1
00:00:46,826 --> 00:00:48,933
Στην πιο μακρινή ανατολική
γωνιά της Ευρώπης,
2
00:00:48,958 --> 00:00:53,958
η πρώην Δημοκρατία της Ζουμπρόβκα,
κάποτε η πρωτεύουσα μιας Αυτοκρατορίας...
3
00:00:55,369 --> 00:00:58,457
Παλιό Νεκροταφείο Λουτζ
4
00:01:29,793 --> 00:01:31,801
Στη μνήμη του εθνικού μας θησαυρού
5
00:01:32,985 --> 00:01:34,187
Συγγραφέας
6
00:01:41,118 --> 00:01:43,077
ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ GRAND BUDAPEST
7
00:01:44,227 --> 00:01:51,697
Απόδοση Διαλόγων:
Morgan La Fey ~ grgrs
8
00:01:55,344 --> 00:01:57,721
Είναι ένα εξαιρετικά
κοινό σφάλμα ότι...
9
00:01:57,879 --> 00:02:01,007
ο κόσμος νομίζει ότι η φαντασία του
συγγραφέα δουλεύει ασταμάτητα,
10
00:02:01,383 --> 00:02:04,345
ότι εφευρίσκει συνεχώς
ένα ατέλειωτο απόθεμα
11
00:02:04,471 --> 00:02:06,012
από περιστατικά και επεισόδια,
12
00:02:06,263 --> 00:02:09,891
ότι απλά οι ιστορίες του κατεβαίνουν
στο μυαλό του από το πουθενά.
13
00:02:10,267 --> 00:02:12,812
Στην πραγματικότητα,
ισχύει το αντίθετο.
14
00:02:12,979 --> 00:02:14,939
Όταν ο κόσμος μάθει
ότι είσαι συγγραφέας,
15
00:02:15,314 --> 00:02:17,859
φέρνουν αυτοί τους χαρακτήρες
και τα γεγονότα σε σένα,
16
00:02:18,026 --> 00:02:20,779
και όσο διατηρείς την
ικανότητά σου να βλέπεις
17
00:02:20,946 --> 00:02:22,589
και να ακούς προσεκτικά,
18
00:02:23,574 --> 00:02:26,034
αυτές οι ιστορίες
θα συνεχίσουν να...
19
00:02:26,409 --> 00:02:28,870
Σταμάτα. Πάψε! Μη!
Μη το κάνεις!
20
00:02:34,375 --> 00:02:38,628
θα συνεχίσουν να σε αναζητούν
σ' όλη σου τη ζωή.
21
00:02:38,795 --> 00:02:42,049
Σ 'αυτόν, που έχει πει πολλές φορές
τις ιστορίες των άλλων,
22
00:02:42,424 --> 00:02:43,925
θα διηγηθούν πολλές ιστορίες.
23
00:02:44,301 --> 00:02:45,886
- Συγγνώμη.
- Δεν πειράζει.
24
00:02:46,053 --> 00:02:49,306
Τα περιστατικά που ακολουθούν
μου τα περιέγραψαν
25
00:02:49,473 --> 00:02:52,475
ακριβώς όπως τα
παρουσιάζω εδώ...
26
00:02:52,641 --> 00:02:54,935
Και με έναν εντελώς
απροσδόκητο τρόπο.
27
00:03:02,610 --> 00:03:03,778
Πριν από αρκετά χρόνια,
28
00:03:03,944 --> 00:03:06,865
και ενώ έπασχα από μια ήπια
μορφή του "Πυρετού του Γραφιά",
29
00:03:06,990 --> 00:03:10,744
ένα είδος νευρασθένειας διαδεδομένης
στους διανοούμενους της εποχής εκείνης,
30
00:03:10,952 --> 00:03:12,871
αποφάσισα να περάσω
το μήνα Αύγουστο...
31
00:03:12,996 --> 00:03:16,917
στη λουτρόπολη της Νέμπελσμπαντ,
κάτω από το Σουντετενβάλτς των Άλπεων,
32
00:03:17,341 --> 00:03:20,593
και είχα πιάσει δωμάτιο
στο Grand Budapest,
33
00:03:20,784 --> 00:03:25,664
ένα γραφικό, περίτεχνο, και κάποτε
ευρέως φημισμένο ίδρυμα,
34
00:03:25,800 --> 00:03:28,427
που φαντάζομαι ότι μερικοί
από σας θα το γνωρίζουν.
35
00:03:30,012 --> 00:03:33,432
Η σεζόν είχε τελειώσει, και εκείνη την περίοδο
ήταν ήδη ανεπιστρεπτί ντεμοντέ,
36
00:03:33,516 --> 00:03:35,559
και είχε πάρει την κατιούσα προς
37
00:03:35,684 --> 00:03:38,157
την αθλιότητα και την
εν καιρώ κατεδάφισή του .
38
00:03:39,855 --> 00:03:41,607
Οι λίγοι πελάτες που
είχαμε απομείνει,
39
00:03:41,816 --> 00:03:44,267
γρήγορα, μάθαμε να αναγνωρίζουμε
ο ένας τον άλλον, οπτικά,
40
00:03:44,443 --> 00:03:48,530
ως οι μόνες ψυχές που ζούσαν
στο τεράστιο οικοδόμημα.
41
00:03:48,697 --> 00:03:51,777
Αν και δεν πιστεύω ότι οποιαδήποτε
γνωριμία μεταξύ μας είχε προχωρήσει
42
00:03:51,866 --> 00:03:54,744
πέρα από τα ευγενικό νεύμα που
ανταλλάσσαμε καθώς περνούσαμε
43
00:03:54,802 --> 00:03:55,970
στην Αυλή με τους Φοίνικες,
44
00:03:55,995 --> 00:03:57,565
στα αραβικά λουτρά,
45
00:03:57,591 --> 00:04:00,400
και πάνω στο Τελεφερίκ Κολονάντ.
46
00:04:00,542 --> 00:04:03,462
Φαίνεται ότι ήμασταν μια ομάδα
αρκούντως επιφυλακτικών...
47
00:04:03,587 --> 00:04:06,575
και μοναχικών ατόμων,
όλοι ανεξαιρέτως.
48
00:04:10,428 --> 00:04:13,055
Ίσως, ως αποτέλεσμα
αυτής της γενικής σιωπής,
49
00:04:13,431 --> 00:04:16,071
είχα αποκτήσει μια ανέμελη
και χαριτωμένη οικειότητα
50
00:04:16,115 --> 00:04:17,358
με το θυρωρό του ξενοδοχείου,
51
00:04:17,384 --> 00:04:20,703
έναν τύπο από τις δυτικές ηπείρους
γνωστό μόνο ως μεσιέ Ζαν,
52
00:04:20,781 --> 00:04:25,859
ο οποίος φαινόταν ταυτόχρονα τεμπέλης
και πραγματικά πολύ εξυπηρετικός.
53
00:04:26,067 --> 00:04:28,445
Υποθέτω πως δεν έπαιρνε καλό μισθό.
54
00:04:28,570 --> 00:04:30,010
Εν πάση περιπτώσει, ένα βράδυ,
55
00:04:30,071 --> 00:04:32,712
καθώς στεκόμουν δίπλα δίπλα
συνομιλώντας με τον μεσιέ Ζαν,
56
00:04:32,824 --> 00:04:37,078
όπως μου είχε γίνει συνήθεια,
παρατήρησα μια νέα παρουσία στην παρέα μας.
57
00:04:37,215 --> 00:04:39,763
Έναν μικροκαμωμένο, ηλικιωμένο άνδρα,
κομψά ντυμένο,
58
00:04:39,914 --> 00:04:42,834
με ένα εξαιρετικά ζωηρό,
έξυπνο πρόσωπο
59
00:04:43,043 --> 00:04:46,045
αλλά και με έναν,
άμεσα αντιληπτό, αέρα θλίψης.
60
00:04:46,420 --> 00:04:49,740
Ήταν, όπως και οι υπόλοιποι από εμάς,
μόνος του, αλλά και ομολογουμένως...
61
00:04:49,882 --> 00:04:54,511
ήταν ο πρώτος που έδινε την εντύπωση
ότι είναι πραγματικά βαθύτατα μοναχικός.
62
00:04:54,678 --> 00:04:57,431
Ένα σύμπτωμα και της δικής μου πάθησης.
63
00:04:57,598 --> 00:04:59,617
"Ποιος είναι αυτός
ο ενδιαφέρων ηλικιωμένος;",
64
00:04:59,642 --> 00:05:01,102
ρώτησα τον μεσιέ Ζαν.
65
00:05:01,478 --> 00:05:03,980
Προς έκπληξή μου,
εκείνος εμφανώς ξαφνιάστηκε..
66
00:05:04,147 --> 00:05:05,565
"- Δεν ξέρετε;", ρώτησε.
67
00:05:05,732 --> 00:05:07,525
Δεν τον αναγνωρίζετε;
68
00:05:07,692 --> 00:05:09,132
Όντως φαινόταν γνωστός.
69
00:05:09,152 --> 00:05:12,917
Είναι ο κ. Μουσταφά. Αυτοπροσώπως.
Κατέφτασε σήμερα το πρωί.
70
00:05:13,947 --> 00:05:16,191
Αυτό το όνομα θα είναι
αναμφίβολα γνωστό
71
00:05:16,274 --> 00:05:18,560
στους πιο έμπειρους ανάμεσά σας.
72
00:05:20,602 --> 00:05:24,568
Ο κ. Ζίρο Μουσταφά ήταν κάποτε
ο πλουσιότερος άνθρωπος στη Ζουμπρόβκα,
73
00:05:24,793 --> 00:05:26,237
"Μετανάστης διεκδικεί περιουσία"
74
00:05:26,254 --> 00:05:27,692
Ο Ζίρο στριμώχνει την αγορά
75
00:05:27,717 --> 00:05:30,106
...και μάλιστα ήταν ακόμα
ο ιδιοκτήτης του Grand Budapest.
76
00:05:31,648 --> 00:05:33,648
Έρχεται συχνά και μένει καμιά
εβδομάδα ή περισσότερο,
77
00:05:33,676 --> 00:05:35,796
τουλάχιστον τρεις φορές το
χρόνο, αλλά ποτέ μέσα στη σεζόν.
78
00:05:35,970 --> 00:05:38,450
Ο μεσιέ Ζαν μου έκανε ένα σήμα,
και έσκυψα πιο κοντά
79
00:05:38,598 --> 00:05:39,641
Θα σας πω ένα μυστικό.
80
00:05:39,807 --> 00:05:42,059
Παίρνει μόνο ένα μονόκλινο
δωμάτιο χωρίς λουτρό
81
00:05:42,226 --> 00:05:44,019
στην πίσω γωνία του επάνω ορόφου,
82
00:05:44,186 --> 00:05:46,205
και είναι μικρότερο και
από το ασανσέρ υπηρεσίας!
83
00:05:46,522 --> 00:05:47,773
Ήταν ευρέως γνωστό,
84
00:05:47,981 --> 00:05:50,567
ότι ο Ζίρο Μουσταφά είχε αγοράσει
και είχε κατοικήσει
85
00:05:50,734 --> 00:05:53,655
σε μερικά από τα πιο πολυτελή
κάστρα και μέγαρα στην ήπειρο.
86
00:05:53,905 --> 00:05:57,075
Ωστόσο, εδώ, στο δικό του
σχεδόν άδειο ξενοδοχείο,
87
00:05:57,242 --> 00:05:59,994
καταλάμβανε το δωμάτιο ενός υπηρέτη;
88
00:06:00,245 --> 00:06:03,506
Εκείνη τη στιγμή, η αυλαία σηκώθηκε για
μια παρένθεση, ένα εσωτερικό δράμα...
89
00:06:03,581 --> 00:06:04,708
Σκατά.
90
00:06:04,874 --> 00:06:09,276
Που απαιτούσε την άμεση και
πλήρη προσοχή του μεσιέ Ζαν,
91
00:06:11,714 --> 00:06:14,897
αλλά που με πάσα ειλικρίνεια,
δεν κράτησε για πολύ τη δική μου προσοχή.
92
00:06:21,556 --> 00:06:22,557
Ωστόσο,
93
00:06:22,739 --> 00:06:25,499
αυτή η πρόωρη διακοπή στην ιστορία
του παράξενου γέρου ανθρώπου
94
00:06:25,560 --> 00:06:27,895
είχε ως αποτέλεσμα,
όπως λέει και η έκφραση,
95
00:06:28,062 --> 00:06:30,148
"να με σκοτώνει η αγωνία."
96
00:06:30,265 --> 00:06:32,517
Πάει να πει,
καθόμουν σε αναμμένα κάρβουνα,
97
00:06:32,942 --> 00:06:35,861
όπου παρέμεινα μέχρι
και το επόμενο πρωί, έως ότου,
98
00:06:36,028 --> 00:06:39,823
με εκείνο τον μυστηριώδη
και απόλυτα αξιόπιστο τρόπο,
99
00:06:39,990 --> 00:06:43,910
η μοίρα, για άλλη μια φορά,
παρενέβη για λογαριασμό μου.
100
00:06:47,831 --> 00:06:49,834
Θαυμάζω τη δουλειά σας.
101
00:06:52,962 --> 00:06:54,547
Ορίστε;
102
00:06:56,132 --> 00:07:00,219
Είπα, γνωρίζω και θαυμάζω
την υπέροχη δουλειά σας.
103
00:07:01,262 --> 00:07:03,097
Σας ευχαριστώ
από καρδιάς, κύριε.
104
00:07:03,222 --> 00:07:05,640
Μήπως ο μεσιέ Ζαν έτυχε
να μοιραστεί μαζί σας
105
00:07:05,724 --> 00:07:09,311
καμιά πληροφορία σχετικά με τον
ηλικιωμένο ιδιοκτήτη αυτού του ιδρύματος;
106
00:07:09,895 --> 00:07:14,066
Οφείλω να ομολογήσω ό,τι εγώ ο ίδιος
ζήτησα να πληροφορηθώ σχετικά με σας.
107
00:07:14,232 --> 00:07:16,902
Είναι απολύτως ικανός,
φυσικά, ο μεσιέ Ζαν,
108
00:07:17,069 --> 00:07:19,258
αλλά δεν μπορούμε να ισχυριστούμε
ότι είναι ένας πρωτοκλασάτος,
109
00:07:19,312 --> 00:07:21,755
ή - σοβαρά μιλώντας - ακόμη και
δευτεροκλασάτος θυρωρός.
110
00:07:21,823 --> 00:07:23,033
Αλλά αυτά είναι.
111
00:07:23,950 --> 00:07:25,786
Οι καιροί έχουν αλλάξει.
112
00:07:28,246 --> 00:07:31,107
Τα ιαματικά λουτρά
είναι πολύ όμορφα.
113
00:07:31,621 --> 00:07:35,544
Ήταν, στην αρχική τους κατάσταση.
Δεν μπορούσαν να συντηρηθούν, φυσικά.
114
00:07:35,711 --> 00:07:37,512
Παραείναι τρυφηλά για
τα σημερινά γούστα.
115
00:07:37,678 --> 00:07:42,225
Αλλά εγώ το αγαπώ όπως και να έχει,
αυτό το μαγευτικό παλιό ερείπιο.
116
00:07:43,302 --> 00:07:45,931
Πώς καταλήξατε να το
αγοράσετε, αν επιτρέπεται να ρωτήσω;
117
00:07:46,098 --> 00:07:48,100
Το ξενοδοχείο Grand Budapest;
118
00:07:57,901 --> 00:07:58,902
Δεν το αγόρασα.
119
00:08:08,619 --> 00:08:10,287
Εάν δεν είστε απλά ευγενικός,
120
00:08:10,678 --> 00:08:13,264
και σας παρακαλώ να μου πείτε
αν συμβαίνει κάτι τέτοιο,
121
00:08:13,390 --> 00:08:16,393
αλλά αν πραγματικά
σας ενδιαφέρει,
122
00:08:16,752 --> 00:08:19,004
θα ήθελα να σας καλέσω να
δειπνήσετε μαζί μου απόψε,
123
00:08:19,255 --> 00:08:23,008
και θα είναι χαρά μου, και
μάλιστα και προνόμιό μου, να σας πω...
124
00:08:23,175 --> 00:08:26,721
"Την ιστορία μου".
Με όλες τις λεπτομέρειές της.
125
00:08:32,958 --> 00:08:34,877
Δύο πάπιες ψητές με ελιές.
126
00:08:35,036 --> 00:08:37,329
Λαγό, σαλάτα;
127
00:08:37,690 --> 00:08:40,276
Πουγί Ζουβέ του '52,
συν ένα μικρό μπουκάλι από το ξηρό.
128
00:08:41,653 --> 00:08:44,740
Αυτό λογικά θα μας προσφέρει
άπλετο χρόνο.
129
00:08:44,906 --> 00:08:47,159
- Αν αρχίσω ευθύς αμέσως.
- Μα ναι, οπωσδήποτε...
130
00:09:07,053 --> 00:09:12,433
Λοιπόν, αρχίζει, όπως πρέπει, με
τον προκάτοχό του κοινού φίλου μας.
131
00:09:12,808 --> 00:09:15,978
Ο αγαπημένος, αρχικός θυρωρός
του ξενοδοχείου Grand Budapest.
132
00:09:17,271 --> 00:09:19,357
Ξεκινά, φυσικά, με τον...
133
00:09:20,498 --> 00:09:23,964
ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ
Κ. ΓΚΟΥΣΤΑΒ
134
00:09:41,754 --> 00:09:44,074
- Φέρτε το τραπέζι στο παράθυρο.
- Μάλιστα, μεσιέ Γκουστάβ.
135
00:09:44,090 --> 00:09:46,610
- Φέρτε το δίσκο στο τραπέζι.
- Αμέσως, μεσιέ Γκουστάβ.
136
00:09:46,842 --> 00:09:49,095
Εκεί ακριβώς.
Εκείνα βουρτσίστηκαν και κολλαρίστηκαν;
137
00:09:49,261 --> 00:09:51,096
- Φυσικά, μεσιέ Γκουστάβ.
- Πακετάρισέ τα στα κουτιά για τα καπέλα.
138
00:09:51,179 --> 00:09:53,390
- Είναι από το Όμπερσντορφ και Σια;
- Έτσι νομίζω, μεσιέ Γκουστάβ.
139
00:09:53,473 --> 00:09:55,308
- Δεύτερό μπαούλο. Ποιος έχει τα εισιτήρια;
- Εγώ, μεσιέ Γκουστάβ.
140
00:09:55,392 --> 00:09:57,394
Δώς' τα σε μένα.
141
00:09:58,436 --> 00:10:00,730
Αυτά είναι εντάξει.
Περιμένετε στη γωνία.
142
00:10:08,904 --> 00:10:11,198
- Δεν φεύγω.
- Πώς είπατε;
143
00:10:11,365 --> 00:10:13,367
- Δεν φεύγω.
- Γιατί όχι;
144
00:10:13,742 --> 00:10:15,494
- Φοβάμαι.
- Τι πράγμα;
145
00:10:15,828 --> 00:10:18,329
Φοβάμαι ότι αυτή μπορεί να είναι
η τελευταία φορά που θα ιδωθούμε.
146
00:10:18,422 --> 00:10:19,847
Γιατί, στο όνομα του Θεού,
να συμβεί κάτι τέτοιο;
147
00:10:19,914 --> 00:10:22,083
Δεν μπορώ να το διατυπώσω με λόγια,
αλλά το νιώθω.
148
00:10:22,250 --> 00:10:24,931
Για όνομα του Θεού, δεν υπάρχει λόγος
να μας αφήσετε αν προτιμάτε...
149
00:10:25,044 --> 00:10:28,089
- Έλα μαζί μου.
- Στο καταραμένο Λουτζ;
150
00:10:28,256 --> 00:10:30,341
- Σε παρακαλώ.
- Δώστε μου το χέρι σας.
151
00:10:32,343 --> 00:10:35,389
Δεν έχετε τίποτα να φοβηθείτε.
Είστε πάντα ανήσυχη πριν ταξιδέψετε.
152
00:10:35,472 --> 00:10:38,392
Ομολογουμένως αυτή τη φορά, φαίνεται
ότι βιώνετε ένα πιο έντονο άγχος,
153
00:10:38,475 --> 00:10:41,437
Αλλά, με πάσα ειλικρίνεια...
Θεέ μου, τι έχετε κάνει στα νύχια σας;
154
00:10:41,520 --> 00:10:43,397
- Ορίστε;
- Αυτό το διαβολικό βερνίκι.
155
00:10:43,480 --> 00:10:45,480
- Αυτό το χρώμα είναι εντελώς λάθος.
- Δεν σου αρέσει;
156
00:10:45,524 --> 00:10:48,443
Δεν είναι ότι δεν μου αρέσει.
Μου προκαλεί σωματική αποστροφή.
157
00:10:49,444 --> 00:10:52,905
- Ίσως αυτό θα σας ηρεμήσει.
- Τι; Μην απαγγέλλεις.
158
00:10:53,072 --> 00:10:55,324
- Απλά ακούστε τα λόγια.
- Σε παρακαλώ. Όχι τώρα.
159
00:10:55,950 --> 00:10:59,370
"Αναζητώντας μια φορά τον άθλο, στο ευγενές
δάσος γκρίζων μεσαιωνικών ελάτων...
160
00:10:59,537 --> 00:11:03,875
"Έφτασα σε έναν τάφο, λουσμένο από
τη βροχή, δροσερό και αιθέριο...
161
00:11:04,042 --> 00:11:05,835
"η επιγραφή πάνω του,
χαμένη προ πολλού...
162
00:11:06,044 --> 00:11:08,379
" μα ακόμα και μέσα στις
μελαγχολικές ρωγμές του..."
163
00:11:09,464 --> 00:11:11,297
Θα ανάψεις ένα κερί για μένα,
σε παρακαλώ;
164
00:11:12,341 --> 00:11:15,969
- Στο σκευοφυλάκιο της Σάντα Μαρία;
- Θα το φροντίσω αμέσως εγώ ο ίδιος.
165
00:11:16,553 --> 00:11:20,098
Να θυμάστε,
είμαι πάντα μαζί σας.
166
00:11:21,058 --> 00:11:23,852
- Σ' αγαπώ.
- Εγώ σας αγαπώ.
167
00:11:23,993 --> 00:11:24,993
Αναχώρηση!
168
00:11:35,406 --> 00:11:37,910
Είναι μεγάλο κατόρθωμα, το να κερδίσεις
την πίστη μιας τέτοιας γυναίκας
169
00:11:38,077 --> 00:11:40,079
για 19 σεζόν στη σειρά.
170
00:11:41,372 --> 00:11:44,165
- Μάλιστα, κύριε.
- Μου έχει μεγάλη αδυναμία, ξέρεις.
171
00:11:44,332 --> 00:11:45,333
Μάλιστα, κύριε.
172
00:11:45,500 --> 00:11:47,418
Αλλά δεν την έχω ξαναδεί έτσι.
173
00:11:47,585 --> 00:11:48,586
Όχι, κύριε.
174
00:11:48,961 --> 00:11:51,172
Έτρεμε σαν χεσμένος σκύλος.
175
00:11:52,507 --> 00:11:53,508
Όντως.
176
00:11:53,841 --> 00:11:56,177
Τρέξε στον καθεδρικό ναό της Σάντα Μαρία,
στην πλατεία Μπρούκνερ.
177
00:11:56,344 --> 00:11:58,012
Αγόρασε ένα από τα απλά κεριά,
μισού μεγέθους,
178
00:11:58,179 --> 00:11:59,659
και πάρε τέσσερα κλουμπέκ ρέστα.
179
00:11:59,931 --> 00:12:01,811
Ανάψέ το στο σκευοφυλάκιο,
πες μια σύντομη προσευχή,
180
00:12:01,933 --> 00:12:04,053
μετά πήγαινε στου Μεντλ,
και πάρε μου ένα προφιτερόλ με σοκολάτα,
181
00:12:04,185 --> 00:12:07,665
Αν περισσέψουν καθόλου χρήματα,
δωσ' τα στο ανάπηρο λουστράκο.
182
00:12:08,564 --> 00:12:10,565
- Αμέσως, κύριε.
- Περίμενε.
183
00:12:12,943 --> 00:12:16,488
- Ποιος είσαι εσύ;
- Είμαι ο Ζίρο, κύριε. Ο νέος γκρουμ.
184
00:12:16,708 --> 00:12:18,031
- Ώστε Ζίρο, ε;
- Μάλιστα, κύριε.
185
00:12:18,115 --> 00:12:20,595
Ούτε σε έχω ακουστά, ούτε σε είδα ποτέ μου.
Ποιος σε προσέλαβε;
186
00:12:20,648 --> 00:12:23,192
- Ο κ. Μόσερ, κύριε.
- Κ. Μόσερ!
187
00:12:24,414 --> 00:12:25,591
Ναι, μεσιέ Γκουστάβ;
188
00:12:25,623 --> 00:12:27,816
Πρέπει να συμπεράνω ότι
προσλάβατε στα κρυφά,
189
00:12:27,842 --> 00:12:29,652
αυτόν τον νεαρό για
τη θέση του γκρουμ;
190
00:12:29,961 --> 00:12:31,750
'Εχει προσληφθεί για μια
δοκιμαστική περίοδο,
191
00:12:31,776 --> 00:12:33,448
και εξαρτάται από την
έγκρισή σας, φυσικά.
192
00:12:35,049 --> 00:12:37,343
Ίσως, ναι...
Ευχαριστώ, κ. Μόσερ.
193
00:12:37,468 --> 00:12:39,928
Παρακαλώ, δεν κάνει τίποτα,
μεσιέ Γκουστάβ.
194
00:12:40,387 --> 00:12:42,639
Τώρα θα περάσεις και επισήμως
από συνέντευξη.
195
00:12:42,973 --> 00:12:45,100
Μήπως να πάω και να ανάψω πρώτα
το κερί, κύριε;
196
00:12:45,308 --> 00:12:46,518
Τι; Όχι.
197
00:12:50,313 --> 00:12:51,356
Προϋπηρεσία;
198
00:12:51,481 --> 00:12:53,567
Ξενοδοχείο Κίνσκι,
στην κουζίνα, έξι μήνες.
199
00:12:53,984 --> 00:12:56,111
Ξενοδοχείο Μπερλίτζ,
σκούπισμα και σφουγγάρισμα, τρεις μήνες.
200
00:12:56,278 --> 00:12:59,072
- Πριν από αυτό έτριβα τα τηγάνια...
- Προϋπηρεσία, μηδέν.
201
00:12:59,156 --> 00:13:01,441
- Ευχαριστώ και πάλι, μεσιέ Γκουστάβ.
- Ίσιωσε αυτή την κάπα, Ανατόλ.
202
00:13:01,524 --> 00:13:03,401
- Η ευχαρίστηση είναι δική μου, χερ Σνάιντερ.
- Το λουράκι έσπασε.
203
00:13:03,485 --> 00:13:05,162
- Αυτά είναι απαράδεκτα.
- Συμφωνώ απόλυτα.
204
00:13:05,245 --> 00:13:07,997
- Μόρφωση;
- Μελέτησα ανάγνωση και ορθογραφία.
205
00:13:08,164 --> 00:13:10,374
Ξεκίνησα το δημοτικό...
Εγώ σχεδόν...
206
00:13:10,541 --> 00:13:12,668
- Μόρφωση, μηδέν.
- Τώρα εξερράγη.
207
00:13:13,009 --> 00:13:15,094
Καλημέρα, Σίσερο.
Φώναξε τον καταραμένο τον υδραυλικό!
208
00:13:15,171 --> 00:13:17,465
- Σήμερα το απόγευμα, μεσιέ Γκουστάβ;
- Οπωσδήποτε, κα. Λίμπλινγκ.
209
00:13:17,548 --> 00:13:19,216
- Τι στο διάολο είναι αυτό;
- Όχι τώρα.
210
00:13:19,341 --> 00:13:21,344
Οικογένεια;
211
00:13:23,688 --> 00:13:25,565
Μηδέν.
212
00:13:25,939 --> 00:13:27,645
Στον έκτο, Ίγκορ.
213
00:13:35,274 --> 00:13:37,151
Γιατί θέλεις να γίνεις γκρουμ;
214
00:13:39,153 --> 00:13:43,532
Μα... ποιος δεν θα ήθελε,
στο ξενοδοχείο Grand Budapest, κύριε;
215
00:13:43,699 --> 00:13:45,701
Είναι θεσμός.
216
00:13:48,578 --> 00:13:50,246
Πολύ καλά.
217
00:14:02,339 --> 00:14:03,339
Κ. ΓΚΟΥΣΤΑΒ
218
00:14:05,469 --> 00:14:07,638
- Χίλια κλούμπεκ.
- Θεέ μου.
219
00:14:09,056 --> 00:14:11,642
Εσείς ήσασταν ποτέ γκρουμ,
κύριε;
220
00:14:12,059 --> 00:14:13,060
Εσύ τι λες;
221
00:14:13,227 --> 00:14:15,211
Υποθέτω ότι από κάπου
πρέπει να ξεκινήσατε...
222
00:14:15,236 --> 00:14:17,514
- Πήγανε να ανάψεις το καταραμένο κερί.
- Μάλιστα, κύριε.
223
00:14:20,925 --> 00:14:22,192
ΕΝΑΣ ΜΗΝΑΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
224
00:14:22,237 --> 00:14:24,239
Και έτσι, η ζωή μου ξεκίνησε.
225
00:14:27,075 --> 00:14:28,326
Εκπαιδευόμενος γκρουμ,
226
00:14:28,493 --> 00:14:30,035
στο Ξενοδοχείο Grand Budapest,
227
00:14:30,202 --> 00:14:33,330
υπό την αυστηρή
επιτήρηση του μεσιέ Γκουστάβ Χ.
228
00:14:33,497 --> 00:14:36,683
Έγινα μαθητής του, και εκείνος
θα γινόταν ο σύμβουλος και ο φύλακάς μου.
229
00:14:36,750 --> 00:14:38,502
Τι είναι ένας γκρουμ;
230
00:14:38,711 --> 00:14:42,214
Ένας γκρουμ είναι τελείως αόρατος,
αλλά συνάμα πάντα τον βλέπεις.
231
00:14:42,423 --> 00:14:44,464
Ένας γκρουμ θυμάται
τι απεχθάνονται οι άνθρωποι.
232
00:14:44,592 --> 00:14:46,564
Ένας γκρουμ προβλέπει τις
ανάγκες του πελάτη
233
00:14:46,594 --> 00:14:48,680
πριν εμφανιστούν οι ανάγκες.
234
00:14:49,014 --> 00:14:52,100
Ένας γκρουμ είναι πάνω απ' όλα διακριτικός,
μέχρι εκεί που δεν πάει άλλο.
235
00:14:52,267 --> 00:14:54,310
Οι πελάτες μας ξέρουν ότι τα
βαθύτερα μυστικά τους,
236
00:14:54,394 --> 00:14:56,021
μερικά από τα οποία είναι - για να είμαι ειλικρινής -
αρκετά απρεπή,
237
00:14:56,104 --> 00:14:57,771
θα πάνε μαζί μας στους τάφους μας.
238
00:14:58,147 --> 00:15:00,649
- Γι 'αυτό κράτα το στόμα σου κλειστό, Ζίρο.
- Μάλιστα, κύριε.
239
00:15:02,776 --> 00:15:04,737
Αυτά για την ώρα.
240
00:15:05,112 --> 00:15:06,100
Άρχισα να συνειδητοποιώ,
241
00:15:06,126 --> 00:15:09,089
ότι πολλές από τις πιο τιμημένες και
διακεκριμένες πελάτισσες του ξενοδοχείου,
242
00:15:09,114 --> 00:15:10,808
έρχονταν γι' αυτόν.
243
00:15:11,118 --> 00:15:14,039
Φαινόταν σαν να είναι
ένα ουσιαστικό κομμάτι των καθηκόντων του,
244
00:15:14,247 --> 00:15:16,658
αλλά πιστεύω ότι ήταν επίσης και
πηγή ευχαρίστησης γι' αυτόν.
245
00:15:18,501 --> 00:15:20,462
Οι απαιτήσεις ήταν
πάντα οι ίδιες.
246
00:15:20,628 --> 00:15:23,214
Έπρεπε να είναι πλούσιες,
247
00:15:23,381 --> 00:15:24,466
ηλικιωμένες,
248
00:15:24,632 --> 00:15:25,758
ανασφαλείς,
249
00:15:26,031 --> 00:15:27,074
ματαιόδοξες,
250
00:15:27,301 --> 00:15:28,510
επιπόλαιες,
251
00:15:28,677 --> 00:15:29,762
ξανθιές,
252
00:15:30,137 --> 00:15:31,555
με ανάγκη στηρίγματος.
253
00:15:32,681 --> 00:15:34,683
Γιατί ξανθιές;
254
00:15:36,810 --> 00:15:38,228
Επειδή όλες ήταν.
255
00:15:38,479 --> 00:15:39,730
Ήταν, παρεμπιπτόντως,
256
00:15:40,064 --> 00:15:43,525
Ο πιο άφθονα παρφουμαρισμένος άνθρωπος που
είχα συναντήσει ποτέ μου.
257
00:15:43,692 --> 00:15:46,570
Το άρωμα ανακοίνωνε την άφιξή του
από μεγάλη απόσταση
258
00:15:48,155 --> 00:15:50,741
και έμεινε στον αέρα για πολλά
λεπτά αφότου είχε φύγει.
259
00:15:52,659 --> 00:15:55,495
Δούλευα έξι ημέρες την εβδομάδα
συν μισή μέρα τις Κυριακές,
260
00:15:55,661 --> 00:15:57,872
από τις 5.00 π.μ. μέχρι
λίγο μετά τα μεσάνυχτα.
261
00:15:59,165 --> 00:16:01,626
Τα γεύματά μας ήταν μικρά αλλά συχνά,
ώστε να έχουμε αντοχή.
262
00:16:01,834 --> 00:16:04,670
Δύο πρωινά, δύο γεύματα
και ένα δείπνο αργά το βράδυ.
263
00:16:05,797 --> 00:16:09,218
Ο μεσιέ Γκουστάβ μας παρέδιδε
και ένα κήρυγμα κάθε βράδυ.
264
00:16:09,343 --> 00:16:12,429
Η αγένεια δεν είναι παρά η
έκφραση του φόβου.
265
00:16:12,596 --> 00:16:15,053
Οι άνθρωποι φοβούνται ότι δεν θα
πάρουν αυτό που θέλουν.
266
00:16:15,140 --> 00:16:18,560
Το πιο απαίσιο και απωθητικό άτομο
δε χρειάζεται παρά μόνο να αγαπηθεί,
267
00:16:18,686 --> 00:16:21,229
και θα ανοιχτεί σαν λουλούδι.
268
00:16:21,396 --> 00:16:22,855
Θυμήθηκα ένα στίχο,
269
00:16:23,231 --> 00:16:25,566
"Το πινέλο του ζωγράφου άγγιξε
το ατελές πρόσωπο,
270
00:16:25,733 --> 00:16:27,694
με τα άκρα των ευκίνητων τριχών..."
271
00:16:27,860 --> 00:16:31,781
"και με το ρόδισμα από το πρώτο χρώμα,
έδωσε ζωή στο άψυχο μάγουλό της."
272
00:16:32,156 --> 00:16:35,201
Το δικό του δείπνο, το έτρωγε
μόνος στο δωμάτιό του..
273
00:16:40,748 --> 00:16:44,502
Η ταυτότητα του ιδιοκτήτη του ξενοδοχείου
ήταν άγνωστη σε όλους μας.
274
00:16:44,669 --> 00:16:48,506
Κάθε μήνα, ο απεσταλμένος του,
γνωστός ως Υποδιευθυντής Κόβακς, κατέφθανε
275
00:16:48,673 --> 00:16:50,749
για να εξετάσει τα βιβλία
και να μεταφέρει μηνύματα
276
00:16:50,816 --> 00:16:53,401
εξ ονόματος του
μυστηριώδους ιδιοκτήτη.
277
00:16:53,468 --> 00:16:54,651
Στις περιπτώσεις αυτές,
278
00:16:54,677 --> 00:16:57,555
ο μεσιέ Γκουστάβ και ο εμπορικός
διευθυντής μας,ο χερ Μπέκερ,
279
00:16:57,596 --> 00:17:00,726
συναντιόνταν μαζί του κατ' ιδίαν,
σ' έναν χώρο πάνω από τη ρεσεψιόν.
280
00:17:12,864 --> 00:17:15,550
Τότε ήταν επίσης και η εποχή
που γνώρισα την Αγκάθα...
281
00:17:33,591 --> 00:17:35,593
...αλλά δεν θα το συζητήσουμε αυτό.
282
00:17:42,977 --> 00:17:46,937
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ
ΜΑΝΤΑΜ C. V. D. u. T.
283
00:18:05,950 --> 00:18:07,184
ΤΕΛΕΦΕΡΙΚ
284
00:18:26,519 --> 00:18:28,177
- Τι θέλεις;
- Κοιτάξτε.
285
00:18:28,967 --> 00:18:30,711
Θα ξεσπάσει πόλεμος;
Τανκς στα σύνορα
286
00:18:31,042 --> 00:18:32,517
Χήρα Κόμισσα βρέθηκε νεκρή
στο μπουντουάρ της
287
00:18:32,608 --> 00:18:33,734
Θεούλη μου!
288
00:18:33,984 --> 00:18:35,319
Λυπάμαι πάρα πολύ, κύριε.
289
00:18:35,486 --> 00:18:37,488
- Πρέπει να πάμε σε αυτήν.
- Πρέπει;
290
00:18:37,670 --> 00:18:41,292
Ευθύς αμέσως. Με χρειάζεται, και θα πρέπει
να με βοηθήσεις με τις αποσκευές μου κλπ.
291
00:18:41,317 --> 00:18:43,308
- Όλα καλά, γλυκέ μου;
- Περίμενέ με, καλή μου.
292
00:18:43,333 --> 00:18:44,969
- Πόσο γρήγορα μπορείς να μαζέψεις τα πράγματα;
- Πέντε λεπτά.
293
00:18:44,994 --> 00:18:46,994
Κάν' το. Και φέρε ένα μπουκάλι
Πουγί Ζουβέ του '26
294
00:18:47,038 --> 00:18:50,204
σε ένα δοχείο με πάγο και δύο ποτήρια, ώστε
να μη χρειαστεί να πιούμε το κάτουρο γάτας
295
00:18:50,230 --> 00:18:51,722
που σερβίρουν στο
εστιατόριο του τρένου.
296
00:19:00,469 --> 00:19:02,555
Κατηγορώ τον εαυτό μου.
297
00:19:03,389 --> 00:19:06,642
Προσπάθησε να μου πει ότι είχε
ένα προαίσθημα. Δεν την άκουσα.
298
00:19:06,767 --> 00:19:08,436
Όλο το Λουτζ θα είναι
ντυμένο στα μαύρα,
299
00:19:08,518 --> 00:19:10,520
εκτός από τα φριχτά,
ανέντιμα παιδιά της
300
00:19:10,603 --> 00:19:12,844
τα οποία απεχθανόταν και δεν άντεχε
να τα φιλήσει καν ως χαιρετισμό.
301
00:19:12,897 --> 00:19:15,316
Εκείνα θα χορεύουν σαν τσιγγάνους.
302
00:19:18,361 --> 00:19:20,405
Δεν υπάρχει πραγματικά κανένα νόημα
να κάνεις το ό,τιδήποτε στη ζωή,
303
00:19:20,488 --> 00:19:22,448
διότι τελειώνουν
εν ριπή οφθαλμού...
304
00:19:22,490 --> 00:19:25,452
Και πριν το πάρεις είδηση,
έχει επέλθει η νεκρική ακαμψία.
305
00:19:25,618 --> 00:19:28,496
Ω, πώς οι καλοί
πεθαίνουν νέοι...
306
00:19:28,663 --> 00:19:31,533
με λίγη τύχη, θα έχει αφήσει μερικά
κλούμπεκ για τον γέρο φίλο σου,
307
00:19:31,558 --> 00:19:33,648
αλλά κανείς δεν μπορεί να είναι
σίγουρος μέχρι το μελάνι
308
00:19:33,674 --> 00:19:35,323
να έχει στεγνώσει στο
πιστοποιητικό θανάτου.
309
00:19:36,587 --> 00:19:38,464
Ήταν δυναμίτης στο κρεβάτι,
παρεμπιπτόντως.
310
00:19:40,507 --> 00:19:42,760
Ήταν 84 χρονών, μεσιέ Γκουστάβ.
311
00:19:42,926 --> 00:19:44,511
Έχω πάει και με μεγαλύτερες.
312
00:19:44,636 --> 00:19:46,347
Όταν είσαι νέος, όλα
είναι μπριζόλα φιλέτο,
313
00:19:46,513 --> 00:19:49,516
αλλά καθώς περνούν τα χρόνια,
πρέπει να αρκεστείς και σε χειρότερα κομμάτια,
314
00:19:49,641 --> 00:19:51,895
που δε με πειράζει καθόλου,
γιατί και εκείνα μου αρέσουν.
315
00:19:52,062 --> 00:19:54,481
Είναι πιο γευστικά
ή έτσι λένε τουλάχιστον.
316
00:19:57,776 --> 00:19:59,778
Γιατί σταματάμε
σε ένα χωράφι κριθαριού;
317
00:20:07,538 --> 00:20:09,922
19 Οκτωβρίου
Τα σύνορα κλείνουν
318
00:20:14,958 --> 00:20:16,710
Λοιπόν, γεια σας,
παλικάρια.
319
00:20:16,960 --> 00:20:18,420
Τα χαρτιά σας, παρακαλώ.
320
00:20:18,587 --> 00:20:20,589
Ευχαρίστως.
321
00:20:24,635 --> 00:20:26,553
Δεν είναι ένα πολύ κολακευτικό
πορτρέτο, φοβάμαι.
322
00:20:26,720 --> 00:20:28,430
Κάποτε με θεωρούσαν
πολύ μορφονιό...
323
00:20:28,455 --> 00:20:29,455
Δεκανέας Φ. Μύλερ
324
00:20:29,682 --> 00:20:31,934
Τι σημαίνει το "Φ";
Φρίτζ; Φραντζ;
325
00:20:32,142 --> 00:20:34,811
- Φραντζ.
- Το ήξερα!
326
00:20:36,104 --> 00:20:38,022
Έχει κάνει μια αστεία γκριμάτσα.
327
00:20:38,398 --> 00:20:41,918
Αυτή είναι μια μεταναστευτική βίζα με άδεια
εργασίας τρίτου επιπέδου, Φραντζ, καλέ μου.
328
00:20:41,984 --> 00:20:44,070
Είναι μαζί μου.
329
00:20:44,946 --> 00:20:45,988
Έλα έξω, σε παρακαλώ.
330
00:20:47,574 --> 00:20:50,536
Για περιμένετε μια στιγμή. Κάτσε κάτω, Ζίρο.
Τα χαρτιά του είναι εντάξει.
331
00:20:50,703 --> 00:20:53,494
Τα έλεγξα εγώ ο ίδιος με το
Γραφείο Εργασίας και Υπηρεσιών.
332
00:20:53,557 --> 00:20:55,955
Δεν μπορείτε να τον συλλάβετε μόνο και μόνο
επειδή είναι ένας φτωχός μετανάστης.
333
00:20:55,980 --> 00:20:57,961
Δεν έχει κάνει τίποτα κακό.
334
00:21:03,674 --> 00:21:05,592
Σταμάτα, που να πάρει!
335
00:21:05,617 --> 00:21:07,987
Δεν πειράζει, μεσιέ Γκουστάβ!
Αφήστε τους να κάνουν ό,τι πρέπει.
336
00:21:08,012 --> 00:21:09,722
Ωχ! Αυτό πονάει!
337
00:21:12,599 --> 00:21:15,518
Βρωμερά, καταραμένα,
βλογιοκομμένα, φασιστικά καθάρματα!
338
00:21:15,601 --> 00:21:17,854
Κάτω τα χέρια απ' τον γκρουμ μου!
339
00:21:29,740 --> 00:21:30,991
Ποιο είναι το πρόβλημα;
340
00:21:31,158 --> 00:21:32,409
Αυτό είναι εξωφρενικό.
341
00:21:32,492 --> 00:21:35,492
Ο νεαρός εργάζεται για μένα στο Ξενοδοχείο
Grand Budapest στο Νέμπελσμπαντ.
342
00:21:37,039 --> 00:21:38,498
Μεσιέ Γκουστάβ;
343
00:21:41,168 --> 00:21:43,171
Με λένε Χένκελς.
344
00:21:44,630 --> 00:21:47,675
Είμαι ο γιος του
Δρ. Βόλφγκανγκ Χένκελς Μπέργκερσντορφερ.
345
00:21:47,884 --> 00:21:49,635
Με θυμάστε;
346
00:21:50,636 --> 00:21:54,182
Ξέρω ακριβώς ποιος είστε. Είναι παράξενο.
Είστε ο μικρός Άλμπερτ.
347
00:21:54,515 --> 00:21:56,183
Ντρέπομαι φριχτά.
Αφήστε τους.
348
00:21:57,059 --> 00:21:58,544
Αφήστε τους.
349
00:22:06,026 --> 00:22:07,347
Ο συνάδελφός σας είναι άπατρις.
350
00:22:07,611 --> 00:22:09,852
Θα χρειαστεί να υποβάλει αίτηση
για αναθεωρημένη ειδική άδεια διέλευσης,
351
00:22:09,946 --> 00:22:13,200
την οποία, αυτή τη στιγμή, ενδεχομένως
να δυσκολευτεί πολύ να αποκτήσει.
352
00:22:13,533 --> 00:22:14,236
Πάρτε αυτό.
353
00:22:14,261 --> 00:22:17,022
Ο κάτοχος αυτού δικαιούται να ταξι-
δέψει απρόσκοπτα σ' όλη τη Ζουμπρόβκα.
354
00:22:17,054 --> 00:22:19,312
Είναι προσωρινό, αλλά φοβάμαι πως
είναι το καλύτερο που μπορώ να κάνω.
355
00:22:19,337 --> 00:22:21,166
Και πώς είναι η υπέροχη μητέρα σας;
356
00:22:21,541 --> 00:22:23,460
- Είναι πολύ καλά, ευχαριστώ.
- Την λατρεύω.
357
00:22:23,543 --> 00:22:25,795
- Μεταφέρτε της την αγάπη μου.
- Θα το κάνω.
358
00:22:26,712 --> 00:22:30,591
Ο σύντροφός σου ήταν πολύ καλός μαζί μου
όταν ήμουν ένα μοναχικό αγοράκι.
359
00:22:31,634 --> 00:22:33,969
Οι άντρες μου και εγώ ζητάμε
συγγνώμη για την ενόχληση.
360
00:22:34,178 --> 00:22:36,180
Με συγχωρείτε, κύριε.
361
00:22:52,655 --> 00:22:55,825
Βλέπεις; Υπάρχουν ακόμα
αχνές αναλαμπές πολιτισμού
362
00:22:55,991 --> 00:22:59,745
σε αυτό το βάρβαρο σφαγείο που
ήταν κάποτε γνωστό ως ανθρωπότητα.
363
00:22:59,954 --> 00:23:04,166
Και μάλιστα, αυτό προσφέρουμε και εμείς με το δικό μας μικρό,
ταπεινό και ασήμαντο...
364
00:23:05,751 --> 00:23:07,753
Ω, χεσ' το.
365
00:23:24,170 --> 00:23:25,170
Κάστρο Λουτζ
366
00:23:39,035 --> 00:23:41,871
Πού είναι, Κλοτίλντε;
Πήγαινέ με σ' αυτήν.
367
00:24:17,322 --> 00:24:19,523
Φαίνεσαι τόσο καλά, αγάπη,
στ' αλήθεια.
368
00:24:19,699 --> 00:24:21,020
Έχουν κάνει θαυμάσια δουλειά.
369
00:24:21,159 --> 00:24:23,661
Δεν ξέρω τι κρέμα σου
έβαλαν στο νεκροτομείο,
370
00:24:23,735 --> 00:24:25,196
αλλά θέλω και εγώ
λίγη από αυτήν.
371
00:24:25,246 --> 00:24:27,665
Ειλικρινά, φαίνεσαι καλύτερα
απ' ό,τι εδώ και χρόνια.
372
00:24:27,791 --> 00:24:29,794
Φαίνεσαι θαρρείς και είσαι ζωντανή.
373
00:24:35,341 --> 00:24:39,220
Το άλλαξες τελικά. Είναι τέλειο.
374
00:24:39,387 --> 00:24:41,222
- Κλοτίλντε;
- Ναι, μεσιέ Γκουστάβ;
375
00:24:41,347 --> 00:24:43,390
Ένα ποτήρι παγωμένο νερό χωρίς πάγο,
παρακαλώ.
376
00:24:43,804 --> 00:24:44,781
Μάλιστα, μεσιέ Γκουστάβ.
377
00:24:44,807 --> 00:24:47,576
Ο μεσιέ Σερζ θέλει να σας μιλήσει
κατ' ιδίαν στο γραφείο του εκεί.
378
00:24:50,772 --> 00:24:52,357
Εντάξει, τότε.
379
00:24:52,732 --> 00:24:54,734
Δεν θα αργήσω, αγάπη μου.
380
00:24:55,944 --> 00:24:57,986
Μας συνόδευσαν μέσα
από μια πράσινη πόρτα με τσόχα,
381
00:24:58,112 --> 00:25:01,607
κατά μήκος ενός στενού διάδρομου υπηρεσίας
και στο ντουλάπι του οικονόμου
382
00:25:04,326 --> 00:25:06,412
Μια στιγμή αργότερα,
η πόρτα της κουζίνας άνοιξε
383
00:25:06,704 --> 00:25:09,957
και ένα μικροκαμωμένος υπάλληλος ντυμένος
στα λευκά πετάχτηκε στο δωμάτιο.
384
00:25:10,833 --> 00:25:13,664
Ποτέ δεν ξέχασα το βλέμμα,
στο πρόσωπό αυτού του ανθρώπου.
385
00:25:13,960 --> 00:25:15,962
Τι στο διάβολο συμβαίνει;
386
00:25:16,671 --> 00:25:20,631
Εγώ, πάλι, ποτέ δεν είχα ξαναπατήσει το πόδι μου
σε ένα τέτοιο σπίτι.
387
00:25:21,578 --> 00:25:24,241
Καταλάβαινα πολύ λίγα για
τα γεγονότα που επρόκειτο να ακολουθήσουν
388
00:25:24,387 --> 00:25:27,349
Αλλά εν τέλει συνειδητοποίησα πως...
389
00:25:27,725 --> 00:25:31,145
όταν διακυβεύεται η μοίρα
μιας μεγάλης περιουσίας,
390
00:25:31,311 --> 00:25:35,232
η απληστία των ανθρώπων απλώνεται
σαν δηλητήριο στο αίμα
391
00:25:38,360 --> 00:25:40,695
Θείοι, ανήψια, ξαδέρφια,
392
00:25:40,862 --> 00:25:43,364
συγγενείς από μια ολοένα
και πιο σαθρή αγχιστεία.
393
00:25:43,389 --> 00:25:45,220
Οι πιο μακρινοί συγγενείς
της ηλικιωμένης γυναίκας
394
00:25:45,324 --> 00:25:47,565
βγήκαν σαν τα αρπακτικά,
μέσα από το δάσος.
395
00:25:49,120 --> 00:25:53,249
Επικεφαλής αυτής της μάζωξης,
ήταν μια αποπροσανατολιστική σύμπτωση,
396
00:25:53,416 --> 00:25:56,169
ανακαλύψαμε τον, δικό μας
Υποδιευθυντή Κόβακς,
397
00:25:56,377 --> 00:25:59,130
όντας και ο ίδιος ένας σημαίνων
δικηγόρος, φυσικά.
398
00:25:59,339 --> 00:26:02,800
Ήταν ο εκτελεστής της
διαθήκης, της νεκρής χήρας.
399
00:26:09,473 --> 00:26:12,476
Αυτή είναι η διαθήκη
και η τελευταία βούληση της Μαντάμ Ντ.
400
00:26:13,894 --> 00:26:15,896
Αποτελείται από ένα γενικό
χρεολύσιο τοντίνα,
401
00:26:16,021 --> 00:26:18,909
που καταρτίστηκε πριν επέλθει
ο θάνατος του συζύγου της
402
00:26:18,935 --> 00:26:19,966
πριν από 46 χρόνια,
403
00:26:20,150 --> 00:26:23,279
σε συνδυασμό με 635 τροπολογίες,
404
00:26:23,446 --> 00:26:26,199
σημειώσεις, διορθώσεις,
και επιστολές επιθυμιών
405
00:26:26,366 --> 00:26:29,452
που θα εκτελεστούν
κατά τις επόμενες δεκαετίες.
406
00:26:31,829 --> 00:26:33,653
Η τελική νομιμότητα
αυτής της συγκέντρωσης
407
00:26:33,790 --> 00:26:34,915
απαιτεί περαιτέρω ανάλυση,
408
00:26:35,040 --> 00:26:38,085
αλλά κατά τη γνώμη του γραφείου μας,
η πρόθεση της Μαντάμ Ντ. ήταν
409
00:26:38,293 --> 00:26:40,312
ο έλεγχος του μεγαλύτερου
μέρους της περιουσίας της
410
00:26:40,337 --> 00:26:43,090
να μεταφερθεί αμέσως στο
γιο της, το Ντιμίτρι,
411
00:26:43,215 --> 00:26:45,926
με ειδικά επιδόματα
για τις αδελφές του,
412
00:26:46,093 --> 00:26:48,428
Μαργκερίτ, Λετίσια και Καρολίνα,
413
00:26:48,804 --> 00:26:51,807
και μικρότερα δώρα για τα διάφορα μέλη
της ευρύτερης οικογένειας
414
00:26:51,973 --> 00:26:55,394
όπως φαίνεται στον κατάλογο με τους αποδέκτες,
τον οποίο θα διευκρινίσω εν ευθέτω χρόνω.
415
00:26:57,854 --> 00:26:58,939
Ωστόσο...
416
00:27:02,401 --> 00:27:03,818
Μια πρόσθετη έγγραφη πράξη,
417
00:27:03,943 --> 00:27:07,196
που έφτασε ταχυδρομικώς
στα χέρια μου μόλις σήμερα το πρωί
418
00:27:07,364 --> 00:27:09,866
και που σύμφωνα με όλες τις ενδείξεις
έχει σταλεί από τη Μαντάμ Ντ.
419
00:27:10,075 --> 00:27:11,436
κατά τις τελευταίες ώρες της ζωής της,
420
00:27:11,451 --> 00:27:14,037
περιέχει μια τροποποίηση
στο αρχικό πιστοποιητικό,
421
00:27:14,246 --> 00:27:18,251
την οποία, όπως προβλέπεται από το νόμο,
θα σας διαβάσω τώρα.
422
00:27:18,376 --> 00:27:19,737
Η αυθεντικότητα
αυτού του εγγράφου,
423
00:27:19,836 --> 00:27:21,796
δεν έχει επιβεβαιωθεί ακόμη από
τον προεδρεύοντα δικαστικό,
424
00:27:21,963 --> 00:27:26,092
γι 'αυτό παρακαλώ τους πάντες να κάνουν
υπομονή και να απέχουν από το σχολιασμό
425
00:27:26,259 --> 00:27:29,512
μέχρις ότου η διερεύνησή
μας ολοκληρωθεί.
426
00:27:38,395 --> 00:27:41,857
"Προς τον αξιότιμο φίλο μου που μου πρόσφερε
παρηγοριά στα τελευταία χρόνια μου...
427
00:27:41,982 --> 00:27:44,234
" και έφερε τον ήλιο στη ζωή
μιας ηλικιωμένης γυναίκας...
428
00:27:44,443 --> 00:27:47,279
"που πίστευε ότι ποτέ ξανά
δεν θα νιώσει ευτυχισμένη.
429
00:27:47,404 --> 00:27:49,322
"Στο μεσιέ Γκουστάβ Χ.,
430
00:27:51,124 --> 00:27:53,476
"Εκχωρώ, κληροδοτώ και παραχωρώ
άνευ οποιασδήποτε φορολογίας
431
00:27:53,535 --> 00:27:56,413
"και με πλήρες και απόλυτο
δικαίωμα καταπιστευματοδόχου,
432
00:27:57,414 --> 00:27:59,165
" τον πίνακα γνωστό ως
"Το Αγόρι με το Μήλο"...
433
00:27:59,290 --> 00:28:01,091
"Από τον Γιοχάνες βαν Χόιτλ..."
434
00:28:01,250 --> 00:28:02,851
- Δεν μπορώ να το πιστέψω.
- "Το νεότερο..."
435
00:28:02,877 --> 00:28:05,171
- Τι;
- "Που μας ευχαριστούσε τόσο πολύ αμφότερους."
436
00:28:05,296 --> 00:28:06,296
Το βαν Χόιτλ;
437
00:28:06,339 --> 00:28:07,815
- Αφορολόγητα;
- Μπορεί να το κάνει αυτό;
438
00:28:07,840 --> 00:28:09,842
Ποιος είναι ο Γκουστάβ Χ;
439
00:28:11,010 --> 00:28:12,554
Φοβάμαι πως εγώ είμαι
αυτός, αγαπητέ.
440
00:28:15,015 --> 00:28:17,267
Την παλιοαδερφή!
441
00:28:17,434 --> 00:28:20,020
Είναι ένας θυρωρός!
Τι κάνεις εδώ;
442
00:28:20,145 --> 00:28:23,148
Έχω έρθει για να υποβάλω τα σέβη μου
σε μια σπουδαία γυναίκα που αγάπησα.
443
00:28:23,315 --> 00:28:25,647
Αυτός ο άνθρωπος είναι ένας
εισβολέας στο σπίτι μου!
444
00:28:25,672 --> 00:28:26,880
Δεν είναι ακόμα
δικό σου, Ντιμίτρι.
445
00:28:26,966 --> 00:28:29,028
Μόνο όταν επικυρωθεί η διαθήκη,
και δοθεί το εκχωρητήριο...
446
00:28:29,153 --> 00:28:31,713
Δεν πρόκειται να πάρεις
"Το Αγόρι με το Μήλο", παλιοαδερφή!
447
00:28:33,157 --> 00:28:35,284
Πώς υποτίθεται ότι θα
με κάνει να νιώσω αυτό;
448
00:28:35,451 --> 00:28:37,495
Κάλεσε την αστυνομία.
Θα υποβάλλουμε μήνυση.
449
00:28:37,870 --> 00:28:40,872
Αυτός ο εγκληματίας μαστίζει την
οικογένειά μου εδώ και σχεδόν 20 χρόνια.
450
00:28:41,039 --> 00:28:42,999
Είναι ένας αδίστακτος τυχοδιώκτης
και αριστοτέχνης απατεώνας
451
00:28:43,083 --> 00:28:45,168
που εκμεταλλεύεται διανοητικά αδύναμες
και άρρωστες ηλικιωμένες κυρίες,
452
00:28:45,335 --> 00:28:47,420
και μάλλον τις πηδάει και από πάνω!
453
00:28:47,587 --> 00:28:49,881
Εγώ κοιμάμαι με όλες τις φίλες μου.
454
00:28:59,181 --> 00:29:01,308
Πού είναι η Σελίν;
455
00:29:01,475 --> 00:29:05,104
Τι; Είναι νεκρή.
Διαβάζουμε τη διαθήκη της.
456
00:29:05,312 --> 00:29:07,481
Ω, ναι, ναι, φυσικά.
457
00:29:07,648 --> 00:29:10,689
Αν ποτέ μάθω ότι ακούμπησες έστω
και λίγο το σώμα της μητέρας μου,
458
00:29:10,902 --> 00:29:14,155
ζωντανό ή νεκρό, μα το Θεό,
θα σου κόψω το λαρύγγι! Μ 'ακούς;
459
00:29:14,364 --> 00:29:16,449
Νόμιζα ότι με θεωρούσες μια παλιοαδερφή!
460
00:29:17,534 --> 00:29:20,203
- Είσαι, αλλά είσαι αμφιφυλόφιλος.
- Ας αλλάξουμε θέμα.
461
00:29:20,370 --> 00:29:21,413
Φεύγω.
462
00:29:30,462 --> 00:29:33,632
Αυτός ο πίνακας, "Το Αγόρι με το Μήλο",
είναι ανεκτίμητος. Το καταλαβαίνεις;
463
00:29:34,008 --> 00:29:35,426
Συγχαρητήρια, μεσιέ Γκουστάβ.
464
00:29:35,592 --> 00:29:37,512
Θα με πολεμήσουν για το καταραμένο πίνακα.
465
00:29:37,553 --> 00:29:39,972
- Είναι πολύ όμορφος;
- Πέρα από κάθε περιγραφή.
466
00:29:40,139 --> 00:29:42,516
"Ακόμα και ο στίχος του πιο προικισμένου
βάρδου δεν μπορεί να εξιστορήσει...
467
00:29:42,641 --> 00:29:44,685
"την απουσία του και όλα όσα δεν είναι..."
468
00:29:45,102 --> 00:29:47,396
- "Η γλώσσα του..."
- Μπορώ να τον δω;
469
00:29:47,563 --> 00:29:49,565
Δεν βλέπω γιατί όχι.
470
00:30:21,263 --> 00:30:23,599
Αυτή είναι η θεσπέσια απεικόνιση του βαν Χόιτλ
471
00:30:23,974 --> 00:30:26,143
ενός όμορφου αγοριού στο κατώφλι του ανδρισμού.
472
00:30:26,310 --> 00:30:29,063
Ξανθό, απαλό.
Δέρμα λευκό σαν αυτό το γάλα.
473
00:30:29,188 --> 00:30:30,439
Άψογης προέλευσης.
474
00:30:30,591 --> 00:30:34,178
Ένας από τα τελευταία σε χέρια ιδιωτών,
και αναμφισβήτητα, ο καλύτερος.
475
00:30:34,443 --> 00:30:35,694
Πρόκειται για ένα αριστούργημα.
476
00:30:36,028 --> 00:30:38,072
Όλα τα υπόλοιπα εδώ
είναι άχρηστα σκουπίδια.
477
00:31:25,582 --> 00:31:26,715
Μεσιέ Γκουστάβ...
478
00:31:29,103 --> 00:31:30,495
Μπορώ να σας βοηθήσω;
479
00:31:32,116 --> 00:31:34,916
Ναι, Σερζ, μπορείτε να το πακετάρετε αυτό.
480
00:31:35,155 --> 00:31:37,541
Να το πακετάρω;...
Έτσι λέτε;
481
00:31:49,111 --> 00:31:50,111
ΕΜΠΙΣΤΕΥΤΙΚΟ
482
00:31:57,150 --> 00:31:59,527
Τι θέλατε να μου πείτε, νωρίτερα;
483
00:32:00,778 --> 00:32:02,780
Νομίζω ότι δεν μπορώ να το πω αυτή τη στιγμή.
484
00:32:03,156 --> 00:32:05,408
Γράψτε μου αύριο. Στο σταθμό τρένων του Λουτζ!
485
00:32:17,377 --> 00:32:19,379
Ποτέ δεν θα τον αποχωριστώ.
486
00:32:19,546 --> 00:32:23,841
Της θύμιζε εμένα.
Θα μου θυμίζει αυτήν. Πάντα.
487
00:32:24,258 --> 00:32:26,802
Θα πεθάνω με αυτόν τον πίνακα
πάνω από το κρεβάτι μου.
488
00:32:27,136 --> 00:32:29,138
Βλέπεις την ομοιότητα;
489
00:32:30,139 --> 00:32:31,525
Ω, ναι.
490
00:32:37,437 --> 00:32:39,278
Βασικά, καλύτερα να τον πουλήσουμε.
491
00:32:39,397 --> 00:32:42,400
Κάλλιο νωρίτερα παρά αργότερα, μη τυχόν
και προσπαθήσουν να τον κλέψουν πίσω.
492
00:32:42,567 --> 00:32:45,320
Επιπλέον... Κάτι πάνω σ' αυτούς τους
τρελούς πεζικάριους στο τρένο...
493
00:32:45,345 --> 00:32:49,102
Θα μπορούσε να εξελιχθεί σε έναν περίπλοκο πόλεμο,
και μια μακρά περίοδο αναδουλειάς για τα ξενοδοχεία.
494
00:32:49,157 --> 00:32:51,598
Έτσι όπως το πάνε, θα μπορούσαν να
μας επιστρατεύσουν ακόμα και αύριο.
495
00:32:57,875 --> 00:32:59,835
Ας κάνουμε μια επίσημη συμφωνία
υπογεγραμμένη με αίμα.
496
00:33:00,211 --> 00:33:02,531
Θα επικοινωνήσουμε με τη μαύρη αγορά και
θα ξεφορτωθούμε "Το Αγόρι με το Μήλο"
497
00:33:02,630 --> 00:33:03,589
μέχρι το τέλος της εβδομάδας,
498
00:33:03,673 --> 00:33:06,591
μετά θα φύγουμε από τη χώρα και θα
κρυφτούμε κάπου στη Ριβιέρα της Μάλτας
499
00:33:06,800 --> 00:33:09,386
μέχρι να περάσουν αυτά τα προβλήματα
και να επανέλθουμε στις θέσεις μας.
500
00:33:09,594 --> 00:33:11,474
Ως αντάλλαγμα για τη βοήθεια
και την αφοσίωσή σου
501
00:33:11,577 --> 00:33:13,457
και τις υπηρεσίες σου ως
προσωπικός μου υπηρέτης,
502
00:33:13,556 --> 00:33:18,144
θα σου δώσω 1,5% από την
καθαρή τιμής πώλησης.
503
00:33:18,311 --> 00:33:20,314
- 1.5;
- Συν έξοδα διαβίωσης και διατροφής.
504
00:33:21,732 --> 00:33:24,235
- Θα μπορούσαμε να το κάνουμε 10;
- 10; Με δουλεύεις;
505
00:33:24,260 --> 00:33:26,295
Αυτό είναι περισσότερο από ό,τι θα έδινα
σε έναν πραγματικό έμπορο τέχνης,
506
00:33:26,320 --> 00:33:28,572
και εσύ δεν ξέρεις να ξεχωρίσεις τις
φωτοσκιάσεις από εντόσθια κοτόπουλου.
507
00:33:28,781 --> 00:33:30,533
Όχι, 1.5 είναι μια χαρά. Αλλά άκου τι θα κάνουμε.
508
00:33:30,700 --> 00:33:33,827
Αν πεθάνω πρώτος, και οπωσδήποτε εγώ θα πεθάνω
πρώτος, θα είσαι ο μοναδικός κληρονόμος μου.
509
00:33:34,202 --> 00:33:36,963
Δεν έχω και πολλά εκτός από ένα
σετ βούρτσες από ελεφαντόδοντο
510
00:33:36,988 --> 00:33:39,075
και τη συλλογή μου από
βιβλία ρομαντικής ποίησης,
511
00:33:39,138 --> 00:33:41,376
αλλά όταν έρθει η ώρα,
αυτά θα γίνουν δικά σου,
512
00:33:41,501 --> 00:33:44,754
μαζί με ό,τι άλλο δεν έχουμε
ήδη ξοδέψει σε πόρνες και ουίσκι.
513
00:33:44,879 --> 00:33:47,591
Αυτός θα είναι οι ιερός δεσμός μας.
514
00:33:47,750 --> 00:33:49,752
Θα γράψω το προσχέδιο ευθύς αμέσως.
515
00:33:54,765 --> 00:33:58,811
Εγώ, ο μεσιέ Γκουστάβ Χ., έχοντας
σχετικά σχετικά σώας τας φρένας και το κορμί,
516
00:33:59,186 --> 00:34:02,856
τη σήμερον ημέρα, την 19η Οκτωβρίου,
κατά το σωτήριον έτος 1932...
517
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
Ποτέ δεν μου είπε από
πού ήταν η καταγωγή του.
518
00:34:09,487 --> 00:34:11,698
Ποτέ δεν τον ρώτησα ποια
ήταν η οικογένειά του.
519
00:34:32,634 --> 00:34:34,636
Με συγχωρείτε.
520
00:34:37,514 --> 00:34:40,809
Η αστυνομία είναι εδώ.
Σας ζητάνε.
521
00:34:44,731 --> 00:34:46,733
Πες τους ότι θα κατεβώ αμέσως.
522
00:34:47,567 --> 00:34:48,752
Εντάξει.
523
00:34:54,783 --> 00:34:56,703
Σε έχουν ανακρίνει ποτέ οι αρχές;
524
00:34:56,909 --> 00:34:59,662
Ναι, μια φορά με συνέλαβε και με
βασάνισε η επαναστατική πολιτοφυλακή
525
00:34:59,828 --> 00:35:00,871
μετά την Εξέγερση της Ερήμου.
526
00:35:01,246 --> 00:35:03,166
- Ξέρεις τότε πώς πάει. Το βουλώνεις.
- Εννοείται.
527
00:35:03,415 --> 00:35:06,710
Δεν έχεις ακούσει ποτέ τη λέξη "βαν
Χόιτλ" στη ζωή σου. Εντάξει, πάμε.
528
00:35:21,725 --> 00:35:23,727
Πώς μπορούμε να σας εξυπηρετήσουμε, κύριοι;
529
00:35:24,977 --> 00:35:26,270
Αχ, ο Επιθεωρητής Χένκελς.
530
00:35:26,437 --> 00:35:29,226
"Με εντολή του Επιτρόπου της
Αστυνομίας, της επαρχίας Ζουμπρόβκα,
531
00:35:29,315 --> 00:35:30,900
" δια του παρόντος σας
συλλαμβάνω για το φόνο
532
00:35:31,025 --> 00:35:33,611
"Της μαντάμ Σελίν Βιλνέβ
Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις."
533
00:35:33,736 --> 00:35:36,823
Το ήξερα ότι υπήρχε κάτι ύποπτο.
Ποτέ δε μάθαμε την αιτία του θανάτου.
534
00:35:36,990 --> 00:35:40,327
Εκείνη δολοφονήθηκε και
νομίζετε ότι το έκανα εγώ.
535
00:35:45,749 --> 00:35:47,751
Σταματήστε!
536
00:35:52,015 --> 00:35:55,683
Σημείο Ελέγχου 19
Ποινικό Στρατόπεδο
537
00:36:19,742 --> 00:36:23,828
3 βδομάδες αργότερα
Εν αναμονή της δίκης
538
00:36:36,883 --> 00:36:38,926
Τι συνέβη;
539
00:36:39,093 --> 00:36:41,679
Αυτό που συνέβη, αγαπητέ μου Ζίρο,
είναι ότι έκανα τουλούμι στο ξύλο
540
00:36:41,804 --> 00:36:44,415
Από ένα κλαψιάρικο ανθρωπάριο
ονόματι Πίνκι Μπαντίνσκι
541
00:36:44,440 --> 00:36:46,644
ο οποίος είχε το θράσος να
αμφισβητήσει τον ανδρισμό μου,
542
00:36:46,684 --> 00:36:49,407
γιατί αν υπάρχει ένα πράγμα που
μάθαμε από τα Κλασικά Εικονογραφημένα
543
00:36:49,432 --> 00:36:51,222
είναι πως αν βρεθείς σε τέτοιο ένα μέρος,
544
00:36:51,438 --> 00:36:52,814
δεν πρέπει ποτέ να φανείς μαλθακός.
545
00:36:52,981 --> 00:36:55,021
Πρέπει να δείξεις ποιος είσαι
από την πρώτη κιόλας μέρα.
546
00:36:55,067 --> 00:36:56,651
Πρέπει να κερδίσεις το σεβασμό τους.
547
00:36:56,943 --> 00:37:00,030
Που να έβλεπες την ασχημόφατσά
του σήμερα το πρωί.
548
00:37:03,533 --> 00:37:05,410
Βασικά, έγινε ένας καλός μου φίλος.
549
00:37:05,577 --> 00:37:06,995
Ελπίζω να τον γνωρίσεις.
550
00:37:07,954 --> 00:37:09,998
Λοιπόν. Μίλησες με τον Κόβακς;
551
00:37:10,415 --> 00:37:11,736
Τον είδα χθες το βράδυ στα κρυφά.
552
00:37:11,875 --> 00:37:14,156
Με έβαλε να ορκιστώ στη Βίβλο
ότι δε θα το πω σε κανέναν.
553
00:37:14,419 --> 00:37:16,712
- Κανονικά και εσείς πρέπει να ορκιστείτε.
- Θα το κάνω αργότερα.
554
00:37:16,837 --> 00:37:19,423
- Υποψιάζεται πως είστε αθώος.
- Φυσικά και το υποψιάζεται.
555
00:37:19,590 --> 00:37:21,425
Ποια είναι η κατηγορία;
556
00:37:22,760 --> 00:37:25,721
Κατά τις μικρές ώρες της
νύχτας της 19ης Οκτωβρίου,
557
00:37:25,888 --> 00:37:28,933
ένα άτομο γνωστό στο σπίτι
και στο προσωπικό, ο μεσιέ Γκουστάβ Χ.,
558
00:37:29,100 --> 00:37:32,396
έφτασε στην οικία των
Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις στο Λουτζ
559
00:37:32,562 --> 00:37:34,981
και εισερχόμενος από το πίσω
δρομάκι υπηρεσίας,
560
00:37:35,107 --> 00:37:36,587
χωρίς να αντιληφθεί
κανείς την παρουσία του,
561
00:37:36,775 --> 00:37:40,570
και προχωρώντας στη συνέχεια από τις πίσω
σκάλες και διαδρόμους για τους υπηρέτες,
562
00:37:40,737 --> 00:37:42,990
κατέφτασε στα ιδιωτικά
διαμερίσματα της Μαντάμ Ντ.
563
00:37:43,156 --> 00:37:45,783
Δεν υπάρχει κανένα στοιχείο
που να υποδηλώνει αν αυτή η επίσκεψη
564
00:37:45,950 --> 00:37:48,536
είχε κανονιστεί εκ των
προτέρων μαζί της ή όχι.
565
00:37:48,703 --> 00:37:53,624
Το επόμενο πρωί η Μαντάμ Ντ. βρέθηκε
νεκρή από δηλητηρίαση με στρυχνίνη.
566
00:37:53,652 --> 00:37:56,145
Η παρουσία του μεσιέ Γκουστάβ δεν
ξαναπαρατηρήθηκε στις εγκαταστάσεις
567
00:37:56,170 --> 00:37:59,171
μέχρι, φυσικά, 24 ώρες αργότερα.
568
00:37:59,547 --> 00:38:04,093
Η ταυτότητα των κατηγόρων του αποκαλύπτεται
σ' αυτή την συμβολαιογραφική κατάθεση.
569
00:38:04,468 --> 00:38:07,805
Και περιλαμβάνει ουσιαστικά
όλα τα μέλη της ευρύτερης οικογένειας,
570
00:38:07,972 --> 00:38:12,726
αλλά ο βασικός μάρτυρας, που στην πραγματικότητα
είδε - φαίνεται - τα υποτιθέμενα γεγονότα
571
00:38:12,892 --> 00:38:15,603
μοιάζει να έχει εγκαταλείψει
την περιοχή της δικαιοδοσίας.
572
00:38:15,770 --> 00:38:17,522
Τα ίχνη του στην παρούσα
φάση αγνοούνται,
573
00:38:17,647 --> 00:38:20,150
αλλά αναζητείται και καταδιώκεται
από τις αρμόδιες αρχές.
574
00:38:20,525 --> 00:38:22,610
Ποιος είναι;
575
00:38:26,699 --> 00:38:28,784
- Ο Σερζ;
- Φοβάμαι πως ναι.
576
00:38:28,993 --> 00:38:30,085
Το κάθαρμα!
577
00:38:31,537 --> 00:38:33,622
Όχι, δεν το πιστεύω.
Τον ανάγκασαν να το κάνει.
578
00:38:33,831 --> 00:38:35,916
Έπεσα σε
μια φωλιά από οχιές.
579
00:38:36,083 --> 00:38:37,084
Έχετε άλλοθι;
580
00:38:37,189 --> 00:38:39,701
Φυσικά, αλλά είναι παντρεμένη
με το Δούκα της Βεστφαλίας.
581
00:38:39,754 --> 00:38:42,464
Δεν μπορώ να επιτρέψω το όνομά της να
ανακατευτεί σ' αυτή την βρωμοδουλειά.
582
00:38:42,630 --> 00:38:46,468
- Μπορεί να διακυβεύεται η ζωή σας.
- Το ξέρω, αλλά η σκύλα το' σκασε.
583
00:38:46,547 --> 00:38:48,344
Έχει ήδη επιβιβαστεί στο
Βασίλισσα Ναστάσια
584
00:38:48,369 --> 00:38:51,068
και είναι στα μισά του δρόμου για
την ολλανδική Τανγκανίκα.
585
00:38:52,849 --> 00:38:54,059
Μην παραιτείστε.
586
00:38:59,898 --> 00:39:01,524
Τις λεπτομέρειες της συνωμοσίας,
587
00:39:02,817 --> 00:39:04,903
που τώρα ανήκουν στα δημόσια αρχεία,
588
00:39:05,070 --> 00:39:08,155
την εποχή εκείνη ήταν αδύνατον
για μας να τις μάθουμε.
589
00:39:24,732 --> 00:39:25,661
Ιδιωτικός Ντετέκτιβ
590
00:39:25,711 --> 00:39:26,779
Ψάχνω τον Σερζ,
591
00:39:27,258 --> 00:39:30,136
έναν νεαρό στην
υπηρεσία του εργοδότη μου,
592
00:39:30,512 --> 00:39:33,933
της οικογένειας Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις
από το κάστρο Λουτζ.
593
00:39:35,601 --> 00:39:37,060
- Μάλιστα, κύριε;
- Είσαι η αδερφή του;
594
00:39:37,894 --> 00:39:39,729
- Ναι, κύριε.
- Τον έχεις δει τον τελευταίο καιρό;
595
00:39:40,897 --> 00:39:42,982
- Όχι, κύριε.
- Όχι, κύριε;
596
00:39:44,067 --> 00:39:45,068
Όχι, κύριε.
597
00:39:48,571 --> 00:39:51,198
Πρέπει να τον βρω αμέσως,
για τη δική του ασφάλεια
598
00:39:51,573 --> 00:39:52,992
και όλων των άλλων.
599
00:39:53,200 --> 00:39:54,547
Αν εμφανιστεί...
600
00:39:56,078 --> 00:39:58,216
- Ναι, κύριε;
- Πες του ότι ο Τζόπλινγκ λέει,
601
00:39:58,706 --> 00:40:00,029
"Έλα σπίτι."
602
00:40:03,584 --> 00:40:06,045
Αλλά ένα πράγμα ήταν βέβαιο,
603
00:40:08,089 --> 00:40:11,759
πως οι Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις
ήταν μια πολύ ισχυρή οικογένεια,
604
00:40:15,888 --> 00:40:18,058
και ο χρόνος δεν ήταν με το μέρος μας.
605
00:40:26,066 --> 00:40:28,902
Ένα γράμμα από τον μεσιέ Γκουστάβ.
Ζίρο.
606
00:40:29,820 --> 00:40:31,821
- Θέλετε εγώ να;...
- Διάβασέ το.
607
00:40:37,702 --> 00:40:39,662
"Αγαπητοί και έμπιστοι συνάδελφοί μου..."
608
00:40:39,829 --> 00:40:41,873
Μου λείπετε φριχτά, καθώς σας
γράφω από τον περιορισμό
609
00:40:42,040 --> 00:40:45,043
της λυπηρής και εξωφρενικής
φυλάκισής μου.
610
00:40:45,068 --> 00:40:47,598
Μέχρις ότου περπατήσω ανάμεσά σας
και πάλι ως ελεύθερος άνθρωπος,
611
00:40:47,628 --> 00:40:49,922
το Ξενοδοχείο Grand Budapest
παραμένει στα χέρια σας,
612
00:40:50,131 --> 00:40:52,258
όπως και η άψογη φήμη του.
613
00:40:52,633 --> 00:40:54,673
Φροντίστε να παραμείνει
πεντακάθαρη και δοξασμένη.
614
00:40:54,802 --> 00:40:57,055
Δώστε ξεχωριστή φροντίδα ακόμα
και στο παραμικρό κομματάκι της
615
00:40:57,221 --> 00:40:59,307
ωσάν να σας επιτηρούσα σαν γεράκι
616
00:40:59,647 --> 00:41:03,026
με ένα μαστίγιο στα νύχια του,
επειδή σας επιτηρώ!
617
00:41:03,185 --> 00:41:06,229
Έτσι και ανακαλύψω οποιοδήποτε
παράπτωμα κατά την απουσία μου,
618
00:41:06,605 --> 00:41:10,108
σας υπόσχομαι, μια γρήγορη και ανελέητη
απονομή δικαιοσύνης θα πέσει πάνω σας.
619
00:41:10,275 --> 00:41:14,238
Ένας σπουδαίος και ευγενής οίκος έχει
τεθεί υπό την προστασία σας.
620
00:41:14,614 --> 00:41:17,116
Πείτε το στο Ζίρο αν δείτε
κάτι παράξενο.
621
00:41:17,283 --> 00:41:19,369
"Με όλη μου την αφοσίωση,
μεσιέ Γκουστάβ."
622
00:41:19,744 --> 00:41:22,064
Ακολουθεί και ένα ποίημα, αλλά
μάλλον προτιμότερο να ξεκινήσουμε με την σούπα
623
00:41:22,121 --> 00:41:24,624
δεδομένου ότι αποτελείται από 46 στροφές.
624
00:41:24,791 --> 00:41:28,377
"Μια νωπή, μαύρη τέφρα υγραίνει την
βρωμιά στη φωλιά του βρωμοαρουραίου
625
00:41:28,752 --> 00:41:30,837
" και σμίγει με το παχύ άρωμα
του ξύλου που σαπίζει...
626
00:41:31,004 --> 00:41:32,839
"ενώ το αηδονοτράγουδο ενός
χαμινιού .. ".
627
00:41:33,006 --> 00:41:35,217
Ποτέ δεν εμπιστεύτηκα
εκείνο το μπάτλερ.
628
00:41:35,384 --> 00:41:39,137
- Παραείναι ειλικρινής.
- Παραείναι ειλικρινής, λέτε;
629
00:41:39,262 --> 00:41:43,725
Μάλιστα. Όπως και να έχει, βρες
τον γρήγορα και τελείωνε σβέλτα.
630
00:41:59,949 --> 00:42:02,410
Να προσφέρω, έγκλειστοι, ένα πιάτο χυλό;
631
00:42:05,037 --> 00:42:06,372
Όχι; Κανείς;
632
00:42:06,747 --> 00:42:08,958
Εσύ με την πολύ μεγάλη
ουλή στο πρόσωπό σου;
633
00:42:18,260 --> 00:42:21,179
Δοκιμάστε τον. Στην πραγματικότητα είναι
αρκετά ζεστός και θρεπτικός σήμερα.
634
00:42:21,304 --> 00:42:22,458
Χρειάζεται μια σταλιά αλάτι.
635
00:42:31,272 --> 00:42:32,898
Καλή σας μέρα.
636
00:42:37,779 --> 00:42:39,781
Χυλό, κύριοι; Θέλει κανείς;
637
00:42:43,869 --> 00:42:45,287
Όπως αγαπάτε.
638
00:42:50,958 --> 00:42:52,501
Καλά ξυπνητούρια!
639
00:42:54,128 --> 00:42:55,296
Καλημέρα, Πίνκι.
640
00:43:01,135 --> 00:43:03,804
- Πάλι από το Μεντλ;
- Ακριβώς.
641
00:43:03,971 --> 00:43:05,974
Ποιος έχει το μαχαίρι;
642
00:43:11,480 --> 00:43:14,399
- Εξωπραγματικό.
- Του Μεντλ είναι τα καλύτερα.
643
00:43:14,775 --> 00:43:16,860
- Πίσω στη δουλειά τώρα.
- Μεσιέ Γκουστάβ;
644
00:43:20,321 --> 00:43:21,864
Ναι;
645
00:43:25,493 --> 00:43:27,912
Το συζητήσαμε εδώ με τα παιδιά.
646
00:43:28,120 --> 00:43:30,498
Πιστεύουμε πως είσαι
ένας πολύ εντάξει φίλος.
647
00:43:30,831 --> 00:43:32,957
Δεν μου έχουν ξαναπεί κάτι τέτοιο,
648
00:43:33,166 --> 00:43:35,126
αλλά εκτιμώ τη γνώμη σας.
649
00:43:35,293 --> 00:43:36,921
Είσαι ένας από εμάς τώρα.
650
00:43:38,004 --> 00:43:39,964
Τι ωραία.
651
00:43:40,173 --> 00:43:41,393
Ευχαριστώ, Πίνκι.
652
00:43:41,567 --> 00:43:43,760
Ευχαριστώ, Γκάνθερ.
Ευχαριστώ, Λύκε.
653
00:43:43,927 --> 00:43:45,929
Κάτι άλλο;
654
00:43:47,805 --> 00:43:48,847
Πες του, Λούντβιγκ.
655
00:43:50,808 --> 00:43:54,061
Το Σημείο Ελέγχου 19 δεν είναι
καμιά φυλακή της κακιάς ώρας.
656
00:43:54,186 --> 00:43:57,760
Έχεις φαρδιά σιδερένια κάγκελα σε
κάθε πόρτα, εξαερισμό και παράθυρο.
657
00:43:57,960 --> 00:44:01,236
Έχεις 72 φύλακες στο έδαφος,
και 16 ακόμα στους πύργους.
658
00:44:01,403 --> 00:44:05,431
Έχεις μια πτώση σε μια βαθιά
τάφρο γεμάτη κροκόδειλους.
659
00:44:05,478 --> 00:44:08,080
Αλλά, όπως και οι καλύτερες
φυλακές, έχει ένα ευαίσθητο σημείο,
660
00:44:08,159 --> 00:44:09,953
που σ' αυτή την περίπτωση
έχει τη μορφή
661
00:44:10,120 --> 00:44:12,205
ενός συστήματος υπονόμων
662
00:44:12,372 --> 00:44:14,790
που υπάρχει από την εποχή
των πέτρινων οχυρωμάτων
663
00:44:14,999 --> 00:44:17,042
παλιά το Μεσαίωνα.
664
00:44:17,209 --> 00:44:20,295
Κανείς δε λέει ότι θα είναι μια
βόλτα σε καταπράσινο μονοπάτι
665
00:44:20,421 --> 00:44:22,277
συνοδεία μιας κυρίας
κι ενός λευκού κανίς,
666
00:44:22,401 --> 00:44:26,093
αλλά έχει αυτό που
λέμε "αδυναμία".
667
00:44:26,260 --> 00:44:28,302
Κι αυτό είναι που μας νοιάζει.
668
00:44:29,888 --> 00:44:32,016
Ρίξε μια ματιά.
669
00:44:33,183 --> 00:44:34,435
Ποιος το ζωγράφισε αυτό;
670
00:44:34,810 --> 00:44:36,895
Τι εννοείς ποιος
το ζωγράφισε; Εγώ.
671
00:44:37,062 --> 00:44:39,148
Πολύ ωραίο. Έχεις
σταθερό χέρι, Λούντβιγκ.
672
00:44:39,173 --> 00:44:41,069
Είναι πολλά υποσχόμενο
από καλλιτεχνική άποψη.
673
00:44:41,191 --> 00:44:44,485
Ερώτηση: πώς σκοπεύετε να εισχωρήσετε
σ' αυτό το κατώτατο σημείο;
674
00:44:44,861 --> 00:44:47,280
Έχει ένα μέτρο ενισχυμένη
στέρεα λιθοδομή, έτσι;
675
00:44:47,447 --> 00:44:49,198
Σκάβοντας με το μαχαίρι,
676
00:44:49,407 --> 00:44:52,225
εκτιμώ ότι θα πάρει τρεις με
έξι μήνες συνεχούς προσπάθειας,
677
00:44:52,339 --> 00:44:55,413
κατά τη διάρκεια της οποίας
πολλά μέλη μας θα εκτελεστούν.
678
00:44:55,538 --> 00:44:58,000
Πολύ σωστά τα λες, κ. Γκουστάβ.
679
00:44:58,167 --> 00:45:00,836
Έχουμε πλαστά έγγραφα,
μεταχειρισμένα ρούχα,
680
00:45:01,003 --> 00:45:03,629
μια σκάλα από σχοινί φτιαγμένη
από κλαδιά και σεντόνια.
681
00:45:03,705 --> 00:45:05,467
Αλλά χρειαζόμαστε
εργαλεία για σκάψιμο
682
00:45:05,590 --> 00:45:08,510
τα οποία είναι δύσκολο
να βρεθούν εδώ μέσα.
683
00:45:23,024 --> 00:45:24,442
Στο σημείο αυτό,
684
00:45:24,609 --> 00:45:28,279
ο ηλικιωμένος σιώπησε και
έσπρωξε το πιάτο με το αρνί.
685
00:45:28,446 --> 00:45:31,324
Το βλέμμα του άδειασε.
686
00:45:31,491 --> 00:45:33,493
Μπορούσα να διακρίνω
μια μικρή δυσφορία.
687
00:45:33,868 --> 00:45:36,287
"Είστε άρρωστος, κ. Μουσταφά;",
ρώτησα εν τέλει.
688
00:45:36,454 --> 00:45:38,872
"Όχι, καλέ μου, δεν είμαι."
απάντησε.
689
00:45:39,081 --> 00:45:41,416
Απλά δεν ξέρω πώς να συνεχίσω.
690
00:45:42,584 --> 00:45:44,921
Έκλαιγε.
691
00:45:45,088 --> 00:45:46,506
Ποτέ δεν μιλώ για την Αγκάθα,
692
00:45:46,631 --> 00:45:50,301
γιατί ακόμα και στη
σκέψη του ονόματός της
693
00:45:50,468 --> 00:45:53,263
είμαι ανήμπορος να
ελέγξω τα συναισθήματά μου.
694
00:45:56,350 --> 00:45:58,821
Υποθέτω πως δεν
υπάρχει άλλος τρόπος.
695
00:45:59,978 --> 00:46:02,231
Βλέπεις, αυτή μας έσωσε.
696
00:46:02,481 --> 00:46:04,358
Στο τρίτο επίσημο ραντεβού μας,
697
00:46:04,525 --> 00:46:07,318
την ζήτησα σε γάμο
κι εκείνη δέχτηκε.
698
00:46:07,527 --> 00:46:09,529
- Θα με παντρευτείς;
- Ναι.
699
00:46:11,364 --> 00:46:14,283
Δεν είχαμε ούτε 50 Κλούμπεκ.
700
00:46:14,450 --> 00:46:17,662
Κανείς δεν το ήξερε, φυσικά,
αλλά και πάλι ποιος νοιαζόταν;
701
00:46:17,996 --> 00:46:20,581
Ήμασταν εντελώς
μόνοι μας στον κόσμο...
702
00:46:21,916 --> 00:46:23,918
Και ήμασταν τρελά ερωτευμένοι.
703
00:46:32,552 --> 00:46:34,428
- Ορίστε.
- Ευχαριστώ.
704
00:46:34,594 --> 00:46:36,471
- Είναι ένα βιβλίο.
- Το βλέπω.
705
00:46:36,638 --> 00:46:38,223
Ρομαντική Ποίηση, τόμος Α.
706
00:46:38,390 --> 00:46:40,950
Ο κ. Γκουστάβ το σύστησε.
Έχω κι εγώ ένα αντίγραφο.
707
00:46:41,018 --> 00:46:45,063
- Μάλλον χάλασα την έκπληξη.
- Θα το ανοίξω, όπως και να 'χει.
708
00:46:48,443 --> 00:46:50,445
Διάβασε την αφιέρωση.
709
00:46:51,475 --> 00:46:53,895
Για την αγαπημένη μου,
το θησαυρό μου, Αγκάθα,
710
00:46:53,956 --> 00:46:57,161
την οποία λατρεύω.
Με σεβασμό, αγάπη, θαυμασμό.
711
00:46:57,266 --> 00:47:01,364
Φιλιά, ευγνωμοσύνη, θερμές ευχές
και αγάπη. Από το Α ως το Ω.
712
00:47:09,046 --> 00:47:12,517
Ο μεσιέ Γκουστάβ επέμεινε σε μια
άμεση και σχολαστική εξέταση...
713
00:47:12,674 --> 00:47:15,165
Είναι χαριτωμένη.
Πολύ χαριτωμένη.
714
00:47:15,282 --> 00:47:18,095
...κατά την οποία έδωσε στην Αγκάθα
ένα πορσελάνινο μενταγιόν
715
00:47:18,262 --> 00:47:21,182
και 5 ντουζίνες λευκές
τουλίπες τυλιγμένες ξεχωριστά
716
00:47:21,390 --> 00:47:23,494
σ' ένα κουτί στο μέγεθος
παιδικού φέρετρου.
717
00:47:23,641 --> 00:47:26,395
- Δεν είναι σωστό.
- Ορίστε;
718
00:47:26,562 --> 00:47:27,688
Γιατί δυσανασχετεί;
719
00:47:28,064 --> 00:47:30,195
Είναι η κοπέλα μου. Δεν
μπορείτε να της κάνετε δώρα.
720
00:47:30,308 --> 00:47:33,401
Παίρνω απλά συνέντευξη σ' αυτή
την οπτασία εκ μέρους σου.
721
00:47:33,568 --> 00:47:36,237
Ποτέ μη ζηλεύεις, Ζίρο,
ούτε για μια στιγμή.
722
00:47:36,404 --> 00:47:38,031
Σε φλερτάρει;
723
00:47:39,282 --> 00:47:42,369
- Ναι.
- Εγκρίνω αυτόν το γάμο.
724
00:47:42,577 --> 00:47:45,164
Αγκάθα, κούκλα μου,
γύρισε στον αγαπημένο σου.
725
00:47:45,331 --> 00:47:46,582
Σύντομα μάθαμε...
726
00:47:46,749 --> 00:47:48,501
Την ευχή μου να έχετε.
727
00:47:48,527 --> 00:47:50,603
ότι η Αγκάθα όχι μόνο ήταν
τρομερά επιδέξια
728
00:47:50,628 --> 00:47:53,214
μ' ένα κοπίδι και με
το γλάσο βουτύρου...
729
00:47:53,381 --> 00:47:55,383
- Ο Μεντλ.
- Έλα.
730
00:47:56,509 --> 00:47:58,510
...ήταν επίσης και
πολύ θαρραλέα.
731
00:48:03,098 --> 00:48:05,183
Πιστεύω πως γεννήθηκε έτσι.
732
00:48:24,494 --> 00:48:26,537
Κάτι λείπει.
733
00:48:26,662 --> 00:48:31,250
Ένα σημαντικό έγγραφο, είτε παρέπεσε
κάπου κατά λάθος είτε καταστράφηκε.
734
00:48:31,417 --> 00:48:33,897
Δεν ξέρω τι περιέχει,
δεν ξέρω τι εκπροσωπεί,
735
00:48:34,169 --> 00:48:35,462
δεν ξέρω τι είναι,
736
00:48:35,671 --> 00:48:38,757
αλλά υπάρχουν ίχνη
και σκιές του παντού.
737
00:48:39,091 --> 00:48:40,677
Τώρα, δεν θέλω να σας ανησυχήσω,
738
00:48:40,844 --> 00:48:42,724
και δεν περιμένω να δω
καμιά σημαντική αλλαγή
739
00:48:42,762 --> 00:48:45,765
στην απόφαση του δικαστικού
που αφορά τη κληρονομιά σας,
740
00:48:46,141 --> 00:48:49,770
αλλά ειδικά δεδομένων των
συνθηκών θανάτου,
741
00:48:50,146 --> 00:48:54,524
όπως επίσης και της εξαφάνισης του
κύριου μάρτυρα της υπόθεσης Σερζ Εξ,
742
00:48:54,691 --> 00:48:56,699
προτείνω να γνωστοποιήσουμε
το θέμα
743
00:48:56,858 --> 00:48:58,737
στον δημοτικό επιθεωρητή,
744
00:48:59,112 --> 00:49:00,975
ώστε να μην υπάρξει
καμία αμφισβήτηση
745
00:49:01,122 --> 00:49:03,366
περί ατασθαλίας κάποτε στο μέλλον.
746
00:49:03,533 --> 00:49:05,327
- Συμφωνείτε;
- Όχι.
747
00:49:07,203 --> 00:49:09,289
- Όχι;
- Όχι.
748
00:49:11,875 --> 00:49:15,295
- Να σε ρωτήσω κάτι, Βίλμος;
- Ναι, Ντιμίτρι;
749
00:49:15,420 --> 00:49:18,173
- Για ποιον δουλεύεις;
- Ορίστε;
750
00:49:18,340 --> 00:49:22,134
Για ποιον δουλεύεις; Νόμιζα
πως είσαι δικός μας δικηγόρος.
751
00:49:22,301 --> 00:49:25,596
Για την ακρίβεια, είμαι το
εκτελεστικό όργανο της διαθήκης.
752
00:49:25,763 --> 00:49:29,850
Στη συγκεκριμένη περίσταση,
εκπροσωπώ την θανούσα.
753
00:49:30,225 --> 00:49:31,226
Α, ναι;
754
00:49:31,352 --> 00:49:34,146
Ναι. Μια μέριμνα για την αμοιβή μου
συμπεριλαμβανόταν στο...
755
00:49:34,336 --> 00:49:39,175
Βούλωσέ το και μη δημιουργείς
προβλήματα. Σύμφωνοι;
756
00:49:41,154 --> 00:49:45,200
Είμαι δικηγόρος. Είμαι υποχρεωμένος
να συμβαδίζω με το νόμο.
757
00:49:46,493 --> 00:49:47,577
Δεν συμφωνώ.
758
00:49:54,249 --> 00:49:56,293
Αυτό βρομάει, αδελφές.
759
00:49:59,672 --> 00:50:01,925
Μόλις πέταξε τη γάτα μου
απ' το παράθυρο;
760
00:50:03,133 --> 00:50:04,760
Δε νομίζω.
761
00:50:04,843 --> 00:50:06,063
- Όχι. Ναι;
- Τη Τζόμπλινγκ;
762
00:50:32,830 --> 00:50:34,204
Εντάξει.
763
00:50:45,466 --> 00:50:48,261
Είναι κάτι που δεν
σου έχω πει, Αγκάθα.
764
00:50:48,469 --> 00:50:49,969
- Εντάξει.
- Κλέψαμε έναν πίνακα.
765
00:50:50,099 --> 00:50:52,535
Είναι πολύτιμος, ίσως κοστίζει
και 5 εκ. Κλούμπεκ.
766
00:50:52,626 --> 00:50:54,566
Δεν ξέρω αν παρατήρησε
κανείς ότι λείπει,
767
00:50:54,602 --> 00:50:56,492
αλλά αν συμβεί κάτι
σε μένα και τον μεσιέ Γκουστάβ...
768
00:50:56,533 --> 00:50:58,155
Κλέψατε τέχνη;
769
00:50:58,980 --> 00:51:02,232
Έναν πίνακα. Πρέπει να προνοήσουμε
για την επιβίωσή σου.
770
00:51:02,357 --> 00:51:05,237
Κρύψ' το. Είναι κωδικοποιημένο και
ίσως χρειαστείς μεγεθυντικό φακό,
771
00:51:05,360 --> 00:51:07,728
αλλά λέει ακριβώς πού και πώς
να βρεις το "Αγόρι με το Μήλο".
772
00:51:07,837 --> 00:51:09,781
Μη πάρεις λιγότερα από
τα μισά της λιανικής τιμής...
773
00:51:09,948 --> 00:51:12,701
- Ζίρο, είμαι αρτοποιός.
- Είσαι ζαχαροπλάστισσα.
774
00:51:12,868 --> 00:51:14,785
Δεν αποδέχομαι κλοπιμαία.
775
00:51:14,952 --> 00:51:17,021
Δεν κάνω συναλλαγές
με κλεμμένη περιουσία.
776
00:51:18,247 --> 00:51:20,249
Λάθος στο είπα.
Εκείνη του τον κληροδότησε.
777
00:51:29,426 --> 00:51:31,428
Πέσε για ύπνο.
778
00:51:31,970 --> 00:51:33,847
Μάλιστα, Χερ Μεντλ.
779
00:51:36,642 --> 00:51:38,435
- Κρύψ' το.
- Όχι.
780
00:51:38,602 --> 00:51:40,604
Καλώς, πάρ' το όπως και να 'χει.
781
00:52:10,079 --> 00:52:12,824
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ:
Περσική Γάτα (ΑΠΟΘΑΝΟΥΣΑ)
782
00:52:53,863 --> 00:52:55,853
ΕΠΟΜΕΝΗ ΣΤΑΣΗ
ΜΟΥΣΕΙΟ ΚΟΥΝΣΤ
783
00:54:02,210 --> 00:54:04,058
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΕΙΣΟΔΟΣ
784
00:55:06,639 --> 00:55:09,809
Το επόμενο πρωινό,
ο Χερ Μπέκερ δέχτηκε ένα παράξενο,
785
00:55:09,976 --> 00:55:12,730
σημείωμα της τελευταίας στιγμής
απ' το γραφείο του Κόβακς,
786
00:55:12,938 --> 00:55:17,526
για την αναβολή της συνάντησής τους,
επ' αόριστον.
787
00:55:18,466 --> 00:55:21,129
ΣΗΜΕΙΟ 19
ΑΠΟΘΗΚΗ ΠΡΟΜΗΘΕΙΩΝ
788
00:55:21,329 --> 00:55:24,792
3 μέρες μετά
789
00:55:47,597 --> 00:55:49,217
Ας ξεκινήσουμε.
790
00:56:13,058 --> 00:56:14,591
ΚΟΥΖΙΝΑ
791
00:56:59,208 --> 00:57:01,920
- Πώς βγήκατε έξω;
- Σκάσε.
792
00:57:02,087 --> 00:57:04,798
Αυτοί προσπαθούν
να δραπετεύσουν.
793
00:57:04,965 --> 00:57:06,717
Τι πρόβλημα έχεις, ρε καρφί;
794
00:57:06,883 --> 00:57:08,885
Φρουρέ! Φρουρέ!
795
00:57:16,142 --> 00:57:19,729
Εσύ. Σ' ευχαριστώ.
Σ' ευχαριστώ, ευγενικέ μου άνθρωπε.
796
00:57:25,724 --> 00:57:27,864
ΔΩΜΑΤΙΟ ΞΕΚΟΥΡΑΣΗΣ ΦΡΟΥΡΩΝ
797
00:57:49,591 --> 00:57:51,430
Εντάξει.
798
00:59:05,458 --> 00:59:08,168
Αυτό λέγεται ισοπαλία.
799
00:59:17,261 --> 00:59:19,263
Καλησπέρα.
800
00:59:27,479 --> 00:59:31,191
Να σας συστήσω. Πίνκι, Λύκε,
Λούντβιγκ, από 'δω ο θεσπέσιος Ζίρο.
801
00:59:31,358 --> 00:59:33,235
Ο Γκάνθερ μαχαιρώθηκε
στις κατακόμβες.
802
00:59:33,402 --> 00:59:36,195
Λοιπόν, ποιος ξέρει αν συναντηθούμε
ξανά, αλλά μια μέρα...
803
00:59:36,404 --> 00:59:37,447
Στάσου.
804
00:59:40,450 --> 00:59:42,952
Δεν έχουμε χρόνο για λόγια.
805
00:59:43,161 --> 00:59:45,455
Να προσέχεις, μεσιέ Γκουστάβ.
806
00:59:45,788 --> 00:59:47,237
Καλή τύχη, μικρέ.
807
00:59:51,295 --> 00:59:54,381
- Από πού πάμε στο κρησφύγετο;
- Δεν μπόρεσα να βρω κάποιο.
808
00:59:54,465 --> 00:59:57,509
Δεν έχουμε κρησφύγετο;
Είμαστε εντελώς μόνοι;
809
00:59:57,843 --> 01:00:00,971
Πολύ το φοβάμαι.
Ρώτησα τριγύρω, αλλά...
810
01:00:01,180 --> 01:00:03,973
Καταλαβαίνω. Ριψοκίνδυνο.
Πρέπει να βιαστούμε, υποθέτω.
811
01:00:04,182 --> 01:00:06,476
Ας μεταμφιεστούμε.
812
01:00:06,809 --> 01:00:08,936
- Ήδη μεταμφιεστήκαμε.
- Όχι, δεν το κάναμε.
813
01:00:09,103 --> 01:00:11,481
Είπαμε ψεύτικα γένια
και ψεύτικες μύτες.
814
01:00:11,814 --> 01:00:14,706
- Δεν έφερες τίποτα;
- Νόμιζα πως άφηνες μούσι.
815
01:00:14,833 --> 01:00:17,320
Και δεν θα έδειχναν αληθινά, ε;
816
01:00:17,487 --> 01:00:20,019
Όχι, αν τα βάλουμε σωστά,
δείχνουν απολύτως πειστικά.
817
01:00:20,156 --> 01:00:21,949
Αλλά καταλαβαίνω τι λες. Εντάξει.
818
01:00:22,116 --> 01:00:25,047
Βάλε μου λίγη
Λ' ερ Ντε Πανάς, παρακαλώ.
819
01:00:26,245 --> 01:00:29,499
- Ούτε λίγο δε μπορώ να 'χω;
- Ξέχασα τη Λ' ερ Ντε Πανάς.
820
01:00:29,874 --> 01:00:32,334
Σοβαρά, ξέχασες τη Λ' ερ Ντε Πανάς;
821
01:00:32,501 --> 01:00:35,462
Δε το πιστεύω. Πώς μπόρεσες;
822
01:00:35,837 --> 01:00:39,076
Ήμουν φυλακή, Ζίρο. Καταλαβαίνεις
πόσο ταπεινωτικό είναι αυτό;
823
01:00:39,276 --> 01:00:40,968
Βρωμάω.
824
01:00:42,970 --> 01:00:44,889
Απλά θαυμάσια, έτσι;
825
01:00:45,098 --> 01:00:48,851
Υποθέτω πως έτσι γίνεται στο...
Από πού είπαμε ήρθες;
826
01:00:49,018 --> 01:00:50,966
- Ακ Σαλίμ αλ-Τζαμπάτ.
- Ακριβώς.
827
01:00:51,118 --> 01:00:53,231
Έτσι γίνεται στο
Ακ Σαλίμ αλ-Τζαμπάτ
828
01:00:53,398 --> 01:00:54,816
όπου οι μόνες
πολύτιμες περιουσίες
829
01:00:54,990 --> 01:00:57,270
είναι μερικά βρόμικα χαλιά
και μια πεινασμένη κατσίκα
830
01:00:57,422 --> 01:01:01,070
κι ένας που κοιμάται σε σκηνή και τρέφεται
με άγριους χουρμάδες και σκαραβαίους.
831
01:01:01,241 --> 01:01:03,448
Αλλά εγώ δεν σ' εκπαίδευσα έτσι.
832
01:01:03,738 --> 01:01:06,944
Πώς σου ήρθε να φύγεις από τη
χώρα όπου πασιφανώς ανήκεις
833
01:01:06,994 --> 01:01:10,356
και να διανύσεις τεράστιες αποστάσεις
για να γίνεις ένας φτωχός μετανάστης
834
01:01:10,489 --> 01:01:12,534
σε μια εκλεπτυσμένη, υψηλά
πολιτισμένη κοινωνία
835
01:01:12,608 --> 01:01:15,604
που βασικά θα τα πήγαινε
μια χαρά και χωρίς εσένα;
836
01:01:16,170 --> 01:01:17,171
Ο πόλεμος.
837
01:01:18,298 --> 01:01:19,549
Πώς είπες;
838
01:01:19,882 --> 01:01:21,926
Ο πατέρας μου δολοφονήθηκε
839
01:01:22,135 --> 01:01:25,036
και η υπόλοιπη οικογένειά μου
εκτελέστηκε.
840
01:01:25,135 --> 01:01:26,861
Το χωριό μας κάηκε ολοσχερώς
841
01:01:26,957 --> 01:01:29,891
κι όσοι κατάφεραν να επιζήσουν,
τράπηκαν σε φυγή.
842
01:01:30,017 --> 01:01:31,893
Έφυγα εξαιτίας του πολέμου.
843
01:01:32,853 --> 01:01:36,440
Μάλιστα. Άρα θεωρείσαι
περισσότερο πρόσφυγας.
844
01:01:37,566 --> 01:01:38,567
Πράγματι.
845
01:01:38,900 --> 01:01:42,488
Ίσως πρέπει να πάρω πίσω
όλα όσα σου είπα.
846
01:01:43,865 --> 01:01:46,951
Τι ηλίθιος που είμαι.
Αξιολύπητος.
847
01:01:47,160 --> 01:01:49,245
Εγωιστικό κάθαρμα.
848
01:01:49,412 --> 01:01:53,111
Είναι απαράδεκτο, και είναι κάτω
του επιπέδου του Grand Budapest.
849
01:01:53,625 --> 01:01:56,251
Ζητώ συγγνώμη
εκ μέρους του ξενοδοχείου.
850
01:01:56,418 --> 01:01:58,879
Δεν φταις εσύ. Στεναχωρήθηκες
που ξέχασα το άρωμα.
851
01:01:59,046 --> 01:02:03,050
Μη με δικαιολογείς.
Σου χρωστάω τη ζωή μου.
852
01:02:03,216 --> 01:02:07,095
Είσαι ο καλός μου φίλος και
είμαι πολύ περήφανος για σένα.
853
01:02:07,304 --> 01:02:09,513
Πρέπει να το γνωρίζεις αυτό.
854
01:02:09,889 --> 01:02:11,891
Λυπάμαι, Ζίρο.
855
01:02:13,351 --> 01:02:15,353
Είμαστε αδέρφια.
856
01:02:23,485 --> 01:02:25,487
Τι κάνει η αγαπητή μας Αγκάθα;
857
01:02:27,627 --> 01:02:31,284
"'Ήταν το πρώτο φως όταν είδα
το πρόσωπό της στον χέρσο αυτό τόπο,
858
01:02:31,451 --> 01:02:34,120
"και συνεπώς επέστρεψα,
μέρα με τη μέρα, εκστασιασμένος,
859
01:02:34,329 --> 01:02:37,249
"παρόλο που η ξινίλα είχε
κατακλύσει τη καρδιά μου, ποτέ..."
860
01:02:37,375 --> 01:02:40,282
Πολύ ωραία. Θα σε σταματήσω όμως
γιατί ακούστηκε ο συναγερμός
861
01:02:40,397 --> 01:02:43,304
αλλά θυμήσου πού σταμάτησες
γιατί θα συνεχίσεις αργότερα.
862
01:03:01,648 --> 01:03:04,442
Θέλω οδοφράγματα σε κάθε
διασταύρωση για 50 χλμ.
863
01:03:04,609 --> 01:03:07,472
Θέλω οδοφράγματα σε κάθε
σιδηροδρομικό σταθμό για 100 χλμ.
864
01:03:07,571 --> 01:03:10,490
Θέλω 50 άνδρες και 10 λαγωνικά
έτοιμα σε πέντε λεπτά.
865
01:03:10,615 --> 01:03:13,994
Θα ψάξουμε κάθε φούρνο,
εστιατόριο, μπυραρία,
866
01:03:14,119 --> 01:03:17,956
και ειδικά κάθε μεγάλο ξενοδοχείο από
το Άγκουνζμπεργκ μέχρι το Ζίλμπροκ.
867
01:03:18,205 --> 01:03:20,299
Είναι επικίνδυνοι,
επαγγελματίες κακοποιοί.
868
01:03:20,431 --> 01:03:22,696
Τουλάχιστον τρεις απ' αυτούς
είναι, τέλος πάντων.
869
01:03:22,896 --> 01:03:24,073
Ποιος είσαι εσύ;
870
01:03:26,088 --> 01:03:28,674
Τι γυρεύεις εδώ; Εδώ
απαγορεύονται οι πολίτες.
871
01:03:28,919 --> 01:03:32,053
- Είναι στρατιωτική έρευνα.
- Είναι ο κ. Τζόμπλινγκ, κύριε.
872
01:03:32,137 --> 01:03:34,477
Η μητέρα ενός υπαλλήλου του
ήταν ένα απ' τα θύματα...
873
01:03:34,662 --> 01:03:35,711
Σκάσε.
874
01:03:37,684 --> 01:03:40,145
Δουλεύετε για την οικογένεια
Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις;
875
01:03:40,312 --> 01:03:44,274
Γνωρίζετε τη δολοφονία του Υποδιευθυντή
Βίλμος Κόβακς την 23η Οκτωβρίου;
876
01:03:44,441 --> 01:03:46,692
Γνωρίζω την εξαφάνισή του.
877
01:03:47,041 --> 01:03:49,654
Το σώμα του βρέθηκε μέσα σε
μια σαρκοφάγο πίσω από μια αποθήκη
878
01:03:49,792 --> 01:03:51,280
στο Μουσείο Κουνστ, χθες βράδυ.
879
01:03:51,488 --> 01:03:54,158
Είχε τέσσερα δάχτυλα κομμένα.
880
01:03:54,325 --> 01:03:57,077
- Τι γνωρίζετε γι' αυτό;
- Τίποτα.
881
01:03:58,579 --> 01:04:01,158
Συνοδεύστε τον κ. Τζόμπλινγκ
έξω απ' το κτίριο.
882
01:04:11,175 --> 01:04:12,366
Μεντλ.
883
01:04:18,014 --> 01:04:20,408
Συνδέστε με με το Εξέλσιορ Πάλας
στο Μπάντεν-Γιούργκεν
884
01:04:20,550 --> 01:04:21,769
και χρεώστε το παραλήπτη.
885
01:04:22,144 --> 01:04:24,021
Δεν έχουμε άλλη επιλογή.
886
01:04:24,188 --> 01:04:25,439
Θα περιμένω. Ευχαριστώ.
887
01:04:25,564 --> 01:04:28,633
Είναι η μόνη μας ελπίδα. Αλλιώς, δε θα
έπρεπε καν να σου αναφέρω την ύπαρξή του.
888
01:04:28,757 --> 01:04:31,365
Ποτέ μην πεις λέξη
γι' αυτό σε κανέναν.
889
01:04:31,488 --> 01:04:33,408
- Ορκίζεσαι;
- Φυσικά. Τι είναι;
890
01:04:33,448 --> 01:04:34,532
Δεν μπορώ να πω.
891
01:04:37,071 --> 01:04:39,079
Πώς μπορεί κανείς να βρει
θέσεις στην πρώτη σειρά
892
01:04:39,287 --> 01:04:42,498
για μια πρεμιέρα της Όπερας
Τοσκάνα, μόλις μια μέρα νωρίτερα;
893
01:04:42,623 --> 01:04:44,327
Πώς κανονίζει κανείς
ιδιωτική προβολή
894
01:04:44,416 --> 01:04:47,211
της συλλογής με ταπισερί
στη γκαλερί Ρόγιαλ Σάξον;
895
01:04:47,378 --> 01:04:49,213
Πώς κλείνει κανείς
γωνιακό τραπέζι
896
01:04:49,380 --> 01:04:51,507
στο Σεζ Ντομινίκ μια Πέμπτη;
897
01:04:51,632 --> 01:04:54,051
Ιβάν, είμαι ο Γκουστάβ. Γεια σου.
898
01:04:54,218 --> 01:04:56,220
Ήμουν, πριν περίπου πέντε λεπτά.
899
01:04:56,428 --> 01:04:59,515
Το πήραμε πάνω μας να την κάνουμε
λίγο βιαστικά, αν με καταλαβαίνεις.
900
01:04:59,640 --> 01:05:02,226
Μέσω ενός υπονόμου. Ακριβώς.
901
01:05:02,393 --> 01:05:05,145
Ιβάν, συγγνώμη που σ' αφήνω
εκτός, αλλά είμαστε στριμωγμένοι.
902
01:05:05,229 --> 01:05:06,772
Είναι επίσημο αίτημα.
903
01:05:07,106 --> 01:05:10,233
Καλώ επίσημα εκ μέρους
των ειδικών υπηρεσιών της...
904
01:05:10,265 --> 01:05:14,927
ΜΕΡΟΣ 4ο:
Η ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΤΩΝ ΣΤΑΥΡΩΤΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ
905
01:05:15,446 --> 01:05:16,781
Θα σε ξανακαλέσω, Γκουστάβ.
906
01:05:17,198 --> 01:05:19,117
Εντάξει. Περίμενε.
907
01:05:19,325 --> 01:05:22,453
Με συγχωρείτε.
Προτιμάτε να περπατήσετε;
908
01:05:22,620 --> 01:05:24,540
Βρισκόμαστε εδώ.
Είναι πολύ απλό.
909
01:05:24,748 --> 01:05:26,750
Προχωράτε κατά μήκος της
μαρκίζας, μετά αριστερά.
910
01:05:27,084 --> 01:05:29,086
Τζότζο, συνόδευσε έξω τον κύριο.
911
01:05:31,797 --> 01:05:34,258
Δώστε μου τον κ. Ζορζ
του Σατό Λαξ, παρακαλώ.
912
01:05:36,093 --> 01:05:39,512
Να ζήσεις και χρόνια πολλά,
913
01:05:39,595 --> 01:05:40,596
Ανάλαβε εσύ.
914
01:05:40,680 --> 01:05:42,223
μεγάλος να γίνεις...
915
01:05:42,390 --> 01:05:43,558
Ναι, Ιβάν;
916
01:05:45,685 --> 01:05:46,933
Έγινε.
917
01:05:47,770 --> 01:05:50,565
Δώστε μου τον κ. Ντίνο
του Παλάτσο Πριντσιπέσα, παρακαλώ.
918
01:05:52,357 --> 01:05:54,693
Πιο ψηλά, να πάρει, πιο ψηλά!
919
01:05:56,570 --> 01:05:58,322
Ανάλαβε εσύ.
920
01:05:58,447 --> 01:06:00,115
- Κ. Ζορζ.
- Πιο ψηλά!
921
01:06:00,282 --> 01:06:02,409
Μάλιστα. Αμέσως.
922
01:06:03,827 --> 01:06:06,675
Δώστε μου τον κ. Ρόμπιν του
ξενοδοχείου Κοτ ντε Καπ, παρακαλώ.
923
01:06:08,247 --> 01:06:10,166
...και δύο και τρία.
924
01:06:11,375 --> 01:06:14,253
Κ. Ρόμπιν. Έχετε τηλεφώνημα
απ' τον κ. Ντίνο.
925
01:06:14,420 --> 01:06:15,880
Ανάλαβε εσύ.
926
01:06:17,715 --> 01:06:20,510
- Ένα, δύο τρία.
- Ναι, Ντίνο.
927
01:06:20,677 --> 01:06:24,097
Ναι, Ντίνο. Εντάξει, Ντίνο.
928
01:06:25,724 --> 01:06:28,393
Δώστε μου τον κ. Μάρτιν
του Ριτζ Ιμπέριαλ, παρακαλώ.
929
01:06:30,187 --> 01:06:31,897
Πολύ αλάτι.
930
01:06:32,189 --> 01:06:33,872
Όχι αρκετό πιπέρι.
931
01:06:35,316 --> 01:06:36,441
Ανάλαβε εσύ.
932
01:06:39,362 --> 01:06:41,447
- Ρόμπιν; Μάρτιν.
- Πολύ αλάτι.
933
01:06:41,572 --> 01:06:43,574
Το άκουσα.
934
01:06:44,867 --> 01:06:47,828
Ίσως. Θα κάνω κάποια τηλεφωνήματα.
935
01:06:52,875 --> 01:06:55,570
Ο Σερζ αγνοείται. Ο Υποδιευθυντής
Κόβακς, επίσης αγνοείται.
936
01:06:55,701 --> 01:06:58,506
Η Μαντάμ Ντ., νεκρή. Το "Αγόρι
με το Μήλο", κλάπηκε, από 'μας.
937
01:06:58,631 --> 01:07:01,216
Ο Ντιμίτρι κι ο Τζόμπλινγκ,
αλύπητοι αιμοδιψείς αγροίκοι.
938
01:07:01,383 --> 01:07:04,594
Ο Γκουστάβ Χ., καταζητούμενος.
Τι άλλο;
939
01:07:04,719 --> 01:07:07,472
- Ο Ζίρο, μπερδεμένος.
- Μπερδεμένος, όντως.
940
01:07:07,639 --> 01:07:09,766
"Η αγωνία κορυφώνεται",
όπως λένε.
941
01:07:10,183 --> 01:07:12,644
Γιατί; Είναι μεταφορά
μέσα σε μεταφορά;
942
01:07:12,852 --> 01:07:14,854
Δεν ξέρω.
943
01:07:19,735 --> 01:07:21,404
Μπείτε μέσα.
944
01:07:23,739 --> 01:07:25,158
Βρήκαμε τον μπάτλερ.
945
01:07:25,367 --> 01:07:28,203
Κρύβεται στους απόμακρους πρόποδες
κοντά στο βουνό Γκέιμπελμαστερ.
946
01:07:28,370 --> 01:07:30,454
Ο σύνδεσμός μας τον
έπεισε να σε συναντήσει
947
01:07:30,621 --> 01:07:31,942
στο αστεροσκοπείο.
948
01:07:32,248 --> 01:07:34,500
Μη μιλήσεις πουθενά.
Θα εξηγήσει τα πάντα.
949
01:07:34,750 --> 01:07:36,794
Το τρένο σας αναχωρεί σε 4.5 λεπτά.
950
01:07:36,919 --> 01:07:38,462
Ορίστε τα εισιτήρια.
951
01:07:38,629 --> 01:07:40,798
- Τρίτη θέση;
- Τα εισιτήρια ήταν εξαντλημένα,
952
01:07:41,215 --> 01:07:44,677
αλλά ο εισπράκτορας ήταν παλιά
οινοχόος στις παλιές Βερσαλίες.
953
01:07:44,802 --> 01:07:45,928
Έκανε τα κουμάντα του.
954
01:07:46,387 --> 01:07:48,863
Θα χρειαστείτε αυτά για το
εστιατόριο στο τρένο.
955
01:07:51,267 --> 01:07:53,269
Κάτι τελευταίο.
956
01:07:54,812 --> 01:07:56,814
Λ' ερ ντε Πανάς.
957
01:07:59,441 --> 01:08:01,568
Είχαν μόνο τη μικρή.
958
01:08:05,780 --> 01:08:07,911
Πρέπει να του δώσουμε κάτι
σαν συμβολική χειρονομία.
959
01:08:08,024 --> 01:08:10,368
- Πόσα λεφτά έχεις;
- 42 Κλούμπεκ και 3 γραμματόσημα.
960
01:08:10,535 --> 01:08:12,538
Δώσε μου 25. Ναι.
961
01:08:16,292 --> 01:08:19,211
- Να είσαι καλά.
- Σας παρακαλώ.
962
01:08:35,977 --> 01:08:37,657
Πρέπει να του
το αναγνωρίσω.
963
01:08:37,729 --> 01:08:41,566
Δεν το περίμενα.
Τι θέλεις να γίνει μετά;
964
01:08:41,733 --> 01:08:46,988
Μίλα ξανά στην ανάπηρη αδερφή του,
κι αυτή τη φορά, να είσαι πειστικός.
965
01:08:54,328 --> 01:08:56,956
Βρε που να πάρει!
966
01:09:20,605 --> 01:09:22,606
Να πάρει η ευχή!
967
01:09:26,860 --> 01:09:29,780
Τι σημαίνει αυτό;
968
01:09:29,905 --> 01:09:31,615
Το "Αγόρι με το Μήλο";
Νόμιζα το 'χες κρύψει.
969
01:09:31,699 --> 01:09:34,238
- Γιατί το παρατηρείς τώρα;
- Υπέθεσα πως πήγε στον εκτιμητή.
970
01:09:34,451 --> 01:09:36,029
Πλάκα μου κάνετε;
971
01:09:38,663 --> 01:09:41,499
Πιστεύω πως το πήρε
ο μεσιέ Γκουστάβ.
972
01:09:49,381 --> 01:09:50,465
Δεν θύμωσα με τον Σερζ.
973
01:09:50,674 --> 01:09:53,323
Δεν μπορείς να κατηγορήσεις κάποιον
για την έλλειψη ηθικής.
974
01:09:53,446 --> 01:09:55,345
Είναι ένας φοβισμένος δειλός.
975
01:09:55,554 --> 01:09:57,674
- Δεν φταίει αυτός.
- Δεν ξέρω. Εξαρτάται.
976
01:09:57,723 --> 01:09:59,403
Μπορείς να το πεις
σχεδόν για όλα.
977
01:09:59,433 --> 01:10:00,833
"Εξαρτάται." Φυσικά εξαρτάται.
978
01:10:00,934 --> 01:10:02,615
Φυσικά εξαρτάται.
979
01:10:02,729 --> 01:10:05,168
Υποθέτω, έχεις δίκιο.
Φυσικά εξαρτάται.
980
01:10:05,287 --> 01:10:08,568
Αυτό δε σημαίνει ότι δεν θα
καρυδώσω αυτόν τον σπιούνο.
981
01:10:10,945 --> 01:10:15,366
Μπορώ να ιερουργήσω στη τελετή;
982
01:10:15,575 --> 01:10:16,575
Ευχαρίστως.
983
01:10:16,700 --> 01:10:19,411
Βρίσκω αυτό το κορίτσι
εντελώς απολαυστικό.
984
01:10:19,578 --> 01:10:21,497
Επίπεδη σαν σανίδα, τεράστιο
εκ γενετής σημάδι,
985
01:10:21,620 --> 01:10:23,175
στο σχήμα του Μεξικού
στο μισό της πρόσωπο
986
01:10:23,305 --> 01:10:25,557
να ιδρώνει για ώρες
σ' εκείνη τη κουζίνα,
987
01:10:25,680 --> 01:10:27,076
καθώς ο Μεντλ,
σαν ιδιοφυία που είναι,
988
01:10:27,186 --> 01:10:28,924
την προσεγγίζει
σαν κρεμανταλάς.
989
01:10:29,031 --> 01:10:31,049
Κι όμως, χωρίς απορία,
χωρίς αποτυχία,
990
01:10:31,424 --> 01:10:34,594
πάντα κι αναπόφευκτα,
είναι απίστευτα αξιαγάπητη.
991
01:10:34,719 --> 01:10:35,970
Γιατί;
992
01:10:36,387 --> 01:10:38,848
Εξαιτίας της αγνότητάς της.
993
01:10:40,933 --> 01:10:43,144
Σας θαυμάζει κι εσάς, μεσιέ Γκουστάβ.
994
01:10:43,436 --> 01:10:46,021
- Αλήθεια;
- Πάρα πολύ.
995
01:10:46,438 --> 01:10:50,067
Αυτό είναι καλό σημάδι.
Σημαίνει ότι "το πιάνει".
996
01:10:50,442 --> 01:10:52,444
Είναι σημαντικό.
997
01:10:54,780 --> 01:10:56,782
Μη φλερτάρετε μαζί της.
998
01:11:36,948 --> 01:11:39,606
ΤΟ ΚΕΦΑΛΙ ΜΙΑΣ ΝΤΟΠΙΑΣ
ΒΡΕΘΗΚΕ ΣΕ ΚΑΛΑΘΙ ΤΩΝ ΑΠΛΥΤΩΝ
999
01:11:42,702 --> 01:11:46,038
Ένα τηλεγράφημα παραδόθηκε και
υπογράφηκε από τη κοπέλα στις 4:00 μμ.
1000
01:11:46,163 --> 01:11:49,039
Ο φάκελος βρέθηκε κοντά στο πτώμα,
αλλά τα περιεχόμενα λείπουν.
1001
01:11:49,156 --> 01:11:52,920
Παρ' όλα αυτά, το ταχυδρομείο πάντα
κρατάει αντίγραφο για 24 ώρες.
1002
01:11:53,004 --> 01:11:55,173
Το αντέγραψα.
Αναφέρει τα εξής,
1003
01:11:56,174 --> 01:11:57,697
"Μάζεψε τα πράγματά σου. Στοπ.
1004
01:11:57,832 --> 01:11:59,803
"Ετοιμάσου να φύγεις αμέσως. Στοπ.
1005
01:11:59,928 --> 01:12:02,577
"Η κρυψώνα είναι η γύρω περιοχή
του βουνού Γκέιμπελμαστερ. Στοπ.
1006
01:12:02,685 --> 01:12:05,090
"Κατέστρεψε το μήνυμα αυτό.
Σ' αγαπάω. Τελικό στοπ.
1007
01:12:06,059 --> 01:12:07,894
Πού είναι το καλάθι;
1008
01:12:20,631 --> 01:12:24,613
Οι Απόμακροι Πρόποδες
Κοντά στο Βουνό Γκέιμπελμαστερ
1009
01:12:33,169 --> 01:12:35,171
Για πού το βάλατε, κύριε;
1010
01:12:38,923 --> 01:12:41,176
Σκι; Έλκηθρο; Ορειβασία;
1011
01:12:50,978 --> 01:12:52,220
Τρία Κλούμπεκ.
1012
01:12:52,386 --> 01:12:53,954
ΒΕΝΖΙΝΑΔΙΚΟ
1013
01:13:03,074 --> 01:13:04,866
Μέσω ενός επείγοντος τηλεγραφήματος,
έγραψα στην Αγκάθα
1014
01:13:05,075 --> 01:13:07,869
οδηγίες για να πάει στη
προκαθορισμένη μας κρυψώνα,
1015
01:13:08,009 --> 01:13:10,595
ένα καραβάνι τσιγγάνων στην
εξωτερική πλευρά του Νέμπελσμπαντ,
1016
01:13:10,789 --> 01:13:12,713
καθώς ο κ. Γκουστάβ κι εγώ
συνεχίσαμε ανατολικά
1017
01:13:12,849 --> 01:13:14,214
στις Ζουμπροβκιανές Άλπεις,
1018
01:13:14,289 --> 01:13:18,087
κατά το ραντεβού μας
με τον μπάτλερ Σερζ.
1019
01:13:20,005 --> 01:13:22,619
Για προφύλαξη,
αποβιβαστήκαμε ήσυχα
1020
01:13:22,767 --> 01:13:25,280
στον χώρο εμπορευμάτων,
ακριβώς έξω απ' το σταθμό.
1021
01:13:32,642 --> 01:13:34,310
Λ' ερ ντε Πανάς.
1022
01:13:36,327 --> 01:13:40,632
Μεσημέρι
Το αστεροσκοπείο στη κορυφή
1023
01:13:44,989 --> 01:13:47,470
Έχει απίθανη θέα.
Τους το αναγνωρίζω.
1024
01:13:47,617 --> 01:13:49,072
Συμφωνώ.
1025
01:14:00,671 --> 01:14:04,049
"Αυτή η αξιοσημείωτη νιφάδα
που πέφτει, όπως κάθε άλλη,
1026
01:14:04,216 --> 01:14:06,837
- "στην αγνή και τέλεια μορφή της..."
- Κάποιος έρχεται.
1027
01:14:10,347 --> 01:14:13,684
Είστε ο κ. Γκουστάβ του ξενοδοχείου
Grand Budapest στο Νέμπελσμπαντ;
1028
01:14:14,516 --> 01:14:16,353
Μπείτε στο επόμενο τελεφερίκ.
1029
01:14:55,975 --> 01:14:59,312
Είστε ο κ. Γκουστάβ του ξενοδοχείου
Grand Budapest στο Νέμπελσμπαντ;
1030
01:15:00,771 --> 01:15:01,976
Αλλάξτε τελεφερίκ.
1031
01:15:31,259 --> 01:15:34,464
Είστε ο κ. Γκουστάβ του ξενοδοχείου
Grand Budapest στο Νέμπελσμπαντ;
1032
01:15:35,387 --> 01:15:37,015
Φορέστε αυτά και τραγουδήστε.
1033
01:16:05,127 --> 01:16:07,713
- Είστε ο κ. Γκουστάβ του...
- Ναι, που να πάρει!
1034
01:16:07,879 --> 01:16:08,880
Εξομολογηθείτε.
1035
01:16:09,047 --> 01:16:10,882
Είμαι αθώος.
1036
01:16:11,603 --> 01:16:12,926
Όχι, όχι.
1037
01:16:22,310 --> 01:16:25,062
Συγχωρέστε με, μεσιέ Γκουστάβ.
Δεν ήθελα να σας προδώσω.
1038
01:16:25,187 --> 01:16:28,149
Απείλησαν να με σκοτώσουν και
δολοφόνησαν την οικογένειά μου.
1039
01:16:28,316 --> 01:16:29,984
Όχι. Ποιον σκότωσαν αυτή τη φορά;
1040
01:16:30,151 --> 01:16:32,535
- Την αδελφή μου.
- Την κοπέλα με το ξύλινο πόδι;
1041
01:16:32,724 --> 01:16:34,156
- Ναι.
- Τα καθάρματα!
1042
01:16:34,323 --> 01:16:35,940
Προσπάθησα να σας
προειδοποιήσω στην αρχή.
1043
01:16:36,053 --> 01:16:37,326
Το ξέρω. Ας το ξεχάσουμε.
1044
01:16:37,492 --> 01:16:40,869
Λυπάμαι που σε βάζω σ' αυτή τη θέση,
αλλά πρέπει να καθαρίσεις τ' όνομά μου.
1045
01:16:40,996 --> 01:16:43,958
- Προφανώς πενθείς...
- Υπάρχει και συνέχεια.
1046
01:16:44,167 --> 01:16:45,488
- Στην ιστορία.
- Συνέχισε.
1047
01:16:45,660 --> 01:16:47,794
Ήμουν ο επίσημος μάρτυρας
για την παρουσία της Μαντάμ Ντ.
1048
01:16:47,896 --> 01:16:49,537
κατά τη δημιουργία
δεύτερης διαθήκης
1049
01:16:49,638 --> 01:16:52,841
που θα εκτελεστεί μόνο
σε περίπτωση δολοφονίας της.
1050
01:16:52,966 --> 01:16:54,384
- Δεύτερη διαθήκη;
- Ακριβώς.
1051
01:16:54,760 --> 01:16:56,240
Σε περίπτωση δολοφονίας της;
1052
01:16:56,764 --> 01:16:57,888
Αλλά την κατέστρεψαν.
1053
01:16:58,055 --> 01:16:59,431
- Θεέ μου.
- Παρ' όλα αυτά...
1054
01:16:59,877 --> 01:17:01,223
Έκανα αντίγραφο.
1055
01:17:01,349 --> 01:17:03,434
Δεύτερο αντίγραφο
της δεύτερης διαθήκης;
1056
01:17:03,785 --> 01:17:04,785
Ακριβώς.
1057
01:17:07,855 --> 01:17:10,175
Τι λέει; Πού είναι;
Περί τίνος πρόκειται;
1058
01:17:10,232 --> 01:17:13,069
Μη μας κρατάς σ' αγωνία.
Είναι ένας εφιάλτης!
1059
01:17:13,235 --> 01:17:15,779
Πες μας τι στο καλό συμβαίνει!
1060
01:17:17,447 --> 01:17:21,034
Σερζ; Σερζ; Σερζ!
1061
01:17:24,871 --> 01:17:27,509
Να πάρει. Στραγγάλισαν
τον καημένο τον ανεπρόκοπο.
1062
01:17:55,110 --> 01:17:56,111
Ελάτε! Πάμε!
1063
01:18:04,077 --> 01:18:06,246
- Τι κάνουμε αν τον πιάσουμε;
- Δεν ξέρω!
1064
01:18:06,355 --> 01:18:08,832
Είναι ένας φονικός ψυχοπαθής.
Ας σταματήσουμε.
1065
01:18:09,040 --> 01:18:11,250
Δε μπορώ! Ίσα που μπορώ
να το κουμαντάρω!
1066
01:18:20,137 --> 01:18:22,529
ΧΕΙΜΕΡΙΝΟΙ ΑΓΩΝΕΣ
1067
01:18:52,922 --> 01:18:54,773
ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ
1068
01:19:19,108 --> 01:19:22,138
Άρρωστε, αξιολύπητε λεχρίτη.
Σε μισώ.
1069
01:19:35,375 --> 01:19:39,253
"'Αν αυτό είναι το τέλος, αντίο!'
είπε κλαίγοντας το πληγωμένο αγόρι,
1070
01:19:40,714 --> 01:19:43,496
"καθώς τα μουσκέτα ράγισαν
και οι άνδρες φώναξαν 'Όλε!'
1071
01:19:43,674 --> 01:19:45,021
"και οι προμαχώνες έπεσαν.
1072
01:19:46,386 --> 01:19:50,057
"'Θαρρώ πως πνέω τα λοίσθια! Φοβούμαι, είπε..."
1073
01:19:50,224 --> 01:19:52,142
Να πάρει! Τον έριξες!
1074
01:19:52,351 --> 01:19:54,269
Μπράβο, Ζίρο!
1075
01:20:05,405 --> 01:20:07,743
Γκουστάβ Χ! Είσαι φυγάς!
1076
01:20:08,074 --> 01:20:10,535
Παραδώσου μόνος
και σου εγγυώμαι προσωπικά
1077
01:20:10,614 --> 01:20:11,995
μια δίκαιη μεταχείριση.
1078
01:20:12,078 --> 01:20:13,631
Μην προσπαθήσεις να πετάξεις!
1079
01:20:13,716 --> 01:20:15,290
- Τι λες;
- Δεν ξέρω.
1080
01:20:15,345 --> 01:20:18,335
Προτιμώ να πηδήξω στο κενό,
παρά να γυρίσω στη φυλακή.
1081
01:20:18,544 --> 01:20:21,433
Λέω να κλέψουμε τη μηχανή του
μανιακού, να φέρουμε την Αγκάθα
1082
01:20:21,593 --> 01:20:24,304
να επιστρέψουμε το "Αγόρι με το Μήλο", να
πάμε στη Ριβιέρα της Μάλτας, να τελειώνουμε.
1083
01:20:24,419 --> 01:20:27,052
Πολύ καλά! Είσαι εξαιρετικός, Ζίρο.
Σ' ευχαριστώ.
1084
01:20:27,177 --> 01:20:29,844
Ενός λεπτού σιγή στη μνήμη
ενός αφοσιωμένου υπηρέτη
1085
01:20:30,031 --> 01:20:32,767
που σκοτώθηκε βίαια κατά τη
διάρκεια των υπηρεσιών του.
1086
01:20:35,518 --> 01:20:37,520
Αντίο, Σερζ.
1087
01:20:39,105 --> 01:20:40,613
Εντάξει, πάμε.
1088
01:20:47,845 --> 01:20:51,953
Μέρος 5ο:
ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΤΗΣ ΔΕΥΤΕΡΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ
1089
01:20:53,785 --> 01:20:55,621
Ο πόλεμος ξεκίνησε τα μεσάνυχτα.
1090
01:20:55,746 --> 01:20:58,331
Το Φάιφελσταντ γευμάτισε
υπό βομβαρδισμούς,
1091
01:20:58,497 --> 01:21:01,751
και 10 τάγματα εφόρμησαν
από τα δυτικά σύνορα.
1092
01:21:01,895 --> 01:21:04,351
Οι επικεφαλής
προχώρησαν στο Νέμπελσμπαντ.
1093
01:21:12,011 --> 01:21:14,203
24 ώρες μετά
1094
01:21:16,141 --> 01:21:19,645
Υπόψιν του Χερ Μεντλ,
για τα διοικητικά στελέχη.
1095
01:21:22,773 --> 01:21:26,108
Ο Στρατηγός Στίγκλιτζ ζήτησε δωμάτιο
με θέα στους κήπους με μεγαλύτερο διάδρομο.
1096
01:21:26,275 --> 01:21:28,298
Ας τον βάλουμε στη σουίτα
του Δούκα Λεοπόλδου.
1097
01:21:28,468 --> 01:21:30,288
Η γραμματέας του Βορονιέσκι
επικοινώνησε.
1098
01:21:30,465 --> 01:21:33,783
Θα έρθει μία μέρα νωρίτερα.
Δωμάτια 401, 402, 403.
1099
01:21:33,925 --> 01:21:35,717
Πες στη Διοικητική Μέριμνα,
θα τους μεταφέρουμε
1100
01:21:35,785 --> 01:21:37,447
σε δωμάτιο με διπλό κρεβάτι
στον 3ο όροφο.
1101
01:21:37,570 --> 01:21:39,455
Θα χρειαστούν περισσότερο χώρο.
1102
01:22:02,519 --> 01:22:06,222
Η αρχή του τέλους του
τέλους της αρχής, ξεκίνησε.
1103
01:22:06,923 --> 01:22:10,444
Ένα λυπηρό τέλος που παίζεται
από τα πλήκτρα ενός χαλασμένου πιάνου
1104
01:22:10,611 --> 01:22:12,753
στα προάστια μιας
ξεχασμένης πόλης-φάντασμα.
1105
01:22:12,893 --> 01:22:15,408
Καλύτερα να μη παρίσταμαι
σε μια τέτοια βλασφημία.
1106
01:22:15,574 --> 01:22:16,575
Ούτε εγώ.
1107
01:22:16,742 --> 01:22:19,161
Το Grand Budapest έγινε
στρατώνας λόχων.
1108
01:22:19,370 --> 01:22:21,890
Δεν θα διαβώ ξανά το
κατώφλι του για όλη μου τη ζωή.
1109
01:22:22,008 --> 01:22:23,560
- Ούτε εγώ.
- Ποτέ ξανά...
1110
01:22:23,707 --> 01:22:26,710
Βασικά, νομίζω πως ίσως πρέπει
να μπούμε μετά απ' αυτά.
1111
01:22:28,503 --> 01:22:30,088
Ο Ντιμίτρι.
1112
01:22:32,882 --> 01:22:34,634
Η Αγκάθα.
1113
01:22:39,686 --> 01:22:41,384
ΜΟΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ
1114
01:22:44,651 --> 01:22:47,636
Καλησπέρα, κ. Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις.
Είμαι ο κ. Τσακ.
1115
01:22:47,647 --> 01:22:50,925
Κλείσαμε για εσάς και τις αδελφές σας
τη σουίτα του βασιλιά Φερδινάνδου.
1116
01:22:51,056 --> 01:22:53,193
Καλησπέρα. Ο Στρατηγός
Βον Σρέκερ μου ζήτησε...
1117
01:22:53,360 --> 01:22:55,978
- Ποια είναι αυτή;
- Ορίστε;
1118
01:22:56,323 --> 01:22:59,393
Νομίζω πως η κοπέλα αυτή μου
πήρε το πίνακα. Με συγχωρείτε.
1119
01:23:15,593 --> 01:23:17,594
- Στον έκτο.
- Αναμείνατε.
1120
01:23:20,764 --> 01:23:21,806
Στον έκτο.
1121
01:23:24,934 --> 01:23:26,770
Υπόψιν του Χερ Μεντλ.
1122
01:23:42,911 --> 01:23:43,912
Με συγχωρείς.
1123
01:23:44,245 --> 01:23:46,445
Είδες μια ζαχαροπλάστισσα
που κρατά ένα πακέτο,
1124
01:23:46,497 --> 01:23:47,679
το τελευταίο 1.5 λεπτό;
1125
01:23:47,821 --> 01:23:50,346
Ναι. Μόλις μπήκε στο ασανσέρ
με τον κ. Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις.
1126
01:23:50,456 --> 01:23:51,923
Ευχαριστώ.
1127
01:23:52,100 --> 01:23:54,254
Συγγνώμη. Ποιος είσαι;
1128
01:23:54,380 --> 01:23:57,633
- Ο Ότο, κύριε. Ο νέος γκρουμ.
- Δεν έχεις εκπαιδευτεί σωστά.
1129
01:23:57,800 --> 01:24:00,078
Ένας γκρουμ δε δίνει ποτέ
τέτοιου είδους πληροφορίες.
1130
01:24:00,223 --> 01:24:02,347
Είσαι βράχος. Κατάλαβες;
1131
01:24:18,946 --> 01:24:20,614
Ωραίος πίνακας.
1132
01:24:21,490 --> 01:24:22,491
Έκτος όροφος.
1133
01:24:51,882 --> 01:24:54,717
ΕΚΤΟΣ ΟΡΟΦΟΣ
ΔΩΜΑΤΙΑ 601-610
1134
01:25:06,326 --> 01:25:07,910
Πού είναι το "Αγόρι με το Μήλο";
1135
01:25:08,870 --> 01:25:11,288
Δεν σε αφορά!
1136
01:25:11,913 --> 01:25:15,667
Θα σε κανονίσω μια και καλή,
παλιοαδερφή, αμέσως τώρα!
1137
01:25:25,010 --> 01:25:26,637
Πέτα το όπλο!
1138
01:25:48,824 --> 01:25:50,743
Παύσατε πυρ! Παύσατε πυρ!
1139
01:25:50,953 --> 01:25:52,412
Σταματήστε!
1140
01:25:52,579 --> 01:25:54,039
Ποιος πυροβολεί ποιον;
1141
01:25:54,412 --> 01:25:56,934
Τον Γκουστάβ Χ. Εγκληματία δραπέτη
και κλέφτη έργων τέχνης.
1142
01:25:57,108 --> 01:25:58,259
Τον έχω στριμώξει.
1143
01:25:58,313 --> 01:25:59,795
Είναι ο Ντιμίτρι Ντεϊγκόφ ουντ Τάξις!
1144
01:25:59,962 --> 01:26:01,965
Υπεύθυνος για τον θάνατο
του Υποδιευθυντή Κόβακς,
1145
01:26:02,120 --> 01:26:05,170
του Σερζ και της ξυλοπόδαρης
αδελφής του, και της μητέρας του!
1146
01:26:06,635 --> 01:26:08,762
Μη κουνηθεί κανείς.
Συλλαμβάνεστε όλοι.
1147
01:26:10,097 --> 01:26:12,516
Ποιος είναι έξω απ' το παράθυρο;
1148
01:26:12,641 --> 01:26:13,696
Η Αγκάθα!
1149
01:26:20,816 --> 01:26:21,858
Το 310.
1150
01:26:21,984 --> 01:26:23,402
Κρατήσου! Έρχομαι!
1151
01:26:33,369 --> 01:26:34,703
ΜΗΝ ΕΝΟΧΛΕΙΤΕ
1152
01:26:48,510 --> 01:26:50,512
Κάτι είναι πίσω από...
1153
01:26:56,101 --> 01:26:57,102
Αγκάθα!
1154
01:26:57,436 --> 01:26:59,021
Αγκάθα!
1155
01:26:59,354 --> 01:27:01,355
- Είσαι καλά;
- Έτσι νομίζω.
1156
01:27:02,898 --> 01:27:04,859
Κάτι είναι πίσω από
τον πίνακα.
1157
01:27:08,705 --> 01:27:09,788
ΕΜΠΙΣΤΕΥΤΙΚΟ
1158
01:27:09,943 --> 01:27:13,027
Να ανοιχτεί μόνο σε
περίπτωση δολοφονίας μου.
1159
01:27:18,372 --> 01:27:21,000
Άφησε τα πάντα στον
κ. Γκουστάβ, φυσικά.
1160
01:27:23,002 --> 01:27:25,463
Την έπαυλη,
γνωστή σαν Κάστρο Λουτζ,
1161
01:27:26,881 --> 01:27:29,966
τα εργοστάσια παραγωγής
όπλων, φαρμάκων και υφασμάτων,
1162
01:27:29,993 --> 01:27:31,394
ΕΝΟΡΚΟΙ
1163
01:27:32,589 --> 01:27:34,555
μια σημαντική εφημερίδας
με πολλά παρακλάδια,
1164
01:27:34,704 --> 01:27:36,837
ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ
1165
01:27:36,862 --> 01:27:38,141
και όπως ίσως συμπεράνατε
1166
01:27:38,166 --> 01:27:41,122
αυτό το ίδρυμα,
το ξενοδοχείο Grand Budapest.
1167
01:27:41,219 --> 01:27:44,051
Ο γιος της δολοφονηθείσας
κόμισσας εξαφανίστηκε χωρίς ίχνος
1168
01:27:44,523 --> 01:27:45,942
Με όρισε διάδοχό του,
1169
01:27:46,067 --> 01:27:48,986
και καθώς ο πόλεμος συνεχίστηκε,
υπηρέτησα τη θετή μου πατρίδα
1170
01:27:49,153 --> 01:27:53,616
από ένα μικρό γραφείο που
υπάρχει ακόμα στο διπλανό δωμάτιο.
1171
01:27:53,908 --> 01:27:55,993
Ήταν ο ίδιος
όπως και οι ακόλουθοί του,
1172
01:27:56,160 --> 01:27:59,621
ανασφαλής, ματαιόδοξος,
επιπόλαιος, ξανθός, απαιτητικός.
1173
01:28:00,497 --> 01:28:02,666
Στο τέλος ήταν και πλούσιος.
1174
01:28:03,959 --> 01:28:07,087
Δεν τα κατάφερε, παρ' όλα
αυτά, να μεγαλώσει.
1175
01:28:11,924 --> 01:28:13,842
"Αγαπητοί μου,
μαζευτήκαμε εδώ σήμερα..."
1176
01:28:13,968 --> 01:28:15,844
Ούτε η αγαπημένη μου Αγκάθα.
1177
01:28:16,053 --> 01:28:18,472
Εκείνη και το βρέφος μας
σκοτώθηκαν 2 χρόνια αργότερα
1178
01:28:18,639 --> 01:28:21,517
από την πρωσική γρίπη.
Μια παράλογη ασθένεια.
1179
01:28:21,684 --> 01:28:26,854
Στις μέρες μας, θεραπεύεται σε μια
βδομάδα, αλλά τότε, εκατομμύρια πέθαναν.
1180
01:28:30,108 --> 01:28:31,985
Την 21η μέρα της κατοχής,
1181
01:28:32,110 --> 01:28:34,484
το πρωινό που το ανεξάρτητο
κράτος της Ζουμπρόβκα
1182
01:28:34,609 --> 01:28:36,120
επίσημα σταμάτησε να υπάρχει,
1183
01:28:36,267 --> 01:28:38,534
ταξιδέψαμε με τον
μεσιέ Γκουστάβ στο Λουτζ.
1184
01:28:38,659 --> 01:28:40,869
Προς απάντηση στο
νωρίτερο ερώτημά σου...
1185
01:28:41,078 --> 01:28:42,955
Φυσικά.
1186
01:28:43,664 --> 01:28:47,668
Ο Ζίρο με ρώτησε για το ταπεινό ξεκίνημά
μου στις ξενοδοχειακές επιχειρήσεις.
1187
01:28:47,793 --> 01:28:50,045
Ήμουν, ίσως, για κάποιο καιρό,
ο καλύτερος γκρουμ
1188
01:28:50,254 --> 01:28:52,755
που είχαμε ποτέ στο
ξενοδοχείο Grand Budapest.
1189
01:28:52,964 --> 01:28:54,507
Μπορώ να το πω.
1190
01:28:54,674 --> 01:28:56,551
Αυτός επιτέλους με ξεπέρασε.
1191
01:28:56,718 --> 01:28:59,679
Μολονότι οφείλω να πω,
πως είχε εξαίσιο δάσκαλο.
1192
01:28:59,804 --> 01:29:00,930
Αλήθεια.
1193
01:29:06,145 --> 01:29:09,106
"Πούθε ήρθαν αυτά τα δύο
φωτεινά, ουράνια αδέλφια,
1194
01:29:09,481 --> 01:29:10,733
"ενωμένα, για μια στιγμή,
1195
01:29:10,899 --> 01:29:15,112
"καθώς πέρασαν τη στρατόσφαιρα
του έναστρου παραθύρου μας;
1196
01:29:15,279 --> 01:29:18,115
"Ένας από την ανατολή
κι ένας απ' τη δύση."
1197
01:29:18,240 --> 01:29:20,033
Πολύ καλό.
1198
01:29:20,241 --> 01:29:22,243
Μη τη φλερτάρεις.
1199
01:29:24,704 --> 01:29:26,914
Γιατί σταματάμε πάλι
σε χωράφι κριθαριού;
1200
01:29:31,478 --> 01:29:34,535
17 Νοεμβρίου
Αρχή του βομβαρδισμού του Λουτζ
1201
01:29:35,174 --> 01:29:38,260
Βρίσκω αυτές τις μαύρες
στολές πολύ μονότονες.
1202
01:29:42,890 --> 01:29:45,851
Γεια σας, φίλοι μου.
Μόλις τώρα μιλούσαμε για εσάς.
1203
01:29:46,060 --> 01:29:49,854
- Χαρτιά, παρακαλώ.
- Μ' ευχαρίστηση, όπως πάντα.
1204
01:29:54,192 --> 01:29:56,027
Είστε η πρώτη απ' τις
επίσημες διμοιρίες
1205
01:29:56,194 --> 01:29:58,613
στην οποία συστηνόμαστε επίσημα.
1206
01:29:58,738 --> 01:30:00,101
Τι κάνετε;
1207
01:30:01,908 --> 01:30:03,952
Όσο αλλάζει, τόσο
παραμένει το ίδιο, σωστά;
1208
01:30:08,331 --> 01:30:11,834
Είναι μεταναστευτική βίζα με
3ου σταδίου άδεια εργασίας.
1209
01:30:12,043 --> 01:30:13,044
Διάβασε αυτό.
1210
01:30:14,877 --> 01:30:16,984
ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΕΙΤΑΙ
ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΕΙΣ
1211
01:30:22,302 --> 01:30:25,180
- Ελάτε έξω.
- Μείνε στη θέση σου.
1212
01:30:27,349 --> 01:30:29,769
Σας δίνω το λόγο μου,
αν τον ακουμπήσετε,
1213
01:30:29,936 --> 01:30:31,568
θα σας δω απολυμένο,
1214
01:30:31,648 --> 01:30:35,358
κλειδωμένο σε μπουντρούμι
και κρεμασμένο μέχρι το πρωί.
1215
01:30:36,596 --> 01:30:38,653
Υπάρχουν ακόμα αμυδρά
ίχνη πολιτισμού
1216
01:30:38,778 --> 01:30:43,074
που απέμειναν σ' αυτό το βάρβαρο σφαγείο,
που κάποτε ήταν γνωστό ως ανθρωπότητα.
1217
01:30:46,118 --> 01:30:48,929
Άθλιοι, μαλάκες φασίστες!
1218
01:30:50,956 --> 01:30:53,709
Εκείνος ήταν ένα από αυτά.
1219
01:30:53,834 --> 01:30:55,836
Τι παραπάνω να πούμε;
1220
01:31:03,385 --> 01:31:06,096
Τι έγινε στο τέλος;
1221
01:31:06,263 --> 01:31:08,265
Στο τέλος τον πυροβόλησαν.
1222
01:31:10,100 --> 01:31:12,250
Έτσι, όλα μεταβιβάστηκαν σε μένα.
1223
01:31:20,985 --> 01:31:24,196
Μετά το δείπνο, πήγαμε να πάρουμε
τα κλειδιά για τα δωμάτιά μας,
1224
01:31:24,363 --> 01:31:26,512
αλλά ο κ. Ζαν είχε
εγκαταλείψει το πόστο του.
1225
01:31:26,596 --> 01:31:28,702
Πιστεύω πως μας ξέχασε τελείως.
1226
01:31:28,869 --> 01:31:29,953
Τα τελευταία χρόνια,
1227
01:31:30,120 --> 01:31:32,699
τέτοιες περιουσίες και ιδιοκτησίες
όπως το Grand Budapest
1228
01:31:32,817 --> 01:31:36,168
έγιναν, με ελάχιστες εξαιρέσεις,
κοινή ιδιοκτησία.
1229
01:31:37,169 --> 01:31:39,212
Καθώς οι ακριβείς όροι
αυτής της συμφωνίας
1230
01:31:39,230 --> 01:31:41,298
με τη νέα κυβέρνηση
δεν ανακοινώθηκαν ποτέ,
1231
01:31:41,337 --> 01:31:42,872
το αποτέλεσμα ήταν
κοινό μυστικό.
1232
01:31:42,991 --> 01:31:46,302
Ο Ζίρο Μουσταφά έδωσε μια
σπουδαία και σημαντική κληρονομιά
1233
01:31:46,436 --> 01:31:50,932
σε αντάλλαγμα ενός ακριβού,
ανεπικερδούς, καταδικασμένου ξενοδοχείου.
1234
01:31:51,933 --> 01:31:52,934
Γιατί;
1235
01:31:53,142 --> 01:31:55,185
Λειτούργησε μονάχα
βάση συναισθήματος;
1236
01:31:55,352 --> 01:31:59,147
Ήταν λιγάκι τολμηρό εκ μέρους μου
και λίγο εκτός του χαρακτήρα μου,
1237
01:31:59,272 --> 01:32:01,149
αλλά ένιωσα ότι
έπρεπε να γνωρίζω...
1238
01:32:01,358 --> 01:32:03,360
Για την υγεία μου, υποθέτω.
1239
01:32:05,078 --> 01:32:08,197
Συγχωρήστε με που ρωτώ.
Ελπίζω να μη σας στεναχώρησα.
1240
01:32:08,364 --> 01:32:10,366
Όχι, φυσικά όχι.
1241
01:32:11,408 --> 01:32:14,287
Είναι απλά η τελευταία σου επαφή
με τον εξαφανισμένο αυτόν κόσμο,
1242
01:32:14,412 --> 01:32:16,873
τον δικό του κόσμο, αν θέλετε;
1243
01:32:17,040 --> 01:32:18,604
Τον κόσμο του;
1244
01:32:19,042 --> 01:32:22,046
Όχι, δεν το νομίζω.
1245
01:32:22,171 --> 01:32:24,256
Βλέπετε, μοιραστήκαμε μια καριέρα.
1246
01:32:24,423 --> 01:32:26,175
Δεν θα ήταν απαραίτητο.
1247
01:32:26,384 --> 01:32:31,138
Όχι. Το ξενοδοχείο
το κρατώ για την Αγκάθα.
1248
01:32:32,473 --> 01:32:33,891
Ήμασταν ευτυχισμένοι εδώ.
1249
01:32:34,058 --> 01:32:36,059
Για λίγο.
1250
01:32:41,356 --> 01:32:43,868
Για να 'μαι ειλικρινής, νομίζω
πως ο κόσμος του εξαφανίστηκε
1251
01:32:44,053 --> 01:32:45,860
πολύ πριν τον ζήσει.
1252
01:32:46,069 --> 01:32:47,487
Αλλά, θα πω ότι...
1253
01:32:47,862 --> 01:32:51,283
σίγουρα διατήρησε τη ψευδαίσθηση
με μια θαυμάσια χάρη.
1254
01:32:52,909 --> 01:32:55,431
- Θα ανεβείτε;
- Όχι, θα κάτσω λίγο ακόμα.
1255
01:32:55,631 --> 01:32:57,205
Καληνύχτα.
1256
01:33:02,419 --> 01:33:03,502
Την επόμενη εβδομάδα,
1257
01:33:03,537 --> 01:33:06,005
ταξίδεψα για μια θεραπεία
στη Βόρεια Αμερική,
1258
01:33:06,213 --> 01:33:08,950
και ξεκίνησα ένα μεγάλο,
κουραστικό ταξίδι στο εξωτερικό.
1259
01:33:09,110 --> 01:33:11,969
Δεν επέστρεψα στην
Ευρώπη για πολλά χρόνια.
1260
01:33:16,974 --> 01:33:19,642
Ήταν ένα μαγευτικό παλαιό ερείπιο.
1261
01:33:24,468 --> 01:33:27,064
Αλλά δεν κατάφερα να το ξαναδώ.
1262
01:33:31,190 --> 01:33:38,215
Απόδοση Διαλόγων:
Morgan La Fey ~ grgrs
1263
01:33:40,511 --> 01:33:44,173
Εμπνευσμένο από τα συγγράμματα
του ΣΤΕΦΑΝ ΤΣΒΑΪΧ
1264
01:33:44,914 --> 01:33:48,533
Γεννήθηκε στη Βιέννη το 1831
Απεβίωσε στη Πετρούπολη το 1942