1
00:00:47,500 --> 00:00:50,500
Na najdaljoj istočnoj granici
Evropskog kontinenta:
2
00:00:50,600 --> 00:00:54,100
BIVŠA REPUBLIKA ZUBROVKA
Nekadašnje sedište carstva.
3
00:00:54,800 --> 00:00:57,300
GROBLJE STARI LUC.
4
00:01:29,344 --> 00:01:31,362
U znak sećanja na naše
nacionalno blago.
5
00:01:55,400 --> 00:01:57,900
Ovo je krajnje česta greška.
6
00:01:58,300 --> 00:02:01,200
Ljudi misle da je piščeva
mašta uvek zaposlena,
7
00:02:01,500 --> 00:02:06,200
da konstantno izmišlja beskonačnu
količinu incidenata i epizoda,
8
00:02:06,300 --> 00:02:10,100
kao da prosto izvlači
svoje priče iz vazduha.
9
00:02:10,300 --> 00:02:13,000
Zapravo je potpuno suprotno.
10
00:02:13,200 --> 00:02:15,300
Jednom kad ljudi
znaju da ste pisac,
11
00:02:15,302 --> 00:02:18,100
oni donose likove
i događaje vama,
12
00:02:18,400 --> 00:02:21,300
i dokle god budete
u stanju da gledate
13
00:02:21,305 --> 00:02:23,500
i pažljivo slušate,
14
00:02:23,700 --> 00:02:26,300
ove priče će nastaviti da...
15
00:02:26,500 --> 00:02:29,100
Stani. Stani!
Nemoj! Nemoj to!
16
00:02:34,600 --> 00:02:38,800
...će nastaviti da traže vas
dokle god ste živi.
17
00:02:38,900 --> 00:02:42,200
Onome koji je često
pričao priče drugih,
18
00:02:42,500 --> 00:02:45,800
mnogo će priča biti ispričano.
- Izvini. - U redu je.
19
00:02:46,300 --> 00:02:49,400
Događaji koji slede
su mi opisani
20
00:02:49,500 --> 00:02:52,400
baš kakvima ih
ovde predstavljam,
21
00:02:52,700 --> 00:02:55,100
i to na sasvim neočekivan način.
22
00:03:02,700 --> 00:03:07,000
Mnogo godina ranije, dok sam patio od
blagog slučaja "spisateljske groznice",
23
00:03:07,200 --> 00:03:11,000
forme neurastenije česte među
inteligencijom tog vremena,
24
00:03:11,100 --> 00:03:13,200
odlučio sam da provedem
mesec avgust
25
00:03:13,202 --> 00:03:17,300
u banjskom gradu Nebelsbadu
ispod Alpskog Sudetenvalca,
26
00:03:17,302 --> 00:03:20,700
i iznajmio sam sobu
u Grand Budapestu,
27
00:03:21,200 --> 00:03:25,800
živopisnom, kitnjastom i nekada
vrlo poštovanom zdanju.
28
00:03:26,000 --> 00:03:28,600
Cenim da su neki
među vama čuli za njega.
29
00:03:30,200 --> 00:03:33,600
Nije bila sezona, a već tada
uopšte nije bio u modi
30
00:03:33,602 --> 00:03:38,100
i već je bio otpočeo svoj pad
u otrcanost i kasnije rušenje.
31
00:03:40,400 --> 00:03:44,400
Nas malo gostiju koje su imali smo brzo
naučili da prepoznajemo jedni druge
32
00:03:44,402 --> 00:03:48,658
kao jedine žive duše koje
obitavaju u ogromnom zdanju,
33
00:03:48,660 --> 00:03:51,800
mada ne verujem da su sklopljena
ikakva poznanstva među nama
34
00:03:52,000 --> 00:03:55,958
izuzev učtivih klimanja glavom
dok smo se sretali u atrijumu,
35
00:03:55,960 --> 00:03:57,558
arapskim kupkama,
36
00:03:57,560 --> 00:03:59,800
i na vrhu Kolonade zabave.
37
00:04:00,600 --> 00:04:03,600
Bili smo vrlo zatvorena družina,
kako je izgledalo,
38
00:04:03,602 --> 00:04:05,300
i, bez izuzetka,
39
00:04:06,000 --> 00:04:07,700
usamljenička.
40
00:04:10,900 --> 00:04:13,200
Možda kao ishod
ove opšte tišine,
41
00:04:13,500 --> 00:04:15,800
ustanovio sam neformalnu
i šaljivu prisnost
42
00:04:15,802 --> 00:04:17,802
s konsijeržom ovog hotela,
43
00:04:17,804 --> 00:04:20,700
zapadnjakom znanim
samo kao msje Jean,
44
00:04:20,900 --> 00:04:26,000
koji je u isto vreme bio lenj,
i, uistinu, više nego predusretljiv.
45
00:04:26,300 --> 00:04:28,525
Cenim da ga nisu dobro plaćali.
46
00:04:29,148 --> 00:04:33,000
Kako bilo, jedne večeri, dok sam se
konsultovao sa msje Jeanom,
47
00:04:33,002 --> 00:04:37,000
kao što mi je postala navika,
primetio sam novo lice u našem društvu.
48
00:04:37,300 --> 00:04:40,000
Nizak, postariji čovek,
pametno obučen,
49
00:04:40,200 --> 00:04:43,100
krajnje živahnog,
inteligentnog lica
50
00:04:43,300 --> 00:04:46,200
i odmah primetnim izrazom tuge.
51
00:04:46,900 --> 00:04:49,800
Bio je, kao i mi ostali, sam,
ali takođe moram reći
52
00:04:50,000 --> 00:04:54,600
da je bio prvi koji mi se doimao
duboko i odistinski usamljen.
53
00:04:54,700 --> 00:04:57,600
Što je takođe simptom
mog zdravstenog stanja.
54
00:04:57,800 --> 00:05:01,200
Ko je ovaj zanimljivi starac?
Raspitao sam se kod msje Jeana.
55
00:05:01,900 --> 00:05:04,400
Začudio sam se videvši
da ga je pitanje iznenadilo.
56
00:05:04,402 --> 00:05:07,700
Zar ne znate? Upitao je.
Zar ga ne prepoznajete?
57
00:05:07,800 --> 00:05:09,800
Jeste delovao poznato.
58
00:05:09,802 --> 00:05:13,044
To je g. Moustafa lično.
Stigao je ranije jutros.
59
00:05:14,000 --> 00:05:18,300
Ovo će ime bez sumnje biti poznato
nešto iskusnijima među vama.
60
00:05:20,700 --> 00:05:25,000
G. Zero Moustafa je nekada
bio najbogatiji čovek u Zubrovki...
61
00:05:25,200 --> 00:05:27,200
IMIGRANT NASLEDIO BOGATSTVO
62
00:05:27,202 --> 00:05:30,100
...a još uvek je, uistinu,
bio vlasnik Grand Budapesta.
63
00:05:31,600 --> 00:05:33,758
Često dolazi i ostaje
nedelju dana ili više,
64
00:05:33,760 --> 00:05:36,200
najmanje tri puta godišnje,
ali nikad u sezoni.
65
00:05:36,202 --> 00:05:39,800
Msje Jean mi je pokazao da se približim.
- Reći ću vam jednu tajnu.
66
00:05:40,000 --> 00:05:42,400
Uzima jednokrevetnu
spavaću sobu bez kupatila,
67
00:05:42,500 --> 00:05:46,200
u zadnjem ćošku najvišeg sprata,
koja je manja od teretnog lifta!
68
00:05:46,800 --> 00:05:51,000
Znalo se da je Zero Moustafa
kupio i stanovao
69
00:05:51,002 --> 00:05:54,000
u nekim od najraskošnijih
zamkova i palata na kontinentu.
70
00:05:54,100 --> 00:05:57,200
Ali je ovde, u sopstvenom
gotovo praznom hotelu,
71
00:05:57,600 --> 00:06:00,100
živeo u prostorijama za sluge?
72
00:06:00,400 --> 00:06:03,600
U tom trenutku se podigla zavesa
na uzgrednu, privatnu dramu...
73
00:06:04,100 --> 00:06:09,000
Sranje. - ...koja je zahtevala brzu
i potpunu pažnju msje Jeana,
74
00:06:11,900 --> 00:06:14,200
ali, iskreno, moju
nije predugo zadržala.
75
00:06:22,000 --> 00:06:25,958
Međutim, ova prevremena pauza
u priči o neobičnom starcu
76
00:06:25,960 --> 00:06:28,000
me je ostavila,
kako se to već kaže,
77
00:06:28,400 --> 00:06:30,458
"gespannt wie ein Flitzebogen,"
78
00:06:30,460 --> 00:06:33,000
što će reći, krajnje radoznalog,
79
00:06:33,200 --> 00:06:36,000
što me je držalo i tokom
sledećeg jutra, sve dok,
80
00:06:36,400 --> 00:06:40,000
na svoj misteriozan
i krajnje pouzdan način,
81
00:06:40,002 --> 00:06:44,000
sudbina opet nije
intervenisala u moje ime.
82
00:06:48,200 --> 00:06:50,200
Divim se vašem radu.
83
00:06:53,100 --> 00:06:54,600
Pardon?
84
00:06:56,300 --> 00:07:00,400
Rekoh, poznajem i divim se
vašem sjajnom radu.
85
00:07:01,300 --> 00:07:03,358
Najljubaznije vam
zahvaljujem, gospodine.
86
00:07:03,360 --> 00:07:05,800
Jeste li prozborili koju
sa msje Jeanom
87
00:07:05,900 --> 00:07:09,400
u vezi ostarelog vlasnika
ovog zdanja?
88
00:07:10,000 --> 00:07:14,200
Moram priznati da se
jesam raspitao u vezi vas.
89
00:07:14,400 --> 00:07:17,000
On je savršeno sposoban,
dakako, msje Jean,
90
00:07:17,300 --> 00:07:19,458
ali ne može se reći da je prva,
91
00:07:19,460 --> 00:07:22,058
ili, iskreno, čak i druga klasa
za jednog konsijerža.
92
00:07:22,060 --> 00:07:23,700
Ali eto.
93
00:07:24,100 --> 00:07:26,200
Vremena su se promenila.
94
00:07:28,500 --> 00:07:31,100
Tople kupke su jako lepe.
95
00:07:31,800 --> 00:07:35,658
U svom prvobitnom obliku jesu bile.
To se nije dalo održavati, naravno.
96
00:07:35,660 --> 00:07:37,800
Previše dekadentno
za današnje ukuse.
97
00:07:37,900 --> 00:07:42,400
Ali svejedno ga volim i dalje,
ovu neodoljivu staru ruinu.
98
00:07:43,500 --> 00:07:46,100
Kako se desilo da ste ga kupili,
ako smem da pitam?
99
00:07:46,200 --> 00:07:48,100
Grand Budapest.
100
00:07:58,200 --> 00:07:59,700
Nisam.
101
00:08:08,800 --> 00:08:10,758
Ako niste samo učtivi,
102
00:08:10,800 --> 00:08:13,400
a morate mi reći
ako se radi o tome,
103
00:08:13,700 --> 00:08:16,200
ali ako vas to
iskreno interesuje,
104
00:08:16,800 --> 00:08:19,200
mogu li vas pozvati
da večerate sa mnom,
105
00:08:19,400 --> 00:08:23,100
i biće mi zadovoljstvo i, odista,
privilegija da vam ispričam
106
00:08:23,700 --> 00:08:26,900
svoju priču. Kakva već jeste.
107
00:08:33,200 --> 00:08:35,300
Dve pečene patke s maslinama.
108
00:08:35,400 --> 00:08:37,100
Zec, salata?
109
00:08:38,000 --> 00:08:40,400
Pouilly-Jouvet iz '52,
plus malo vina.
110
00:08:42,000 --> 00:08:44,900
To bi trebalo da nam
obezbedi dovoljno vremena,
111
00:08:45,000 --> 00:08:47,300
ako bih počeo odmah.
- Samo izvolite.
112
00:09:07,300 --> 00:09:12,600
Počinje, kako to biva, s prethodnikom
našeg zajedničkog prijatelja.
113
00:09:12,800 --> 00:09:16,100
Voljenim prvobitnim konsijeržom
Grand Budapesta.
114
00:09:17,400 --> 00:09:19,600
Počinje, dakako, sa...
115
00:09:20,200 --> 00:09:24,103
Glava prva:
"MSJE GUSTAVE".
116
00:09:42,060 --> 00:09:44,200
Odnesite sto do prozora.
- Da, msje Gustave.
117
00:09:44,202 --> 00:09:46,800
Odnesite poslužavnik na sto.
- Odmah, msje Gustave.
118
00:09:46,802 --> 00:09:49,200
Baš tamo. Jesu li ovi
obrisani i blokirani?
119
00:09:49,202 --> 00:09:51,600
Da, msje Gustave.
- Spakuj ih u kutije za šešire.
120
00:09:51,602 --> 00:09:53,600
Oberstdorf & Company?
- Valjda, msje Gustave.
121
00:09:53,602 --> 00:09:57,200
Drugi kofer. Kod koga su karte?
- Kod mene, msje Gustave. - Daj mi ih.
122
00:09:58,600 --> 00:10:00,900
Deluju u redu. Čekaj u ćošku.
123
00:10:09,100 --> 00:10:11,500
Ne idem.
- Pardon?
124
00:10:11,700 --> 00:10:13,700
Ne idem.
- Zašto ne?
125
00:10:13,800 --> 00:10:15,900
Plašim se.
- Čega?
126
00:10:16,100 --> 00:10:18,400
Plašim se da je ovo
poslednji put da se vidimo.
127
00:10:18,402 --> 00:10:20,000
Ali zašto, pobogu?
128
00:10:20,002 --> 00:10:22,400
Pa, ne mogu da ga pretočim
u reči, ali osećam to.
129
00:10:22,600 --> 00:10:25,300
Za ime božje, nema razloga
da nas napuštaš ako...
130
00:10:25,302 --> 00:10:28,400
Pođi sa mnom.
- U jebeni Luc?
131
00:10:28,600 --> 00:10:30,700
Molim te.
- Daj mi ruku.
132
00:10:32,500 --> 00:10:35,700
Nemaš čega da se plašiš.
Uvek brineš pre puta.
133
00:10:35,702 --> 00:10:38,800
Priznajem, izgleda da ovog puta
patiš od akutnijeg napada.
134
00:10:38,850 --> 00:10:41,558
Ali iskreno... dragi Bože.
Šta to učini od noktiju?
135
00:10:41,560 --> 00:10:43,560
Pardon?
- Ovaj tragični lak.
136
00:10:43,562 --> 00:10:45,600
Boja je skroz pogrešna.
- Ne sviđa ti se?
137
00:10:45,800 --> 00:10:48,600
Nije da mi se ne sviđa.
Fizički mi je odbojan.
138
00:10:49,900 --> 00:10:53,000
Možda će te ovo smiriti.
- Šta? Ne recituj.
139
00:10:53,200 --> 00:10:55,500
Samo slušaj reči. Pst.
- Molim te, ne sada.
140
00:10:56,100 --> 00:10:59,500
"Dok jednom lovih u plemenitoj sivoj,
srednjovekovnoj borovoj šumi,"
141
00:10:59,800 --> 00:11:04,000
"naiđoh na grob, kišom natopljen,
hladnoćom očišćen, onosvetski,"
142
00:11:04,300 --> 00:11:06,300
"natpisa davno iščezlog,"
143
00:11:06,302 --> 00:11:08,700
"ali i dalje je njegovim
setnim pukotinama..."
144
00:11:09,800 --> 00:11:12,000
Hoćeš li zapaliti sveću
za mene, molim te?
145
00:11:12,700 --> 00:11:16,100
U sakristiji Svete Marije?
- Iz ovih stopa ću se pobrinuti za to.
146
00:11:17,000 --> 00:11:20,200
Zapamti, uvek sam s tobom.
147
00:11:21,200 --> 00:11:24,000
Volim te.
- I ja tebe.
148
00:11:35,900 --> 00:11:38,300
Nije mala stvar osvojiti
naklonost takve žene
149
00:11:38,302 --> 00:11:40,400
već 19 uzastopnih sezona.
150
00:11:41,700 --> 00:11:45,500
Da, gospodine. - Jako sam joj drag,
znaš. - Da, gospodine.
151
00:11:45,502 --> 00:11:48,700
Ali nikad je nisam video takvu.
- Ne, gospodine.
152
00:11:48,900 --> 00:11:51,300
Tresla se poput posranog psa.
153
00:11:52,700 --> 00:11:54,200
Odista.
154
00:11:54,600 --> 00:11:56,958
Trkni do katedrale
Svete Marije u Bruknerplacu.
155
00:11:57,000 --> 00:11:59,800
Kupi jednu poludugu sveću
i uzmi kusur od četiri klubeka.
156
00:11:59,802 --> 00:12:02,000
Zapali je u sakristiji,
izusti kratku molitvu,
157
00:12:02,002 --> 00:12:04,400
onda idi kod Mendla i donesi mi
courtesan au chocolat.
158
00:12:04,402 --> 00:12:07,500
Ako ti pretekne nešto novca,
udeli ubogaljenom čistaču cipela.
159
00:12:08,600 --> 00:12:10,700
Odmah, gospodine.
- Čekaj.
160
00:12:13,100 --> 00:12:15,800
Ko si ti?
- Zero, gospodine.
161
00:12:15,900 --> 00:12:18,200
Novi potrčko.
- Zero, kažeš? - Da, gospodine.
162
00:12:18,300 --> 00:12:21,200
Nikad nisam čuo za tebe,
niti te video. Ko te je zaposlio?
163
00:12:21,202 --> 00:12:23,300
G. Mosher, gospodine.
- G. Mosher!
164
00:12:24,600 --> 00:12:26,600
Da, msje Gustave?
- Treba li da shvatim
165
00:12:26,602 --> 00:12:29,800
da ste krišom zaposlili
ovog mladića kao potrčka?
166
00:12:30,200 --> 00:12:33,700
Angažovan je za probni period.
Ako se vi slažete, dakako.
167
00:12:35,100 --> 00:12:37,400
Moguće, da.
Hvala vam, g. Mosher.
168
00:12:37,402 --> 00:12:39,700
Nema na čemu, msje Gustave.
169
00:12:40,700 --> 00:12:43,000
Sada ćemo te zvanično ispitati.
170
00:12:43,400 --> 00:12:45,458
Da prvo odem da zapalim
sveću, gospodine?
171
00:12:45,500 --> 00:12:47,000
Šta? Ne.
172
00:12:50,600 --> 00:12:53,700
Iskustvo? - Hotel Kinski,
kuhinjski pomoćnik, šest meseci.
173
00:12:54,000 --> 00:12:56,200
Hotel Berlitz, čistač,
tri meseca.
174
00:12:56,500 --> 00:12:59,198
Pre toga sam čistio tiganje...
- Iskustvo: nula (zero).
175
00:12:59,200 --> 00:13:01,600
Hvala vam, msje Gustave.
- Ispravi kapu, Anatole.
176
00:13:01,602 --> 00:13:03,700
Zadovoljstvo je moje,
her Schneider.
177
00:13:03,702 --> 00:13:06,200
Ovi nisu prihvatljivi.
- Slažem se. - Obrazovanje?
178
00:13:06,202 --> 00:13:08,400
Učio sam čitanje i pisanje.
179
00:13:08,402 --> 00:13:10,500
Otpočeo sam osnovnu školu.
Zamalo sam...
180
00:13:10,800 --> 00:13:12,900
Obrazovanje: nula.
- Sad je eksplodirala.
181
00:13:12,902 --> 00:13:15,200
Dobro jutro, Cicero.
Zovi vodoinstalatera!
182
00:13:15,202 --> 00:13:17,500
Ovo popodne, msje Gustave?
- Bez greške, frau Liebling.
183
00:13:17,502 --> 00:13:19,600
Šta je ovo, majku mu?
- Ne sada.
184
00:13:19,800 --> 00:13:21,300
Porodica?
185
00:13:24,000 --> 00:13:25,500
Nula.
186
00:13:26,300 --> 00:13:28,100
Šest, Igore.
187
00:13:35,400 --> 00:13:37,500
Zašto želiš da budeš potrčko?
188
00:13:39,300 --> 00:13:43,700
Pa, ko ne bi, u Grand
Budapestu, gospodine?
189
00:13:44,000 --> 00:13:46,100
Ovo je institucija.
190
00:13:48,800 --> 00:13:50,400
Vrlo dobro.
191
00:14:05,600 --> 00:14:07,800
Hiljadu klubeka.
- Bogo moj.
192
00:14:09,100 --> 00:14:11,500
Jeste li vi nekad
bili potrčko, gospodine?
193
00:14:12,200 --> 00:14:15,400
Šta ti misliš? - Pa, valjda bi
morali odnekle početi...
194
00:14:15,500 --> 00:14:17,600
Idi upali prokletu sveću.
- Da, gospodine.
195
00:14:22,400 --> 00:14:24,800
MESEC DANA KASNIJE
I tako je moj život počeo.
196
00:14:27,100 --> 00:14:29,958
Mlađi potrčko na obuci,
hotel Grand Budapest,
197
00:14:30,000 --> 00:14:33,200
pod striktnom komandom
msje Gustavea H.
198
00:14:33,202 --> 00:14:36,700
Postao sam njegov učenik,
a on moj vaspitač i staratelj.
199
00:14:36,900 --> 00:14:38,600
Šta je potrčko?
200
00:14:38,900 --> 00:14:42,100
Potrčko je potpuno neprimetan,
a opet uvek na vidiku.
201
00:14:42,200 --> 00:14:44,600
Potrčko se seća šta ljudi mrze.
202
00:14:44,700 --> 00:14:46,758
Potrčko naslućuje
klijentove potrebe
203
00:14:46,800 --> 00:14:48,700
pre nego što su
potrebe potrebne.
204
00:14:49,300 --> 00:14:52,200
Potrčko je, iznad svega,
više nego diskretan.
205
00:14:52,500 --> 00:14:54,500
Naši gosti znaju da će
njihove najveće tajne,
206
00:14:54,502 --> 00:14:58,000
od kojih su neke, iskreno, prilično
neprikladne, otići s nama u grob.
207
00:14:58,300 --> 00:15:00,800
Zato drži usta zatvorenim, Zero.
- Da, gospodine.
208
00:15:03,200 --> 00:15:05,200
To je sve za sada.
209
00:15:05,202 --> 00:15:07,300
Počeo sam da shvatam da je mnogo
210
00:15:07,302 --> 00:15:10,900
najcenjenijih i najistaknutijih gostiju
dolazilo u hotel zbog njega.
211
00:15:11,300 --> 00:15:14,200
To je delovalo kao ključni deo
njegovih dužnosti,
212
00:15:14,400 --> 00:15:16,800
ali ja verujem da mu je to
bilo i zadovoljstvo.
213
00:15:18,600 --> 00:15:20,800
Uslovi su uvek bili isti.
214
00:15:21,000 --> 00:15:24,600
Morali su biti bogati, stari,
215
00:15:24,700 --> 00:15:27,300
nesigurni, tašti,
216
00:15:27,400 --> 00:15:29,900
površni, plavokosi,
217
00:15:30,200 --> 00:15:31,800
zahtevni.
218
00:15:33,100 --> 00:15:35,000
Zašto plavokosi?
219
00:15:37,100 --> 00:15:39,200
Jer su svi bili takvi.
220
00:15:39,202 --> 00:15:43,500
On je, uzgred, bio najparfemisaniji
čovek koga sam ikad sreo.
221
00:15:43,900 --> 00:15:46,800
Miris je najavljivao njegov
dolazak iz velike daljine,
222
00:15:48,200 --> 00:15:50,900
i opstajao mnogo minuta
pošto bi otišao.
223
00:15:53,000 --> 00:15:55,900
Radio sam šest dana svake nedelje
plus pola dana nedeljom,
224
00:15:55,902 --> 00:15:58,000
od 5 ujutru do tik posle ponoći.
225
00:15:59,500 --> 00:16:02,000
Naši obroci su bili mali
ali česti, za snagu.
226
00:16:02,300 --> 00:16:04,800
Dva doručka, dva ručka
i kasna zakuska.
227
00:16:06,300 --> 00:16:09,400
Msje Gustave je takođe
čitao noćnu propoved.
228
00:16:09,700 --> 00:16:12,600
Bezobrazluk je
samo izraz straha.
229
00:16:12,800 --> 00:16:15,100
Ljudi se plaše da neće
dobiti ono što žele.
230
00:16:15,102 --> 00:16:18,700
Najstrašnijoj i najneprivlačnijoj osobi
samo treba da bude voljena,
231
00:16:19,000 --> 00:16:21,358
i otvoriće se poput cveta.
232
00:16:21,400 --> 00:16:23,400
Što me podseti na stih,
233
00:16:23,402 --> 00:16:25,900
"Slikareva kičica
dodirnu započeto lice"
234
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
"po krajevima čilih brčića"
235
00:16:28,100 --> 00:16:31,900
"i rumenilom prvih boja ispuni
njen beživotni obraz životom."
236
00:16:32,500 --> 00:16:35,100
On sam bi večerao u svojoj sobi.
237
00:16:41,000 --> 00:16:44,600
Identitet vlasnika hotela
bio je misterija za sve.
238
00:16:44,800 --> 00:16:48,600
Svakog meseca bi stigao njegov
izaslanik, znan kao Pomoćnik Kovacs,
239
00:16:48,700 --> 00:16:51,100
da pregleda knjige
i prenese poruke
240
00:16:51,102 --> 00:16:53,400
u ime misterioznog vlasnika.
241
00:16:53,900 --> 00:16:56,800
Tom prilikom bi msje Gustave
i naš poslovni menadžer,
242
00:16:56,802 --> 00:17:01,400
her Becker, privatno pričali
s njim iznad recepcije.
243
00:17:13,100 --> 00:17:15,600
Negde u to vreme
sam upoznao Agathu,
244
00:17:33,800 --> 00:17:35,900
ali nećemo o tome.
245
00:17:43,300 --> 00:17:47,451
Glava druga:
"MADAM C.V.D.u.T."
246
00:18:23,287 --> 00:18:25,046
NE UZNEMIRAVAJ
247
00:18:27,100 --> 00:18:29,100
Šta hoćeš?
- Gledajte.
248
00:18:29,200 --> 00:18:31,200
HOĆE LI BITI RATA?
Tenkovi na granici.
249
00:18:31,400 --> 00:18:33,900
BOGATA GROFICA NAĐENA
MRTVA U BUDOARU - Bože dragi.
250
00:18:34,100 --> 00:18:37,600
Jako mi je žao, gospodine.
- Moramo do nje. - Moramo?
251
00:18:37,900 --> 00:18:41,400
Tout de suite. Potreban sam joj,
a ti si meni, da mi nosiš torbe i to.
252
00:18:43,200 --> 00:18:45,400
Koliko se brzo pakuješ?
- Pet minuta. - Hajde.
253
00:18:45,402 --> 00:18:48,400
I ponesi bocu Pouilly-Jouveta
iz '26 u kofi leda s dve čaše
254
00:18:48,402 --> 00:18:51,600
da ne bi morali da pijemo pišaćku
koju služe u vagon-restoranu.
255
00:19:00,500 --> 00:19:02,400
Krivim sebe.
256
00:19:03,500 --> 00:19:06,800
Pokušala je da mi kaže da je
predosetila ovo. Nisam je slušao.
257
00:19:07,200 --> 00:19:10,700
Ceo Luc će biti odeven u crno,
sem njene rođene grozne dece
258
00:19:10,800 --> 00:19:13,200
kojih se gadila i nije mogla
ni da ih pozdravi.
259
00:19:13,300 --> 00:19:15,500
Oni ima da plešu kao cigani.
260
00:19:18,600 --> 00:19:20,600
U životu nema smisla
raditi bilo šta,
261
00:19:20,700 --> 00:19:22,800
jer je sve gotovo dok trepneš.
262
00:19:23,200 --> 00:19:25,600
I sledeće što znaš,
eto ti rigor mortisa.
263
00:19:26,200 --> 00:19:28,600
O, kako dobri umiru mladi.
264
00:19:28,800 --> 00:19:31,858
Uz malo sreće, ostavila je
par klubeka svom starom prijatelju,
265
00:19:31,900 --> 00:19:35,100
ali nikad ne znaš dok se
mastilo na umrlici ne osuši.
266
00:19:36,700 --> 00:19:38,700
Bila je dinamit
u krevetu, inače.
267
00:19:40,800 --> 00:19:42,900
Imala je 84 godine,
msje Gustave.
268
00:19:43,200 --> 00:19:46,500
Imao sam i starije.
Kad si mlad, sve je file biftek,
269
00:19:46,600 --> 00:19:49,700
ali kako godine prolaze,
moraš preći na jeftinije meso,
270
00:19:49,750 --> 00:19:52,000
što meni ne smeta,
jer volim takvo.
271
00:19:52,500 --> 00:19:54,600
Pikantnije je, bar tako kažu.
272
00:19:57,900 --> 00:19:59,900
Zašto stajemo u polju ječma?
273
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
19. oktobar
Zatvaranje granice.
274
00:20:15,300 --> 00:20:18,600
Zdravo, dobri ljudi.
- Dokumenta, molim.
275
00:20:18,800 --> 00:20:20,600
Sa zadovoljstvom.
276
00:20:24,700 --> 00:20:26,700
Portret nije previše
laskav, bojim se.
277
00:20:26,702 --> 00:20:28,900
Nekad su me držali
za velikog lepotana.
278
00:20:30,000 --> 00:20:32,100
Od čega je "F" skraćeno?
Fritz? Franz?
279
00:20:32,700 --> 00:20:34,900
Franz.
- Znao sam!
280
00:20:36,100 --> 00:20:38,200
Gle kako se namrgodio.
281
00:20:38,600 --> 00:20:42,200
To je putujuća viza s radničkim
statusom trećeg nivoa, Franz, dušo.
282
00:20:42,202 --> 00:20:44,200
On je sa mnom.
283
00:20:45,100 --> 00:20:46,800
Izađite, molim.
284
00:20:47,900 --> 00:20:50,900
Samo trenutak. Sedi, Zero.
Njegove isprave su u redu.
285
00:20:50,902 --> 00:20:53,800
Lično sam ih proverio
s Biroom rada i službe.
286
00:20:53,802 --> 00:20:56,000
Ne možete ga uhapsiti
zato što je prokleti imigrant.
287
00:20:56,002 --> 00:20:58,100
Nije uradio ništa pogrešno.
288
00:21:03,800 --> 00:21:05,700
Stani, proklet bio!
289
00:21:06,000 --> 00:21:09,900
Nema veze, msje Gustave!
Pustite ih! - Jao! To boli!
290
00:21:12,600 --> 00:21:15,600
Vi prljavi, prokleti,
fašistički govnari!
291
00:21:16,000 --> 00:21:18,100
Mičite ruke s mog potrčka!
292
00:21:30,000 --> 00:21:32,600
U čemu je problem?
- Ovo je nečuveno.
293
00:21:32,602 --> 00:21:35,500
Mladić radi za mene u hotelu
Grand Budapest u Nebelsbadu.
294
00:21:37,200 --> 00:21:38,900
Msje Gustave?
295
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
Zovem se Henckels.
296
00:21:44,800 --> 00:21:47,800
Ja sam sin doktora i gđe Wolfgang
Henckels-Bergersdofer.
297
00:21:48,400 --> 00:21:50,200
Sećate li me se?
298
00:21:50,800 --> 00:21:54,300
Znam tačno ko si ti.
Zapanjujuće. Ti si mali Albert.
299
00:21:54,800 --> 00:21:56,900
Jako me je sramota.
Pustite ih.
300
00:21:57,400 --> 00:21:59,200
Pustite ih!
301
00:22:06,200 --> 00:22:10,158
Vaš kolega je bez države. Moraće da se
prijavi za specijalnu dozvolu za put,
302
00:22:10,200 --> 00:22:13,300
koja bi u ovom trenutku
mogla biti jako teška za nabaviti.
303
00:22:13,800 --> 00:22:15,500
Uzmite ovo.
304
00:22:16,100 --> 00:22:19,100
Privremena je, ali bojim se
da je to najbolje što mogu.
305
00:22:19,300 --> 00:22:21,300
A kako je tvoja divna majka?
306
00:22:21,800 --> 00:22:23,800
Vrlo dobro, hvala.
- Obožavam je.
307
00:22:23,802 --> 00:22:25,900
Pozdravi je.
- Hoću.
308
00:22:26,900 --> 00:22:30,700
Tvoj saputnik je bio vrlo ljubazan
prema meni kad sam bio usamljeni dečak.
309
00:22:31,800 --> 00:22:34,500
Moji ljudi i ja se izvinjavamo
što smo vas uznemirili.
310
00:22:34,700 --> 00:22:36,700
Oprostite, gospodine.
311
00:22:52,800 --> 00:22:56,258
Vidiš? Još postoje slabi
tragovi civilizacije
312
00:22:56,300 --> 00:22:59,900
preostali u ovoj varvarskoj klanici
nekada poznatoj kao čovečanstvo.
313
00:23:00,100 --> 00:23:04,300
Odista, mi upravo to i nudimo
u našoj skromnoj, smernoj, nebitnoj...
314
00:23:06,000 --> 00:23:07,800
Ma, jebeš ga.
315
00:23:24,046 --> 00:23:25,546
ŠLOS LUC.
316
00:23:39,400 --> 00:23:42,000
Gde je, Clotilde?
Odvedi me k njoj.
317
00:24:17,600 --> 00:24:21,300
Divno izgledaš, draga. Stvarno.
Uradili su veličanstven posao.
318
00:24:21,500 --> 00:24:24,300
Ne znam kakvu su to kremu
stavili na tebe u mrtvačnici,
319
00:24:24,302 --> 00:24:27,800
ali želim malo. Iskreno,
godinama nisi izgledala bolje.
320
00:24:27,900 --> 00:24:30,000
Izgledaš kao da si živa.
321
00:24:36,000 --> 00:24:39,500
Ipak si sredila to.
Savršeni su.
322
00:24:39,700 --> 00:24:41,700
Clotilde?
- Oui, msje Gustave?
323
00:24:41,702 --> 00:24:43,800
Čašu hladne vode
bez leda, molim te.
324
00:24:51,000 --> 00:24:54,300
U redu, onda.
Neću dugo, draga.
325
00:24:56,000 --> 00:24:58,400
Sprovedeni smo kroz zelena,
vunom obložena vrata,
326
00:24:58,402 --> 00:25:01,600
niz uski hodnik za poslugu,
pa u batlerovu ostavu.
327
00:25:04,500 --> 00:25:06,800
Trenutak kasnije,
vrata kuhinje su se otvorila
328
00:25:06,802 --> 00:25:10,100
i oniži sluga obučen u belo
je uleteo u sobu.
329
00:25:11,100 --> 00:25:13,500
Nikad nisam zaboravio
pogled na licu tog čoveka.
330
00:25:14,300 --> 00:25:16,300
Ma šta se to dešava?
331
00:25:16,900 --> 00:25:20,400
Ja, lično, nisam zakoračio
u ovakvu kuću u svom životu.
332
00:25:22,000 --> 00:25:24,500
Razumeo sam jako malo
od događaja koji će slediti.
333
00:25:24,700 --> 00:25:27,500
Ali, kako sam posle
izvesnog vremena shvatio,
334
00:25:28,000 --> 00:25:30,900
kada je reč o sudbini
ogromnog bogatstva,
335
00:25:31,600 --> 00:25:35,100
ljudska pohlepa se širi
poput otrova u krvotoku.
336
00:25:38,700 --> 00:25:40,800
Ujaci, nećaci, rođaci,
337
00:25:41,000 --> 00:25:43,500
rodbina sve slabijih
veza s pokojnicom.
338
00:25:43,900 --> 00:25:47,600
Staričina najdalja familija
je dolazila sa svih strana.
339
00:25:49,400 --> 00:25:53,400
Kao vođu ovog skupa,
u naletu zapanjujuće slučajnosti,
340
00:25:53,800 --> 00:25:56,300
otkrili smo našeg
Pomoćnika Kovacsa,
341
00:25:56,600 --> 00:25:59,300
koji je i sam bio
bitan advokat, dabome.
342
00:25:59,700 --> 00:26:03,200
On je bio izvršitelj volje
mrtve udovice.
343
00:26:09,800 --> 00:26:12,600
Ovo je poslednja volja
i testament madam D.
344
00:26:13,900 --> 00:26:16,000
Sastoji se od okvirne tontine
345
00:26:16,300 --> 00:26:20,100
sačinjene pre smrti
njenog muža pre 46 godina,
346
00:26:20,400 --> 00:26:23,600
u kombinaciji sa 635 amandmana,
347
00:26:23,602 --> 00:26:26,400
beleški, ispravki i liste želja
348
00:26:26,600 --> 00:26:29,600
izvršenih tokom
sledećih decenija.
349
00:26:32,000 --> 00:26:35,100
Konačna zakonitost ovoga
zahteva dalju analizu,
350
00:26:35,200 --> 00:26:38,200
ali mišljenje je ove službe
da je madam D. imala nameru
351
00:26:38,500 --> 00:26:40,658
da kontrola najvećeg dela
njenog imanja
352
00:26:40,660 --> 00:26:43,200
bude prebačena, odmah,
njenom sinu Dmitriju,
353
00:26:44,000 --> 00:26:46,058
uz posebne isplate
njegovim sestrama,
354
00:26:46,060 --> 00:26:48,600
Margueriti,
Laetiziji i Carolini,
355
00:26:48,700 --> 00:26:52,000
uz manje poklone za razne
članove šire familije
356
00:26:52,200 --> 00:26:55,800
imenovanima u listi primalaca
koju ću razjasniti u dogledno vreme.
357
00:26:58,000 --> 00:26:59,500
Međutim.
358
00:27:02,500 --> 00:27:04,100
Dodatni kodicil,
359
00:27:04,102 --> 00:27:07,300
koji mi je isporučen
poštom baš ovog jutra,
360
00:27:07,700 --> 00:27:10,000
i, po svemu sudeći,
poslat od strane madam D.
361
00:27:10,002 --> 00:27:14,200
Tokom poslednjih sati njenog života,
sadrži amandman originalnog certifikata,
362
00:27:14,500 --> 00:27:18,100
koji ću vam, kako zakon
nalaže, sada pročitati.
363
00:27:18,500 --> 00:27:22,500
Autentičnost ovog dokumenta još
nije potvrđena od strane sudije,
364
00:27:22,502 --> 00:27:26,200
pa bih zamolio sve stranke
da se strpe i suzdrže od komentara
365
00:27:26,500 --> 00:27:29,700
dok ne budemo u stanju
da završimo našu istragu.
366
00:27:38,600 --> 00:27:42,000
"Mom cenjenom prijatelju
koji me je tešio u poznom dobu"
367
00:27:42,200 --> 00:27:44,400
"i doneo sunce
u život jedne starice"
368
00:27:44,700 --> 00:27:47,400
"koja je mislila da više
nikad neće biti srećna,"
369
00:27:47,500 --> 00:27:49,500
"msje Gustaveu H,"
370
00:27:51,100 --> 00:27:54,000
"zaveštavam, darujem i ostavljam,
bez ikakvog oporezivanja,"
371
00:27:54,002 --> 00:27:56,600
"i s punim i apsolutnim
povereničkim pravima,"
372
00:27:57,602 --> 00:28:01,200
"sliku znanu kao Dečak s jabukom,
od Johannesa van Hoytla..."
373
00:28:01,300 --> 00:28:03,698
Ne mogu da verujem.
- "...mlađeg..." - Molim?
374
00:28:03,700 --> 00:28:05,898
"...koja nam je pružila
toliko zadovoljstva."
375
00:28:05,900 --> 00:28:08,000
Van Hoytl? - Bez poreza?
- Zar se to može?
376
00:28:08,002 --> 00:28:09,802
Ko je Gustave H?
377
00:28:11,200 --> 00:28:13,200
Plašim se da sam to ja, dušo.
378
00:28:15,170 --> 00:28:17,300
Ta jebena pederčina!
379
00:28:17,700 --> 00:28:20,200
On je konsijerž.
Šta ćeš ti ovde?
380
00:28:20,400 --> 00:28:23,300
Došao sam da odam poštu
velikoj ženi koju sam voleo.
381
00:28:23,700 --> 00:28:26,900
Ovaj čovek je uljez u mom domu!
- Još nije tvoj, Dmitri.
382
00:28:26,902 --> 00:28:29,200
Tek kad testament bude
potvrđen će sva prava...
383
00:28:29,202 --> 00:28:31,900
Nećeš dobiti Dečaka s jabukom,
ti prokleti peško!
384
00:28:33,500 --> 00:28:35,600
Kako bi trebalo da se
osećam zbog toga?
385
00:28:35,650 --> 00:28:37,700
Zovite policiju. Tužićemo ga.
386
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Ovaj kriminalac je mučio moju
porodicu skoro 20 godina.
387
00:28:41,200 --> 00:28:43,200
On je nemilosrdni
avanturista i prevarant
388
00:28:43,202 --> 00:28:45,700
koji iskorišćava mentalno
slabe, bolesne starice,
389
00:28:46,100 --> 00:28:48,258
a verovatno ih i jebe!
390
00:28:48,300 --> 00:28:50,300
Ja sve svoje prijatelje
vodim u krevet.
391
00:29:00,100 --> 00:29:01,758
Gde je Celine?
392
00:29:01,800 --> 00:29:05,300
Šta? Mrtva je.
Čitamo njen testament.
393
00:29:06,500 --> 00:29:08,200
Da, da, naravno.
394
00:29:08,400 --> 00:29:11,100
Saznam li da si ikad
pipnuo telo moje majke,
395
00:29:11,102 --> 00:29:14,300
žive ili mrtve, tako mi Boga,
zaklaću te! Čuješ li me?
396
00:29:14,600 --> 00:29:17,100
Mislio sam da bi trebalo
da budem jebena pederčina.
397
00:29:17,800 --> 00:29:20,500
I jesi, ali si biseksualac.
- Promenimo temu.
398
00:29:20,600 --> 00:29:22,100
Odlazim.
399
00:29:30,900 --> 00:29:34,300
Ta slika, Dečak s jabukom,
neprocenjiva je. Razumeš?
400
00:29:34,600 --> 00:29:37,700
Čestitam, msje Gustave!
- Boriće se sa mnom za prokletinju.
401
00:29:37,900 --> 00:29:40,100
Je li vrlo lepa?
- Neopisiva.
402
00:29:40,400 --> 00:29:42,958
"Čak i najdarovitiji bard
rimom može dočarati"
403
00:29:42,960 --> 00:29:45,000
"samo nedostatak nje
i sve ono što nije!"
404
00:29:45,400 --> 00:29:47,600
"Jezikom svojim..."
- Mogu li je videti?
405
00:29:47,700 --> 00:29:49,700
Ne vidim zašto ne.
406
00:30:21,800 --> 00:30:23,958
Ovo je van Hoytlovo
izvrsno viđenje
407
00:30:24,000 --> 00:30:26,300
divnog dečaka na rubu muškosti.
408
00:30:26,500 --> 00:30:29,200
Plavokos, uglađen.
Koža bela kao to mleko.
409
00:30:29,400 --> 00:30:31,000
Savršeno poreklo.
410
00:30:31,002 --> 00:30:34,400
Jedna od poslednjih u privatnom
vlasništvu, i bez sumnje najbolja.
411
00:30:34,700 --> 00:30:38,100
Remek-delo. Ovo ostalo sranje
je bezvredno đubre.
412
00:31:49,000 --> 00:31:50,500
POVERLJIVO
413
00:31:57,300 --> 00:31:59,700
Šta si ono hteo
da mi kažeš? Ranije?
414
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Radije ne bih o tome sada.
415
00:32:03,300 --> 00:32:05,600
Piši mi sutra. Stanica Lucban!
416
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
Nikad se neću rastati od nje.
417
00:32:19,700 --> 00:32:23,900
Podsećala ju je na mene.
Mene će podsećati na nju. Zauvek.
418
00:32:24,400 --> 00:32:26,800
Umreću s ovom slikom
iznad svog kreveta.
419
00:32:27,300 --> 00:32:29,400
Primećuješ sličnost?
420
00:32:30,700 --> 00:32:32,200
A, da.
421
00:32:37,600 --> 00:32:39,600
Zapravo, trebalo bi
da je prodamo.
422
00:32:39,602 --> 00:32:42,600
Što pre to bolje, u slučaju
da probaju da je povrate.
423
00:32:42,900 --> 00:32:46,000
Plus, nešto kod onih poludelih
pešadinaca u vozu...
424
00:32:46,002 --> 00:32:49,200
Ovo bi mogao biti ozbiljan rat
i duga suša u hotelskom poslu.
425
00:32:49,300 --> 00:32:51,700
Šta znaš, koliko sutra
bi nas mogli nakrcati.
426
00:32:58,300 --> 00:33:00,400
Hajde da sklopimo
svečani krvni pakt.
427
00:33:00,530 --> 00:33:03,898
Kontaktiraćemo crnu berzu i utopiti
Dečaka s jabukom do kraja nedelje,
428
00:33:03,900 --> 00:33:07,100
pa napuštamo zemlju i skrivamo
se negde na Maltežanskoj rivijeri,
429
00:33:07,102 --> 00:33:09,500
dok nevolja ne prođe,
i nastavljamo s poslom.
430
00:33:09,800 --> 00:33:13,600
U zamenu za tvoju pomoć, odanost
i usluge kao mog ličnog sluge,
431
00:33:13,650 --> 00:33:18,300
obećavam ti 1,5%
neto prodajne cene.
432
00:33:18,500 --> 00:33:20,600
1,5?
- Plus smeštaj.
433
00:33:22,100 --> 00:33:24,400
Možemo li se naći na 10?
- 10? Šališ se?
434
00:33:24,500 --> 00:33:26,658
To je više nego što bih
platio samom dileru,
435
00:33:26,660 --> 00:33:28,858
a ti ne bi znao razliku
između kiaroskura i kivija.
436
00:33:28,860 --> 00:33:30,900
Ne, 1,5 je u redu.
Ali znaš šta,
437
00:33:30,902 --> 00:33:34,300
ako ja prvi umrem, a svakako hoću,
ti ćeš mi biti jedini naslednik.
438
00:33:34,600 --> 00:33:37,400
Nije neka para, samo komplet
češljeva od slonovače
439
00:33:37,402 --> 00:33:41,400
i moja biblioteka romantične poezije,
ali kad dođe vreme, biće tvoji,
440
00:33:41,800 --> 00:33:44,900
zajedno sa svime što ne budemo
potrošili na kurve i viski.
441
00:33:45,200 --> 00:33:47,700
Ovo je naš svečani dogovor.
442
00:33:47,900 --> 00:33:49,900
Sačiniću ga odmah.
443
00:33:55,000 --> 00:33:59,300
Ja, msje Gustave H,
relativno zdravog uma i tela,
444
00:33:59,302 --> 00:34:03,000
ovog dana, 19. oktobra,
godine našeg Gospoda 1932...
445
00:34:03,500 --> 00:34:06,100
Nikad mi nije rekao
odakle je poticao.
446
00:34:09,600 --> 00:34:11,900
Ja ga nikad nisam
pitao za porodicu.
447
00:34:32,900 --> 00:34:34,400
Izvinite.
448
00:34:37,900 --> 00:34:41,000
Policija je ovde.
Pitali su za vas.
449
00:34:44,900 --> 00:34:46,900
Reci im da stižem.
450
00:34:48,100 --> 00:34:49,700
U redu.
451
00:34:55,140 --> 00:34:57,148
Jesu li te nekad
ispitivale vlasti?
452
00:34:57,150 --> 00:35:00,200
Da, jednom me je uhapsila
i mučila pobunjenička milicija
453
00:35:00,202 --> 00:35:03,500
nakon pustinjskog ustanka.
- Onda znaš kako ide. Tišina. - Dabome.
454
00:35:03,502 --> 00:35:06,500
U životu nisi čuo za reč
"van Hoytl". Dobro, idemo.
455
00:35:22,100 --> 00:35:26,500
Kako vas možemo uslužiti, gospodo?
A, inspektore Henckels.
456
00:35:26,600 --> 00:35:29,000
Naredbom komesara policije
provincije Zubrovka,
457
00:35:29,400 --> 00:35:31,458
ovim vas lišavam
slobode zbog ubistva
458
00:35:31,460 --> 00:35:33,800
madam Celine Villeneuve
Desgoffe-und-Taxis.
459
00:35:34,000 --> 00:35:37,200
Znao sam da je nešto sumnjivo.
Nikad nismo saznali uzrok smrti.
460
00:35:37,300 --> 00:35:40,600
Ubijena je, a vi mislite
da sam ja to uradio.
461
00:35:42,200 --> 00:35:43,700
Hej!
462
00:35:46,200 --> 00:35:47,700
Stani!
463
00:35:52,300 --> 00:35:56,478
Glava treća: "KONTROLNA TAČKA 19
LOGOR ZA KRIVIČNE OSUĐENIKE".
464
00:36:20,500 --> 00:36:22,600
NEDELJU DANA KASNIJE
U iščekivanju suđenja
465
00:36:37,400 --> 00:36:39,300
Šta se desilo?
466
00:36:39,302 --> 00:36:42,100
Desilo se, dragi moj Zero,
da sam na mrtvo ime pretukao
467
00:36:42,102 --> 00:36:44,800
jednog slinavog malog nesoja
po imenu Pinky Bandinski
468
00:36:44,802 --> 00:36:47,058
koji je sebi dozvolio
da pomene moju muškost,
469
00:36:47,100 --> 00:36:49,100
jer ako smo išta naučili
iz jeftinih stripova,
470
00:36:49,102 --> 00:36:51,400
to je da se, kad se nađeš
na ovakvom mestu,
471
00:36:51,500 --> 00:36:55,100
ne smeš ponašati kao sisica.
Moraš se dokazati već prvog dana.
472
00:36:55,300 --> 00:36:57,500
Moraš zadobiti
njihovo poštovanje.
473
00:36:57,800 --> 00:37:00,200
Da samo vidiš njegovu
ružnu njušku od jutros.
474
00:37:03,800 --> 00:37:07,500
Zapravo smo postali dragi prijatelji.
Upoznaćeš ga, nadam se.
475
00:37:08,200 --> 00:37:11,858
Dakle. Pričao si s Kovacsom?
- Video sam ga sinoć, u tajnosti.
476
00:37:11,950 --> 00:37:14,588
Morao sam da se zakunem
na Bibliji da nikome neću reći.
477
00:37:14,590 --> 00:37:16,900
I vi bi trebalo.
- Posle ću.
478
00:37:16,902 --> 00:37:19,600
Sluti da ste nevini.
- Pa dabome.
479
00:37:20,000 --> 00:37:21,800
Za šta sam optužen?
480
00:37:22,900 --> 00:37:25,900
U rano jutro nakon
večeri 19. oktobra,
481
00:37:25,950 --> 00:37:29,100
osoba dobro poznata osoblju,
jedan msje Gustave H,
482
00:37:29,200 --> 00:37:32,600
stigao je u rezidenciju
Desgoffe-und-Taxis u Lucu,
483
00:37:32,602 --> 00:37:35,100
i ušao kroz sokak za poslugu,
484
00:37:35,200 --> 00:37:37,500
ne otkrivši svoje prisustvo,
a zatim nastavio
485
00:37:37,502 --> 00:37:40,500
pomoćnim stepeništem
i hodnikom za sluge,
486
00:37:40,502 --> 00:37:43,600
da bi se obreo u privatnim
odajama madam D.
487
00:37:44,000 --> 00:37:46,098
Nema dokaza koji ukazuju
da li je ova poseta
488
00:37:46,100 --> 00:37:48,700
bila unapred dogovorena
s njom ili nije.
489
00:37:48,800 --> 00:37:53,800
Sledećeg jutra, madam D. je nađena
mrtva od trovanja strihninom.
490
00:37:53,900 --> 00:37:56,358
Msje Gustave više nije
bio viđen na imanju,
491
00:37:56,360 --> 00:37:59,300
sve do, dabome, 24 sata kasnije.
492
00:37:59,700 --> 00:38:04,300
Identitet njegovih optužilaca je jasan
iz ovog overenog svedočanstva.
493
00:38:04,400 --> 00:38:08,000
U njih spadaju, u suštini,
svi članovi šire familije,
494
00:38:08,400 --> 00:38:13,200
ali ključni svedok koji je zapravo
navodno video događaje u pitanju
495
00:38:13,202 --> 00:38:15,800
je izgleda pobegao
nadležnim vlastima.
496
00:38:15,900 --> 00:38:20,300
Trenutno nije poznato gde je,
ali nadležne vlasti tragaju za njim.
497
00:38:21,200 --> 00:38:22,900
O kome se radi?
498
00:38:26,900 --> 00:38:28,900
Serge?
- Plašim se da je tako.
499
00:38:29,200 --> 00:38:31,400
Mala bitanga.
500
00:38:31,800 --> 00:38:33,900
Ne, ne verujem u to.
Smestili su mu.
501
00:38:34,000 --> 00:38:37,200
Bačen sam u zmijsko gnezdo.
- Imate li alibi?
502
00:38:37,300 --> 00:38:39,800
Jasno, ali oženjena je
za vojvodu od Vestfalije.
503
00:38:39,802 --> 00:38:42,600
Ne želim da joj se ime vuče
kroz ceo ovaj cirkus.
504
00:38:42,602 --> 00:38:44,800
Možda vam je život u pitanju.
- Znam,
505
00:38:44,802 --> 00:38:46,802
ali kučka je umakla.
506
00:38:46,804 --> 00:38:50,600
Već se ukrcala na Kraljicu Nasstasju,
na pola puta ka Holandskoj Tanganjiki.
507
00:38:53,000 --> 00:38:54,600
Ne predajte se.
508
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Detalji ove zavere,
509
00:39:03,000 --> 00:39:05,200
sada naširoko poznati,
510
00:39:05,300 --> 00:39:08,300
su nam u to vreme bile
nemogući za shvatiti.
511
00:39:25,700 --> 00:39:27,700
Tražim Sergea X,
512
00:39:27,800 --> 00:39:30,658
mladića u službi mog poslodavca,
513
00:39:30,660 --> 00:39:34,100
iz porodice Desgoffe-und-Taxis
iz Šlos Luca.
514
00:39:35,700 --> 00:39:37,800
Da, gospodine?
- Vi ste mu sestra?
515
00:39:38,400 --> 00:39:40,400
Da, gospodine.
- Jeste li ga videli skoro?
516
00:39:41,300 --> 00:39:43,400
Ne, gospodine.
- Ne, gospodine?
517
00:39:44,600 --> 00:39:46,200
Ne, gospodine.
518
00:39:48,600 --> 00:39:51,358
Moram ga naći iz ovih stopa,
za njegovo dobro,
519
00:39:51,400 --> 00:39:53,400
kao i dobro svih drugih.
520
00:39:53,402 --> 00:39:55,400
Ako se pojavi...
521
00:39:56,300 --> 00:39:58,800
Da, gospodine?
- Recite mu da Jopling kaže,
522
00:39:59,000 --> 00:40:00,800
"Dođi kući."
523
00:40:03,600 --> 00:40:05,900
Ali jedno je bilo sigurno,
524
00:40:08,200 --> 00:40:11,900
Desgoffe-und-Taxis
su bili veoma moćna porodica,
525
00:40:16,000 --> 00:40:18,200
a vreme nije radilo za nas.
526
00:40:26,200 --> 00:40:29,000
Pismo od msje Gustavea. Zero.
527
00:40:29,900 --> 00:40:32,000
Želite da...?
- Pročitaj ga.
528
00:40:37,800 --> 00:40:39,900
"Moje drage i verne kolege,"
529
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
mnogo mi nedostajete
dok pišem iz kandži
530
00:40:42,200 --> 00:40:45,200
mog nesrećnog i apsurdnog
zarobljeništva.
531
00:40:45,500 --> 00:40:47,758
Dok opet ne budem hodao
među vama kao slobodan čovek,
532
00:40:47,760 --> 00:40:50,100
Grand Budapest ostaje
u vašim rukama,
533
00:40:50,300 --> 00:40:52,400
kao i njegova
besprekorna reputacija.
534
00:40:52,700 --> 00:40:54,800
Održavajte ga čistim
i veličajte ga.
535
00:40:54,900 --> 00:40:57,200
Obratite posebnu pažnju
i na najsitniji detalj
536
00:40:57,400 --> 00:40:59,600
kao da vas nadgledam
poput sokola
537
00:40:59,800 --> 00:41:03,200
s konjskim bičem u svojim
kandžama, jer to i radim.
538
00:41:03,500 --> 00:41:06,400
Otkrijem li bilo kakve propuste
tokom mog odsustva,
539
00:41:06,700 --> 00:41:10,300
obećavam vam brzu
i nemilosrdnu pravdu.
540
00:41:10,500 --> 00:41:14,400
Velika i plemenita kuća
vam je podarena na čuvanje.
541
00:41:14,700 --> 00:41:17,000
Recite Zeru ako vidite
nešto sumnjivo.
542
00:41:17,300 --> 00:41:19,500
"Vaš odani msje Gustave."
543
00:41:19,900 --> 00:41:22,300
Ima i pesma, ali možda
bi valjalo početi sa supom,
544
00:41:22,350 --> 00:41:24,400
s obzirom da ima 46 strofa.
545
00:41:24,800 --> 00:41:28,500
"Vlažni, crni pepeo kvasi prljavštinu
gnezda pacova tamnog izmeta"
546
00:41:28,900 --> 00:41:31,058
"mešajući se s gustim
mirisom trulog drveta,"
547
00:41:31,100 --> 00:41:33,100
"dok se lagana pesma
uličnog mangupa..."
548
00:41:33,500 --> 00:41:35,700
Nikad nisam verovao tom batleru.
549
00:41:35,702 --> 00:41:38,900
Previše je pošten.
- Previše pošten, kažeš?
550
00:41:39,500 --> 00:41:43,900
Da, pa, bilo kako bilo,
nađi ga brzo i budi kratak.
551
00:42:00,200 --> 00:42:02,600
Zatvorenici, mogu li vas
ponuditi tanjirom kaše?
552
00:42:05,100 --> 00:42:09,000
Ne? Niko? Ti s veoma
velikim ožiljkom na licu?
553
00:42:18,100 --> 00:42:21,300
Hajde, probaj. Jutros je zapravo
prilično topla i okrepljujuća.
554
00:42:21,302 --> 00:42:23,300
Fali joj malčice soli.
555
00:42:31,302 --> 00:42:33,100
Prijatan dan.
556
00:42:38,100 --> 00:42:40,100
Kaša, gospodo?
Ima li zainteresovanih?
557
00:42:43,900 --> 00:42:45,800
Kako hoćete.
558
00:42:51,200 --> 00:42:53,400
Hajde, ustajte. Brzo, brzo.
559
00:42:54,400 --> 00:42:56,400
Dobro jutro, Pinky.
560
00:43:01,300 --> 00:43:04,000
Opet Mendl?
- Upravo.
561
00:43:04,100 --> 00:43:06,100
Kod koga je grlorez?
562
00:43:11,700 --> 00:43:14,600
Nije s ovog sveta.
- Mendl je najbolji.
563
00:43:14,800 --> 00:43:17,000
Pa, nazad na posao.
- Msje Gustave?
564
00:43:20,500 --> 00:43:22,000
Da?
565
00:43:26,100 --> 00:43:28,400
Momci i ja smo popričali.
566
00:43:28,600 --> 00:43:30,800
Svi se slažemo
da nisi neka tetka.
567
00:43:31,400 --> 00:43:33,700
Pa, ne mogu baš reći
da se slažem s tim,
568
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
ali drago mi je što tako mislite.
- Sad si jedan od nas.
569
00:43:38,200 --> 00:43:40,258
Pa to je prosto divno.
570
00:43:40,300 --> 00:43:43,900
Hvala ti, dragi Pinky.
Hvala, Günthere. Hvala, Vuče.
571
00:43:44,300 --> 00:43:46,100
Još nešto?
572
00:43:47,900 --> 00:43:49,800
Reci mu, Ludwiže.
573
00:43:50,900 --> 00:43:54,200
Kontrolna tačka 19
nije nikakva smejurija.
574
00:43:54,400 --> 00:43:57,800
Imaš široke metalne rešetke
na svim vratima, ventilima i prozorima.
575
00:43:57,900 --> 00:44:01,400
Imaš 72 stražara na spratu
i još 16 u kulama.
576
00:44:01,450 --> 00:44:05,600
Imaš pad od sto metara
u šanac pun krokodila.
577
00:44:05,900 --> 00:44:08,200
Ali, kao i oni najbolji,
ima slabu tačku,
578
00:44:08,500 --> 00:44:12,400
koja u ovom slučaju ima formu
manjkave kanalizacije
579
00:44:12,450 --> 00:44:14,800
opstale iz vremena prvobitnog
kamenog utvrđenja,
580
00:44:14,802 --> 00:44:17,200
još iz srednjeg veka.
581
00:44:17,300 --> 00:44:20,500
Sad, niko ne tvrdi da se radi
o šetnji niz aveniju s drvoredom
582
00:44:20,550 --> 00:44:22,600
sa finom gospođicom
i belom pudlicom,
583
00:44:22,602 --> 00:44:26,300
ali to je ono što bi se
dalo nazvati slabošću,
584
00:44:26,600 --> 00:44:28,600
a od toga živimo.
585
00:44:29,800 --> 00:44:31,300
Gledajte.
586
00:44:33,300 --> 00:44:37,100
Ko je ovo nacrtao?
- Kako to misliš, ko? Ja sam.
587
00:44:37,200 --> 00:44:39,300
Vrlo dobro.
Imaš divnu liniju, Ludwig.
588
00:44:39,400 --> 00:44:41,500
Vidi se veliki
umetnički talenat.
589
00:44:41,502 --> 00:44:44,700
Pitanje, kako nameravate da
probijete ovaj najniži sloj?
590
00:44:44,900 --> 00:44:48,100
To je 60 centimetera
armiranog granitnog zida, ne?
591
00:44:48,200 --> 00:44:50,500
Ako bi kopali grlorezom,
cenim da bi nam trebalo
592
00:44:50,502 --> 00:44:52,500
tri do šest meseci
neprestanog posla,
593
00:44:52,502 --> 00:44:55,658
tokom kog će vremena nekoliko
naših članova biti pogubljeni.
594
00:44:55,660 --> 00:44:58,200
Sad ste uboli gde treba,
g. Gustave.
595
00:44:58,300 --> 00:45:01,000
Imamo lažna dokumenta,
polovnu uličnu odeću,
596
00:45:01,002 --> 00:45:03,500
lestvice napravljene
od štapova i posteljine,
597
00:45:03,700 --> 00:45:05,800
ali potrebne su nam
alatke za kopanje,
598
00:45:05,802 --> 00:45:08,700
do kojih nije baš lako doći
u zatočeništvu.
599
00:45:23,400 --> 00:45:24,900
U tom trenutku,
600
00:45:24,902 --> 00:45:28,500
starac je zaćutao
i odgurnuo svoj jagnjeći but.
601
00:45:28,800 --> 00:45:31,500
Oči su mu se ispraznile
poput dva kamena.
602
00:45:31,800 --> 00:45:33,900
Videlo se da je bio ožalošćen.
603
00:45:34,300 --> 00:45:36,700
Nije vam dobro, g. Moustafa?
Konačno sam ga pitao.
604
00:45:36,702 --> 00:45:39,000
Pobogu, ne.
Rekao je.
605
00:45:39,200 --> 00:45:41,600
Samo ne znam kako da nastavim.
606
00:45:42,900 --> 00:45:46,900
Plakao je. - Vidite,
nikad ne pričam o Agathi,
607
00:45:46,902 --> 00:45:50,500
jer ni na samu
pomisao na njeno ime
608
00:45:50,600 --> 00:45:53,400
ne uspevam da
obuzdam svoje emocije.
609
00:45:56,600 --> 00:45:58,700
Pa, valjda mi nema druge.
610
00:46:00,100 --> 00:46:02,400
Vidite, ona nas je spasila.
611
00:46:02,800 --> 00:46:05,500
Na našem trećem zvaničnom
sastanku, pitao sam je
612
00:46:05,502 --> 00:46:07,800
da mi bude žena i pristala je.
MESEC DANA RANIJE.
613
00:46:07,802 --> 00:46:09,900
Hoćeš li se udati za mene?
- Hoću.
614
00:46:11,600 --> 00:46:14,500
Nas dvoje zajedno
nismo imali ni 50 klubeka.
615
00:46:14,700 --> 00:46:17,800
Niko nije znao, naravno,
ali opet, koga bi bilo briga?
616
00:46:18,100 --> 00:46:20,800
Oboje smo bili potpuno
sami na svetu,
617
00:46:22,000 --> 00:46:24,100
i mnogo smo voleli jedno drugo.
618
00:46:32,900 --> 00:46:36,600
Evo. - Hvala.
- Knjiga. - Vidim.
619
00:46:36,800 --> 00:46:39,758
Romantična poezija, prvi tom.
Msje Gustave ju je preporučio.
620
00:46:39,800 --> 00:46:42,900
I ja imam jednu kopiju kući.
Valjda sam upropastio iznenađenje.
621
00:46:43,000 --> 00:46:45,400
Svejedno ću je otvoriti.
- Važi.
622
00:46:48,800 --> 00:46:50,600
Pročitaj posvetu.
623
00:46:51,600 --> 00:46:54,100
"Za moju najdražu, ljubljenu,
cenjenu, voljenu Agathu,"
624
00:46:54,102 --> 00:46:57,358
"koju obožavam. S poštovanjem,
pažnjom, divljenjem,"
625
00:46:57,400 --> 00:47:00,198
"poljupcima, zahvalnošću,
najboljim željama i ljubavlju,"
626
00:47:00,200 --> 00:47:02,000
"od Z za A."
627
00:47:09,200 --> 00:47:12,700
Msje Gustave je insistirao
na brzom i temeljnom ispitivanju...
628
00:47:13,500 --> 00:47:15,600
Kako je mila. Baš je mila.
629
00:47:15,800 --> 00:47:18,458
...tokom kojeg je Agathi
poklonio porcelansku ogrlicu
630
00:47:18,500 --> 00:47:21,500
i 60 pojedinačno
umotanih belih lala
631
00:47:21,550 --> 00:47:23,600
u kutiji veličine
dečjeg kovčega.
632
00:47:24,000 --> 00:47:26,500
Nije pošteno.
- Pardon?
633
00:47:27,000 --> 00:47:30,600
Zašto se duri? - Moja je devojka.
Ne možete joj tek tako kupovati stvari.
634
00:47:30,700 --> 00:47:33,700
Ja samo ispitujem ovu
viziju ljupkosti zbog tebe.
635
00:47:33,900 --> 00:47:36,600
Nikad ne budi ljubomoran u životu,
Zero, ni na trenutak.
636
00:47:36,602 --> 00:47:38,700
Flertuje li s tobom?
637
00:47:39,500 --> 00:47:42,400
Da.
- Podržavam ovu vezu.
638
00:47:42,800 --> 00:47:45,200
Agatha, lepoto moja,
vrati se svom voljenom.
639
00:47:45,500 --> 00:47:48,558
Uskoro smo saznali...
- Blagosloveni bili, oboje.
640
00:47:48,600 --> 00:47:50,658
...da ne samo što je Agatha
bila neizmerno vešta
641
00:47:50,700 --> 00:47:53,500
s paletnim nožem
i ukrasima od fila...
642
00:47:53,800 --> 00:47:55,500
Mendl.
- Hajde.
643
00:47:56,700 --> 00:47:58,700
...takođe je bila
i veoma hrabra.
644
00:48:03,200 --> 00:48:05,500
Verujem da se rodila takva.
645
00:48:24,600 --> 00:48:26,600
Nešto nedostaje.
646
00:48:26,900 --> 00:48:31,300
Krucijalni dokument.
Ili zagubljen, ili, moguće, uništen.
647
00:48:31,700 --> 00:48:34,000
Ne znam šta sadrži,
ne znam šta predstavlja,
648
00:48:34,300 --> 00:48:35,858
ne znam šta je,
649
00:48:35,860 --> 00:48:38,800
ali njegovi tragovi
i senke su svuda.
650
00:48:39,100 --> 00:48:42,958
Sad, ne bih da vas uznemiravam,
i ne očekujem neku bitniju promenu
651
00:48:43,000 --> 00:48:45,800
u sudijinoj konačnoj odluci
vis-a-vis vašeg nasleđa,
652
00:48:46,300 --> 00:48:49,800
ali, pogotovo kad se u obzir
uzmu okolnosti smrti,
653
00:48:50,200 --> 00:48:54,600
kao i nestanak ključnog svedoka
u slučaju ubistva, Sergea X,
654
00:48:54,700 --> 00:48:56,758
predlažem da čim pre
odnesemo ovu stvar
655
00:48:56,800 --> 00:48:59,000
na uvid opštinskom inspektoru
656
00:48:59,200 --> 00:49:01,100
da ne bi bilo apsolutno
nikakve sumnje
657
00:49:01,200 --> 00:49:03,600
da će biti nepravilnosti
u budućnosti.
658
00:49:03,700 --> 00:49:05,800
U redu?
- Nije u redu.
659
00:49:07,300 --> 00:49:09,400
Nije u redu?
- Nije u redu.
660
00:49:12,000 --> 00:49:15,358
Mogu li te pitati nešto, Vilmose?
- Da, Dmitri?
661
00:49:15,400 --> 00:49:18,200
Za koga radiš?
- Kako, molim?
662
00:49:18,300 --> 00:49:22,200
Za koga radiš? Mislio sam da bi ti
trebalo da budeš naš advokat.
663
00:49:23,300 --> 00:49:25,700
Pa, zapravo,
ja sam izvršitelj volje.
664
00:49:26,000 --> 00:49:29,900
U ovoj naročitoj situaciji,
predstavljam preminulu.
665
00:49:30,600 --> 00:49:34,300
Ma je li? - Da. Provizija za moje
troškove je bila uključena u...
666
00:49:34,302 --> 00:49:36,800
Samo završi to i ne talasaj.
667
00:49:38,300 --> 00:49:39,800
U redu?
668
00:49:41,200 --> 00:49:45,300
Ja sam advokat. Dužan sam
da nastavim poštujući zakon.
669
00:49:46,700 --> 00:49:48,400
Nije u redu.
670
00:49:54,500 --> 00:49:56,400
Ovo smrdi, sestre.
671
00:50:00,100 --> 00:50:02,500
Je li on to upravo bacio
moju mačku kroz prozor?
672
00:50:03,300 --> 00:50:06,300
Ne bih rekla.
- Ne. Je li? - Jopling?
673
00:50:33,100 --> 00:50:34,700
U redu.
674
00:50:45,700 --> 00:50:48,000
Ima nešto što ti
nisam rekao, Agatha.
675
00:50:48,500 --> 00:50:50,558
U redu.
- Ukrali smo sliku.
676
00:50:50,560 --> 00:50:52,698
Vrlo je vredna,
možda i pet miliona klubeka.
677
00:50:52,700 --> 00:50:54,700
Ne znam je li iko uopšte
primetio da je nema,
678
00:50:54,702 --> 00:50:58,000
ali ako mi se nešto desi...
- Ti kradeš umetnine?
679
00:50:59,200 --> 00:51:02,300
Jednu sliku. Uglavnom,
treba videti kako ćeš se snaći.
680
00:51:02,360 --> 00:51:05,398
Sakrij ovo. Šifrovano je i možda
će ti trebati lupa za čitanje,
681
00:51:05,400 --> 00:51:07,800
ali piše tačno gde i kako
naći Dečaka s jabukom.
682
00:51:07,900 --> 00:51:10,198
Ne pristaj na manje od pola
maloprodajne cene. Takođe...
683
00:51:10,200 --> 00:51:13,100
Zero, ja radim u pekari.
- Ti spremaš peciva.
684
00:51:13,200 --> 00:51:16,900
Nisam paravan, ako se tako kaže.
Ne trgujem ukradenom imovinom.
685
00:51:18,300 --> 00:51:20,600
Nisam se dobro izrazio.
Zaveštala mu je to.
686
00:51:29,500 --> 00:51:31,000
Spavaj.
687
00:51:32,200 --> 00:51:34,000
Da, her Mendl.
688
00:51:36,700 --> 00:51:38,800
Sakrij ovo.
- Ne.
689
00:51:38,802 --> 00:51:41,700
Dobro, ali svejedno ga uzmi.
690
00:52:10,300 --> 00:52:12,300
GARDEROBA:
persijska mačka (uginula)
691
00:52:54,000 --> 00:52:56,000
sledeća stanica:
MUZEJ UMETNOSTI.
692
00:53:17,200 --> 00:53:19,300
MUZEJ SE ZATVARA
ZA 15 MINUTA.
693
00:54:02,700 --> 00:54:04,200
ZABRANJEN ULAZ.
694
00:55:06,700 --> 00:55:09,900
Sledećeg jutra, her Becker
je primio neobičan
695
00:55:10,000 --> 00:55:12,800
izveštaj u poslednji čas iz
kancelarije Pomoćnika Kovacsa,
696
00:55:13,100 --> 00:55:15,700
u kojem je odlagao
njihov ugovoreni sastanak,
697
00:55:16,100 --> 00:55:17,900
do daljnjeg.
698
00:55:22,400 --> 00:55:24,600
3 DANA KASNIJE.
699
00:55:47,600 --> 00:55:49,100
Tutanj.
700
00:56:13,200 --> 00:56:14,700
KUHINJA.
701
00:56:59,700 --> 00:57:01,900
Otkud vi napolju?
- Začepi, jebote.
702
00:57:02,600 --> 00:57:04,858
Ovi ljudi pokušavaju da pobegnu.
703
00:57:04,860 --> 00:57:07,200
Šta nije u redu s tobom,
drukaro prokleta?
704
00:57:07,300 --> 00:57:09,100
Straža! Straža!
705
00:57:16,300 --> 00:57:19,800
To si ti. Hvala ti. Hvala ti,
dragi, dobri čoveče.
706
00:57:26,200 --> 00:57:28,400
STRAŽARSKA SPAVAONICA.
707
00:57:50,100 --> 00:57:51,600
Dobro.
708
00:59:05,800 --> 00:59:08,100
Da kažemo da je nerešeno.
709
00:59:17,600 --> 00:59:19,400
Dobro veče.
710
00:59:27,900 --> 00:59:31,300
Da vas upoznam. Pinky, Vuče,
Ludwiže, ovo je divni Zero.
711
00:59:31,700 --> 00:59:33,758
Günther je ubijen u katakombama.
712
00:59:33,800 --> 00:59:36,858
Pa, momci, ko zna kad ćemo se
ponovo sresti, ali ako jednom...
713
00:59:36,860 --> 00:59:38,400
Stani.
714
00:59:41,300 --> 00:59:43,300
Nema vremena za čavrljanje.
715
00:59:43,400 --> 00:59:45,500
Čuvajte se, g. Gustave.
716
00:59:46,000 --> 00:59:47,800
Srećno, mali!
717
00:59:51,700 --> 00:59:54,500
Kojim putem do sigurne kuće?
- Nisam mogao da je nađem.
718
00:59:55,000 --> 00:59:57,900
Nema bezbedne kuće? Stvarno?
Ostavljeni smo sami sebi?
719
00:59:58,200 --> 01:00:00,900
Plašim se da je tako.
Raspitao sam se, ali...
720
01:00:01,400 --> 01:00:04,500
Razumem. Previše rizično.
Moraćemo da improvizujemo, valjda.
721
01:00:04,700 --> 01:00:06,800
Daj da se prerušimo.
722
01:00:07,100 --> 01:00:09,000
Već smo prerušeni.
- Nismo.
723
01:00:09,600 --> 01:00:12,058
Rekli smo veštački brkovi
i lažni nosevi i tako to.
724
01:00:12,100 --> 01:00:15,200
Nisi ih poneo?
- Mislio sam da ih puštate.
725
01:00:15,300 --> 01:00:17,500
A i ne bi delovalo
realistično, zar ne?
726
01:00:17,900 --> 01:00:20,389
Ne, kad se odrade kako valja,
savršeno su uverljivi.
727
01:00:20,400 --> 01:00:22,600
Ali shvatam na šta misliš.
Neka bude.
728
01:00:22,700 --> 01:00:25,500
Prsni me L'air de Panacheom
koji put, molim te.
729
01:00:26,600 --> 01:00:29,900
Ne možeš me ni isprskati?
- Zaboravio sam L'air de Panache.
730
01:00:30,100 --> 01:00:32,700
Pa stvarno, zaboravio si
L'air de Panache?
731
01:00:33,200 --> 01:00:35,800
Ne mogu da verujem.
Kako si mogao?
732
01:00:36,000 --> 01:00:39,400
Bio sam u zatvoru, Zero.
Znaš li koliko je ovo ponižavajuće?
733
01:00:39,800 --> 01:00:41,300
Bazdim.
734
01:00:43,400 --> 01:00:45,400
Pa to je prosto
veličanstveno, nije li?
735
01:00:45,500 --> 01:00:48,900
Valjda se ovako nešto očekuje u...
odakle si ti ono beše?
736
01:00:49,140 --> 01:00:51,158
Ak Salim al-Džabat.
- Upravo.
737
01:00:51,160 --> 01:00:54,000
Valjda se ovako nešto očekuje
tamo u Ak Salim al-Džabatu,
738
01:00:54,100 --> 01:00:57,300
gde se za bogatstvo smatra
hrpa prljavih tepiha i izglednela koza,
739
01:00:57,400 --> 01:01:01,100
a ljudi spavaju u šatorima
i hrane se palmama i skarabejima,
740
01:01:01,400 --> 01:01:03,500
ali ja te nisam tako učio!
741
01:01:04,050 --> 01:01:07,398
Šta li te je obuzelo da napustiš
domovinu gde vrlo očigledno pripadaš
742
01:01:07,400 --> 01:01:10,458
i pređeš neizrecive milje
da bi postao siromašni imigrant
743
01:01:10,500 --> 01:01:12,598
u prefinjenom, pažljivo
kultivisanom društvu
744
01:01:12,600 --> 01:01:15,700
kojem je, da budem iskren,
sasvim dobro išlo i bez tebe?
745
01:01:16,600 --> 01:01:18,100
Rat.
746
01:01:18,600 --> 01:01:21,900
Kako, molim? - Pa, vidite,
moj otac je ubijen,
747
01:01:22,500 --> 01:01:24,900
a ostatak moje porodice
je pogubio streljački vod.
748
01:01:25,600 --> 01:01:28,158
Selo je spaljeno do temelja,
a oni koji su preživeli
749
01:01:28,200 --> 01:01:30,300
su bili prinuđeni da pobegnu.
750
01:01:30,400 --> 01:01:32,500
Otišao sam zbog rata.
751
01:01:33,100 --> 01:01:36,800
Tako. Ti mu onda, zapravo,
više dođeš kao izbeglica?
752
01:01:38,200 --> 01:01:40,200
Odista.
- Dakle.
753
01:01:40,500 --> 01:01:43,100
Cenim da je bolje da povučem
sve što sam upravo rekao.
754
01:01:44,200 --> 01:01:47,200
Kakav sam ja nesrećni idiot.
Patetična budala.
755
01:01:47,700 --> 01:01:49,700
Prokleti, sebični skot.
756
01:01:49,900 --> 01:01:52,900
Ovo je sramota, i ispod
standarda Grand Budapesta.
757
01:01:54,600 --> 01:01:56,600
Izvinjavam se u ime hotela.
758
01:01:56,700 --> 01:01:59,258
Niste vi krivi, bili ste uznemireni
jer sam zaboravio parfem.
759
01:01:59,260 --> 01:02:02,900
Ne opravdavaj me.
Dugujem ti svoj život.
760
01:02:03,600 --> 01:02:07,200
Ti si mi drag prijatelj i štićenik
i vrlo sam ponosan na tebe.
761
01:02:07,700 --> 01:02:09,500
To moraš znati.
762
01:02:10,200 --> 01:02:12,300
Tako mi je žao, Zero.
763
01:02:13,600 --> 01:02:15,400
Mi smo braća.
764
01:02:23,900 --> 01:02:25,900
Kako je naša draga Agatha?
765
01:02:28,400 --> 01:02:31,700
"Beše prvo svetlo kad joj
videh lice u vresu,"
766
01:02:31,900 --> 01:02:34,200
"stoga se vraćah,
svakoga dana, očaran,"
767
01:02:34,900 --> 01:02:37,300
"i mada mi je sirće
topilo srce, nikad..."
768
01:02:38,000 --> 01:02:40,458
Vrlo dobro. Zaustaviću te tu
jer se oglasio alarm,
769
01:02:40,500 --> 01:02:43,700
ali zapamti gde smo stali
jer insistiram da završiš docnije.
770
01:03:01,900 --> 01:03:04,600
Hoću barikade na svakoj
raskrsnici 50 km odavde.
771
01:03:04,800 --> 01:03:07,798
Hoću blokadu šina na svakoj
železničkoj stanici 100 km odavde.
772
01:03:07,800 --> 01:03:10,800
Hoću 50 ljudi i 10 kerova
spremnih za pet minuta.
773
01:03:10,900 --> 01:03:14,100
Pretražićemo svaku
pekaru, restoran, pivaru,
774
01:03:14,300 --> 01:03:18,200
a pogotovo svaki grand hotel
od Augenzburga do Zilčbruka.
775
01:03:18,400 --> 01:03:20,458
Ovi ljudi su opasni,
profesionalni kriminalci.
776
01:03:20,460 --> 01:03:22,500
Pa, bar trojica njih.
777
01:03:22,900 --> 01:03:24,400
Ko ste vi?
778
01:03:26,250 --> 01:03:28,898
Šta ćete ovde? Civilnom osoblju
nije dozvoljen pristup.
779
01:03:28,900 --> 01:03:32,100
Ovo je vojna istraga.
- Ovo je g. Jopling, gospodine.
780
01:03:32,102 --> 01:03:34,458
Majka njegovog poslodavca
je jedna od žrtvi...
781
01:03:34,500 --> 01:03:36,000
Umukni.
782
01:03:37,900 --> 01:03:40,200
Radite za porodicu
Desgoffe-und-Taxis?
783
01:03:40,400 --> 01:03:44,100
Jeste li svesni ubistva Pomoćnika
Vilmosa Kovacsa 23. oktobra?
784
01:03:44,500 --> 01:03:46,800
Svestan sam njegovog nestanka.
785
01:03:47,100 --> 01:03:49,600
Njegovo telo je nađeno
utrpano u sarkofag iza ostave
786
01:03:49,700 --> 01:03:51,800
u muzeju umetnosti kasno sinoć.
787
01:03:51,900 --> 01:03:54,100
Sa četiri prsta manjka.
788
01:03:54,500 --> 01:03:57,200
Šta znate o tome?
- Ništa.
789
01:03:58,800 --> 01:04:00,800
Ispratite g. Joplinga.
790
01:04:11,300 --> 01:04:12,800
Mendl.
791
01:04:17,960 --> 01:04:20,498
Operatoru, dajte mi Ekscelzior
Palatu u Baden-Jurgenu
792
01:04:20,500 --> 01:04:24,100
na njihov račun, molim vas.
Nemamo izbora. To mu je to.
793
01:04:24,300 --> 01:04:26,258
Sačekaću, hvala.
To nam je jedina nada.
794
01:04:26,300 --> 01:04:28,600
Inače ne bi trebalo
da ti kažem ni da postoji.
795
01:04:28,700 --> 01:04:31,558
Ne moram ti reći da nikad nikome
ne izustiš ni reč o ovome.
796
01:04:31,600 --> 01:04:34,600
Kuneš li se? - Naravno.
Šta je to, zapravo? - Ne smem ti reći.
797
01:04:37,300 --> 01:04:39,200
Kako neko dospe
do sedišta u prvom redu
798
01:04:39,400 --> 01:04:42,558
za premijeru u Opera Toscani
samo dan pre toga?
799
01:04:42,560 --> 01:04:44,560
Kako neko ugovori
privatno razgledanje
800
01:04:44,562 --> 01:04:47,300
kolekcije tapiserija
u Kraljevskoj galeriji?
801
01:04:47,700 --> 01:04:51,400
Kako neko obezbedi sto u ćošku
u Chez Dominiqueu u utorak?
802
01:04:52,100 --> 01:04:54,100
Ivane, dušo,
Gustave je. Zdravo.
803
01:04:54,300 --> 01:04:56,300
Pa, bio sam do pre
nekih pet minuta.
804
01:04:56,600 --> 01:04:59,600
Sami smo odlučili da se počistimo,
ako znaš na šta mislim.
805
01:04:59,900 --> 01:05:02,400
Pa, kroz kanalizaciju,
kad već pitaš. Upravo.
806
01:05:02,500 --> 01:05:05,398
Čuj, Ivane, izvini što te prekidam,
ali u gadnom smo sosu.
807
01:05:05,400 --> 01:05:07,458
Ovo je zvanična molba.
808
01:05:07,500 --> 01:05:10,300
Formalno tražim
specijalne usluge...
809
01:05:10,900 --> 01:05:15,077
Glava četvrta:
"DRUŠTVO UKRŠTENIH KLJUČEVA".
810
01:05:15,400 --> 01:05:19,200
Nazvaću te, Gustave.
Da. Ostani tu.
811
01:05:19,400 --> 01:05:22,500
Izvinite, molim vas.
Preferirate da odete peške?
812
01:05:22,800 --> 01:05:24,800
Mi smo upravo ovde.
Vrlo je jednostavno.
813
01:05:24,900 --> 01:05:26,900
Pravo niz planinu, pa levo.
814
01:05:27,100 --> 01:05:29,200
Jojo, isprati gospodina.
815
01:05:32,200 --> 01:05:34,400
Dajte mi msje Georgesa
u Château Luxe, moliću.
816
01:05:36,000 --> 01:05:39,600
Srećan ti rođendan.
817
01:05:40,100 --> 01:05:42,400
Preuzmi.
- Srećan rođendan, dragi...
818
01:05:42,450 --> 01:05:44,000
Halo, Ivane?
819
01:05:45,800 --> 01:05:47,400
Razumeo.
820
01:05:47,900 --> 01:05:50,700
Dajte mi msje Dina u
Palazzo Principessi, moliću.
821
01:05:52,500 --> 01:05:54,600
Više, dovraga, više!
822
01:05:56,800 --> 01:05:58,300
Preuzmi.
823
01:05:58,500 --> 01:06:00,600
Msje Georges.
- Više!
824
01:06:00,900 --> 01:06:02,900
Tako. Iz ovih stopa.
825
01:06:04,300 --> 01:06:06,800
Dajte mi msje Robina
u l'Hotel Cote du Cap, moliću.
826
01:06:08,200 --> 01:06:10,000
I dva, i tri.
827
01:06:11,400 --> 01:06:14,300
Msje Robin.
Imate poziv od msje Dina.
828
01:06:14,700 --> 01:06:16,200
Preuzmi.
829
01:06:17,900 --> 01:06:20,600
Jedan, dva, tri.
- Reci, Dino.
830
01:06:21,300 --> 01:06:24,200
Da, Dino. U redu, Dino.
831
01:06:26,200 --> 01:06:28,500
Dajte mi msje Martina
u Ritz Imperialu, moliću.
832
01:06:30,200 --> 01:06:32,000
Previše soli.
833
01:06:32,300 --> 01:06:34,200
Nedovoljno bibera.
834
01:06:35,500 --> 01:06:37,000
Preuzmi.
835
01:06:39,500 --> 01:06:41,500
Robine? Martin.
- Previše soli.
836
01:06:41,900 --> 01:06:43,500
Čuo sam.
837
01:06:45,000 --> 01:06:47,900
Moguće. Dopusti da
pozovem neke ljude.
838
01:06:53,000 --> 01:06:55,600
Serge X, nestao.
Pomoćnik Kovacs, takođe nestao.
839
01:06:55,900 --> 01:06:58,758
Madam D, mrtva. Dečak s jabukom,
ukraden, od strane nas.
840
01:06:58,800 --> 01:07:01,300
Dmitri i Jopling, okrutni,
hladnokrvni divljaci.
841
01:07:01,700 --> 01:07:04,700
Gustave H, u bekstvu. Šta još?
842
01:07:04,900 --> 01:07:07,600
Zero, zbunjen.
- Zero, zbunjen, odista.
843
01:07:07,900 --> 01:07:10,100
Klupko se zapetljava,
kako već kažu.
844
01:07:10,200 --> 01:07:12,700
Zašto, uzgred?
Neka metafora za mačku?
845
01:07:13,100 --> 01:07:14,800
Ne znam.
846
01:07:20,000 --> 01:07:21,600
Upadajte!
847
01:07:23,900 --> 01:07:25,400
Našli smo batlera.
848
01:07:25,402 --> 01:07:28,300
Krije se u zabačenom podnožju
blizu Gabelmeisterovog vrha.
849
01:07:28,500 --> 01:07:30,598
Naš kontakt ga je ubedio
da vas vidi sutra u podne
850
01:07:30,600 --> 01:07:34,600
u opservatoriji na vrhu.
Ne pričajte nikome. Sve će objasniti.
851
01:07:34,900 --> 01:07:38,400
Vaš voz polazi za četiri i po minuta.
Evo vaših karata.
852
01:07:39,100 --> 01:07:41,200
Treća klasa?
- Bila je prebukirana,
853
01:07:41,300 --> 01:07:44,800
ali konduktor je nekad bio
somelijer u starom Versaillesu.
854
01:07:45,200 --> 01:07:48,500
Povukao je neke veze.
Trebaće vam ove za vagon-restoran.
855
01:07:51,400 --> 01:07:53,100
Još samo ovo.
856
01:07:54,600 --> 01:07:56,600
L'air de Panache.
857
01:08:00,200 --> 01:08:02,300
Imali su samo manju bočicu.
858
01:08:06,098 --> 01:08:08,098
Moramo mu dati nešto
kao simboličan gest.
859
01:08:08,100 --> 01:08:10,358
Koliko novca imaš?
- 42 klubeka i 3 markice.
860
01:08:10,400 --> 01:08:12,600
Daj mi 25. Da.
861
01:08:16,400 --> 01:08:18,800
Blagosloveni bili.
- Molim vas.
862
01:08:35,800 --> 01:08:37,858
Moram mu odati priznanje.
- Isuse Hriste.
863
01:08:37,900 --> 01:08:41,400
To nisam predvideo.
Pa, šta nam je sledeći potez?
864
01:08:41,800 --> 01:08:47,100
Pričaj s krivonogom sestrom još jednom.
I ovog puta budi ubedljiv.
865
01:08:54,600 --> 01:08:57,000
Prokleti kučkin sin.
866
01:09:15,800 --> 01:09:17,900
"DEČAK S JABUKOM"
redak i važan Van Hoytl.
867
01:09:20,700 --> 01:09:22,400
Sve ti jebem!
868
01:09:27,300 --> 01:09:29,400
Kakvo je sad ovo sranje?
869
01:09:29,898 --> 01:09:31,900
Dečak s jabukom?
- Mislila sam da si ga sakrio.
870
01:09:31,902 --> 01:09:34,498
Tek si sad primetio?
- Cenila sam da je kod poreznika.
871
01:09:34,500 --> 01:09:36,700
Vi to mene zajebavate?!
872
01:09:38,900 --> 01:09:41,400
Verujem da ju je uklonio
msje Gustave.
873
01:09:49,402 --> 01:09:51,558
Nisam ljut na Sergea.
Ne možeš kriviti ljude
874
01:09:51,560 --> 01:09:53,588
za njihovo manjkanje
moralne snage.
875
01:09:53,600 --> 01:09:55,658
On je prepadnuta, mala,
plašljiva kukavica.
876
01:09:55,660 --> 01:09:57,858
Nije on kriv za to, zar ne?
- Ne znam. Zavisi.
877
01:09:57,900 --> 01:10:00,900
Pa, to možeš reći za gotovo sve.
"Zavisi." Jasno da zavisi.
878
01:10:01,000 --> 01:10:03,058
Jasno da zavisi.
Jasno da zavisi.
879
01:10:03,100 --> 01:10:05,158
Da, valjda si u pravu.
Jasno da zavisi.
880
01:10:05,200 --> 01:10:08,100
Što ne znači da neću
pridaviti malog pacova.
881
01:10:11,100 --> 01:10:14,500
Mogu li je voditi, inače?
Ceremoniju?
882
01:10:15,600 --> 01:10:19,500
Sa zadovoljstvom. - Moram reći da
nalazim devojku krajnje divnom.
883
01:10:19,700 --> 01:10:23,100
Ravna kao daska, ogroman beleg
u obliku Meksika preko pola lica,
884
01:10:23,400 --> 01:10:25,600
satima se znoji
u onoj sparnoj kuhinji
885
01:10:25,620 --> 01:10:29,098
dok se Mendl - genije kakav jeste -
naginje nad njom kao trapavi gorila.
886
01:10:29,100 --> 01:10:31,100
Ali bez pogovora, bez greške,
887
01:10:31,500 --> 01:10:34,700
uvek i konstantno
je apsolutno očaravajuća.
888
01:10:34,900 --> 01:10:36,400
Zašto?
889
01:10:37,000 --> 01:10:38,900
Zbog svoje čistote.
890
01:10:41,200 --> 01:10:43,200
I ona se divi vama,
msje Gustave.
891
01:10:43,800 --> 01:10:45,900
Zaista?
- Dabome.
892
01:10:46,700 --> 01:10:50,100
To je dobar znak, znaš.
To znači da razume.
893
01:10:51,000 --> 01:10:52,700
To je važno.
894
01:10:54,900 --> 01:10:56,900
Ne flertujte s njom.
895
01:11:37,100 --> 01:11:39,500
GLAVA LOKALNE DEVOJKE
nađena u korpi za veš.
896
01:11:42,900 --> 01:11:46,100
Brzojav je poslat i devojka
ga je potpisala u 4:00.
897
01:11:46,400 --> 01:11:48,900
Koverat je nađen pored tela,
ali sadržaja nije bilo.
898
01:11:49,100 --> 01:11:52,800
Međutim, telegrafska kancelarija
uvek čuva kopiju trake 24 sata.
899
01:11:53,000 --> 01:11:55,300
Evo je ovde. Kaže sledeće:
900
01:11:56,500 --> 01:11:59,900
"Spakuj se stop Budi spremna
na pokret u svakom trenutku stop."
901
01:12:00,000 --> 01:12:02,500
"Skrovište je blizina
Gabelmeisterovog vrha stop."
902
01:12:02,600 --> 01:12:05,100
"Uništi ovu poruku
mnogo te volim stop."
903
01:12:06,500 --> 01:12:08,100
Gde je korpa?
904
01:12:20,700 --> 01:12:22,758
ZABAČENO PODNOŽJE.
905
01:12:22,800 --> 01:12:25,000
ZABAČENO PODNOŽJE
blizu Gabelmeisterovog vrha.
906
01:12:33,300 --> 01:12:35,300
Gde ste se zaputili, gospodine?
907
01:12:39,200 --> 01:12:41,400
Skijanje? Sankanje?
Planinarenje?
908
01:12:51,100 --> 01:12:52,800
Tri klubeka.
909
01:13:03,200 --> 01:13:05,258
Ekspresnom poštom
sam se javio Agathi
910
01:13:05,300 --> 01:13:08,158
s upustvima kako da stigne
do predviđenog skloništa,
911
01:13:08,200 --> 01:13:10,700
ciganskog karavana
na putu van Nebelsbada,
912
01:13:10,900 --> 01:13:14,200
dok smo msje Gustave i ja
nastavili na istok, u Zubrovske Alpe,
913
01:13:14,500 --> 01:13:18,200
ka našem visinskom sastanku
s batlerom Sergeom X.
914
01:13:20,300 --> 01:13:22,400
Kao predostrožnost,
iskrcali smo se tiho,
915
01:13:22,700 --> 01:13:25,100
u dvorištu tik do stanice.
916
01:13:32,600 --> 01:13:34,500
L'air de Panache.
917
01:13:37,900 --> 01:13:40,500
PODNE opservatorija na vrhu.
918
01:13:45,200 --> 01:13:47,558
Pogled je fantastičan.
To ću im priznati.
919
01:13:47,600 --> 01:13:49,300
Slažem se.
920
01:14:00,700 --> 01:14:04,100
"Često se kaže, nijedna
padajuća pahuljica nije ravna,"
921
01:14:04,200 --> 01:14:06,900
"svog čistog i savršenog oblika..."
- Neko dolazi.
922
01:14:10,500 --> 01:14:13,800
Jeste li vi msje Gustave iz hotela
Grand Budapest u Nebelsbadu?
923
01:14:14,800 --> 01:14:16,900
Uđite u sledeću kabinu žičare.
924
01:14:56,200 --> 01:14:59,400
Jeste li vi msje Gustave iz hotela
Grand Budapest u Nebelsbadu?
925
01:15:00,800 --> 01:15:02,700
Zamenimo mesta.
926
01:15:31,500 --> 01:15:34,600
Jeste li vi msje Gustave iz hotela
Grand Budapest u Nebelsbadu?
927
01:15:35,900 --> 01:15:38,000
Navucite ovo i pevajte.
928
01:16:05,300 --> 01:16:08,100
Jeste li vi msje Gustave iz...
- Da, dovraga.
929
01:16:08,200 --> 01:16:09,958
Ispovedite se.
930
01:16:10,000 --> 01:16:13,000
Nevin sam!
- Hmm? Ne, ne.
931
01:16:22,500 --> 01:16:25,200
Oprostite mi, msje Gustave.
Nisam mislio da vas izdam.
932
01:16:25,400 --> 01:16:28,300
Pretili su mi smrću,
a sad su mi ubili jedinu porodicu.
933
01:16:28,400 --> 01:16:31,058
Ne. Koga su sad ubili?
- Moju dragu sestru.
934
01:16:31,100 --> 01:16:33,158
Krivonogu devojku?
- Da.
935
01:16:33,200 --> 01:16:35,900
Govnari jedni! - Pokušao sam
da te upozorim na početku.
936
01:16:36,000 --> 01:16:38,000
Znam, dušo.
Ostavimo to iza nas.
937
01:16:38,002 --> 01:16:40,958
Ne bih te uvlačio u ovo,
ali moram te pitati da kažeš istinu.
938
01:16:41,000 --> 01:16:43,300
Očito si u žalosti...
- Ima još nešto.
939
01:16:43,600 --> 01:16:45,758
Dobro. - Što ti nisam rekao.
- Znam, nastavi.
940
01:16:45,800 --> 01:16:49,600
Ja sam bio zvanični svedok kad je
madam D. pravila drugi testament
941
01:16:49,700 --> 01:16:52,900
koji bi bio izvršen samo
u slučaju njenog ubistva.
942
01:16:53,200 --> 01:16:56,300
Drugi testament. - Tačno.
- U slučaju da je smaknu? - Tačno.
943
01:16:56,900 --> 01:16:59,500
Ali uništili su ga.
- O, bogo. - Međutim.
944
01:17:00,400 --> 01:17:03,500
Izvukao sam kopiju.
- Drugu kopiju drugog testamenta?
945
01:17:04,000 --> 01:17:05,500
Tačno.
946
01:17:08,400 --> 01:17:10,458
Pa šta kaže? Gde je?
Šta je ovo, majku mu?
947
01:17:10,500 --> 01:17:13,258
Ne drži nas u neizvesnosti,
ovo je potpuni jebeni košmar!
948
01:17:13,300 --> 01:17:15,800
Samo nam reci
šta se dešava, jebiga!
949
01:17:17,700 --> 01:17:19,800
Serge? Serge?
950
01:17:20,300 --> 01:17:21,800
Serge!
951
01:17:25,400 --> 01:17:27,400
Tako mi svega,
zadavili su jadnička.
952
01:17:55,400 --> 01:17:57,000
Hajde! Idemo!
953
01:18:04,100 --> 01:18:06,400
Šta ćemo ako ga uhvatimo?
- Ne znam.
954
01:18:06,500 --> 01:18:08,900
Čovek je ubilački psihopata.
Zaustavi nas.
955
01:18:09,300 --> 01:18:11,400
Ne mogu! Jedva upravljam!
956
01:18:20,386 --> 01:18:22,904
Gabelmeisterov vrh ZIMSKE IGRE.
957
01:19:19,300 --> 01:19:22,000
Ti bolesni, patetični čudaku.
Mrzim te.
958
01:19:35,700 --> 01:19:39,400
"'Ako ovde mi je kraj, zbogom!'
povika ranjeni mali frulaš,"
959
01:19:40,800 --> 01:19:43,500
"dok muskete praskaše
i seljaci grmeše 'Ura!'"
960
01:19:43,900 --> 01:19:45,700
"i bedemi padaše."
961
01:19:46,500 --> 01:19:49,800
"'Bojim se se da ovo zadnji
mi je dah!' reče on..."
962
01:19:50,500 --> 01:19:52,500
Jebem ti! Sredio si ga!
963
01:19:52,800 --> 01:19:54,600
Svaka čast, Zero!
964
01:20:05,700 --> 01:20:07,800
Gustave H! Ti si
begunac od pravde!
965
01:20:08,200 --> 01:20:10,600
Predaj se kako dolikuje
i lično ti jemčim
966
01:20:10,900 --> 01:20:13,800
da ćemo pošteno postupiti s tobom.
Ne pokušavaj da pobegneš!
967
01:20:14,200 --> 01:20:16,798
Šta mislite? - Ne znam.
Radije bih skočio s ove litice
968
01:20:16,800 --> 01:20:18,800
nego se vratio u jebeni zatvor.
969
01:20:18,950 --> 01:20:21,698
Ja kažem da ukrademo manijakov
motocikl, odemo po Agathu,
970
01:20:21,700 --> 01:20:24,358
uzmemo Dečaka s jabukom i najzad
krenemo ka Maltežanskoj rivijeri.
971
01:20:24,400 --> 01:20:27,200
Vrlo dobro! Stvarno si
izvanredan, Zero. Hvala ti.
972
01:20:27,600 --> 01:20:29,700
Trenutak ćutanja
u čast revnosnog sluge
973
01:20:30,100 --> 01:20:32,700
nasilno ubijenog tokom
izvođenja svojih dužnosti.
974
01:20:35,700 --> 01:20:37,500
Zbogom, Serge.
975
01:20:39,100 --> 01:20:40,900
Dobro, idemo.
976
01:20:48,300 --> 01:20:52,480
Glava peta: "DRUGA KOPIJA
DRUGOG TESTAMENTA".
977
01:20:54,000 --> 01:20:56,058
Rat je počeo u ponoć.
978
01:20:56,100 --> 01:20:58,498
Fajfelstad je pao do ručka
pod teškom artiljerijom
979
01:20:58,500 --> 01:21:01,900
i 10 bataljona je navalilo preko
dugačke zapadne granice.
980
01:21:02,100 --> 01:21:04,300
Visoka komanda je stigla
do Nebelsbada.
981
01:21:13,100 --> 01:21:14,600
24 SATA KASNIJE.
982
01:21:16,500 --> 01:21:19,800
Pozdravi od her Mendla,
za izvršni štab.
983
01:21:23,000 --> 01:21:26,158
General Stieglitz traži sobu s pogledom
na baštu i dodatnim krevetom.
984
01:21:26,200 --> 01:21:28,358
Stavićemo ga u apartman
"Duke Leopold".
985
01:21:28,360 --> 01:21:30,510
Telegram iz kancelarije
ministra Woronieckog.
986
01:21:30,512 --> 01:21:33,900
Dolazi dan ranije.
Sobe 401-2-3.
987
01:21:34,000 --> 01:21:36,458
Javi Taktičkoj logistici da će biti
u standardnoj dvokrevetnoj
988
01:21:36,500 --> 01:21:39,600
na trećem spratu.
- Trebaće im više prostora.
989
01:22:02,800 --> 01:22:06,800
Početak kraja kraja
početka je počeo.
990
01:22:07,500 --> 01:22:10,600
Tužno finale svirano falšem
na polomljenom salunskom klaviru
991
01:22:10,700 --> 01:22:13,300
na periferiji zaboravljenog
grada duhova.
992
01:22:13,500 --> 01:22:16,600
Radije ne bih bio svedok
ovakvom svetogrđu. - Ni ja.
993
01:22:16,700 --> 01:22:19,300
Grand Budapest je postao
vojnička kasarna.
994
01:22:19,400 --> 01:22:21,900
Više nikada neću preći
njegov prag dok sam živ.
995
01:22:22,100 --> 01:22:23,758
Ni ja.
- Nikad viš...
996
01:22:23,800 --> 01:22:26,500
Zapravo, mislim da ćemo
sad ipak preći taj prag.
997
01:22:28,800 --> 01:22:30,300
Dmitri.
998
01:22:33,300 --> 01:22:34,800
Agatha.
999
01:22:44,900 --> 01:22:47,500
Dobro veče, g. Desgoffe-und-Taxis.
Ja sam msje Chuck.
1000
01:22:47,900 --> 01:22:51,000
Rezervisali smo apartman "Kralj
Ferdinand" za vas i vaše sestre.
1001
01:22:51,100 --> 01:22:53,458
Dobro veče. General
von Shrecker me je pitao...
1002
01:22:53,500 --> 01:22:56,000
Ko je ono?
- Pardon?
1003
01:22:56,200 --> 01:22:58,900
Mislim da je kod te devojke
moja slika. Izvinite me.
1004
01:23:15,700 --> 01:23:17,700
Šest.
- Trenutak!
1005
01:23:21,100 --> 01:23:22,600
Šest.
1006
01:23:25,200 --> 01:23:27,200
Pozdravi od her Mendla.
1007
01:23:43,000 --> 01:23:46,458
Izvini. Jesi li video devojku
iz pekare s paketom pod rukom
1008
01:23:46,500 --> 01:23:49,100
u proteklih minut i po?
- Da. Upravo je ušla u lift
1009
01:23:49,200 --> 01:23:51,400
s g. Desgoffe-und-Taxisom.
- Hvala ti.
1010
01:23:52,900 --> 01:23:54,558
Izvini, ko si ti?
1011
01:23:54,600 --> 01:23:57,800
Otto, gospodine. Novi potrčko.
- Nisu te dobro obučili, Otto.
1012
01:23:58,100 --> 01:24:00,158
Potrčko nikad ne otkriva
takve informacije.
1013
01:24:00,200 --> 01:24:02,300
Ti si kameni zid. Razumeš?
1014
01:24:19,100 --> 01:24:20,800
Lepa slika.
1015
01:24:21,600 --> 01:24:23,300
Šesti sprat.
1016
01:25:06,500 --> 01:25:08,500
Gde je Dečak s jabukom?
1017
01:25:09,200 --> 01:25:11,100
To se tebe ne tiče!
1018
01:25:12,100 --> 01:25:15,400
Sad ću ti razvaliti guzicu
jednom zasvagda.
1019
01:25:25,600 --> 01:25:27,300
Baci oružje!
1020
01:25:48,900 --> 01:25:52,100
Obustavi paljbu!
Obustavi paljbu! Stanite!
1021
01:25:52,700 --> 01:25:54,558
Ko puca u koga?
1022
01:25:54,600 --> 01:25:58,200
To je Gustave H! Ubica u bekstvu
i kradljivac umetnina. Imam ga!
1023
01:25:58,700 --> 01:26:01,758
To je Dmitri Desgoffe-und-Taxis!
Kriv je za ubistvo Pomoćnika Kovacsa,
1024
01:26:01,800 --> 01:26:05,000
Sergea X. i njegove krivonoge sestre,
plus svoje rođene majke!
1025
01:26:06,700 --> 01:26:09,100
Neka se niko ne miče!
Svi su uhapšeni.
1026
01:26:10,300 --> 01:26:12,300
Ko je pod prozorom?
1027
01:26:12,800 --> 01:26:14,300
Agatha!
1028
01:26:21,000 --> 01:26:23,400
310-bis.
- Drži se! Dolazim!
1029
01:26:48,600 --> 01:26:50,600
Nešto je na poleđini...
1030
01:26:56,500 --> 01:26:58,400
Agatha! Agatha!
1031
01:26:59,500 --> 01:27:01,500
Jesi li dobro?
- Mislim da jesam.
1032
01:27:03,100 --> 01:27:05,200
Nešto je na poleđini slike.
1033
01:27:10,100 --> 01:27:12,900
Otvoriti samo u slučaju mog ubistva.
...madam C.V.D.u.T.
1034
01:27:18,400 --> 01:27:20,900
Sve je ostavila
msje Gustaveu, naravno.
1035
01:27:23,400 --> 01:27:25,600
Vilu, znanu kao Šlos Luc,
1036
01:27:27,000 --> 01:27:30,100
fabrike, koje su proizvodile
oružje, lekove i tekstil,
1037
01:27:33,100 --> 01:27:35,058
bitan novinarski sindikat...
1038
01:27:35,100 --> 01:27:38,358
KONSIJERŽ OSLOBOĐEN SVIH OPTUŽBI.
- ...i, možda ste već pogodili...
1039
01:27:38,400 --> 01:27:41,500
SIN UBIJENE GROFICE NETRAGOM NESTAO.
- ...samu ovu instituciju,
1040
01:27:41,600 --> 01:27:44,100
hotel Grand Budapest.
1041
01:27:44,300 --> 01:27:46,358
Mene je proglasio
svojim naslednikom,
1042
01:27:46,400 --> 01:27:49,300
i kako se rat nastavljao,
služio sam svojoj usvojenoj zemlji
1043
01:27:49,400 --> 01:27:52,500
sa stočića koji je i dalje
bio pored zida u susednoj sobi.
1044
01:27:53,900 --> 01:27:56,000
On je bio isti kao
i njegove pristalice,
1045
01:27:56,300 --> 01:27:59,700
nesiguran, tašt, površan,
plavokos, zahtevan.
1046
01:28:00,600 --> 01:28:02,800
Na kraju je čak postao i bogat.
1047
01:28:04,100 --> 01:28:07,200
Nije mu, međutim,
uspelo da dočeka starost.
1048
01:28:12,000 --> 01:28:16,000
Dragi moji, okupili smo se...
- Kao ni mojoj dragoj Agathi.
1049
01:28:16,200 --> 01:28:18,600
Ona i naš mali sin su umrli
dve godine kasnije
1050
01:28:18,800 --> 01:28:21,600
od pruskog gripa.
Apsurdna mala bolest.
1051
01:28:21,800 --> 01:28:27,000
Danas ga lečimo za nedelju dana,
ali u to vreme su milioni ljudi umrli.
1052
01:28:30,200 --> 01:28:32,258
Dvadeset prvog dana okupacije,
1053
01:28:32,300 --> 01:28:36,100
jutra kog je nezavisna država Zubrovka
zvanično prestala da postoji,
1054
01:28:36,200 --> 01:28:38,500
s msje Gustaveom
smo se zaputili u Luc.
1055
01:28:38,800 --> 01:28:41,400
Da ti odgovorim na ranije pitanje,
uzgred budi rečeno,
1056
01:28:41,700 --> 01:28:43,300
dabome.
1057
01:28:44,300 --> 01:28:47,800
Zero me je pitao o mojim skromnim
počecima u hotelskom poslu.
1058
01:28:47,900 --> 01:28:50,458
Bio sam, bar neko vreme,
smatran za najboljeg potrčka
1059
01:28:50,500 --> 01:28:52,900
kojeg smo ikada imali
u Grand Budapestu.
1060
01:28:53,100 --> 01:28:56,700
Mislim da to mogu reći.
On me je konačno nadmašio.
1061
01:28:56,800 --> 01:28:59,500
Mada, moram istaći
da je imao izuzetnog učitelja.
1062
01:29:00,000 --> 01:29:01,500
Odista.
1063
01:29:06,400 --> 01:29:11,000
"Odakle dođoše ova dvojica blistave,
nebeske braće, na tren ujedinjeni,"
1064
01:29:11,100 --> 01:29:14,500
"dok prolaziše stratosferom našeg
prozora osvetljenog zvezdama?"
1065
01:29:15,400 --> 01:29:17,900
"Jedan s Istoka,
a drugi sa Zapada."
1066
01:29:18,800 --> 01:29:20,300
Vrlo dobro.
1067
01:29:21,000 --> 01:29:23,100
Ne flertujte s njom.
1068
01:29:24,900 --> 01:29:27,000
Zašto opet stajemo
u polju ječma?
1069
01:29:33,100 --> 01:29:35,100
17. novembar
Početak napada na Luc.
1070
01:29:36,100 --> 01:29:38,400
Nalazim ove crne uniforme
vrlo jednoličnim.
1071
01:29:43,000 --> 01:29:45,800
Zdravo, dobri ljudi.
Baš smo pričali o vama.
1072
01:29:46,400 --> 01:29:49,800
Dokumenta, molim.
- Sa zadovoljstvom, kao i uvek.
1073
01:29:54,400 --> 01:29:56,400
Vi ste prvi zvanični odred smrti
1074
01:29:56,402 --> 01:29:58,500
koji smo imali prilike
da upoznamo.
1075
01:29:58,900 --> 01:30:00,500
Kako ste?
1076
01:30:02,300 --> 01:30:04,400
Plus ça change, zar ne?
1077
01:30:08,400 --> 01:30:12,000
To je putujuća viza s radničkim
statusom trećeg nivoa, dušo.
1078
01:30:12,300 --> 01:30:13,900
Pročitaj ovo.
1079
01:30:22,500 --> 01:30:25,300
Izađite.
- Ostani gde si.
1080
01:30:27,600 --> 01:30:29,800
Dajem vam reč,
ako pipnete ovog čoveka,
1081
01:30:30,100 --> 01:30:32,058
videću da budete
nečasno otpušteni,
1082
01:30:32,100 --> 01:30:35,300
zaključani u zatvor
i obešeni do zalaska sunca.
1083
01:30:36,700 --> 01:30:39,158
Još postoje slabi
tragovi civilizacije
1084
01:30:39,200 --> 01:30:43,200
preostali u ovoj varvarskoj klanici
nekada poznatoj kao čovečanstvo.
1085
01:30:46,300 --> 01:30:49,400
Vi prljavi, prokleti,
fašistički govnari!
1086
01:30:51,100 --> 01:30:53,100
On je bio jedan od njih.
1087
01:30:53,900 --> 01:30:56,000
Šta se još ima reći?
1088
01:31:03,600 --> 01:31:05,600
Šta se na kraju desilo?
1089
01:31:06,500 --> 01:31:08,500
Na kraju su ga streljali.
1090
01:31:10,200 --> 01:31:12,200
I sve je prešlo na mene.
1091
01:31:21,000 --> 01:31:24,200
Posle večere smo otišli da
pokupimo ključeve naših soba,
1092
01:31:24,300 --> 01:31:26,400
ali msje Jean je već bio otišao.
1093
01:31:26,700 --> 01:31:28,867
Cenim da je zaboravio na nas.
1094
01:31:29,100 --> 01:31:32,400
U skorije vreme, dabome,
posedi i svojine poput Grand Budapesta
1095
01:31:32,700 --> 01:31:36,300
su, uz jako malo izuzetaka,
postali javna imovina.
1096
01:31:37,300 --> 01:31:39,258
I dok precizni uslovi
njegovih pregovora
1097
01:31:39,300 --> 01:31:43,000
s novom vladom nikada nisu objavljeni,
ishod je bio javna tajna.
1098
01:31:43,800 --> 01:31:46,400
Zero Moustafa je trampio
ogromno i bitno bogatstvo
1099
01:31:46,700 --> 01:31:51,000
u zamenu za jedan skupi,
neprofitni, prokleti hotel.
1100
01:31:52,100 --> 01:31:55,300
Zašto? Samo zbog
sentimentalnosti?
1101
01:31:56,300 --> 01:31:59,358
Bilo je to prilično napadno
s moje strane, i meni nesvojstveno,
1102
01:31:59,400 --> 01:32:01,500
ali osećao sam da moram da znam,
1103
01:32:01,800 --> 01:32:03,800
zbog svog zdravlja, valjda.
1104
01:32:06,100 --> 01:32:08,500
Oprostite na pitanju.
Valjda vas nisam uznemirio.
1105
01:32:08,600 --> 01:32:10,500
Ne, jasno da niste.
1106
01:32:11,500 --> 01:32:14,400
Je li vam ovo prosto poslednja
veza s tim iščezlim svetom,
1107
01:32:14,700 --> 01:32:17,000
njegovim svetom, ako hoćete?
1108
01:32:17,300 --> 01:32:19,058
Njegovim svetom?
1109
01:32:19,100 --> 01:32:21,000
Ne, ne bih rekao.
1110
01:32:22,200 --> 01:32:24,300
Vidite, delili smo profesiju.
1111
01:32:24,800 --> 01:32:26,800
To ne bi bilo neophodno.
1112
01:32:27,000 --> 01:32:28,500
Ne.
1113
01:32:28,900 --> 01:32:30,900
Hotel sam zadržao zbog Agathe.
1114
01:32:32,600 --> 01:32:34,600
Bili smo srećni ovde.
1115
01:32:34,900 --> 01:32:36,500
Bar neko vreme.
1116
01:32:41,500 --> 01:32:44,000
Da budem iskren, mislim da
je njegov svet iščezao
1117
01:32:44,100 --> 01:32:47,500
mnogo pre nego što je
kročio u njega. Ali, priznajem,
1118
01:32:48,000 --> 01:32:51,300
svakako je održavao iluziju
u veličanstvenom stilu.
1119
01:32:52,900 --> 01:32:55,100
Idete gore?
- Ne, malo ću posedeti.
1120
01:32:56,000 --> 01:32:57,600
Laku noć.
1121
01:33:02,600 --> 01:33:06,000
Sledeće nedelje sam otplovio
u Južnu Ameriku u potrazi za lekom,
1122
01:33:06,100 --> 01:33:08,900
i otpočeo dugo, lutajuće
putovanje inostranstvom.
1123
01:33:09,300 --> 01:33:11,800
Prošlo je mnogo godina
dok se nisam vratio u Evropu.
1124
01:33:17,100 --> 01:33:19,400
Jeste bila neodoljiva
stara ruina.
1125
01:33:24,700 --> 01:33:27,000
Ali više nikada nisam
uspeo da je vidim.
1126
01:33:42,100 --> 01:33:44,600
Inspirisano delima
STEFANA ZWEIGA
1127
01:33:45,100 --> 01:33:48,000
rođen: Beč, 1881.
umro: Petropolis, 1942.