1 00:00:00,901 --> 00:00:05,701 LÜTFEN EKRANINIZI 16:9 OLARAK AYARLAYINIZ 2 00:00:46,697 --> 00:00:50,155 Avrupa kıtasının en uç doğu sınırında: 3 00:00:50,367 --> 00:00:52,253 Bir zamanlar bir imparatorluğun merkezi olan 4 00:00:52,369 --> 00:00:53,950 Eski Zubrowka Cumhuriyeti. 5 00:00:54,163 --> 00:00:57,246 ESKİ LUTZ MEZARLIĞI 6 00:01:29,072 --> 00:01:31,529 Milli Hazinemiz Anısına 7 00:01:31,742 --> 00:01:33,733 YAZAR 8 00:01:40,876 --> 00:01:42,992 BÜYÜK BUDAPEŞTE OTELİ 9 00:01:55,140 --> 00:01:57,597 Herkesin düştüğü bir yanılgı vardır. 10 00:01:57,809 --> 00:02:00,972 Yazarların hayal gücünün daima iş başında olduğu sanılır. 11 00:02:01,188 --> 00:02:03,804 Sınırsız sayıda... 12 00:02:04,775 --> 00:02:05,981 ...olay ve hikayeyi... 13 00:02:06,068 --> 00:02:09,856 ...tamamen kendi kafamızdan uydurduğumuz varsayılır. 14 00:02:10,072 --> 00:02:12,734 Ama işin aslı tam tersidir. 15 00:02:12,950 --> 00:02:14,906 Halk, yazar olduğunuzu öğrenince, 16 00:02:15,118 --> 00:02:17,780 karakterleri ve olayları ayağınıza getirir, 17 00:02:17,996 --> 00:02:20,658 yeter ki gözlemlemekten 18 00:02:20,874 --> 00:02:23,206 ve dikkatle dinlemekten vazgeçmeyin, 19 00:02:23,418 --> 00:02:26,000 hikayeler sürekli... 20 00:02:26,213 --> 00:02:28,795 Kes şunu. Kes dedim! Yapma! Sakın yapma! 21 00:02:34,179 --> 00:02:38,468 Hikayeler ömür boyu size gelmeye devam edecektir. 22 00:02:38,684 --> 00:02:42,017 Başkalarının öykülerini anlatan yazara, 23 00:02:42,229 --> 00:02:43,844 pek çok hikaye anlatılır. 24 00:02:44,064 --> 00:02:45,804 - Özür dilerim. - Önemli değil. 25 00:02:46,024 --> 00:02:49,061 Birazdan izleyeceğiniz olaylar, bana nasıl anlatıldıysa 26 00:02:49,278 --> 00:02:52,270 size de aynen öyle aktaracağım, 27 00:02:52,489 --> 00:02:54,855 hiç beklenmedik gelişmelere hazır olun. 28 00:03:02,457 --> 00:03:03,663 Yıllarca önce, 29 00:03:03,875 --> 00:03:06,742 dönemin aydınlarında sıkça görülen bir çeşit nevrasteniden, 30 00:03:06,962 --> 00:03:10,671 yani "Yazar Humması" ndan muzdarip. 31 00:03:10,882 --> 00:03:12,747 Bu sebeple ağustos ayını, 32 00:03:12,968 --> 00:03:16,881 dağlık Sudetenwaltz'ın kaplıcalarıyla ünlü Nebelsbad şehrinde geçirmeye karar verdim 33 00:03:17,097 --> 00:03:20,430 ve Büyük Budapeşte'ye yerleştim. 34 00:03:20,642 --> 00:03:25,442 Görsel bir şölen, tüm detaylar düşünülmüş. Bir zamanların revaçta oteli. 35 00:03:25,689 --> 00:03:28,226 Eminim bu oteli bilenleriniz vardır. 36 00:03:29,985 --> 00:03:33,227 Sezon dışı olduğu gibi, otel artık o dönemde 37 00:03:33,322 --> 00:03:35,358 gözden düşmeye ve dökülmeye başlamış, 38 00:03:35,574 --> 00:03:39,567 yıkılması için belki de sayılı aylar kalmıştı. 39 00:03:39,786 --> 00:03:41,492 Az sayıdaki otel misafiri 40 00:03:41,705 --> 00:03:44,037 birbirini sima olarak tanıyacak hale gelmişti, 41 00:03:44,249 --> 00:03:48,333 zira bu devasa müessesede bizden başka ikamet eden kimse yoktu. 42 00:03:48,545 --> 00:03:51,537 Buna rağmen, aramızdaki sosyalleşme, birbirimizi gördüğümüzde 43 00:03:51,757 --> 00:03:54,624 nazikçe baş selamı vermekle sınırlıydı. Karşılaştığımız yerler 44 00:03:54,843 --> 00:03:55,867 Palmiye Avlusu, 45 00:03:55,927 --> 00:03:57,758 Arap hamamı, 46 00:03:57,971 --> 00:04:00,132 ve Revak Füniküleri idi. 47 00:04:00,349 --> 00:04:03,216 Görünen o ki, oldukça çekingen, 48 00:04:03,435 --> 00:04:05,892 ve istisnasız, içine kapanık bireylerdik. 49 00:04:10,233 --> 00:04:13,020 Muhtemelen bu genel sessizliğin neticesinde, 50 00:04:13,236 --> 00:04:16,023 kendisini sadece Mösyö Jean olarak tanıdığımız 51 00:04:16,239 --> 00:04:18,230 otelin Batı Avrupalı konsiyerji ile 52 00:04:18,450 --> 00:04:20,441 aramızda dostça bir muhabbet oluşmuştu. 53 00:04:20,661 --> 00:04:25,461 İlginç bir şekilde, hem tembel hem de son derece iş bitirici bir şahsiyetti. 54 00:04:25,999 --> 00:04:28,206 Tahminimce kendisine iyi maaş vermiyorlardı. 55 00:04:28,418 --> 00:04:29,828 Velhasılıkelam, bir akşamüstü, 56 00:04:30,045 --> 00:04:32,502 Mösyö Jean ile her zamanki gibi dirsek dirseğe laflarken 57 00:04:32,714 --> 00:04:37,048 aramıza yeni bir misafirin katıldığını fark ettim. 58 00:04:37,260 --> 00:04:39,626 Ufak tefek, şık giyimli, yaşlıca bir beyefendiydi. 59 00:04:39,846 --> 00:04:42,758 Yüzünde son derece enerjik ve zeki bir ifade vardı 60 00:04:42,974 --> 00:04:45,966 ancak bir o kadar da hüzünlü görünüyordu. 61 00:04:46,186 --> 00:04:49,553 O da bu oteldeki herkes gibi yalnızdı 62 00:04:49,773 --> 00:04:54,312 ama ondaki gerçekten derinden ve hakiki bir yalnızlıktı. 63 00:04:54,528 --> 00:04:57,190 Aynı dertten ben de muzdariptim. 64 00:04:57,406 --> 00:04:59,271 Kimdir bu ilginç bey? 65 00:04:59,491 --> 00:05:01,072 Mösyö Jean'e sordum. 66 00:05:01,284 --> 00:05:03,900 Sorduğum soru onu şaşırttı, ben de şaşırmasına şaştım. 67 00:05:04,121 --> 00:05:05,437 - Bilmiyor musun? - Diye sordu. 68 00:05:05,580 --> 00:05:07,320 Tanımadın mı? 69 00:05:07,541 --> 00:05:08,906 Gözüm bir yerden ısırıyordu. 70 00:05:09,126 --> 00:05:12,835 Bu Mustafa Bey'in ta kendisi. Otele sabah erken saatte geldi. 71 00:05:13,839 --> 00:05:15,375 Bu isim aranızda yıllanmış olanlara 72 00:05:15,382 --> 00:05:18,124 şüphesiz tanıdık gelecektir. 73 00:05:20,387 --> 00:05:24,801 Sıfır Mustafa Bey bir zamanlar Zubrowka'nın en zengin adamıymış, 74 00:05:25,058 --> 00:05:26,798 GÖÇMEN KÖŞEYİ DÖNER 75 00:05:26,977 --> 00:05:27,977 SIFIR PAZARI ELİNE GEÇİRİR 76 00:05:27,978 --> 00:05:29,013 ve hala da 77 00:05:29,146 --> 00:05:30,146 Büyük Budapeşte'nin sahibiydi. 78 00:05:30,147 --> 00:05:31,147 KOMİSER İLE ANLAŞMA YOLDAŞ SIFIR M. 79 00:05:31,440 --> 00:05:33,305 Senede üç kez gelip 80 00:05:33,525 --> 00:05:35,641 en az bir hafta kalır ama hep sezon dışında. 81 00:05:35,861 --> 00:05:38,193 Mösyö Jean'in işareti üzerine kendisine yaklaştım. 82 00:05:38,405 --> 00:05:39,440 Sana bir sır vereyim. 83 00:05:39,656 --> 00:05:41,988 Hep en üst katın arka köşesindeki 84 00:05:42,200 --> 00:05:43,940 tek yataklı, banyosuz odada kalır. 85 00:05:44,161 --> 00:05:46,072 Oda, hizmet asansöründen küçük! 86 00:05:46,288 --> 00:05:47,619 Sıfır Mustafa'nın bir dönem 87 00:05:47,873 --> 00:05:50,364 Avrupa'daki en görkemli kaleleri satın alıp 88 00:05:50,584 --> 00:05:53,496 İtalyan saraylarında oturduğu bilinen bir gerçekti. 89 00:05:53,795 --> 00:05:57,003 Oysa burada, neredeyse bomboş olan kendi otelinde, 90 00:05:57,215 --> 00:05:59,877 neden bir otel çalışanının odasında kalmaktaydı? 91 00:06:00,218 --> 00:06:03,176 Parantez içi, o sırada lobide trajik bir olay patlak verdi... 92 00:06:03,388 --> 00:06:04,548 S.ktir. 93 00:06:04,765 --> 00:06:07,632 ...ki bu olaya, Mösyö Jean'in hızla ve pür dikkat 94 00:06:07,851 --> 00:06:09,842 dahil olması icap etmekteydi. 95 00:06:11,563 --> 00:06:14,020 Ancak benim ilgim pek uzun sürmedi. 96 00:06:21,323 --> 00:06:22,347 Fakat 97 00:06:22,532 --> 00:06:25,148 bu ilginç ihtiyarın hikayesini yersizce bölen 98 00:06:25,368 --> 00:06:27,780 bu gelişme sonucu, nasıl derler, 99 00:06:27,996 --> 00:06:30,112 "gespannt wie ein Flitzebogen," 100 00:06:30,332 --> 00:06:32,618 yani meraktan sabahı zor ettim, 101 00:06:32,834 --> 00:06:35,701 hatta gözüme bir damla uyku girmedi desem yeridir. 102 00:06:35,921 --> 00:06:39,664 Ancak her zamanki gibi, gizemli ve beklenmedik tarzıyla 103 00:06:39,883 --> 00:06:43,751 kader merakımı gidermek üzere hamlesini yaptı. 104 00:06:47,682 --> 00:06:49,673 Eserlerinize hayranım. 105 00:06:52,854 --> 00:06:54,310 Efendim? 106 00:06:56,066 --> 00:07:00,184 Dedim ki, harikulade eserlerinizden haberdarım ve hayranınızım. 107 00:07:01,196 --> 00:07:02,982 Tüm kalbimle teşekkür ederim efendim. 108 00:07:03,156 --> 00:07:05,442 Mösyö Jean bu müessesenin 109 00:07:05,534 --> 00:07:09,243 yaşlı sahibiyle ilgili size bir şeyler çıtlattı mı acaba? 110 00:07:09,746 --> 00:07:13,955 İtiraf etmem gerekirse, hakkınızda soru soran aslında bendim. 111 00:07:14,167 --> 00:07:16,749 Mösyö Jean elbette işinin ehli 112 00:07:16,962 --> 00:07:18,702 fakat onun birinci, 113 00:07:18,922 --> 00:07:21,584 hatta ikinci sınıf bir konsiyerj olduğunu söylemek zor. 114 00:07:21,675 --> 00:07:22,915 Ne yapalım. 115 00:07:23,844 --> 00:07:25,630 Devir değişti. 116 00:07:28,181 --> 00:07:31,844 Kaplıcalar çok güzel. 117 00:07:32,060 --> 00:07:35,348 Aslında ilk halleri çok daha güzeldi. Ama tabii korunamadı. 118 00:07:35,522 --> 00:07:37,262 Artık kaplıcalar kimsenin umuru değil. 119 00:07:37,482 --> 00:07:42,146 Ama ben yine de bu büyüleyici harabeyi çok seviyorum. 120 00:07:43,238 --> 00:07:45,775 Sormamın sakıncası yoksa, burayı nasıl aldınız? 121 00:07:45,991 --> 00:07:47,982 Büyük Budapeşte'yi yani. 122 00:07:57,752 --> 00:07:58,776 Almadım ki. 123 00:08:08,388 --> 00:08:10,219 Sırf nezaketen sormadıysanız, 124 00:08:10,432 --> 00:08:13,139 bunu çekinmeden söyleyin lütfen, 125 00:08:13,351 --> 00:08:16,343 ama gerçekten ilgileniyorsanız, 126 00:08:16,563 --> 00:08:18,895 bu akşam sizi yemeğe davet etmek isterim. 127 00:08:19,190 --> 00:08:22,899 Her ne kadar bayağı olsa da size hikayemi anlatmak 128 00:08:23,111 --> 00:08:26,524 benim için bir zevk ve ayrıcalık olacaktır. 129 00:08:32,787 --> 00:08:34,698 İki kızarmış zeytinli ördek. 130 00:08:34,915 --> 00:08:37,281 Tavşan, salata alır mıyız? 131 00:08:37,500 --> 00:08:40,207 Pouilly-Jouvet '52, yanında da bir küçük şampanya. 132 00:08:41,421 --> 00:08:44,538 Anlatmaya hemen başlarsam sanırım hikayeyi 133 00:08:44,758 --> 00:08:47,044 - yetiştirebilirim. - Lütfen, buyurun. 134 00:09:06,947 --> 00:09:11,747 Her şey ortak arkadaşımızın selefi ile başladı. 135 00:09:12,619 --> 00:09:15,827 Büyük Budapeşte'nin sevgili ilk konsiyerji. 136 00:09:17,207 --> 00:09:19,289 Her şey, tabii ki, onunla başladı... 137 00:09:19,501 --> 00:09:24,291 BÖLÜM 1 "M. GUSTAVE" 138 00:09:41,523 --> 00:09:43,936 - Masa, pencerenin yanına. - Emredersiniz Mösyö Gustave. 139 00:09:43,984 --> 00:09:46,441 - Tepsi, masanın yanına. - Hemen Mösyö Gustave. 140 00:09:46,653 --> 00:09:48,985 Şuraya. Bunlar fırçalanıp kalıba sokuldu mu? 141 00:09:49,197 --> 00:09:51,127 - Tabii ki Mösyö Gustave. - Kutularına koyun. 142 00:09:51,241 --> 00:09:53,232 - Bu Oberstdorf'tan mı? - Sanırım öyle Mösyö Gustave. 143 00:09:53,451 --> 00:09:55,112 - İkinci sandığa. Biletler kimde? - Bende Mösyö Gustave. 144 00:09:55,328 --> 00:09:57,319 Bana ver. 145 00:09:58,373 --> 00:10:00,489 Bunlar tamam. Köşede bekle. 146 00:10:08,717 --> 00:10:11,083 - Gitmiyorum. - Efendim? 147 00:10:11,302 --> 00:10:13,293 - Gitmiyorum. - Nedenmiş? 148 00:10:13,513 --> 00:10:15,424 - Korkuyorum. - Neden? 149 00:10:15,640 --> 00:10:17,756 Bir daha seni görememekten. 150 00:10:17,976 --> 00:10:19,512 Bunu da nereden çıkardın? 151 00:10:19,728 --> 00:10:21,935 Bilmiyorum işte, içimde kötü bir his var. 152 00:10:22,147 --> 00:10:24,729 Tanrı aşkına, canın gitmek istemiyorsa... 153 00:10:24,899 --> 00:10:27,936 - Benimle gel. - B.ktan Lutz'a mı? 154 00:10:28,153 --> 00:10:30,235 - Lütfen. - Elini ver. 155 00:10:32,282 --> 00:10:35,365 Korkacak bir şey yok. Yola çıkmadan hep böyle geriliyorsun. 156 00:10:35,452 --> 00:10:38,410 Bu sefer daha kötü oldun, kabul ediyorum. 157 00:10:38,621 --> 00:10:41,408 Ama gerçekten... Aman Tanrım. Tırnaklarına ne yaptın öyle? 158 00:10:41,499 --> 00:10:43,364 - Efendim? - Şu iğrenç ojeyi diyorum. 159 00:10:43,460 --> 00:10:45,416 - Rengi hiç olmamış. - Beğenmedin mi? 160 00:10:45,503 --> 00:10:48,415 Beğenmek bir yana, resmen midem ağzıma geldi. 161 00:10:49,382 --> 00:10:52,715 - Belki bu seni sakinleştirir. - Ne? Hayır, başlama. 162 00:10:52,927 --> 00:10:55,213 - Sadece sözleri dine. Sus. - Lütfen. İstemiyorum. 163 00:10:55,764 --> 00:10:59,302 "Gri, ortaçağ çamlarıyla kaplı ulu ormandan geçerken," 164 00:10:59,517 --> 00:11:03,681 "yağmurdan aşınmış, kaygan taşlı, uhrevi bir kabre rast geldim," 165 00:11:03,897 --> 00:11:05,637 "yazıları çoktan silinmiş olsa da" 166 00:11:05,857 --> 00:11:08,269 "melankolik çatlakları arasında..." 167 00:11:09,402 --> 00:11:10,892 Benim için bir mum yakar mısın? 168 00:11:12,238 --> 00:11:15,776 - Santa Maria katedralinde. - Derhal, bizzat ilgileneceğim. 169 00:11:16,493 --> 00:11:19,906 Unutma, hep yanındayım. 170 00:11:20,872 --> 00:11:23,614 - Seni seviyorum. - Asıl ben seni seviyorum. 171 00:11:35,345 --> 00:11:37,711 Bir kadını art arda 19 sezon boyunca 172 00:11:37,931 --> 00:11:39,922 kendine bağlı tutmak kolay iş değildir. 173 00:11:41,267 --> 00:11:44,009 - Evet, efendim. - Bana çok düşkündür. 174 00:11:44,229 --> 00:11:45,253 Evet, efendim. 175 00:11:45,438 --> 00:11:47,349 Ama onu hiç böyle görmemiştim. 176 00:11:47,565 --> 00:11:48,589 Haklısınız efendim. 177 00:11:48,775 --> 00:11:51,016 S.çan bir köpek gibi titriyordu. 178 00:11:52,445 --> 00:11:53,469 Hakikaten. 179 00:11:53,613 --> 00:11:56,025 Brucknerplatz'taki Santa Maria katedraline koş. 180 00:11:56,241 --> 00:11:57,822 Bir adet normal, kısa mum al, 181 00:11:58,034 --> 00:11:59,526 dört Klubeck para üstü verecekler. 182 00:11:59,702 --> 00:12:01,488 Mumu yak, hızlıca bir dua oku, 183 00:12:01,704 --> 00:12:03,820 sonra Mendl'dan bana bir çikolatalı pasta kap. 184 00:12:04,040 --> 00:12:06,497 Para kalırsa, bozukları sakat boyacı çocuğa ver. 185 00:12:08,503 --> 00:12:10,494 - Baş üstüne efendim. - Bir saniye. 186 00:12:12,757 --> 00:12:16,420 - Sen de kimsin? - Adım Sıfır efendim. Yeni belboy. 187 00:12:16,636 --> 00:12:17,842 - Sıfır mı dedin? - Evet, efendim. 188 00:12:17,929 --> 00:12:20,386 Daha önce ne adını duydum, ne yüzünü gördüm. Kim işe aldı seni? 189 00:12:20,598 --> 00:12:23,010 - Bay Mosher efendim. - Bay Mosher! 190 00:12:24,310 --> 00:12:25,345 Buyurun Mösyö Gustave. 191 00:12:25,562 --> 00:12:28,178 Gizli kapaklı bir şekilde bu delikanlıyı 192 00:12:28,273 --> 00:12:29,589 belboy yaptığınız doğru mudur? 193 00:12:29,774 --> 00:12:33,358 Kendisine bir deneme süresi verdik. Akabinde onaylarsanız işe alacağız. 194 00:12:34,863 --> 00:12:37,229 Muhtemelen. Teşekkürler Bay Mosher. 195 00:12:37,365 --> 00:12:39,697 Rica ederim Mösyö Gustave. 196 00:12:40,285 --> 00:12:42,571 Şu anda seni mülakata alıyorum. 197 00:12:42,787 --> 00:12:44,948 Önce gidip mumu yakayım mı efendim? 198 00:12:45,165 --> 00:12:46,405 Ne? Yok. 199 00:12:50,170 --> 00:12:51,205 Deneyim? 200 00:12:51,421 --> 00:12:53,537 Kinski Oteli, aşçı yamağı, altı ay. 201 00:12:53,756 --> 00:12:55,917 Berlitz Oteli, temizlikçi yamağı, üç ay. 202 00:12:56,134 --> 00:12:58,921 - Ondan önce de tava temizleyicisi olarak... - Deneyim, sıfır. 203 00:12:59,012 --> 00:13:01,094 - Çok teşekkürler Mösyö Gustave. - Şapkayı düzelt Anatole. 204 00:13:01,181 --> 00:13:03,046 - O zevk bana ait Bay Schneider. - Kayışı koptu. 205 00:13:03,141 --> 00:13:05,006 - Bunlar olmaz. - Yüzde yüz katılıyorum. 206 00:13:05,101 --> 00:13:07,808 - Eğitim? - Okuma ve yazma eğitimi aldım. 207 00:13:08,021 --> 00:13:10,262 İlkokula başladım. Bitirecektim ama... 208 00:13:10,481 --> 00:13:12,642 - Eğitim, sıfır. - Şimdi de borular patladı. 209 00:13:12,775 --> 00:13:14,891 Günaydın Cicero. Lanet tesisatçıyı çağır! 210 00:13:14,986 --> 00:13:17,398 - Bekliyorum Mösyö Gustave. - Geleceğim Bayan Liebling. 211 00:13:17,488 --> 00:13:19,069 - Bu ne şimdi böyle? - Şimdi olmaz. 212 00:13:19,240 --> 00:13:21,231 Aile? 213 00:13:23,661 --> 00:13:25,492 Sıfır. 214 00:13:25,705 --> 00:13:27,696 Altıncı kat Igor. 215 00:13:35,131 --> 00:13:36,962 Neden belboy olmak istiyorsun? 216 00:13:38,968 --> 00:13:43,428 Büyük Budapeşte'de kim belboy olmak istemez ki efendim? 217 00:13:43,640 --> 00:13:45,631 Oturmuş bir müessese. 218 00:13:48,519 --> 00:13:50,100 Güzel cevap. 219 00:14:05,370 --> 00:14:07,577 - Bin Klubeck. - Tanrım. 220 00:14:08,873 --> 00:14:11,615 Siz hiç belboyluk yaptınız mı efendim? 221 00:14:11,834 --> 00:14:12,858 Sence? 222 00:14:13,044 --> 00:14:14,974 Sonuçta herkes bir yerden başlamak zorunda... 223 00:14:15,171 --> 00:14:16,911 - Git şu mumu yak çabuk. - Baş üstüne. 224 00:14:20,468 --> 00:14:21,833 1 Ay Sonra 225 00:14:22,053 --> 00:14:24,044 İşte hayatım böyle başladı. 226 00:14:26,891 --> 00:14:28,176 Büyük Budapeşte Oteli'nde 227 00:14:28,393 --> 00:14:29,803 Mösyö Gustave H'nin 228 00:14:30,019 --> 00:14:33,182 sıkı denetimi altında hizmet içi eğitime tabi stajyer belboy oldum. 229 00:14:33,398 --> 00:14:36,515 Ben onun öğrencisi oldum, o da benim hocam ve koruyucum oldu. 230 00:14:36,734 --> 00:14:38,440 Belboy nedir? 231 00:14:38,653 --> 00:14:42,020 Belboy, tamamen görünmezdir ama arayan onu hemen bulur. 232 00:14:42,282 --> 00:14:44,388 Belboy, insanların nefret ettiği şeyleri unutmaz. 233 00:14:44,492 --> 00:14:46,278 Belboy, bir müşterinin ihtiyacını, 234 00:14:46,494 --> 00:14:48,576 müşteriden önce hisseder. 235 00:14:48,788 --> 00:14:51,871 Her şeyden önemlisi, belboydan can çıkar sır çıkmaz. 236 00:14:52,083 --> 00:14:54,165 Konuklarımız en gizli sırlarını, 237 00:14:54,252 --> 00:14:55,833 ki bazıları gerçekten iğrençtir, 238 00:14:55,920 --> 00:14:57,751 mezara götüreceğimizi bilir. 239 00:14:57,964 --> 00:15:00,580 - Yani çeneni sıkı tut Sıfır. - Tamam efendim. 240 00:15:02,719 --> 00:15:04,675 Şimdilik bu kadar. 241 00:15:04,887 --> 00:15:06,798 Bir süre sonra fark ettim ki, 242 00:15:07,015 --> 00:15:10,724 otelin en kıymetli ve seçkin misafirleri onun için geliyordu. 243 00:15:10,935 --> 00:15:13,847 Sanırım bu onun en önemli görevlerinden biriydi 244 00:15:14,063 --> 00:15:16,304 ama galiba bu işten zevk de alıyordu. 245 00:15:18,401 --> 00:15:20,357 Aranan özellikler hep aynıydı. 246 00:15:20,570 --> 00:15:23,027 Zengin, 247 00:15:23,239 --> 00:15:24,319 yaşlı, 248 00:15:24,532 --> 00:15:25,692 güvensiz, 249 00:15:25,908 --> 00:15:26,943 kibirli, 250 00:15:27,160 --> 00:15:28,400 sığ, 251 00:15:28,619 --> 00:15:29,699 sarışın 252 00:15:29,912 --> 00:15:31,402 ve ilgiye muhtaç olmalıydılar. 253 00:15:32,623 --> 00:15:34,614 Neden sarışın? 254 00:15:36,753 --> 00:15:38,038 Hepsi öyleydi de ondan. 255 00:15:38,338 --> 00:15:39,623 Bu arada, Mösyö Gustave 256 00:15:39,839 --> 00:15:43,423 hayatımda gördüğüm en çok parfüm sıkan erkekti. 257 00:15:43,634 --> 00:15:46,467 Kokusu, gelişini bir kilometre öteden müjdeler, 258 00:15:47,972 --> 00:15:50,679 yanınızdan ayrıldıktan sonra da dakikalarca gitmezdi. 259 00:15:52,560 --> 00:15:55,347 Haftada altı gün, bir de Pazarları yarım gün olmak üzere 260 00:15:55,563 --> 00:15:57,804 sabah beşten gece yarısını geçene kadar çalışırdım. 261 00:15:58,983 --> 00:16:01,565 Dayanıklı kalmak için sık ama küçük öğünler yerdik. 262 00:16:01,778 --> 00:16:04,565 İki kahvaltı, iki öğle yemeği ve geç saatte bir akşam yemeği. 263 00:16:05,740 --> 00:16:08,982 Mösyö Gustave akşamları bize vaaz da verirdi. 264 00:16:09,202 --> 00:16:12,285 Kabalık, bir korku ifadesidir. 265 00:16:12,497 --> 00:16:14,704 İnsanlar istedikleri şeyi elde edememekten korkar. 266 00:16:14,916 --> 00:16:18,408 En iğrenç ve itici insana bile sevgi gösterdiğiniz anda 267 00:16:18,628 --> 00:16:21,040 bir çiçek gibi açılır. 268 00:16:21,255 --> 00:16:22,836 Aklıma bir şiir geldi, 269 00:16:23,049 --> 00:16:25,461 "Ressamın fırçası dokundu henüz oluşmamış çehreye" 270 00:16:25,676 --> 00:16:27,632 "zarif ve ani darbeler" 271 00:16:27,845 --> 00:16:31,713 "al al kondu, cansız yanaklara hayat doldu." 272 00:16:31,933 --> 00:16:34,970 O ise yemeğini odasında tek başına yerdi. 273 00:16:40,691 --> 00:16:44,354 Otel sahibinin kim olduğunu hiçbirimiz bilmezdik. 274 00:16:44,570 --> 00:16:48,358 Her ay, onu temsilen Avukat Kovacs gelir, 275 00:16:48,574 --> 00:16:50,405 defterleri kontrol eder 276 00:16:50,618 --> 00:16:53,109 ve gizemli otel sahibinin mesajlarını iletirdi. 277 00:16:53,329 --> 00:16:56,287 Böyle günlerde Mösyö Gustave ve otel müdürümüz Bay Becker, 278 00:16:56,499 --> 00:17:01,038 kendisiyle resepsiyonun üstündeki özel odada toplanırdı. 279 00:17:12,807 --> 00:17:15,264 Agatha'yla da bu dönemde tanıştım. 280 00:17:33,453 --> 00:17:35,444 Ama bu konuya girmeyeceğiz. 281 00:17:42,628 --> 00:17:45,620 Bölüm 2: "Madam C.V.D.u.T." 282 00:17:47,633 --> 00:17:50,591 GAZETE 283 00:17:50,803 --> 00:17:54,921 ZUBROWKA'NIN YEREL GAZETESİ GÜNDE İKİ BASKI 284 00:18:04,400 --> 00:18:06,482 FÜNİKÜLER 285 00:18:26,380 --> 00:18:27,433 - Ne istiyorsun? - Bakın. 286 00:18:28,382 --> 00:18:30,464 SAVAŞ MI ÇIKACAK? Tanklar Sınırda 287 00:18:30,676 --> 00:18:32,431 Zengin ve Dul Kontes Odasında Ölü Bulundu 288 00:18:32,470 --> 00:18:33,630 Aman Tanrım. 289 00:18:33,930 --> 00:18:35,090 Çok üzüldüm efendim. 290 00:18:35,306 --> 00:18:37,297 - Yanına gitmeliyiz. - Öyle mi? 291 00:18:37,517 --> 00:18:41,055 Acele et. Onun bana ihtiyacı var, benim de sana, bavullar için falan. 292 00:18:43,022 --> 00:18:44,728 - Ne kadar hızlı toplanırsın? - Beş dakikaya. 293 00:18:44,941 --> 00:18:46,897 Toplan. Yanına bir Pouilly-Jouvet '26, 294 00:18:46,984 --> 00:18:48,190 buz kovası ve iki kadeh al, 295 00:18:48,277 --> 00:18:51,235 yemek vagonundaki imamın abdest suyuna kalmayalım. 296 00:19:00,289 --> 00:19:02,450 Kendimi suçluyorum. 297 00:19:03,209 --> 00:19:06,497 İçinde kötü bir his olduğunu söylemişti. Ama onu dinlemedim. 298 00:19:06,712 --> 00:19:08,293 Bütün Lutz karalara bürünecek. 299 00:19:08,381 --> 00:19:10,417 Yüzlerine bile bakmadığı, nefret ettiği, 300 00:19:10,508 --> 00:19:12,669 tiksinç ve düzenbaz çocukları hariç tabii. 301 00:19:12,885 --> 00:19:15,171 Onlar çingeneler gibi göbek atıyor olacak. 302 00:19:18,140 --> 00:19:20,256 Her şey boş aslında, 303 00:19:20,351 --> 00:19:22,216 hayat göz açıp kapayıncaya dek geçiyor... 304 00:19:22,311 --> 00:19:25,303 Bir bakmışsın, vücudun kaskatı kesilmiş. 305 00:19:25,481 --> 00:19:28,348 Ah, iyiler nasıl da hep genç yaşta gidiyor. 306 00:19:28,568 --> 00:19:31,480 Şansımız varsa, kadıncağız eski dostuna birkaç Klubeck bırakmıştır 307 00:19:31,696 --> 00:19:34,984 ama tabii ölüm belgesindeki mürekkep kurumadan bunu öğrenmek zor. 308 00:19:36,492 --> 00:19:38,323 Yatakta bomba gibiydi bu arada. 309 00:19:40,329 --> 00:19:42,661 Kadın 84 yaşındaydı Mösyö Gustave. 310 00:19:42,873 --> 00:19:44,329 Daha yaşlısını tatmışlığım var. 311 00:19:44,542 --> 00:19:46,157 Gençken hep biftek yersin 312 00:19:46,335 --> 00:19:49,327 ama yıllar geçtikçe daha ucuz "etlere" talim edersin. 313 00:19:49,547 --> 00:19:51,833 Benim için sorun yok, ben onları da severim. 314 00:19:52,008 --> 00:19:54,340 Hani derler ya, daha rayihalı. 315 00:19:57,680 --> 00:19:59,671 Neden bir arpa tarlasında durduk? 316 00:20:05,605 --> 00:20:07,345 19 Ekim 317 00:20:07,565 --> 00:20:09,681 Sınırlar Kapatılıyor 318 00:20:14,864 --> 00:20:16,604 Selam gençler. 319 00:20:16,907 --> 00:20:18,238 Belgeler lütfen. 320 00:20:18,451 --> 00:20:20,442 Memnuniyetle. 321 00:20:24,540 --> 00:20:26,405 Korkarım güzel bir vesikalık değil. 322 00:20:26,626 --> 00:20:28,207 Eskiden çok yakışıklı olduğum söylenirdi. 323 00:20:28,419 --> 00:20:29,443 Onb. F. MÜLLER 324 00:20:29,587 --> 00:20:31,919 "F" neyin kısaltması? Fritz mi? Franz mı? 325 00:20:32,131 --> 00:20:34,713 - Franz. - Biliyordum! 326 00:20:36,093 --> 00:20:37,958 Suratı asıldı. 327 00:20:38,220 --> 00:20:41,712 Franz, şekerim, elindeki Üçüncü Kategori Çalışma İzinli Göçmen Vizesi. 328 00:20:41,932 --> 00:20:44,048 Yanımda çalışıyor. 329 00:20:44,894 --> 00:20:45,918 Dışarı lütfen. 330 00:20:47,438 --> 00:20:50,396 Bir saniye. Yerine otur Sıfır. Belgelerinde bir noksan yok. 331 00:20:50,566 --> 00:20:53,603 Çalışma ve Kölelik Dairesi'nden bizzat kontrol ettim. 332 00:20:53,819 --> 00:20:55,650 Sırf göçmen diye onu tutuklamaya hakkınız yok. 333 00:20:55,738 --> 00:20:57,945 Yanlış bir şey yapmadı. 334 00:21:03,579 --> 00:21:05,490 Durun, gözü kör olasıcalar! 335 00:21:05,748 --> 00:21:07,985 Boş verin Mösyö Gustave! Bırakın işlerini yapsınlar! 336 00:21:08,000 --> 00:21:09,581 Ay! Canım yandı! 337 00:21:12,463 --> 00:21:15,250 Sizi adi, çopur suratlı, faşist pislikler! 338 00:21:15,424 --> 00:21:17,756 Çekin ellerinizi belboyumun üstünden! 339 00:21:29,605 --> 00:21:30,970 Sorun nedir? 340 00:21:31,190 --> 00:21:32,214 Bu tam bir kepazelik. 341 00:21:32,274 --> 00:21:35,301 Delikanlı, Nebelsbad'daki Büyük Budapeşte Oteli'nde yanımda çalışıyor. 342 00:21:36,946 --> 00:21:38,277 Mösyö Gustave? 343 00:21:41,117 --> 00:21:43,108 Adım Henckels. 344 00:21:44,495 --> 00:21:47,532 Dr. ve Bayan Wolfgang Henckels-Bergersdörfer'ların oğluyum. 345 00:21:47,790 --> 00:21:49,451 Beni hatırladınız mı? 346 00:21:50,459 --> 00:21:54,122 Hem de çok net. Hiç değişmemişsin. Sen küçük Albert'sın. 347 00:21:54,338 --> 00:21:56,124 Şu anda utanç içindeyim. Serbest bırakın. 348 00:21:57,049 --> 00:21:59,131 Bırakın dedim. 349 00:22:05,975 --> 00:22:07,291 İş arkadaşınız vatandaş değil. 350 00:22:07,476 --> 00:22:09,683 Güncel bir Özel Yolculuk İzni için başvurması lazım 351 00:22:09,895 --> 00:22:13,137 ancak bu aralar bunu alması çok zor. 352 00:22:13,357 --> 00:22:14,381 Şimdilik bunu alın. 353 00:22:15,651 --> 00:22:16,651 Geçici bir şey 354 00:22:16,652 --> 00:22:17,527 ÖZEL YOLCULUK İZNİ 355 00:22:17,528 --> 00:22:21,146 - ama elimden başka bir şey gelmez. - Dünyalar güzeli annen nasıl? 356 00:22:21,323 --> 00:22:23,279 - Çok iyi, teşekkürler. - Ona tapıyorum. 357 00:22:23,367 --> 00:22:25,653 - Sevgilerimi ilet. - İletirim. 358 00:22:26,579 --> 00:22:30,413 Refakatçiniz ben küçük ve yalnız bir çocukken benimle yakından ilgilenmişti. 359 00:22:31,500 --> 00:22:33,912 Adamlarım ve şahsım adına özür dilerim. 360 00:22:34,170 --> 00:22:36,161 Çok özür dilerim efendim. 361 00:22:52,521 --> 00:22:55,729 Bir zamanlar insanlık olarak bilinen şu vahşi mezbahada 362 00:22:55,941 --> 00:22:59,604 hala ufak da olsa bir umut ışığı kalmış, görüyorsun değil mi? 363 00:22:59,862 --> 00:23:04,105 Biz de o mütevazı ve naçizane müessesede konuklarımıza bunu... 364 00:23:05,618 --> 00:23:07,609 Aman, s.ktir et. 365 00:23:14,585 --> 00:23:16,541 TAKSİ 366 00:23:23,552 --> 00:23:25,213 LUTZ KALESİ 367 00:23:38,901 --> 00:23:41,734 Nerede o Clotilde? Beni ona götür. 368 00:24:17,273 --> 00:24:19,309 Çok güzel görünüyorsun hayatım. Gerçekten. 369 00:24:19,525 --> 00:24:20,856 Harika bir iş çıkarmışlar. 370 00:24:21,110 --> 00:24:23,476 Morgda yüzüne ne sürdüler bilmiyorum 371 00:24:23,696 --> 00:24:24,981 ama aynısından istiyorum. 372 00:24:25,197 --> 00:24:27,438 Seni yıllardır böyle iyi görmemiştim. 373 00:24:27,616 --> 00:24:29,607 Adeta canlı gibisin. 374 00:24:35,291 --> 00:24:39,159 Ay, nihayet ojeni değiştirmişsin. Çok yakışmış. 375 00:24:39,378 --> 00:24:41,118 - Clotilde? - Oui, Mösyö Gustave? 376 00:24:41,338 --> 00:24:43,374 Bir bardak soğuk su lütfen, buzsuz olsun. 377 00:24:43,716 --> 00:24:44,831 Tabii, Mösyö Gustave... 378 00:24:44,925 --> 00:24:48,042 ayrıca Mösyö Serge sizinle odasında özel olarak görüşmek istiyor. 379 00:24:50,639 --> 00:24:52,345 Pekala. 380 00:24:52,558 --> 00:24:54,549 Hemen dönerim tatlım. 381 00:24:55,811 --> 00:24:57,802 Yeşil çuha kaplı bir kapı açıldı, 382 00:24:58,022 --> 00:25:01,389 hizmetli koridorundan geçirildik ve kahyanın odasına oturtulduk. 383 00:25:04,320 --> 00:25:06,402 Bir dakika sonra, mutfak kapıları açıldı 384 00:25:06,488 --> 00:25:09,821 ve içeri beyazlar giymiş bir hizmetçi daldı. 385 00:25:10,659 --> 00:25:12,991 O adamın suratındaki ifadeyi asla unutamam. 386 00:25:13,871 --> 00:25:15,862 Neler dönüyor burada? 387 00:25:16,498 --> 00:25:20,207 Hayatımda böyle bir evin içine adım atmışlığım yoktu. 388 00:25:21,670 --> 00:25:24,161 Birazdan yaşanacakların çok azına anlam verebildim. 389 00:25:24,340 --> 00:25:27,332 Ama sonunda anladığım şey şuydu, 390 00:25:27,509 --> 00:25:31,047 büyük bir servetin akıbeti söz konusu olduğunda, 391 00:25:31,263 --> 00:25:35,131 açgözlülük, insanoğlunun damarlarında zehir gibi yayılır. 392 00:25:38,354 --> 00:25:40,515 Amcalar, dayılar, yeğenler, kuzenler 393 00:25:40,689 --> 00:25:43,351 ve bilmem kaçıncı göbekten akrabalar. 394 00:25:43,525 --> 00:25:45,061 Yaşlı kadının en uzak akrabaları 395 00:25:45,277 --> 00:25:47,359 birden peyda olmuşlardı. 396 00:25:49,031 --> 00:25:53,195 Bu kalabalığın başında şaşırtıcı bir şekilde 397 00:25:53,369 --> 00:25:56,111 bizim Avukat Kovacs'in olduğunu gördük, 398 00:25:56,372 --> 00:25:59,079 ama sonuçta kendisi önemli bir avukat. 399 00:25:59,291 --> 00:26:02,624 Ölen dulun vasiyetinin tenfiz memuru oydu. 400 00:26:09,468 --> 00:26:12,460 Bu, Madam D'nin vasiyetnamesi. 401 00:26:13,722 --> 00:26:15,713 Bu vasiyetname, 402 00:26:15,933 --> 00:26:19,801 46 yıl önce kocası ölmeden hazırlanan 403 00:26:20,062 --> 00:26:23,225 bir hayat sigortasından ve müteakip yıllarda uygulanan 404 00:26:23,399 --> 00:26:26,106 toplam 635 adet not, düzeltme, istekler mektubu 405 00:26:26,318 --> 00:26:29,401 ve zeyilnameden oluşmaktadır. 406 00:26:31,657 --> 00:26:33,397 Bu dokümanların hukuki geçerliliği 407 00:26:33,575 --> 00:26:34,735 detaylı bir incelemeyle tasdiklenebilir 408 00:26:34,952 --> 00:26:37,989 ancak büromuzun kanaatine göre, Madam D, 409 00:26:38,247 --> 00:26:40,078 servetinin büyük bir bölümünü 410 00:26:40,290 --> 00:26:42,952 şu an itibarıyla oğlu Dmitri'ye bırakmıştır. 411 00:26:43,168 --> 00:26:45,784 Kız kardeşleri Marguerite, Laetizia ve Carolina'ya 412 00:26:46,005 --> 00:26:48,417 maaş bağlanması için talimat vermiş 413 00:26:48,590 --> 00:26:51,627 ve ailenin çeşitli üyelerine de küçük hediyeler bırakmıştır. 414 00:26:51,844 --> 00:26:55,336 Hediye sahiplerinin listesini vakti geldiğinde açıklayacağım. 415 00:26:57,683 --> 00:26:58,798 Ancak... 416 00:27:02,354 --> 00:27:03,594 Bu sabah, 417 00:27:03,814 --> 00:27:07,102 elime posta yoluyla gönderilmiş ek bir belge daha geçti 418 00:27:07,317 --> 00:27:09,683 ve anlaşılan, gönderici Madam D idi, 419 00:27:09,945 --> 00:27:11,185 ölmeden hemen önce yazmış. 420 00:27:11,447 --> 00:27:13,938 Bu belge, asıl metne ek niteliğinde olup 421 00:27:14,116 --> 00:27:18,109 hukuken bunu size okumakla mükellefim. 422 00:27:18,328 --> 00:27:19,443 Belgenin geçerliliği 423 00:27:19,663 --> 00:27:21,619 henüz hakim tarafından onaylanmadığı için 424 00:27:21,790 --> 00:27:25,999 bütün tarafların sabırlı olmasını ve soruşturmamız tamama erene dek 425 00:27:26,211 --> 00:27:29,453 herhangi bir yorum yapmaktan kaçınmasını talep ediyorum. 426 00:27:38,307 --> 00:27:41,640 "Son yıllarımda bana huzur veren, bir daha mutlu olamayacağını sanan" 427 00:27:41,852 --> 00:27:44,184 "yaşlı bir kadının hayatını ışıkla dolduran" 428 00:27:44,396 --> 00:27:47,138 "çok kıymetli ve sevgili dostum" 429 00:27:47,357 --> 00:27:49,222 "Mösyö Gustave H'ye" 430 00:27:51,028 --> 00:27:53,314 "'Elmalı Oğlan' olarak bilinen tabloyu, 431 00:27:53,530 --> 00:27:56,317 "bütün vergilerden muaf tutulacak şekilde," 432 00:27:57,367 --> 00:27:58,982 "miras bırakıyorum." 433 00:27:59,203 --> 00:28:01,002 - Vay canına! - "Johannes van Hoytl'ın..." 434 00:28:01,163 --> 00:28:02,494 - İnanmıyorum. - "...genç olan..." 435 00:28:02,495 --> 00:28:03,372 Ne? 436 00:28:03,373 --> 00:28:05,079 "...ikimize de büyük zevk vermiştir." 437 00:28:05,209 --> 00:28:06,209 Van Hoytl'ı mı? 438 00:28:06,210 --> 00:28:07,416 - Vergiden muaf mı? - Bunu yapabilir mi? 439 00:28:07,669 --> 00:28:09,660 Gustave H de kimmiş? 440 00:28:10,839 --> 00:28:12,500 Korkarım benden bahsediyor şekerim. 441 00:28:14,843 --> 00:28:17,175 İ.nenin önde gideni seni! 442 00:28:17,387 --> 00:28:19,844 Bu adam bir konsiyerj. Burada ne işin var? 443 00:28:20,057 --> 00:28:23,015 Sevdiğim kadına karşı son görevimi yerine getirmeye geldim. 444 00:28:23,227 --> 00:28:26,515 - Bu adam evime davetsiz girmiş! - Ev henüz senin değil Dmitri. 445 00:28:26,605 --> 00:28:28,846 Vasiyetname onaylanıp tapudaki isim değişene... 446 00:28:29,024 --> 00:28:31,390 Elmalı Oğlan'ı nah alırsın lanet olası nonoş! 447 00:28:33,028 --> 00:28:35,189 Ama niye böyle kırıcı konuşuyorsun ki? 448 00:28:35,405 --> 00:28:37,441 Polis çağırın. Şikayetçiyiz. 449 00:28:37,699 --> 00:28:40,691 Bu adi suçlu neredeyse 20 yıldır aileme musallat olmuş durumda. 450 00:28:40,869 --> 00:28:42,860 Savunmasız, hasta, yaşlı kadınlara dadanan, 451 00:28:42,955 --> 00:28:45,071 acımasız bir dolandırıcıdır. 452 00:28:45,290 --> 00:28:47,372 Muhtemelen onları beceriyordur da! 453 00:28:47,543 --> 00:28:49,704 Ben bütün arkadaşlarımla yatarım. 454 00:28:59,096 --> 00:29:01,212 Céline nerede? 455 00:29:01,431 --> 00:29:04,969 Ne? Öldü. Vasiyetini okuyoruz. 456 00:29:05,227 --> 00:29:07,434 Ha, tabii, doğru ya. 457 00:29:07,646 --> 00:29:10,479 Ölü veya diri, anneme parmağını dahi sürdüğünü öğrenirsem, 458 00:29:10,732 --> 00:29:14,065 Tanrı şahidim olsun kafanı koparırım! Duyuyor musun? 459 00:29:14,236 --> 00:29:16,397 Hani i.nenin önde gideniydim? 460 00:29:17,489 --> 00:29:20,071 - Hem öylesin hem de biseksüelsin. - Konuyu değiştirelim. 461 00:29:20,242 --> 00:29:21,322 Ben gidiyorum. 462 00:29:27,457 --> 00:29:30,039 Lütfen burada sessizce bekleyin. 463 00:29:30,377 --> 00:29:33,619 Elmalı Oğlan paha biçilmez bir tablo. Anlıyor musun? 464 00:29:33,839 --> 00:29:35,329 Tebrikler Mösyö Gustave! 465 00:29:35,591 --> 00:29:37,297 Onu bana kolay yar etmezler. 466 00:29:37,509 --> 00:29:39,795 - Çok mu güzel? - Kelimeler kifayetsiz kalır. 467 00:29:40,012 --> 00:29:42,424 "En yetenekli ozanın kafiyesi öter bülbül gibi 468 00:29:42,639 --> 00:29:44,675 "yavuklunun yokluğunda, anlatır hasretimi! 469 00:29:44,933 --> 00:29:47,299 - "Dili hem..." - Görebilir miyim? 470 00:29:47,519 --> 00:29:49,510 Bence bir mahsuru yok. 471 00:30:21,136 --> 00:30:23,548 Bu tabloda van Hoytl, erkekliğin zirvesinde olan 472 00:30:23,805 --> 00:30:25,966 güzel bir oğlanı en mükemmel şekilde resmeder. 473 00:30:26,183 --> 00:30:28,845 Sarışın, yumuşak hatlı. Elindeki süt gibi beyaz tenli. 474 00:30:29,061 --> 00:30:30,392 Tek kelimeyle kusursuz. 475 00:30:30,646 --> 00:30:34,138 Özel koleksiyoncularda kalan son ve tartışmasız en iyi tablo. 476 00:30:34,316 --> 00:30:35,647 Bu bir başyapıt. 477 00:30:35,817 --> 00:30:37,899 Geri kalan her şey işe yaramaz ıvır zıvır. 478 00:31:24,908 --> 00:31:26,864 Mösyö Gustave? 479 00:31:29,162 --> 00:31:31,027 Yardım ister misiniz? 480 00:31:31,873 --> 00:31:32,873 Evet, Serge. 481 00:31:32,874 --> 00:31:34,865 Bunu güzelce sarar mısınız lütfen? 482 00:31:35,043 --> 00:31:36,123 Sarayım... 483 00:31:36,211 --> 00:31:37,872 "Elmalı Oğlan" ı mı? 484 00:31:49,141 --> 00:31:50,426 GİZLİ 485 00:31:56,982 --> 00:31:59,439 Bana söylemek istediğin şey neydi? 486 00:32:00,736 --> 00:32:02,772 Şu anda söyleyebileceğimi sanmıyorum. 487 00:32:02,988 --> 00:32:05,229 Yarın yaz bana. Lutzbahn İstasyonu! 488 00:32:17,252 --> 00:32:19,243 Onu yanımdan hiç ayırmayacağım. 489 00:32:19,421 --> 00:32:23,835 Ona beni hatırlatıyordu. Bana da onu hatırlatacak. Ebediyen. 490 00:32:24,092 --> 00:32:26,754 Öldüğümde bu tablo başımın üzerinde asılı olacak. 491 00:32:26,928 --> 00:32:28,919 Benzerliği görüyor musun? 492 00:32:29,973 --> 00:32:31,964 Hakikaten. 493 00:32:37,272 --> 00:32:39,012 Aslında satsak daha iyi. 494 00:32:39,274 --> 00:32:42,266 Ne kadar çabuk, o kadar iyi, geri çalmaya çalışabilirler. 495 00:32:42,444 --> 00:32:45,186 Ayrıca, trendeki o deli piyadelerde bir tuhaflık var... 496 00:32:45,447 --> 00:32:48,781 Dolapların döndüğü bir savaş olabilir, turizm endüstrisi sekteye uğrayabilir. 497 00:32:48,992 --> 00:32:51,529 Belli mi olur, bir bakmışsın yarın otel kapanır. 498 00:32:57,876 --> 00:32:59,832 Beraber ant içelim. 499 00:33:00,045 --> 00:33:02,331 Hafta sonuna kadar karaborsayla irtibata geçip 500 00:33:02,547 --> 00:33:03,547 Elmalı Oğlan'ı nakde çeviririz, 501 00:33:03,632 --> 00:33:06,544 sonra ülkeyi terk eder ve ortalık yatışana dek 502 00:33:06,802 --> 00:33:09,293 Malta Riviyerası'nda gözlerden ırak saklanırız. 503 00:33:09,471 --> 00:33:11,211 Yardımların, sadakatin 504 00:33:11,473 --> 00:33:13,228 ve uşağım olarak hizmetlerin karşılığında 505 00:33:13,475 --> 00:33:17,969 sana tablonun net satış fiyatının %1,5'ini öneriyorum. 506 00:33:18,146 --> 00:33:20,137 - 1,5 mi? - Artı konaklama. 507 00:33:21,650 --> 00:33:24,062 - 10 yapsak nasıl olur? - 10 mu? Şaka mı yapıyorsun? 508 00:33:24,319 --> 00:33:25,980 O kadarını simsara bile vermem, 509 00:33:26,196 --> 00:33:28,528 ayrıca sen daha yağlıboyayı suluboyadan ayıramazsın. 510 00:33:28,740 --> 00:33:30,401 1,5 iyi. Ama bak ne diyeceğim, 511 00:33:30,659 --> 00:33:33,822 önce ben ölürsem, ki bu neredeyse garanti, mirasımı sana bırakacağım. 512 00:33:33,995 --> 00:33:36,828 Fildişi saplı saç fırçalarım ve romantik şiir kitaplarımdan 513 00:33:36,998 --> 00:33:38,363 başka servetim yok 514 00:33:38,583 --> 00:33:41,199 ama vakti gelince hepsi senin olacak, 515 00:33:41,420 --> 00:33:44,662 artı fahişelere ve viskiye döktüğümüz paradan arta kalanlar. 516 00:33:44,881 --> 00:33:47,497 Bu aramızda özel bir anlaşma olsun. 517 00:33:47,676 --> 00:33:49,667 Hatta, bunu yazıya dökeyim. 518 00:33:54,724 --> 00:33:58,763 Ben, Mösyö Gustave H, beden ve akıl sağlığım yerinde olarak, 519 00:33:59,020 --> 00:34:02,854 bugün, yani İsa'dan sonra 1932 yılının, Ekim ayının 19'unda... 520 00:34:03,024 --> 00:34:05,891 Nereli olduğunu bana hiç söylemedi. 521 00:34:09,364 --> 00:34:11,605 Ben de hiç sormadım. 522 00:34:32,554 --> 00:34:34,545 Pardon. 523 00:34:35,223 --> 00:34:36,247 Efendim? 524 00:34:37,392 --> 00:34:40,759 Polis geldi. Sizi istiyorlar. 525 00:34:44,649 --> 00:34:46,640 Hemen geleceğimi söyle. 526 00:34:47,444 --> 00:34:49,435 Tamam. 527 00:34:54,743 --> 00:34:56,654 Daha önce hiç sorguya çekildin mi? 528 00:34:56,912 --> 00:34:59,574 Evet, bir kere. Çöl ayaklanması sırasında asi milisler 529 00:34:59,748 --> 00:35:00,933 tutuklayıp işkence etmişti. 530 00:35:01,082 --> 00:35:02,993 - Yapman gerekeni biliyorsun. Çeneni sıkı tut. - Tamam. 531 00:35:03,251 --> 00:35:06,584 Hayatında "van Hoytl" diye bir şey duymadın. Tamam, gidiyoruz. 532 00:35:21,645 --> 00:35:23,636 Size nasıl yardımcı olabilirim beyler? 533 00:35:24,981 --> 00:35:26,096 Müfettiş Henckels. 534 00:35:26,274 --> 00:35:28,856 "Zubrowka Emniyet Müdürü'nün emriyle" 535 00:35:29,110 --> 00:35:30,816 "sizi Madam Céline Villeneuve Desgoffe und Taxis'i" 536 00:35:31,029 --> 00:35:33,441 "kasten öldürmekten tutukluyorum." 537 00:35:33,657 --> 00:35:36,774 Bir haltlar döndüğü belliydi. Ölüm sebebini açıklamadılar. 538 00:35:36,952 --> 00:35:40,160 Kadın cinayete kurban gitti ve siz benim yaptığımı düşünüyorsunuz. 539 00:35:41,831 --> 00:35:43,822 Hey! 540 00:35:45,627 --> 00:35:47,618 Dur! 541 00:35:51,716 --> 00:35:56,460 BÖLÜM 3: "KONTROL NOKTASI 19 SUÇLULARI TOPLAMA KAMPI" 542 00:36:18,201 --> 00:36:19,987 1 Hafta Sonra 543 00:36:20,161 --> 00:36:22,152 Mahkemeye Çıkmayı Beklerken 544 00:36:36,845 --> 00:36:38,881 Neler oldu? 545 00:36:39,097 --> 00:36:41,509 Olan şey şu sevgili Sıfır, erkekliğimi sorgulama 546 00:36:41,725 --> 00:36:44,387 gafletine düşen Pinky Bandinski adında bir cüceyi 547 00:36:44,603 --> 00:36:46,343 eşek sudan gelene dek dövdüm. 548 00:36:46,563 --> 00:36:48,849 Zira ucuz romanlardan öğrendiğimiz bir şey varsa, 549 00:36:49,024 --> 00:36:51,060 kendini böyle bir yerde bulursan, 550 00:36:51,276 --> 00:36:52,732 ödleklik etmemen gerektiğidir. 551 00:36:52,944 --> 00:36:54,855 Daha ilk günden kendini kanıtlaman lazım. 552 00:36:55,071 --> 00:36:56,561 Saygılarını kazanmalısın. 553 00:36:56,865 --> 00:37:00,028 Sen asıl onun mosmor suratını gör bu sabah. 554 00:37:03,371 --> 00:37:05,202 Aslında iyi arkadaş olduk. 555 00:37:05,373 --> 00:37:06,909 Umarım bir gün tanışırsınız. 556 00:37:07,917 --> 00:37:09,953 Evet. Kovacs'le konuştun mu? 557 00:37:10,211 --> 00:37:11,576 Dün gece gizlice buluştuk. 558 00:37:11,796 --> 00:37:13,957 Kimseye söylememem için İncil'e el bastırdı. 559 00:37:14,215 --> 00:37:16,547 - Siz de basmalısınız. - Sonra yaparım. 560 00:37:16,760 --> 00:37:19,217 - Suçsuz olduğunuzu düşünüyor. - Tabii ki. 561 00:37:19,429 --> 00:37:21,215 Suçlama ne? 562 00:37:22,599 --> 00:37:25,557 19 Ekim gecesi, evin çalışanları tarafından 563 00:37:25,769 --> 00:37:28,806 iyi tanınan bir şahıs, yani Mösyö Gustave H, 564 00:37:29,022 --> 00:37:32,139 Lutz'taki Desgoffe und Taxis malikanesine geldi 565 00:37:32,359 --> 00:37:34,850 ve kimseye varlığını hissettirmeden 566 00:37:35,070 --> 00:37:36,430 arkadaki servis yolundan girdi. 567 00:37:36,613 --> 00:37:40,356 Sonra arka merdivenleri ve hizmetli koridorunu kullanarak 568 00:37:40,575 --> 00:37:42,907 Madam D'nin yatak odasına vardı. 569 00:37:43,119 --> 00:37:45,656 Bu ziyaretten Madam'ın haberi olup olmadığına dair 570 00:37:45,872 --> 00:37:48,329 herhangi bir kanıt yok. 571 00:37:48,541 --> 00:37:53,341 Ertesi sabah Madam D striknin zehirlenmesinden ölü bulundu. 572 00:37:53,630 --> 00:37:55,746 Mösyö Gustave ancak 24 saat sonra 573 00:37:55,965 --> 00:37:59,128 tekrar malikane sınırları içinde görüldü. 574 00:37:59,344 --> 00:38:04,008 Noter tasdikli bu yeminli ifadede onu suçlayanların kimliği açıkça görülüyor. 575 00:38:04,224 --> 00:38:07,637 Neredeyse bütün sülale ifade vermiş 576 00:38:07,852 --> 00:38:12,562 ancak iddia edilen olayları gördüğü ileri sürülen kilit tanık 577 00:38:12,774 --> 00:38:15,390 sırra kadem basmış görünüyor. 578 00:38:15,610 --> 00:38:17,271 Şu anda nerede olduğu bilinmemekle birlikte, 579 00:38:17,487 --> 00:38:20,103 ilgili yetkililer tarafından aranmakta. 580 00:38:20,323 --> 00:38:22,405 Kim? 581 00:38:26,538 --> 00:38:28,654 - Serge mi? - Korkarım, evet. 582 00:38:28,873 --> 00:38:31,114 Vay p... venk. 583 00:38:31,334 --> 00:38:33,450 Hayır, inanmıyorum. Onu zorlamışlardır. 584 00:38:33,670 --> 00:38:35,786 Resmen kurtlar sofrasına düştüm. 585 00:38:36,005 --> 00:38:37,005 Aksini kanıtlayacak biri var mı? 586 00:38:37,215 --> 00:38:39,376 Var tabii, Vestfalya Dükü'nün eşi. 587 00:38:39,592 --> 00:38:42,208 Adının bu karanlık işlere karışmasına izin veremem. 588 00:38:42,429 --> 00:38:46,217 - Ama hayatınız tehlikede. - Biliyorum ama kaltak tüydü. 589 00:38:46,433 --> 00:38:50,176 Şu anda Queen Nasstasja gemisinde, Tanganyika yolunu yarılamıştır. 590 00:38:52,689 --> 00:38:53,929 Pes etmeyin. 591 00:38:59,779 --> 00:39:01,315 Kurulan bu komplonun detayları 592 00:39:02,657 --> 00:39:04,773 günümüzde herkesçe bilinse de 593 00:39:04,993 --> 00:39:08,110 o dönemde buna haiz olmak mümkün değildi. 594 00:39:25,472 --> 00:39:27,008 Serge X'i arıyorum, 595 00:39:27,223 --> 00:39:30,056 kendisi Lutz Kalesi'nde ikamet eden 596 00:39:30,268 --> 00:39:33,760 işverenim Desgoffe und Taxis için çalışan genç bir adam. 597 00:39:35,398 --> 00:39:36,979 - Evet, efendim? - Kardeşi misin? 598 00:39:37,776 --> 00:39:39,562 - Evet, efendim. - Yakınlarda gördün mü? 599 00:39:40,737 --> 00:39:42,853 - Hayır, efendim? - Hayır, efendim mi? 600 00:39:43,948 --> 00:39:44,972 Hayır, efendim. 601 00:39:48,369 --> 00:39:51,156 Hem kendi hem de başkalarının can güvenliği için 602 00:39:51,372 --> 00:39:52,908 onu bir an önce bulmam lazım. 603 00:39:53,124 --> 00:39:55,786 Eğer buraya uğrarsa... 604 00:39:56,002 --> 00:39:58,744 - Evet, efendim? - Jopling'den mesaj var de, 605 00:39:58,963 --> 00:40:01,204 "Eve gel." 606 00:40:03,384 --> 00:40:05,966 Kesin olan bir şey varsa, 607 00:40:08,014 --> 00:40:11,598 Desgoffe und Taxis'in çok güçlü bir aile olduğuydu 608 00:40:15,730 --> 00:40:17,937 ve zaman aleyhimize işliyordu. 609 00:40:25,949 --> 00:40:28,736 Mösyö Gustave'dan mektup var. Gel Sıfır. 610 00:40:29,661 --> 00:40:31,652 - Ben mi okuyayım? - Oku hadi. 611 00:40:37,502 --> 00:40:39,458 "Sevgili, sadık iş arkadaşlarım..." 612 00:40:39,671 --> 00:40:41,707 Haksız yere tıkıldığım bu hapishanede 613 00:40:41,923 --> 00:40:44,915 bu mektubu yazarken sizleri çok özlediğimi bilmenizi isterim. 614 00:40:45,134 --> 00:40:47,216 Özgür biri olarak aranıza dönene kadar 615 00:40:47,428 --> 00:40:49,794 Büyük Budapeşte ve saygın itibarı 616 00:40:50,014 --> 00:40:52,175 sizlere emanet. 617 00:40:52,392 --> 00:40:54,383 Onu tertemiz tutun ve yüceltin. 618 00:40:54,602 --> 00:40:56,934 Her kenarını, köşesini büyük özenle koruyun 619 00:40:57,146 --> 00:40:59,228 ve pençelerinde at kırbacı tutan 620 00:40:59,440 --> 00:41:02,898 bir atmaca gibi sizi izlediğimi varsayın çünkü izliyorum. 621 00:41:03,111 --> 00:41:06,148 Yokluğumda herhangi bir aksama olduğunu fark edersem, 622 00:41:06,364 --> 00:41:09,982 bir çırpıda tepenize çökeceğimden emin olabilirsiniz. 623 00:41:10,201 --> 00:41:14,160 Ulu ve asil bir ev korunmak üzere size teslim edilmiştir. 624 00:41:14,372 --> 00:41:16,988 Tuhaf bir şey görürseniz Sıfır'a söyleyin. 625 00:41:17,208 --> 00:41:19,324 "Sadık dostunuz Mösyö Gustave." 626 00:41:19,544 --> 00:41:21,785 Bir de şiir var ama çorbaya başlayabilirler, 627 00:41:22,005 --> 00:41:24,371 şiir 46 kıtalık. 628 00:41:24,591 --> 00:41:28,334 "Boklu sıçan yuvasındaki pislik, nemli ve siyah külle ıslanır" 629 00:41:28,553 --> 00:41:30,635 "ve çürüyen tahtanın yoğun kokusuna karışır," 630 00:41:30,847 --> 00:41:32,633 "sokak çocuğu, tarlakuşu melodisini..." 631 00:41:32,849 --> 00:41:35,090 O kahyaya hiç güvenmezdim zaten. 632 00:41:35,310 --> 00:41:38,973 - Fazla dürüst. - Fazla mı dürüst? 633 00:41:39,188 --> 00:41:43,522 Neyse artık, onu çabucak bul, oyalanma. 634 00:41:59,792 --> 00:42:02,374 Sizlere birer tabak lapa ikram etmek isterim. 635 00:42:04,881 --> 00:42:06,291 Kimse istemiyor mu? 636 00:42:06,507 --> 00:42:08,748 Sen, yüzünde kocaman yara izi olan? 637 00:42:18,144 --> 00:42:21,011 Denesene. Sabahları insanın içini ısıtıyor, hem de besleyici. 638 00:42:21,230 --> 00:42:22,265 Yalnız tuzu eksik. 639 00:42:31,157 --> 00:42:32,693 İyi günler. 640 00:42:37,538 --> 00:42:39,529 Lapa beyler? İsteyen var mı? 641 00:42:43,670 --> 00:42:45,206 Paşa gönlünüz bilir. 642 00:42:50,760 --> 00:42:52,421 Kalkın bakalım. Hadi. 643 00:42:54,013 --> 00:42:55,219 Günaydın Pinky. 644 00:43:01,020 --> 00:43:03,602 - Yine Mendl'dan mı? - Aynen. 645 00:43:03,815 --> 00:43:05,806 Boğaz kesici kimde? 646 00:43:11,406 --> 00:43:14,318 - Yok böyle bir şey. - Mendl bu işi biliyor. 647 00:43:14,534 --> 00:43:16,650 - Neyse, işe dönme vakti. - Mösyö Gustave? 648 00:43:20,248 --> 00:43:21,658 Efendim? 649 00:43:25,461 --> 00:43:27,747 Çocuklarla konuştuk. 650 00:43:27,964 --> 00:43:30,421 Senin adam gibi adam olduğunu düşünüyoruz. 651 00:43:30,633 --> 00:43:32,794 Bugüne kadar hep tersi iddia edildi 652 00:43:33,011 --> 00:43:34,967 ama sağ ol, çok naziksin. 653 00:43:35,179 --> 00:43:36,544 Artık bizden birisin. 654 00:43:37,849 --> 00:43:39,805 Ne hoş bir iltifat. 655 00:43:40,018 --> 00:43:41,883 Teşekkürler Pinky. Sağ ol Günther. 656 00:43:42,103 --> 00:43:43,513 Sağ ol Wolf. 657 00:43:43,730 --> 00:43:45,721 Başka bir şey var mı? 658 00:43:47,567 --> 00:43:48,602 Anlat Ludwig. 659 00:43:50,570 --> 00:43:53,858 Kontrol Noktası 19 basit bir mahpushane değil. 660 00:43:54,073 --> 00:43:57,315 Her kapıda, havalandırma deliğinde ve pencerede kalın demirler var. 661 00:43:57,535 --> 00:44:01,119 Yerde 72, kulelerde 16 gardiyan var. 662 00:44:01,330 --> 00:44:05,619 İçi timsah dolu bir kale hendeğinden yüz metre yukarıdayız. 663 00:44:05,835 --> 00:44:07,791 Ama her iyi mahpushane gibi, 664 00:44:08,004 --> 00:44:09,744 buranın da bir zayıf noktası var. 665 00:44:09,964 --> 00:44:12,080 Ta ortaçağdan kalma 666 00:44:12,300 --> 00:44:14,586 kaya temelin içine döşenmiş 667 00:44:14,802 --> 00:44:16,838 rögarlı kanalizasyon sistemi. 668 00:44:17,055 --> 00:44:20,138 Tabii ki, kimse buradan kaçmayı tereyağından kıl çekmekle 669 00:44:20,349 --> 00:44:22,089 bir tutmuyor 670 00:44:22,310 --> 00:44:25,928 ama bizim köyde buna "zaaf" derler. 671 00:44:26,147 --> 00:44:28,809 Ve biz de bunu kullanacağız. 672 00:44:29,650 --> 00:44:31,811 Bir baksana. 673 00:44:33,029 --> 00:44:34,360 Bunu kim çizdi? 674 00:44:34,572 --> 00:44:36,654 "Bunu kim çizdi?" de ne demek, ben çizdim. 675 00:44:36,866 --> 00:44:38,948 Çok güzel. Resme yeteneğin var Ludwig. 676 00:44:39,160 --> 00:44:40,821 Bu çizimden belli oluyor. 677 00:44:41,037 --> 00:44:44,404 Ancak sorum şu, bu zemini nasıl delmeyi düşünüyorsunuz? 678 00:44:44,624 --> 00:44:47,161 Bahsettiğimiz şey 65 santimetrelik güçlendirilmiş granit. 679 00:44:47,376 --> 00:44:49,082 Boğaz kesici ile kazsanız 680 00:44:49,295 --> 00:44:51,911 hiç durmadan 3 ila 6 ay kazmak demek, 681 00:44:52,131 --> 00:44:53,667 bu da bazılarımızın bu süre zarfında 682 00:44:53,841 --> 00:44:55,251 vahşice idam edilmesi demek. 683 00:44:55,468 --> 00:44:57,800 Çok doğru bir noktaya parmak bastın Bay Gustave. 684 00:44:58,012 --> 00:45:00,594 Sahte belgelerimiz, ikinci el sivil kıyafetlerimiz, 685 00:45:00,807 --> 00:45:03,173 sopa ve çarşaflardan yapılmış ip merdivenimiz var 686 00:45:03,392 --> 00:45:05,257 ama kazıcı aletlerimiz yok. 687 00:45:05,478 --> 00:45:08,436 Bu dandik pansiyonda alet bulmak neredeyse imkansız. 688 00:45:22,829 --> 00:45:24,365 Hikayenin bu noktasında, 689 00:45:24,580 --> 00:45:28,164 ihtiyar sessizleşti ve önündeki kuzu gerdanı itti. 690 00:45:28,376 --> 00:45:31,209 Gözleri ifadesizce boşluğa bakıyordu. 691 00:45:31,420 --> 00:45:33,411 Canını sıkan bir şey olduğu belliydi. 692 00:45:33,631 --> 00:45:36,168 - Rahatsızlandınız mı Mustafa Bey? - Dayanamayıp sordum. 693 00:45:36,384 --> 00:45:38,670 - Yok canım. - Dedi. 694 00:45:38,886 --> 00:45:41,298 Sadece nasıl devam edeceğimi bilemedim. 695 00:45:42,515 --> 00:45:44,676 Ağlıyordu. 696 00:45:44,892 --> 00:45:46,382 Agatha'dan kimseye bahsetmem 697 00:45:46,602 --> 00:45:50,186 çünkü onun adını bile düşününce 698 00:45:50,398 --> 00:45:53,140 duygularıma hakim olamam. 699 00:45:56,237 --> 00:45:58,478 Ama sanırım, bugün başka çarem yok. 700 00:45:59,782 --> 00:46:02,114 Zira, bizi kurtaran o oldu. 701 00:46:02,410 --> 00:46:04,241 Üçüncü resmi randevumuzda, 702 00:46:04,453 --> 00:46:06,159 ona evlenme teklif ettim, o da kabul etti. 703 00:46:06,247 --> 00:46:07,271 1 Ay Öncesi 704 00:46:07,456 --> 00:46:09,447 - Benimle evlenir misin? - Evet. 705 00:46:11,252 --> 00:46:14,119 Toplasan 50 Klubeck'imiz bile yoktu. 706 00:46:14,338 --> 00:46:17,580 Kimse bunu bilmiyordu ama bilseler kaç yazardı ki? 707 00:46:17,800 --> 00:46:20,542 İkimiz de kendi dünyamızda kaybolmuştuk 708 00:46:21,679 --> 00:46:23,670 ve sırılsıklam aşıktık. 709 00:46:32,481 --> 00:46:34,312 - Al. - Sağ ol. 710 00:46:34,525 --> 00:46:36,356 - Bir kitap. - Anlıyorum. 711 00:46:36,569 --> 00:46:38,059 Romantik Şiirler, Birinci Cilt. 712 00:46:38,279 --> 00:46:40,611 Mösyö Gustave tavsiye etti. Bir kopya da bende var. 713 00:46:40,823 --> 00:46:44,862 - Pardon, istemeden sürprizi bozdum. - Olsun, yine de paketi açayım. 714 00:46:48,331 --> 00:46:50,322 İçindeki notu okusana. 715 00:46:51,500 --> 00:46:53,832 Sevgili, biricik, kıymetlim, her şeyim Agatha, 716 00:46:53,920 --> 00:46:55,205 sana tapıyorum. 717 00:46:55,421 --> 00:46:57,036 Saygı, takdir, hayranlık, 718 00:46:57,131 --> 00:46:59,747 öpücükler, şükran, en iyi dilek ve sevgilerimle. 719 00:46:59,967 --> 00:47:02,208 S'den A'ya. 720 00:47:08,851 --> 00:47:09,931 Mösyö Gustave 721 00:47:10,144 --> 00:47:12,385 onu acilen mülakata almak istedi... 722 00:47:12,605 --> 00:47:15,267 Çok hoş bir kız. Bir içim su. 723 00:47:15,483 --> 00:47:17,895 ...ve bu esnada Agatha'ya porselen bir kolye 724 00:47:18,110 --> 00:47:21,022 ve çocuk tabutu büyüklüğünde bir kutuda her biri ayrı ayrı 725 00:47:21,239 --> 00:47:23,355 sarılmış beş düzine beyaz lale verdi. 726 00:47:23,574 --> 00:47:26,281 - Bu çok yanlış. - Anlayamadım? 727 00:47:26,494 --> 00:47:27,654 Neden surat asıyor? 728 00:47:27,870 --> 00:47:29,888 O benim kız arkadaşım. Ona hediye veremezsiniz. 729 00:47:29,956 --> 00:47:33,289 Ben sadece bu güzellik abidesini senin adına mülakata aldım. 730 00:47:33,501 --> 00:47:36,083 Hayatta asla kıskanç olma Sıfır, bir saniye bile. 731 00:47:36,295 --> 00:47:37,831 Sana kur yapıyor mu? 732 00:47:39,131 --> 00:47:42,248 - Evet. - Bu birlikteliğe onay veriyorum. 733 00:47:42,468 --> 00:47:44,959 Agatha, güzelim, dön sevdiceğinin kollarına. 734 00:47:45,179 --> 00:47:46,495 Kısa süre sonra öğrendik ki... 735 00:47:46,681 --> 00:47:48,387 Cümleten hayırlı olsun. 736 00:47:48,599 --> 00:47:50,305 ...Agatha sadece palet bıçağıyla 737 00:47:50,518 --> 00:47:53,009 ve kremalı süs yapmakta son derece yetenekli değilmiş... 738 00:47:53,229 --> 00:47:55,220 - Mendl. - Çabuk. 739 00:47:56,399 --> 00:47:58,390 ...aynı zamanda çok cesurmuş. 740 00:48:02,863 --> 00:48:04,945 Sanırım doğuştan böyleydi. 741 00:48:24,343 --> 00:48:26,379 Bir şey kayıp. 742 00:48:26,595 --> 00:48:31,055 Çok elzem bir belge, ya yanlış yere kondu ya da muhtemelen yok edildi. 743 00:48:31,267 --> 00:48:33,758 Belgede ne yazıyordu veya ne anlama geliyordu, 744 00:48:33,978 --> 00:48:35,470 hatta neyin belgesiydi, bilmiyorum 745 00:48:35,563 --> 00:48:38,646 ama o belgenin izleri ve gölgeleri her şeye sirayet etmiş. 746 00:48:38,858 --> 00:48:40,564 Paniğe kapılmanı istemem, 747 00:48:40,776 --> 00:48:42,482 zira servetin sende kalması hakkında 748 00:48:42,695 --> 00:48:45,687 hakimin nihai kararını etkileyeceğini düşünmüyorum 749 00:48:45,906 --> 00:48:49,694 ancak ölüm üzerindeki sır perdesi ve cinayet vakasındaki 750 00:48:49,910 --> 00:48:54,370 kilit tanık Serge X'in ortadan kaybolması göz önünde bulundurulursa, 751 00:48:54,582 --> 00:48:56,243 bu meseleyi acilen 752 00:48:56,459 --> 00:48:58,666 müfettişe iletmemizi öneriyorum. 753 00:48:58,878 --> 00:49:00,618 Böylece ileri bir tarihte 754 00:49:00,838 --> 00:49:03,204 herhangi bir usulsüzlük kararı çıkmayacaktır. 755 00:49:03,424 --> 00:49:05,164 - Anlaştık mı? - Anlaşmadık. 756 00:49:07,011 --> 00:49:09,093 - Anlaşmadık mı? - Anlaşmadık. 757 00:49:11,807 --> 00:49:15,049 - Bir soru sorabilir miyim Vilmos? - Sor Dmitri. 758 00:49:15,269 --> 00:49:17,931 - Sen kim için çalışıyorsun? - Anlayamadım? 759 00:49:18,147 --> 00:49:21,890 Kim için çalışıyorsun? Hani bizim avukatımızdın? 760 00:49:22,109 --> 00:49:25,476 Aslında, vasiyetnamenin tenfiz memuruyum. 761 00:49:25,696 --> 00:49:29,814 Bu durumda temsil ettiğim kişi merhum. 762 00:49:30,034 --> 00:49:31,058 Öyle mi? 763 00:49:31,160 --> 00:49:33,902 Öyle. Vasiyette alacağım ücrete dair bir madde mevcut... 764 00:49:34,121 --> 00:49:38,911 Suyu bulandırmayı bırak da şu işi bitir artık. Anlaştık mı? 765 00:49:40,920 --> 00:49:44,959 Ben bir avukatım. Kanun hükümlerine göre hareket etmekle yükümlüyüm. 766 00:49:46,342 --> 00:49:47,457 Anlaşmadık. 767 00:49:54,058 --> 00:49:56,094 Bu iş yaş, kız kardeşler. 768 00:49:59,563 --> 00:50:01,599 Az evvel kedimi camdan mı fırlattı? 769 00:50:02,900 --> 00:50:04,686 Sanmıyorum. 770 00:50:04,777 --> 00:50:06,049 - Öyle mi yaptı? - Jopling mi? 771 00:50:32,763 --> 00:50:34,754 Devam. 772 00:50:45,317 --> 00:50:48,059 Sana söylemediğim bir şey var Agatha. 773 00:50:48,279 --> 00:50:49,485 - Peki. - Bir tablo çaldık. 774 00:50:49,697 --> 00:50:52,234 Çok değerli, herhalde beş milyon Klubeck eder. 775 00:50:52,450 --> 00:50:54,315 Kaybolduğunu fark ettiler mi bilmiyorum 776 00:50:54,535 --> 00:50:56,116 ama bana bir şey olursa... 777 00:50:56,328 --> 00:50:57,818 Tablo mu çalıyorsunuz? 778 00:50:58,914 --> 00:51:01,951 Sadece bir resim. Neyse, hayatta kalman için bir plan yapmalıyız. 779 00:51:02,168 --> 00:51:04,955 Bunu sakla. Şifreli yazdım, okumak için büyüteç gerekebilir 780 00:51:05,171 --> 00:51:07,412 ama Elmalı Oğlan'ın tam olarak yerini anlatıyor. 781 00:51:07,631 --> 00:51:09,667 Pazar değerinin yarısından azını kabul etme. Ayrıca... 782 00:51:09,884 --> 00:51:12,591 - Sıfır, ben bir fırıncıyım. - Pasta şefisin. 783 00:51:12,803 --> 00:51:14,668 Neyse ne ama kaçakçı değilim. 784 00:51:14,889 --> 00:51:16,754 Çalıntı mal alıp satmıyorum. 785 00:51:18,017 --> 00:51:20,008 Yanlış ifade ettim. Miras kaldı. 786 00:51:29,236 --> 00:51:31,227 Yat artık. 787 00:51:31,906 --> 00:51:33,737 Tamam, Bay Mendl. 788 00:51:36,494 --> 00:51:38,234 - Sakla bunu. - Hayır. 789 00:51:38,454 --> 00:51:40,445 Yine de sende kalsın. 790 00:52:10,069 --> 00:52:12,025 Vestiyer İÇERİK: İran Kedisi (MERHUM) 791 00:52:53,821 --> 00:52:55,607 SONRAKİ DURAK SANAT MÜZESİ 792 00:53:16,385 --> 00:53:20,799 MÜZE 15 DAKİKA İÇİNDE KAPANIYOR 793 00:53:31,191 --> 00:53:34,308 MÜZE 14 DAKİKA İÇİNDE KAPANIYOR 794 00:54:01,972 --> 00:54:03,678 GİRİLMEZ 795 00:54:21,867 --> 00:54:23,573 ÇIKIŞ 796 00:55:06,453 --> 00:55:09,661 Ertesi sabah, Avukat Kovacs'ten Bay Becker'a 797 00:55:09,873 --> 00:55:12,580 tuhaf bir son dakika mesajı geldi, 798 00:55:12,793 --> 00:55:17,253 Kovacs randevularını erteliyordu, hem de ebediyen. 799 00:55:18,340 --> 00:55:19,671 ERZAK DEPOSU 800 00:55:19,883 --> 00:55:24,683 3 Gün Sonra 801 00:55:47,369 --> 00:55:49,360 Sıvışalım. 802 00:56:12,686 --> 00:56:14,472 MUTFAK 803 00:56:59,149 --> 00:57:01,765 - Nasıl dışarı çıktınız? - Kes lan sesini. 804 00:57:01,985 --> 00:57:04,601 Bu adamlar kaçmaya çalışıyor. 805 00:57:04,822 --> 00:57:06,528 Sana ne oluyor pis ispiyoncu? 806 00:57:06,740 --> 00:57:08,731 Gardiyan! Gardiyan! 807 00:57:16,041 --> 00:57:19,499 Sen ha! Sağ ol. Sağ ol tatlı, nazik adam. 808 00:57:25,801 --> 00:57:27,792 GARDİYAN YATAKHANESİ 809 00:57:49,366 --> 00:57:51,357 Tamam. 810 00:59:05,567 --> 00:59:08,183 Sanırım "berabere" diyebiliriz. 811 00:59:17,329 --> 00:59:19,320 İyi akşamlar. 812 00:59:27,589 --> 00:59:31,207 Tanıştırmama izin verin. Pinky, Wolf, Ludwig, bu da iş bitirici Sıfır. 813 00:59:31,426 --> 00:59:33,257 Günther'i yeraltı mezarlığında kaybettik. 814 00:59:33,512 --> 00:59:36,254 Evet, arkadaşlar, bir daha görüşür müyüz bilemem ama... 815 00:59:36,515 --> 00:59:37,550 Bir saniye. 816 00:59:40,560 --> 00:59:42,926 Laflayacak vakit yok. 817 00:59:43,188 --> 00:59:45,554 Kendine iyi bak Bay Gustave. 818 00:59:45,732 --> 00:59:47,723 Bol şans evlat. 819 00:59:51,363 --> 00:59:54,446 - Sığınak ne tarafta? - Sığınak bulamadım. 820 00:59:54,574 --> 00:59:57,611 Sığınak yok mu? Sahiden mi? Tek başımıza mı kaldık buralarda? 821 00:59:57,786 --> 01:00:00,949 Korkarım öyle. Etraftan soruşturdum ama... 822 01:00:01,206 --> 01:00:03,948 Anlıyorum. Çok riskli. Bir şeyler düşüneceğiz artık. 823 01:00:04,209 --> 01:00:06,575 Hadi, kılık değiştirelim. 824 01:00:06,753 --> 01:00:08,914 - Kılığımız bu. - Hayır, canım. 825 01:00:09,131 --> 01:00:11,588 Sahte bıyık ve burun takalım dedik ya. 826 01:00:11,758 --> 01:00:14,249 - Getirmedin mi? - Ben siz uzatacaksınız sandım. 827 01:00:14,469 --> 01:00:17,381 Hem gerçekçi görünmezdi, haksız mıyım? 828 01:00:17,597 --> 01:00:19,758 Düzgün yapıldığında pekala da iş görürdü. 829 01:00:19,975 --> 01:00:21,931 Ama sen de kısmen haklısın. Neyse artık. 830 01:00:22,102 --> 01:00:24,559 Büyüleyici Parfüm'den birkaç fısfıs verir misin? 831 01:00:26,273 --> 01:00:29,606 - Bir fısfıs da mı olmaz? - Büyüleyici Parfüm'ü unuttum. 832 01:00:29,818 --> 01:00:32,400 Sahiden mi, Büyüleyici Parfüm'ü unuttun mu? 833 01:00:32,612 --> 01:00:35,570 İnanmıyorum. Bunu nasıl yaparsın? 834 01:00:35,782 --> 01:00:38,740 Hapisteydim Sıfır! İnsanlıktan çıktım, farkında mısın? 835 01:00:38,952 --> 01:00:40,943 Kokuyorum. 836 01:00:42,956 --> 01:00:44,821 İşte bu harika! 837 01:00:45,083 --> 01:00:48,792 Herhalde bu sizin oralarda normal bir şey, nereliydin bu arada? 838 01:00:49,004 --> 01:00:50,494 - Aq Salim al-Jabat. - Al işte. 839 01:00:50,756 --> 01:00:53,293 Kirli halılarını ve açlıktan ölen keçisini 840 01:00:53,467 --> 01:00:54,752 kıymetli malı addeden, 841 01:00:54,968 --> 01:00:56,799 çadırlarda yaşayıp yabani hurmalarla 842 01:00:57,012 --> 01:01:00,800 ve bokböcekleriyle hayatta kalan Aq Salim al-Jabat halkından da bu beklenirdi. 843 01:01:01,016 --> 01:01:03,507 Ama ben seni böyle yetiştirmedim. 844 01:01:03,769 --> 01:01:06,806 Ait olduğun memleketinden ayrılıp onca yol teperek 845 01:01:06,980 --> 01:01:09,847 gelişmiş bir kültüre sahip bir toplumda 846 01:01:10,108 --> 01:01:12,019 meteliksiz bir göçmen olmak niye? 847 01:01:12,277 --> 01:01:15,269 Sen yokken de gayet iyi idare ediyorduk, ne oldu da geldin? 848 01:01:16,198 --> 01:01:17,222 Savaş. 849 01:01:18,325 --> 01:01:19,656 Ne dedin? 850 01:01:19,826 --> 01:01:21,862 Babam öldürüldü, ailemin geri kalanı da 851 01:01:22,120 --> 01:01:24,702 idam mangası tarafından kurşuna dizildi. 852 01:01:24,956 --> 01:01:26,366 Köyümüzü yakıp yıktılar, 853 01:01:26,625 --> 01:01:29,833 hayatta kalmayı başaranlar da köyü terk etmeye mecbur edildi. 854 01:01:30,003 --> 01:01:31,834 Savaş yüzünden geldim. 855 01:01:32,798 --> 01:01:36,507 Anlıyorum. O halde aslında sen daha çok bir mülteci statüsündesin, değil mi? 856 01:01:37,677 --> 01:01:38,701 Aynen. 857 01:01:38,845 --> 01:01:42,554 Bu durumda söylediğim her şeyi geri almak zorundayım. 858 01:01:43,809 --> 01:01:46,892 Ne kadar salağım. Tam bir geri zekalıyım. 859 01:01:47,145 --> 01:01:49,227 Bencil, alçak herifin tekiyim. 860 01:01:49,481 --> 01:01:52,518 Yüz kızartıcı bir durum, Büyük Budapeşte'ye hiç yakışmadı. 861 01:01:54,194 --> 01:01:56,230 Otelimiz adına senden özür dilerim. 862 01:01:56,488 --> 01:01:58,820 Sizin suçunuz değil. Parfümü unuttum diye oldu. 863 01:01:59,032 --> 01:02:03,025 Beni savunmaya kalkma. Sana hayatımı borçluyum. 864 01:02:03,245 --> 01:02:07,079 Sen benim biricik arkadaşım ve öğrencimsin, seninle gurur duyuyorum. 865 01:02:07,332 --> 01:02:09,573 Bunu böyle bil. 866 01:02:09,835 --> 01:02:11,826 Çok özür dilerim Sıfır. 867 01:02:13,380 --> 01:02:15,371 Biz kardeşiz. 868 01:02:23,557 --> 01:02:25,548 Sevgili Agatha'mız nasıl? 869 01:02:28,019 --> 01:02:31,261 "Yüzünü ilk gördüğümde fundalıkta gün daha yeni ağarmıştı," 870 01:02:31,523 --> 01:02:34,105 "gün be gün, büyülenmiş ayaklarım beni oraya götürdü," 871 01:02:34,359 --> 01:02:37,226 "kalbim sirke gibi ekşise de, asla..." 872 01:02:37,404 --> 01:02:40,066 Çok güzel. Sözünü balla kesiyorum zira alarm çalıyor 873 01:02:40,282 --> 01:02:43,740 ama lütfen kaldığın yeri unutma, sonra devam etmen konusunda ısrar edeceğim. 874 01:03:01,469 --> 01:03:04,211 Bütün yollarda 50 kilometrede bir barikat istiyorum. 875 01:03:04,431 --> 01:03:07,138 Her tren istasyonunda 100 kilometrede bir barikat istiyorum. 876 01:03:07,392 --> 01:03:10,225 Beş dakika içinde 50 adam ve 10 tazı istiyorum. 877 01:03:10,437 --> 01:03:13,600 Her simit sarayını, waffle büfesini, kır meyhanesini, 878 01:03:13,815 --> 01:03:17,603 ve Augenzburg'den Zilchbrück'e her büyük oteli tepeden tırnağa arayacağız. 879 01:03:17,903 --> 01:03:19,814 Bunlar tehlikeli ve profesyonel suçlular. 880 01:03:20,071 --> 01:03:22,107 En azından üçü öyle. 881 01:03:22,282 --> 01:03:23,306 Sen kimsin? 882 01:03:25,911 --> 01:03:28,072 Ne istiyorsun? Sivil personel hücrelere giremez. 883 01:03:28,288 --> 01:03:31,576 - Bu, askeri bir operasyon. - Bu Bay Jopling efendim. 884 01:03:31,791 --> 01:03:33,952 İşvereninin annesi kurbanlardan biri... 885 01:03:34,169 --> 01:03:36,501 Kes sesini. 886 01:03:37,505 --> 01:03:39,791 Desgoffe und Taxis ailesi için mi çalışıyorsun? 887 01:03:40,008 --> 01:03:43,967 Avukat Vilmos Kovacs'in 23 Ekim'de gerçekleşen cinayetinden haberdar mısın? 888 01:03:44,137 --> 01:03:46,503 Ortadan kaybolduğundan haberdarım. 889 01:03:46,765 --> 01:03:49,256 Cesedi dün akşam sanat müzesinin deposunda 890 01:03:49,476 --> 01:03:51,012 bir lahidin içinde bulundu. 891 01:03:51,269 --> 01:03:53,806 Dört parmağı eksikti. 892 01:03:54,022 --> 01:03:56,684 - Bu konuda ne biliyorsun? - Hiçbir şey. 893 01:03:58,360 --> 01:04:00,351 Bay Jopling'i binadan çıkarın. 894 01:04:10,872 --> 01:04:12,863 Mendl. 895 01:04:17,671 --> 01:04:20,040 Santral, Baden-Jürgen'deki Excelsior Palace'ı bağlayın, 896 01:04:20,048 --> 01:04:21,538 karşı ödemeli lütfen. 897 01:04:21,800 --> 01:04:23,631 Başka çare yok. Yardım isteyecek başka kimse yok. 898 01:04:23,843 --> 01:04:25,128 Bekliyorum. Teşekkürler. 899 01:04:25,345 --> 01:04:28,007 Son umudumuz bu. Öyle olmasa sana varlığından dahi bahsetmem. 900 01:04:28,223 --> 01:04:31,010 Söylememe gerek yok aslında ama bunu kimseye söyleme. 901 01:04:31,184 --> 01:04:32,970 - Yemin et. - Ediyorum. Konu ne? 902 01:04:33,186 --> 01:04:34,301 Söyleyemem. 903 01:04:36,982 --> 01:04:38,722 Prömiyere bir gün kala 904 01:04:38,984 --> 01:04:42,192 Toskana Operası'nda nasıl en ön sıradan yer bulursun? 905 01:04:42,404 --> 01:04:43,894 Kraliyet Sakson Galerisi'nde 906 01:04:44,155 --> 01:04:46,963 goblen koleksiyonunu görmek için özel bir seans nasıl ayarlarsın? 907 01:04:47,075 --> 01:04:48,861 Perşembe akşamına Chez Dominique'te 908 01:04:49,035 --> 01:04:51,196 köşe masayı nasıl ayırtırsın? 909 01:04:51,413 --> 01:04:53,699 Ivan, canım benim, Gustave. Alo. 910 01:04:53,873 --> 01:04:55,909 Beş dakika öncesine kadar öyleydi. 911 01:04:56,167 --> 01:04:59,204 Arkadaşlarla temiz hava almaya çıktık, bilmem anlatabildim mi. 912 01:04:59,421 --> 01:05:01,878 Kanalizasyon sayesinde desem. Aynen öyle. 913 01:05:02,090 --> 01:05:04,706 Dinle Ivan, lafını böldüm ama durum çok kritik. 914 01:05:04,926 --> 01:05:06,549 Şu anda resmi bir talepte bulunuyorum. 915 01:05:06,761 --> 01:05:09,924 Özel hizmetlerinden faydalanmak üzere cemiyeti göreve çağırıyorum. 916 01:05:10,181 --> 01:05:14,925 BÖLÜM 4: ÇAPRAZ ANAHTAR CEMİYETİ 917 01:05:15,186 --> 01:05:16,596 Birazdan arayacağım Gustave. 918 01:05:16,855 --> 01:05:18,766 Evet. Beklemede kal. 919 01:05:19,024 --> 01:05:22,187 Özür dilerim. Yürümek ister misiniz? 920 01:05:22,402 --> 01:05:24,267 Biz buradayız. Çok kolay. 921 01:05:24,529 --> 01:05:26,520 Sahil yolunu takip edin, sonra sola. 922 01:05:26,740 --> 01:05:28,731 Jojo, beyefendiye kapıya kadar eşlik et. 923 01:05:31,619 --> 01:05:33,951 Château Luxe'ten Mösyö Georges'u bağla lütfen. 924 01:05:35,707 --> 01:05:39,416 Mutlu yıllar sana 925 01:05:39,419 --> 01:05:40,419 Sen devam et. 926 01:05:40,420 --> 01:05:41,876 Mutlu yıllar sevgili... 927 01:05:42,088 --> 01:05:43,294 Alo, Ivan? 928 01:05:45,425 --> 01:05:47,290 Anlaşıldı. 929 01:05:47,552 --> 01:05:50,294 Palazzo Principessa'dan Mösyö Dino'yu bağla lütfen. 930 01:05:52,057 --> 01:05:54,423 Daha yukarı Allah'ın cezası, yukarı! 931 01:05:56,311 --> 01:05:57,926 Sen devam et. 932 01:05:58,146 --> 01:05:59,727 - Mösyö Georges. - Yukarı. 933 01:05:59,939 --> 01:06:02,100 Anlıyorum. Derhal. 934 01:06:03,651 --> 01:06:06,142 L'Hotel Cote du Cap'ten Mösyö Robin'i bağla lütfen. 935 01:06:07,906 --> 01:06:09,771 ...iki, üç. 936 01:06:11,076 --> 01:06:13,909 Mösyö Robin. Mösyö Dino sizi arıyor. 937 01:06:14,120 --> 01:06:16,111 Sen devam et. 938 01:06:17,499 --> 01:06:20,241 - Bir, iki, üç. - Dinliyorum Dino. 939 01:06:20,460 --> 01:06:23,748 Evet, Dino. Tamam Dino. 940 01:06:25,507 --> 01:06:28,089 Ritz Imperial'den Mösyö Martin'i bağla lütfen. 941 01:06:29,803 --> 01:06:31,634 Tuzu çok olmuş. 942 01:06:31,846 --> 01:06:34,758 Karabiberi az. 943 01:06:34,974 --> 01:06:36,965 Sen devam et. 944 01:06:39,020 --> 01:06:41,102 - Robin? Martin. - Tuzu çok olmuş. 945 01:06:41,314 --> 01:06:43,305 Duydum, duydum. 946 01:06:44,651 --> 01:06:47,609 Olabilir. Birkaç yeri arayayım. 947 01:06:52,700 --> 01:06:55,157 Serge X kayıp. Avukat Kovacs da kayıp. 948 01:06:55,370 --> 01:06:58,157 Madam D ölü. Elmalı Oğlan çalındı, onu biz yaptık. 949 01:06:58,373 --> 01:07:00,830 Dmitri ve Jopling, acımasız, soğukkanlı barbarlar. 950 01:07:01,000 --> 01:07:04,288 Gustave H, kaçak. Başka? 951 01:07:04,504 --> 01:07:07,166 - Sıfır, kafası karışık. - Sıfır'ın gerçekten kafası karıştı. 952 01:07:07,382 --> 01:07:09,543 İşler iyice Arap saçına döndü. 953 01:07:09,801 --> 01:07:12,383 Neden böyle derler ki? Kuaförler mi çıkarmış bu lafı? 954 01:07:12,637 --> 01:07:14,628 Ne bileyim. 955 01:07:19,477 --> 01:07:21,058 Atlayın. 956 01:07:23,523 --> 01:07:24,808 Kahyayı bulduk. 957 01:07:25,024 --> 01:07:27,811 Gabelmeister Zirvesi yakınlarındaki izbe tepelerde saklanıyor. 958 01:07:28,027 --> 01:07:30,143 Adamımız onu ikna etti. Seninle yarın öğlen 959 01:07:30,363 --> 01:07:31,767 zirvedeki rasathanede buluşacak. 960 01:07:31,906 --> 01:07:34,238 Bundan kimseye bahsetme. O her şeyi açıklayacak. 961 01:07:34,492 --> 01:07:36,528 Treniniz dört buçuk dakikaya hareket edecek. 962 01:07:36,703 --> 01:07:38,159 Biletleriniz. 963 01:07:38,371 --> 01:07:40,578 - Avam kompartımanı mı? - Aslında hiç yer yoktu 964 01:07:40,832 --> 01:07:44,370 ancak kondüktör eskiden eski Versailles'da şarap garsonuydu. 965 01:07:44,586 --> 01:07:45,771 Bizim için bir kıyak yaptı. 966 01:07:46,045 --> 01:07:48,036 Yemek vagonu için bunlar lazım. 967 01:07:50,884 --> 01:07:52,875 Bir şey daha var. 968 01:07:54,596 --> 01:07:56,587 Büyüleyici Parfüm. 969 01:07:59,100 --> 01:08:01,261 Sadece 30 mililitrelik şişesi kalmıştı. 970 01:08:05,565 --> 01:08:07,556 Sembolik bir şey vermemiz lazım. 971 01:08:07,734 --> 01:08:10,020 - Ne kadar paran var? - 42 Klubeck ve 3 posta pulu. 972 01:08:10,236 --> 01:08:12,227 25 Klubeck ver. Ver hadi. 973 01:08:15,909 --> 01:08:18,867 - Allah razı olsun. - Gerek yok. 974 01:08:35,762 --> 01:08:37,252 - Hakkını teslim etmek lazım. - Tanrı aşkına. 975 01:08:37,472 --> 01:08:41,260 Hiç beklemiyordum. Ee, şimdi ne yapmak istiyorsun? 976 01:08:41,434 --> 01:08:46,234 Tahta bacaklı kardeşi tekrar ziyaret et ancak bu sefer ikna kabiliyetini konuştur. 977 01:08:53,947 --> 01:08:56,734 Kahrolası piç kurusu. 978 01:09:20,306 --> 01:09:22,297 Has.ktir! 979 01:09:26,646 --> 01:09:29,479 Bu ne lan şimdi? 980 01:09:29,691 --> 01:09:31,306 Elmalı Oğlan'ı sakladın sandım. 981 01:09:31,526 --> 01:09:33,858 - Yeni mi fark ettin? - Muhammine gönderdin sandım. 982 01:09:34,112 --> 01:09:38,151 Benimle dalga mı geçiyorsunuz lan? 983 01:09:38,324 --> 01:09:41,157 Sanırım tabloyu Mösyö Gustave aldı. 984 01:09:49,043 --> 01:09:50,158 Serge'e kızmıyorum. 985 01:09:50,336 --> 01:09:52,827 Ahlaktan nasibini almamış birine kızılmaz. 986 01:09:53,006 --> 01:09:54,997 Ama korktu tabii, şapşal ödlek. 987 01:09:55,174 --> 01:09:57,210 - Suç onda değil. - Duruma göre değişir. 988 01:09:57,468 --> 01:10:00,670 Her durumda "Duruma göre değişir" denebilir. Tabii ki duruma göre değişir. 989 01:10:00,680 --> 01:10:02,216 Tabii ki duruma göre değişir. 990 01:10:02,473 --> 01:10:04,555 Sanırım haklısın. Tabii ki duruma göre değişir. 991 01:10:04,809 --> 01:10:08,176 Ama o küçük lağım faresinin ümüğünü sıkmayacağım sanma. 992 01:10:10,690 --> 01:10:15,024 Bu arada, nikah töreninizi ben yapabilir miyim? 993 01:10:15,194 --> 01:10:16,218 Çok sevinirim. 994 01:10:16,404 --> 01:10:19,020 Söylemeden edemeyeceğim, o kız tam bir melek. 995 01:10:19,198 --> 01:10:20,734 Hiç göğsü yok, suratının yarısında 996 01:10:20,992 --> 01:10:22,732 Meksika şeklinde bir doğum lekesi var, 997 01:10:22,994 --> 01:10:25,030 o bunaltıcı mutfakta saatlerce terliyor, 998 01:10:25,246 --> 01:10:26,656 bir yandan da dahi Mendl 999 01:10:26,873 --> 01:10:28,409 kızın tepesinde ayı gibi dikiliyor. 1000 01:10:28,666 --> 01:10:30,827 Yine de hiç tartışmasız, 1001 01:10:31,044 --> 01:10:34,207 kız her daim son derece güzel ve sevimli. 1002 01:10:34,422 --> 01:10:35,753 Neden? 1003 01:10:36,007 --> 01:10:38,544 Çünkü kalbi tertemiz. 1004 01:10:40,678 --> 01:10:42,885 O da sizi beğeniyor Mösyö Gustave. 1005 01:10:43,097 --> 01:10:45,839 - Gerçekten mi? - Hem de çok. 1006 01:10:46,059 --> 01:10:49,847 Bak, bu iyi bir şey. Demek "kafası basıyor." 1007 01:10:50,063 --> 01:10:52,054 Bu çok önemli işte. 1008 01:10:54,525 --> 01:10:56,516 Kıza kur yapmayın. 1009 01:11:36,651 --> 01:11:39,313 YEREL HALKTAN BİR KIZIN KAFASI ÇAMAŞIR SEPETİNDEN ÇIKTI 1010 01:11:42,407 --> 01:11:45,774 Sabah saat dörtte kıza bir telgraf geldi. 1011 01:11:45,993 --> 01:11:48,655 Cesedin yanında bir zarf bulunmakla beraber içi boştu. 1012 01:11:49,539 --> 01:11:52,702 Ancak bütün yazışmalar telgraf bürosunda 24 saat boyunca saklanır. 1013 01:11:52,792 --> 01:11:54,953 Ben de mesajın kopyasını aldım. Mesaj şöyle, 1014 01:11:56,003 --> 01:11:57,163 "Eşyalarını topla, stop." 1015 01:11:57,422 --> 01:11:59,458 "Her an evden çıkmaya hazır ol, stop." 1016 01:11:59,674 --> 01:12:02,218 "Gabelmeister Zirvesi'nin yakınlarında saklanıyorum, stop." 1017 01:12:02,301 --> 01:12:04,758 "Bu mesajı yok et, sevgilerimle, nokta." 1018 01:12:05,847 --> 01:12:07,633 Sepet nerede? 1019 01:12:20,528 --> 01:12:24,146 Gabelmeister Zirvesi Yakınlarındaki İzbe Tepeler 1020 01:12:32,957 --> 01:12:34,948 Yolculuk ne tarafa bayım? 1021 01:12:38,671 --> 01:12:41,003 Kayağa mı? Kızakla kaymaya mı? Tırmanmaya mı? 1022 01:12:50,683 --> 01:12:52,674 Üç Klubeck. 1023 01:13:02,820 --> 01:13:04,560 Agatha'ya ivedi bir telgraf çekerek 1024 01:13:04,822 --> 01:13:07,529 önceden belirlediğimiz üzere Nebelsbad'ın girişindeki 1025 01:13:07,742 --> 01:13:10,233 bir çingene kafilesine katılmasını söyledim, 1026 01:13:10,495 --> 01:13:12,235 biz de Mösyö Gustave ile doğuya, 1027 01:13:12,497 --> 01:13:13,862 Zubrowka dağlarına, 1028 01:13:14,040 --> 01:13:17,828 kahya Serge X ile yapacağımız yüksek irtifalı randevuya gittik. 1029 01:13:19,754 --> 01:13:22,040 Tedbir amaçlı olarak, tren istasyona girmeden, 1030 01:13:22,215 --> 01:13:24,672 nakliye alanında sessizce trenden atladık. 1031 01:13:32,225 --> 01:13:34,181 Büyüleyici Parfüm. 1032 01:13:35,728 --> 01:13:40,392 Öğlen Zirvedeki Rasathane 1033 01:13:44,737 --> 01:13:47,023 Manzara nefes kesici. Orası su götürmez bir gerçek. 1034 01:13:47,240 --> 01:13:49,231 Katılıyorum. 1035 01:14:00,253 --> 01:14:03,745 "Derler ki, en saf ve mükemmel haliyle 1036 01:14:04,131 --> 01:14:07,589 - "gökten düşen bir kar tanesi..." - Biri geliyor. 1037 01:14:10,096 --> 01:14:13,259 Nebelsbad'daki Büyük Budapeşte Oteli'nden Mösyö Gustave siz misiniz? 1038 01:14:13,474 --> 01:14:16,090 - Hm hmm. - Bir sonraki teleferiğe binin. 1039 01:14:55,641 --> 01:14:59,099 Nebelsbad'daki Büyük Budapeşte Oteli'nden Mösyö Gustave siz misiniz? 1040 01:14:59,312 --> 01:15:01,428 - Hm hmm. - Benimle yer değiştirin. 1041 01:15:31,010 --> 01:15:33,949 Nebelsbad'daki Büyük Budapeşte Oteli'nden Mösyö Gustave siz misiniz? 1042 01:15:33,971 --> 01:15:36,713 - Hm hmm. - Şunları giyin ve ilahiye katılın. 1043 01:16:04,877 --> 01:16:07,509 - Nebelsbad'daki Büyük Budapeşte... - Benim, Allah'ın cezası. 1044 01:16:07,546 --> 01:16:08,570 Günah çıkarın. 1045 01:16:08,714 --> 01:16:10,545 Ben masumum. 1046 01:16:10,716 --> 01:16:12,547 Hı? Hayır, hayır. 1047 01:16:22,061 --> 01:16:24,723 Beni affedin Mösyö Gustave. Size ihanet etmek istemezdim. 1048 01:16:24,939 --> 01:16:27,897 Beni ölümle tehdit ettiler, şimdi de biriciğimi öldürdüler. 1049 01:16:28,067 --> 01:16:29,690 İnanmıyorum. Bu sefer kimi öldürdüler? 1050 01:16:29,902 --> 01:16:32,234 - Sevgili kardeşimi. - Tahta bacaklı kızı mı? 1051 01:16:32,446 --> 01:16:33,856 - Evet. - Vay şerefsizler! 1052 01:16:34,073 --> 01:16:35,438 Sizi uyarmaya çalışmıştım. 1053 01:16:35,700 --> 01:16:37,065 Biliyorum şekerim. Bunları unutalım artık. 1054 01:16:37,284 --> 01:16:40,367 Seni zora sokmak istemem ama ismimi temize çıkarmanı rica ediyorum. 1055 01:16:40,579 --> 01:16:43,616 - Yasta olduğun belli... - Dahası var. 1056 01:16:43,874 --> 01:16:45,366 - Hikaye bitmedi. - Peki. Devam et. 1057 01:16:45,418 --> 01:16:47,409 Madam D cinayete kurban gittiği takdirde 1058 01:16:47,586 --> 01:16:49,201 devreye sokulmasını istediği 1059 01:16:49,422 --> 01:16:52,414 ikinci bir vasiyetname yazdı, bu olayın resmi tanığıyım. 1060 01:16:52,633 --> 01:16:54,123 - İkinci vasiyet mi? - Doğrudur. 1061 01:16:54,385 --> 01:16:55,921 - Öldürülürse diye mi? - Doğrudur. 1062 01:16:56,095 --> 01:16:57,551 - Ve? - Ama onu imha ettiler. 1063 01:16:57,763 --> 01:16:59,219 - Tanrım. - Ancak... 1064 01:16:59,432 --> 01:17:00,922 - Evet? - Bir nüsha yaptım. 1065 01:17:01,100 --> 01:17:03,261 İkinci vasiyetnamenin ikinci nüshası yani? 1066 01:17:03,436 --> 01:17:04,767 - Doğrudur. - Ve? 1067 01:17:07,440 --> 01:17:09,772 Ne yazıyor? Nerede? Neler oluyor, konuşsana! 1068 01:17:09,984 --> 01:17:12,771 Gerildik burada. Bu ne bitmez kabusmuş birader! 1069 01:17:12,945 --> 01:17:15,402 Çıkar lan şu ağzındaki baklayı! 1070 01:17:17,241 --> 01:17:20,733 Serge? Serge? Serge! 1071 01:17:24,498 --> 01:17:26,830 Lanet olsun. Zavallı adamı boğmuşlar. 1072 01:17:54,820 --> 01:17:55,844 Hadi! Gidelim! 1073 01:18:03,788 --> 01:18:05,995 - Yakalarsak ne yapacağız? - Bilmem. 1074 01:18:06,165 --> 01:18:08,497 Adam hem katil, hem psikopat. Bence duralım. 1075 01:18:08,667 --> 01:18:10,953 Mümkün değil. Yönümü zor tayin ediyorum. 1076 01:18:19,678 --> 01:18:22,886 KIŞ OYUNLARI 1077 01:18:41,534 --> 01:18:44,025 BAŞLANGIÇ 1078 01:18:52,169 --> 01:18:54,706 BİTİŞ 1079 01:19:18,737 --> 01:19:22,400 Seni hasta ruhlu manyak. Senden nefret ediyorum. 1080 01:19:35,087 --> 01:19:38,955 "'Yolun sonuna geldiysem, herkese elveda!' diye haykırdı yaralı kavalcı çocuk," 1081 01:19:40,551 --> 01:19:43,088 "tüfekler patladı ve çiftçiler 'Hurra!' diye kükredi" 1082 01:19:43,304 --> 01:19:44,445 "ve kale duvarları çöktü." 1083 01:19:46,140 --> 01:19:49,724 "'Korkarım son nefesimi ciğerlerime çektim' dedi oğlan..." 1084 01:19:49,935 --> 01:19:51,800 Vay anasını! Hakladın onu! 1085 01:19:52,062 --> 01:19:53,927 Aferin Sıfır! 1086 01:20:05,117 --> 01:20:07,483 Gustave H! Şu anda bir kanun kaçağısın! 1087 01:20:07,745 --> 01:20:10,282 Kendini adalete teslim edersen adil yargılanacağına 1088 01:20:10,623 --> 01:20:11,647 yemin ederim. 1089 01:20:11,749 --> 01:20:13,285 Sakın kaçmaya kalkışma! 1090 01:20:13,500 --> 01:20:14,956 - Ne diyorsun? - Bilemedim. 1091 01:20:15,169 --> 01:20:18,081 Hapse dönmektense şuracıktan atlarım daha iyi be. 1092 01:20:18,297 --> 01:20:20,663 Bence şu manyağın motorunu çalalım, Agatha'yı alalım, 1093 01:20:20,925 --> 01:20:23,667 Elmalı Oğlan'ı da kapıp doğruca Malta Riviyerası'na kaçalım. 1094 01:20:23,928 --> 01:20:26,635 Çok güzel! Olağanüstü bir delikanlısın Sıfır. Sağ ol. 1095 01:20:26,847 --> 01:20:29,338 Görevini yerine getirmeye çalışırken vahşice katledilen 1096 01:20:29,600 --> 01:20:32,307 sadık bir hizmetkarın anısına bir dakikalık saygı duruşu. 1097 01:20:35,272 --> 01:20:37,263 Elveda Serge. 1098 01:20:38,776 --> 01:20:40,767 Tamam, yürü gidelim. 1099 01:20:47,868 --> 01:20:52,487 BÖLÜM 5: "İKİNCİ VASİYETNAMENİN İKİNCİ NÜSHASI" 1100 01:20:53,540 --> 01:20:55,326 Savaş gece yarısı patlak verdi. 1101 01:20:55,501 --> 01:20:57,992 Yoğun top ateşi sonucu öğlen olmadan Pffeifelstad düştü 1102 01:20:58,212 --> 01:21:01,545 ve 10 tabur asker batı sınırından geçti. 1103 01:21:01,757 --> 01:21:03,543 Yüksek komuta Nebelsbad'a ilerledi. 1104 01:21:11,350 --> 01:21:14,012 24 Saat Sonra 1105 01:21:15,938 --> 01:21:19,396 Bay Mendl'dan komutanlara bir ikram. 1106 01:21:22,528 --> 01:21:25,691 General Stieglitz bahçe manzaralı ve ekstra yataklı bir oda istedi. 1107 01:21:25,906 --> 01:21:27,862 Kendisini Dük Leopold Süiti'ne alalım. 1108 01:21:28,075 --> 01:21:29,736 Bakan Woroniecki'den telgraf geldi. 1109 01:21:29,952 --> 01:21:33,536 Bir gün erken gelecekmiş. 401, 402 ve 403 onun. 1110 01:21:33,706 --> 01:21:35,367 Taktik Lojistik'e söyleyin 1111 01:21:35,541 --> 01:21:37,077 onları 3. katta standart odaya geçiriyoruz. 1112 01:21:37,293 --> 01:21:39,124 Orası onlara yetmeyebilir. 1113 01:22:02,234 --> 01:22:06,898 Sonun başlangıcının son başlangıcı sonunda başlamıştı. 1114 01:22:07,072 --> 01:22:10,109 Unutulmuş bir hayalet kasabanın kenar mahallelerinde 1115 01:22:10,326 --> 01:22:12,908 bozuk bir meyhane piyanosunda duyuldu akortsuz son müziği. 1116 01:22:13,078 --> 01:22:15,069 Böyle bir aymazlığın parçası olamam. 1117 01:22:15,289 --> 01:22:16,313 Ben de. 1118 01:22:16,498 --> 01:22:18,784 Büyük Budapeşte asker barınağına dönüşmüş. 1119 01:22:19,001 --> 01:22:21,458 Bir daha asla kapısından içeri adımımı atmayacağım. 1120 01:22:21,670 --> 01:22:23,160 - Ben de. - Bir daha asla... 1121 01:22:23,422 --> 01:22:26,414 Aslında birazdan içeri girmek zorunda kalabiliriz. 1122 01:22:28,177 --> 01:22:29,667 Dmitri. 1123 01:22:32,639 --> 01:22:34,345 Agatha. 1124 01:22:45,027 --> 01:22:47,308 İyi akşamlar Bay Desgoffe und Taxis. Ben Mösyö Chuck. 1125 01:22:47,363 --> 01:22:50,605 Siz ve kız kardeşleriniz için Kral Ferdinand Süiti'ni ayırdık. 1126 01:22:50,824 --> 01:22:52,780 İyi akşamlar. General von Shrecker benden... 1127 01:22:52,993 --> 01:22:55,780 - Bu kim? - Efendim? 1128 01:22:55,954 --> 01:22:58,696 Sanırım şu kızdaki tablo bana ait. Pardon. 1129 01:23:15,307 --> 01:23:17,298 - Altıncı kat. - Bir saniye. 1130 01:23:20,479 --> 01:23:21,514 Altıncı kat. 1131 01:23:24,691 --> 01:23:26,477 Bay Mendl'ın ikramı. 1132 01:23:39,498 --> 01:23:42,035 SERVİS ASANSÖRÜ 1133 01:23:42,668 --> 01:23:43,692 Pardon. 1134 01:23:43,836 --> 01:23:45,918 Son bir buçuk dakikada, elinde bir paketle 1135 01:23:46,171 --> 01:23:47,268 bir pastacı kız geçti mi? 1136 01:23:47,506 --> 01:23:49,838 Evet. Bay Desgoffe und Taxis'le asansöre bindi. 1137 01:23:50,008 --> 01:23:52,215 Teşekkürler. 1138 01:23:52,428 --> 01:23:53,838 Pardon ama sen kimsin? 1139 01:23:54,012 --> 01:23:57,345 - Otto, efendim, yeni belboy. - Seni iyi eğitememişler. 1140 01:23:57,558 --> 01:23:59,674 Belboy, asla böyle bir bilgiyi paylaşmaz. 1141 01:23:59,852 --> 01:24:02,013 Sen taştan bir duvarsın. Anladın mı? 1142 01:24:18,704 --> 01:24:20,285 Ne hoş bir resim. 1143 01:24:21,123 --> 01:24:22,147 Altıncı kat. 1144 01:25:05,918 --> 01:25:07,624 Elmalı Oğlan nerede? 1145 01:25:08,587 --> 01:25:10,828 Seni zerre kadar ilgilendirmez! 1146 01:25:11,632 --> 01:25:15,295 Beynini dağıtacağım seni korkak hıyar. 1147 01:25:24,770 --> 01:25:26,306 Silahını at! 1148 01:25:48,544 --> 01:25:50,455 - Ateşi kesin! Ateşi kesin! - Yavaş! 1149 01:25:50,671 --> 01:25:52,002 Kesin şunu! 1150 01:25:52,214 --> 01:25:53,795 Kim kime ateş ediyor? 1151 01:25:53,966 --> 01:25:56,457 Şuradaki Gustave H! Kaçak, katil ve sanat hırsızı. 1152 01:25:56,677 --> 01:25:57,837 Onu köşeye sıkıştırdım! 1153 01:25:58,053 --> 01:25:59,463 Bu da Dmitri Desgoffe und Taxis! 1154 01:25:59,680 --> 01:26:01,671 Avukat Kovacs'in, Serge X'in, 1155 01:26:01,890 --> 01:26:04,723 tahta bacaklı kardeşinin ve kendi annesinin cinayetinden sorumlu! 1156 01:26:06,311 --> 01:26:08,472 Kimse kıpırdamasın. Herkesi tutukluyorum. 1157 01:26:09,856 --> 01:26:12,142 Kim pencereden düştü? 1158 01:26:12,317 --> 01:26:14,308 Agatha! 1159 01:26:20,492 --> 01:26:21,527 310 numaralı oda. 1160 01:26:21,743 --> 01:26:22,983 Dayan! Geliyorum! 1161 01:26:33,338 --> 01:26:34,362 RAHATSIZ ETMEYİN 1162 01:26:48,103 --> 01:26:50,094 Resmin arkasında bir şey... 1163 01:26:55,861 --> 01:26:56,885 Agatha! 1164 01:26:57,029 --> 01:26:58,735 Agatha! 1165 01:26:58,947 --> 01:27:00,938 - İyi misin? - Sanırım. 1166 01:27:02,618 --> 01:27:04,574 Resmin arkasında bir şey var. 1167 01:27:08,624 --> 01:27:09,624 GİZLİ 1168 01:27:09,625 --> 01:27:12,708 Cinayete kurban gitmem durumunda açılmalıdır. 1169 01:27:17,966 --> 01:27:20,753 Tabii ki, her şeyi Mösyö Gustave'a bıraktı. 1170 01:27:22,721 --> 01:27:25,053 Lutz Kalesi olarak bilinen malikaneyi, 1171 01:27:26,558 --> 01:27:29,721 silah, ilaç ve tekstil fabrikalarını, 1172 01:27:30,062 --> 01:27:31,393 JÜRİ 1173 01:27:32,606 --> 01:27:34,267 büyük bir gazeteyi 1174 01:27:34,483 --> 01:27:36,064 BÜTÜN SUÇLAMALARDAN BERAAT ETTİ 1175 01:27:36,234 --> 01:27:37,770 ve tahmin edebileceğiniz üzere 1176 01:27:37,986 --> 01:27:40,898 ÖLDÜRÜLEN KONTESİN OĞLU ORTADAN KAYBOLDU 1177 01:27:41,114 --> 01:27:43,776 bu müesseseyi, yani Büyük Budapeşte Oteli'ni. 1178 01:27:44,117 --> 01:27:45,607 Beni halefi ilan etti 1179 01:27:45,827 --> 01:27:48,739 ve savaş devam ederken, halen yan odada 1180 01:27:48,914 --> 01:27:53,328 duvara yapışık duran dar kontuardan yeni vatanıma hizmet ettim. 1181 01:27:53,710 --> 01:27:55,666 Müritlerinden hiçbir farkı yoktu, 1182 01:27:55,921 --> 01:27:59,254 güvensiz, kibirli, sığ, sarışın ve ilgiye muhtaçtı. 1183 01:28:00,092 --> 01:28:02,299 Sonunda zengin de olmuştu. 1184 01:28:03,679 --> 01:28:06,842 Yapamadığı yegane şey yaşlanmaktı. 1185 01:28:11,603 --> 01:28:13,468 "Bugün burada toplanma sebebimiz..." 1186 01:28:13,689 --> 01:28:15,520 Keza Agatha da yaşlanamadı. 1187 01:28:15,774 --> 01:28:18,015 Evlendikten iki yıl sonra, o ve küçük oğlumuz 1188 01:28:18,276 --> 01:28:21,109 Prusya gribi denen saçma sapan bir hastalıktan öldü. 1189 01:28:21,321 --> 01:28:26,121 Günümüzde bir haftada tedavi edilen bir şey o günlerde milyonlarca can aldı. 1190 01:28:29,830 --> 01:28:31,661 İşgalin 21. gününde, 1191 01:28:31,873 --> 01:28:34,615 yani bağımsız Zubrowka'nın resmen haritadan silindiği sabah 1192 01:28:34,793 --> 01:28:35,953 Mösyö Gustave'la 1193 01:28:36,128 --> 01:28:38,119 Lutz'a gitmek üzere yola çıktık. 1194 01:28:38,296 --> 01:28:40,537 Cevapsız bıraktığım soruna gelirsek, 1195 01:28:40,799 --> 01:28:42,630 cevabım tabii ki, evet. 1196 01:28:44,469 --> 01:28:47,302 Sıfır bana otel kariyerime nasıl başladığımı sormuştu. 1197 01:28:47,472 --> 01:28:49,804 Bir dönem Büyük Budapeşte'deki 1198 01:28:50,016 --> 01:28:52,382 en iyi belboy bendim desem yalan olmaz. 1199 01:28:52,644 --> 01:28:54,054 Bunu rahatlıkla söyleyebilirim. 1200 01:28:54,312 --> 01:28:56,143 Ama boynuz kulağı geçti. 1201 01:28:56,356 --> 01:28:59,314 Gerçi, fevkalade bir hocası olduğunu belirtmem lazım. 1202 01:28:59,484 --> 01:29:00,644 Aynen. 1203 01:29:05,907 --> 01:29:08,865 "Yıldızlarla kaplı gökte bir anlığına" 1204 01:29:09,077 --> 01:29:10,362 "bir araya gelen," 1205 01:29:10,579 --> 01:29:14,822 "bu ışık saçan, semavi kardeşler nereden geldi?" 1206 01:29:15,041 --> 01:29:17,828 "Biri Doğu'dan, diğeri de Batı'dan." 1207 01:29:18,003 --> 01:29:19,743 Çok hoş. 1208 01:29:20,005 --> 01:29:21,996 Kıza kur yapma. 1209 01:29:24,342 --> 01:29:26,583 Neden yine bir arpa tarlasında duruyoruz? 1210 01:29:30,682 --> 01:29:34,721 17 Kasım Lutz Taarruzu'nun Başlangıcı 1211 01:29:34,936 --> 01:29:38,053 Bu siyah üniformalar gerçekten çok iç karartıcı. 1212 01:29:42,569 --> 01:29:45,561 Merhaba gençler. Biz de tam sizden bahsediyorduk. 1213 01:29:45,947 --> 01:29:49,531 - Belgeler lütfen. - Her zamanki gibi, memnuniyetle. 1214 01:29:53,955 --> 01:29:55,741 Resmen tanışma fırsatı bulduğumuz 1215 01:29:55,957 --> 01:29:58,198 ilk ölüm mangası sizsiniz. 1216 01:29:58,376 --> 01:30:00,367 Nasılsınız efendim? 1217 01:30:01,588 --> 01:30:03,624 Aynı tas aynı hamam, haksız mıyım? 1218 01:30:08,094 --> 01:30:11,461 Şekerim, o elindeki üçüncü sınıf çalışma izinli göçmen vizesi. 1219 01:30:11,723 --> 01:30:12,747 Şunu da oku. 1220 01:30:14,643 --> 01:30:16,975 ÖZEL YOLCULUK İZNİ 1221 01:30:22,067 --> 01:30:24,900 - Dışarı çık. - Otur yerine. 1222 01:30:27,113 --> 01:30:29,399 İnan bana, bu adamın kılına dahi dokunursan, 1223 01:30:29,616 --> 01:30:31,777 seni ordudan ihraç ettirip 1224 01:30:31,993 --> 01:30:35,076 hapse attırırım ve güneş batmadan asılmış olursun. 1225 01:30:36,414 --> 01:30:38,245 Bir zamanlar insanlık olarak bilinen 1226 01:30:38,416 --> 01:30:42,785 şu vahşi mezbahada, hala ufak da olsa bir umut ışığı kalmış. 1227 01:30:45,799 --> 01:30:49,462 Sizi adi, çopur suratlı, faşist pislikler! 1228 01:30:50,595 --> 01:30:53,257 O, bu ışıklardan biriydi. 1229 01:30:53,473 --> 01:30:55,589 Söylenecek başka ne var ki? 1230 01:31:03,149 --> 01:31:05,765 Sonunda ne oldu? 1231 01:31:05,986 --> 01:31:07,977 Sonunda onu vurdular. 1232 01:31:09,781 --> 01:31:11,772 Ve her şey bana kaldı. 1233 01:31:20,625 --> 01:31:23,867 Yemekten sonra anahtarlarımızı almaya gittiğimizde 1234 01:31:24,129 --> 01:31:25,960 Mösyö Jean'ın görev yerini terk ettiğini gördük. 1235 01:31:26,131 --> 01:31:28,292 Sanırım bizi unuttu. 1236 01:31:28,508 --> 01:31:29,623 Geçtiğimiz yıllarda, 1237 01:31:29,801 --> 01:31:32,042 birkaç istisna haricinde, 1238 01:31:32,304 --> 01:31:35,888 Büyük Budapeşte gibi bütün binalar ve varlıklar kamu malı oldu. 1239 01:31:36,850 --> 01:31:38,886 Yeni hükümetle yaptığı anlaşmanın detayları 1240 01:31:39,144 --> 01:31:41,009 hiçbir zaman halka açıklanmasa da, 1241 01:31:41,229 --> 01:31:42,721 sonuç, herkesin bildiği bir sırdı. 1242 01:31:43,315 --> 01:31:46,022 Sıfır Mustafa, işletmesi çok pahalı, kar etmeyen 1243 01:31:46,234 --> 01:31:50,523 ve kaderine terk edilmiş bir oteli elinde tutabilmek için büyük bir servet ödemişti. 1244 01:31:51,573 --> 01:31:52,597 Peki, neden? 1245 01:31:52,824 --> 01:31:54,860 Sırf duygusal sebeplerle mi? 1246 01:31:55,076 --> 01:31:58,819 Normalde böyle bir şey yapmazdım ama açıkça sordum, 1247 01:31:58,997 --> 01:32:00,828 kendi akıl sağlığım için 1248 01:32:01,082 --> 01:32:03,073 bunu öğrenmem lazımdı. 1249 01:32:05,670 --> 01:32:07,877 Kusura bakmayın. Umarım sizi üzmedim. 1250 01:32:08,089 --> 01:32:10,080 Hayır, üzmediniz. 1251 01:32:11,176 --> 01:32:14,009 Artık olmayan bir dünyayla aranızdaki son bağ olduğu için mi, 1252 01:32:14,179 --> 01:32:16,511 hatta, tabiri caizse, Mösyö Gustave'ın dünyasıyla? 1253 01:32:16,723 --> 01:32:18,429 Onun dünyası mı? 1254 01:32:18,683 --> 01:32:21,675 Hayır, sanmıyorum. 1255 01:32:21,853 --> 01:32:23,935 Biz onunla meslektaştık. 1256 01:32:24,189 --> 01:32:25,895 Buna gerek yok. 1257 01:32:26,107 --> 01:32:30,771 Hayır. Oteli Agatha için tuttum. 1258 01:32:32,238 --> 01:32:33,523 Burada mutluyduk. 1259 01:32:33,740 --> 01:32:35,731 Kısa bir süreliğine de olsa. 1260 01:32:41,081 --> 01:32:43,367 Açık konuşmam gerekirse, Mösyö Gustave'ın dünyası 1261 01:32:43,583 --> 01:32:45,448 o doğmadan tarihe karışmıştı bile. 1262 01:32:45,710 --> 01:32:47,246 Ancak şu bir gerçek, 1263 01:32:47,462 --> 01:32:50,954 bize o dünyada olduğumuz hissini olağanüstü bir zarafetle yaşattı. 1264 01:32:52,550 --> 01:32:54,757 - Geliyor musunuz? - Hayır, biraz oturacağım. 1265 01:32:54,970 --> 01:32:57,052 İyi geceler. 1266 01:33:02,143 --> 01:33:03,223 Ertesi hafta, 1267 01:33:03,436 --> 01:33:05,643 şifa bulmak üzere Güney Amerika'ya yelken açtım 1268 01:33:05,897 --> 01:33:08,479 ve ülkeler arası devam edecek uzun bir yolculuğa başladım. 1269 01:33:08,733 --> 01:33:11,566 Yıllarca Avrupa'ya dönmedim. 1270 01:33:16,616 --> 01:33:19,073 Hakikaten de büyüleyici bir harabeydi. 1271 01:33:24,290 --> 01:33:26,576 Ama o oteli bir daha hiç göremedim. 1272 01:33:40,306 --> 01:33:43,969 STEFAN ZWEIG'in Eserlerinden Esinlenilmiştir 1273 01:33:45,311 --> 01:33:48,599 Doğum: Viyana, 1881 Ölüm: Petropolis, 1942 1274 01:39:50,301 --> 01:39:52,292 Çeviren: Berkcan Navarro, DDS