --> 00:07:31,844
Kaplıcalar çok güzel.
117
00:07:32,060 --> 00:07:35,348
Aslında ilk halleri çok daha güzeldi.
Ama tabii korunamadı.
118
00:07:35,522 --> 00:07:37,262
Artık kaplıcalar
kimsenin umuru değil.
119
00:07:37,482 --> 00:07:42,146
Ama ben yine de bu büyüleyici
harabeyi çok seviyorum.
120
00:07:43,238 --> 00:07:45,775
Sormamın sakıncası yoksa,
burayı nasıl aldınız?
121
00:07:45,991 --> 00:07:47,982
Büyük Budapeşte'yi yani.
122
00:07:57,752 --> 00:07:58,776
Almadım ki.
123
00:08:08,388 --> 00:08:10,219
Sırf nezaketen sormadıysanız,
124
00:08:10,432 --> 00:08:13,139
bunu çekinmeden söyleyin lütfen,
125
00:08:13,351 --> 00:08:16,343
ama gerçekten ilgileniyorsanız,
126
00:08:16,563 --> 00:08:18,895
bu akşam sizi yemeğe davet etmek isterim.
127
00:08:19,190 --> 00:08:22,899
Her ne kadar bayağı olsa da
size hikayemi anlatmak
128
00:08:23,111 --> 00:08:26,524
benim için bir zevk ve ayrıcalık olacaktır.
129
00:08:32,787 --> 00:08:34,698
İki kızarmış zeytinli ördek.
130
00:08:34,915 --> 00:08:37,281
Tavşan, salata alır mıyız?
131
00:08:37,500 --> 00:08:40,207
Pouilly-Jouvet '52,
yanında da bir küçük şampanya.
132
00:08:41,421 --> 00:08:44,538
Anlatmaya hemen başlarsam
sanırım hikayeyi
133
00:08:44,758 --> 00:08:47,044
- yetiştirebilirim.
- Lütfen, buyurun.
134
00:09:06,947 --> 00:09:11,747
Her şey ortak arkadaşımızın
selefi ile başladı.
135
00:09:12,619 --> 00:09:15,827
Büyük Budapeşte'nin
sevgili ilk konsiyerji.
136
00:09:17,207 --> 00:09:19,289
Her şey, tabii ki, onunla başladı...
137
00:09:19,501 --> 00:09:24,291
BÖLÜM 1 "M. GUSTAVE"
138
00:09:41,523 --> 00:09:43,936
- Masa, pencerenin yanına.
- Emredersiniz Mösyö Gustave.
139
00:09:43,984 --> 00:09:46,441
- Tepsi, masanın yanına.
- Hemen Mösyö Gustave.
140
00:09:46,653 --> 00:09:48,985
Şuraya. Bunlar fırçalanıp
kalıba sokuldu mu?
141
00:09:49,197 --> 00:09:51,127
- Tabii ki Mösyö Gustave.
- Kutularına koyun.
142
00:09:51,241 --> 00:09:53,232
- Bu Oberstdorf'tan mı?
- Sanırım öyle Mösyö Gustave.
143
00:09:53,451 --> 00:09:55,112
- İkinci sandığa. Biletler kimde?
- Bende Mösyö Gustave.
144
00:09:55,328 --> 00:09:57,319
Bana ver.
145
00:09:58,373 --> 00:10:00,489
Bunlar tamam. Köşede bekle.
146
00:10:08,717 --> 00:10:11,083
- Gitmiyorum.
- Efendim?
147
00:10:11,302 --> 00:10:13,293
- Gitmiyorum.
- Nedenmiş?
148
00:10:13,513 --> 00:10:15,424
- Korkuyorum.
- Neden?
149
00:10:15,640 --> 00:10:17,756
Bir daha seni görememekten.
150
00:10:17,976 --> 00:10:19,512
Bunu da nereden çıkardın?
151
00:10:19,728 --> 00:10:21,935
Bilmiyorum işte,
içimde kötü bir his var.
152
00:10:22,147 --> 00:10:24,729
Tanrı aşkına,
canın gitmek istemiyorsa...
153
00:10:24,899 --> 00:10:27,936
- Benimle gel.
- B.ktan Lutz'a mı?
154
00:10:28,153 --> 00:10:30,235
- Lütfen.
- Elini ver.
155
00:10:32,282 --> 00:10:35,365
Korkacak bir şey yok.
Yola çıkmadan hep böyle geriliyorsun.
156
00:10:35,452 --> 00:10:38,410
Bu sefer daha kötü oldun,
kabul ediyorum.
157
00:10:38,621 --> 00:10:41,408
Ama gerçekten... Aman Tanrım.
Tırnaklarına ne yaptın öyle?
158
00:10:41,499 --> 00:10:43,364
- Efendim?
- Şu iğrenç ojeyi diyorum.
159
00:10:43,460 --> 00:10:45,416
- Rengi hiç olmamış.
- Beğenmedin mi?
160
00:10:45,503 --> 00:10:48,415
Beğenmek bir yana,
resmen midem ağzıma geldi.
161
00:10:49,382 --> 00:10:52,715
- Belki bu seni sakinleştirir.
- Ne? Hayır, başlama.
162
00:10:52,927 --> 00:10:55,213
- Sadece sözleri dine. Sus.
- Lütfen. İstemiyorum.
163
00:10:55,764 --> 00:10:59,302
"Gri, ortaçağ çamlarıyla kaplı
ulu ormandan geçerken,"
164
00:10:59,517 --> 00:11:03,681
"yağmurdan aşınmış, kaygan taşlı,
uhrevi bir kabre rast geldim,"
165
00:11:03,897 --> 00:11:05,637
"yazıları çoktan silinmiş olsa da"
166
00:11:05,857 --> 00:11:08,269
"melankolik çatlakları arasında..."
167
00:11:09,402 --> 00:11:10,892
Benim için bir mum yakar mısın?
168
00:11:12,238 --> 00:11:15,776
- Santa Maria katedralinde.
- Derhal, bizzat ilgileneceğim.
169
00:11:16,493 --> 00:11:19,906
Unutma, hep yanındayım.
170
00:11:20,872 --> 00:11:23,614
- Seni seviyorum.
- Asıl ben seni seviyorum.
171
00:11:35,345 --> 00:11:37,711
Bir kadını
art arda 19 sezon boyunca
172
00:11:37,931 --> 00:11:39,922
kendine bağlı tutmak
kolay iş değildir.
173
00:11:41,267 --> 00:11:44,009
- Evet, efendim.
- Bana çok düşkündür.
174
00:11:44,229 --> 00:11:45,253
Evet, efendim.
175
00:11:45,438 --> 00:11:47,349
Ama onu hiç böyle görmemiştim.
176
00:11:47,565 --> 00:11:48,589
Haklısınız efendim.
177
00:11:48,775 --> 00:11:51,016
S.çan bir köpek gibi titriyordu.
178
00:11:52,445 --> 00:11:53,469
Hakikaten.
179
00:11:53,613 --> 00:11:56,025
Brucknerplatz'taki
Santa Maria katedraline koş.
180
00:11:56,241 --> 00:11:57,822
Bir adet normal, kısa mum al,
181
00:11:58,034 --> 00:11:59,526
dört Klubeck para üstü verecekler.
182
00:11:59,702 --> 00:12:01,488
Mumu yak, hızlıca bir dua oku,
183
00:12:01,704 --> 00:12:03,820
sonra Mendl'dan
bana bir çikolatalı pasta kap.
184
00:12:04,040 --> 00:12:06,497
Para kalırsa,
bozukları sakat boyacı çocuğa ver.
185
00:12:08,503 --> 00:12:10,494
- Baş üstüne efendim.
- Bir saniye.
186
00:12:12,757 --> 00:12:16,420
- Sen de kimsin?
- Adım Sıfır efendim. Yeni belboy.
187
00:12:16,636 --> 00:12:17,842
- Sıfır mı dedin?
- Evet, efendim.
188
00:12:17,929 --> 00:12:20,386
Daha önce ne adını duydum,
ne yüzünü gördüm. Kim işe aldı seni?
189
00:12:20,598 --> 00:12:23,010
- Bay Mosher efendim.
- Bay Mosher!
190
00:12:24,310 --> 00:12:25,345
Buyurun Mösyö Gustave.
191
00:12:25,562 --> 00:12:28,178
Gizli kapaklı bir şekilde
bu delikanlıyı
192
00:12:28,273 --> 00:12:29,589
belboy yaptığınız doğru mudur?
193
00:12:29,774 --> 00:12:33,358
Kendisine bir deneme süresi verdik.
Akabinde onaylarsanız işe alacağız.
194
00:12:34,863 --> 00:12:37,229
Muhtemelen. Teşekkürler Bay Mosher.
195
00:12:37,365 --> 00:12:39,697
Rica ederim Mösyö Gustave.
196
00:12:40,285 --> 00:12:42,571
Şu anda seni mülakata alıyorum.
197
00:12:42,787 --> 00:12:44,948
Önce gidip mumu yakayım mı efendim?
198
00:12:45,165 --> 00:12:46,405
Ne? Yok.
199
00:12:50,170 --> 00:12:51,205
Deneyim?
200
00:12:51,421 --> 00:12:53,537
Kinski Oteli, aşçı yamağı, altı ay.
201
00:12:53,756 --> 00:12:55,917
Berlitz Oteli, temizlikçi yamağı, üç ay.
202
00:12:56,134 --> 00:12:58,921
- Ondan önce de tava temizleyicisi olarak...
- Deneyim, sıfır.
203
00:12:59,012 --> 00:13:01,094
- Çok teşekkürler Mösyö Gustave.
- Şapkayı düzelt Anatole.
204
00:13:01,181 --> 00:13:03,046
- O zevk bana ait Bay Schneider.
- Kayışı koptu.
205
00:13:03,141 --> 00:13:05,006
- Bunlar olmaz.
- Yüzde yüz katılıyorum.
206
00:13:05,101 --> 00:13:07,808
- Eğitim?
- Okuma ve yazma eğitimi aldım.
207
00:13:08,021 --> 00:13:10,262
İlkokula başladım. Bitirecektim ama...
208
00:13:10,481 --> 00:13:12,642
- Eğitim, sıfır.
- Şimdi de borular patladı.
209
00:13:12,775 --> 00:13:14,891
Günaydın Cicero.
Lanet tesisatçıyı çağır!
210
00:13:14,986 --> 00:13:17,398
- Bekliyorum Mösyö Gustave.
- Geleceğim Bayan Liebling.
211
00:13:17,488 --> 00:13:19,069
- Bu ne şimdi böyle?
- Şimdi olmaz.
212
00:13:19,240 --> 00:13:21,231
Aile?
213
00:13:23,661 --> 00:13:25,492
Sıfır.
214
00:13:25,705 --> 00:13:27,696
Altıncı kat Igor.
215
00:13:35,131 --> 00:13:36,962
Neden belboy olmak istiyorsun?
216
00:13:38,968 --> 00:13:43,428
Büyük Budapeşte'de
kim belboy olmak istemez ki efendim?
217
00:13:43,640 --> 00:13:45,631
Oturmuş bir müessese.
218
00:13:48,519 --> 00:13:50,100
Güzel cevap.
219
00:14:05,370 --> 00:14:07,577
- Bin Klubeck.
- Tanrım.
220
00:14:08,873 --> 00:14:11,615
Siz hiç belboyluk yaptınız mı efendim?
221
00:14:11,834 --> 00:14:12,858
Sence?
222
00:14:13,044 --> 00:14:14,974
Sonuçta herkes
bir yerden başlamak zorunda...
223
00:14:15,171 --> 00:14:16,911
- Git şu mumu yak çabuk.
- Baş üstüne.
224
00:14:20,468 --> 00:14:21,833
1 Ay Sonra
225
00:14:22,053 --> 00:14:24,044
İşte hayatım böyle başladı.
226
00:14:26,891 --> 00:14:28,176
Büyük Budapeşte Oteli'nde
227
00:14:28,393 --> 00:14:29,803
Mösyö Gustave H'nin
228
00:14:30,019 --> 00:14:33,182
sıkı denetimi altında hizmet içi
eğitime tabi stajyer belboy oldum.
229
00:14:33,398 --> 00:14:36,515
Ben onun öğrencisi oldum,
o da benim hocam ve koruyucum oldu.
230
00:14:36,734 --> 00:14:38,440
Belboy nedir?
231
00:14:38,653 --> 00:14:42,020
Belboy, tamamen görünmezdir
ama arayan onu hemen bulur.
232
00:14:42,282 --> 00:14:44,388
Belboy, insanların
nefret ettiği şeyleri unutmaz.
233
00:14:44,492 --> 00:14:46,278
Belboy, bir müşterinin ihtiyacını,
234
00:14:46,494 --> 00:14:48,576
müşteriden önce hisseder.
235
00:14:48,788 --> 00:14:51,871
Her şeyden önemlisi,
belboydan can çıkar sır çıkmaz.
236
00:14:52,083 --> 00:14:54,165
Konuklarımız en gizli sırlarını,
237
00:14:54,252 --> 00:14:55,833
ki bazıları gerçekten iğrençtir,
238
00:14:55,920 --> 00:14:57,751
mezara götüreceğimizi bilir.
239
00:14:57,964 --> 00:15:00,580
- Yani çeneni sıkı tut Sıfır.
- Tamam efendim.
240
00:15:02,719 --> 00:15:04,675
Şimdilik bu kadar.
241
00:15:04,887 --> 00:15:06,798
Bir süre sonra fark ettim ki,
242
00:15:07,015 --> 00:15:10,724
otelin en kıymetli ve seçkin misafirleri
onun için geliyordu.
243
00:15:10,935 --> 00:15:13,847
Sanırım bu onun
en önemli görevlerinden biriydi
244
00:15:14,063 --> 00:15:16,304
ama galiba bu işten zevk de alıyordu.
245
00:15:18,401 --> 00:15:20,357
Aranan özellikler hep aynıydı.
246
00:15:20,570 --> 00:15:23,027
Zengin,
247
00:15:23,239 --> 00:15:24,319
yaşlı,
248
00:15:24,532 --> 00:15:25,692
güvensiz,
249
00:15:25,908 --> 00:15:26,943
kibirli,
250
00:15:27,160 --> 00:15:28,400
sığ,
251
00:15:28,619 --> 00:15:29,699
sarışın
252
00:15:29,912 --> 00:15:31,402
ve ilgiye muhtaç olmalıydılar.
253
00:15:32,623 --> 00:15:34,614
Neden sarışın?
254
00:15:36,753 --> 00:15:38,038
Hepsi öyleydi de ondan.
255
00:15:38,338 --> 00:15:39,623
Bu arada, Mösyö Gustave
256
00:15:39,839 --> 00:15:43,423
hayatımda gördüğüm
en çok parfüm sıkan erkekti.
257
00:15:43,634 --> 00:15:46,467
Kokusu, gelişini
bir kilometre öteden müjdeler,
258
00:15:47,972 --> 00:15:50,679
yanınızdan ayrıldıktan sonra da
dakikalarca gitmezdi.
259
00:15:52,560 --> 00:15:55,347
Haftada altı gün, bir de
Pazarları yarım gün olmak üzere
260
00:15:55,563 --> 00:15:57,804
sabah beşten
gece yarısını geçene kadar çalışırdım.
261
00:15:58,983 --> 00:16:01,565
Dayanıklı kalmak için
sık ama küçük öğünler yerdik.
262
00:16:01,778 --> 00:16:04,565
İki kahvaltı, iki öğle yemeği
ve geç saatte bir akşam yemeği.
263
00:16:05,740 --> 00:16:08,982
Mösyö Gustave akşamları
bize vaaz da verirdi.
264
00:16:09,202 --> 00:16:12,285
Kabalık, bir korku ifadesidir.
265
00:16:12,497 --> 00:16:14,704
İnsanlar istedikleri şeyi
elde edememekten korkar.
266
00:16:14,916 --> 00:16:18,408
En iğrenç ve itici insana bile
sevgi gösterdiğiniz anda
267
00:16:18,628 --> 00:16:21,040
bir çiçek gibi açılır.
268
00:16:21,255 --> 00:16:22,836
Aklıma bir şiir geldi,
269
00:16:23,049 --> 00:16:25,461
"Ressamın fırçası dokundu
henüz oluşmamış çehreye"
270
00:16:25,676 --> 00:16:27,632
"zarif ve ani darbeler"
271
00:16:27,845 --> 00:16:31,713
"al al kondu,
cansız yanaklara hayat doldu."
272
00:16:31,933 --> 00:16:34,970
O ise yemeğini
odasında tek başına yerdi.
273
00:16:40,691 --> 00:16:44,354
Otel sahibinin kim olduğunu
hiçbirimiz bilmezdik.
274
00:16:44,570 --> 00:16:48,358
Her ay, onu temsilen
Avukat Kovacs gelir,
275
00:16:48,574 --> 00:16:50,405
defterleri kontrol eder
276
00:16:50,618 --> 00:16:53,109
ve gizemli otel sahibinin
mesajlarını iletirdi.
277
00:16:53,329 --> 00:16:56,287
Böyle günlerde Mösyö Gustave
ve otel müdürümüz Bay Becker,
278
00:16:56,499 --> 00:17:01,038
kendisiyle resepsiyonun üstündeki
özel odada toplanırdı.
279
00:17:12,807 --> 00:17:15,264
Agatha'yla da bu dönemde tanıştım.
280
00:17:33,453 --> 00:17:35,444
Ama bu konuya girmeyeceğiz.
281
00:17:42,628 --> 00:17:45,620
Bölüm 2: "Madam C.V.D.u.T."
282
00:17:47,633 --> 00:17:50,591
GAZETE
283
00:17:50,803 --> 00:17:54,921
ZUBROWKA'NIN YEREL GAZETESİ
GÜNDE İKİ BASKI
284
00:18:04,400 --> 00:18:06,482
FÜNİKÜLER
285
00:18:26,380 --> 00:18:27,433
- Ne istiyorsun?
- Bakın.
286
00:18:28,382 --> 00:18:30,464
SAVAŞ MI ÇIKACAK? Tanklar Sınırda
287
00:18:30,676 --> 00:18:32,431
Zengin ve Dul Kontes
Odasında Ölü Bulundu
288
00:18:32,470 --> 00:18:33,630
Aman Tanrım.
289
00:18:33,930 --> 00:18:35,090
Çok üzüldüm efendim.
290
00:18:35,306 --> 00:18:37,297
- Yanına gitmeliyiz.
- Öyle mi?
291
00:18:37,517 --> 00:18:41,055
Acele et. Onun bana ihtiyacı var,
benim de sana, bavullar için falan.
292
00:18:43,022 --> 00:18:44,728
- Ne kadar hızlı toplanırsın?
- Beş dakikaya.
293
00:18:44,941 --> 00:18:46,897
Toplan. Yanına bir Pouilly-Jouvet '26,
294
00:18:46,984 --> 00:18:48,190
buz kovası ve iki kadeh al,
295
00:18:48,277 --> 00:18:51,235
yemek vagonundaki
imamın abdest suyuna kalmayalım.
296
00:19:00,289 --> 00:19:02,450
Kendimi suçluyorum.
297
00:19:03,209 --> 00:19:06,497
İçinde kötü bir his olduğunu söylemişti.
Ama onu dinlemedim.
298
00:19:06,712 --> 00:19:08,293
Bütün Lutz karalara bürünecek.
299
00:19:08,381 --> 00:19:10,417
Yüzlerine bile bakmadığı, nefret ettiği,
300
00:19:10,508 --> 00:19:12,669
tiksinç ve düzenbaz çocukları hariç tabii.
301
00:19:12,885 --> 00:19:15,171
Onlar çingeneler gibi göbek atıyor olacak.
302
00:19:18,140 --> 00:19:20,256
Her şey boş aslında,
303
00:19:20,351 --> 00:19:22,216
hayat göz açıp kapayıncaya dek geçiyor...
304
00:19:22,311 --> 00:19:25,303
Bir bakmışsın,
vücudun kaskatı kesilmiş.
305
00:19:25,481 --> 00:19:28,348
Ah, iyiler nasıl da hep genç yaşta gidiyor.
306
00:19:28,568 --> 00:19:31,480
Şansımız varsa, kadıncağız
eski dostuna birkaç Klubeck bırakmıştır
307
00:19:31,696 --> 00:19:34,984
ama tabii ölüm belgesindeki mürekkep
kurumadan bunu öğrenmek zor.
308
00:19:36,492 --> 00:19:38,323
Yatakta bomba gibiydi bu arada.
309
00:19:40,329 --> 00:19:42,661
Kadın 84 yaşındaydı Mösyö Gustave.
310
00:19:42,873 --> 00:19:44,329
Daha yaşlısını tatmışlığım var.
311
00:19:44,542 --> 00:19:46,157
Gençken hep biftek yersin
312
00:19:46,335 --> 00:19:49,327
ama yıllar geçtikçe
daha ucuz "etlere" talim edersin.
313
00:19:49,547 --> 00:19:51,833
Benim için sorun yok,
ben onları da severim.
314
00:19:52,008 --> 00:19:54,340
Hani derler ya, daha rayihalı.
315
00:19:57,680 --> 00:19:59,671
Neden bir arpa tarlasında durduk?
316
00:20:05,605 --> 00:20:07,345
19 Ekim
317
00:20:07,565 --> 00:20:09,681
Sınırlar Kapatılıyor
318
00:20:14,864 --> 00:20:16,604
Selam gençler.
319
00:20:16,907 --> 00:20:18,238
Belgeler lütfen.
320
00:20:18,451 --> 00:20:20,442
Memnuniyetle.
321
00:20:24,540 --> 00:20:26,405
Korkarım güzel bir vesikalık değil.
322
00:20:26,626 --> 00:20:28,207
Eskiden çok yakışıklı olduğum söylenirdi.
323
00:20:28,419 --> 00:20:29,443
Onb. F. MÜLLER
324
00:20:29,587 --> 00:20:31,919
"F" neyin kısaltması?
Fritz mi? Franz mı?
325
00:20:32,131 --> 00:20:34,713
- Franz.
- Biliyordum!
326
00:20:36,093 --> 00:20:37,958
Suratı asıldı.
327
00:20:38,220 --> 00:20:41,712
Franz, şekerim, elindeki Üçüncü Kategori
Çalışma İzinli Göçmen Vizesi.
328
00:20:41,932 --> 00:20:44,048
Yanımda çalışıyor.
329
00:20:44,894 --> 00:20:45,918
Dışarı lütfen.
330
00:20:47,438 --> 00:20:50,396
Bir saniye. Yerine otur Sıfır.
Belgelerinde bir noksan yok.
331
00:20:50,566 --> 00:20:53,603
Çalışma ve Kölelik Dairesi'nden
bizzat kontrol ettim.
332
00:20:53,819 --> 00:20:55,650
Sırf göçmen diye
onu tutuklamaya hakkınız yok.
333
00:20:55,738 --> 00:20:57,945
Yanlış bir şey yapmadı.
334
00:21:03,579 --> 00:21:05,490
Durun, gözü kör olasıcalar!
335
00:21:05,748 --> 00:21:07,985
Boş verin Mösyö Gustave!
Bırakın işlerini yapsınlar!
336
00:21:08,000 --> 00:21:09,581
Ay! Canım yandı!
337
00:21:12,463 --> 00:21:15,250
Sizi adi, çopur suratlı, faşist pislikler!
338
00:21:15,424 --> 00:21:17,756
Çekin ellerinizi belboyumun üstünden!
339
00:21:29,605 --> 00:21:30,970
Sorun nedir?
340
00:21:31,190 --> 00:21:32,214
Bu tam bir kepazelik.
341
00:21:32,274 --> 00:21:35,301
Delikanlı, Nebelsbad'daki Büyük
Budapeşte Oteli'nde yanımda çalışıyor.
342
00:21:36,946 --> 00:21:38,277
Mösyö Gustave?
343
00:21:41,117 --> 00:21:43,108
Adım Henckels.
344
00:21:44,495 --> 00:21:47,532
Dr. ve Bayan Wolfgang
Henckels-Bergersdörfer'ların oğluyum.
345
00:21:47,790 --> 00:21:49,451
Beni hatırladınız mı?
346
00:21:50,459 --> 00:21:54,122
Hem de çok net.
Hiç değişmemişsin. Sen küçük Albert'sın.
347
00:21:54,338 --> 00:21:56,124
Şu anda utanç içindeyim.
Serbest bırakın.
348
00:21:57,049 --> 00:21:59,131
Bırakın dedim.
349
00:22:05,975 --> 00:22:07,291
İş arkadaşınız vatandaş değil.
350
00:22:07,476 --> 00:22:09,683
Güncel bir Özel Yolculuk İzni
için başvurması lazım
351
00:22:09,895 --> 00:22:13,137
ancak bu aralar
bunu alması çok zor.
352
00:22:13,357 --> 00:22:14,381
Şimdilik bunu alın.
353
00:22:15,651 --> 00:22:16,651
Geçici bir şey
354
00:22:16,652 --> 00:22:17,527
ÖZEL YOLCULUK İZNİ
355
00:22:17,528 --> 00:22:21,146
- ama elimden başka bir şey gelmez.
- Dünyalar güzeli annen nasıl?
356
00:22:21,323 --> 00:22:23,279
- Çok iyi, teşekkürler.
- Ona tapıyorum.
357
00:22:23,367 --> 00:22:25,653
- Sevgilerimi ilet.
- İletirim.
358
00:22:26,579 --> 00:22:30,413
Refakatçiniz ben küçük ve yalnız
bir çocukken benimle yakından ilgilenmişti.
359
00:22:31,500 --> 00:22:33,912
Adamlarım ve şahsım adına özür dilerim.
360
00:22:34,170 --> 00:22:36,161
Çok özür dilerim efendim.
361
00:22:52,521 --> 00:22:55,729
Bir zamanlar insanlık olarak bilinen
şu vahşi mezbahada
362
00:22:55,941 --> 00:22:59,604
hala ufak da olsa
bir umut ışığı kalmış, görüyorsun değil mi?
363
00:22:59,862 --> 00:23:04,105
Biz de o mütevazı ve naçizane müessesede
konuklarımıza bunu...
364
00:23:05,618 --> 00:23:07,609
Aman, s.ktir et.
365
00:23:14,585 --> 00:23:16,541
TAKSİ
366
00:23:23,552 --> 00:23:25,213
LUTZ KALESİ
367
00:23:38,901 --> 00:23:41,734
Nerede o Clotilde? Beni ona götür.
368
00:24:17,273 --> 00:24:19,309
Çok güzel görünüyorsun hayatım.
Gerçekten.
369
00:24:19,525 --> 00:24:20,856
Harika bir iş çıkarmışlar.
370
00:24:21,110 --> 00:24:23,476
Morgda yüzüne
ne sürdüler bilmiyorum
371
00:24:23,696 --> 00:24:24,981
ama aynısından istiyorum.
372
00:24:25,197 --> 00:24:27,438
Seni yıllardır böyle iyi görmemiştim.
373
00:24:27,616 --> 00:24:29,607
Adeta canlı gibisin.
374
00:24:35,291 --> 00:24:39,159
Ay, nihayet ojeni değiştirmişsin.
Çok yakışmış.
375
00:24:39,378 --> 00:24:41,118
- Clotilde?
- Oui, Mösyö Gustave?
376
00:24:41,338 --> 00:24:43,374
Bir bardak soğuk su lütfen, buzsuz olsun.
377
00:24:43,716 --> 00:24:44,831
Tabii, Mösyö Gustave...
378
00:24:44,925 --> 00:24:48,042
ayrıca Mösyö Serge sizinle odasında
özel olarak görüşmek istiyor.
379
00:24:50,639 --> 00:24:52,345
Pekala.
380
00:24:52,558 --> 00:24:54,549
Hemen dönerim tatlım.
381
00:24:55,811 --> 00:24:57,802
Yeşil çuha kaplı bir kapı açıldı,
382
00:24:58,022 --> 00:25:01,389
hizmetli koridorundan geçirildik
ve kahyanın odasına oturtulduk.
383
00:25:04,320 --> 00:25:06,402
Bir dakika sonra,
mutfak kapıları açıldı
384
00:25:06,488 --> 00:25:09,821
ve içeri beyazlar giymiş
bir hizmetçi daldı.
385
00:25:10,659 --> 00:25:12,991
O adamın suratındaki ifadeyi
asla unutamam.
386
00:25:13,871 --> 00:25:15,862
Neler dönüyor burada?
387
00:25:16,498 --> 00:25:20,207
Hayatımda böyle bir evin içine
adım atmışlığım yoktu.
388
00:25:21,670 --> 00:25:24,161
Birazdan yaşanacakların
çok azına anlam verebildim.
389
00:25:24,340 --> 00:25:27,332
Ama sonunda anladığım şey şuydu,
390
00:25:27,509 --> 00:25:31,047
büyük bir servetin akıbeti
söz konusu olduğunda,
391
00:25:31,263 --> 00:25:35,131
açgözlülük, insanoğlunun damarlarında
zehir gibi yayılır.
392
00:25:38,354 --> 00:25:40,515
Amcalar, dayılar, yeğenler, kuzenler
393
00:25:40,689 --> 00:25:43,351
ve bilmem kaçıncı göbekten akrabalar.
394
00:25:43,525 --> 00:25:45,061
Yaşlı kadının en uzak akrabaları
395
00:25:45,277 --> 00:25:47,359
birden peyda olmuşlardı.
396
00:25:49,031 --> 00:25:53,195
Bu kalabalığın başında
şaşırtıcı bir şekilde
397
00:25:53,369 --> 00:25:56,111
bizim Avukat Kovacs'in olduğunu gördük,
398
00:25:56,372 --> 00:25:59,079
ama sonuçta kendisi önemli bir avukat.
399
00:25:59,291 --> 00:26:02,624
Ölen dulun vasiyetinin
tenfiz memuru oydu.
400
00:26:09,468 --> 00:26:12,460
Bu, Madam D'nin vasiyetnamesi.
401
00:26:13,722 --> 00:26:15,713
Bu vasiyetname,
402
00:26:15,933 --> 00:26:19,801
46 yıl önce
kocası ölmeden hazırlanan
403
00:26:20,062 --> 00:26:23,225
bir hayat sigortasından
ve müteakip yıllarda uygulanan
404
00:26:23,399 --> 00:26:26,106
toplam 635 adet
not, düzeltme, istekler mektubu
405
00:26:26,318 --> 00:26:29,401
ve zeyilnameden oluşmaktadır.
406
00:26:31,657 --> 00:26:33,397
Bu dokümanların hukuki geçerliliği
407
00:26:33,575 --> 00:26:34,735
detaylı bir incelemeyle tasdiklenebilir
408
00:26:34,952 --> 00:26:37,989
ancak büromuzun kanaatine göre,
Madam D,
409
00:26:38,247 --> 00:26:40,078
servetinin büyük bir bölümünü
410
00:26:40,290 --> 00:26:42,952
şu an itibarıyla
oğlu Dmitri'ye bırakmıştır.
411
00:26:43,168 --> 00:26:45,784
Kız kardeşleri
Marguerite, Laetizia ve Carolina'ya
412
00:26:46,005 --> 00:26:48,417
maaş bağlanması için talimat vermiş
413
00:26:48,590 --> 00:26:51,627
ve ailenin çeşitli üyelerine de
küçük hediyeler bırakmıştır.
414
00:26:51,844 --> 00:26:55,336
Hediye sahiplerinin listesini
vakti geldiğinde açıklayacağım.
415
00:26:57,683 --> 00:26:58,798
Ancak...
416
00:27:02,354 --> 00:27:03,594
Bu sabah,
417
00:27:03,814 --> 00:27:07,102
elime posta yoluyla gönderilmiş
ek bir belge daha geçti
418
00:27:07,317 --> 00:27:09,683
ve anlaşılan,
gönderici Madam D idi,
419
00:27:09,945 --> 00:27:11,185
ölmeden hemen önce yazmış.
420
00:27:11,447 --> 00:27:13,938
Bu belge,
asıl metne ek niteliğinde olup
421
00:27:14,116 --> 00:27:18,109
hukuken bunu size okumakla mükellefim.
422
00:27:18,328 --> 00:27:19,443
Belgenin geçerliliği
423
00:27:19,663 --> 00:27:21,619
henüz hakim tarafından
onaylanmadığı için
424
00:27:21,790 --> 00:27:25,999
bütün tarafların sabırlı olmasını
ve soruşturmamız tamama erene dek
425
00:27:26,211 --> 00:27:29,453
herhangi bir yorum yapmaktan
kaçınmasını talep ediyorum.
426
00:27:38,307 --> 00:27:41,640
"Son yıllarımda bana huzur veren,
bir daha mutlu olamayacağını sanan"
427
00:27:41,852 --> 00:27:44,184
"yaşlı bir kadının
hayatını ışıkla dolduran"
428
00:27:44,396 --> 00:27:47,138
"çok kıymetli ve sevgili dostum"
429
00:27:47,357 --> 00:27:49,222
"Mösyö Gustave H'ye"
430
00:27:51,028 --> 00:27:53,314
"'Elmalı Oğlan' olarak bilinen tabloyu,
431
00:27:53,530 --> 00:27:56,317
"bütün vergilerden muaf tutulacak şekilde,"
432
00:27:57,367 --> 00:27:58,982
"miras bırakıyorum."
433
00:27:59,203 --> 00:28:01,002
- Vay canına!
- "Johannes van Hoytl'ın..."
434
00:28:01,163 --> 00:28:02,494
- İnanmıyorum.
- "...genç olan..."
435
00:28:02,495 --> 00:28:03,372
Ne?
436
00:28:03,373 --> 00:28:05,079
"...ikimize de büyük zevk vermiştir."
437
00:28:05,209 --> 00:28:06,209
Van Hoytl'ı mı?
438
00:28:06,210 --> 00:28:07,416
- Vergiden muaf mı?
- Bunu yapabilir mi?
439
00:28:07,669 --> 00:28:09,660
Gustave H de kimmiş?
440
00:28:10,839 --> 00:28:12,500
Korkarım benden bahsediyor şekerim.
441
00:28:14,843 --> 00:28:17,175
İ.nenin önde gideni seni!
442
00:28:17,387 --> 00:28:19,844
Bu adam bir konsiyerj.
Burada ne işin var?
443
00:28:20,057 --> 00:28:23,015
Sevdiğim kadına karşı
son görevimi yerine getirmeye geldim.
444
00:28:23,227 --> 00:28:26,515
- Bu adam evime davetsiz girmiş!
- Ev henüz senin değil Dmitri.
445
00:28:26,605 --> 00:28:28,846
Vasiyetname onaylanıp
tapudaki isim değişene...
446
00:28:29,024 --> 00:28:31,390
Elmalı Oğlan'ı nah alırsın
lanet olası nonoş!
447
00:28:33,028 --> 00:28:35,189
Ama niye böyle kırıcı konuşuyorsun ki?
448
00:28:35,405 --> 00:28:37,441
Polis çağırın. Şikayetçiyiz.
449
00:28:37,699 --> 00:28:40,691
Bu adi suçlu neredeyse 20 yıldır
aileme musallat olmuş durumda.
450
00:28:40,869 --> 00:28:42,860
Savunmasız, hasta,
yaşlı kadınlara dadanan,
451
00:28:42,955 --> 00:28:45,071
acımasız bir dolandırıcıdır.
452
00:28:45,290 --> 00:28:47,372
Muhtemelen onları beceriyordur da!
453
00:28:47,543 --> 00:28:49,704
Ben bütün arkadaşlarımla yatarım.
454
00:28:59,096 --> 00:29:01,212
Céline nerede?
455
00:29:01,431 --> 00:29:04,969
Ne? Öldü. Vasiyetini okuyoruz.
456
00:29:05,227 --> 00:29:07,434
Ha, tabii, doğru ya.
457
00:29:07,646 --> 00:29:10,479
Ölü veya diri, anneme
parmağını dahi sürdüğünü öğrenirsem,
458
00:29:10,732 --> 00:29:14,065
Tanrı şahidim olsun kafanı koparırım!
Duyuyor musun?
459
00:29:14,236 --> 00:29:16,397
Hani i.nenin önde gideniydim?
460
00:29:17,489 --> 00:29:20,071
- Hem öylesin hem de biseksüelsin.
- Konuyu değiştirelim.
461
00:29:20,242 --> 00:29:21,322
Ben gidiyorum.
462
00:29:27,457 --> 00:29:30,039
Lütfen burada sessizce bekleyin.
463
00:29:30,377 --> 00:29:33,619
Elmalı Oğlan paha biçilmez bir tablo.
Anlıyor musun?
464
00:29:33,839 --> 00:29:35,329
Tebrikler Mösyö Gustave!
465
00:29:35,591 --> 00:29:37,297
Onu bana kolay yar etmezler.
466
00:29:37,509 --> 00:29:39,795
- Çok mu güzel?
- Kelimeler kifayetsiz kalır.
467
00:29:40,012 --> 00:29:42,424
"En yetenekli ozanın kafiyesi
öter bülbül gibi
468
00:29:42,639 --> 00:29:44,675
"yavuklunun yokluğunda,
anlatır hasretimi!
469
00:29:44,933 --> 00:29:47,299
- "Dili hem..."
- Görebilir miyim?
470
00:29:47,519 --> 00:29:49,510
Bence bir mahsuru yok.
471
00:30:21,136 --> 00:30:23,548
Bu tabloda van Hoytl,
erkekliğin zirvesinde olan
472
00:30:23,805 --> 00:30:25,966
güzel bir oğlanı
en mükemmel şekilde resmeder.
473
00:30:26,183 --> 00:30:28,845
Sarışın, yumuşak hatlı.
Elindeki süt gibi beyaz tenli.
474
00:30:29,061 --> 00:30:30,392
Tek kelimeyle kusursuz.
475
00:30:30,646 --> 00:30:34,138
Özel koleksiyoncularda kalan son
ve tartışmasız en iyi tablo.
476
00:30:34,316 --> 00:30:35,647
Bu bir başyapıt.
477
00:30:35,817 --> 00:30:37,899
Geri kalan her şey
işe yaramaz ıvır zıvır.
478
00:31:24,908 --> 00:31:26,864
Mösyö Gustave?
479
00:31:29,162 --> 00:31:31,027
Yardım ister misiniz?
480
00:31:31,873 --> 00:31:32,873
Evet, Serge.
481
00:31:32,874 --> 00:31:34,865
Bunu güzelce sarar mısınız lütfen?
482
00:31:35,043 --> 00:31:36,123
Sarayım...
483
00:31:36,211 --> 00:31:37,872
"Elmalı Oğlan" ı mı?
484
00:31:49,141 --> 00:31:50,426
GİZLİ
485
00:31:56,982 --> 00:31:59,439
Bana söylemek istediğin şey neydi?
486
00:32:00,736 --> 00:32:02,772
Şu anda söyleyebileceğimi sanmıyorum.
487
00:32:02,988 --> 00:32:05,229
Yarın yaz bana. Lutzbahn İstasyonu!
488
00:32:17,252 --> 00:32:19,243
Onu yanımdan hiç ayırmayacağım.
489
00:32:19,421 --> 00:32:23,835
Ona beni hatırlatıyordu.
Bana da onu hatırlatacak. Ebediyen.
490
00:32:24,092 --> 00:32:26,754
Öldüğümde bu tablo
başımın üzerinde asılı olacak.
491
00:32:26,928 --> 00:32:28,919
Benzerliği görüyor musun?
492
00:32:29,973 --> 00:32:31,964
Hakikaten.
493
00:32:37,272 --> 00:32:39,012
Aslında satsak daha iyi.
494
00:32:39,274 --> 00:32:42,266
Ne kadar çabuk, o kadar iyi,
geri çalmaya çalışabilirler.
495
00:32:42,444 --> 00:32:45,186
Ayrıca, trendeki o deli piyadelerde
bir tuhaflık var...
496
00:32:45,447 --> 00:32:48,781
Dolapların döndüğü bir savaş olabilir,
turizm endüstrisi sekteye uğrayabilir.
497
00:32:48,992 --> 00:32:51,529
Belli mi olur,
bir bakmışsın yarın otel kapanır.
498
00:32:57,876 --> 00:32:59,832
Beraber ant içelim.
499
00:33:00,045 --> 00:33:02,331
Hafta sonuna kadar
karaborsayla irtibata geçip
500
00:33:02,547 --> 00:33:03,547
Elmalı Oğlan'ı nakde çeviririz,
501
00:33:03,632 --> 00:33:06,544
sonra ülkeyi terk eder
ve ortalık yatışana dek
502
00:33:06,802 --> 00:33:09,293
Malta Riviyerası'nda
gözlerden ırak saklanırız.
503
00:33:09,471 --> 00:33:11,211
Yardımların, sadakatin
504
00:33:11,473 --> 00:33:13,228
ve uşağım olarak
hizmetlerin karşılığında
505
00:33:13,475 --> 00:33:17,969
sana tablonun
net satış fiyatının %1,5'ini öneriyorum.
506
00:33:18,146 --> 00:33:20,137
- 1,5 mi?
- Artı konaklama.
507
00:33:21,650 --> 00:33:24,062
- 10 yapsak nasıl olur?
- 10 mu? Şaka mı yapıyorsun?
508
00:33:24,319 --> 00:33:25,980
O kadarını simsara bile vermem,
509
00:33:26,196 --> 00:33:28,528
ayrıca sen daha
yağlıboyayı suluboyadan ayıramazsın.
510
00:33:28,740 --> 00:33:30,401
1,5 iyi. Ama bak ne diyeceğim,
511
00:33:30,659 --> 00:33:33,822
önce ben ölürsem, ki bu neredeyse
garanti, mirasımı sana bırakacağım.
512
00:33:33,995 --> 00:33:36,828
Fildişi saplı saç fırçalarım
ve romantik şiir kitaplarımdan
513
00:33:36,998 --> 00:33:38,363
başka servetim yok
514
00:33:38,583 --> 00:33:41,199
ama vakti gelince
hepsi senin olacak,
515
00:33:41,420 --> 00:33:44,662
artı fahişelere ve viskiye döktüğümüz
paradan arta kalanlar.
516
00:33:44,881 --> 00:33:47,497
Bu aramızda özel bir anlaşma olsun.
517
00:33:47,676 --> 00:33:49,667
Hatta, bunu yazıya dökeyim.
518
00:33:54,724 --> 00:33:58,763
Ben, Mösyö Gustave H,
beden ve akıl sağlığım yerinde olarak,
519
00:33:59,020 --> 00:34:02,854
bugün, yani İsa'dan sonra 1932 yılının,
Ekim ayının 19'unda...
520
00:34:03,024 --> 00:34:05,891
Nereli olduğunu bana hiç söylemedi.
521
00:34:09,364 --> 00:34:11,605
Ben de hiç sormadım.
522
00:34:32,554 --> 00:34:34,545
Pardon.
523
00:34:35,223 --> 00:34:36,247
Efendim?
524
00:34:37,392 --> 00:34:40,759
Polis geldi. Sizi istiyorlar.
525
00:34:44,649 --> 00:34:46,640
Hemen geleceğimi söyle.
526
00:34:47,444 --> 00:34:49,435
Tamam.
527
00:34:54,743 --> 00:34:56,654
Daha önce hiç sorguya çekildin mi?
528
00:34:56,912 --> 00:34:59,574
Evet, bir kere.
Çöl ayaklanması sırasında asi milisler
529
00:34:59,748 --> 00:35:00,933
tutuklayıp işkence etmişti.
530
00:35:01,082 --> 00:35:02,993
- Yapman gerekeni biliyorsun. Çeneni sıkı tut.
- Tamam.
531
00:35:03,251 --> 00:35:06,584
Hayatında "van Hoytl" diye bir
şey duymadın. Tamam, gidiyoruz.
532
00:35:21,645 --> 00:35:23,636
Size nasıl yardımcı olabilirim beyler?
533
00:35:24,981 --> 00:35:26,096
Müfettiş Henckels.
534
00:35:26,274 --> 00:35:28,856
"Zubrowka Emniyet Müdürü'nün emriyle"
535
00:35:29,110 --> 00:35:30,816
"sizi Madam Céline Villeneuve
Desgoffe und Taxis'i"
536
00:35:31,029 --> 00:35:33,441
"kasten öldürmekten tutukluyorum."
537
00:35:33,657 --> 00:35:36,774
Bir haltlar döndüğü belliydi.
Ölüm sebebini açıklamadılar.
538
00:35:36,952 --> 00:35:40,160
Kadın cinayete kurban gitti
ve siz benim yaptığımı düşünüyorsunuz.
539
00:35:41,831 --> 00:35:43,822
Hey!
540
00:35:45,627 --> 00:35:47,618
Dur!
541
00:35:51,716 --> 00:35:56,460
BÖLÜM 3: "KONTROL NOKTASI 19
SUÇLULARI TOPLAMA KAMPI"
542
00:36:18,201 --> 00:36:19,987
1 Hafta Sonra
543
00:36:20,161 --> 00:36:22,152
Mahkemeye Çıkmayı Beklerken
544
00:36:36,845 --> 00:36:38,881
Neler oldu?
545
00:36:39,097 --> 00:36:41,509
Olan şey şu sevgili Sıfır,
erkekliğimi sorgulama
546
00:36:41,725 --> 00:36:44,387
gafletine düşen
Pinky Bandinski adında bir cüceyi
547
00:36:44,603 --> 00:36:46,343
eşek sudan gelene dek dövdüm.
548
00:36:46,563 --> 00:36:48,849
Zira ucuz romanlardan öğrendiğimiz
bir şey varsa,
549
00:36:49,024 --> 00:36:51,060
kendini böyle bir yerde bulursan,
550
00:36:51,276 --> 00:36:52,732
ödleklik etmemen gerektiğidir.
551
00:36:52,944 --> 00:36:54,855
Daha ilk günden
kendini kanıtlaman lazım.
552
00:36:55,071 --> 00:36:56,561
Saygılarını kazanmalısın.
553
00:36:56,865 --> 00:37:00,028
Sen asıl
onun mosmor suratını gör bu sabah.
554
00:37:03,371 --> 00:37:05,202
Aslında iyi arkadaş olduk.
555
00:37:05,373 --> 00:37:06,909
Umarım bir gün tanışırsınız.
556
00:37:07,917 --> 00:37:09,953
Evet. Kovacs'le konuştun mu?
557
00:37:10,211 --> 00:37:11,576
Dün gece gizlice buluştuk.
558
00:37:11,796 --> 00:37:13,957
Kimseye söylememem için
İncil'e el bastırdı.
559
00:37:14,215 --> 00:37:16,547
- Siz de basmalısınız.
- Sonra yaparım.
560
00:37:16,760 --> 00:37:19,217
- Suçsuz olduğunuzu düşünüyor.
- Tabii ki.
561
00:37:19,429 --> 00:37:21,215
Suçlama ne?
562
00:37:22,599 --> 00:37:25,557
19 Ekim gecesi,
evin çalışanları tarafından
563
00:37:25,769 --> 00:37:28,806
iyi tanınan bir şahıs,
yani Mösyö Gustave H,
564
00:37:29,022 --> 00:37:32,139
Lutz'taki Desgoffe und Taxis
malikanesine geldi
565
00:37:32,359 --> 00:37:34,850
ve kimseye varlığını hissettirmeden
566
00:37:35,070 --> 00:37:36,430
arkadaki servis yolundan girdi.
567
00:37:36,613 --> 00:37:40,356
Sonra arka merdivenleri
ve hizmetli koridorunu kullanarak
568
00:37:40,575 --> 00:37:42,907
Madam D'nin yatak odasına vardı.
569
00:37:43,119 --> 00:37:45,656
Bu ziyaretten
Madam'ın haberi olup olmadığına dair
570
00:37:45,872 --> 00:37:48,329
herhangi bir kanıt yok.
571
00:37:48,541 --> 00:37:53,341
Ertesi sabah Madam D
striknin zehirlenmesinden ölü bulundu.
572
00:37:53,630 --> 00:37:55,746
Mösyö Gustave ancak 24 saat sonra
573
00:37:55,965 --> 00:37:59,128
tekrar malikane sınırları içinde görüldü.
574
00:37:59,344 --> 00:38:04,008
Noter tasdikli bu yeminli ifadede
onu suçlayanların kimliği açıkça görülüyor.
575
00:38:04,224 --> 00:38:07,637
Neredeyse bütün sülale ifade vermiş
576
00:38:07,852 --> 00:38:12,562
ancak iddia edilen olayları
gördüğü ileri sürülen kilit tanık
577
00:38:12,774 --> 00:38:15,390
sırra kadem basmış görünüyor.
578
00:38:15,610 --> 00:38:17,271
Şu anda nerede olduğu
bilinmemekle birlikte,
579
00:38:17,487 --> 00:38:20,103
ilgili yetkililer tarafından aranmakta.
580
00:38:20,323 --> 00:38:22,405
Kim?
581
00:38:26,538 --> 00:38:28,654
- Serge mi?
- Korkarım, evet.
582
00:38:28,873 --> 00:38:31,114
Vay p... venk.
583
00:38:31,334 --> 00:38:33,450
Hayır, inanmıyorum. Onu zorlamışlardır.
584
00:38:33,670 --> 00:38:35,786
Resmen kurtlar sofrasına düştüm.
585
00:38:36,005 --> 00:38:37,005
Aksini kanıtlayacak biri var mı?
586
00:38:37,215 --> 00:38:39,376
Var tabii, Vestfalya Dükü'nün eşi.
587
00:38:39,592 --> 00:38:42,208
Adının bu karanlık işlere karışmasına
izin veremem.
588
00:38:42,429 --> 00:38:46,217
- Ama hayatınız tehlikede.
- Biliyorum ama kaltak tüydü.
589
00:38:46,433 --> 00:38:50,176
Şu anda Queen Nasstasja gemisinde,
Tanganyika yolunu yarılamıştır.
590
00:38:52,689 --> 00:38:53,929
Pes etmeyin.
591
00:38:59,779 --> 00:39:01,315
Kurulan bu komplonun detayları
592
00:39:02,657 --> 00:39:04,773
günümüzde herkesçe bilinse de
593
00:39:04,993 --> 00:39:08,110
o dönemde
buna haiz olmak mümkün değildi.
594
00:39:25,472 --> 00:39:27,008
Serge X'i arıyorum,
595
00:39:27,223 --> 00:39:30,056
kendisi Lutz Kalesi'nde ikamet eden
596
00:39:30,268 --> 00:39:33,760
işverenim Desgoffe und Taxis için çalışan
genç bir adam.
597
00:39:35,398 --> 00:39:36,979
- Evet, efendim?
- Kardeşi misin?
598
00:39:37,776 --> 00:39:39,562
- Evet, efendim.
- Yakınlarda gördün mü?
599
00:39:40,737 --> 00:39:42,853
- Hayır, efendim?
- Hayır, efendim mi?
600
00:39:43,948 --> 00:39:44,972
Hayır, efendim.
601
00:39:48,369 --> 00:39:51,156
Hem kendi hem de başkalarının
can güvenliği için
602
00:39:51,372 --> 00:39:52,908
onu bir an önce bulmam lazım.
603
00:39:53,124 --> 00:39:55,786
Eğer buraya uğrarsa...
604
00:39:56,002 --> 00:39:58,744
- Evet, efendim?
- Jopling'den mesaj var de,
605
00:39:58,963 --> 00:40:01,204
"Eve gel."
606
00:40:03,384 --> 00:40:05,966
Kesin olan bir şey varsa,
607
00:40:08,014 --> 00:40:11,598
Desgoffe und Taxis'in
çok güçlü bir aile olduğuydu
608
00:40:15,730 --> 00:40:17,937
ve zaman aleyhimize işliyordu.
609
00:40:25,949 --> 00:40:28,736
Mösyö Gustave'dan mektup var.
Gel Sıfır.
610
00:40:29,661 --> 00:40:31,652
- Ben mi okuyayım?
- Oku hadi.
611
00:40:37,502 --> 00:40:39,458
"Sevgili, sadık iş arkadaşlarım..."
612
00:40:39,671 --> 00:40:41,707
Haksız yere tıkıldığım
bu hapishanede
613
00:40:41,923 --> 00:40:44,915
bu mektubu yazarken
sizleri çok özlediğimi bilmenizi isterim.
614
00:40:45,134 --> 00:40:47,216
Özgür biri olarak
aranıza dönene kadar
615
00:40:47,428 --> 00:40:49,794
Büyük Budapeşte ve saygın itibarı
616
00:40:50,014 --> 00:40:52,175
sizlere emanet.
617
00:40:52,392 --> 00:40:54,383
Onu tertemiz tutun ve yüceltin.
618
00:40:54,602 --> 00:40:56,934
Her kenarını, köşesini büyük özenle koruyun
619
00:40:57,146 --> 00:40:59,228
ve pençelerinde at kırbacı tutan
620
00:40:59,440 --> 00:41:02,898
bir atmaca gibi sizi izlediğimi varsayın
çünkü izliyorum.
621
00:41:03,111 --> 00:41:06,148
Yokluğumda herhangi bir aksama olduğunu
fark edersem,
622
00:41:06,364 --> 00:41:09,982
bir çırpıda tepenize çökeceğimden
emin olabilirsiniz.
623
00:41:10,201 --> 00:41:14,160
Ulu ve asil bir ev
korunmak üzere size teslim edilmiştir.
624
00:41:14,372 --> 00:41:16,988
Tuhaf bir şey görürseniz Sıfır'a söyleyin.
625
00:41:17,208 --> 00:41:19,324
"Sadık dostunuz Mösyö Gustave."
626
00:41:19,544 --> 00:41:21,785
Bir de şiir var
ama çorbaya başlayabilirler,
627
00:41:22,005 --> 00:41:24,371
şiir 46 kıtalık.
628
00:41:24,591 --> 00:41:28,334
"Boklu sıçan yuvasındaki pislik,
nemli ve siyah külle ıslanır"
629
00:41:28,553 --> 00:41:30,635
"ve çürüyen tahtanın
yoğun kokusuna karışır,"
630
00:41:30,847 --> 00:41:32,633
"sokak çocuğu,
tarlakuşu melodisini..."
631
00:41:32,849 --> 00:41:35,090
O kahyaya hiç güvenmezdim zaten.
632
00:41:35,310 --> 00:41:38,973
- Fazla dürüst.
- Fazla mı dürüst?
633
00:41:39,188 --> 00:41:43,522
Neyse artık,
onu çabucak bul, oyalanma.
634
00:41:59,792 --> 00:42:02,374
Sizlere birer tabak lapa
ikram etmek isterim.
635
00:42:04,881 --> 00:42:06,291
Kimse istemiyor mu?
636
00:42:06,507 --> 00:42:08,748
Sen, yüzünde kocaman yara izi olan?
637
00:42:18,144 --> 00:42:21,011
Denesene. Sabahları insanın içini ısıtıyor,
hem de besleyici.
638
00:42:21,230 --> 00:42:22,265
Yalnız tuzu eksik.
639
00:42:31,157 --> 00:42:32,693
İyi günler.
640
00:42:37,538 --> 00:42:39,529
Lapa beyler? İsteyen var mı?
641
00:42:43,670 --> 00:42:45,206
Paşa gönlünüz bilir.
642
00:42:50,760 --> 00:42:52,421
Kalkın bakalım. Hadi.
643
00:42:54,013 --> 00:42:55,219
Günaydın Pinky.
644
00:43:01,020 --> 00:43:03,602
- Yine Mendl'dan mı?
- Aynen.
645
00:43:03,815 --> 00:43:05,806
Boğaz kesici kimde?
646
00:43:11,406 --> 00:43:14,318
- Yok böyle bir şey.
- Mendl bu işi biliyor.
647
00:43:14,534 --> 00:43:16,650
- Neyse, işe dönme vakti.
- Mösyö Gustave?
648
00:43:20,248 --> 00:43:21,658
Efendim?
649
00:43:25,461 --> 00:43:27,747
Çocuklarla konuştuk.
650
00:43:27,964 --> 00:43:30,421
Senin adam gibi adam olduğunu
düşünüyoruz.
651
00:43:30,633 --> 00:43:32,794
Bugüne kadar hep tersi iddia edildi
652
00:43:33,011 --> 00:43:34,967
ama sağ ol, çok naziksin.
653
00:43:35,179 --> 00:43:36,544
Artık bizden birisin.
654
00:43:37,849 --> 00:43:39,805
Ne hoş bir iltifat.
655
00:43:40,018 --> 00:43:41,883
Teşekkürler Pinky. Sağ ol Günther.
656
00:43:42,103 --> 00:43:43,513
Sağ ol Wolf.
657
00:43:43,730 --> 00:43:45,721
Başka bir şey var mı?
658
00:43:47,567 --> 00:43:48,602
Anlat Ludwig.
659
00:43:50,570 --> 00:43:53,858
Kontrol Noktası 19
basit bir mahpushane değil.
660
00:43:54,073 --> 00:43:57,315
Her kapıda, havalandırma deliğinde
ve pencerede kalın demirler var.
661
00:43:57,535 --> 00:44:01,119
Yerde 72, kulelerde 16 gardiyan var.
662
00:44:01,330 --> 00:44:05,619
İçi timsah dolu bir kale hendeğinden
yüz metre yukarıdayız.
663
00:44:05,835 --> 00:44:07,791
Ama her iyi mahpushane gibi,
664
00:44:08,004 --> 00:44:09,744
buranın da bir zayıf noktası var.
665
00:44:09,964 --> 00:44:12,080
Ta ortaçağdan kalma
666
00:44:12,300 --> 00:44:14,586
kaya temelin içine döşenmiş
667
00:44:14,802 --> 00:44:16,838
rögarlı kanalizasyon sistemi.
668
00:44:17,055 --> 00:44:20,138
Tabii ki, kimse buradan kaçmayı
tereyağından kıl çekmekle
669
00:44:20,349 --> 00:44:22,089
bir tutmuyor
670
00:44:22,310 --> 00:44:25,928
ama bizim köyde buna "zaaf" derler.
671
00:44:26,147 --> 00:44:28,809
Ve biz de bunu kullanacağız.
672
00:44:29,650 --> 00:44:31,811
Bir baksana.
673
00:44:33,029 --> 00:44:34,360
Bunu kim çizdi?
674
00:44:34,572 --> 00:44:36,654
"Bunu kim çizdi?" de ne demek,
ben çizdim.
675
00:44:36,866 --> 00:44:38,948
Çok güzel.
Resme yeteneğin var Ludwig.
676
00:44:39,160 --> 00:44:40,821
Bu çizimden belli oluyor.
677
00:44:41,037 --> 00:44:44,404
Ancak sorum şu,
bu zemini nasıl delmeyi düşünüyorsunuz?
678
00:44:44,624 --> 00:44:47,161
Bahsettiğimiz şey 65 santimetrelik
güçlendirilmiş granit.
679
00:44:47,376 --> 00:44:49,082
Boğaz kesici ile kazsanız
680
00:44:49,295 --> 00:44:51,911
hiç durmadan 3 ila 6 ay kazmak demek,
681
00:44:52,131 --> 00:44:53,667
bu da
bazılarımızın bu süre zarfında
682
00:44:53,841 --> 00:44:55,251
vahşice idam edilmesi demek.
683
00:44:55,468 --> 00:44:57,800
Çok doğru bir noktaya
parmak bastın Bay Gustave.
684
00:44:58,012 --> 00:45:00,594
Sahte belgelerimiz,
ikinci el sivil kıyafetlerimiz,
685
00:45:00,807 --> 00:45:03,173
sopa ve çarşaflardan yapılmış
ip merdivenimiz var
686
00:45:03,392 --> 00:45:05,257
ama kazıcı aletlerimiz yok.
687
00:45:05,478 --> 00:45:08,436
Bu dandik pansiyonda
alet bulmak neredeyse imkansız.
688
00:45:22,829 --> 00:45:24,365
Hikayenin bu noktasında,
689
00:45:24,580 --> 00:45:28,164
ihtiyar sessizleşti
ve önündeki kuzu gerdanı itti.
690
00:45:28,376 --> 00:45:31,209
Gözleri ifadesizce boşluğa bakıyordu.
691
00:45:31,420 --> 00:45:33,411
Canını sıkan bir şey olduğu belliydi.
692
00:45:33,631 --> 00:45:36,168
- Rahatsızlandınız mı Mustafa Bey?
- Dayanamayıp sordum.
693
00:45:36,384 --> 00:45:38,670
- Yok canım.
- Dedi.
694
00:45:38,886 --> 00:45:41,298
Sadece nasıl devam edeceğimi bilemedim.
695
00:45:42,515 --> 00:45:44,676
Ağlıyordu.
696
00:45:44,892 --> 00:45:46,382
Agatha'dan kimseye bahsetmem
697
00:45:46,602 --> 00:45:50,186
çünkü onun adını bile düşününce
698
00:45:50,398 --> 00:45:53,140
duygularıma hakim olamam.
699
00:45:56,237 --> 00:45:58,478
Ama sanırım, bugün başka çarem yok.
700
00:45:59,782 --> 00:46:02,114
Zira, bizi kurtaran o oldu.
701
00:46:02,410 --> 00:46:04,241
Üçüncü resmi randevumuzda,
702
00:46:04,453 --> 00:46:06,159
ona evlenme teklif ettim,
o da kabul etti.
703
00:46:06,247 --> 00:46:07,271
1 Ay Öncesi
704
00:46:07,456 --> 00:46:09,447
- Benimle evlenir misin?
- Evet.
705
00:46:11,252 --> 00:46:14,119
Toplasan 50 Klubeck'imiz bile yoktu.
706
00:46:14,338 --> 00:46:17,580
Kimse bunu bilmiyordu
ama bilseler kaç yazardı ki?
707
00:46:17,800 --> 00:46:20,542
İkimiz de
kendi dünyamızda kaybolmuştuk
708
00:46:21,679 --> 00:46:23,670
ve sırılsıklam aşıktık.
709
00:46:32,481 --> 00:46:34,312
- Al.
- Sağ ol.
710
00:46:34,525 --> 00:46:36,356
- Bir kitap.
- Anlıyorum.
711
00:46:36,569 --> 00:46:38,059
Romantik Şiirler, Birinci Cilt.
712
00:46:38,279 --> 00:46:40,611
Mösyö Gustave tavsiye etti.
Bir kopya da bende var.
713
00:46:40,823 --> 00:46:44,862
- Pardon, istemeden sürprizi bozdum.
- Olsun, yine de paketi açayım.
714
00:46:48,331 --> 00:46:50,322
İçindeki notu okusana.
715
00:46:51,500 --> 00:46:53,832
Sevgili, biricik, kıymetlim,
her şeyim Agatha,
716
00:46:53,920 --> 00:46:55,205
sana tapıyorum.
717
00:46:55,421 --> 00:46:57,036
Saygı, takdir, hayranlık,
718
00:46:57,131 --> 00:46:59,747
öpücükler, şükran, en iyi dilek
ve sevgilerimle.
719
00:46:59,967 --> 00:47:02,208
S'den A'ya.
720
00:47:08,851 --> 00:47:09,931
Mösyö Gustave
721
00:47:10,144 --> 00:47:12,385
onu acilen mülakata almak istedi...
722
00:47:12,605 --> 00:47:15,267
Çok hoş bir kız. Bir içim su.
723
00:47:15,483 --> 00:47:17,895
...ve bu esnada Agatha'ya
porselen bir kolye
724
00:47:18,110 --> 00:47:21,022
ve çocuk tabutu büyüklüğünde
bir kutuda her biri ayrı ayrı
725
00:47:21,239 --> 00:47:23,355
sarılmış beş düzine beyaz lale verdi.
726
00:47:23,574 --> 00:47:26,281
- Bu çok yanlış.
- Anlayamadım?
727
00:47:26,494 --> 00:47:27,654
Neden surat asıyor?
728
00:47:27,870 --> 00:47:29,888
O benim kız arkadaşım.
Ona hediye veremezsiniz.
729
00:47:29,956 --> 00:47:33,289
Ben sadece bu güzellik abidesini
senin adına mülakata aldım.
730
00:47:33,501 --> 00:47:36,083
Hayatta asla kıskanç olma Sıfır,
bir saniye bile.
731
00:47:36,295 --> 00:47:37,831
Sana kur yapıyor mu?
732
00:47:39,131 --> 00:47:42,248
- Evet.
- Bu birlikteliğe onay veriyorum.
733
00:47:42,468 --> 00:47:44,959
Agatha, güzelim,
dön sevdiceğinin kollarına.
734
00:47:45,179 --> 00:47:46,495
Kısa süre sonra öğrendik ki...
735
00:47:46,681 --> 00:47:48,387
Cümleten hayırlı olsun.
736
00:47:48,599 --> 00:47:50,305
...Agatha sadece palet bıçağıyla
737
00:47:50,518 --> 00:47:53,009
ve kremalı süs yapmakta
son derece yetenekli değilmiş...
738
00:47:53,229 --> 00:47:55,220
- Mendl.
- Çabuk.
739
00:47:56,399 --> 00:47:58,390
...aynı zamanda çok cesurmuş.
740
00:48:02,863 --> 00:48:04,945
Sanırım doğuştan böyleydi.
741
00:48:24,343 --> 00:48:26,379
Bir şey kayıp.
742
00:48:26,595 --> 00:48:31,055
Çok elzem bir belge, ya yanlış yere kondu
ya da muhtemelen yok edildi.
743
00:48:31,267 --> 00:48:33,758
Belgede ne yazıyordu
veya ne anlama geliyordu,
744
00:48:33,978 --> 00:48:35,470
hatta neyin belgesiydi, bilmiyorum
745
00:48:35,563 --> 00:48:38,646
ama o belgenin izleri ve gölgeleri
her şeye sirayet etmiş.
746
00:48:38,858 --> 00:48:40,564
Paniğe kapılmanı istemem,
747
00:48:40,776 --> 00:48:42,482
zira servetin sende kalması hakkında
748
00:48:42,695 --> 00:48:45,687
hakimin nihai kararını etkileyeceğini
düşünmüyorum
749
00:48:45,906 --> 00:48:49,694
ancak ölüm üzerindeki sır perdesi
ve cinayet vakasındaki
750
00:48:49,910 --> 00:48:54,370
kilit tanık Serge X'in ortadan kaybolması
göz önünde bulundurulursa,
751
00:48:54,582 --> 00:48:56,243
bu meseleyi acilen
752
00:48:56,459 --> 00:48:58,666
müfettişe iletmemizi öneriyorum.
753
00:48:58,878 --> 00:49:00,618
Böylece ileri bir tarihte
754
00:49:00,838 --> 00:49:03,204
herhangi bir
usulsüzlük kararı çıkmayacaktır.
755
00:49:03,424 --> 00:49:05,164
- Anlaştık mı?
- Anlaşmadık.
756
00:49:07,011 --> 00:49:09,093
- Anlaşmadık mı?
- Anlaşmadık.
757
00:49:11,807 --> 00:49:15,049
- Bir soru sorabilir miyim Vilmos?
- Sor Dmitri.
758
00:49:15,269 --> 00:49:17,931
- Sen kim için çalışıyorsun?
- Anlayamadım?
759
00:49:18,147 --> 00:49:21,890
Kim için çalışıyorsun?
Hani bizim avukatımızdın?
760
00:49:22,109 --> 00:49:25,476
Aslında, vasiyetnamenin
tenfiz memuruyum.
761
00:49:25,696 --> 00:49:29,814
Bu durumda
temsil ettiğim kişi merhum.
762
00:49:30,034 --> 00:49:31,058
Öyle mi?
763
00:49:31,160 --> 00:49:33,902
Öyle. Vasiyette alacağım ücrete dair
bir madde mevcut...
764
00:49:34,121 --> 00:49:38,911
Suyu bulandırmayı bırak da şu
işi bitir artık. Anlaştık mı?
765
00:49:40,920 --> 00:49:44,959
Ben bir avukatım. Kanun hükümlerine göre
hareket etmekle yükümlüyüm.
766
00:49:46,342 --> 00:49:47,457
Anlaşmadık.
767
00:49:54,058 --> 00:49:56,094
Bu iş yaş, kız kardeşler.
768
00:49:59,563 --> 00:50:01,599
Az evvel kedimi camdan mı fırlattı?
769
00:50:02,900 --> 00:50:04,686
Sanmıyorum.
770
00:50:04,777 --> 00:50:06,049
- Öyle mi yaptı?
- Jopling mi?
771
00:50:32,763 --> 00:50:34,754
Devam.
772
00:50:45,317 --> 00:50:48,059
Sana söylemediğim bir şey var Agatha.
773
00:50:48,279 --> 00:50:49,485
- Peki.
- Bir tablo çaldık.
774
00:50:49,697 --> 00:50:52,234
Çok değerli,
herhalde beş milyon Klubeck eder.
775
00:50:52,450 --> 00:50:54,315
Kaybolduğunu fark ettiler mi bilmiyorum
776
00:50:54,535 --> 00:50:56,116
ama bana bir şey olursa...
777
00:50:56,328 --> 00:50:57,818
Tablo mu çalıyorsunuz?
778
00:50:58,914 --> 00:51:01,951
Sadece bir resim. Neyse, hayatta
kalman için bir plan yapmalıyız.
779
00:51:02,168 --> 00:51:04,955
Bunu sakla. Şifreli yazdım,
okumak için büyüteç gerekebilir
780
00:51:05,171 --> 00:51:07,412
ama Elmalı Oğlan'ın
tam olarak yerini anlatıyor.
781
00:51:07,631 --> 00:51:09,667
Pazar değerinin yarısından azını
kabul etme. Ayrıca...
782
00:51:09,884 --> 00:51:12,591
- Sıfır, ben bir fırıncıyım.
- Pasta şefisin.
783
00:51:12,803 --> 00:51:14,668
Neyse ne ama kaçakçı değilim.
784
00:51:14,889 --> 00:51:16,754
Çalıntı mal alıp satmıyorum.
785
00:51:18,017 --> 00:51:20,008
Yanlış ifade ettim. Miras kaldı.
786
00:51:29,236 --> 00:51:31,227
Yat artık.
787
00:51:31,906 --> 00:51:33,737
Tamam, Bay Mendl.
788
00:51:36,494 --> 00:51:38,234
- Sakla bunu.
- Hayır.
789
00:51:38,454 --> 00:51:40,445
Yine de sende kalsın.
790
00:52:10,069 --> 00:52:12,025
Vestiyer
İÇERİK: İran Kedisi (MERHUM)
791
00:52:53,821 --> 00:52:55,607
SONRAKİ DURAK SANAT MÜZESİ
792
00:53:16,385 --> 00:53:20,799
MÜZE 15 DAKİKA İÇİNDE KAPANIYOR
793
00:53:31,191 --> 00:53:34,308
MÜZE 14 DAKİKA İÇİNDE KAPANIYOR
794
00:54:01,972 --> 00:54:03,678
GİRİLMEZ
795
00:54:21,867 --> 00:54:23,573
ÇIKIŞ
796
00:55:06,453 --> 00:55:09,661
Ertesi sabah,
Avukat Kovacs'ten Bay Becker'a
797
00:55:09,873 --> 00:55:12,580
tuhaf bir son dakika mesajı geldi,
798
00:55:12,793 --> 00:55:17,253
Kovacs randevularını erteliyordu,
hem de ebediyen.
799
00:55:18,340 --> 00:55:19,671
ERZAK DEPOSU
800
00:55:19,883 --> 00:55:24,683
3 Gün Sonra
801
00:55:47,369 --> 00:55:49,360
Sıvışalım.
802
00:56:12,686 --> 00:56:14,472
MUTFAK
803
00:56:59,149 --> 00:57:01,765
- Nasıl dışarı çıktınız?
- Kes lan sesini.
804
00:57:01,985 --> 00:57:04,601
Bu adamlar kaçmaya çalışıyor.
805
00:57:04,822 --> 00:57:06,528
Sana ne oluyor pis ispiyoncu?
806
00:57:06,740 --> 00:57:08,731
Gardiyan! Gardiyan!
807
00:57:16,041 --> 00:57:19,499
Sen ha! Sağ ol.
Sağ ol tatlı, nazik adam.
808
00:57:25,801 --> 00:57:27,792
GARDİYAN YATAKHANESİ
809
00:57:49,366 --> 00:57:51,357
Tamam.
810
00:59:05,567 --> 00:59:08,183
Sanırım "berabere" diyebiliriz.
811
00:59:17,329 --> 00:59:19,320
İyi akşamlar.
812
00:59:27,589 --> 00:59:31,207
Tanıştırmama izin verin. Pinky, Wolf,
Ludwig, bu da iş bitirici Sıfır.
813
00:59:31,426 --> 00:59:33,257
Günther'i yeraltı mezarlığında kaybettik.
814
00:59:33,512 --> 00:59:36,254
Evet, arkadaşlar,
bir daha görüşür müyüz bilemem ama...
815
00:59:36,515 --> 00:59:37,550
Bir saniye.
816
00:59:40,560 --> 00:59:42,926
Laflayacak vakit yok.
817
00:59:43,188 --> 00:59:45,554
Kendine iyi bak Bay Gustave.
818
00:59:45,732 --> 00:59:47,723
Bol şans evlat.
819
00:59:51,363 --> 00:59:54,446
- Sığınak ne tarafta?
- Sığınak bulamadım.
820
00:59:54,574 --> 00:59:57,611
Sığınak yok mu? Sahiden mi?
Tek başımıza mı kaldık buralarda?
821
00:59:57,786 --> 01:00:00,949
Korkarım öyle.
Etraftan soruşturdum ama...
822
01:00:01,206 --> 01:00:03,948
Anlıyorum. Çok riskli.
Bir şeyler düşüneceğiz artık.
823
01:00:04,209 --> 01:00:06,575
Hadi, kılık değiştirelim.
824
01:00:06,753 --> 01:00:08,914
- Kılığımız bu.
- Hayır, canım.
825
01:00:09,131 --> 01:00:11,588
Sahte bıyık ve burun takalım dedik ya.
826
01:00:11,758 --> 01:00:14,249
- Getirmedin mi?
- Ben siz uzatacaksınız sandım.
827
01:00:14,469 --> 01:00:17,381
Hem gerçekçi görünmezdi, haksız mıyım?
828
01:00:17,597 --> 01:00:19,758
Düzgün yapıldığında
pekala da iş görürdü.
829
01:00:19,975 --> 01:00:21,931
Ama sen de kısmen haklısın.
Neyse artık.
830
01:00:22,102 --> 01:00:24,559
Büyüleyici Parfüm'den
birkaç fısfıs verir misin?
831
01:00:26,273 --> 01:00:29,606
- Bir fısfıs da mı olmaz?
- Büyüleyici Parfüm'ü unuttum.
832
01:00:29,818 --> 01:00:32,400
Sahiden mi,
Büyüleyici Parfüm'ü unuttun mu?
833
01:00:32,612 --> 01:00:35,570
İnanmıyorum. Bunu nasıl yaparsın?
834
01:00:35,782 --> 01:00:38,740
Hapisteydim Sıfır!
İnsanlıktan çıktım, farkında mısın?
835
01:00:38,952 --> 01:00:40,943
Kokuyorum.
836
01:00:42,956 --> 01:00:44,821
İşte bu harika!
837
01:00:45,083 --> 01:00:48,792
Herhalde bu sizin oralarda normal bir şey,
nereliydin bu arada?
838
01:00:49,004 --> 01:00:50,494
- Aq Salim al-Jabat.
- Al işte.
839
01:00:50,756 --> 01:00:53,293
Kirli halılarını
ve açlıktan ölen keçisini
840
01:00:53,467 --> 01:00:54,752
kıymetli malı addeden,
841
01:00:54,968 --> 01:00:56,799
çadırlarda yaşayıp
yabani hurmalarla
842
01:00:57,012 --> 01:01:00,800
ve bokböcekleriyle hayatta kalan Aq Salim
al-Jabat halkından da bu beklenirdi.
843
01:01:01,016 --> 01:01:03,507
Ama ben seni böyle yetiştirmedim.
844
01:01:03,769 --> 01:01:06,806
Ait olduğun memleketinden ayrılıp
onca yol teperek
845
01:01:06,980 --> 01:01:09,847
gelişmiş bir kültüre sahip bir toplumda
846
01:01:10,108 --> 01:01:12,019
meteliksiz bir göçmen olmak niye?
847
01:01:12,277 --> 01:01:15,269
Sen yokken de gayet iyi idare ediyorduk,
ne oldu da geldin?
848
01:01:16,198 --> 01:01:17,222
Savaş.
849
01:01:18,325 --> 01:01:19,656
Ne dedin?
850
01:01:19,826 --> 01:01:21,862
Babam öldürüldü, ailemin geri kalanı da
851
01:01:22,120 --> 01:01:24,702
idam mangası tarafından kurşuna dizildi.
852
01:01:24,956 --> 01:01:26,366
Köyümüzü yakıp yıktılar,
853
01:01:26,625 --> 01:01:29,833
hayatta kalmayı başaranlar da
köyü terk etmeye mecbur edildi.
854
01:01:30,003 --> 01:01:31,834
Savaş yüzünden geldim.
855
01:01:32,798 --> 01:01:36,507
Anlıyorum. O halde aslında sen daha çok
bir mülteci statüsündesin, değil mi?
856
01:01:37,677 --> 01:01:38,701
Aynen.
857
01:01:38,845 --> 01:01:42,554
Bu durumda söylediğim her şeyi
geri almak zorundayım.
858
01:01:43,809 --> 01:01:46,892
Ne kadar salağım.
Tam bir geri zekalıyım.
859
01:01:47,145 --> 01:01:49,227
Bencil, alçak herifin tekiyim.
860
01:01:49,481 --> 01:01:52,518
Yüz kızartıcı bir durum,
Büyük Budapeşte'ye hiç yakışmadı.
861
01:01:54,194 --> 01:01:56,230
Otelimiz adına senden özür dilerim.
862
01:01:56,488 --> 01:01:58,820
Sizin suçunuz değil.
Parfümü unuttum diye oldu.
863
01:01:59,032 --> 01:02:03,025
Beni savunmaya kalkma.
Sana hayatımı borçluyum.
864
01:02:03,245 --> 01:02:07,079
Sen benim biricik arkadaşım ve öğrencimsin,
seninle gurur duyuyorum.
865
01:02:07,332 --> 01:02:09,573
Bunu böyle bil.
866
01:02:09,835 --> 01:02:11,826
Çok özür dilerim Sıfır.
867
01:02:13,380 --> 01:02:15,371
Biz kardeşiz.
868
01:02:23,557 --> 01:02:25,548
Sevgili Agatha'mız nasıl?
869
01:02:28,019 --> 01:02:31,261
"Yüzünü ilk gördüğümde fundalıkta
gün daha yeni ağarmıştı,"
870
01:02:31,523 --> 01:02:34,105
"gün be gün,
büyülenmiş ayaklarım beni oraya götürdü,"
871
01:02:34,359 --> 01:02:37,226
"kalbim sirke gibi ekşise de, asla..."
872
01:02:37,404 --> 01:02:40,066
Çok güzel.
Sözünü balla kesiyorum zira alarm çalıyor
873
01:02:40,282 --> 01:02:43,740
ama lütfen kaldığın yeri unutma, sonra
devam etmen konusunda ısrar edeceğim.
874
01:03:01,469 --> 01:03:04,211
Bütün yollarda
50 kilometrede bir barikat istiyorum.
875
01:03:04,431 --> 01:03:07,138
Her tren istasyonunda
100 kilometrede bir barikat istiyorum.
876
01:03:07,392 --> 01:03:10,225
Beş dakika içinde
50 adam ve 10 tazı istiyorum.
877
01:03:10,437 --> 01:03:13,600
Her simit sarayını,
waffle büfesini, kır meyhanesini,
878
01:03:13,815 --> 01:03:17,603
ve Augenzburg'den Zilchbrück'e
her büyük oteli tepeden tırnağa arayacağız.
879
01:03:17,903 --> 01:03:19,814
Bunlar tehlikeli ve profesyonel suçlular.
880
01:03:20,071 --> 01:03:22,107
En azından üçü öyle.
881
01:03:22,282 --> 01:03:23,306
Sen kimsin?
882
01:03:25,911 --> 01:03:28,072
Ne istiyorsun?
Sivil personel hücrelere giremez.
883
01:03:28,288 --> 01:03:31,576
- Bu, askeri bir operasyon.
- Bu Bay Jopling efendim.
884
01:03:31,791 --> 01:03:33,952
İşvereninin annesi kurbanlardan biri...
885
01:03:34,169 --> 01:03:36,501
Kes sesini.
886
01:03:37,505 --> 01:03:39,791
Desgoffe und Taxis
ailesi için mi çalışıyorsun?
887
01:03:40,008 --> 01:03:43,967
Avukat Vilmos Kovacs'in 23 Ekim'de
gerçekleşen cinayetinden haberdar mısın?
888
01:03:44,137 --> 01:03:46,503
Ortadan kaybolduğundan haberdarım.
889
01:03:46,765 --> 01:03:49,256
Cesedi dün akşam
sanat müzesinin deposunda
890
01:03:49,476 --> 01:03:51,012
bir lahidin içinde bulundu.
891
01:03:51,269 --> 01:03:53,806
Dört parmağı eksikti.
892
01:03:54,022 --> 01:03:56,684
- Bu konuda ne biliyorsun?
- Hiçbir şey.
893
01:03:58,360 --> 01:04:00,351
Bay Jopling'i binadan çıkarın.
894
01:04:10,872 --> 01:04:12,863
Mendl.
895
01:04:17,671 --> 01:04:20,040
Santral, Baden-Jürgen'deki
Excelsior Palace'ı bağlayın,
896
01:04:20,048 --> 01:04:21,538
karşı ödemeli lütfen.
897
01:04:21,800 --> 01:04:23,631
Başka çare yok.
Yardım isteyecek başka kimse yok.
898
01:04:23,843 --> 01:04:25,128
Bekliyorum. Teşekkürler.
899
01:04:25,345 --> 01:04:28,007
Son umudumuz bu. Öyle olmasa
sana varlığından dahi bahsetmem.
900
01:04:28,223 --> 01:04:31,010
Söylememe gerek yok aslında
ama bunu kimseye söyleme.
901
01:04:31,184 --> 01:04:32,970
- Yemin et.
- Ediyorum. Konu ne?
902
01:04:33,186 --> 01:04:34,301
Söyleyemem.
903
01:04:36,982 --> 01:04:38,722
Prömiyere bir gün kala
904
01:04:38,984 --> 01:04:42,192
Toskana Operası'nda
nasıl en ön sıradan yer bulursun?
905
01:04:42,404 --> 01:04:43,894
Kraliyet Sakson Galerisi'nde
906
01:04:44,155 --> 01:04:46,963
goblen koleksiyonunu görmek için
özel bir seans nasıl ayarlarsın?
907
01:04:47,075 --> 01:04:48,861
Perşembe akşamına Chez Dominique'te
908
01:04:49,035 --> 01:04:51,196
köşe masayı nasıl ayırtırsın?
909
01:04:51,413 --> 01:04:53,699
Ivan, canım benim, Gustave. Alo.
910
01:04:53,873 --> 01:04:55,909
Beş dakika öncesine kadar öyleydi.
911
01:04:56,167 --> 01:04:59,204
Arkadaşlarla temiz hava almaya çıktık,
bilmem anlatabildim mi.
912
01:04:59,421 --> 01:05:01,878
Kanalizasyon sayesinde desem.
Aynen öyle.
913
01:05:02,090 --> 01:05:04,706
Dinle Ivan,
lafını böldüm ama durum çok kritik.
914
01:05:04,926 --> 01:05:06,549
Şu anda
resmi bir talepte bulunuyorum.
915
01:05:06,761 --> 01:05:09,924
Özel hizmetlerinden faydalanmak üzere
cemiyeti göreve çağırıyorum.
916
01:05:10,181 --> 01:05:14,925
BÖLÜM 4: ÇAPRAZ ANAHTAR CEMİYETİ
917
01:05:15,186 --> 01:05:16,596
Birazdan arayacağım Gustave.
918
01:05:16,855 --> 01:05:18,766
Evet. Beklemede kal.
919
01:05:19,024 --> 01:05:22,187
Özür dilerim. Yürümek ister misiniz?
920
01:05:22,402 --> 01:05:24,267
Biz buradayız. Çok kolay.
921
01:05:24,529 --> 01:05:26,520
Sahil yolunu takip edin, sonra sola.
922
01:05:26,740 --> 01:05:28,731
Jojo, beyefendiye kapıya kadar eşlik et.
923
01:05:31,619 --> 01:05:33,951
Château Luxe'ten Mösyö Georges'u
bağla lütfen.
924
01:05:35,707 --> 01:05:39,416
Mutlu yıllar sana
925
01:05:39,419 --> 01:05:40,419
Sen devam et.
926
01:05:40,420 --> 01:05:41,876
Mutlu yıllar sevgili...
927
01:05:42,088 --> 01:05:43,294
Alo, Ivan?
928
01:05:45,425 --> 01:05:47,290
Anlaşıldı.
929
01:05:47,552 --> 01:05:50,294
Palazzo Principessa'dan Mösyö Dino'yu
bağla lütfen.
930
01:05:52,057 --> 01:05:54,423
Daha yukarı Allah'ın cezası, yukarı!
931
01:05:56,311 --> 01:05:57,926
Sen devam et.
932
01:05:58,146 --> 01:05:59,727
- Mösyö Georges.
- Yukarı.
933
01:05:59,939 --> 01:06:02,100
Anlıyorum. Derhal.
934
01:06:03,651 --> 01:06:06,142
L'Hotel Cote du Cap'ten Mösyö Robin'i
bağla lütfen.
935
01:06:07,906 --> 01:06:09,771
...iki, üç.
936
01:06:11,076 --> 01:06:13,909
Mösyö Robin.
Mösyö Dino sizi arıyor.
937
01:06:14,120 --> 01:06:16,111
Sen devam et.
938
01:06:17,499 --> 01:06:20,241
- Bir, iki, üç.
- Dinliyorum Dino.
939
01:06:20,460 --> 01:06:23,748
Evet, Dino. Tamam Dino.
940
01:06:25,507 --> 01:06:28,089
Ritz Imperial'den Mösyö
Martin'i bağla lütfen.
941
01:06:29,803 --> 01:06:31,634
Tuzu çok olmuş.
942
01:06:31,846 --> 01:06:34,758
Karabiberi az.
943
01:06:34,974 --> 01:06:36,965
Sen devam et.
944
01:06:39,020 --> 01:06:41,102
- Robin? Martin.
- Tuzu çok olmuş.
945
01:06:41,314 --> 01:06:43,305
Duydum, duydum.
946
01:06:44,651 --> 01:06:47,609
Olabilir. Birkaç yeri arayayım.
947
01:06:52,700 --> 01:06:55,157
Serge X kayıp.
Avukat Kovacs da kayıp.
948
01:06:55,370 --> 01:06:58,157
Madam D ölü.
Elmalı Oğlan çalındı, onu biz yaptık.
949
01:06:58,373 --> 01:07:00,830
Dmitri ve Jopling,
acımasız, soğukkanlı barbarlar.
950
01:07:01,000 --> 01:07:04,288
Gustave H, kaçak. Başka?
951
01:07:04,504 --> 01:07:07,166
- Sıfır, kafası karışık.
- Sıfır'ın gerçekten kafası karıştı.
952
01:07:07,382 --> 01:07:09,543
İşler iyice Arap saçına döndü.
953
01:07:09,801 --> 01:07:12,383
Neden böyle derler ki?
Kuaförler mi çıkarmış bu lafı?
954
01:07:12,637 --> 01:07:14,628
Ne bileyim.
955
01:07:19,477 --> 01:07:21,058
Atlayın.
956
01:07:23,523 --> 01:07:24,808
Kahyayı bulduk.
957
01:07:25,024 --> 01:07:27,811
Gabelmeister Zirvesi yakınlarındaki
izbe tepelerde saklanıyor.
958
01:07:28,027 --> 01:07:30,143
Adamımız onu ikna etti.
Seninle yarın öğlen
959
01:07:30,363 --> 01:07:31,767
zirvedeki rasathanede buluşacak.
960
01:07:31,906 --> 01:07:34,238
Bundan kimseye bahsetme.
O her şeyi açıklayacak.
961
01:07:34,492 --> 01:07:36,528
Treniniz dört buçuk dakikaya
hareket edecek.
962
01:07:36,703 --> 01:07:38,159
Biletleriniz.
963
01:07:38,371 --> 01:07:40,578
- Avam kompartımanı mı?
- Aslında hiç yer yoktu
964
01:07:40,832 --> 01:07:44,370
ancak kondüktör eskiden
eski Versailles'da şarap garsonuydu.
965
01:07:44,586 --> 01:07:45,771
Bizim için bir kıyak yaptı.
966
01:07:46,045 --> 01:07:48,036
Yemek vagonu için bunlar lazım.
967
01:07:50,884 --> 01:07:52,875
Bir şey daha var.
968
01:07:54,596 --> 01:07:56,587
Büyüleyici Parfüm.
969
01:07:59,100 --> 01:08:01,261
Sadece 30 mililitrelik şişesi kalmıştı.
970
01:08:05,565 --> 01:08:07,556
Sembolik bir şey vermemiz lazım.
971
01:08:07,734 --> 01:08:10,020
- Ne kadar paran var?
- 42 Klubeck ve 3 posta pulu.
972
01:08:10,236 --> 01:08:12,227
25 Klubeck ver. Ver hadi.
973
01:08:15,909 --> 01:08:18,867
- Allah razı olsun.
- Gerek yok.
974
01:08:35,762 --> 01:08:37,252
- Hakkını teslim etmek lazım.
- Tanrı aşkına.
975
01:08:37,472 --> 01:08:41,260
Hiç beklemiyordum.
Ee, şimdi ne yapmak istiyorsun?
976
01:08:41,434 --> 01:08:46,234
Tahta bacaklı kardeşi tekrar ziyaret et
ancak bu sefer ikna kabiliyetini konuştur.
977
01:08:53,947 --> 01:08:56,734
Kahrolası piç kurusu.
978
01:09:20,306 --> 01:09:22,297
Has.ktir!
979
01:09:26,646 --> 01:09:29,479
Bu ne lan şimdi?
980
01:09:29,691 --> 01:09:31,306
Elmalı Oğlan'ı sakladın sandım.
981
01:09:31,526 --> 01:09:33,858
- Yeni mi fark ettin?
- Muhammine gönderdin sandım.
982
01:09:34,112 --> 01:09:38,151
Benimle dalga mı geçiyorsunuz lan?
983
01:09:38,324 --> 01:09:41,157
Sanırım tabloyu Mösyö Gustave aldı.
984
01:09:49,043 --> 01:09:50,158
Serge'e kızmıyorum.
985
01:09:50,336 --> 01:09:52,827
Ahlaktan nasibini almamış birine kızılmaz.
986
01:09:53,006 --> 01:09:54,997
Ama korktu tabii, şapşal ödlek.
987
01:09:55,174 --> 01:09:57,210
- Suç onda değil.
- Duruma göre değişir.
988
01:09:57,468 --> 01:10:00,670
Her durumda "Duruma göre değişir"
denebilir. Tabii ki duruma göre değişir.
989
01:10:00,680 --> 01:10:02,216
Tabii ki duruma göre değişir.
990
01:10:02,473 --> 01:10:04,555
Sanırım haklısın.
Tabii ki duruma göre değişir.
991
01:10:04,809 --> 01:10:08,176
Ama o küçük lağım faresinin
ümüğünü sıkmayacağım sanma.
992
01:10:10,690 --> 01:10:15,024
Bu arada,
nikah töreninizi ben yapabilir miyim?
993
01:10:15,194 --> 01:10:16,218
Çok sevinirim.
994
01:10:16,404 --> 01:10:19,020
Söylemeden edemeyeceğim,
o kız tam bir melek.
995
01:10:19,198 --> 01:10:20,734
Hiç göğsü yok, suratının yarısında
996
01:10:20,992 --> 01:10:22,732
Meksika şeklinde bir doğum lekesi var,
997
01:10:22,994 --> 01:10:25,030
o bunaltıcı mutfakta
saatlerce terliyor,
998
01:10:25,246 --> 01:10:26,656
bir yandan da dahi Mendl
999
01:10:26,873 --> 01:10:28,409
kızın tepesinde ayı gibi dikiliyor.
1000
01:10:28,666 --> 01:10:30,827
Yine de hiç tartışmasız,
1001
01:10:31,044 --> 01:10:34,207
kız her daim
son derece güzel ve sevimli.
1002
01:10:34,422 --> 01:10:35,753
Neden?
1003
01:10:36,007 --> 01:10:38,544
Çünkü kalbi tertemiz.
1004
01:10:40,678 --> 01:10:42,885
O da sizi beğeniyor Mösyö Gustave.
1005
01:10:43,097 --> 01:10:45,839
- Gerçekten mi?
- Hem de çok.
1006
01:10:46,059 --> 01:10:49,847
Bak, bu iyi bir şey.
Demek "kafası basıyor."
1007
01:10:50,063 --> 01:10:52,054
Bu çok önemli işte.
1008
01:10:54,525 --> 01:10:56,516
Kıza kur yapmayın.
1009
01:11:36,651 --> 01:11:39,313
YEREL HALKTAN BİR KIZIN KAFASI
ÇAMAŞIR SEPETİNDEN ÇIKTI
1010
01:11:42,407 --> 01:11:45,774
Sabah saat dörtte kıza bir telgraf geldi.
1011
01:11:45,993 --> 01:11:48,655
Cesedin yanında bir zarf bulunmakla beraber
içi boştu.
1012
01:11:49,539 --> 01:11:52,702
Ancak bütün yazışmalar
telgraf bürosunda 24 saat boyunca saklanır.
1013
01:11:52,792 --> 01:11:54,953
Ben de mesajın kopyasını aldım.
Mesaj şöyle,
1014
01:11:56,003 --> 01:11:57,163
"Eşyalarını topla, stop."
1015
01:11:57,422 --> 01:11:59,458
"Her an evden çıkmaya hazır ol, stop."
1016
01:11:59,674 --> 01:12:02,218
"Gabelmeister Zirvesi'nin
yakınlarında saklanıyorum, stop."
1017
01:12:02,301 --> 01:12:04,758
"Bu mesajı yok et,
sevgilerimle, nokta."
1018
01:12:05,847 --> 01:12:07,633
Sepet nerede?
1019
01:12:20,528 --> 01:12:24,146
Gabelmeister Zirvesi Yakınlarındaki
İzbe Tepeler
1020
01:12:32,957 --> 01:12:34,948
Yolculuk ne tarafa bayım?
1021
01:12:38,671 --> 01:12:41,003
Kayağa mı? Kızakla kaymaya mı?
Tırmanmaya mı?
1022
01:12:50,683 --> 01:12:52,674
Üç Klubeck.
1023
01:13:02,820 --> 01:13:04,560
Agatha'ya ivedi bir telgraf çekerek
1024
01:13:04,822 --> 01:13:07,529
önceden belirlediğimiz üzere
Nebelsbad'ın girişindeki
1025
01:13:07,742 --> 01:13:10,233
bir çingene kafilesine
katılmasını söyledim,
1026
01:13:10,495 --> 01:13:12,235
biz de Mösyö Gustave ile doğuya,
1027
01:13:12,497 --> 01:13:13,862
Zubrowka dağlarına,
1028
01:13:14,040 --> 01:13:17,828
kahya Serge X ile yapacağımız
yüksek irtifalı randevuya gittik.
1029
01:13:19,754 --> 01:13:22,040
Tedbir amaçlı olarak,
tren istasyona girmeden,
1030
01:13:22,215 --> 01:13:24,672
nakliye alanında
sessizce trenden atladık.
1031
01:13:32,225 --> 01:13:34,181
Büyüleyici Parfüm.
1032
01:13:35,728 --> 01:13:40,392
Öğlen Zirvedeki Rasathane
1033
01:13:44,737 --> 01:13:47,023
Manzara nefes kesici.
Orası su götürmez bir gerçek.
1034
01:13:47,240 --> 01:13:49,231
Katılıyorum.
1035
01:14:00,253 --> 01:14:03,745
"Derler ki, en saf ve mükemmel haliyle
1036
01:14:04,131 --> 01:14:07,589
- "gökten düşen bir kar tanesi..."
- Biri geliyor.
1037
01:14:10,096 --> 01:14:13,259
Nebelsbad'daki Büyük Budapeşte Oteli'nden
Mösyö Gustave siz misiniz?
1038
01:14:13,474 --> 01:14:16,090
- Hm hmm.
- Bir sonraki teleferiğe binin.
1039
01:14:55,641 --> 01:14:59,099
Nebelsbad'daki Büyük Budapeşte Oteli'nden
Mösyö Gustave siz misiniz?
1040
01:14:59,312 --> 01:15:01,428
- Hm hmm.
- Benimle yer değiştirin.
1041
01:15:31,010 --> 01:15:33,949
Nebelsbad'daki Büyük Budapeşte Oteli'nden
Mösyö Gustave siz misiniz?
1042
01:15:33,971 --> 01:15:36,713
- Hm hmm.
- Şunları giyin ve ilahiye katılın.
1043
01:16:04,877 --> 01:16:07,509
- Nebelsbad'daki Büyük Budapeşte...
- Benim, Allah'ın cezası.
1044
01:16:07,546 --> 01:16:08,570
Günah çıkarın.
1045
01:16:08,714 --> 01:16:10,545
Ben masumum.
1046
01:16:10,716 --> 01:16:12,547
Hı? Hayır, hayır.
1047
01:16:22,061 --> 01:16:24,723
Beni affedin Mösyö Gustave.
Size ihanet etmek istemezdim.
1048
01:16:24,939 --> 01:16:27,897
Beni ölümle tehdit ettiler,
şimdi de biriciğimi öldürdüler.
1049
01:16:28,067 --> 01:16:29,690
İnanmıyorum.
Bu sefer kimi öldürdüler?
1050
01:16:29,902 --> 01:16:32,234
- Sevgili kardeşimi.
- Tahta bacaklı kızı mı?
1051
01:16:32,446 --> 01:16:33,856
- Evet.
- Vay şerefsizler!
1052
01:16:34,073 --> 01:16:35,438
Sizi uyarmaya çalışmıştım.
1053
01:16:35,700 --> 01:16:37,065
Biliyorum şekerim.
Bunları unutalım artık.
1054
01:16:37,284 --> 01:16:40,367
Seni zora sokmak istemem
ama ismimi temize çıkarmanı rica ediyorum.
1055
01:16:40,579 --> 01:16:43,616
- Yasta olduğun belli...
- Dahası var.
1056
01:16:43,874 --> 01:16:45,366
- Hikaye bitmedi.
- Peki. Devam et.
1057
01:16:45,418 --> 01:16:47,409
Madam D
cinayete kurban gittiği takdirde
1058
01:16:47,586 --> 01:16:49,201
devreye sokulmasını istediği
1059
01:16:49,422 --> 01:16:52,414
ikinci bir vasiyetname yazdı,
bu olayın resmi tanığıyım.
1060
01:16:52,633 --> 01:16:54,123
- İkinci vasiyet mi?
- Doğrudur.
1061
01:16:54,385 --> 01:16:55,921
- Öldürülürse diye mi?
- Doğrudur.
1062
01:16:56,095 --> 01:16:57,551
- Ve?
- Ama onu imha ettiler.
1063
01:16:57,763 --> 01:16:59,219
- Tanrım.
- Ancak...
1064
01:16:59,432 --> 01:17:00,922
- Evet?
- Bir nüsha yaptım.
1065
01:17:01,100 --> 01:17:03,261
İkinci vasiyetnamenin
ikinci nüshası yani?
1066
01:17:03,436 --> 01:17:04,767
- Doğrudur.
- Ve?
1067
01:17:07,440 --> 01:17:09,772
Ne yazıyor? Nerede?
Neler oluyor, konuşsana!
1068
01:17:09,984 --> 01:17:12,771
Gerildik burada.
Bu ne bitmez kabusmuş birader!
1069
01:17:12,945 --> 01:17:15,402
Çıkar lan şu ağzındaki baklayı!
1070
01:17:17,241 --> 01:17:20,733
Serge? Serge? Serge!
1071
01:17:24,498 --> 01:17:26,830
Lanet olsun.
Zavallı adamı boğmuşlar.
1072
01:17:54,820 --> 01:17:55,844
Hadi! Gidelim!
1073
01:18:03,788 --> 01:18:05,995
- Yakalarsak ne yapacağız?
- Bilmem.
1074
01:18:06,165 --> 01:18:08,497
Adam hem katil, hem psikopat.
Bence duralım.
1075
01:18:08,667 --> 01:18:10,953
Mümkün değil.
Yönümü zor tayin ediyorum.
1076
01:18:19,678 --> 01:18:22,886
KIŞ OYUNLARI
1077
01:18:41,534 --> 01:18:44,025
BAŞLANGIÇ
1078
01:18:52,169 --> 01:18:54,706
BİTİŞ
1079
01:19:18,737 --> 01:19:22,400
Seni hasta ruhlu manyak.
Senden nefret ediyorum.
1080
01:19:35,087 --> 01:19:38,955
"'Yolun sonuna geldiysem, herkese elveda!'
diye haykırdı yaralı kavalcı çocuk,"
1081
01:19:40,551 --> 01:19:43,088
"tüfekler patladı
ve çiftçiler 'Hurra!' diye kükredi"
1082
01:19:43,304 --> 01:19:44,445
"ve kale duvarları çöktü."
1083
01:19:46,140 --> 01:19:49,724
"'Korkarım son nefesimi ciğerlerime
çektim' dedi oğlan..."
1084
01:19:49,935 --> 01:19:51,800
Vay anasını! Hakladın onu!
1085
01:19:52,062 --> 01:19:53,927
Aferin Sıfır!
1086
01:20:05,117 --> 01:20:07,483
Gustave H!
Şu anda bir kanun kaçağısın!
1087
01:20:07,745 --> 01:20:10,282
Kendini adalete teslim edersen
adil yargılanacağına
1088
01:20:10,623 --> 01:20:11,647
yemin ederim.
1089
01:20:11,749 --> 01:20:13,285
Sakın kaçmaya kalkışma!
1090
01:20:13,500 --> 01:20:14,956
- Ne diyorsun?
- Bilemedim.
1091
01:20:15,169 --> 01:20:18,081
Hapse dönmektense
şuracıktan atlarım daha iyi be.
1092
01:20:18,297 --> 01:20:20,663
Bence şu manyağın motorunu çalalım,
Agatha'yı alalım,
1093
01:20:20,925 --> 01:20:23,667
Elmalı Oğlan'ı da kapıp
doğruca Malta Riviyerası'na kaçalım.
1094
01:20:23,928 --> 01:20:26,635
Çok güzel! Olağanüstü bir
delikanlısın Sıfır. Sağ ol.
1095
01:20:26,847 --> 01:20:29,338
Görevini yerine getirmeye çalışırken
vahşice katledilen
1096
01:20:29,600 --> 01:20:32,307
sadık bir hizmetkarın anısına
bir dakikalık saygı duruşu.
1097
01:20:35,272 --> 01:20:37,263
Elveda Serge.
1098
01:20:38,776 --> 01:20:40,767
Tamam, yürü gidelim.
1099
01:20:47,868 --> 01:20:52,487
BÖLÜM 5:
"İKİNCİ VASİYETNAMENİN İKİNCİ NÜSHASI"
1100
01:20:53,540 --> 01:20:55,326
Savaş gece yarısı patlak verdi.
1101
01:20:55,501 --> 01:20:57,992
Yoğun top ateşi sonucu
öğlen olmadan Pffeifelstad düştü
1102
01:20:58,212 --> 01:21:01,545
ve 10 tabur asker batı sınırından geçti.
1103
01:21:01,757 --> 01:21:03,543
Yüksek komuta
Nebelsbad'a ilerledi.
1104
01:21:11,350 --> 01:21:14,012
24 Saat Sonra
1105
01:21:15,938 --> 01:21:19,396
Bay Mendl'dan komutanlara bir ikram.
1106
01:21:22,528 --> 01:21:25,691
General Stieglitz bahçe manzaralı
ve ekstra yataklı bir oda istedi.
1107
01:21:25,906 --> 01:21:27,862
Kendisini Dük Leopold Süiti'ne alalım.
1108
01:21:28,075 --> 01:21:29,736
Bakan Woroniecki'den telgraf geldi.
1109
01:21:29,952 --> 01:21:33,536
Bir gün erken gelecekmiş.
401, 402 ve 403 onun.
1110
01:21:33,706 --> 01:21:35,367
Taktik Lojistik'e söyleyin
1111
01:21:35,541 --> 01:21:37,077
onları 3. katta standart odaya geçiriyoruz.
1112
01:21:37,293 --> 01:21:39,124
Orası onlara yetmeyebilir.
1113
01:22:02,234 --> 01:22:06,898
Sonun başlangıcının
son başlangıcı sonunda başlamıştı.
1114
01:22:07,072 --> 01:22:10,109
Unutulmuş bir hayalet kasabanın
kenar mahallelerinde
1115
01:22:10,326 --> 01:22:12,908
bozuk bir meyhane piyanosunda duyuldu
akortsuz son müziği.
1116
01:22:13,078 --> 01:22:15,069
Böyle bir aymazlığın parçası olamam.
1117
01:22:15,289 --> 01:22:16,313
Ben de.
1118
01:22:16,498 --> 01:22:18,784
Büyük Budapeşte
asker barınağına dönüşmüş.
1119
01:22:19,001 --> 01:22:21,458
Bir daha asla kapısından içeri
adımımı atmayacağım.
1120
01:22:21,670 --> 01:22:23,160
- Ben de.
- Bir daha asla...
1121
01:22:23,422 --> 01:22:26,414
Aslında birazdan
içeri girmek zorunda kalabiliriz.
1122
01:22:28,177 --> 01:22:29,667
Dmitri.
1123
01:22:32,639 --> 01:22:34,345
Agatha.
1124
01:22:45,027 --> 01:22:47,308
İyi akşamlar Bay Desgoffe und Taxis.
Ben Mösyö Chuck.
1125
01:22:47,363 --> 01:22:50,605
Siz ve kız kardeşleriniz için
Kral Ferdinand Süiti'ni ayırdık.
1126
01:22:50,824 --> 01:22:52,780
İyi akşamlar.
General von Shrecker benden...
1127
01:22:52,993 --> 01:22:55,780
- Bu kim?
- Efendim?
1128
01:22:55,954 --> 01:22:58,696
Sanırım şu kızdaki tablo bana ait.
Pardon.
1129
01:23:15,307 --> 01:23:17,298
- Altıncı kat.
- Bir saniye.
1130
01:23:20,479 --> 01:23:21,514
Altıncı kat.
1131
01:23:24,691 --> 01:23:26,477
Bay Mendl'ın ikramı.
1132
01:23:39,498 --> 01:23:42,035
SERVİS ASANSÖRÜ
1133
01:23:42,668 --> 01:23:43,692
Pardon.
1134
01:23:43,836 --> 01:23:45,918
Son bir buçuk dakikada,
elinde bir paketle
1135
01:23:46,171 --> 01:23:47,268
bir pastacı kız geçti mi?
1136
01:23:47,506 --> 01:23:49,838
Evet. Bay Desgoffe und Taxis'le
asansöre bindi.
1137
01:23:50,008 --> 01:23:52,215
Teşekkürler.
1138
01:23:52,428 --> 01:23:53,838
Pardon ama sen kimsin?
1139
01:23:54,012 --> 01:23:57,345
- Otto, efendim, yeni belboy.
- Seni iyi eğitememişler.
1140
01:23:57,558 --> 01:23:59,674
Belboy, asla böyle bir bilgiyi paylaşmaz.
1141
01:23:59,852 --> 01:24:02,013
Sen taştan bir duvarsın.
Anladın mı?
1142
01:24:18,704 --> 01:24:20,285
Ne hoş bir resim.
1143
01:24:21,123 --> 01:24:22,147
Altıncı kat.
1144
01:25:05,918 --> 01:25:07,624
Elmalı Oğlan nerede?
1145
01:25:08,587 --> 01:25:10,828
Seni zerre kadar ilgilendirmez!
1146
01:25:11,632 --> 01:25:15,295
Beynini dağıtacağım seni korkak hıyar.
1147
01:25:24,770 --> 01:25:26,306
Silahını at!
1148
01:25:48,544 --> 01:25:50,455
- Ateşi kesin! Ateşi kesin!
- Yavaş!
1149
01:25:50,671 --> 01:25:52,002
Kesin şunu!
1150
01:25:52,214 --> 01:25:53,795
Kim kime ateş ediyor?
1151
01:25:53,966 --> 01:25:56,457
Şuradaki Gustave H!
Kaçak, katil ve sanat hırsızı.
1152
01:25:56,677 --> 01:25:57,837
Onu köşeye sıkıştırdım!
1153
01:25:58,053 --> 01:25:59,463
Bu da Dmitri Desgoffe und Taxis!
1154
01:25:59,680 --> 01:26:01,671
Avukat Kovacs'in, Serge X'in,
1155
01:26:01,890 --> 01:26:04,723
tahta bacaklı kardeşinin
ve kendi annesinin cinayetinden sorumlu!
1156
01:26:06,311 --> 01:26:08,472
Kimse kıpırdamasın.
Herkesi tutukluyorum.
1157
01:26:09,856 --> 01:26:12,142
Kim pencereden düştü?
1158
01:26:12,317 --> 01:26:14,308
Agatha!
1159
01:26:20,492 --> 01:26:21,527
310 numaralı oda.
1160
01:26:21,743 --> 01:26:22,983
Dayan! Geliyorum!
1161
01:26:33,338 --> 01:26:34,362
RAHATSIZ ETMEYİN
1162
01:26:48,103 --> 01:26:50,094
Resmin arkasında bir şey...
1163
01:26:55,861 --> 01:26:56,885
Agatha!
1164
01:26:57,029 --> 01:26:58,735
Agatha!
1165
01:26:58,947 --> 01:27:00,938
- İyi misin?
- Sanırım.
1166
01:27:02,618 --> 01:27:04,574
Resmin arkasında bir şey var.
1167
01:27:08,624 --> 01:27:09,624
GİZLİ
1168
01:27:09,625 --> 01:27:12,708
Cinayete kurban gitmem
durumunda açılmalıdır.
1169
01:27:17,966 --> 01:27:20,753
Tabii ki,
her şeyi Mösyö Gustave'a bıraktı.
1170
01:27:22,721 --> 01:27:25,053
Lutz Kalesi olarak bilinen malikaneyi,
1171
01:27:26,558 --> 01:27:29,721
silah, ilaç ve tekstil fabrikalarını,
1172
01:27:30,062 --> 01:27:31,393
JÜRİ
1173
01:27:32,606 --> 01:27:34,267
büyük bir gazeteyi
1174
01:27:34,483 --> 01:27:36,064
BÜTÜN SUÇLAMALARDAN BERAAT ETTİ
1175
01:27:36,234 --> 01:27:37,770
ve tahmin edebileceğiniz üzere
1176
01:27:37,986 --> 01:27:40,898
ÖLDÜRÜLEN KONTESİN OĞLU
ORTADAN KAYBOLDU
1177
01:27:41,114 --> 01:27:43,776
bu müesseseyi,
yani Büyük Budapeşte Oteli'ni.
1178
01:27:44,117 --> 01:27:45,607
Beni halefi ilan etti
1179
01:27:45,827 --> 01:27:48,739
ve savaş devam ederken,
halen yan odada
1180
01:27:48,914 --> 01:27:53,328
duvara yapışık duran dar kontuardan
yeni vatanıma hizmet ettim.
1181
01:27:53,710 --> 01:27:55,666
Müritlerinden hiçbir farkı yoktu,
1182
01:27:55,921 --> 01:27:59,254
güvensiz, kibirli, sığ,
sarışın ve ilgiye muhtaçtı.
1183
01:28:00,092 --> 01:28:02,299
Sonunda zengin de olmuştu.
1184
01:28:03,679 --> 01:28:06,842
Yapamadığı yegane şey yaşlanmaktı.
1185
01:28:11,603 --> 01:28:13,468
"Bugün burada toplanma sebebimiz..."
1186
01:28:13,689 --> 01:28:15,520
Keza Agatha da yaşlanamadı.
1187
01:28:15,774 --> 01:28:18,015
Evlendikten iki yıl sonra,
o ve küçük oğlumuz
1188
01:28:18,276 --> 01:28:21,109
Prusya gribi denen
saçma sapan bir hastalıktan öldü.
1189
01:28:21,321 --> 01:28:26,121
Günümüzde bir haftada tedavi edilen bir şey
o günlerde milyonlarca can aldı.
1190
01:28:29,830 --> 01:28:31,661
İşgalin 21. gününde,
1191
01:28:31,873 --> 01:28:34,615
yani bağımsız Zubrowka'nın
resmen haritadan silindiği sabah
1192
01:28:34,793 --> 01:28:35,953
Mösyö Gustave'la
1193
01:28:36,128 --> 01:28:38,119
Lutz'a gitmek üzere yola çıktık.
1194
01:28:38,296 --> 01:28:40,537
Cevapsız bıraktığım soruna gelirsek,
1195
01:28:40,799 --> 01:28:42,630
cevabım tabii ki, evet.
1196
01:28:44,469 --> 01:28:47,302
Sıfır bana otel kariyerime
nasıl başladığımı sormuştu.
1197
01:28:47,472 --> 01:28:49,804
Bir dönem Büyük Budapeşte'deki
1198
01:28:50,016 --> 01:28:52,382
en iyi belboy bendim desem
yalan olmaz.
1199
01:28:52,644 --> 01:28:54,054
Bunu rahatlıkla söyleyebilirim.
1200
01:28:54,312 --> 01:28:56,143
Ama boynuz kulağı geçti.
1201
01:28:56,356 --> 01:28:59,314
Gerçi, fevkalade bir hocası olduğunu
belirtmem lazım.
1202
01:28:59,484 --> 01:29:00,644
Aynen.
1203
01:29:05,907 --> 01:29:08,865
"Yıldızlarla kaplı gökte bir anlığına"
1204
01:29:09,077 --> 01:29:10,362
"bir araya gelen,"
1205
01:29:10,579 --> 01:29:14,822
"bu ışık saçan,
semavi kardeşler nereden geldi?"
1206
01:29:15,041 --> 01:29:17,828
"Biri Doğu'dan,
diğeri de Batı'dan."
1207
01:29:18,003 --> 01:29:19,743
Çok hoş.
1208
01:29:20,005 --> 01:29:21,996
Kıza kur yapma.
1209
01:29:24,342 --> 01:29:26,583
Neden yine bir arpa tarlasında duruyoruz?
1210
01:29:30,682 --> 01:29:34,721
17 Kasım
Lutz Taarruzu'nun Başlangıcı
1211
01:29:34,936 --> 01:29:38,053
Bu siyah üniformalar
gerçekten çok iç karartıcı.
1212
01:29:42,569 --> 01:29:45,561
Merhaba gençler.
Biz de tam sizden bahsediyorduk.
1213
01:29:45,947 --> 01:29:49,531
- Belgeler lütfen.
- Her zamanki gibi, memnuniyetle.
1214
01:29:53,955 --> 01:29:55,741
Resmen tanışma fırsatı bulduğumuz
1215
01:29:55,957 --> 01:29:58,198
ilk ölüm mangası sizsiniz.
1216
01:29:58,376 --> 01:30:00,367
Nasılsınız efendim?
1217
01:30:01,588 --> 01:30:03,624
Aynı tas aynı hamam, haksız mıyım?
1218
01:30:08,094 --> 01:30:11,461
Şekerim, o elindeki üçüncü sınıf
çalışma izinli göçmen vizesi.
1219
01:30:11,723 --> 01:30:12,747
Şunu da oku.
1220
01:30:14,643 --> 01:30:16,975
ÖZEL YOLCULUK İZNİ
1221
01:30:22,067 --> 01:30:24,900
- Dışarı çık.
- Otur yerine.
1222
01:30:27,113 --> 01:30:29,399
İnan bana,
bu adamın kılına dahi dokunursan,
1223
01:30:29,616 --> 01:30:31,777
seni ordudan ihraç ettirip
1224
01:30:31,993 --> 01:30:35,076
hapse attırırım
ve güneş batmadan asılmış olursun.
1225
01:30:36,414 --> 01:30:38,245
Bir zamanlar insanlık olarak bilinen
1226
01:30:38,416 --> 01:30:42,785
şu vahşi mezbahada,
hala ufak da olsa bir umut ışığı kalmış.
1227
01:30:45,799 --> 01:30:49,462
Sizi adi, çopur suratlı, faşist pislikler!
1228
01:30:50,595 --> 01:30:53,257
O, bu ışıklardan biriydi.
1229
01:30:53,473 --> 01:30:55,589
Söylenecek başka ne var ki?
1230
01:31:03,149 --> 01:31:05,765
Sonunda ne oldu?
1231
01:31:05,986 --> 01:31:07,977
Sonunda onu vurdular.
1232
01:31:09,781 --> 01:31:11,772
Ve her şey bana kaldı.
1233
01:31:20,625 --> 01:31:23,867
Yemekten sonra
anahtarlarımızı almaya gittiğimizde
1234
01:31:24,129 --> 01:31:25,960
Mösyö Jean'ın
görev yerini terk ettiğini gördük.
1235
01:31:26,131 --> 01:31:28,292
Sanırım bizi unuttu.
1236
01:31:28,508 --> 01:31:29,623
Geçtiğimiz yıllarda,
1237
01:31:29,801 --> 01:31:32,042
birkaç istisna haricinde,
1238
01:31:32,304 --> 01:31:35,888
Büyük Budapeşte gibi
bütün binalar ve varlıklar kamu malı oldu.
1239
01:31:36,850 --> 01:31:38,886
Yeni hükümetle yaptığı
anlaşmanın detayları
1240
01:31:39,144 --> 01:31:41,009
hiçbir zaman halka açıklanmasa da,
1241
01:31:41,229 --> 01:31:42,721
sonuç, herkesin bildiği bir sırdı.
1242
01:31:43,315 --> 01:31:46,022
Sıfır Mustafa,
işletmesi çok pahalı, kar etmeyen
1243
01:31:46,234 --> 01:31:50,523
ve kaderine terk edilmiş bir oteli elinde
tutabilmek için büyük bir servet ödemişti.
1244
01:31:51,573 --> 01:31:52,597
Peki, neden?
1245
01:31:52,824 --> 01:31:54,860
Sırf duygusal sebeplerle mi?
1246
01:31:55,076 --> 01:31:58,819
Normalde böyle bir şey yapmazdım
ama açıkça sordum,
1247
01:31:58,997 --> 01:32:00,828
kendi akıl sağlığım için
1248
01:32:01,082 --> 01:32:03,073
bunu öğrenmem lazımdı.
1249
01:32:05,670 --> 01:32:07,877
Kusura bakmayın.
Umarım sizi üzmedim.
1250
01:32:08,089 --> 01:32:10,080
Hayır, üzmediniz.
1251
01:32:11,176 --> 01:32:14,009
Artık olmayan bir dünyayla
aranızdaki son bağ olduğu için mi,
1252
01:32:14,179 --> 01:32:16,511
hatta, tabiri caizse,
Mösyö Gustave'ın dünyasıyla?
1253
01:32:16,723 --> 01:32:18,429
Onun dünyası mı?
1254
01:32:18,683 --> 01:32:21,675
Hayır, sanmıyorum.
1255
01:32:21,853 --> 01:32:23,935
Biz onunla meslektaştık.
1256
01:32:24,189 --> 01:32:25,895
Buna gerek yok.
1257
01:32:26,107 --> 01:32:30,771
Hayır. Oteli Agatha için tuttum.
1258
01:32:32,238 --> 01:32:33,523
Burada mutluyduk.
1259
01:32:33,740 --> 01:32:35,731
Kısa bir süreliğine de olsa.
1260
01:32:41,081 --> 01:32:43,367
Açık konuşmam gerekirse,
Mösyö Gustave'ın dünyası
1261
01:32:43,583 --> 01:32:45,448
o doğmadan tarihe karışmıştı bile.
1262
01:32:45,710 --> 01:32:47,246
Ancak şu bir gerçek,
1263
01:32:47,462 --> 01:32:50,954
bize o dünyada olduğumuz hissini
olağanüstü bir zarafetle yaşattı.
1264
01:32:52,550 --> 01:32:54,757
- Geliyor musunuz?
- Hayır, biraz oturacağım.
1265
01:32:54,970 --> 01:32:57,052
İyi geceler.
1266
01:33:02,143 --> 01:33:03,223
Ertesi hafta,
1267
01:33:03,436 --> 01:33:05,643
şifa bulmak üzere
Güney Amerika'ya yelken açtım
1268
01:33:05,897 --> 01:33:08,479
ve ülkeler arası devam edecek
uzun bir yolculuğa başladım.
1269
01:33:08,733 --> 01:33:11,566
Yıllarca Avrupa'ya dönmedim.
1270
01:33:16,616 --> 01:33:19,073
Hakikaten de büyüleyici bir harabeydi.
1271
01:33:24,290 --> 01:33:26,576
Ama o oteli bir daha hiç göremedim.
1272
01:33:40,306 --> 01:33:43,969
STEFAN ZWEIG'in
Eserlerinden Esinlenilmiştir
1273
01:33:45,311 --> 01:33:48,599
Doğum: Viyana, 1881
Ölüm: Petropolis, 1942
1274
01:39:50,301 --> 01:39:52,292
Çeviren: Berkcan Navarro, DDS