1 00:00:46,826 --> 00:00:48,933 Στην πιο μακρινή ανατολική γωνιά της Ευρώπης, 2 00:00:48,958 --> 00:00:53,958 η πρώην Δημοκρατία της Ζουμπρόβκα, κάποτε η πρωτεύουσα μιας Αυτοκρατορίας... 3 00:00:55,369 --> 00:00:58,457 Παλιό Νεκροταφείο Λουτζ 4 00:01:29,793 --> 00:01:31,801 Στη μνήμη του εθνικού μας θησαυρού 5 00:01:32,985 --> 00:01:34,187 Συγγραφέας 6 00:01:41,118 --> 00:01:43,077 ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ GRAND BUDAPEST 7 00:01:44,227 --> 00:01:51,697 Απόδοση Διαλόγων: Morgan La Fey ~ grgrs 8 00:01:55,344 --> 00:01:57,721 Είναι ένα εξαιρετικά κοινό σφάλμα ότι... 9 00:01:57,879 --> 00:02:01,007 ο κόσμος νομίζει ότι η φαντασία του συγγραφέα δουλεύει ασταμάτητα, 10 00:02:01,383 --> 00:02:04,345 ότι εφευρίσκει συνεχώς ένα ατέλειωτο απόθεμα 11 00:02:04,471 --> 00:02:06,012 από περιστατικά και επεισόδια, 12 00:02:06,263 --> 00:02:09,891 ότι απλά οι ιστορίες του κατεβαίνουν στο μυαλό του από το πουθενά. 13 00:02:10,267 --> 00:02:12,812 Στην πραγματικότητα, ισχύει το αντίθετο. 14 00:02:12,979 --> 00:02:14,939 Όταν ο κόσμος μάθει ότι είσαι συγγραφέας, 15 00:02:15,314 --> 00:02:17,859 φέρνουν αυτοί τους χαρακτήρες και τα γεγονότα σε σένα, 16 00:02:18,026 --> 00:02:20,779 και όσο διατηρείς την ικανότητά σου να βλέπεις 17 00:02:20,946 --> 00:02:22,589 και να ακούς προσεκτικά, 18 00:02:23,574 --> 00:02:26,034 αυτές οι ιστορίες θα συνεχίσουν να... 19 00:02:26,409 --> 00:02:28,870 Σταμάτα. Πάψε! Μη! Μη το κάνεις! 20 00:02:34,375 --> 00:02:38,628 θα συνεχίσουν να σε αναζητούν σ' όλη σου τη ζωή. 21 00:02:38,795 --> 00:02:42,049 Σ 'αυτόν, που έχει πει πολλές φορές τις ιστορίες των άλλων, 22 00:02:42,424 --> 00:02:43,925 θα διηγηθούν πολλές ιστορίες. 23 00:02:44,301 --> 00:02:45,886 - Συγγνώμη. - Δεν πειράζει. 24 00:02:46,053 --> 00:02:49,306 Τα περιστατικά που ακολουθούν μου τα περιέγραψαν 25 00:02:49,473 --> 00:02:52,475 ακριβώς όπως τα παρουσιάζω εδώ... 26 00:02:52,641 --> 00:02:54,935 Και με έναν εντελώς απροσδόκητο τρόπο. 27 00:03:02,610 --> 00:03:03,778 Πριν από αρκετά χρόνια, 28 00:03:03,944 --> 00:03:06,865 και ενώ έπασχα από μια ήπια μορφή του "Πυρετού του Γραφιά", 29 00:03:06,990 --> 00:03:10,744 ένα είδος νευρασθένειας διαδεδομένης στους διανοούμενους της εποχής εκείνης, 30 00:03:10,952 --> 00:03:12,871 αποφάσισα να περάσω το μήνα Αύγουστο... 31 00:03:12,996 --> 00:03:16,917 στη λουτρόπολη της Νέμπελσμπαντ, κάτω από το Σουντετενβάλτς των Άλπεων, 32 00:03:17,341 --> 00:03:20,593 και είχα πιάσει δωμάτιο στο Grand Budapest, 33 00:03:20,784 --> 00:03:25,664 ένα γραφικό, περίτεχνο, και κάποτε ευρέως φημισμένο ίδρυμα, 34 00:03:25,800 --> 00:03:28,427 που φαντάζομαι ότι μερικοί από σας θα το γνωρίζουν. 35 00:03:30,012 --> 00:03:33,432 Η σεζόν είχε τελειώσει, και εκείνη την περίοδο ήταν ήδη ανεπιστρεπτί ντεμοντέ, 36 00:03:33,516 --> 00:03:35,559 και είχε πάρει την κατιούσα προς 37 00:03:35,684 --> 00:03:38,157 την αθλιότητα και την εν καιρώ κατεδάφισή του . 38 00:03:39,855 --> 00:03:41,607 Οι λίγοι πελάτες που είχαμε απομείνει, 39 00:03:41,816 --> 00:03:44,267 γρήγορα, μάθαμε να αναγνωρίζουμε ο ένας τον άλλον, οπτικά, 40 00:03:44,443 --> 00:03:48,530 ως οι μόνες ψυχές που ζούσαν στο τεράστιο οικοδόμημα. 41 00:03:48,697 --> 00:03:51,777 Αν και δεν πιστεύω ότι οποιαδήποτε γνωριμία μεταξύ μας είχε προχωρήσει 42 00:03:51,866 --> 00:03:54,744 πέρα από τα ευγενικό νεύμα που ανταλλάσσαμε καθώς περνούσαμε 43 00:03:54,802 --> 00:03:55,970 στην Αυλή με τους Φοίνικες, 44 00:03:55,995 --> 00:03:57,565 στα αραβικά λουτρά, 45 00:03:57,591 --> 00:04:00,400 και πάνω στο Τελεφερίκ Κολονάντ. 46 00:04:00,542 --> 00:04:03,462 Φαίνεται ότι ήμασταν μια ομάδα αρκούντως επιφυλακτικών... 47 00:04:03,587 --> 00:04:06,575 και μοναχικών ατόμων, όλοι ανεξαιρέτως. 48 00:04:10,428 --> 00:04:13,055 Ίσως, ως αποτέλεσμα αυτής της γενικής σιωπής, 49 00:04:13,431 --> 00:04:16,071 είχα αποκτήσει μια ανέμελη και χαριτωμένη οικειότητα 50 00:04:16,115 --> 00:04:17,358 με το θυρωρό του ξενοδοχείου, 51 00:04:17,384 --> 00:04:20,703 έναν τύπο από τις δυτικές ηπείρους γνωστό μόνο ως μεσιέ Ζαν, 52 00:04:20,781 --> 00:04:25,859 ο οποίος φαινόταν ταυτόχρονα τεμπέλης και πραγματικά πολύ εξυπηρετικός. 53 00:04:26,067 --> 00:04:28,445 Υποθέτω πως δεν έπαιρνε καλό μισθό. 54 00:04:28,570 --> 00:04:30,010 Εν πάση περιπτώσει, ένα βράδυ, 55 00:04:30,071 --> 00:04:32,712 καθώς στεκόμουν δίπλα δίπλα συνομιλώντας με τον μεσιέ Ζαν, 56 00:04:32,824 --> 00:04:37,078 όπως μου είχε γίνει συνήθεια, παρατήρησα μια νέα παρουσία στην παρέα μας. 57 00:04:37,215 --> 00:04:39,763 Έναν μικροκαμωμένο, ηλικιωμένο άνδρα, κομψά ντυμένο, 58 00:04:39,914 --> 00:04:42,834 με ένα εξαιρετικά ζωηρό, έξυπνο πρόσωπο 59 00:04:43,043 --> 00:04:46,045 αλλά και με έναν, άμεσα αντιληπτό, αέρα θλίψης. 60 00:04:46,420 --> 00:04:49,740 Ήταν, όπως και οι υπόλοιποι από εμάς, μόνος του, αλλά και ομολογουμένως... 61 00:04:49,882 --> 00:04:54,511 ήταν ο πρώτος που έδινε την εντύπωση ότι είναι πραγματικά βαθύτατα μοναχικός. 62 00:04:54,678 --> 00:04:57,431 Ένα σύμπτωμα και της δικής μου πάθησης. 63 00:04:57,598 --> 00:04:59,617 "Ποιος είναι αυτός ο ενδιαφέρων ηλικιωμένος;", 64 00:04:59,642 --> 00:05:01,102 ρώτησα τον μεσιέ Ζαν. 65 00:05:01,478 --> 00:05:03,980 Προς έκπληξή μου, εκείνος εμφανώς ξαφνιάστηκε.. 66 00:05:04,147 --> 00:05:05,565 "- Δεν ξέρετε;", ρώτησε. 67 00:05:05,732 --> 00:05:07,525 Δεν τον αναγνωρίζετε; 68 00:05:07,692 --> 00:05:09,132 Όντως φαινόταν γνωστός. 69 00:05:09,152 --> 00:05:12,917 Είναι ο κ. Μουσταφά. Αυτοπροσώπως. Κατέφτασε σήμερα το πρωί. 70 00:05:13,947 --> 00:05:16,191 Αυτό το όνομα θα είναι αναμφίβολα γνωστό 71 00:05:16,274 --> 00:05:18,560 στους πιο έμπειρους ανάμεσά σας. 72 00:05:20,602 --> 00:05:24,568 Ο κ. Ζίρο Μουσταφά ήταν κάποτε ο πλουσιότερος άνθρωπος στη Ζουμπρόβκα, 73 00:05:24,793 --> 00:05:26,237 "Μετανάστης διεκδικεί περιουσία" 74 00:05:26,254 --> 00:05:27,692 Ο Ζίρο στριμώχνει την αγορά 75 00:05:27,717 --> 00:05:30,106 ...και μάλιστα ήταν ακόμα ο ιδιοκτήτης του Grand Budapest. 76 00:05:31,648 --> 00:05:33,648 Έρχεται συχνά και μένει καμιά εβδομάδα ή περισσότερο, 77 00:05:33,676 --> 00:05:35,796 τουλάχιστον τρεις φορές το χρόνο, αλλά ποτέ μέσα στη σεζόν. 78 00:05:35,970 --> 00:05:38,450 Ο μεσιέ Ζαν μου έκανε ένα σήμα, και έσκυψα πιο κοντά 79 00:05:38,598 --> 00:05:39,641 Θα σας πω ένα μυστικό. 80 00:05:39,807 --> 00:05:42,059 Παίρνει μόνο ένα μονόκλινο δωμάτιο χωρίς λουτρό 81 00:05:42,226 --> 00:05:44,019 στην πίσω γωνία του επάνω ορόφου, 82 00:05:44,186 --> 00:05:46,205 και είναι μικρότερο και από το ασανσέρ υπηρεσίας! 83 00:05:46,522 --> 00:05:47,773 Ήταν ευρέως γνωστό, 84 00:05:47,981 --> 00:05:50,567 ότι ο Ζίρο Μουσταφά είχε αγοράσει και είχε κατοικήσει 85 00:05:50,734 --> 00:05:53,655 σε μερικά από τα πιο πολυτελή κάστρα και μέγαρα στην ήπειρο. 86 00:05:53,905 --> 00:05:57,075 Ωστόσο, εδώ, στο δικό του σχεδόν άδειο ξενοδοχείο, 87 00:05:57,242 --> 00:05:59,994 καταλάμβανε το δωμάτιο ενός υπηρέτη; 88 00:06:00,245 --> 00:06:03,506 Εκείνη τη στιγμή, η αυλαία σηκώθηκε για μια παρένθεση, ένα εσωτερικό δράμα... 89 00:06:03,581 --> 00:06:04,708 Σκατά. 90 00:06:04,874 --> 00:06:09,276 Που απαιτούσε την άμεση και πλήρη προσοχή του μεσιέ Ζαν, 91 00:06:11,714 --> 00:06:14,897 αλλά που με πάσα ειλικρίνεια, δεν κράτησε για πολύ τη δική μου προσοχή. 92 00:06:21,556 --> 00:06:22,557 Ωστόσο, 93 00:06:22,739 --> 00:06:25,499 αυτή η πρόωρη διακοπή στην ιστορία του παράξενου γέρου ανθρώπου 94 00:06:25,560 --> 00:06:27,895 είχε ως αποτέλεσμα, όπως λέει και η έκφραση, 95 00:06:28,062 --> 00:06:30,148 "να με σκοτώνει η αγωνία." 96 00:06:30,265 --> 00:06:32,517 Πάει να πει, καθόμουν σε αναμμένα κάρβουνα, 97 00:06:32,942 --> 00:06:35,861 όπου παρέμεινα μέχρι και το επόμενο πρωί, έως ότου, 98 00:06:36,028 --> 00:06:39,823 με εκείνο τον μυστηριώδη και απόλυτα αξιόπιστο τρόπο, 99 00:06:39,990 --> 00:06:43,910 η μοίρα, για άλλη μια φορά, παρενέβη για λογαριασμό μου. 100 00:06:47,831 --> 00:06:49,834 Θαυμάζω τη δουλειά σας. 101 00:06:52,962 --> 00:06:54,547 Ορίστε; 102 00:06:56,132 --> 00:07:00,219 Είπα, γνωρίζω και θαυμάζω την υπέροχη δουλειά σας. 103 00:07:01,262 --> 00:07:03,097 Σας ευχαριστώ από καρδιάς, κύριε. 104 00:07:03,222 --> 00:07:05,640 Μήπως ο μεσιέ Ζαν έτυχε να μοιραστεί μαζί σας 105 00:07:05,724 --> 00:07:09,311 καμιά πληροφορία σχετικά με τον ηλικιωμένο ιδιοκτήτη αυτού του ιδρύματος; 106 00:07:09,895 --> 00:07:14,066 Οφείλω να ομολογήσω ό,τι εγώ ο ίδιος ζήτησα να πληροφορηθώ σχετικά με σας. 107 00:07:14,232 --> 00:07:16,902 Είναι απολύτως ικανός, φυσικά, ο μεσιέ Ζαν, 108 00:07:17,069 --> 00:07:19,258 αλλά δεν μπορούμε να ισχυριστούμε ότι είναι ένας πρωτοκλασάτος, 109 00:07:19,312 --> 00:07:21,755 ή - σοβαρά μιλώντας - ακόμη και δευτεροκλασάτος θυρωρός. 110 00:07:21,823 --> 00:07:23,033 Αλλά αυτά είναι. 111 00:07:23,950 --> 00:07:25,786 Οι καιροί έχουν αλλάξει. 112 00:07:28,246 --> 00:07:31,107 Τα ιαματικά λουτρά είναι πολύ όμορφα. 113 00:07:31,621 --> 00:07:35,544 Ήταν, στην αρχική τους κατάσταση. Δεν μπορούσαν να συντηρηθούν, φυσικά. 114 00:07:35,711 --> 00:07:37,512 Παραείναι τρυφηλά για τα σημερινά γούστα. 115 00:07:37,678 --> 00:07:42,225 Αλλά εγώ το αγαπώ όπως και να έχει, αυτό το μαγευτικό παλιό ερείπιο. 116 00:07:43,302 --> 00:07:45,931 Πώς καταλήξατε να το αγοράσετε, αν επιτρέπεται να ρωτήσω; 117 00:07:46,098 --> 00:07:48,100 Το ξενοδοχείο Grand Budapest; 118 00:07:57,901 --> 00:07:58,902 Δεν το αγόρασα. 119 00:08:08,619 --> 00:08:10,287 Εάν δεν είστε απλά ευγενικός, 120 00:08:10,678 --> 00:08:13,264 και σας παρακαλώ να μου πείτε αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, 121 00:08:13,390 --> 00:08:16,393 αλλά αν πραγματικά σας ενδιαφέρει, 122 00:08:16,752 --> 00:08:19,004 θα ήθελα να σας καλέσω να δειπνήσετε μαζί μου απόψε, 123 00:08:19,255 --> 00:08:23,008 και θα είναι χαρά μου, και μάλιστα και προνόμιό μου, να σας πω... 124 00:08:23,175 --> 00:08:26,721 "Την ιστορία μου". Με όλες τις λεπτομέρειές της. 125 00:08:32,958 --> 00:08:34,877 Δύο πάπιες ψητές με ελιές. 126 00:08:35,036 --> 00:08:37,329 Λαγό, σαλάτα; 127 00:08:37,690 --> 00:08:40,276 Πουγί Ζουβέ του '52, συν ένα μικρό μπουκάλι από το ξηρό. 128 00:08:41,653 --> 00:08:44,740 Αυτό λογικά θα μας προσφέρει άπλετο χρόνο. 129 00:08:44,906 --> 00:08:47,159 - Αν αρχίσω ευθύς αμέσως. - Μα ναι, οπωσδήποτε... 130 00:09:07,053 --> 00:09:12,433 Λοιπόν, αρχίζει, όπως πρέπει, με τον προκάτοχό του κοινού φίλου μας. 131 00:09:12,808 --> 00:09:15,978 Ο αγαπημένος, αρχικός θυρωρός του ξενοδοχείου Grand Budapest. 132 00:09:17,271 --> 00:09:19,357 Ξεκινά, φυσικά, με τον... 133 00:09:20,498 --> 00:09:23,964 ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ Κ. ΓΚΟΥΣΤΑΒ 134 00:09:41,754 --> 00:09:44,074 - Φέρτε το τραπέζι στο παράθυρο. - Μάλιστα, μεσιέ Γκουστάβ. 135 00:09:44,090 --> 00:09:46,610 - Φέρτε το δίσκο στο τραπέζι. - Αμέσως, μεσιέ Γκουστάβ. 136 00:09:46,842 --> 00:09:49,095 Εκεί ακριβώς. Εκείνα βουρτσίστηκαν και κολλαρίστηκαν; 137 00:09:49,261 --> 00:09:51,096 - Φυσικά, μεσιέ Γκουστάβ. - Πακετάρισέ τα στα κουτιά για τα καπέλα. 138 00:09:51,179 --> 00:09:53,390 - Είναι από το Όμπερσντορφ και Σια; - Έτσι νομίζω, μεσιέ Γκουστάβ. 139 00:09:53,473 --> 00:09:55,308 - Δεύτερό μπαούλο. Ποιος έχει τα εισιτήρια; - Εγώ, μεσιέ Γκουστάβ. 140 00:09:55,392 --> 00:09:57,394 Δώς' τα σε μένα. 141 00:09:58,436 --> 00:10:00,730 Αυτά είναι εντάξει. Περιμένετε στη γωνία. 142 00:10:08,904 --> 00:10:11,198 - Δεν φεύγω. - Πώς είπατε; 143 00:10:11,365 --> 00:10:13,367 - Δεν φεύγω. - Γιατί όχι; 144 00:10:13,742 --> 00:10:15,494 - Φοβάμαι. - Τι πράγμα; 145 00:10:15,828 --> 00:10:18,329 Φοβάμαι ότι αυτή μπορεί να είναι η τελευταία φορά που θα ιδωθούμε. 146 00:10:18,422 --> 00:10:19,847 Γιατί, στο όνομα του Θεού, να συμβεί κάτι τέτοιο; 147 00:10:19,914 --> 00:10:22,083 Δεν μπορώ να το διατυπώσω με λόγια, αλλά το νιώθω. 148 00:10:22,250 --> 00:10:24,931 Για όνομα του Θεού, δεν υπάρχει λόγος να μας αφήσετε αν προτιμάτε... 149 00:10:25,044 --> 00:10:28,089 - Έλα μαζί μου. - Στο καταραμένο Λουτζ; 150 00:10:28,256 --> 00:10:30,341 - Σε παρακαλώ. - Δώστε μου το χέρι σας. 151 00:10:32,343 --> 00:10:35,389 Δεν έχετε τίποτα να φοβηθείτε. Είστε πάντα ανήσυχη πριν ταξιδέψετε. 152 00:10:35,472 --> 00:10:38,392 Ομολογουμένως αυτή τη φορά, φαίνεται ότι βιώνετε ένα πιο έντονο άγχος, 153 00:10:38,475 --> 00:10:41,437 Αλλά, με πάσα ειλικρίνεια... Θεέ μου, τι έχετε κάνει στα νύχια σας; 154 00:10:41,520 --> 00:10:43,397 - Ορίστε; - Αυτό το διαβολικό βερνίκι. 155 00:10:43,480 --> 00:10:45,480 - Αυτό το χρώμα είναι εντελώς λάθος. - Δεν σου αρέσει; 156 00:10:45,524 --> 00:10:48,443 Δεν είναι ότι δεν μου αρέσει. Μου προκαλεί σωματική αποστροφή. 157 00:10:49,444 --> 00:10:52,905 - Ίσως αυτό θα σας ηρεμήσει. - Τι; Μην απαγγέλλεις. 158 00:10:53,072 --> 00:10:55,324 - Απλά ακούστε τα λόγια. - Σε παρακαλώ. Όχι τώρα. 159 00:10:55,950 --> 00:10:59,370 "Αναζητώντας μια φορά τον άθλο, στο ευγενές δάσος γκρίζων μεσαιωνικών ελάτων... 160 00:10:59,537 --> 00:11:03,875 "Έφτασα σε έναν τάφο, λουσμένο από τη βροχή, δροσερό και αιθέριο... 161 00:11:04,042 --> 00:11:05,835 "η επιγραφή πάνω του, χαμένη προ πολλού... 162 00:11:06,044 --> 00:11:08,379 " μα ακόμα και μέσα στις μελαγχολικές ρωγμές του..." 163 00:11:09,464 --> 00:11:11,297 Θα ανάψεις ένα κερί για μένα, σε παρακαλώ; 164 00:11:12,341 --> 00:11:15,969 - Στο σκευοφυλάκιο της Σάντα Μαρία; - Θα το φροντίσω αμέσως εγώ ο ίδιος. 165 00:11:16,553 --> 00:11:20,098 Να θυμάστε, είμαι πάντα μαζί σας. 166 00:11:21,058 --> 00:11:23,852 - Σ' αγαπώ. - Εγώ σας αγαπώ. 167 00:11:23,993 --> 00:11:24,993 Αναχώρηση! 168 00:11:35,406 --> 00:11:37,910 Είναι μεγάλο κατόρθωμα, το να κερδίσεις την πίστη μιας τέτοιας γυναίκας 169 00:11:38,077 --> 00:11:40,079 για 19 σεζόν στη σειρά. 170 00:11:41,372 --> 00:11:44,165 - Μάλιστα, κύριε. - Μου έχει μεγάλη αδυναμία, ξέρεις. 171 00:11:44,332 --> 00:11:45,333 Μάλιστα, κύριε. 172 00:11:45,500 --> 00:11:47,418 Αλλά δεν την έχω ξαναδεί έτσι. 173 00:11:47,585 --> 00:11:48,586 Όχι, κύριε. 174 00:11:48,961 --> 00:11:51,172 Έτρεμε σαν χεσμένος σκύλος. 175 00:11:52,507 --> 00:11:53,508 Όντως. 176 00:11:53,841 --> 00:11:56,177 Τρέξε στον καθεδρικό ναό της Σάντα Μαρία, στην πλατεία Μπρούκνερ. 177 00:11:56,344 --> 00:11:58,012 Αγόρασε ένα από τα απλά κεριά, μισού μεγέθους, 178 00:11:58,179 --> 00:11:59,659 και πάρε τέσσερα κλουμπέκ ρέστα. 179 00:11:59,931 --> 00:12:01,811 Ανάψέ το στο σκευοφυλάκιο, πες μια σύντομη προσευχή, 180 00:12:01,933 --> 00:12:04,053 μετά πήγαινε στου Μεντλ, και πάρε μου ένα προφιτερόλ με σοκολάτα, 181 00:12:04,185 --> 00:12:07,665 Αν περισσέψουν καθόλου χρήματα, δωσ' τα στο ανάπηρο λουστράκο. 182 00:12:08,564 --> 00:12:10,565 - Αμέσως, κύριε. - Περίμενε. 183 00:12:12,943 --> 00:12:16,488 - Ποιος είσαι εσύ; - Είμαι ο Ζίρο, κύριε. Ο νέος γκρουμ. 184 00:12:16,708 --> 00:12:18,031 - Ώστε Ζίρο, ε; - Μάλιστα, κύριε. 185 00:12:18,115 --> 00:12:20,595 Ούτε σε έχω ακουστά, ούτε σε είδα ποτέ μου. Ποιος σε προσέλαβε; 186 00:12:20,648 --> 00:12:23,192 - Ο κ. Μόσερ, κύριε. - Κ. Μόσερ! 187 00:12:24,414 --> 00:12:25,591 Ναι, μεσιέ Γκουστάβ; 188 00:12:25,623 --> 00:12:27,816 Πρέπει να συμπεράνω ότι προσλάβατε στα κρυφά, 189 00:12:27,842 --> 00:12:29,652 αυτόν τον νεαρό για τη θέση του γκρουμ; 190 00:12:29,961 --> 00:12:31,750 'Εχει προσληφθεί για μια δοκιμαστική περίοδο, 191 00:12:31,776 --> 00:12:33,448 και εξαρτάται από την έγκρισή σας, φυσικά. 192 00:12:35,049 --> 00:12:37,343 Ίσως, ναι... Ευχαριστώ, κ. Μόσερ. 193 00:12:37,468 --> 00:12:39,928 Παρακαλώ, δεν κάνει τίποτα, μεσιέ Γκουστάβ. 194 00:12:40,387 --> 00:12:42,639 Τώρα θα περάσεις και επισήμως από συνέντευξη. 195 00:12:42,973 --> 00:12:45,100 Μήπως να πάω και να ανάψω πρώτα το κερί, κύριε; 196 00:12:45,308 --> 00:12:46,518 Τι; Όχι. 197 00:12:50,313 --> 00:12:51,356 Προϋπηρεσία; 198 00:12:51,481 --> 00:12:53,567 Ξενοδοχείο Κίνσκι, στην κουζίνα, έξι μήνες. 199 00:12:53,984 --> 00:12:56,111 Ξενοδοχείο Μπερλίτζ, σκούπισμα και σφουγγάρισμα, τρεις μήνες. 200 00:12:56,278 --> 00:12:59,072 - Πριν από αυτό έτριβα τα τηγάνια... - Προϋπηρεσία, μηδέν. 201 00:12:59,156 --> 00:13:01,441 - Ευχαριστώ και πάλι, μεσιέ Γκουστάβ. - Ίσιωσε αυτή την κάπα, Ανατόλ. 202 00:13:01,524 --> 00:13:03,401 - Η ευχαρίστηση είναι δική μου, χερ Σνάιντερ. - Το λουράκι έσπασε. 203 00:13:03,485 --> 00:13:05,162 - Αυτά είναι απαράδεκτα. - Συμφωνώ απόλυτα. 204 00:13:05,245 --> 00:13:07,997 - Μόρφωση; - Μελέτησα ανάγνωση και ορθογραφία. 205 00:13:08,164 --> 00:13:10,374 Ξεκίνησα το δημοτικό... Εγώ σχεδόν... 206 00:13:10,541 --> 00:13:12,668 - Μόρφωση, μηδέν. - Τώρα εξερράγη. 207 00:13:13,009 --> 00:13:15,094 Καλημέρα, Σίσερο. Φώναξε τον καταραμένο τον υδραυλικό! 208 00:13:15,171 --> 00:13:17,465 - Σήμερα το απόγευμα, μεσιέ Γκουστάβ; - Οπωσδήποτε, κα. Λίμπλινγκ. 209 00:13:17,548 --> 00:13:19,216 - Τι στο διάολο είναι αυτό; - Όχι τώρα. 210 00:13:19,341 --> 00:13:21,344 Οικογένεια; 211 00:13:23,688 --> 00:13:25,565 Μηδέν. 212 00:13:25,939 --> 00:13:27,645 Στον έκτο, Ίγκορ. 213 00:13:35,274 --> 00:13:37,151 Γιατί θέλεις να γίνεις γκρουμ; 214 00:13:39,153 --> 00:13:43,532 Μα... ποιος δεν θα ήθελε, στο ξενοδοχείο Grand Budapest, κύριε; 215 00:13:43,699 --> 00:13:45,701 Είναι θεσμός. 216 00:13:48,578 --> 00:13:50,246 Πολύ καλά. 217 00:14:02,339 --> 00:14:03,339 Κ. ΓΚΟΥΣΤΑΒ 218 00:14:05,469 --> 00:14:07,638 - Χίλια κλούμπεκ. - Θεέ μου. 219 00:14:09,056 --> 00:14:11,642 Εσείς ήσασταν ποτέ γκρουμ, κύριε; 220 00:14:12,059 --> 00:14:13,060 Εσύ τι λες; 221 00:14:13,227 --> 00:14:15,211 Υποθέτω ότι από κάπου πρέπει να ξεκινήσατε... 222 00:14:15,236 --> 00:14:17,514 - Πήγανε να ανάψεις το καταραμένο κερί. - Μάλιστα, κύριε. 223 00:14:20,925 --> 00:14:22,192 ΕΝΑΣ ΜΗΝΑΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 224 00:14:22,237 --> 00:14:24,239 Και έτσι, η ζωή μου ξεκίνησε. 225 00:14:27,075 --> 00:14:28,326 Εκπαιδευόμενος γκρουμ, 226 00:14:28,493 --> 00:14:30,035 στο Ξενοδοχείο Grand Budapest, 227 00:14:30,202 --> 00:14:33,330 υπό την αυστηρή επιτήρηση του μεσιέ Γκουστάβ Χ. 228 00:14:33,497 --> 00:14:36,683 Έγινα μαθητής του, και εκείνος θα γινόταν ο σύμβουλος και ο φύλακάς μου. 229 00:14:36,750 --> 00:14:38,502 Τι είναι ένας γκρουμ; 230 00:14:38,711 --> 00:14:42,214 Ένας γκρουμ είναι τελείως αόρατος, αλλά συνάμα πάντα τον βλέπεις. 231 00:14:42,423 --> 00:14:44,464 Ένας γκρουμ θυμάται τι απεχθάνονται οι άνθρωποι. 232 00:14:44,592 --> 00:14:46,564 Ένας γκρουμ προβλέπει τις ανάγκες του πελάτη 233 00:14:46,594 --> 00:14:48,680 πριν εμφανιστούν οι ανάγκες. 234 00:14:49,014 --> 00:14:52,100 Ένας γκρουμ είναι πάνω απ' όλα διακριτικός, μέχρι εκεί που δεν πάει άλλο. 235 00:14:52,267 --> 00:14:54,310 Οι πελάτες μας ξέρουν ότι τα βαθύτερα μυστικά τους, 236 00:14:54,394 --> 00:14:56,021 μερικά από τα οποία είναι - για να είμαι ειλικρινής - αρκετά απρεπή, 237 00:14:56,104 --> 00:14:57,771 θα πάνε μαζί μας στους τάφους μας. 238 00:14:58,147 --> 00:15:00,649 - Γι 'αυτό κράτα το στόμα σου κλειστό, Ζίρο. - Μάλιστα, κύριε. 239 00:15:02,776 --> 00:15:04,737 Αυτά για την ώρα. 240 00:15:05,112 --> 00:15:06,100 Άρχισα να συνειδητοποιώ, 241 00:15:06,126 --> 00:15:09,089 ότι πολλές από τις πιο τιμημένες και διακεκριμένες πελάτισσες του ξενοδοχείου, 242 00:15:09,114 --> 00:15:10,808 έρχονταν γι' αυτόν. 243 00:15:11,118 --> 00:15:14,039 Φαινόταν σαν να είναι ένα ουσιαστικό κομμάτι των καθηκόντων του, 244 00:15:14,247 --> 00:15:16,658 αλλά πιστεύω ότι ήταν επίσης και πηγή ευχαρίστησης γι' αυτόν. 245 00:15:18,501 --> 00:15:20,462 Οι απαιτήσεις ήταν πάντα οι ίδιες. 246 00:15:20,628 --> 00:15:23,214 Έπρεπε να είναι πλούσιες, 247 00:15:23,381 --> 00:15:24,466 ηλικιωμένες, 248 00:15:24,632 --> 00:15:25,758 ανασφαλείς, 249 00:15:26,031 --> 00:15:27,074 ματαιόδοξες, 250 00:15:27,301 --> 00:15:28,510 επιπόλαιες, 251 00:15:28,677 --> 00:15:29,762 ξανθιές, 252 00:15:30,137 --> 00:15:31,555 με ανάγκη στηρίγματος. 253 00:15:32,681 --> 00:15:34,683 Γιατί ξανθιές; 254 00:15:36,810 --> 00:15:38,228 Επειδή όλες ήταν. 255 00:15:38,479 --> 00:15:39,730 Ήταν, παρεμπιπτόντως, 256 00:15:40,064 --> 00:15:43,525 Ο πιο άφθονα παρφουμαρισμένος άνθρωπος που είχα συναντήσει ποτέ μου. 257 00:15:43,692 --> 00:15:46,570 Το άρωμα ανακοίνωνε την άφιξή του από μεγάλη απόσταση 258 00:15:48,155 --> 00:15:50,741 και έμεινε στον αέρα για πολλά λεπτά αφότου είχε φύγει. 259 00:15:52,659 --> 00:15:55,495 Δούλευα έξι ημέρες την εβδομάδα συν μισή μέρα τις Κυριακές, 260 00:15:55,661 --> 00:15:57,872 από τις 5.00 π.μ. μέχρι λίγο μετά τα μεσάνυχτα. 261 00:15:59,165 --> 00:16:01,626 Τα γεύματά μας ήταν μικρά αλλά συχνά, ώστε να έχουμε αντοχή. 262 00:16:01,834 --> 00:16:04,670 Δύο πρωινά, δύο γεύματα και ένα δείπνο αργά το βράδυ. 263 00:16:05,797 --> 00:16:09,218 Ο μεσιέ Γκουστάβ μας παρέδιδε και ένα κήρυγμα κάθε βράδυ. 264 00:16:09,343 --> 00:16:12,429 Η αγένεια δεν είναι παρά η έκφραση του φόβου. 265 00:16:12,596 --> 00:16:15,053 Οι άνθρωποι φοβούνται ότι δεν θα πάρουν αυτό που θέλουν. 266 00:16:15,140 --> 00:16:18,560 Το πιο απαίσιο και απωθητικό άτομο δε χρειάζεται παρά μόνο να αγαπηθεί, 267 00:16:18,686 --> 00:16:21,229 και θα ανοιχτεί σαν λουλούδι. 268 00:16:21,396 --> 00:16:22,855 Θυμήθηκα ένα στίχο, 269 00:16:23,231 --> 00:16:25,566 "Το πινέλο του ζωγράφου άγγιξε το ατελές πρόσωπο, 270 00:16:25,733 --> 00:16:27,694 με τα άκρα των ευκίνητων τριχών..." 271 00:16:27,860 --> 00:16:31,781 "και με το ρόδισμα από το πρώτο χρώμα, έδωσε ζωή στο άψυχο μάγουλό της." 272 00:16:32,156 --> 00:16:35,201 Το δικό του δείπνο, το έτρωγε μόνος στο δωμάτιό του.. 273 00:16:40,748 --> 00:16:44,502 Η ταυτότητα του ιδιοκτήτη του ξενοδοχείου ήταν άγνωστη σε όλους μας. 274 00:16:44,669 --> 00:16:48,506 Κάθε μήνα, ο απεσταλμένος του, γνωστός ως Υποδιευθυντής Κόβακς, κατέφθανε 275 00:16:48,673 --> 00:16:50,749 για να εξετάσει τα βιβλία και να μεταφέρει μηνύματα 276 00:16:50,816 --> 00:16:53,401 εξ ονόματος του μυστηριώδους ιδιοκτήτη. 277 00:16:53,468 --> 00:16:54,651 Στις περιπτώσεις αυτές, 278 00:16:54,677 --> 00:16:57,555 ο μεσιέ Γκουστάβ και ο εμπορικός διευθυντής μας,ο χερ Μπέκερ, 279 00:16:57,596 --> 00:17:00,726 συναντιόνταν μαζί του κατ' ιδίαν, σ' έναν χώρο πάνω από τη ρεσεψιόν. 280 00:17:12,864 --> 00:17:15,550 Τότε ήταν επίσης και η εποχή που γνώρισα την Αγκάθα... 281 00:17:33,591 --> 00:17:35,593 ...αλλά δεν θα το συζητήσουμε αυτό. 282 00:17:42,977 --> 00:17:46,937 ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΜΑΝΤΑΜ C. V. D. u. T. 283 00:18:05,950 --> 00:18:07,184 ΤΕΛΕΦΕΡΙΚ 284 00:18:26,519 --> 00:18:28,177 - Τι θέλεις; - Κοιτάξτε. 285 00:18:28,967 --> 00:18:30,711 Θα ξεσπάσει πόλεμος; Τανκς στα σύνορα 286 00:18:31,042 --> 00:18:32,517 Χήρα Κόμισσα βρέθηκε νεκρή στο μπουντουάρ της 287 00:18:32,608 --> 00:18:33,734 Θεούλη μου! 288 00:18:33,984 --> 00:18:35,319 Λυπάμαι πάρα πολύ, κύριε. 289 00:18:35,486 --> 00:18:37,488 - Πρέπει να πάμε σε αυτήν. - Πρέπει; 290 00:18:37,670 --> 00:18:41,292 Ευθύς αμέσως. Με χρειάζεται, και θα πρέπει να με βοηθήσεις με τις αποσκευές μου κλπ. 291 00:18:41,317 --> 00:18:43,308 - Όλα καλά, γλυκέ μου; - Περίμενέ με, καλή μου. 292 00:18:43,333 --> 00:18:44,969 - Πόσο γρήγορα μπορείς να μαζέψεις τα πράγματα; - Πέντε λεπτά. 293 00:18:44,994 --> 00:18:46,994 Κάν' το. Και φέρε ένα μπουκάλι Πουγί Ζουβέ του '26 294 00:18:47,038 --> 00:18:50,204 σε ένα δοχείο με πάγο και δύο ποτήρια, ώστε να μη χρειαστεί να πιούμε το κάτουρο γάτας 295 00:18:50,230 --> 00:18:51,722 που σερβίρουν στο εστιατόριο του τρένου. 296 00:19:00,469 --> 00:19:02,555 Κατηγορώ τον εαυτό μου. 297 00:19:03,389 --> 00:19:06,642 Προσπάθησε να μου πει ότι είχε ένα προαίσθημα. Δεν την άκουσα. 298 00:19:06,767 --> 00:19:08,436 Όλο το Λουτζ θα είναι ντυμένο στα μαύρα, 299 00:19:08,518 --> 00:19:10,520 εκτός από τα φριχτά, ανέντιμα παιδιά της 300 00:19:10,603 --> 00:19:12,844 τα οποία απεχθανόταν και δεν άντεχε να τα φιλήσει καν ως χαιρετισμό. 301 00:19:12,897 --> 00:19:15,316 Εκείνα θα χορεύουν σαν τσιγγάνους. 302 00:19:18,361 --> 00:19:20,405 Δεν υπάρχει πραγματικά κανένα νόημα να κάνεις το ό,τιδήποτε στη ζωή, 303 00:19:20,488 --> 00:19:22,448 διότι τελειώνουν εν ριπή οφθαλμού... 304 00:19:22,490 --> 00:19:25,452 Και πριν το πάρεις είδηση, έχει επέλθει η νεκρική ακαμψία. 305 00:19:25,618 --> 00:19:28,496 Ω, πώς οι καλοί πεθαίνουν νέοι... 306 00:19:28,663 --> 00:19:31,533 με λίγη τύχη, θα έχει αφήσει μερικά κλούμπεκ για τον γέρο φίλο σου, 307 00:19:31,558 --> 00:19:33,648 αλλά κανείς δεν μπορεί να είναι σίγουρος μέχρι το μελάνι 308 00:19:33,674 --> 00:19:35,323 να έχει στεγνώσει στο πιστοποιητικό θανάτου. 309 00:19:36,587 --> 00:19:38,464 Ήταν δυναμίτης στο κρεβάτι, παρεμπιπτόντως. 310 00:19:40,507 --> 00:19:42,760 Ήταν 84 χρονών, μεσιέ Γκουστάβ. 311 00:19:42,926 --> 00:19:44,511 Έχω πάει και με μεγαλύτερες. 312 00:19:44,636 --> 00:19:46,347 Όταν είσαι νέος, όλα είναι μπριζόλα φιλέτο, 313 00:19:46,513 --> 00:19:49,516 αλλά καθώς περνούν τα χρόνια, πρέπει να αρκεστείς και σε χειρότερα κομμάτια, 314 00:19:49,641 --> 00:19:51,895 που δε με πειράζει καθόλου, γιατί και εκείνα μου αρέσουν. 315 00:19:52,062 --> 00:19:54,481 Είναι πιο γευστικά ή έτσι λένε τουλάχιστον. 316 00:19:57,776 --> 00:19:59,778 Γιατί σταματάμε σε ένα χωράφι κριθαριού; 317 00:20:07,538 --> 00:20:09,922 19 Οκτωβρίου Τα σύνορα κλείνουν 318 00:20:14,958 --> 00:20:16,710 Λοιπόν, γεια σας, παλικάρια. 319 00:20:16,960 --> 00:20:18,420 Τα χαρτιά σας, παρακαλώ. 320 00:20:18,587 --> 00:20:20,589 Ευχαρίστως. 321 00:20:24,635 --> 00:20:26,553 Δεν είναι ένα πολύ κολακευτικό πορτρέτο, φοβάμαι. 322 00:20:26,720 --> 00:20:28,430 Κάποτε με θεωρούσαν πολύ μορφονιό... 323 00:20:28,455 --> 00:20:29,455 Δεκανέας Φ. Μύλερ 324 00:20:29,682 --> 00:20:31,934 Τι σημαίνει το "Φ"; Φρίτζ; Φραντζ; 325 00:20:32,142 --> 00:20:34,811 - Φραντζ. - Το ήξερα! 326 00:20:36,104 --> 00:20:38,022 Έχει κάνει μια αστεία γκριμάτσα. 327 00:20:38,398 --> 00:20:41,918 Αυτή είναι μια μεταναστευτική βίζα με άδεια εργασίας τρίτου επιπέδου, Φραντζ, καλέ μου. 328 00:20:41,984 --> 00:20:44,070 Είναι μαζί μου. 329 00:20:44,946 --> 00:20:45,988 Έλα έξω, σε παρακαλώ. 330 00:20:47,574 --> 00:20:50,536 Για περιμένετε μια στιγμή. Κάτσε κάτω, Ζίρο. Τα χαρτιά του είναι εντάξει. 331 00:20:50,703 --> 00:20:53,494 Τα έλεγξα εγώ ο ίδιος με το Γραφείο Εργασίας και Υπηρεσιών. 332 00:20:53,557 --> 00:20:55,955 Δεν μπορείτε να τον συλλάβετε μόνο και μόνο επειδή είναι ένας φτωχός μετανάστης. 333 00:20:55,980 --> 00:20:57,961 Δεν έχει κάνει τίποτα κακό. 334 00:21:03,674 --> 00:21:05,592 Σταμάτα, που να πάρει! 335 00:21:05,617 --> 00:21:07,987 Δεν πειράζει, μεσιέ Γκουστάβ! Αφήστε τους να κάνουν ό,τι πρέπει. 336 00:21:08,012 --> 00:21:09,722 Ωχ! Αυτό πονάει! 337 00:21:12,599 --> 00:21:15,518 Βρωμερά, καταραμένα, βλογιοκομμένα, φασιστικά καθάρματα! 338 00:21:15,601 --> 00:21:17,854 Κάτω τα χέρια απ' τον γκρουμ μου! 339 00:21:29,740 --> 00:21:30,991 Ποιο είναι το πρόβλημα; 340 00:21:31,158 --> 00:21:32,409 Αυτό είναι εξωφρενικό. 341 00:21:32,492 --> 00:21:35,492 Ο νεαρός εργάζεται για μένα στο Ξενοδοχείο Grand Budapest στο Νέμπελσμπαντ. 342 00:21:37,039 --> 00:21:38,498 Μεσιέ Γκουστάβ; 343 00:21:41,168 --> 00:21:43,171 Με λένε Χένκελς. 344 00:21:44,630 --> 00:21:47,675 Είμαι ο γιος του Δρ. Βόλφγκανγκ Χένκελς Μπέργκερσντορφερ. 345 00:21:47,884 --> 00:21:49,635 Με θυμάστε; 346 00:21:50,636 --> 00:21:54,182 Ξέρω ακριβώς ποιος είστε. Είναι παράξενο. Είστε ο μικρός Άλμπερτ. 347 00:21:54,515 --> 00:21:56,183 Ντρέπομαι φριχτά. Αφήστε τους. 348 00:21:57,059 --> 00:21:58,544 Αφήστε τους. 349 00:22:06,026 --> 00:22:07,347 Ο συνάδελφός σας είναι άπατρις. 350 00:22:07,611 --> 00:22:09,852 Θα χρειαστεί να υποβάλει αίτηση για αναθεωρημένη ειδική άδεια διέλευσης, 351 00:22:09,946 --> 00:22:13,200 την οποία, αυτή τη στιγμή, ενδεχομένως να δυσκολευτεί πολύ να αποκτήσει. 352 00:22:13,533 --> 00:22:14,236 Πάρτε αυτό. 353 00:22:14,261 --> 00:22:17,022 Ο κάτοχος αυτού δικαιούται να ταξι- δέψει απρόσκοπτα σ' όλη τη Ζουμπρόβκα. 354 00:22:17,054 --> 00:22:19,312 Είναι προσωρινό, αλλά φοβάμαι πως είναι το καλύτερο που μπορώ να κάνω. 355 00:22:19,337 --> 00:22:21,166 Και πώς είναι η υπέροχη μητέρα σας; 356 00:22:21,541 --> 00:22:23,460 - Είναι πολύ καλά, ευχαριστώ. - Την λατρεύω. 357 00:22:23,543 --> 00:22:25,795 - Μεταφέρτε της την αγάπη μου. - Θα το κάνω. 358 00:22:26,712 --> 00:22:30,591 Ο σύντροφός σου ήταν πολύ καλός μαζί μου όταν ήμουν ένα μοναχικό αγοράκι. 359 00:22:31,634 --> 00:22:33,969 Οι άντρες μου και εγώ ζητάμε συγγνώμη για την ενόχληση. 360 00:22:34,178 --> 00:22:36,180 Με συγχωρείτε, κύριε. 361 00:22:52,655 --> 00:22:55,825 Βλέπεις; Υπάρχουν ακόμα αχνές αναλαμπές πολιτισμού 362 00:22:55,991 --> 00:22:59,745 σε αυτό το βάρβαρο σφαγείο που ήταν κάποτε γνωστό ως ανθρωπότητα. 363 00:22:59,954 --> 00:23:04,166 Και μάλιστα, αυτό προσφέρουμε και εμείς με το δικό μας μικρό, ταπεινό και ασήμαντο... 364 00:23:05,751 --> 00:23:07,753 Ω, χεσ' το. 365 00:23:24,170 --> 00:23:25,170 Κάστρο Λουτζ 366 00:23:39,035 --> 00:23:41,871 Πού είναι, Κλοτίλντε; Πήγαινέ με σ' αυτήν. 367 00:24:17,322 --> 00:24:19,523 Φαίνεσαι τόσο καλά, αγάπη, στ' αλήθεια. 368 00:24:19,699 --> 00:24:21,020 Έχουν κάνει θαυμάσια δουλειά. 369 00:24:21,159 --> 00:24:23,661 Δεν ξέρω τι κρέμα σου έβαλαν στο νεκροτομείο, 370 00:24:23,735 --> 00:24:25,196 αλλά θέλω και εγώ λίγη από αυτήν. 371 00:24:25,246 --> 00:24:27,665 Ειλικρινά, φαίνεσαι καλύτερα απ' ό,τι εδώ και χρόνια. 372 00:24:27,791 --> 00:24:29,794 Φαίνεσαι θαρρείς και είσαι ζωντανή. 373 00:24:35,341 --> 00:24:39,220 Το άλλαξες τελικά. Είναι τέλειο. 374 00:24:39,387 --> 00:24:41,222 - Κλοτίλντε; - Ναι, μεσιέ Γκουστάβ; 375 00:24:41,347 --> 00:24:43,390 Ένα ποτήρι παγωμένο νερό χωρίς πάγο, παρακαλώ. 376 00:24:43,804 --> 00:24:44,781 Μάλιστα, μεσιέ Γκουστάβ. 377 00:24:44,807 --> 00:24:47,576 Ο μεσιέ Σερζ θέλει να σας μιλήσει κατ' ιδίαν στο γραφείο του εκεί. 378 00:24:50,772 --> 00:24:52,357 Εντάξει, τότε. 379 00:24:52,732 --> 00:24:54,734 Δεν θα αργήσω, αγάπη μου. 380 00:24:55,944 --> 00:24:57,986 Μας συνόδευσαν μέσα από μια πράσινη πόρτα με τσόχα, 381 00:24:58,112 --> 00:25:01,607 κατά μήκος ενός στενού διάδρομου υπηρεσίας και στο ντουλάπι του οικονόμου 382 00:25:04,326 --> 00:25:06,412 Μια στιγμή αργότερα, η πόρτα της κουζίνας άνοιξε 383 00:25:06,704 --> 00:25:09,957 και ένα μικροκαμωμένος υπάλληλος ντυμένος στα λευκά πετάχτηκε στο δωμάτιο. 384 00:25:10,833 --> 00:25:13,664 Ποτέ δεν ξέχασα το βλέμμα, στο πρόσωπό αυτού του ανθρώπου. 385 00:25:13,960 --> 00:25:15,962 Τι στο διάβολο συμβαίνει; 386 00:25:16,671 --> 00:25:20,631 Εγώ, πάλι, ποτέ δεν είχα ξαναπατήσει το πόδι μου σε ένα τέτοιο σπίτι. 387 00:25:21,578 --> 00:25:24,241 Καταλάβαινα πολύ λίγα για τα γεγονότα που επρόκειτο να ακολουθήσουν 388 00:25:24,387 --> 00:25:27,349 Αλλά εν τέλει συνειδητοποίησα πως... 389 00:25:27,725 --> 00:25:31,145 όταν διακυβεύεται η μοίρα μιας μεγάλης περιουσίας, 390 00:25:31,311 --> 00:25:35,232 η απληστία των ανθρώπων απλώνεται σαν δηλητήριο στο αίμα 391 00:25:38,360 --> 00:25:40,695 Θείοι, ανήψια, ξαδέρφια, 392 00:25:40,862 --> 00:25:43,364 συγγενείς από μια ολοένα και πιο σαθρή αγχιστεία. 393 00:25:43,389 --> 00:25:45,220 Οι πιο μακρινοί συγγενείς της ηλικιωμένης γυναίκας 394 00:25:45,324 --> 00:25:47,565 βγήκαν σαν τα αρπακτικά, μέσα από το δάσος. 395 00:25:49,120 --> 00:25:53,249 Επικεφαλής αυτής της μάζωξης, ήταν μια αποπροσανατολιστική σύμπτωση, 396 00:25:53,416 --> 00:25:56,169 ανακαλύψαμε τον, δικό μας Υποδιευθυντή Κόβακς, 397 00:25:56,377 --> 00:25:59,130 όντας και ο ίδιος ένας σημαίνων δικηγόρος, φυσικά. 398 00:25:59,339 --> 00:26:02,800 Ήταν ο εκτελεστής της διαθήκης, της νεκρής χήρας. 399 00:26:09,473 --> 00:26:12,476 Αυτή είναι η διαθήκη και η τελευταία βούληση της Μαντάμ Ντ. 400 00:26:13,894 --> 00:26:15,896 Αποτελείται από ένα γενικό χρεολύσιο τοντίνα, 401 00:26:16,021 --> 00:26:18,909 που καταρτίστηκε πριν επέλθει ο θάνατος του συζύγου της 402 00:26:18,935 --> 00:26:19,966 πριν από 46 χρόνια, 403 00:26:20,150 --> 00:26:23,279 σε συνδυασμό με 635 τροπολογίες, 404 00:26:23,446 --> 00:26:26,199 σημειώσεις, διορθώσεις, και επιστολές επιθυμιών 405 00:26:26,366 --> 00:26:29,452 που θα εκτελεστούν κατά τις επόμενες δεκαετίες. 406 00:26:31,829 --> 00:26:33,653 Η τελική νομιμότητα αυτής της συγκέντρωσης 407 00:26:33,790 --> 00:26:34,915 απαιτεί περαιτέρω ανάλυση, 408 00:26:35,040 --> 00:26:38,085 αλλά κατά τη γνώμη του γραφείου μας, η πρόθεση της Μαντάμ Ντ. ήταν 409 00:26:38,293 --> 00:26:40,312 ο έλεγχος του μεγαλύτερου μέρους της περιουσίας της 410 00:26:40,337 --> 00:26:43,090 να μεταφερθεί αμέσως στο γιο της, το Ντιμίτρι, 411 00:26:43,215 --> 00:26:45,926 με ειδικά επιδόματα για τις αδελφές του, 412 00:26:46,093 --> 00:26:48,428 Μαργκερίτ, Λετίσια και Καρολίνα, 413 00:26:48,804 --> 00:26:51,807 και μικρότερα δώρα για τα διάφορα μέλη της ευρύτερης οικογένειας 414 00:26:51,973 --> 00:26:55,394 όπως φαίνεται στον κατάλογο με τους αποδέκτες, τον οποίο θα διευκρινίσω εν ευθέτω χρόνω. 415 00:26:57,854 --> 00:26:58,939 Ωστόσο... 416 00:27:02,401 --> 00:27:03,818 Μια πρόσθετη έγγραφη πράξη, 417 00:27:03,943 --> 00:27:07,196 που έφτασε ταχυδρομικώς στα χέρια μου μόλις σήμερα το πρωί 418 00:27:07,364 --> 00:27:09,866 και που σύμφωνα με όλες τις ενδείξεις έχει σταλεί από τη Μαντάμ Ντ. 419 00:27:10,075 --> 00:27:11,436 κατά τις τελευταίες ώρες της ζωής της, 420 00:27:11,451 --> 00:27:14,037 περιέχει μια τροποποίηση στο αρχικό πιστοποιητικό, 421 00:27:14,246 --> 00:27:18,251 την οποία, όπως προβλέπεται από το νόμο, θα σας διαβάσω τώρα. 422 00:27:18,376 --> 00:27:19,737 Η αυθεντικότητα αυτού του εγγράφου, 423 00:27:19,836 --> 00:27:21,796 δεν έχει επιβεβαιωθεί ακόμη από τον προεδρεύοντα δικαστικό, 424 00:27:21,963 --> 00:27:26,092 γι 'αυτό παρακαλώ τους πάντες να κάνουν υπομονή και να απέχουν από το σχολιασμό 425 00:27:26,259 --> 00:27:29,512 μέχρις ότου η διερεύνησή μας ολοκληρωθεί. 426 00:27:38,395 --> 00:27:41,857 "Προς τον αξιότιμο φίλο μου που μου πρόσφερε παρηγοριά στα τελευταία χρόνια μου... 427 00:27:41,982 --> 00:27:44,234 " και έφερε τον ήλιο στη ζωή μιας ηλικιωμένης γυναίκας... 428 00:27:44,443 --> 00:27:47,279 "που πίστευε ότι ποτέ ξανά δεν θα νιώσει ευτυχισμένη. 429 00:27:47,404 --> 00:27:49,322 "Στο μεσιέ Γκουστάβ Χ., 430 00:27:51,124 --> 00:27:53,476 "Εκχωρώ, κληροδοτώ και παραχωρώ άνευ οποιασδήποτε φορολογίας 431 00:27:53,535 --> 00:27:56,413 "και με πλήρες και απόλυτο δικαίωμα καταπιστευματοδόχου, 432 00:27:57,414 --> 00:27:59,165 " τον πίνακα γνωστό ως "Το Αγόρι με το Μήλο"... 433 00:27:59,290 --> 00:28:01,091 "Από τον Γιοχάνες βαν Χόιτλ..." 434 00:28:01,250 --> 00:28:02,851 - Δεν μπορώ να το πιστέψω. - "Το νεότερο..." 435 00:28:02,877 --> 00:28:05,171 - Τι; - "Που μας ευχαριστούσε τόσο πολύ αμφότερους." 436 00:28:05,296 --> 00:28:06,296 Το βαν Χόιτλ; 437 00:28:06,339 --> 00:28:07,815 - Αφορολόγητα; - Μπορεί να το κάνει αυτό; 438 00:28:07,840 --> 00:28:09,842 Ποιος είναι ο Γκουστάβ Χ; 439 00:28:11,010 --> 00:28:12,554 Φοβάμαι πως εγώ είμαι αυτός, αγαπητέ. 440 00:28:15,015 --> 00:28:17,267 Την παλιοαδερφή! 441 00:28:17,434 --> 00:28:20,020 Είναι ένας θυρωρός! Τι κάνεις εδώ; 442 00:28:20,145 --> 00:28:23,148 Έχω έρθει για να υποβάλω τα σέβη μου σε μια σπουδαία γυναίκα που αγάπησα. 443 00:28:23,315 --> 00:28:25,647 Αυτός ο άνθρωπος είναι ένας εισβολέας στο σπίτι μου! 444 00:28:25,672 --> 00:28:26,880 Δεν είναι ακόμα δικό σου, Ντιμίτρι. 445 00:28:26,966 --> 00:28:29,028 Μόνο όταν επικυρωθεί η διαθήκη, και δοθεί το εκχωρητήριο... 446 00:28:29,153 --> 00:28:31,713 Δεν πρόκειται να πάρεις "Το Αγόρι με το Μήλο", παλιοαδερφή! 447 00:28:33,157 --> 00:28:35,284 Πώς υποτίθεται ότι θα με κάνει να νιώσω αυτό; 448 00:28:35,451 --> 00:28:37,495 Κάλεσε την αστυνομία. Θα υποβάλλουμε μήνυση. 449 00:28:37,870 --> 00:28:40,872 Αυτός ο εγκληματίας μαστίζει την οικογένειά μου εδώ και σχεδόν 20 χρόνια. 450 00:28:41,039 --> 00:28:42,999 Είναι ένας αδίστακτος τυχοδιώκτης και αριστοτέχνης απατεώνας 451 00:28:43,083 --> 00:28:45,168 που εκμεταλλεύεται διανοητικά αδύναμες και άρρωστες ηλικιωμένες κυρίες, 452 00:28:45,335 --> 00:28:47,420 και μάλλον τις πηδάει και από πάνω! 453 00:28:47,587 --> 00:28:49,881 Εγώ κοιμάμαι με όλες τις φίλες μου. 454 00:28:59,181 --> 00:29:01,308 Πού είναι η Σελίν; 455 00:29:01,475 --> 00:29:05,104 Τι; Είναι νεκρή. Διαβάζουμε τη διαθήκη της. 456 00:29:05,312 --> 00:29:07,481 Ω, ναι, ναι, φυσικά. 457 00:29:07,648 --> 00:29:10,689 Αν ποτέ μάθω ότι ακούμπησες έστω και λίγο το σώμα της μητέρας μου, 458 00:29:10,902 --> 00:29:14,155 ζωντανό ή νεκρό, μα το Θεό, θα σου κόψω το λαρύγγι! Μ 'ακούς; 459 00:29:14,364 --> 00:29:16,449 Νόμιζα ότι με θεωρούσες μια παλιοαδερφή! 460 00:29:17,534 --> 00:29:20,203 - Είσαι, αλλά είσαι αμφιφυλόφιλος. - Ας αλλάξουμε θέμα. 461 00:29:20,370 --> 00:29:21,413 Φεύγω. 462 00:29:30,462 --> 00:29:33,632 Αυτός ο πίνακας, "Το Αγόρι με το Μήλο", είναι ανεκτίμητος. Το καταλαβαίνεις; 463 00:29:34,008 --> 00:29:35,426 Συγχαρητήρια, μεσιέ Γκουστάβ. 464 00:29:35,592 --> 00:29:37,512 Θα με πολεμήσουν για το καταραμένο πίνακα. 465 00:29:37,553 --> 00:29:39,972 - Είναι πολύ όμορφος; - Πέρα από κάθε περιγραφή. 466 00:29:40,139 --> 00:29:42,516 "Ακόμα και ο στίχος του πιο προικισμένου βάρδου δεν μπορεί να εξιστορήσει... 467 00:29:42,641 --> 00:29:44,685 "την απουσία του και όλα όσα δεν είναι..." 468 00:29:45,102 --> 00:29:47,396 - "Η γλώσσα του..." - Μπορώ να τον δω; 469 00:29:47,563 --> 00:29:49,565 Δεν βλέπω γιατί όχι. 470 00:30:21,263 --> 00:30:23,599 Αυτή είναι η θεσπέσια απεικόνιση του βαν Χόιτλ 471 00:30:23,974 --> 00:30:26,143 ενός όμορφου αγοριού στο κατώφλι του ανδρισμού. 472 00:30:26,310 --> 00:30:29,063 Ξανθό, απαλό. Δέρμα λευκό σαν αυτό το γάλα. 473 00:30:29,188 --> 00:30:30,439 Άψογης προέλευσης. 474 00:30:30,591 --> 00:30:34,178 Ένας από τα τελευταία σε χέρια ιδιωτών, και αναμφισβήτητα, ο καλύτερος. 475 00:30:34,443 --> 00:30:35,694 Πρόκειται για ένα αριστούργημα. 476 00:30:36,028 --> 00:30:38,072 Όλα τα υπόλοιπα εδώ είναι άχρηστα σκουπίδια. 477 00:31:25,582 --> 00:31:26,715 Μεσιέ Γκουστάβ... 478 00:31:29,103 --> 00:31:30,495 Μπορώ να σας βοηθήσω; 479 00:31:32,116 --> 00:31:34,916 Ναι, Σερζ, μπορείτε να το πακετάρετε αυτό. 480 00:31:35,155 --> 00:31:37,541 Να το πακετάρω;... Έτσι λέτε; 481 00:31:49,111 --> 00:31:50,111 ΕΜΠΙΣΤΕΥΤΙΚΟ 482 00:31:57,150 --> 00:31:59,527 Τι θέλατε να μου πείτε, νωρίτερα; 483 00:32:00,778 --> 00:32:02,780 Νομίζω ότι δεν μπορώ να το πω αυτή τη στιγμή. 484 00:32:03,156 --> 00:32:05,408 Γράψτε μου αύριο. Στο σταθμό τρένων του Λουτζ! 485 00:32:17,377 --> 00:32:19,379 Ποτέ δεν θα τον αποχωριστώ. 486 00:32:19,546 --> 00:32:23,841 Της θύμιζε εμένα. Θα μου θυμίζει αυτήν. Πάντα. 487 00:32:24,258 --> 00:32:26,802 Θα πεθάνω με αυτόν τον πίνακα πάνω από το κρεβάτι μου. 488 00:32:27,136 --> 00:32:29,138 Βλέπεις την ομοιότητα; 489 00:32:30,139 --> 00:32:31,525 Ω, ναι. 490 00:32:37,437 --> 00:32:39,278 Βασικά, καλύτερα να τον πουλήσουμε. 491 00:32:39,397 --> 00:32:42,400 Κάλλιο νωρίτερα παρά αργότερα, μη τυχόν και προσπαθήσουν να τον κλέψουν πίσω. 492 00:32:42,567 --> 00:32:45,320 Επιπλέον... Κάτι πάνω σ' αυτούς τους τρελούς πεζικάριους στο τρένο... 493 00:32:45,345 --> 00:32:49,102 Θα μπορούσε να εξελιχθεί σε έναν περίπλοκο πόλεμο, και μια μακρά περίοδο αναδουλειάς για τα ξενοδοχεία. 494 00:32:49,157 --> 00:32:51,598 Έτσι όπως το πάνε, θα μπορούσαν να μας επιστρατεύσουν ακόμα και αύριο. 495 00:32:57,875 --> 00:32:59,835 Ας κάνουμε μια επίσημη συμφωνία υπογεγραμμένη με αίμα. 496 00:33:00,211 --> 00:33:02,531 Θα επικοινωνήσουμε με τη μαύρη αγορά και θα ξεφορτωθούμε "Το Αγόρι με το Μήλο" 497 00:33:02,630 --> 00:33:03,589 μέχρι το τέλος της εβδομάδας, 498 00:33:03,673 --> 00:33:06,591 μετά θα φύγουμε από τη χώρα και θα κρυφτούμε κάπου στη Ριβιέρα της Μάλτας 499 00:33:06,800 --> 00:33:09,386 μέχρι να περάσουν αυτά τα προβλήματα και να επανέλθουμε στις θέσεις μας. 500 00:33:09,594 --> 00:33:11,474 Ως αντάλλαγμα για τη βοήθεια και την αφοσίωσή σου 501 00:33:11,577 --> 00:33:13,457 και τις υπηρεσίες σου ως προσωπικός μου υπηρέτης, 502 00:33:13,556 --> 00:33:18,144 θα σου δώσω 1,5% από την καθαρή τιμής πώλησης. 503 00:33:18,311 --> 00:33:20,314 - 1.5; - Συν έξοδα διαβίωσης και διατροφής. 504 00:33:21,732 --> 00:33:24,235 - Θα μπορούσαμε να το κάνουμε 10; - 10; Με δουλεύεις; 505 00:33:24,260 --> 00:33:26,295 Αυτό είναι περισσότερο από ό,τι θα έδινα σε έναν πραγματικό έμπορο τέχνης, 506 00:33:26,320 --> 00:33:28,572 και εσύ δεν ξέρεις να ξεχωρίσεις τις φωτοσκιάσεις από εντόσθια κοτόπουλου. 507 00:33:28,781 --> 00:33:30,533 Όχι, 1.5 είναι μια χαρά. Αλλά άκου τι θα κάνουμε. 508 00:33:30,700 --> 00:33:33,827 Αν πεθάνω πρώτος, και οπωσδήποτε εγώ θα πεθάνω πρώτος, θα είσαι ο μοναδικός κληρονόμος μου. 509 00:33:34,202 --> 00:33:36,963 Δεν έχω και πολλά εκτός από ένα σετ βούρτσες από ελεφαντόδοντο 510 00:33:36,988 --> 00:33:39,075 και τη συλλογή μου από βιβλία ρομαντικής ποίησης, 511 00:33:39,138 --> 00:33:41,376 αλλά όταν έρθει η ώρα, αυτά θα γίνουν δικά σου, 512 00:33:41,501 --> 00:33:44,754 μαζί με ό,τι άλλο δεν έχουμε ήδη ξοδέψει σε πόρνες και ουίσκι. 513 00:33:44,879 --> 00:33:47,591 Αυτός θα είναι οι ιερός δεσμός μας. 514 00:33:47,750 --> 00:33:49,752 Θα γράψω το προσχέδιο ευθύς αμέσως. 515 00:33:54,765 --> 00:33:58,811 Εγώ, ο μεσιέ Γκουστάβ Χ., έχοντας σχετικά σχετικά σώας τας φρένας και το κορμί, 516 00:33:59,186 --> 00:34:02,856 τη σήμερον ημέρα, την 19η Οκτωβρίου, κατά το σωτήριον έτος 1932... 517 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 Ποτέ δεν μου είπε από πού ήταν η καταγωγή του. 518 00:34:09,487 --> 00:34:11,698 Ποτέ δεν τον ρώτησα ποια ήταν η οικογένειά του. 519 00:34:32,634 --> 00:34:34,636 Με συγχωρείτε. 520 00:34:37,514 --> 00:34:40,809 Η αστυνομία είναι εδώ. Σας ζητάνε. 521 00:34:44,731 --> 00:34:46,733 Πες τους ότι θα κατεβώ αμέσως. 522 00:34:47,567 --> 00:34:48,752 Εντάξει. 523 00:34:54,783 --> 00:34:56,703 Σε έχουν ανακρίνει ποτέ οι αρχές; 524 00:34:56,909 --> 00:34:59,662 Ναι, μια φορά με συνέλαβε και με βασάνισε η επαναστατική πολιτοφυλακή 525 00:34:59,828 --> 00:35:00,871 μετά την Εξέγερση της Ερήμου. 526 00:35:01,246 --> 00:35:03,166 - Ξέρεις τότε πώς πάει. Το βουλώνεις. - Εννοείται. 527 00:35:03,415 --> 00:35:06,710 Δεν έχεις ακούσει ποτέ τη λέξη "βαν Χόιτλ" στη ζωή σου. Εντάξει, πάμε. 528 00:35:21,725 --> 00:35:23,727 Πώς μπορούμε να σας εξυπηρετήσουμε, κύριοι; 529 00:35:24,977 --> 00:35:26,270 Αχ, ο Επιθεωρητής Χένκελς. 530 00:35:26,437 --> 00:35:29,226 "Με εντολή του Επιτρόπου της Αστυνομίας, της επαρχίας Ζουμπρόβκα, 531 00:35:29,315 --> 00:35:30,900 " δια του παρόντος σας συλλαμβάνω για το φόνο 532 00:35:31,025 --> 00:35:33,611 "Της μαντάμ Σελίν Βιλνέβ Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις." 533 00:35:33,736 --> 00:35:36,823 Το ήξερα ότι υπήρχε κάτι ύποπτο. Ποτέ δε μάθαμε την αιτία του θανάτου. 534 00:35:36,990 --> 00:35:40,327 Εκείνη δολοφονήθηκε και νομίζετε ότι το έκανα εγώ. 535 00:35:45,749 --> 00:35:47,751 Σταματήστε! 536 00:35:52,015 --> 00:35:55,683 Σημείο Ελέγχου 19 Ποινικό Στρατόπεδο 537 00:36:19,742 --> 00:36:23,828 3 βδομάδες αργότερα Εν αναμονή της δίκης 538 00:36:36,883 --> 00:36:38,926 Τι συνέβη; 539 00:36:39,093 --> 00:36:41,679 Αυτό που συνέβη, αγαπητέ μου Ζίρο, είναι ότι έκανα τουλούμι στο ξύλο 540 00:36:41,804 --> 00:36:44,415 Από ένα κλαψιάρικο ανθρωπάριο ονόματι Πίνκι Μπαντίνσκι 541 00:36:44,440 --> 00:36:46,644 ο οποίος είχε το θράσος να αμφισβητήσει τον ανδρισμό μου, 542 00:36:46,684 --> 00:36:49,407 γιατί αν υπάρχει ένα πράγμα που μάθαμε από τα Κλασικά Εικονογραφημένα 543 00:36:49,432 --> 00:36:51,222 είναι πως αν βρεθείς σε τέτοιο ένα μέρος, 544 00:36:51,438 --> 00:36:52,814 δεν πρέπει ποτέ να φανείς μαλθακός. 545 00:36:52,981 --> 00:36:55,021 Πρέπει να δείξεις ποιος είσαι από την πρώτη κιόλας μέρα. 546 00:36:55,067 --> 00:36:56,651 Πρέπει να κερδίσεις το σεβασμό τους. 547 00:36:56,943 --> 00:37:00,030 Που να έβλεπες την ασχημόφατσά του σήμερα το πρωί. 548 00:37:03,533 --> 00:37:05,410 Βασικά, έγινε ένας καλός μου φίλος. 549 00:37:05,577 --> 00:37:06,995 Ελπίζω να τον γνωρίσεις. 550 00:37:07,954 --> 00:37:09,998 Λοιπόν. Μίλησες με τον Κόβακς; 551 00:37:10,415 --> 00:37:11,736 Τον είδα χθες το βράδυ στα κρυφά. 552 00:37:11,875 --> 00:37:14,156 Με έβαλε να ορκιστώ στη Βίβλο ότι δε θα το πω σε κανέναν. 553 00:37:14,419 --> 00:37:16,712 - Κανονικά και εσείς πρέπει να ορκιστείτε. - Θα το κάνω αργότερα. 554 00:37:16,837 --> 00:37:19,423 - Υποψιάζεται πως είστε αθώος. - Φυσικά και το υποψιάζεται. 555 00:37:19,590 --> 00:37:21,425 Ποια είναι η κατηγορία; 556 00:37:22,760 --> 00:37:25,721 Κατά τις μικρές ώρες της νύχτας της 19ης Οκτωβρίου, 557 00:37:25,888 --> 00:37:28,933 ένα άτομο γνωστό στο σπίτι και στο προσωπικό, ο μεσιέ Γκουστάβ Χ., 558 00:37:29,100 --> 00:37:32,396 έφτασε στην οικία των Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις στο Λουτζ 559 00:37:32,562 --> 00:37:34,981 και εισερχόμενος από το πίσω δρομάκι υπηρεσίας, 560 00:37:35,107 --> 00:37:36,587 χωρίς να αντιληφθεί κανείς την παρουσία του, 561 00:37:36,775 --> 00:37:40,570 και προχωρώντας στη συνέχεια από τις πίσω σκάλες και διαδρόμους για τους υπηρέτες, 562 00:37:40,737 --> 00:37:42,990 κατέφτασε στα ιδιωτικά διαμερίσματα της Μαντάμ Ντ. 563 00:37:43,156 --> 00:37:45,783 Δεν υπάρχει κανένα στοιχείο που να υποδηλώνει αν αυτή η επίσκεψη 564 00:37:45,950 --> 00:37:48,536 είχε κανονιστεί εκ των προτέρων μαζί της ή όχι. 565 00:37:48,703 --> 00:37:53,624 Το επόμενο πρωί η Μαντάμ Ντ. βρέθηκε νεκρή από δηλητηρίαση με στρυχνίνη. 566 00:37:53,652 --> 00:37:56,145 Η παρουσία του μεσιέ Γκουστάβ δεν ξαναπαρατηρήθηκε στις εγκαταστάσεις 567 00:37:56,170 --> 00:37:59,171 μέχρι, φυσικά, 24 ώρες αργότερα. 568 00:37:59,547 --> 00:38:04,093 Η ταυτότητα των κατηγόρων του αποκαλύπτεται σ' αυτή την συμβολαιογραφική κατάθεση. 569 00:38:04,468 --> 00:38:07,805 Και περιλαμβάνει ουσιαστικά όλα τα μέλη της ευρύτερης οικογένειας, 570 00:38:07,972 --> 00:38:12,726 αλλά ο βασικός μάρτυρας, που στην πραγματικότητα είδε - φαίνεται - τα υποτιθέμενα γεγονότα 571 00:38:12,892 --> 00:38:15,603 μοιάζει να έχει εγκαταλείψει την περιοχή της δικαιοδοσίας. 572 00:38:15,770 --> 00:38:17,522 Τα ίχνη του στην παρούσα φάση αγνοούνται, 573 00:38:17,647 --> 00:38:20,150 αλλά αναζητείται και καταδιώκεται από τις αρμόδιες αρχές. 574 00:38:20,525 --> 00:38:22,610 Ποιος είναι; 575 00:38:26,699 --> 00:38:28,784 - Ο Σερζ; - Φοβάμαι πως ναι. 576 00:38:28,993 --> 00:38:30,085 Το κάθαρμα! 577 00:38:31,537 --> 00:38:33,622 Όχι, δεν το πιστεύω. Τον ανάγκασαν να το κάνει. 578 00:38:33,831 --> 00:38:35,916 Έπεσα σε μια φωλιά από οχιές. 579 00:38:36,083 --> 00:38:37,084 Έχετε άλλοθι; 580 00:38:37,189 --> 00:38:39,701 Φυσικά, αλλά είναι παντρεμένη με το Δούκα της Βεστφαλίας. 581 00:38:39,754 --> 00:38:42,464 Δεν μπορώ να επιτρέψω το όνομά της να ανακατευτεί σ' αυτή την βρωμοδουλειά. 582 00:38:42,630 --> 00:38:46,468 - Μπορεί να διακυβεύεται η ζωή σας. - Το ξέρω, αλλά η σκύλα το' σκασε. 583 00:38:46,547 --> 00:38:48,344 Έχει ήδη επιβιβαστεί στο Βασίλισσα Ναστάσια 584 00:38:48,369 --> 00:38:51,068 και είναι στα μισά του δρόμου για την ολλανδική Τανγκανίκα. 585 00:38:52,849 --> 00:38:54,059 Μην παραιτείστε. 586 00:38:59,898 --> 00:39:01,524 Τις λεπτομέρειες της συνωμοσίας, 587 00:39:02,817 --> 00:39:04,903 που τώρα ανήκουν στα δημόσια αρχεία, 588 00:39:05,070 --> 00:39:08,155 την εποχή εκείνη ήταν αδύνατον για μας να τις μάθουμε. 589 00:39:24,732 --> 00:39:25,661 Ιδιωτικός Ντετέκτιβ 590 00:39:25,711 --> 00:39:26,779 Ψάχνω τον Σερζ, 591 00:39:27,258 --> 00:39:30,136 έναν νεαρό στην υπηρεσία του εργοδότη μου, 592 00:39:30,512 --> 00:39:33,933 της οικογένειας Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις από το κάστρο Λουτζ. 593 00:39:35,601 --> 00:39:37,060 - Μάλιστα, κύριε; - Είσαι η αδερφή του; 594 00:39:37,894 --> 00:39:39,729 - Ναι, κύριε. - Τον έχεις δει τον τελευταίο καιρό; 595 00:39:40,897 --> 00:39:42,982 - Όχι, κύριε. - Όχι, κύριε; 596 00:39:44,067 --> 00:39:45,068 Όχι, κύριε. 597 00:39:48,571 --> 00:39:51,198 Πρέπει να τον βρω αμέσως, για τη δική του ασφάλεια 598 00:39:51,573 --> 00:39:52,992 και όλων των άλλων. 599 00:39:53,200 --> 00:39:54,547 Αν εμφανιστεί... 600 00:39:56,078 --> 00:39:58,216 - Ναι, κύριε; - Πες του ότι ο Τζόπλινγκ λέει, 601 00:39:58,706 --> 00:40:00,029 "Έλα σπίτι." 602 00:40:03,584 --> 00:40:06,045 Αλλά ένα πράγμα ήταν βέβαιο, 603 00:40:08,089 --> 00:40:11,759 πως οι Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις ήταν μια πολύ ισχυρή οικογένεια, 604 00:40:15,888 --> 00:40:18,058 και ο χρόνος δεν ήταν με το μέρος μας. 605 00:40:26,066 --> 00:40:28,902 Ένα γράμμα από τον μεσιέ Γκουστάβ. Ζίρο. 606 00:40:29,820 --> 00:40:31,821 - Θέλετε εγώ να;... - Διάβασέ το. 607 00:40:37,702 --> 00:40:39,662 "Αγαπητοί και έμπιστοι συνάδελφοί μου..." 608 00:40:39,829 --> 00:40:41,873 Μου λείπετε φριχτά, καθώς σας γράφω από τον περιορισμό 609 00:40:42,040 --> 00:40:45,043 της λυπηρής και εξωφρενικής φυλάκισής μου. 610 00:40:45,068 --> 00:40:47,598 Μέχρις ότου περπατήσω ανάμεσά σας και πάλι ως ελεύθερος άνθρωπος, 611 00:40:47,628 --> 00:40:49,922 το Ξενοδοχείο Grand Budapest παραμένει στα χέρια σας, 612 00:40:50,131 --> 00:40:52,258 όπως και η άψογη φήμη του. 613 00:40:52,633 --> 00:40:54,673 Φροντίστε να παραμείνει πεντακάθαρη και δοξασμένη. 614 00:40:54,802 --> 00:40:57,055 Δώστε ξεχωριστή φροντίδα ακόμα και στο παραμικρό κομματάκι της 615 00:40:57,221 --> 00:40:59,307 ωσάν να σας επιτηρούσα σαν γεράκι 616 00:40:59,647 --> 00:41:03,026 με ένα μαστίγιο στα νύχια του, επειδή σας επιτηρώ! 617 00:41:03,185 --> 00:41:06,229 Έτσι και ανακαλύψω οποιοδήποτε παράπτωμα κατά την απουσία μου, 618 00:41:06,605 --> 00:41:10,108 σας υπόσχομαι, μια γρήγορη και ανελέητη απονομή δικαιοσύνης θα πέσει πάνω σας. 619 00:41:10,275 --> 00:41:14,238 Ένας σπουδαίος και ευγενής οίκος έχει τεθεί υπό την προστασία σας. 620 00:41:14,614 --> 00:41:17,116 Πείτε το στο Ζίρο αν δείτε κάτι παράξενο. 621 00:41:17,283 --> 00:41:19,369 "Με όλη μου την αφοσίωση, μεσιέ Γκουστάβ." 622 00:41:19,744 --> 00:41:22,064 Ακολουθεί και ένα ποίημα, αλλά μάλλον προτιμότερο να ξεκινήσουμε με την σούπα 623 00:41:22,121 --> 00:41:24,624 δεδομένου ότι αποτελείται από 46 στροφές. 624 00:41:24,791 --> 00:41:28,377 "Μια νωπή, μαύρη τέφρα υγραίνει την βρωμιά στη φωλιά του βρωμοαρουραίου 625 00:41:28,752 --> 00:41:30,837 " και σμίγει με το παχύ άρωμα του ξύλου που σαπίζει... 626 00:41:31,004 --> 00:41:32,839 "ενώ το αηδονοτράγουδο ενός χαμινιού .. ". 627 00:41:33,006 --> 00:41:35,217 Ποτέ δεν εμπιστεύτηκα εκείνο το μπάτλερ. 628 00:41:35,384 --> 00:41:39,137 - Παραείναι ειλικρινής. - Παραείναι ειλικρινής, λέτε; 629 00:41:39,262 --> 00:41:43,725 Μάλιστα. Όπως και να έχει, βρες τον γρήγορα και τελείωνε σβέλτα. 630 00:41:59,949 --> 00:42:02,410 Να προσφέρω, έγκλειστοι, ένα πιάτο χυλό; 631 00:42:05,037 --> 00:42:06,372 Όχι; Κανείς; 632 00:42:06,747 --> 00:42:08,958 Εσύ με την πολύ μεγάλη ουλή στο πρόσωπό σου; 633 00:42:18,260 --> 00:42:21,179 Δοκιμάστε τον. Στην πραγματικότητα είναι αρκετά ζεστός και θρεπτικός σήμερα. 634 00:42:21,304 --> 00:42:22,458 Χρειάζεται μια σταλιά αλάτι. 635 00:42:31,272 --> 00:42:32,898 Καλή σας μέρα. 636 00:42:37,779 --> 00:42:39,781 Χυλό, κύριοι; Θέλει κανείς; 637 00:42:43,869 --> 00:42:45,287 Όπως αγαπάτε. 638 00:42:50,958 --> 00:42:52,501 Καλά ξυπνητούρια! 639 00:42:54,128 --> 00:42:55,296 Καλημέρα, Πίνκι. 640 00:43:01,135 --> 00:43:03,804 - Πάλι από το Μεντλ; - Ακριβώς. 641 00:43:03,971 --> 00:43:05,974 Ποιος έχει το μαχαίρι; 642 00:43:11,480 --> 00:43:14,399 - Εξωπραγματικό. - Του Μεντλ είναι τα καλύτερα. 643 00:43:14,775 --> 00:43:16,860 - Πίσω στη δουλειά τώρα. - Μεσιέ Γκουστάβ; 644 00:43:20,321 --> 00:43:21,864 Ναι; 645 00:43:25,493 --> 00:43:27,912 Το συζητήσαμε εδώ με τα παιδιά. 646 00:43:28,120 --> 00:43:30,498 Πιστεύουμε πως είσαι ένας πολύ εντάξει φίλος. 647 00:43:30,831 --> 00:43:32,957 Δεν μου έχουν ξαναπεί κάτι τέτοιο, 648 00:43:33,166 --> 00:43:35,126 αλλά εκτιμώ τη γνώμη σας. 649 00:43:35,293 --> 00:43:36,921 Είσαι ένας από εμάς τώρα. 650 00:43:38,004 --> 00:43:39,964 Τι ωραία. 651 00:43:40,173 --> 00:43:41,393 Ευχαριστώ, Πίνκι. 652 00:43:41,567 --> 00:43:43,760 Ευχαριστώ, Γκάνθερ. Ευχαριστώ, Λύκε. 653 00:43:43,927 --> 00:43:45,929 Κάτι άλλο; 654 00:43:47,805 --> 00:43:48,847 Πες του, Λούντβιγκ. 655 00:43:50,808 --> 00:43:54,061 Το Σημείο Ελέγχου 19 δεν είναι καμιά φυλακή της κακιάς ώρας. 656 00:43:54,186 --> 00:43:57,760 Έχεις φαρδιά σιδερένια κάγκελα σε κάθε πόρτα, εξαερισμό και παράθυρο. 657 00:43:57,960 --> 00:44:01,236 Έχεις 72 φύλακες στο έδαφος, και 16 ακόμα στους πύργους. 658 00:44:01,403 --> 00:44:05,431 Έχεις μια πτώση σε μια βαθιά τάφρο γεμάτη κροκόδειλους. 659 00:44:05,478 --> 00:44:08,080 Αλλά, όπως και οι καλύτερες φυλακές, έχει ένα ευαίσθητο σημείο, 660 00:44:08,159 --> 00:44:09,953 που σ' αυτή την περίπτωση έχει τη μορφή 661 00:44:10,120 --> 00:44:12,205 ενός συστήματος υπονόμων 662 00:44:12,372 --> 00:44:14,790 που υπάρχει από την εποχή των πέτρινων οχυρωμάτων 663 00:44:14,999 --> 00:44:17,042 παλιά το Μεσαίωνα. 664 00:44:17,209 --> 00:44:20,295 Κανείς δε λέει ότι θα είναι μια βόλτα σε καταπράσινο μονοπάτι 665 00:44:20,421 --> 00:44:22,277 συνοδεία μιας κυρίας κι ενός λευκού κανίς, 666 00:44:22,401 --> 00:44:26,093 αλλά έχει αυτό που λέμε "αδυναμία". 667 00:44:26,260 --> 00:44:28,302 Κι αυτό είναι που μας νοιάζει. 668 00:44:29,888 --> 00:44:32,016 Ρίξε μια ματιά. 669 00:44:33,183 --> 00:44:34,435 Ποιος το ζωγράφισε αυτό; 670 00:44:34,810 --> 00:44:36,895 Τι εννοείς ποιος το ζωγράφισε; Εγώ. 671 00:44:37,062 --> 00:44:39,148 Πολύ ωραίο. Έχεις σταθερό χέρι, Λούντβιγκ. 672 00:44:39,173 --> 00:44:41,069 Είναι πολλά υποσχόμενο από καλλιτεχνική άποψη. 673 00:44:41,191 --> 00:44:44,485 Ερώτηση: πώς σκοπεύετε να εισχωρήσετε σ' αυτό το κατώτατο σημείο; 674 00:44:44,861 --> 00:44:47,280 Έχει ένα μέτρο ενισχυμένη στέρεα λιθοδομή, έτσι; 675 00:44:47,447 --> 00:44:49,198 Σκάβοντας με το μαχαίρι, 676 00:44:49,407 --> 00:44:52,225 εκτιμώ ότι θα πάρει τρεις με έξι μήνες συνεχούς προσπάθειας, 677 00:44:52,339 --> 00:44:55,413 κατά τη διάρκεια της οποίας πολλά μέλη μας θα εκτελεστούν. 678 00:44:55,538 --> 00:44:58,000 Πολύ σωστά τα λες, κ. Γκουστάβ. 679 00:44:58,167 --> 00:45:00,836 Έχουμε πλαστά έγγραφα, μεταχειρισμένα ρούχα, 680 00:45:01,003 --> 00:45:03,629 μια σκάλα από σχοινί φτιαγμένη από κλαδιά και σεντόνια. 681 00:45:03,705 --> 00:45:05,467 Αλλά χρειαζόμαστε εργαλεία για σκάψιμο 682 00:45:05,590 --> 00:45:08,510 τα οποία είναι δύσκολο να βρεθούν εδώ μέσα. 683 00:45:23,024 --> 00:45:24,442 Στο σημείο αυτό, 684 00:45:24,609 --> 00:45:28,279 ο ηλικιωμένος σιώπησε και έσπρωξε το πιάτο με το αρνί. 685 00:45:28,446 --> 00:45:31,324 Το βλέμμα του άδειασε. 686 00:45:31,491 --> 00:45:33,493 Μπορούσα να διακρίνω μια μικρή δυσφορία. 687 00:45:33,868 --> 00:45:36,287 "Είστε άρρωστος, κ. Μουσταφά;", ρώτησα εν τέλει. 688 00:45:36,454 --> 00:45:38,872 "Όχι, καλέ μου, δεν είμαι." απάντησε. 689 00:45:39,081 --> 00:45:41,416 Απλά δεν ξέρω πώς να συνεχίσω. 690 00:45:42,584 --> 00:45:44,921 Έκλαιγε. 691 00:45:45,088 --> 00:45:46,506 Ποτέ δεν μιλώ για την Αγκάθα, 692 00:45:46,631 --> 00:45:50,301 γιατί ακόμα και στη σκέψη του ονόματός της 693 00:45:50,468 --> 00:45:53,263 είμαι ανήμπορος να ελέγξω τα συναισθήματά μου. 694 00:45:56,350 --> 00:45:58,821 Υποθέτω πως δεν υπάρχει άλλος τρόπος. 695 00:45:59,978 --> 00:46:02,231 Βλέπεις, αυτή μας έσωσε. 696 00:46:02,481 --> 00:46:04,358 Στο τρίτο επίσημο ραντεβού μας, 697 00:46:04,525 --> 00:46:07,318 την ζήτησα σε γάμο κι εκείνη δέχτηκε. 698 00:46:07,527 --> 00:46:09,529 - Θα με παντρευτείς; - Ναι. 699 00:46:11,364 --> 00:46:14,283 Δεν είχαμε ούτε 50 Κλούμπεκ. 700 00:46:14,450 --> 00:46:17,662 Κανείς δεν το ήξερε, φυσικά, αλλά και πάλι ποιος νοιαζόταν; 701 00:46:17,996 --> 00:46:20,581 Ήμασταν εντελώς μόνοι μας στον κόσμο... 702 00:46:21,916 --> 00:46:23,918 Και ήμασταν τρελά ερωτευμένοι. 703 00:46:32,552 --> 00:46:34,428 - Ορίστε. - Ευχαριστώ. 704 00:46:34,594 --> 00:46:36,471 - Είναι ένα βιβλίο. - Το βλέπω. 705 00:46:36,638 --> 00:46:38,223 Ρομαντική Ποίηση, τόμος Α. 706 00:46:38,390 --> 00:46:40,950 Ο κ. Γκουστάβ το σύστησε. Έχω κι εγώ ένα αντίγραφο. 707 00:46:41,018 --> 00:46:45,063 - Μάλλον χάλασα την έκπληξη. - Θα το ανοίξω, όπως και να 'χει. 708 00:46:48,443 --> 00:46:50,445 Διάβασε την αφιέρωση. 709 00:46:51,475 --> 00:46:53,895 Για την αγαπημένη μου, το θησαυρό μου, Αγκάθα, 710 00:46:53,956 --> 00:46:57,161 την οποία λατρεύω. Με σεβασμό, αγάπη, θαυμασμό. 711 00:46:57,266 --> 00:47:01,364 Φιλιά, ευγνωμοσύνη, θερμές ευχές και αγάπη. Από το Α ως το Ω. 712 00:47:09,046 --> 00:47:12,517 Ο μεσιέ Γκουστάβ επέμεινε σε μια άμεση και σχολαστική εξέταση... 713 00:47:12,674 --> 00:47:15,165 Είναι χαριτωμένη. Πολύ χαριτωμένη. 714 00:47:15,282 --> 00:47:18,095 ...κατά την οποία έδωσε στην Αγκάθα ένα πορσελάνινο μενταγιόν 715 00:47:18,262 --> 00:47:21,182 και 5 ντουζίνες λευκές τουλίπες τυλιγμένες ξεχωριστά 716 00:47:21,390 --> 00:47:23,494 σ' ένα κουτί στο μέγεθος παιδικού φέρετρου. 717 00:47:23,641 --> 00:47:26,395 - Δεν είναι σωστό. - Ορίστε; 718 00:47:26,562 --> 00:47:27,688 Γιατί δυσανασχετεί; 719 00:47:28,064 --> 00:47:30,195 Είναι η κοπέλα μου. Δεν μπορείτε να της κάνετε δώρα. 720 00:47:30,308 --> 00:47:33,401 Παίρνω απλά συνέντευξη σ' αυτή την οπτασία εκ μέρους σου. 721 00:47:33,568 --> 00:47:36,237 Ποτέ μη ζηλεύεις, Ζίρο, ούτε για μια στιγμή. 722 00:47:36,404 --> 00:47:38,031 Σε φλερτάρει; 723 00:47:39,282 --> 00:47:42,369 - Ναι. - Εγκρίνω αυτόν το γάμο. 724 00:47:42,577 --> 00:47:45,164 Αγκάθα, κούκλα μου, γύρισε στον αγαπημένο σου. 725 00:47:45,331 --> 00:47:46,582 Σύντομα μάθαμε... 726 00:47:46,749 --> 00:47:48,501 Την ευχή μου να έχετε. 727 00:47:48,527 --> 00:47:50,603 ότι η Αγκάθα όχι μόνο ήταν τρομερά επιδέξια 728 00:47:50,628 --> 00:47:53,214 μ' ένα κοπίδι και με το γλάσο βουτύρου... 729 00:47:53,381 --> 00:47:55,383 - Ο Μεντλ. - Έλα. 730 00:47:56,509 --> 00:47:58,510 ...ήταν επίσης και πολύ θαρραλέα. 731 00:48:03,098 --> 00:48:05,183 Πιστεύω πως γεννήθηκε έτσι. 732 00:48:24,494 --> 00:48:26,537 Κάτι λείπει. 733 00:48:26,662 --> 00:48:31,250 Ένα σημαντικό έγγραφο, είτε παρέπεσε κάπου κατά λάθος είτε καταστράφηκε. 734 00:48:31,417 --> 00:48:33,897 Δεν ξέρω τι περιέχει, δεν ξέρω τι εκπροσωπεί, 735 00:48:34,169 --> 00:48:35,462 δεν ξέρω τι είναι, 736 00:48:35,671 --> 00:48:38,757 αλλά υπάρχουν ίχνη και σκιές του παντού. 737 00:48:39,091 --> 00:48:40,677 Τώρα, δεν θέλω να σας ανησυχήσω, 738 00:48:40,844 --> 00:48:42,724 και δεν περιμένω να δω καμιά σημαντική αλλαγή 739 00:48:42,762 --> 00:48:45,765 στην απόφαση του δικαστικού που αφορά τη κληρονομιά σας, 740 00:48:46,141 --> 00:48:49,770 αλλά ειδικά δεδομένων των συνθηκών θανάτου, 741 00:48:50,146 --> 00:48:54,524 όπως επίσης και της εξαφάνισης του κύριου μάρτυρα της υπόθεσης Σερζ Εξ, 742 00:48:54,691 --> 00:48:56,699 προτείνω να γνωστοποιήσουμε το θέμα 743 00:48:56,858 --> 00:48:58,737 στον δημοτικό επιθεωρητή, 744 00:48:59,112 --> 00:49:00,975 ώστε να μην υπάρξει καμία αμφισβήτηση 745 00:49:01,122 --> 00:49:03,366 περί ατασθαλίας κάποτε στο μέλλον. 746 00:49:03,533 --> 00:49:05,327 - Συμφωνείτε; - Όχι. 747 00:49:07,203 --> 00:49:09,289 - Όχι; - Όχι. 748 00:49:11,875 --> 00:49:15,295 - Να σε ρωτήσω κάτι, Βίλμος; - Ναι, Ντιμίτρι; 749 00:49:15,420 --> 00:49:18,173 - Για ποιον δουλεύεις; - Ορίστε; 750 00:49:18,340 --> 00:49:22,134 Για ποιον δουλεύεις; Νόμιζα πως είσαι δικός μας δικηγόρος. 751 00:49:22,301 --> 00:49:25,596 Για την ακρίβεια, είμαι το εκτελεστικό όργανο της διαθήκης. 752 00:49:25,763 --> 00:49:29,850 Στη συγκεκριμένη περίσταση, εκπροσωπώ την θανούσα. 753 00:49:30,225 --> 00:49:31,226 Α, ναι; 754 00:49:31,352 --> 00:49:34,146 Ναι. Μια μέριμνα για την αμοιβή μου συμπεριλαμβανόταν στο... 755 00:49:34,336 --> 00:49:39,175 Βούλωσέ το και μη δημιουργείς προβλήματα. Σύμφωνοι; 756 00:49:41,154 --> 00:49:45,200 Είμαι δικηγόρος. Είμαι υποχρεωμένος να συμβαδίζω με το νόμο. 757 00:49:46,493 --> 00:49:47,577 Δεν συμφωνώ. 758 00:49:54,249 --> 00:49:56,293 Αυτό βρομάει, αδελφές. 759 00:49:59,672 --> 00:50:01,925 Μόλις πέταξε τη γάτα μου απ' το παράθυρο; 760 00:50:03,133 --> 00:50:04,760 Δε νομίζω. 761 00:50:04,843 --> 00:50:06,063 - Όχι. Ναι; - Τη Τζόμπλινγκ; 762 00:50:32,830 --> 00:50:34,204 Εντάξει. 763 00:50:45,466 --> 00:50:48,261 Είναι κάτι που δεν σου έχω πει, Αγκάθα. 764 00:50:48,469 --> 00:50:49,969 - Εντάξει. - Κλέψαμε έναν πίνακα. 765 00:50:50,099 --> 00:50:52,535 Είναι πολύτιμος, ίσως κοστίζει και 5 εκ. Κλούμπεκ. 766 00:50:52,626 --> 00:50:54,566 Δεν ξέρω αν παρατήρησε κανείς ότι λείπει, 767 00:50:54,602 --> 00:50:56,492 αλλά αν συμβεί κάτι σε μένα και τον μεσιέ Γκουστάβ... 768 00:50:56,533 --> 00:50:58,155 Κλέψατε τέχνη; 769 00:50:58,980 --> 00:51:02,232 Έναν πίνακα. Πρέπει να προνοήσουμε για την επιβίωσή σου. 770 00:51:02,357 --> 00:51:05,237 Κρύψ' το. Είναι κωδικοποιημένο και ίσως χρειαστείς μεγεθυντικό φακό, 771 00:51:05,360 --> 00:51:07,728 αλλά λέει ακριβώς πού και πώς να βρεις το "Αγόρι με το Μήλο". 772 00:51:07,837 --> 00:51:09,781 Μη πάρεις λιγότερα από τα μισά της λιανικής τιμής... 773 00:51:09,948 --> 00:51:12,701 - Ζίρο, είμαι αρτοποιός. - Είσαι ζαχαροπλάστισσα. 774 00:51:12,868 --> 00:51:14,785 Δεν αποδέχομαι κλοπιμαία. 775 00:51:14,952 --> 00:51:17,021 Δεν κάνω συναλλαγές με κλεμμένη περιουσία. 776 00:51:18,247 --> 00:51:20,249 Λάθος στο είπα. Εκείνη του τον κληροδότησε. 777 00:51:29,426 --> 00:51:31,428 Πέσε για ύπνο. 778 00:51:31,970 --> 00:51:33,847 Μάλιστα, Χερ Μεντλ. 779 00:51:36,642 --> 00:51:38,435 - Κρύψ' το. - Όχι. 780 00:51:38,602 --> 00:51:40,604 Καλώς, πάρ' το όπως και να 'χει. 781 00:52:10,079 --> 00:52:12,824 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ: Περσική Γάτα (ΑΠΟΘΑΝΟΥΣΑ) 782 00:52:53,863 --> 00:52:55,853 ΕΠΟΜΕΝΗ ΣΤΑΣΗ ΜΟΥΣΕΙΟ ΚΟΥΝΣΤ 783 00:54:02,210 --> 00:54:04,058 ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΕΙΣΟΔΟΣ 784 00:55:06,639 --> 00:55:09,809 Το επόμενο πρωινό, ο Χερ Μπέκερ δέχτηκε ένα παράξενο, 785 00:55:09,976 --> 00:55:12,730 σημείωμα της τελευταίας στιγμής απ' το γραφείο του Κόβακς, 786 00:55:12,938 --> 00:55:17,526 για την αναβολή της συνάντησής τους, επ' αόριστον. 787 00:55:18,466 --> 00:55:21,129 ΣΗΜΕΙΟ 19 ΑΠΟΘΗΚΗ ΠΡΟΜΗΘΕΙΩΝ 788 00:55:21,329 --> 00:55:24,792 3 μέρες μετά 789 00:55:47,597 --> 00:55:49,217 Ας ξεκινήσουμε. 790 00:56:13,058 --> 00:56:14,591 ΚΟΥΖΙΝΑ 791 00:56:59,208 --> 00:57:01,920 - Πώς βγήκατε έξω; - Σκάσε. 792 00:57:02,087 --> 00:57:04,798 Αυτοί προσπαθούν να δραπετεύσουν. 793 00:57:04,965 --> 00:57:06,717 Τι πρόβλημα έχεις, ρε καρφί; 794 00:57:06,883 --> 00:57:08,885 Φρουρέ! Φρουρέ! 795 00:57:16,142 --> 00:57:19,729 Εσύ. Σ' ευχαριστώ. Σ' ευχαριστώ, ευγενικέ μου άνθρωπε. 796 00:57:25,724 --> 00:57:27,864 ΔΩΜΑΤΙΟ ΞΕΚΟΥΡΑΣΗΣ ΦΡΟΥΡΩΝ 797 00:57:49,591 --> 00:57:51,430 Εντάξει. 798 00:59:05,458 --> 00:59:08,168 Αυτό λέγεται ισοπαλία. 799 00:59:17,261 --> 00:59:19,263 Καλησπέρα. 800 00:59:27,479 --> 00:59:31,191 Να σας συστήσω. Πίνκι, Λύκε, Λούντβιγκ, από 'δω ο θεσπέσιος Ζίρο. 801 00:59:31,358 --> 00:59:33,235 Ο Γκάνθερ μαχαιρώθηκε στις κατακόμβες. 802 00:59:33,402 --> 00:59:36,195 Λοιπόν, ποιος ξέρει αν συναντηθούμε ξανά, αλλά μια μέρα... 803 00:59:36,404 --> 00:59:37,447 Στάσου. 804 00:59:40,450 --> 00:59:42,952 Δεν έχουμε χρόνο για λόγια. 805 00:59:43,161 --> 00:59:45,455 Να προσέχεις, μεσιέ Γκουστάβ. 806 00:59:45,788 --> 00:59:47,237 Καλή τύχη, μικρέ. 807 00:59:51,295 --> 00:59:54,381 - Από πού πάμε στο κρησφύγετο; - Δεν μπόρεσα να βρω κάποιο. 808 00:59:54,465 --> 00:59:57,509 Δεν έχουμε κρησφύγετο; Είμαστε εντελώς μόνοι; 809 00:59:57,843 --> 01:00:00,971 Πολύ το φοβάμαι. Ρώτησα τριγύρω, αλλά... 810 01:00:01,180 --> 01:00:03,973 Καταλαβαίνω. Ριψοκίνδυνο. Πρέπει να βιαστούμε, υποθέτω. 811 01:00:04,182 --> 01:00:06,476 Ας μεταμφιεστούμε. 812 01:00:06,809 --> 01:00:08,936 - Ήδη μεταμφιεστήκαμε. - Όχι, δεν το κάναμε. 813 01:00:09,103 --> 01:00:11,481 Είπαμε ψεύτικα γένια και ψεύτικες μύτες. 814 01:00:11,814 --> 01:00:14,706 - Δεν έφερες τίποτα; - Νόμιζα πως άφηνες μούσι. 815 01:00:14,833 --> 01:00:17,320 Και δεν θα έδειχναν αληθινά, ε; 816 01:00:17,487 --> 01:00:20,019 Όχι, αν τα βάλουμε σωστά, δείχνουν απολύτως πειστικά. 817 01:00:20,156 --> 01:00:21,949 Αλλά καταλαβαίνω τι λες. Εντάξει. 818 01:00:22,116 --> 01:00:25,047 Βάλε μου λίγη Λ' ερ Ντε Πανάς, παρακαλώ. 819 01:00:26,245 --> 01:00:29,499 - Ούτε λίγο δε μπορώ να 'χω; - Ξέχασα τη Λ' ερ Ντε Πανάς. 820 01:00:29,874 --> 01:00:32,334 Σοβαρά, ξέχασες τη Λ' ερ Ντε Πανάς; 821 01:00:32,501 --> 01:00:35,462 Δε το πιστεύω. Πώς μπόρεσες; 822 01:00:35,837 --> 01:00:39,076 Ήμουν φυλακή, Ζίρο. Καταλαβαίνεις πόσο ταπεινωτικό είναι αυτό; 823 01:00:39,276 --> 01:00:40,968 Βρωμάω. 824 01:00:42,970 --> 01:00:44,889 Απλά θαυμάσια, έτσι; 825 01:00:45,098 --> 01:00:48,851 Υποθέτω πως έτσι γίνεται στο... Από πού είπαμε ήρθες; 826 01:00:49,018 --> 01:00:50,966 - Ακ Σαλίμ αλ-Τζαμπάτ. - Ακριβώς. 827 01:00:51,118 --> 01:00:53,231 Έτσι γίνεται στο Ακ Σαλίμ αλ-Τζαμπάτ 828 01:00:53,398 --> 01:00:54,816 όπου οι μόνες πολύτιμες περιουσίες 829 01:00:54,990 --> 01:00:57,270 είναι μερικά βρόμικα χαλιά και μια πεινασμένη κατσίκα 830 01:00:57,422 --> 01:01:01,070 κι ένας που κοιμάται σε σκηνή και τρέφεται με άγριους χουρμάδες και σκαραβαίους. 831 01:01:01,241 --> 01:01:03,448 Αλλά εγώ δεν σ' εκπαίδευσα έτσι. 832 01:01:03,738 --> 01:01:06,944 Πώς σου ήρθε να φύγεις από τη χώρα όπου πασιφανώς ανήκεις 833 01:01:06,994 --> 01:01:10,356 και να διανύσεις τεράστιες αποστάσεις για να γίνεις ένας φτωχός μετανάστης 834 01:01:10,489 --> 01:01:12,534 σε μια εκλεπτυσμένη, υψηλά πολιτισμένη κοινωνία 835 01:01:12,608 --> 01:01:15,604 που βασικά θα τα πήγαινε μια χαρά και χωρίς εσένα; 836 01:01:16,170 --> 01:01:17,171 Ο πόλεμος. 837 01:01:18,298 --> 01:01:19,549 Πώς είπες; 838 01:01:19,882 --> 01:01:21,926 Ο πατέρας μου δολοφονήθηκε 839 01:01:22,135 --> 01:01:25,036 και η υπόλοιπη οικογένειά μου εκτελέστηκε. 840 01:01:25,135 --> 01:01:26,861 Το χωριό μας κάηκε ολοσχερώς 841 01:01:26,957 --> 01:01:29,891 κι όσοι κατάφεραν να επιζήσουν, τράπηκαν σε φυγή. 842 01:01:30,017 --> 01:01:31,893 Έφυγα εξαιτίας του πολέμου. 843 01:01:32,853 --> 01:01:36,440 Μάλιστα. Άρα θεωρείσαι περισσότερο πρόσφυγας. 844 01:01:37,566 --> 01:01:38,567 Πράγματι. 845 01:01:38,900 --> 01:01:42,488 Ίσως πρέπει να πάρω πίσω όλα όσα σου είπα. 846 01:01:43,865 --> 01:01:46,951 Τι ηλίθιος που είμαι. Αξιολύπητος. 847 01:01:47,160 --> 01:01:49,245 Εγωιστικό κάθαρμα. 848 01:01:49,412 --> 01:01:53,111 Είναι απαράδεκτο, και είναι κάτω του επιπέδου του Grand Budapest. 849 01:01:53,625 --> 01:01:56,251 Ζητώ συγγνώμη εκ μέρους του ξενοδοχείου. 850 01:01:56,418 --> 01:01:58,879 Δεν φταις εσύ. Στεναχωρήθηκες που ξέχασα το άρωμα. 851 01:01:59,046 --> 01:02:03,050 Μη με δικαιολογείς. Σου χρωστάω τη ζωή μου. 852 01:02:03,216 --> 01:02:07,095 Είσαι ο καλός μου φίλος και είμαι πολύ περήφανος για σένα. 853 01:02:07,304 --> 01:02:09,513 Πρέπει να το γνωρίζεις αυτό. 854 01:02:09,889 --> 01:02:11,891 Λυπάμαι, Ζίρο. 855 01:02:13,351 --> 01:02:15,353 Είμαστε αδέρφια. 856 01:02:23,485 --> 01:02:25,487 Τι κάνει η αγαπητή μας Αγκάθα; 857 01:02:27,627 --> 01:02:31,284 "'Ήταν το πρώτο φως όταν είδα το πρόσωπό της στον χέρσο αυτό τόπο, 858 01:02:31,451 --> 01:02:34,120 "και συνεπώς επέστρεψα, μέρα με τη μέρα, εκστασιασμένος, 859 01:02:34,329 --> 01:02:37,249 "παρόλο που η ξινίλα είχε κατακλύσει τη καρδιά μου, ποτέ..." 860 01:02:37,375 --> 01:02:40,282 Πολύ ωραία. Θα σε σταματήσω όμως γιατί ακούστηκε ο συναγερμός 861 01:02:40,397 --> 01:02:43,304 αλλά θυμήσου πού σταμάτησες γιατί θα συνεχίσεις αργότερα. 862 01:03:01,648 --> 01:03:04,442 Θέλω οδοφράγματα σε κάθε διασταύρωση για 50 χλμ. 863 01:03:04,609 --> 01:03:07,472 Θέλω οδοφράγματα σε κάθε σιδηροδρομικό σταθμό για 100 χλμ. 864 01:03:07,571 --> 01:03:10,490 Θέλω 50 άνδρες και 10 λαγωνικά έτοιμα σε πέντε λεπτά. 865 01:03:10,615 --> 01:03:13,994 Θα ψάξουμε κάθε φούρνο, εστιατόριο, μπυραρία, 866 01:03:14,119 --> 01:03:17,956 και ειδικά κάθε μεγάλο ξενοδοχείο από το Άγκουνζμπεργκ μέχρι το Ζίλμπροκ. 867 01:03:18,205 --> 01:03:20,299 Είναι επικίνδυνοι, επαγγελματίες κακοποιοί. 868 01:03:20,431 --> 01:03:22,696 Τουλάχιστον τρεις απ' αυτούς είναι, τέλος πάντων. 869 01:03:22,896 --> 01:03:24,073 Ποιος είσαι εσύ; 870 01:03:26,088 --> 01:03:28,674 Τι γυρεύεις εδώ; Εδώ απαγορεύονται οι πολίτες. 871 01:03:28,919 --> 01:03:32,053 - Είναι στρατιωτική έρευνα. - Είναι ο κ. Τζόμπλινγκ, κύριε. 872 01:03:32,137 --> 01:03:34,477 Η μητέρα ενός υπαλλήλου του ήταν ένα απ' τα θύματα... 873 01:03:34,662 --> 01:03:35,711 Σκάσε. 874 01:03:37,684 --> 01:03:40,145 Δουλεύετε για την οικογένεια Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις; 875 01:03:40,312 --> 01:03:44,274 Γνωρίζετε τη δολοφονία του Υποδιευθυντή Βίλμος Κόβακς την 23η Οκτωβρίου; 876 01:03:44,441 --> 01:03:46,692 Γνωρίζω την εξαφάνισή του. 877 01:03:47,041 --> 01:03:49,654 Το σώμα του βρέθηκε μέσα σε μια σαρκοφάγο πίσω από μια αποθήκη 878 01:03:49,792 --> 01:03:51,280 στο Μουσείο Κουνστ, χθες βράδυ. 879 01:03:51,488 --> 01:03:54,158 Είχε τέσσερα δάχτυλα κομμένα. 880 01:03:54,325 --> 01:03:57,077 - Τι γνωρίζετε γι' αυτό; - Τίποτα. 881 01:03:58,579 --> 01:04:01,158 Συνοδεύστε τον κ. Τζόμπλινγκ έξω απ' το κτίριο. 882 01:04:11,175 --> 01:04:12,366 Μεντλ. 883 01:04:18,014 --> 01:04:20,408 Συνδέστε με με το Εξέλσιορ Πάλας στο Μπάντεν-Γιούργκεν 884 01:04:20,550 --> 01:04:21,769 και χρεώστε το παραλήπτη. 885 01:04:22,144 --> 01:04:24,021 Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 886 01:04:24,188 --> 01:04:25,439 Θα περιμένω. Ευχαριστώ. 887 01:04:25,564 --> 01:04:28,633 Είναι η μόνη μας ελπίδα. Αλλιώς, δε θα έπρεπε καν να σου αναφέρω την ύπαρξή του. 888 01:04:28,757 --> 01:04:31,365 Ποτέ μην πεις λέξη γι' αυτό σε κανέναν. 889 01:04:31,488 --> 01:04:33,408 - Ορκίζεσαι; - Φυσικά. Τι είναι; 890 01:04:33,448 --> 01:04:34,532 Δεν μπορώ να πω. 891 01:04:37,071 --> 01:04:39,079 Πώς μπορεί κανείς να βρει θέσεις στην πρώτη σειρά 892 01:04:39,287 --> 01:04:42,498 για μια πρεμιέρα της Όπερας Τοσκάνα, μόλις μια μέρα νωρίτερα; 893 01:04:42,623 --> 01:04:44,327 Πώς κανονίζει κανείς ιδιωτική προβολή 894 01:04:44,416 --> 01:04:47,211 της συλλογής με ταπισερί στη γκαλερί Ρόγιαλ Σάξον; 895 01:04:47,378 --> 01:04:49,213 Πώς κλείνει κανείς γωνιακό τραπέζι 896 01:04:49,380 --> 01:04:51,507 στο Σεζ Ντομινίκ μια Πέμπτη; 897 01:04:51,632 --> 01:04:54,051 Ιβάν, είμαι ο Γκουστάβ. Γεια σου. 898 01:04:54,218 --> 01:04:56,220 Ήμουν, πριν περίπου πέντε λεπτά. 899 01:04:56,428 --> 01:04:59,515 Το πήραμε πάνω μας να την κάνουμε λίγο βιαστικά, αν με καταλαβαίνεις. 900 01:04:59,640 --> 01:05:02,226 Μέσω ενός υπονόμου. Ακριβώς. 901 01:05:02,393 --> 01:05:05,145 Ιβάν, συγγνώμη που σ' αφήνω εκτός, αλλά είμαστε στριμωγμένοι. 902 01:05:05,229 --> 01:05:06,772 Είναι επίσημο αίτημα. 903 01:05:07,106 --> 01:05:10,233 Καλώ επίσημα εκ μέρους των ειδικών υπηρεσιών της... 904 01:05:10,265 --> 01:05:14,927 ΜΕΡΟΣ 4ο: Η ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΤΩΝ ΣΤΑΥΡΩΤΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ 905 01:05:15,446 --> 01:05:16,781 Θα σε ξανακαλέσω, Γκουστάβ. 906 01:05:17,198 --> 01:05:19,117 Εντάξει. Περίμενε. 907 01:05:19,325 --> 01:05:22,453 Με συγχωρείτε. Προτιμάτε να περπατήσετε; 908 01:05:22,620 --> 01:05:24,540 Βρισκόμαστε εδώ. Είναι πολύ απλό. 909 01:05:24,748 --> 01:05:26,750 Προχωράτε κατά μήκος της μαρκίζας, μετά αριστερά. 910 01:05:27,084 --> 01:05:29,086 Τζότζο, συνόδευσε έξω τον κύριο. 911 01:05:31,797 --> 01:05:34,258 Δώστε μου τον κ. Ζορζ του Σατό Λαξ, παρακαλώ. 912 01:05:36,093 --> 01:05:39,512 Να ζήσεις και χρόνια πολλά, 913 01:05:39,595 --> 01:05:40,596 Ανάλαβε εσύ. 914 01:05:40,680 --> 01:05:42,223 μεγάλος να γίνεις... 915 01:05:42,390 --> 01:05:43,558 Ναι, Ιβάν; 916 01:05:45,685 --> 01:05:46,933 Έγινε. 917 01:05:47,770 --> 01:05:50,565 Δώστε μου τον κ. Ντίνο του Παλάτσο Πριντσιπέσα, παρακαλώ. 918 01:05:52,357 --> 01:05:54,693 Πιο ψηλά, να πάρει, πιο ψηλά! 919 01:05:56,570 --> 01:05:58,322 Ανάλαβε εσύ. 920 01:05:58,447 --> 01:06:00,115 - Κ. Ζορζ. - Πιο ψηλά! 921 01:06:00,282 --> 01:06:02,409 Μάλιστα. Αμέσως. 922 01:06:03,827 --> 01:06:06,675 Δώστε μου τον κ. Ρόμπιν του ξενοδοχείου Κοτ ντε Καπ, παρακαλώ. 923 01:06:08,247 --> 01:06:10,166 ...και δύο και τρία. 924 01:06:11,375 --> 01:06:14,253 Κ. Ρόμπιν. Έχετε τηλεφώνημα απ' τον κ. Ντίνο. 925 01:06:14,420 --> 01:06:15,880 Ανάλαβε εσύ. 926 01:06:17,715 --> 01:06:20,510 - Ένα, δύο τρία. - Ναι, Ντίνο. 927 01:06:20,677 --> 01:06:24,097 Ναι, Ντίνο. Εντάξει, Ντίνο. 928 01:06:25,724 --> 01:06:28,393 Δώστε μου τον κ. Μάρτιν του Ριτζ Ιμπέριαλ, παρακαλώ. 929 01:06:30,187 --> 01:06:31,897 Πολύ αλάτι. 930 01:06:32,189 --> 01:06:33,872 Όχι αρκετό πιπέρι. 931 01:06:35,316 --> 01:06:36,441 Ανάλαβε εσύ. 932 01:06:39,362 --> 01:06:41,447 - Ρόμπιν; Μάρτιν. - Πολύ αλάτι. 933 01:06:41,572 --> 01:06:43,574 Το άκουσα. 934 01:06:44,867 --> 01:06:47,828 Ίσως. Θα κάνω κάποια τηλεφωνήματα. 935 01:06:52,875 --> 01:06:55,570 Ο Σερζ αγνοείται. Ο Υποδιευθυντής Κόβακς, επίσης αγνοείται. 936 01:06:55,701 --> 01:06:58,506 Η Μαντάμ Ντ., νεκρή. Το "Αγόρι με το Μήλο", κλάπηκε, από 'μας. 937 01:06:58,631 --> 01:07:01,216 Ο Ντιμίτρι κι ο Τζόμπλινγκ, αλύπητοι αιμοδιψείς αγροίκοι. 938 01:07:01,383 --> 01:07:04,594 Ο Γκουστάβ Χ., καταζητούμενος. Τι άλλο; 939 01:07:04,719 --> 01:07:07,472 - Ο Ζίρο, μπερδεμένος. - Μπερδεμένος, όντως. 940 01:07:07,639 --> 01:07:09,766 "Η αγωνία κορυφώνεται", όπως λένε. 941 01:07:10,183 --> 01:07:12,644 Γιατί; Είναι μεταφορά μέσα σε μεταφορά; 942 01:07:12,852 --> 01:07:14,854 Δεν ξέρω. 943 01:07:19,735 --> 01:07:21,404 Μπείτε μέσα. 944 01:07:23,739 --> 01:07:25,158 Βρήκαμε τον μπάτλερ. 945 01:07:25,367 --> 01:07:28,203 Κρύβεται στους απόμακρους πρόποδες κοντά στο βουνό Γκέιμπελμαστερ. 946 01:07:28,370 --> 01:07:30,454 Ο σύνδεσμός μας τον έπεισε να σε συναντήσει 947 01:07:30,621 --> 01:07:31,942 στο αστεροσκοπείο. 948 01:07:32,248 --> 01:07:34,500 Μη μιλήσεις πουθενά. Θα εξηγήσει τα πάντα. 949 01:07:34,750 --> 01:07:36,794 Το τρένο σας αναχωρεί σε 4.5 λεπτά. 950 01:07:36,919 --> 01:07:38,462 Ορίστε τα εισιτήρια. 951 01:07:38,629 --> 01:07:40,798 - Τρίτη θέση; - Τα εισιτήρια ήταν εξαντλημένα, 952 01:07:41,215 --> 01:07:44,677 αλλά ο εισπράκτορας ήταν παλιά οινοχόος στις παλιές Βερσαλίες. 953 01:07:44,802 --> 01:07:45,928 Έκανε τα κουμάντα του. 954 01:07:46,387 --> 01:07:48,863 Θα χρειαστείτε αυτά για το εστιατόριο στο τρένο. 955 01:07:51,267 --> 01:07:53,269 Κάτι τελευταίο. 956 01:07:54,812 --> 01:07:56,814 Λ' ερ ντε Πανάς. 957 01:07:59,441 --> 01:08:01,568 Είχαν μόνο τη μικρή. 958 01:08:05,780 --> 01:08:07,911 Πρέπει να του δώσουμε κάτι σαν συμβολική χειρονομία. 959 01:08:08,024 --> 01:08:10,368 - Πόσα λεφτά έχεις; - 42 Κλούμπεκ και 3 γραμματόσημα. 960 01:08:10,535 --> 01:08:12,538 Δώσε μου 25. Ναι. 961 01:08:16,292 --> 01:08:19,211 - Να είσαι καλά. - Σας παρακαλώ. 962 01:08:35,977 --> 01:08:37,657 Πρέπει να του το αναγνωρίσω. 963 01:08:37,729 --> 01:08:41,566 Δεν το περίμενα. Τι θέλεις να γίνει μετά; 964 01:08:41,733 --> 01:08:46,988 Μίλα ξανά στην ανάπηρη αδερφή του, κι αυτή τη φορά, να είσαι πειστικός. 965 01:08:54,328 --> 01:08:56,956 Βρε που να πάρει! 966 01:09:20,605 --> 01:09:22,606 Να πάρει η ευχή! 967 01:09:26,860 --> 01:09:29,780 Τι σημαίνει αυτό; 968 01:09:29,905 --> 01:09:31,615 Το "Αγόρι με το Μήλο"; Νόμιζα το 'χες κρύψει. 969 01:09:31,699 --> 01:09:34,238 - Γιατί το παρατηρείς τώρα; - Υπέθεσα πως πήγε στον εκτιμητή. 970 01:09:34,451 --> 01:09:36,029 Πλάκα μου κάνετε; 971 01:09:38,663 --> 01:09:41,499 Πιστεύω πως το πήρε ο μεσιέ Γκουστάβ. 972 01:09:49,381 --> 01:09:50,465 Δεν θύμωσα με τον Σερζ. 973 01:09:50,674 --> 01:09:53,323 Δεν μπορείς να κατηγορήσεις κάποιον για την έλλειψη ηθικής. 974 01:09:53,446 --> 01:09:55,345 Είναι ένας φοβισμένος δειλός. 975 01:09:55,554 --> 01:09:57,674 - Δεν φταίει αυτός. - Δεν ξέρω. Εξαρτάται. 976 01:09:57,723 --> 01:09:59,403 Μπορείς να το πεις σχεδόν για όλα. 977 01:09:59,433 --> 01:10:00,833 "Εξαρτάται." Φυσικά εξαρτάται. 978 01:10:00,934 --> 01:10:02,615 Φυσικά εξαρτάται. 979 01:10:02,729 --> 01:10:05,168 Υποθέτω, έχεις δίκιο. Φυσικά εξαρτάται. 980 01:10:05,287 --> 01:10:08,568 Αυτό δε σημαίνει ότι δεν θα καρυδώσω αυτόν τον σπιούνο. 981 01:10:10,945 --> 01:10:15,366 Μπορώ να ιερουργήσω στη τελετή; 982 01:10:15,575 --> 01:10:16,575 Ευχαρίστως. 983 01:10:16,700 --> 01:10:19,411 Βρίσκω αυτό το κορίτσι εντελώς απολαυστικό. 984 01:10:19,578 --> 01:10:21,497 Επίπεδη σαν σανίδα, τεράστιο εκ γενετής σημάδι, 985 01:10:21,620 --> 01:10:23,175 στο σχήμα του Μεξικού στο μισό της πρόσωπο 986 01:10:23,305 --> 01:10:25,557 να ιδρώνει για ώρες σ' εκείνη τη κουζίνα, 987 01:10:25,680 --> 01:10:27,076 καθώς ο Μεντλ, σαν ιδιοφυία που είναι, 988 01:10:27,186 --> 01:10:28,924 την προσεγγίζει σαν κρεμανταλάς. 989 01:10:29,031 --> 01:10:31,049 Κι όμως, χωρίς απορία, χωρίς αποτυχία, 990 01:10:31,424 --> 01:10:34,594 πάντα κι αναπόφευκτα, είναι απίστευτα αξιαγάπητη. 991 01:10:34,719 --> 01:10:35,970 Γιατί; 992 01:10:36,387 --> 01:10:38,848 Εξαιτίας της αγνότητάς της. 993 01:10:40,933 --> 01:10:43,144 Σας θαυμάζει κι εσάς, μεσιέ Γκουστάβ. 994 01:10:43,436 --> 01:10:46,021 - Αλήθεια; - Πάρα πολύ. 995 01:10:46,438 --> 01:10:50,067 Αυτό είναι καλό σημάδι. Σημαίνει ότι "το πιάνει". 996 01:10:50,442 --> 01:10:52,444 Είναι σημαντικό. 997 01:10:54,780 --> 01:10:56,782 Μη φλερτάρετε μαζί της. 998 01:11:36,948 --> 01:11:39,606 ΤΟ ΚΕΦΑΛΙ ΜΙΑΣ ΝΤΟΠΙΑΣ ΒΡΕΘΗΚΕ ΣΕ ΚΑΛΑΘΙ ΤΩΝ ΑΠΛΥΤΩΝ 999 01:11:42,702 --> 01:11:46,038 Ένα τηλεγράφημα παραδόθηκε και υπογράφηκε από τη κοπέλα στις 4:00 μμ. 1000 01:11:46,163 --> 01:11:49,039 Ο φάκελος βρέθηκε κοντά στο πτώμα, αλλά τα περιεχόμενα λείπουν. 1001 01:11:49,156 --> 01:11:52,920 Παρ' όλα αυτά, το ταχυδρομείο πάντα κρατάει αντίγραφο για 24 ώρες. 1002 01:11:53,004 --> 01:11:55,173 Το αντέγραψα. Αναφέρει τα εξής, 1003 01:11:56,174 --> 01:11:57,697 "Μάζεψε τα πράγματά σου. Στοπ. 1004 01:11:57,832 --> 01:11:59,803 "Ετοιμάσου να φύγεις αμέσως. Στοπ. 1005 01:11:59,928 --> 01:12:02,577 "Η κρυψώνα είναι η γύρω περιοχή του βουνού Γκέιμπελμαστερ. Στοπ. 1006 01:12:02,685 --> 01:12:05,090 "Κατέστρεψε το μήνυμα αυτό. Σ' αγαπάω. Τελικό στοπ. 1007 01:12:06,059 --> 01:12:07,894 Πού είναι το καλάθι; 1008 01:12:20,631 --> 01:12:24,613 Οι Απόμακροι Πρόποδες Κοντά στο Βουνό Γκέιμπελμαστερ 1009 01:12:33,169 --> 01:12:35,171 Για πού το βάλατε, κύριε; 1010 01:12:38,923 --> 01:12:41,176 Σκι; Έλκηθρο; Ορειβασία; 1011 01:12:50,978 --> 01:12:52,220 Τρία Κλούμπεκ. 1012 01:12:52,386 --> 01:12:53,954 ΒΕΝΖΙΝΑΔΙΚΟ 1013 01:13:03,074 --> 01:13:04,866 Μέσω ενός επείγοντος τηλεγραφήματος, έγραψα στην Αγκάθα 1014 01:13:05,075 --> 01:13:07,869 οδηγίες για να πάει στη προκαθορισμένη μας κρυψώνα, 1015 01:13:08,009 --> 01:13:10,595 ένα καραβάνι τσιγγάνων στην εξωτερική πλευρά του Νέμπελσμπαντ, 1016 01:13:10,789 --> 01:13:12,713 καθώς ο κ. Γκουστάβ κι εγώ συνεχίσαμε ανατολικά 1017 01:13:12,849 --> 01:13:14,214 στις Ζουμπροβκιανές Άλπεις, 1018 01:13:14,289 --> 01:13:18,087 κατά το ραντεβού μας με τον μπάτλερ Σερζ. 1019 01:13:20,005 --> 01:13:22,619 Για προφύλαξη, αποβιβαστήκαμε ήσυχα 1020 01:13:22,767 --> 01:13:25,280 στον χώρο εμπορευμάτων, ακριβώς έξω απ' το σταθμό. 1021 01:13:32,642 --> 01:13:34,310 Λ' ερ ντε Πανάς. 1022 01:13:36,327 --> 01:13:40,632 Μεσημέρι Το αστεροσκοπείο στη κορυφή 1023 01:13:44,989 --> 01:13:47,470 Έχει απίθανη θέα. Τους το αναγνωρίζω. 1024 01:13:47,617 --> 01:13:49,072 Συμφωνώ. 1025 01:14:00,671 --> 01:14:04,049 "Αυτή η αξιοσημείωτη νιφάδα που πέφτει, όπως κάθε άλλη, 1026 01:14:04,216 --> 01:14:06,837 - "στην αγνή και τέλεια μορφή της..." - Κάποιος έρχεται. 1027 01:14:10,347 --> 01:14:13,684 Είστε ο κ. Γκουστάβ του ξενοδοχείου Grand Budapest στο Νέμπελσμπαντ; 1028 01:14:14,516 --> 01:14:16,353 Μπείτε στο επόμενο τελεφερίκ. 1029 01:14:55,975 --> 01:14:59,312 Είστε ο κ. Γκουστάβ του ξενοδοχείου Grand Budapest στο Νέμπελσμπαντ; 1030 01:15:00,771 --> 01:15:01,976 Αλλάξτε τελεφερίκ. 1031 01:15:31,259 --> 01:15:34,464 Είστε ο κ. Γκουστάβ του ξενοδοχείου Grand Budapest στο Νέμπελσμπαντ; 1032 01:15:35,387 --> 01:15:37,015 Φορέστε αυτά και τραγουδήστε. 1033 01:16:05,127 --> 01:16:07,713 - Είστε ο κ. Γκουστάβ του... - Ναι, που να πάρει! 1034 01:16:07,879 --> 01:16:08,880 Εξομολογηθείτε. 1035 01:16:09,047 --> 01:16:10,882 Είμαι αθώος. 1036 01:16:11,603 --> 01:16:12,926 Όχι, όχι. 1037 01:16:22,310 --> 01:16:25,062 Συγχωρέστε με, μεσιέ Γκουστάβ. Δεν ήθελα να σας προδώσω. 1038 01:16:25,187 --> 01:16:28,149 Απείλησαν να με σκοτώσουν και δολοφόνησαν την οικογένειά μου. 1039 01:16:28,316 --> 01:16:29,984 Όχι. Ποιον σκότωσαν αυτή τη φορά; 1040 01:16:30,151 --> 01:16:32,535 - Την αδελφή μου. - Την κοπέλα με το ξύλινο πόδι; 1041 01:16:32,724 --> 01:16:34,156 - Ναι. - Τα καθάρματα! 1042 01:16:34,323 --> 01:16:35,940 Προσπάθησα να σας προειδοποιήσω στην αρχή. 1043 01:16:36,053 --> 01:16:37,326 Το ξέρω. Ας το ξεχάσουμε. 1044 01:16:37,492 --> 01:16:40,869 Λυπάμαι που σε βάζω σ' αυτή τη θέση, αλλά πρέπει να καθαρίσεις τ' όνομά μου. 1045 01:16:40,996 --> 01:16:43,958 - Προφανώς πενθείς... - Υπάρχει και συνέχεια. 1046 01:16:44,167 --> 01:16:45,488 - Στην ιστορία. - Συνέχισε. 1047 01:16:45,660 --> 01:16:47,794 Ήμουν ο επίσημος μάρτυρας για την παρουσία της Μαντάμ Ντ. 1048 01:16:47,896 --> 01:16:49,537 κατά τη δημιουργία δεύτερης διαθήκης 1049 01:16:49,638 --> 01:16:52,841 που θα εκτελεστεί μόνο σε περίπτωση δολοφονίας της. 1050 01:16:52,966 --> 01:16:54,384 - Δεύτερη διαθήκη; - Ακριβώς. 1051 01:16:54,760 --> 01:16:56,240 Σε περίπτωση δολοφονίας της; 1052 01:16:56,764 --> 01:16:57,888 Αλλά την κατέστρεψαν. 1053 01:16:58,055 --> 01:16:59,431 - Θεέ μου. - Παρ' όλα αυτά... 1054 01:16:59,877 --> 01:17:01,223 Έκανα αντίγραφο. 1055 01:17:01,349 --> 01:17:03,434 Δεύτερο αντίγραφο της δεύτερης διαθήκης; 1056 01:17:03,785 --> 01:17:04,785 Ακριβώς. 1057 01:17:07,855 --> 01:17:10,175 Τι λέει; Πού είναι; Περί τίνος πρόκειται; 1058 01:17:10,232 --> 01:17:13,069 Μη μας κρατάς σ' αγωνία. Είναι ένας εφιάλτης! 1059 01:17:13,235 --> 01:17:15,779 Πες μας τι στο καλό συμβαίνει! 1060 01:17:17,447 --> 01:17:21,034 Σερζ; Σερζ; Σερζ! 1061 01:17:24,871 --> 01:17:27,509 Να πάρει. Στραγγάλισαν τον καημένο τον ανεπρόκοπο. 1062 01:17:55,110 --> 01:17:56,111 Ελάτε! Πάμε! 1063 01:18:04,077 --> 01:18:06,246 - Τι κάνουμε αν τον πιάσουμε; - Δεν ξέρω! 1064 01:18:06,355 --> 01:18:08,832 Είναι ένας φονικός ψυχοπαθής. Ας σταματήσουμε. 1065 01:18:09,040 --> 01:18:11,250 Δε μπορώ! Ίσα που μπορώ να το κουμαντάρω! 1066 01:18:20,137 --> 01:18:22,529 ΧΕΙΜΕΡΙΝΟΙ ΑΓΩΝΕΣ 1067 01:18:52,922 --> 01:18:54,773 ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ 1068 01:19:19,108 --> 01:19:22,138 Άρρωστε, αξιολύπητε λεχρίτη. Σε μισώ. 1069 01:19:35,375 --> 01:19:39,253 "'Αν αυτό είναι το τέλος, αντίο!' είπε κλαίγοντας το πληγωμένο αγόρι, 1070 01:19:40,714 --> 01:19:43,496 "καθώς τα μουσκέτα ράγισαν και οι άνδρες φώναξαν 'Όλε!' 1071 01:19:43,674 --> 01:19:45,021 "και οι προμαχώνες έπεσαν. 1072 01:19:46,386 --> 01:19:50,057 "'Θαρρώ πως πνέω τα λοίσθια! Φοβούμαι, είπε..." 1073 01:19:50,224 --> 01:19:52,142 Να πάρει! Τον έριξες! 1074 01:19:52,351 --> 01:19:54,269 Μπράβο, Ζίρο! 1075 01:20:05,405 --> 01:20:07,743 Γκουστάβ Χ! Είσαι φυγάς! 1076 01:20:08,074 --> 01:20:10,535 Παραδώσου μόνος και σου εγγυώμαι προσωπικά 1077 01:20:10,614 --> 01:20:11,995 μια δίκαιη μεταχείριση. 1078 01:20:12,078 --> 01:20:13,631 Μην προσπαθήσεις να πετάξεις! 1079 01:20:13,716 --> 01:20:15,290 - Τι λες; - Δεν ξέρω. 1080 01:20:15,345 --> 01:20:18,335 Προτιμώ να πηδήξω στο κενό, παρά να γυρίσω στη φυλακή. 1081 01:20:18,544 --> 01:20:21,433 Λέω να κλέψουμε τη μηχανή του μανιακού, να φέρουμε την Αγκάθα 1082 01:20:21,593 --> 01:20:24,304 να επιστρέψουμε το "Αγόρι με το Μήλο", να πάμε στη Ριβιέρα της Μάλτας, να τελειώνουμε. 1083 01:20:24,419 --> 01:20:27,052 Πολύ καλά! Είσαι εξαιρετικός, Ζίρο. Σ' ευχαριστώ. 1084 01:20:27,177 --> 01:20:29,844 Ενός λεπτού σιγή στη μνήμη ενός αφοσιωμένου υπηρέτη 1085 01:20:30,031 --> 01:20:32,767 που σκοτώθηκε βίαια κατά τη διάρκεια των υπηρεσιών του. 1086 01:20:35,518 --> 01:20:37,520 Αντίο, Σερζ. 1087 01:20:39,105 --> 01:20:40,613 Εντάξει, πάμε. 1088 01:20:47,845 --> 01:20:51,953 Μέρος 5ο: ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΤΗΣ ΔΕΥΤΕΡΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ 1089 01:20:53,785 --> 01:20:55,621 Ο πόλεμος ξεκίνησε τα μεσάνυχτα. 1090 01:20:55,746 --> 01:20:58,331 Το Φάιφελσταντ γευμάτισε υπό βομβαρδισμούς, 1091 01:20:58,497 --> 01:21:01,751 και 10 τάγματα εφόρμησαν από τα δυτικά σύνορα. 1092 01:21:01,895 --> 01:21:04,351 Οι επικεφαλής προχώρησαν στο Νέμπελσμπαντ. 1093 01:21:12,011 --> 01:21:14,203 24 ώρες μετά 1094 01:21:16,141 --> 01:21:19,645 Υπόψιν του Χερ Μεντλ, για τα διοικητικά στελέχη. 1095 01:21:22,773 --> 01:21:26,108 Ο Στρατηγός Στίγκλιτζ ζήτησε δωμάτιο με θέα στους κήπους με μεγαλύτερο διάδρομο. 1096 01:21:26,275 --> 01:21:28,298 Ας τον βάλουμε στη σουίτα του Δούκα Λεοπόλδου. 1097 01:21:28,468 --> 01:21:30,288 Η γραμματέας του Βορονιέσκι επικοινώνησε. 1098 01:21:30,465 --> 01:21:33,783 Θα έρθει μία μέρα νωρίτερα. Δωμάτια 401, 402, 403. 1099 01:21:33,925 --> 01:21:35,717 Πες στη Διοικητική Μέριμνα, θα τους μεταφέρουμε 1100 01:21:35,785 --> 01:21:37,447 σε δωμάτιο με διπλό κρεβάτι στον 3ο όροφο. 1101 01:21:37,570 --> 01:21:39,455 Θα χρειαστούν περισσότερο χώρο. 1102 01:22:02,519 --> 01:22:06,222 Η αρχή του τέλους του τέλους της αρχής, ξεκίνησε. 1103 01:22:06,923 --> 01:22:10,444 Ένα λυπηρό τέλος που παίζεται από τα πλήκτρα ενός χαλασμένου πιάνου 1104 01:22:10,611 --> 01:22:12,753 στα προάστια μιας ξεχασμένης πόλης-φάντασμα. 1105 01:22:12,893 --> 01:22:15,408 Καλύτερα να μη παρίσταμαι σε μια τέτοια βλασφημία. 1106 01:22:15,574 --> 01:22:16,575 Ούτε εγώ. 1107 01:22:16,742 --> 01:22:19,161 Το Grand Budapest έγινε στρατώνας λόχων. 1108 01:22:19,370 --> 01:22:21,890 Δεν θα διαβώ ξανά το κατώφλι του για όλη μου τη ζωή. 1109 01:22:22,008 --> 01:22:23,560 - Ούτε εγώ. - Ποτέ ξανά... 1110 01:22:23,707 --> 01:22:26,710 Βασικά, νομίζω πως ίσως πρέπει να μπούμε μετά απ' αυτά. 1111 01:22:28,503 --> 01:22:30,088 Ο Ντιμίτρι. 1112 01:22:32,882 --> 01:22:34,634 Η Αγκάθα. 1113 01:22:39,686 --> 01:22:41,384 ΜΟΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ 1114 01:22:44,651 --> 01:22:47,636 Καλησπέρα, κ. Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις. Είμαι ο κ. Τσακ. 1115 01:22:47,647 --> 01:22:50,925 Κλείσαμε για εσάς και τις αδελφές σας τη σουίτα του βασιλιά Φερδινάνδου. 1116 01:22:51,056 --> 01:22:53,193 Καλησπέρα. Ο Στρατηγός Βον Σρέκερ μου ζήτησε... 1117 01:22:53,360 --> 01:22:55,978 - Ποια είναι αυτή; - Ορίστε; 1118 01:22:56,323 --> 01:22:59,393 Νομίζω πως η κοπέλα αυτή μου πήρε το πίνακα. Με συγχωρείτε. 1119 01:23:15,593 --> 01:23:17,594 - Στον έκτο. - Αναμείνατε. 1120 01:23:20,764 --> 01:23:21,806 Στον έκτο. 1121 01:23:24,934 --> 01:23:26,770 Υπόψιν του Χερ Μεντλ. 1122 01:23:42,911 --> 01:23:43,912 Με συγχωρείς. 1123 01:23:44,245 --> 01:23:46,445 Είδες μια ζαχαροπλάστισσα που κρατά ένα πακέτο, 1124 01:23:46,497 --> 01:23:47,679 το τελευταίο 1.5 λεπτό; 1125 01:23:47,821 --> 01:23:50,346 Ναι. Μόλις μπήκε στο ασανσέρ με τον κ. Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις. 1126 01:23:50,456 --> 01:23:51,923 Ευχαριστώ. 1127 01:23:52,100 --> 01:23:54,254 Συγγνώμη. Ποιος είσαι; 1128 01:23:54,380 --> 01:23:57,633 - Ο Ότο, κύριε. Ο νέος γκρουμ. - Δεν έχεις εκπαιδευτεί σωστά. 1129 01:23:57,800 --> 01:24:00,078 Ένας γκρουμ δε δίνει ποτέ τέτοιου είδους πληροφορίες. 1130 01:24:00,223 --> 01:24:02,347 Είσαι βράχος. Κατάλαβες; 1131 01:24:18,946 --> 01:24:20,614 Ωραίος πίνακας. 1132 01:24:21,490 --> 01:24:22,491 Έκτος όροφος. 1133 01:24:51,882 --> 01:24:54,717 ΕΚΤΟΣ ΟΡΟΦΟΣ ΔΩΜΑΤΙΑ 601-610 1134 01:25:06,326 --> 01:25:07,910 Πού είναι το "Αγόρι με το Μήλο"; 1135 01:25:08,870 --> 01:25:11,288 Δεν σε αφορά! 1136 01:25:11,913 --> 01:25:15,667 Θα σε κανονίσω μια και καλή, παλιοαδερφή, αμέσως τώρα! 1137 01:25:25,010 --> 01:25:26,637 Πέτα το όπλο! 1138 01:25:48,824 --> 01:25:50,743 Παύσατε πυρ! Παύσατε πυρ! 1139 01:25:50,953 --> 01:25:52,412 Σταματήστε! 1140 01:25:52,579 --> 01:25:54,039 Ποιος πυροβολεί ποιον; 1141 01:25:54,412 --> 01:25:56,934 Τον Γκουστάβ Χ. Εγκληματία δραπέτη και κλέφτη έργων τέχνης. 1142 01:25:57,108 --> 01:25:58,259 Τον έχω στριμώξει. 1143 01:25:58,313 --> 01:25:59,795 Είναι ο Ντιμίτρι Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις! 1144 01:25:59,962 --> 01:26:01,965 Υπεύθυνος για τον θάνατο του Υποδιευθυντή Κόβακς, 1145 01:26:02,120 --> 01:26:05,170 του Σερζ και της ξυλοπόδαρης αδελφής του, και της μητέρας του! 1146 01:26:06,635 --> 01:26:08,762 Μη κουνηθεί κανείς. Συλλαμβάνεστε όλοι. 1147 01:26:10,097 --> 01:26:12,516 Ποιος είναι έξω απ' το παράθυρο; 1148 01:26:12,641 --> 01:26:13,696 Η Αγκάθα! 1149 01:26:20,816 --> 01:26:21,858 Το 310. 1150 01:26:21,984 --> 01:26:23,402 Κρατήσου! Έρχομαι! 1151 01:26:33,369 --> 01:26:34,703 ΜΗΝ ΕΝΟΧΛΕΙΤΕ 1152 01:26:48,510 --> 01:26:50,512 Κάτι είναι πίσω από... 1153 01:26:56,101 --> 01:26:57,102 Αγκάθα! 1154 01:26:57,436 --> 01:26:59,021 Αγκάθα! 1155 01:26:59,354 --> 01:27:01,355 - Είσαι καλά; - Έτσι νομίζω. 1156 01:27:02,898 --> 01:27:04,859 Κάτι είναι πίσω από τον πίνακα. 1157 01:27:08,705 --> 01:27:09,788 ΕΜΠΙΣΤΕΥΤΙΚΟ 1158 01:27:09,943 --> 01:27:13,027 Να ανοιχτεί μόνο σε περίπτωση δολοφονίας μου. 1159 01:27:18,372 --> 01:27:21,000 Άφησε τα πάντα στον κ. Γκουστάβ, φυσικά. 1160 01:27:23,002 --> 01:27:25,463 Την έπαυλη, γνωστή σαν Κάστρο Λουτζ, 1161 01:27:26,881 --> 01:27:29,966 τα εργοστάσια παραγωγής όπλων, φαρμάκων και υφασμάτων, 1162 01:27:29,993 --> 01:27:31,394 ΕΝΟΡΚΟΙ 1163 01:27:32,589 --> 01:27:34,555 μια σημαντική εφημερίδας με πολλά παρακλάδια, 1164 01:27:34,704 --> 01:27:36,837 ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ 1165 01:27:36,862 --> 01:27:38,141 και όπως ίσως συμπεράνατε 1166 01:27:38,166 --> 01:27:41,122 αυτό το ίδρυμα, το ξενοδοχείο Grand Budapest. 1167 01:27:41,219 --> 01:27:44,051 Ο γιος της δολοφονηθείσας κόμισσας εξαφανίστηκε χωρίς ίχνος 1168 01:27:44,523 --> 01:27:45,942 Με όρισε διάδοχό του, 1169 01:27:46,067 --> 01:27:48,986 και καθώς ο πόλεμος συνεχίστηκε, υπηρέτησα τη θετή μου πατρίδα 1170 01:27:49,153 --> 01:27:53,616 από ένα μικρό γραφείο που υπάρχει ακόμα στο διπλανό δωμάτιο. 1171 01:27:53,908 --> 01:27:55,993 Ήταν ο ίδιος όπως και οι ακόλουθοί του, 1172 01:27:56,160 --> 01:27:59,621 ανασφαλής, ματαιόδοξος, επιπόλαιος, ξανθός, απαιτητικός. 1173 01:28:00,497 --> 01:28:02,666 Στο τέλος ήταν και πλούσιος. 1174 01:28:03,959 --> 01:28:07,087 Δεν τα κατάφερε, παρ' όλα αυτά, να μεγαλώσει. 1175 01:28:11,924 --> 01:28:13,842 "Αγαπητοί μου, μαζευτήκαμε εδώ σήμερα..." 1176 01:28:13,968 --> 01:28:15,844 Ούτε η αγαπημένη μου Αγκάθα. 1177 01:28:16,053 --> 01:28:18,472 Εκείνη και το βρέφος μας σκοτώθηκαν 2 χρόνια αργότερα 1178 01:28:18,639 --> 01:28:21,517 από την πρωσική γρίπη. Μια παράλογη ασθένεια. 1179 01:28:21,684 --> 01:28:26,854 Στις μέρες μας, θεραπεύεται σε μια βδομάδα, αλλά τότε, εκατομμύρια πέθαναν. 1180 01:28:30,108 --> 01:28:31,985 Την 21η μέρα της κατοχής, 1181 01:28:32,110 --> 01:28:34,484 το πρωινό που το ανεξάρτητο κράτος της Ζουμπρόβκα 1182 01:28:34,609 --> 01:28:36,120 επίσημα σταμάτησε να υπάρχει, 1183 01:28:36,267 --> 01:28:38,534 ταξιδέψαμε με τον μεσιέ Γκουστάβ στο Λουτζ. 1184 01:28:38,659 --> 01:28:40,869 Προς απάντηση στο νωρίτερο ερώτημά σου... 1185 01:28:41,078 --> 01:28:42,955 Φυσικά. 1186 01:28:43,664 --> 01:28:47,668 Ο Ζίρο με ρώτησε για το ταπεινό ξεκίνημά μου στις ξενοδοχειακές επιχειρήσεις. 1187 01:28:47,793 --> 01:28:50,045 Ήμουν, ίσως, για κάποιο καιρό, ο καλύτερος γκρουμ 1188 01:28:50,254 --> 01:28:52,755 που είχαμε ποτέ στο ξενοδοχείο Grand Budapest. 1189 01:28:52,964 --> 01:28:54,507 Μπορώ να το πω. 1190 01:28:54,674 --> 01:28:56,551 Αυτός επιτέλους με ξεπέρασε. 1191 01:28:56,718 --> 01:28:59,679 Μολονότι οφείλω να πω, πως είχε εξαίσιο δάσκαλο. 1192 01:28:59,804 --> 01:29:00,930 Αλήθεια. 1193 01:29:06,145 --> 01:29:09,106 "Πούθε ήρθαν αυτά τα δύο φωτεινά, ουράνια αδέλφια, 1194 01:29:09,481 --> 01:29:10,733 "ενωμένα, για μια στιγμή, 1195 01:29:10,899 --> 01:29:15,112 "καθώς πέρασαν τη στρατόσφαιρα του έναστρου παραθύρου μας; 1196 01:29:15,279 --> 01:29:18,115 "Ένας από την ανατολή κι ένας απ' τη δύση." 1197 01:29:18,240 --> 01:29:20,033 Πολύ καλό. 1198 01:29:20,241 --> 01:29:22,243 Μη τη φλερτάρεις. 1199 01:29:24,704 --> 01:29:26,914 Γιατί σταματάμε πάλι σε χωράφι κριθαριού; 1200 01:29:31,478 --> 01:29:34,535 17 Νοεμβρίου Αρχή του βομβαρδισμού του Λουτζ 1201 01:29:35,174 --> 01:29:38,260 Βρίσκω αυτές τις μαύρες στολές πολύ μονότονες. 1202 01:29:42,890 --> 01:29:45,851 Γεια σας, φίλοι μου. Μόλις τώρα μιλούσαμε για εσάς. 1203 01:29:46,060 --> 01:29:49,854 - Χαρτιά, παρακαλώ. - Μ' ευχαρίστηση, όπως πάντα. 1204 01:29:54,192 --> 01:29:56,027 Είστε η πρώτη απ' τις επίσημες διμοιρίες 1205 01:29:56,194 --> 01:29:58,613 στην οποία συστηνόμαστε επίσημα. 1206 01:29:58,738 --> 01:30:00,101 Τι κάνετε; 1207 01:30:01,908 --> 01:30:03,952 Όσο αλλάζει, τόσο παραμένει το ίδιο, σωστά; 1208 01:30:08,331 --> 01:30:11,834 Είναι μεταναστευτική βίζα με 3ου σταδίου άδεια εργασίας. 1209 01:30:12,043 --> 01:30:13,044 Διάβασε αυτό. 1210 01:30:14,877 --> 01:30:16,984 ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΕΙΣ 1211 01:30:22,302 --> 01:30:25,180 - Ελάτε έξω. - Μείνε στη θέση σου. 1212 01:30:27,349 --> 01:30:29,769 Σας δίνω το λόγο μου, αν τον ακουμπήσετε, 1213 01:30:29,936 --> 01:30:31,568 θα σας δω απολυμένο, 1214 01:30:31,648 --> 01:30:35,358 κλειδωμένο σε μπουντρούμι και κρεμασμένο μέχρι το πρωί. 1215 01:30:36,596 --> 01:30:38,653 Υπάρχουν ακόμα αμυδρά ίχνη πολιτισμού 1216 01:30:38,778 --> 01:30:43,074 που απέμειναν σ' αυτό το βάρβαρο σφαγείο, που κάποτε ήταν γνωστό ως ανθρωπότητα. 1217 01:30:46,118 --> 01:30:48,929 Άθλιοι, μαλάκες φασίστες! 1218 01:30:50,956 --> 01:30:53,709 Εκείνος ήταν ένα από αυτά. 1219 01:30:53,834 --> 01:30:55,836 Τι παραπάνω να πούμε; 1220 01:31:03,385 --> 01:31:06,096 Τι έγινε στο τέλος; 1221 01:31:06,263 --> 01:31:08,265 Στο τέλος τον πυροβόλησαν. 1222 01:31:10,100 --> 01:31:12,250 Έτσι, όλα μεταβιβάστηκαν σε μένα. 1223 01:31:20,985 --> 01:31:24,196 Μετά το δείπνο, πήγαμε να πάρουμε τα κλειδιά για τα δωμάτιά μας, 1224 01:31:24,363 --> 01:31:26,512 αλλά ο κ. Ζαν είχε εγκαταλείψει το πόστο του. 1225 01:31:26,596 --> 01:31:28,702 Πιστεύω πως μας ξέχασε τελείως. 1226 01:31:28,869 --> 01:31:29,953 Τα τελευταία χρόνια, 1227 01:31:30,120 --> 01:31:32,699 τέτοιες περιουσίες και ιδιοκτησίες όπως το Grand Budapest 1228 01:31:32,817 --> 01:31:36,168 έγιναν, με ελάχιστες εξαιρέσεις, κοινή ιδιοκτησία. 1229 01:31:37,169 --> 01:31:39,212 Καθώς οι ακριβείς όροι αυτής της συμφωνίας 1230 01:31:39,230 --> 01:31:41,298 με τη νέα κυβέρνηση δεν ανακοινώθηκαν ποτέ, 1231 01:31:41,337 --> 01:31:42,872 το αποτέλεσμα ήταν κοινό μυστικό. 1232 01:31:42,991 --> 01:31:46,302 Ο Ζίρο Μουσταφά έδωσε μια σπουδαία και σημαντική κληρονομιά 1233 01:31:46,436 --> 01:31:50,932 σε αντάλλαγμα ενός ακριβού, ανεπικερδούς, καταδικασμένου ξενοδοχείου. 1234 01:31:51,933 --> 01:31:52,934 Γιατί; 1235 01:31:53,142 --> 01:31:55,185 Λειτούργησε μονάχα βάση συναισθήματος; 1236 01:31:55,352 --> 01:31:59,147 Ήταν λιγάκι τολμηρό εκ μέρους μου και λίγο εκτός του χαρακτήρα μου, 1237 01:31:59,272 --> 01:32:01,149 αλλά ένιωσα ότι έπρεπε να γνωρίζω... 1238 01:32:01,358 --> 01:32:03,360 Για την υγεία μου, υποθέτω. 1239 01:32:05,078 --> 01:32:08,197 Συγχωρήστε με που ρωτώ. Ελπίζω να μη σας στεναχώρησα. 1240 01:32:08,364 --> 01:32:10,366 Όχι, φυσικά όχι. 1241 01:32:11,408 --> 01:32:14,287 Είναι απλά η τελευταία σου επαφή με τον εξαφανισμένο αυτόν κόσμο, 1242 01:32:14,412 --> 01:32:16,873 τον δικό του κόσμο, αν θέλετε; 1243 01:32:17,040 --> 01:32:18,604 Τον κόσμο του; 1244 01:32:19,042 --> 01:32:22,046 Όχι, δεν το νομίζω. 1245 01:32:22,171 --> 01:32:24,256 Βλέπετε, μοιραστήκαμε μια καριέρα. 1246 01:32:24,423 --> 01:32:26,175 Δεν θα ήταν απαραίτητο. 1247 01:32:26,384 --> 01:32:31,138 Όχι. Το ξενοδοχείο το κρατώ για την Αγκάθα. 1248 01:32:32,473 --> 01:32:33,891 Ήμασταν ευτυχισμένοι εδώ. 1249 01:32:34,058 --> 01:32:36,059 Για λίγο. 1250 01:32:41,356 --> 01:32:43,868 Για να 'μαι ειλικρινής, νομίζω πως ο κόσμος του εξαφανίστηκε 1251 01:32:44,053 --> 01:32:45,860 πολύ πριν τον ζήσει. 1252 01:32:46,069 --> 01:32:47,487 Αλλά, θα πω ότι... 1253 01:32:47,862 --> 01:32:51,283 σίγουρα διατήρησε τη ψευδαίσθηση με μια θαυμάσια χάρη. 1254 01:32:52,909 --> 01:32:55,431 - Θα ανεβείτε; - Όχι, θα κάτσω λίγο ακόμα. 1255 01:32:55,631 --> 01:32:57,205 Καληνύχτα. 1256 01:33:02,419 --> 01:33:03,502 Την επόμενη εβδομάδα, 1257 01:33:03,537 --> 01:33:06,005 ταξίδεψα για μια θεραπεία στη Βόρεια Αμερική, 1258 01:33:06,213 --> 01:33:08,950 και ξεκίνησα ένα μεγάλο, κουραστικό ταξίδι στο εξωτερικό. 1259 01:33:09,110 --> 01:33:11,969 Δεν επέστρεψα στην Ευρώπη για πολλά χρόνια. 1260 01:33:16,974 --> 01:33:19,642 Ήταν ένα μαγευτικό παλαιό ερείπιο. 1261 01:33:24,468 --> 01:33:27,064 Αλλά δεν κατάφερα να το ξαναδώ. 1262 01:33:31,190 --> 01:33:38,215 Απόδοση Διαλόγων: Morgan La Fey ~ grgrs 1263 01:33:40,511 --> 01:33:44,173 Εμπνευσμένο από τα συγγράμματα του ΣΤΕΦΑΝ ΤΣΒΑΪΧ 1264 01:33:44,914 --> 01:33:48,533 Γεννήθηκε στη Βιέννη το 1831 Απεβίωσε στη Πετρούπολη το 1942