1 00:00:47,500 --> 00:00:50,500 Na najdaljoj istočnoj granici Evropskog kontinenta: 2 00:00:50,600 --> 00:00:54,100 BIVŠA REPUBLIKA ZUBROVKA Nekadašnje sedište carstva. 3 00:00:54,800 --> 00:00:57,300 GROBLJE STARI LUC. 4 00:01:29,344 --> 00:01:31,362 U znak sećanja na naše nacionalno blago. 5 00:01:55,400 --> 00:01:57,900 Ovo je krajnje česta greška. 6 00:01:58,300 --> 00:02:01,200 Ljudi misle da je piščeva mašta uvek zaposlena, 7 00:02:01,500 --> 00:02:06,200 da konstantno izmišlja beskonačnu količinu incidenata i epizoda, 8 00:02:06,300 --> 00:02:10,100 kao da prosto izvlači svoje priče iz vazduha. 9 00:02:10,300 --> 00:02:13,000 Zapravo je potpuno suprotno. 10 00:02:13,200 --> 00:02:15,300 Jednom kad ljudi znaju da ste pisac, 11 00:02:15,302 --> 00:02:18,100 oni donose likove i događaje vama, 12 00:02:18,400 --> 00:02:21,300 i dokle god budete u stanju da gledate 13 00:02:21,305 --> 00:02:23,500 i pažljivo slušate, 14 00:02:23,700 --> 00:02:26,300 ove priče će nastaviti da... 15 00:02:26,500 --> 00:02:29,100 Stani. Stani! Nemoj! Nemoj to! 16 00:02:34,600 --> 00:02:38,800 ...će nastaviti da traže vas dokle god ste živi. 17 00:02:38,900 --> 00:02:42,200 Onome koji je često pričao priče drugih, 18 00:02:42,500 --> 00:02:45,800 mnogo će priča biti ispričano. - Izvini. - U redu je. 19 00:02:46,300 --> 00:02:49,400 Događaji koji slede su mi opisani 20 00:02:49,500 --> 00:02:52,400 baš kakvima ih ovde predstavljam, 21 00:02:52,700 --> 00:02:55,100 i to na sasvim neočekivan način. 22 00:03:02,700 --> 00:03:07,000 Mnogo godina ranije, dok sam patio od blagog slučaja "spisateljske groznice", 23 00:03:07,200 --> 00:03:11,000 forme neurastenije česte među inteligencijom tog vremena, 24 00:03:11,100 --> 00:03:13,200 odlučio sam da provedem mesec avgust 25 00:03:13,202 --> 00:03:17,300 u banjskom gradu Nebelsbadu ispod Alpskog Sudetenvalca, 26 00:03:17,302 --> 00:03:20,700 i iznajmio sam sobu u Grand Budapestu, 27 00:03:21,200 --> 00:03:25,800 živopisnom, kitnjastom i nekada vrlo poštovanom zdanju. 28 00:03:26,000 --> 00:03:28,600 Cenim da su neki među vama čuli za njega. 29 00:03:30,200 --> 00:03:33,600 Nije bila sezona, a već tada uopšte nije bio u modi 30 00:03:33,602 --> 00:03:38,100 i već je bio otpočeo svoj pad u otrcanost i kasnije rušenje. 31 00:03:40,400 --> 00:03:44,400 Nas malo gostiju koje su imali smo brzo naučili da prepoznajemo jedni druge 32 00:03:44,402 --> 00:03:48,658 kao jedine žive duše koje obitavaju u ogromnom zdanju, 33 00:03:48,660 --> 00:03:51,800 mada ne verujem da su sklopljena ikakva poznanstva među nama 34 00:03:52,000 --> 00:03:55,958 izuzev učtivih klimanja glavom dok smo se sretali u atrijumu, 35 00:03:55,960 --> 00:03:57,558 arapskim kupkama, 36 00:03:57,560 --> 00:03:59,800 i na vrhu Kolonade zabave. 37 00:04:00,600 --> 00:04:03,600 Bili smo vrlo zatvorena družina, kako je izgledalo, 38 00:04:03,602 --> 00:04:05,300 i, bez izuzetka, 39 00:04:06,000 --> 00:04:07,700 usamljenička. 40 00:04:10,900 --> 00:04:13,200 Možda kao ishod ove opšte tišine, 41 00:04:13,500 --> 00:04:15,800 ustanovio sam neformalnu i šaljivu prisnost 42 00:04:15,802 --> 00:04:17,802 s konsijeržom ovog hotela, 43 00:04:17,804 --> 00:04:20,700 zapadnjakom znanim samo kao msje Jean, 44 00:04:20,900 --> 00:04:26,000 koji je u isto vreme bio lenj, i, uistinu, više nego predusretljiv. 45 00:04:26,300 --> 00:04:28,525 Cenim da ga nisu dobro plaćali. 46 00:04:29,148 --> 00:04:33,000 Kako bilo, jedne večeri, dok sam se konsultovao sa msje Jeanom, 47 00:04:33,002 --> 00:04:37,000 kao što mi je postala navika, primetio sam novo lice u našem društvu. 48 00:04:37,300 --> 00:04:40,000 Nizak, postariji čovek, pametno obučen, 49 00:04:40,200 --> 00:04:43,100 krajnje živahnog, inteligentnog lica 50 00:04:43,300 --> 00:04:46,200 i odmah primetnim izrazom tuge. 51 00:04:46,900 --> 00:04:49,800 Bio je, kao i mi ostali, sam, ali takođe moram reći 52 00:04:50,000 --> 00:04:54,600 da je bio prvi koji mi se doimao duboko i odistinski usamljen. 53 00:04:54,700 --> 00:04:57,600 Što je takođe simptom mog zdravstenog stanja. 54 00:04:57,800 --> 00:05:01,200 Ko je ovaj zanimljivi starac? Raspitao sam se kod msje Jeana. 55 00:05:01,900 --> 00:05:04,400 Začudio sam se videvši da ga je pitanje iznenadilo. 56 00:05:04,402 --> 00:05:07,700 Zar ne znate? Upitao je. Zar ga ne prepoznajete? 57 00:05:07,800 --> 00:05:09,800 Jeste delovao poznato. 58 00:05:09,802 --> 00:05:13,044 To je g. Moustafa lično. Stigao je ranije jutros. 59 00:05:14,000 --> 00:05:18,300 Ovo će ime bez sumnje biti poznato nešto iskusnijima među vama. 60 00:05:20,700 --> 00:05:25,000 G. Zero Moustafa je nekada bio najbogatiji čovek u Zubrovki... 61 00:05:25,200 --> 00:05:27,200 IMIGRANT NASLEDIO BOGATSTVO 62 00:05:27,202 --> 00:05:30,100 ...a još uvek je, uistinu, bio vlasnik Grand Budapesta. 63 00:05:31,600 --> 00:05:33,758 Često dolazi i ostaje nedelju dana ili više, 64 00:05:33,760 --> 00:05:36,200 najmanje tri puta godišnje, ali nikad u sezoni. 65 00:05:36,202 --> 00:05:39,800 Msje Jean mi je pokazao da se približim. - Reći ću vam jednu tajnu. 66 00:05:40,000 --> 00:05:42,400 Uzima jednokrevetnu spavaću sobu bez kupatila, 67 00:05:42,500 --> 00:05:46,200 u zadnjem ćošku najvišeg sprata, koja je manja od teretnog lifta! 68 00:05:46,800 --> 00:05:51,000 Znalo se da je Zero Moustafa kupio i stanovao 69 00:05:51,002 --> 00:05:54,000 u nekim od najraskošnijih zamkova i palata na kontinentu. 70 00:05:54,100 --> 00:05:57,200 Ali je ovde, u sopstvenom gotovo praznom hotelu, 71 00:05:57,600 --> 00:06:00,100 živeo u prostorijama za sluge? 72 00:06:00,400 --> 00:06:03,600 U tom trenutku se podigla zavesa na uzgrednu, privatnu dramu... 73 00:06:04,100 --> 00:06:09,000 Sranje. - ...koja je zahtevala brzu i potpunu pažnju msje Jeana, 74 00:06:11,900 --> 00:06:14,200 ali, iskreno, moju nije predugo zadržala. 75 00:06:22,000 --> 00:06:25,958 Međutim, ova prevremena pauza u priči o neobičnom starcu 76 00:06:25,960 --> 00:06:28,000 me je ostavila, kako se to već kaže, 77 00:06:28,400 --> 00:06:30,458 "gespannt wie ein Flitzebogen," 78 00:06:30,460 --> 00:06:33,000 što će reći, krajnje radoznalog, 79 00:06:33,200 --> 00:06:36,000 što me je držalo i tokom sledećeg jutra, sve dok, 80 00:06:36,400 --> 00:06:40,000 na svoj misteriozan i krajnje pouzdan način, 81 00:06:40,002 --> 00:06:44,000 sudbina opet nije intervenisala u moje ime. 82 00:06:48,200 --> 00:06:50,200 Divim se vašem radu. 83 00:06:53,100 --> 00:06:54,600 Pardon? 84 00:06:56,300 --> 00:07:00,400 Rekoh, poznajem i divim se vašem sjajnom radu. 85 00:07:01,300 --> 00:07:03,358 Najljubaznije vam zahvaljujem, gospodine. 86 00:07:03,360 --> 00:07:05,800 Jeste li prozborili koju sa msje Jeanom 87 00:07:05,900 --> 00:07:09,400 u vezi ostarelog vlasnika ovog zdanja? 88 00:07:10,000 --> 00:07:14,200 Moram priznati da se jesam raspitao u vezi vas. 89 00:07:14,400 --> 00:07:17,000 On je savršeno sposoban, dakako, msje Jean, 90 00:07:17,300 --> 00:07:19,458 ali ne može se reći da je prva, 91 00:07:19,460 --> 00:07:22,058 ili, iskreno, čak i druga klasa za jednog konsijerža. 92 00:07:22,060 --> 00:07:23,700 Ali eto. 93 00:07:24,100 --> 00:07:26,200 Vremena su se promenila. 94 00:07:28,500 --> 00:07:31,100 Tople kupke su jako lepe. 95 00:07:31,800 --> 00:07:35,658 U svom prvobitnom obliku jesu bile. To se nije dalo održavati, naravno. 96 00:07:35,660 --> 00:07:37,800 Previše dekadentno za današnje ukuse. 97 00:07:37,900 --> 00:07:42,400 Ali svejedno ga volim i dalje, ovu neodoljivu staru ruinu. 98 00:07:43,500 --> 00:07:46,100 Kako se desilo da ste ga kupili, ako smem da pitam? 99 00:07:46,200 --> 00:07:48,100 Grand Budapest. 100 00:07:58,200 --> 00:07:59,700 Nisam. 101 00:08:08,800 --> 00:08:10,758 Ako niste samo učtivi, 102 00:08:10,800 --> 00:08:13,400 a morate mi reći ako se radi o tome, 103 00:08:13,700 --> 00:08:16,200 ali ako vas to iskreno interesuje, 104 00:08:16,800 --> 00:08:19,200 mogu li vas pozvati da večerate sa mnom, 105 00:08:19,400 --> 00:08:23,100 i biće mi zadovoljstvo i, odista, privilegija da vam ispričam 106 00:08:23,700 --> 00:08:26,900 svoju priču. Kakva već jeste. 107 00:08:33,200 --> 00:08:35,300 Dve pečene patke s maslinama. 108 00:08:35,400 --> 00:08:37,100 Zec, salata? 109 00:08:38,000 --> 00:08:40,400 Pouilly-Jouvet iz '52, plus malo vina. 110 00:08:42,000 --> 00:08:44,900 To bi trebalo da nam obezbedi dovoljno vremena, 111 00:08:45,000 --> 00:08:47,300 ako bih počeo odmah. - Samo izvolite. 112 00:09:07,300 --> 00:09:12,600 Počinje, kako to biva, s prethodnikom našeg zajedničkog prijatelja. 113 00:09:12,800 --> 00:09:16,100 Voljenim prvobitnim konsijeržom Grand Budapesta. 114 00:09:17,400 --> 00:09:19,600 Počinje, dakako, sa... 115 00:09:20,200 --> 00:09:24,103 Glava prva: "MSJE GUSTAVE". 116 00:09:42,060 --> 00:09:44,200 Odnesite sto do prozora. - Da, msje Gustave. 117 00:09:44,202 --> 00:09:46,800 Odnesite poslužavnik na sto. - Odmah, msje Gustave. 118 00:09:46,802 --> 00:09:49,200 Baš tamo. Jesu li ovi obrisani i blokirani? 119 00:09:49,202 --> 00:09:51,600 Da, msje Gustave. - Spakuj ih u kutije za šešire. 120 00:09:51,602 --> 00:09:53,600 Oberstdorf & Company? - Valjda, msje Gustave. 121 00:09:53,602 --> 00:09:57,200 Drugi kofer. Kod koga su karte? - Kod mene, msje Gustave. - Daj mi ih. 122 00:09:58,600 --> 00:10:00,900 Deluju u redu. Čekaj u ćošku. 123 00:10:09,100 --> 00:10:11,500 Ne idem. - Pardon? 124 00:10:11,700 --> 00:10:13,700 Ne idem. - Zašto ne? 125 00:10:13,800 --> 00:10:15,900 Plašim se. - Čega? 126 00:10:16,100 --> 00:10:18,400 Plašim se da je ovo poslednji put da se vidimo. 127 00:10:18,402 --> 00:10:20,000 Ali zašto, pobogu? 128 00:10:20,002 --> 00:10:22,400 Pa, ne mogu da ga pretočim u reči, ali osećam to. 129 00:10:22,600 --> 00:10:25,300 Za ime božje, nema razloga da nas napuštaš ako... 130 00:10:25,302 --> 00:10:28,400 Pođi sa mnom. - U jebeni Luc? 131 00:10:28,600 --> 00:10:30,700 Molim te. - Daj mi ruku. 132 00:10:32,500 --> 00:10:35,700 Nemaš čega da se plašiš. Uvek brineš pre puta. 133 00:10:35,702 --> 00:10:38,800 Priznajem, izgleda da ovog puta patiš od akutnijeg napada. 134 00:10:38,850 --> 00:10:41,558 Ali iskreno... dragi Bože. Šta to učini od noktiju? 135 00:10:41,560 --> 00:10:43,560 Pardon? - Ovaj tragični lak. 136 00:10:43,562 --> 00:10:45,600 Boja je skroz pogrešna. - Ne sviđa ti se? 137 00:10:45,800 --> 00:10:48,600 Nije da mi se ne sviđa. Fizički mi je odbojan. 138 00:10:49,900 --> 00:10:53,000 Možda će te ovo smiriti. - Šta? Ne recituj. 139 00:10:53,200 --> 00:10:55,500 Samo slušaj reči. Pst. - Molim te, ne sada. 140 00:10:56,100 --> 00:10:59,500 "Dok jednom lovih u plemenitoj sivoj, srednjovekovnoj borovoj šumi," 141 00:10:59,800 --> 00:11:04,000 "naiđoh na grob, kišom natopljen, hladnoćom očišćen, onosvetski," 142 00:11:04,300 --> 00:11:06,300 "natpisa davno iščezlog," 143 00:11:06,302 --> 00:11:08,700 "ali i dalje je njegovim setnim pukotinama..." 144 00:11:09,800 --> 00:11:12,000 Hoćeš li zapaliti sveću za mene, molim te? 145 00:11:12,700 --> 00:11:16,100 U sakristiji Svete Marije? - Iz ovih stopa ću se pobrinuti za to. 146 00:11:17,000 --> 00:11:20,200 Zapamti, uvek sam s tobom. 147 00:11:21,200 --> 00:11:24,000 Volim te. - I ja tebe. 148 00:11:35,900 --> 00:11:38,300 Nije mala stvar osvojiti naklonost takve žene 149 00:11:38,302 --> 00:11:40,400 već 19 uzastopnih sezona. 150 00:11:41,700 --> 00:11:45,500 Da, gospodine. - Jako sam joj drag, znaš. - Da, gospodine. 151 00:11:45,502 --> 00:11:48,700 Ali nikad je nisam video takvu. - Ne, gospodine. 152 00:11:48,900 --> 00:11:51,300 Tresla se poput posranog psa. 153 00:11:52,700 --> 00:11:54,200 Odista. 154 00:11:54,600 --> 00:11:56,958 Trkni do katedrale Svete Marije u Bruknerplacu. 155 00:11:57,000 --> 00:11:59,800 Kupi jednu poludugu sveću i uzmi kusur od četiri klubeka. 156 00:11:59,802 --> 00:12:02,000 Zapali je u sakristiji, izusti kratku molitvu, 157 00:12:02,002 --> 00:12:04,400 onda idi kod Mendla i donesi mi courtesan au chocolat. 158 00:12:04,402 --> 00:12:07,500 Ako ti pretekne nešto novca, udeli ubogaljenom čistaču cipela. 159 00:12:08,600 --> 00:12:10,700 Odmah, gospodine. - Čekaj. 160 00:12:13,100 --> 00:12:15,800 Ko si ti? - Zero, gospodine. 161 00:12:15,900 --> 00:12:18,200 Novi potrčko. - Zero, kažeš? - Da, gospodine. 162 00:12:18,300 --> 00:12:21,200 Nikad nisam čuo za tebe, niti te video. Ko te je zaposlio? 163 00:12:21,202 --> 00:12:23,300 G. Mosher, gospodine. - G. Mosher! 164 00:12:24,600 --> 00:12:26,600 Da, msje Gustave? - Treba li da shvatim 165 00:12:26,602 --> 00:12:29,800 da ste krišom zaposlili ovog mladića kao potrčka? 166 00:12:30,200 --> 00:12:33,700 Angažovan je za probni period. Ako se vi slažete, dakako. 167 00:12:35,100 --> 00:12:37,400 Moguće, da. Hvala vam, g. Mosher. 168 00:12:37,402 --> 00:12:39,700 Nema na čemu, msje Gustave. 169 00:12:40,700 --> 00:12:43,000 Sada ćemo te zvanično ispitati. 170 00:12:43,400 --> 00:12:45,458 Da prvo odem da zapalim sveću, gospodine? 171 00:12:45,500 --> 00:12:47,000 Šta? Ne. 172 00:12:50,600 --> 00:12:53,700 Iskustvo? - Hotel Kinski, kuhinjski pomoćnik, šest meseci. 173 00:12:54,000 --> 00:12:56,200 Hotel Berlitz, čistač, tri meseca. 174 00:12:56,500 --> 00:12:59,198 Pre toga sam čistio tiganje... - Iskustvo: nula (zero). 175 00:12:59,200 --> 00:13:01,600 Hvala vam, msje Gustave. - Ispravi kapu, Anatole. 176 00:13:01,602 --> 00:13:03,700 Zadovoljstvo je moje, her Schneider. 177 00:13:03,702 --> 00:13:06,200 Ovi nisu prihvatljivi. - Slažem se. - Obrazovanje? 178 00:13:06,202 --> 00:13:08,400 Učio sam čitanje i pisanje. 179 00:13:08,402 --> 00:13:10,500 Otpočeo sam osnovnu školu. Zamalo sam... 180 00:13:10,800 --> 00:13:12,900 Obrazovanje: nula. - Sad je eksplodirala. 181 00:13:12,902 --> 00:13:15,200 Dobro jutro, Cicero. Zovi vodoinstalatera! 182 00:13:15,202 --> 00:13:17,500 Ovo popodne, msje Gustave? - Bez greške, frau Liebling. 183 00:13:17,502 --> 00:13:19,600 Šta je ovo, majku mu? - Ne sada. 184 00:13:19,800 --> 00:13:21,300 Porodica? 185 00:13:24,000 --> 00:13:25,500 Nula. 186 00:13:26,300 --> 00:13:28,100 Šest, Igore. 187 00:13:35,400 --> 00:13:37,500 Zašto želiš da budeš potrčko? 188 00:13:39,300 --> 00:13:43,700 Pa, ko ne bi, u Grand Budapestu, gospodine? 189 00:13:44,000 --> 00:13:46,100 Ovo je institucija. 190 00:13:48,800 --> 00:13:50,400 Vrlo dobro. 191 00:14:05,600 --> 00:14:07,800 Hiljadu klubeka. - Bogo moj. 192 00:14:09,100 --> 00:14:11,500 Jeste li vi nekad bili potrčko, gospodine? 193 00:14:12,200 --> 00:14:15,400 Šta ti misliš? - Pa, valjda bi morali odnekle početi... 194 00:14:15,500 --> 00:14:17,600 Idi upali prokletu sveću. - Da, gospodine. 195 00:14:22,400 --> 00:14:24,800 MESEC DANA KASNIJE I tako je moj život počeo. 196 00:14:27,100 --> 00:14:29,958 Mlađi potrčko na obuci, hotel Grand Budapest, 197 00:14:30,000 --> 00:14:33,200 pod striktnom komandom msje Gustavea H. 198 00:14:33,202 --> 00:14:36,700 Postao sam njegov učenik, a on moj vaspitač i staratelj. 199 00:14:36,900 --> 00:14:38,600 Šta je potrčko? 200 00:14:38,900 --> 00:14:42,100 Potrčko je potpuno neprimetan, a opet uvek na vidiku. 201 00:14:42,200 --> 00:14:44,600 Potrčko se seća šta ljudi mrze. 202 00:14:44,700 --> 00:14:46,758 Potrčko naslućuje klijentove potrebe 203 00:14:46,800 --> 00:14:48,700 pre nego što su potrebe potrebne. 204 00:14:49,300 --> 00:14:52,200 Potrčko je, iznad svega, više nego diskretan. 205 00:14:52,500 --> 00:14:54,500 Naši gosti znaju da će njihove najveće tajne, 206 00:14:54,502 --> 00:14:58,000 od kojih su neke, iskreno, prilično neprikladne, otići s nama u grob. 207 00:14:58,300 --> 00:15:00,800 Zato drži usta zatvorenim, Zero. - Da, gospodine. 208 00:15:03,200 --> 00:15:05,200 To je sve za sada. 209 00:15:05,202 --> 00:15:07,300 Počeo sam da shvatam da je mnogo 210 00:15:07,302 --> 00:15:10,900 najcenjenijih i najistaknutijih gostiju dolazilo u hotel zbog njega. 211 00:15:11,300 --> 00:15:14,200 To je delovalo kao ključni deo njegovih dužnosti, 212 00:15:14,400 --> 00:15:16,800 ali ja verujem da mu je to bilo i zadovoljstvo. 213 00:15:18,600 --> 00:15:20,800 Uslovi su uvek bili isti. 214 00:15:21,000 --> 00:15:24,600 Morali su biti bogati, stari, 215 00:15:24,700 --> 00:15:27,300 nesigurni, tašti, 216 00:15:27,400 --> 00:15:29,900 površni, plavokosi, 217 00:15:30,200 --> 00:15:31,800 zahtevni. 218 00:15:33,100 --> 00:15:35,000 Zašto plavokosi? 219 00:15:37,100 --> 00:15:39,200 Jer su svi bili takvi. 220 00:15:39,202 --> 00:15:43,500 On je, uzgred, bio najparfemisaniji čovek koga sam ikad sreo. 221 00:15:43,900 --> 00:15:46,800 Miris je najavljivao njegov dolazak iz velike daljine, 222 00:15:48,200 --> 00:15:50,900 i opstajao mnogo minuta pošto bi otišao. 223 00:15:53,000 --> 00:15:55,900 Radio sam šest dana svake nedelje plus pola dana nedeljom, 224 00:15:55,902 --> 00:15:58,000 od 5 ujutru do tik posle ponoći. 225 00:15:59,500 --> 00:16:02,000 Naši obroci su bili mali ali česti, za snagu. 226 00:16:02,300 --> 00:16:04,800 Dva doručka, dva ručka i kasna zakuska. 227 00:16:06,300 --> 00:16:09,400 Msje Gustave je takođe čitao noćnu propoved. 228 00:16:09,700 --> 00:16:12,600 Bezobrazluk je samo izraz straha. 229 00:16:12,800 --> 00:16:15,100 Ljudi se plaše da neće dobiti ono što žele. 230 00:16:15,102 --> 00:16:18,700 Najstrašnijoj i najneprivlačnijoj osobi samo treba da bude voljena, 231 00:16:19,000 --> 00:16:21,358 i otvoriće se poput cveta. 232 00:16:21,400 --> 00:16:23,400 Što me podseti na stih, 233 00:16:23,402 --> 00:16:25,900 "Slikareva kičica dodirnu započeto lice" 234 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 "po krajevima čilih brčića" 235 00:16:28,100 --> 00:16:31,900 "i rumenilom prvih boja ispuni njen beživotni obraz životom." 236 00:16:32,500 --> 00:16:35,100 On sam bi večerao u svojoj sobi. 237 00:16:41,000 --> 00:16:44,600 Identitet vlasnika hotela bio je misterija za sve. 238 00:16:44,800 --> 00:16:48,600 Svakog meseca bi stigao njegov izaslanik, znan kao Pomoćnik Kovacs, 239 00:16:48,700 --> 00:16:51,100 da pregleda knjige i prenese poruke 240 00:16:51,102 --> 00:16:53,400 u ime misterioznog vlasnika. 241 00:16:53,900 --> 00:16:56,800 Tom prilikom bi msje Gustave i naš poslovni menadžer, 242 00:16:56,802 --> 00:17:01,400 her Becker, privatno pričali s njim iznad recepcije. 243 00:17:13,100 --> 00:17:15,600 Negde u to vreme sam upoznao Agathu, 244 00:17:33,800 --> 00:17:35,900 ali nećemo o tome. 245 00:17:43,300 --> 00:17:47,451 Glava druga: "MADAM C.V.D.u.T." 246 00:18:23,287 --> 00:18:25,046 NE UZNEMIRAVAJ 247 00:18:27,100 --> 00:18:29,100 Šta hoćeš? - Gledajte. 248 00:18:29,200 --> 00:18:31,200 HOĆE LI BITI RATA? Tenkovi na granici. 249 00:18:31,400 --> 00:18:33,900 BOGATA GROFICA NAĐENA MRTVA U BUDOARU - Bože dragi. 250 00:18:34,100 --> 00:18:37,600 Jako mi je žao, gospodine. - Moramo do nje. - Moramo? 251 00:18:37,900 --> 00:18:41,400 Tout de suite. Potreban sam joj, a ti si meni, da mi nosiš torbe i to. 252 00:18:43,200 --> 00:18:45,400 Koliko se brzo pakuješ? - Pet minuta. - Hajde. 253 00:18:45,402 --> 00:18:48,400 I ponesi bocu Pouilly-Jouveta iz '26 u kofi leda s dve čaše 254 00:18:48,402 --> 00:18:51,600 da ne bi morali da pijemo pišaćku koju služe u vagon-restoranu. 255 00:19:00,500 --> 00:19:02,400 Krivim sebe. 256 00:19:03,500 --> 00:19:06,800 Pokušala je da mi kaže da je predosetila ovo. Nisam je slušao. 257 00:19:07,200 --> 00:19:10,700 Ceo Luc će biti odeven u crno, sem njene rođene grozne dece 258 00:19:10,800 --> 00:19:13,200 kojih se gadila i nije mogla ni da ih pozdravi. 259 00:19:13,300 --> 00:19:15,500 Oni ima da plešu kao cigani. 260 00:19:18,600 --> 00:19:20,600 U životu nema smisla raditi bilo šta, 261 00:19:20,700 --> 00:19:22,800 jer je sve gotovo dok trepneš. 262 00:19:23,200 --> 00:19:25,600 I sledeće što znaš, eto ti rigor mortisa. 263 00:19:26,200 --> 00:19:28,600 O, kako dobri umiru mladi. 264 00:19:28,800 --> 00:19:31,858 Uz malo sreće, ostavila je par klubeka svom starom prijatelju, 265 00:19:31,900 --> 00:19:35,100 ali nikad ne znaš dok se mastilo na umrlici ne osuši. 266 00:19:36,700 --> 00:19:38,700 Bila je dinamit u krevetu, inače. 267 00:19:40,800 --> 00:19:42,900 Imala je 84 godine, msje Gustave. 268 00:19:43,200 --> 00:19:46,500 Imao sam i starije. Kad si mlad, sve je file biftek, 269 00:19:46,600 --> 00:19:49,700 ali kako godine prolaze, moraš preći na jeftinije meso, 270 00:19:49,750 --> 00:19:52,000 što meni ne smeta, jer volim takvo. 271 00:19:52,500 --> 00:19:54,600 Pikantnije je, bar tako kažu. 272 00:19:57,900 --> 00:19:59,900 Zašto stajemo u polju ječma? 273 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 19. oktobar Zatvaranje granice. 274 00:20:15,300 --> 00:20:18,600 Zdravo, dobri ljudi. - Dokumenta, molim. 275 00:20:18,800 --> 00:20:20,600 Sa zadovoljstvom. 276 00:20:24,700 --> 00:20:26,700 Portret nije previše laskav, bojim se. 277 00:20:26,702 --> 00:20:28,900 Nekad su me držali za velikog lepotana. 278 00:20:30,000 --> 00:20:32,100 Od čega je "F" skraćeno? Fritz? Franz? 279 00:20:32,700 --> 00:20:34,900 Franz. - Znao sam! 280 00:20:36,100 --> 00:20:38,200 Gle kako se namrgodio. 281 00:20:38,600 --> 00:20:42,200 To je putujuća viza s radničkim statusom trećeg nivoa, Franz, dušo. 282 00:20:42,202 --> 00:20:44,200 On je sa mnom. 283 00:20:45,100 --> 00:20:46,800 Izađite, molim. 284 00:20:47,900 --> 00:20:50,900 Samo trenutak. Sedi, Zero. Njegove isprave su u redu. 285 00:20:50,902 --> 00:20:53,800 Lično sam ih proverio s Biroom rada i službe. 286 00:20:53,802 --> 00:20:56,000 Ne možete ga uhapsiti zato što je prokleti imigrant. 287 00:20:56,002 --> 00:20:58,100 Nije uradio ništa pogrešno. 288 00:21:03,800 --> 00:21:05,700 Stani, proklet bio! 289 00:21:06,000 --> 00:21:09,900 Nema veze, msje Gustave! Pustite ih! - Jao! To boli! 290 00:21:12,600 --> 00:21:15,600 Vi prljavi, prokleti, fašistički govnari! 291 00:21:16,000 --> 00:21:18,100 Mičite ruke s mog potrčka! 292 00:21:30,000 --> 00:21:32,600 U čemu je problem? - Ovo je nečuveno. 293 00:21:32,602 --> 00:21:35,500 Mladić radi za mene u hotelu Grand Budapest u Nebelsbadu. 294 00:21:37,200 --> 00:21:38,900 Msje Gustave? 295 00:21:41,400 --> 00:21:43,200 Zovem se Henckels. 296 00:21:44,800 --> 00:21:47,800 Ja sam sin doktora i gđe Wolfgang Henckels-Bergersdofer. 297 00:21:48,400 --> 00:21:50,200 Sećate li me se? 298 00:21:50,800 --> 00:21:54,300 Znam tačno ko si ti. Zapanjujuće. Ti si mali Albert. 299 00:21:54,800 --> 00:21:56,900 Jako me je sramota. Pustite ih. 300 00:21:57,400 --> 00:21:59,200 Pustite ih! 301 00:22:06,200 --> 00:22:10,158 Vaš kolega je bez države. Moraće da se prijavi za specijalnu dozvolu za put, 302 00:22:10,200 --> 00:22:13,300 koja bi u ovom trenutku mogla biti jako teška za nabaviti. 303 00:22:13,800 --> 00:22:15,500 Uzmite ovo. 304 00:22:16,100 --> 00:22:19,100 Privremena je, ali bojim se da je to najbolje što mogu. 305 00:22:19,300 --> 00:22:21,300 A kako je tvoja divna majka? 306 00:22:21,800 --> 00:22:23,800 Vrlo dobro, hvala. - Obožavam je. 307 00:22:23,802 --> 00:22:25,900 Pozdravi je. - Hoću. 308 00:22:26,900 --> 00:22:30,700 Tvoj saputnik je bio vrlo ljubazan prema meni kad sam bio usamljeni dečak. 309 00:22:31,800 --> 00:22:34,500 Moji ljudi i ja se izvinjavamo što smo vas uznemirili. 310 00:22:34,700 --> 00:22:36,700 Oprostite, gospodine. 311 00:22:52,800 --> 00:22:56,258 Vidiš? Još postoje slabi tragovi civilizacije 312 00:22:56,300 --> 00:22:59,900 preostali u ovoj varvarskoj klanici nekada poznatoj kao čovečanstvo. 313 00:23:00,100 --> 00:23:04,300 Odista, mi upravo to i nudimo u našoj skromnoj, smernoj, nebitnoj... 314 00:23:06,000 --> 00:23:07,800 Ma, jebeš ga. 315 00:23:24,046 --> 00:23:25,546 ŠLOS LUC. 316 00:23:39,400 --> 00:23:42,000 Gde je, Clotilde? Odvedi me k njoj. 317 00:24:17,600 --> 00:24:21,300 Divno izgledaš, draga. Stvarno. Uradili su veličanstven posao. 318 00:24:21,500 --> 00:24:24,300 Ne znam kakvu su to kremu stavili na tebe u mrtvačnici, 319 00:24:24,302 --> 00:24:27,800 ali želim malo. Iskreno, godinama nisi izgledala bolje. 320 00:24:27,900 --> 00:24:30,000 Izgledaš kao da si živa. 321 00:24:36,000 --> 00:24:39,500 Ipak si sredila to. Savršeni su. 322 00:24:39,700 --> 00:24:41,700 Clotilde? - Oui, msje Gustave? 323 00:24:41,702 --> 00:24:43,800 Čašu hladne vode bez leda, molim te. 324 00:24:51,000 --> 00:24:54,300 U redu, onda. Neću dugo, draga. 325 00:24:56,000 --> 00:24:58,400 Sprovedeni smo kroz zelena, vunom obložena vrata, 326 00:24:58,402 --> 00:25:01,600 niz uski hodnik za poslugu, pa u batlerovu ostavu. 327 00:25:04,500 --> 00:25:06,800 Trenutak kasnije, vrata kuhinje su se otvorila 328 00:25:06,802 --> 00:25:10,100 i oniži sluga obučen u belo je uleteo u sobu. 329 00:25:11,100 --> 00:25:13,500 Nikad nisam zaboravio pogled na licu tog čoveka. 330 00:25:14,300 --> 00:25:16,300 Ma šta se to dešava? 331 00:25:16,900 --> 00:25:20,400 Ja, lično, nisam zakoračio u ovakvu kuću u svom životu. 332 00:25:22,000 --> 00:25:24,500 Razumeo sam jako malo od događaja koji će slediti. 333 00:25:24,700 --> 00:25:27,500 Ali, kako sam posle izvesnog vremena shvatio, 334 00:25:28,000 --> 00:25:30,900 kada je reč o sudbini ogromnog bogatstva, 335 00:25:31,600 --> 00:25:35,100 ljudska pohlepa se širi poput otrova u krvotoku. 336 00:25:38,700 --> 00:25:40,800 Ujaci, nećaci, rođaci, 337 00:25:41,000 --> 00:25:43,500 rodbina sve slabijih veza s pokojnicom. 338 00:25:43,900 --> 00:25:47,600 Staričina najdalja familija je dolazila sa svih strana. 339 00:25:49,400 --> 00:25:53,400 Kao vođu ovog skupa, u naletu zapanjujuće slučajnosti, 340 00:25:53,800 --> 00:25:56,300 otkrili smo našeg Pomoćnika Kovacsa, 341 00:25:56,600 --> 00:25:59,300 koji je i sam bio bitan advokat, dabome. 342 00:25:59,700 --> 00:26:03,200 On je bio izvršitelj volje mrtve udovice. 343 00:26:09,800 --> 00:26:12,600 Ovo je poslednja volja i testament madam D. 344 00:26:13,900 --> 00:26:16,000 Sastoji se od okvirne tontine 345 00:26:16,300 --> 00:26:20,100 sačinjene pre smrti njenog muža pre 46 godina, 346 00:26:20,400 --> 00:26:23,600 u kombinaciji sa 635 amandmana, 347 00:26:23,602 --> 00:26:26,400 beleški, ispravki i liste želja 348 00:26:26,600 --> 00:26:29,600 izvršenih tokom sledećih decenija. 349 00:26:32,000 --> 00:26:35,100 Konačna zakonitost ovoga zahteva dalju analizu, 350 00:26:35,200 --> 00:26:38,200 ali mišljenje je ove službe da je madam D. imala nameru 351 00:26:38,500 --> 00:26:40,658 da kontrola najvećeg dela njenog imanja 352 00:26:40,660 --> 00:26:43,200 bude prebačena, odmah, njenom sinu Dmitriju, 353 00:26:44,000 --> 00:26:46,058 uz posebne isplate njegovim sestrama, 354 00:26:46,060 --> 00:26:48,600 Margueriti, Laetiziji i Carolini, 355 00:26:48,700 --> 00:26:52,000 uz manje poklone za razne članove šire familije 356 00:26:52,200 --> 00:26:55,800 imenovanima u listi primalaca koju ću razjasniti u dogledno vreme. 357 00:26:58,000 --> 00:26:59,500 Međutim. 358 00:27:02,500 --> 00:27:04,100 Dodatni kodicil, 359 00:27:04,102 --> 00:27:07,300 koji mi je isporučen poštom baš ovog jutra, 360 00:27:07,700 --> 00:27:10,000 i, po svemu sudeći, poslat od strane madam D. 361 00:27:10,002 --> 00:27:14,200 Tokom poslednjih sati njenog života, sadrži amandman originalnog certifikata, 362 00:27:14,500 --> 00:27:18,100 koji ću vam, kako zakon nalaže, sada pročitati. 363 00:27:18,500 --> 00:27:22,500 Autentičnost ovog dokumenta još nije potvrđena od strane sudije, 364 00:27:22,502 --> 00:27:26,200 pa bih zamolio sve stranke da se strpe i suzdrže od komentara 365 00:27:26,500 --> 00:27:29,700 dok ne budemo u stanju da završimo našu istragu. 366 00:27:38,600 --> 00:27:42,000 "Mom cenjenom prijatelju koji me je tešio u poznom dobu" 367 00:27:42,200 --> 00:27:44,400 "i doneo sunce u život jedne starice" 368 00:27:44,700 --> 00:27:47,400 "koja je mislila da više nikad neće biti srećna," 369 00:27:47,500 --> 00:27:49,500 "msje Gustaveu H," 370 00:27:51,100 --> 00:27:54,000 "zaveštavam, darujem i ostavljam, bez ikakvog oporezivanja," 371 00:27:54,002 --> 00:27:56,600 "i s punim i apsolutnim povereničkim pravima," 372 00:27:57,602 --> 00:28:01,200 "sliku znanu kao Dečak s jabukom, od Johannesa van Hoytla..." 373 00:28:01,300 --> 00:28:03,698 Ne mogu da verujem. - "...mlađeg..." - Molim? 374 00:28:03,700 --> 00:28:05,898 "...koja nam je pružila toliko zadovoljstva." 375 00:28:05,900 --> 00:28:08,000 Van Hoytl? - Bez poreza? - Zar se to može? 376 00:28:08,002 --> 00:28:09,802 Ko je Gustave H? 377 00:28:11,200 --> 00:28:13,200 Plašim se da sam to ja, dušo. 378 00:28:15,170 --> 00:28:17,300 Ta jebena pederčina! 379 00:28:17,700 --> 00:28:20,200 On je konsijerž. Šta ćeš ti ovde? 380 00:28:20,400 --> 00:28:23,300 Došao sam da odam poštu velikoj ženi koju sam voleo. 381 00:28:23,700 --> 00:28:26,900 Ovaj čovek je uljez u mom domu! - Još nije tvoj, Dmitri. 382 00:28:26,902 --> 00:28:29,200 Tek kad testament bude potvrđen će sva prava... 383 00:28:29,202 --> 00:28:31,900 Nećeš dobiti Dečaka s jabukom, ti prokleti peško! 384 00:28:33,500 --> 00:28:35,600 Kako bi trebalo da se osećam zbog toga? 385 00:28:35,650 --> 00:28:37,700 Zovite policiju. Tužićemo ga. 386 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 Ovaj kriminalac je mučio moju porodicu skoro 20 godina. 387 00:28:41,200 --> 00:28:43,200 On je nemilosrdni avanturista i prevarant 388 00:28:43,202 --> 00:28:45,700 koji iskorišćava mentalno slabe, bolesne starice, 389 00:28:46,100 --> 00:28:48,258 a verovatno ih i jebe! 390 00:28:48,300 --> 00:28:50,300 Ja sve svoje prijatelje vodim u krevet. 391 00:29:00,100 --> 00:29:01,758 Gde je Celine? 392 00:29:01,800 --> 00:29:05,300 Šta? Mrtva je. Čitamo njen testament. 393 00:29:06,500 --> 00:29:08,200 Da, da, naravno. 394 00:29:08,400 --> 00:29:11,100 Saznam li da si ikad pipnuo telo moje majke, 395 00:29:11,102 --> 00:29:14,300 žive ili mrtve, tako mi Boga, zaklaću te! Čuješ li me? 396 00:29:14,600 --> 00:29:17,100 Mislio sam da bi trebalo da budem jebena pederčina. 397 00:29:17,800 --> 00:29:20,500 I jesi, ali si biseksualac. - Promenimo temu. 398 00:29:20,600 --> 00:29:22,100 Odlazim. 399 00:29:30,900 --> 00:29:34,300 Ta slika, Dečak s jabukom, neprocenjiva je. Razumeš? 400 00:29:34,600 --> 00:29:37,700 Čestitam, msje Gustave! - Boriće se sa mnom za prokletinju. 401 00:29:37,900 --> 00:29:40,100 Je li vrlo lepa? - Neopisiva. 402 00:29:40,400 --> 00:29:42,958 "Čak i najdarovitiji bard rimom može dočarati" 403 00:29:42,960 --> 00:29:45,000 "samo nedostatak nje i sve ono što nije!" 404 00:29:45,400 --> 00:29:47,600 "Jezikom svojim..." - Mogu li je videti? 405 00:29:47,700 --> 00:29:49,700 Ne vidim zašto ne. 406 00:30:21,800 --> 00:30:23,958 Ovo je van Hoytlovo izvrsno viđenje 407 00:30:24,000 --> 00:30:26,300 divnog dečaka na rubu muškosti. 408 00:30:26,500 --> 00:30:29,200 Plavokos, uglađen. Koža bela kao to mleko. 409 00:30:29,400 --> 00:30:31,000 Savršeno poreklo. 410 00:30:31,002 --> 00:30:34,400 Jedna od poslednjih u privatnom vlasništvu, i bez sumnje najbolja. 411 00:30:34,700 --> 00:30:38,100 Remek-delo. Ovo ostalo sranje je bezvredno đubre. 412 00:31:49,000 --> 00:31:50,500 POVERLJIVO 413 00:31:57,300 --> 00:31:59,700 Šta si ono hteo da mi kažeš? Ranije? 414 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Radije ne bih o tome sada. 415 00:32:03,300 --> 00:32:05,600 Piši mi sutra. Stanica Lucban! 416 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 Nikad se neću rastati od nje. 417 00:32:19,700 --> 00:32:23,900 Podsećala ju je na mene. Mene će podsećati na nju. Zauvek. 418 00:32:24,400 --> 00:32:26,800 Umreću s ovom slikom iznad svog kreveta. 419 00:32:27,300 --> 00:32:29,400 Primećuješ sličnost? 420 00:32:30,700 --> 00:32:32,200 A, da. 421 00:32:37,600 --> 00:32:39,600 Zapravo, trebalo bi da je prodamo. 422 00:32:39,602 --> 00:32:42,600 Što pre to bolje, u slučaju da probaju da je povrate. 423 00:32:42,900 --> 00:32:46,000 Plus, nešto kod onih poludelih pešadinaca u vozu... 424 00:32:46,002 --> 00:32:49,200 Ovo bi mogao biti ozbiljan rat i duga suša u hotelskom poslu. 425 00:32:49,300 --> 00:32:51,700 Šta znaš, koliko sutra bi nas mogli nakrcati. 426 00:32:58,300 --> 00:33:00,400 Hajde da sklopimo svečani krvni pakt. 427 00:33:00,530 --> 00:33:03,898 Kontaktiraćemo crnu berzu i utopiti Dečaka s jabukom do kraja nedelje, 428 00:33:03,900 --> 00:33:07,100 pa napuštamo zemlju i skrivamo se negde na Maltežanskoj rivijeri, 429 00:33:07,102 --> 00:33:09,500 dok nevolja ne prođe, i nastavljamo s poslom. 430 00:33:09,800 --> 00:33:13,600 U zamenu za tvoju pomoć, odanost i usluge kao mog ličnog sluge, 431 00:33:13,650 --> 00:33:18,300 obećavam ti 1,5% neto prodajne cene. 432 00:33:18,500 --> 00:33:20,600 1,5? - Plus smeštaj. 433 00:33:22,100 --> 00:33:24,400 Možemo li se naći na 10? - 10? Šališ se? 434 00:33:24,500 --> 00:33:26,658 To je više nego što bih platio samom dileru, 435 00:33:26,660 --> 00:33:28,858 a ti ne bi znao razliku između kiaroskura i kivija. 436 00:33:28,860 --> 00:33:30,900 Ne, 1,5 je u redu. Ali znaš šta, 437 00:33:30,902 --> 00:33:34,300 ako ja prvi umrem, a svakako hoću, ti ćeš mi biti jedini naslednik. 438 00:33:34,600 --> 00:33:37,400 Nije neka para, samo komplet češljeva od slonovače 439 00:33:37,402 --> 00:33:41,400 i moja biblioteka romantične poezije, ali kad dođe vreme, biće tvoji, 440 00:33:41,800 --> 00:33:44,900 zajedno sa svime što ne budemo potrošili na kurve i viski. 441 00:33:45,200 --> 00:33:47,700 Ovo je naš svečani dogovor. 442 00:33:47,900 --> 00:33:49,900 Sačiniću ga odmah. 443 00:33:55,000 --> 00:33:59,300 Ja, msje Gustave H, relativno zdravog uma i tela, 444 00:33:59,302 --> 00:34:03,000 ovog dana, 19. oktobra, godine našeg Gospoda 1932... 445 00:34:03,500 --> 00:34:06,100 Nikad mi nije rekao odakle je poticao. 446 00:34:09,600 --> 00:34:11,900 Ja ga nikad nisam pitao za porodicu. 447 00:34:32,900 --> 00:34:34,400 Izvinite. 448 00:34:37,900 --> 00:34:41,000 Policija je ovde. Pitali su za vas. 449 00:34:44,900 --> 00:34:46,900 Reci im da stižem. 450 00:34:48,100 --> 00:34:49,700 U redu. 451 00:34:55,140 --> 00:34:57,148 Jesu li te nekad ispitivale vlasti? 452 00:34:57,150 --> 00:35:00,200 Da, jednom me je uhapsila i mučila pobunjenička milicija 453 00:35:00,202 --> 00:35:03,500 nakon pustinjskog ustanka. - Onda znaš kako ide. Tišina. - Dabome. 454 00:35:03,502 --> 00:35:06,500 U životu nisi čuo za reč "van Hoytl". Dobro, idemo. 455 00:35:22,100 --> 00:35:26,500 Kako vas možemo uslužiti, gospodo? A, inspektore Henckels. 456 00:35:26,600 --> 00:35:29,000 Naredbom komesara policije provincije Zubrovka, 457 00:35:29,400 --> 00:35:31,458 ovim vas lišavam slobode zbog ubistva 458 00:35:31,460 --> 00:35:33,800 madam Celine Villeneuve Desgoffe-und-Taxis. 459 00:35:34,000 --> 00:35:37,200 Znao sam da je nešto sumnjivo. Nikad nismo saznali uzrok smrti. 460 00:35:37,300 --> 00:35:40,600 Ubijena je, a vi mislite da sam ja to uradio. 461 00:35:42,200 --> 00:35:43,700 Hej! 462 00:35:46,200 --> 00:35:47,700 Stani! 463 00:35:52,300 --> 00:35:56,478 Glava treća: "KONTROLNA TAČKA 19 LOGOR ZA KRIVIČNE OSUĐENIKE". 464 00:36:20,500 --> 00:36:22,600 NEDELJU DANA KASNIJE U iščekivanju suđenja 465 00:36:37,400 --> 00:36:39,300 Šta se desilo? 466 00:36:39,302 --> 00:36:42,100 Desilo se, dragi moj Zero, da sam na mrtvo ime pretukao 467 00:36:42,102 --> 00:36:44,800 jednog slinavog malog nesoja po imenu Pinky Bandinski 468 00:36:44,802 --> 00:36:47,058 koji je sebi dozvolio da pomene moju muškost, 469 00:36:47,100 --> 00:36:49,100 jer ako smo išta naučili iz jeftinih stripova, 470 00:36:49,102 --> 00:36:51,400 to je da se, kad se nađeš na ovakvom mestu, 471 00:36:51,500 --> 00:36:55,100 ne smeš ponašati kao sisica. Moraš se dokazati već prvog dana. 472 00:36:55,300 --> 00:36:57,500 Moraš zadobiti njihovo poštovanje. 473 00:36:57,800 --> 00:37:00,200 Da samo vidiš njegovu ružnu njušku od jutros. 474 00:37:03,800 --> 00:37:07,500 Zapravo smo postali dragi prijatelji. Upoznaćeš ga, nadam se. 475 00:37:08,200 --> 00:37:11,858 Dakle. Pričao si s Kovacsom? - Video sam ga sinoć, u tajnosti. 476 00:37:11,950 --> 00:37:14,588 Morao sam da se zakunem na Bibliji da nikome neću reći. 477 00:37:14,590 --> 00:37:16,900 I vi bi trebalo. - Posle ću. 478 00:37:16,902 --> 00:37:19,600 Sluti da ste nevini. - Pa dabome. 479 00:37:20,000 --> 00:37:21,800 Za šta sam optužen? 480 00:37:22,900 --> 00:37:25,900 U rano jutro nakon večeri 19. oktobra, 481 00:37:25,950 --> 00:37:29,100 osoba dobro poznata osoblju, jedan msje Gustave H, 482 00:37:29,200 --> 00:37:32,600 stigao je u rezidenciju Desgoffe-und-Taxis u Lucu, 483 00:37:32,602 --> 00:37:35,100 i ušao kroz sokak za poslugu, 484 00:37:35,200 --> 00:37:37,500 ne otkrivši svoje prisustvo, a zatim nastavio 485 00:37:37,502 --> 00:37:40,500 pomoćnim stepeništem i hodnikom za sluge, 486 00:37:40,502 --> 00:37:43,600 da bi se obreo u privatnim odajama madam D. 487 00:37:44,000 --> 00:37:46,098 Nema dokaza koji ukazuju da li je ova poseta 488 00:37:46,100 --> 00:37:48,700 bila unapred dogovorena s njom ili nije. 489 00:37:48,800 --> 00:37:53,800 Sledećeg jutra, madam D. je nađena mrtva od trovanja strihninom. 490 00:37:53,900 --> 00:37:56,358 Msje Gustave više nije bio viđen na imanju, 491 00:37:56,360 --> 00:37:59,300 sve do, dabome, 24 sata kasnije. 492 00:37:59,700 --> 00:38:04,300 Identitet njegovih optužilaca je jasan iz ovog overenog svedočanstva. 493 00:38:04,400 --> 00:38:08,000 U njih spadaju, u suštini, svi članovi šire familije, 494 00:38:08,400 --> 00:38:13,200 ali ključni svedok koji je zapravo navodno video događaje u pitanju 495 00:38:13,202 --> 00:38:15,800 je izgleda pobegao nadležnim vlastima. 496 00:38:15,900 --> 00:38:20,300 Trenutno nije poznato gde je, ali nadležne vlasti tragaju za njim. 497 00:38:21,200 --> 00:38:22,900 O kome se radi? 498 00:38:26,900 --> 00:38:28,900 Serge? - Plašim se da je tako. 499 00:38:29,200 --> 00:38:31,400 Mala bitanga. 500 00:38:31,800 --> 00:38:33,900 Ne, ne verujem u to. Smestili su mu. 501 00:38:34,000 --> 00:38:37,200 Bačen sam u zmijsko gnezdo. - Imate li alibi? 502 00:38:37,300 --> 00:38:39,800 Jasno, ali oženjena je za vojvodu od Vestfalije. 503 00:38:39,802 --> 00:38:42,600 Ne želim da joj se ime vuče kroz ceo ovaj cirkus. 504 00:38:42,602 --> 00:38:44,800 Možda vam je život u pitanju. - Znam, 505 00:38:44,802 --> 00:38:46,802 ali kučka je umakla. 506 00:38:46,804 --> 00:38:50,600 Već se ukrcala na Kraljicu Nasstasju, na pola puta ka Holandskoj Tanganjiki. 507 00:38:53,000 --> 00:38:54,600 Ne predajte se. 508 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 Detalji ove zavere, 509 00:39:03,000 --> 00:39:05,200 sada naširoko poznati, 510 00:39:05,300 --> 00:39:08,300 su nam u to vreme bile nemogući za shvatiti. 511 00:39:25,700 --> 00:39:27,700 Tražim Sergea X, 512 00:39:27,800 --> 00:39:30,658 mladića u službi mog poslodavca, 513 00:39:30,660 --> 00:39:34,100 iz porodice Desgoffe-und-Taxis iz Šlos Luca. 514 00:39:35,700 --> 00:39:37,800 Da, gospodine? - Vi ste mu sestra? 515 00:39:38,400 --> 00:39:40,400 Da, gospodine. - Jeste li ga videli skoro? 516 00:39:41,300 --> 00:39:43,400 Ne, gospodine. - Ne, gospodine? 517 00:39:44,600 --> 00:39:46,200 Ne, gospodine. 518 00:39:48,600 --> 00:39:51,358 Moram ga naći iz ovih stopa, za njegovo dobro, 519 00:39:51,400 --> 00:39:53,400 kao i dobro svih drugih. 520 00:39:53,402 --> 00:39:55,400 Ako se pojavi... 521 00:39:56,300 --> 00:39:58,800 Da, gospodine? - Recite mu da Jopling kaže, 522 00:39:59,000 --> 00:40:00,800 "Dođi kući." 523 00:40:03,600 --> 00:40:05,900 Ali jedno je bilo sigurno, 524 00:40:08,200 --> 00:40:11,900 Desgoffe-und-Taxis su bili veoma moćna porodica, 525 00:40:16,000 --> 00:40:18,200 a vreme nije radilo za nas. 526 00:40:26,200 --> 00:40:29,000 Pismo od msje Gustavea. Zero. 527 00:40:29,900 --> 00:40:32,000 Želite da...? - Pročitaj ga. 528 00:40:37,800 --> 00:40:39,900 "Moje drage i verne kolege," 529 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 mnogo mi nedostajete dok pišem iz kandži 530 00:40:42,200 --> 00:40:45,200 mog nesrećnog i apsurdnog zarobljeništva. 531 00:40:45,500 --> 00:40:47,758 Dok opet ne budem hodao među vama kao slobodan čovek, 532 00:40:47,760 --> 00:40:50,100 Grand Budapest ostaje u vašim rukama, 533 00:40:50,300 --> 00:40:52,400 kao i njegova besprekorna reputacija. 534 00:40:52,700 --> 00:40:54,800 Održavajte ga čistim i veličajte ga. 535 00:40:54,900 --> 00:40:57,200 Obratite posebnu pažnju i na najsitniji detalj 536 00:40:57,400 --> 00:40:59,600 kao da vas nadgledam poput sokola 537 00:40:59,800 --> 00:41:03,200 s konjskim bičem u svojim kandžama, jer to i radim. 538 00:41:03,500 --> 00:41:06,400 Otkrijem li bilo kakve propuste tokom mog odsustva, 539 00:41:06,700 --> 00:41:10,300 obećavam vam brzu i nemilosrdnu pravdu. 540 00:41:10,500 --> 00:41:14,400 Velika i plemenita kuća vam je podarena na čuvanje. 541 00:41:14,700 --> 00:41:17,000 Recite Zeru ako vidite nešto sumnjivo. 542 00:41:17,300 --> 00:41:19,500 "Vaš odani msje Gustave." 543 00:41:19,900 --> 00:41:22,300 Ima i pesma, ali možda bi valjalo početi sa supom, 544 00:41:22,350 --> 00:41:24,400 s obzirom da ima 46 strofa. 545 00:41:24,800 --> 00:41:28,500 "Vlažni, crni pepeo kvasi prljavštinu gnezda pacova tamnog izmeta" 546 00:41:28,900 --> 00:41:31,058 "mešajući se s gustim mirisom trulog drveta," 547 00:41:31,100 --> 00:41:33,100 "dok se lagana pesma uličnog mangupa..." 548 00:41:33,500 --> 00:41:35,700 Nikad nisam verovao tom batleru. 549 00:41:35,702 --> 00:41:38,900 Previše je pošten. - Previše pošten, kažeš? 550 00:41:39,500 --> 00:41:43,900 Da, pa, bilo kako bilo, nađi ga brzo i budi kratak. 551 00:42:00,200 --> 00:42:02,600 Zatvorenici, mogu li vas ponuditi tanjirom kaše? 552 00:42:05,100 --> 00:42:09,000 Ne? Niko? Ti s veoma velikim ožiljkom na licu? 553 00:42:18,100 --> 00:42:21,300 Hajde, probaj. Jutros je zapravo prilično topla i okrepljujuća. 554 00:42:21,302 --> 00:42:23,300 Fali joj malčice soli. 555 00:42:31,302 --> 00:42:33,100 Prijatan dan. 556 00:42:38,100 --> 00:42:40,100 Kaša, gospodo? Ima li zainteresovanih? 557 00:42:43,900 --> 00:42:45,800 Kako hoćete. 558 00:42:51,200 --> 00:42:53,400 Hajde, ustajte. Brzo, brzo. 559 00:42:54,400 --> 00:42:56,400 Dobro jutro, Pinky. 560 00:43:01,300 --> 00:43:04,000 Opet Mendl? - Upravo. 561 00:43:04,100 --> 00:43:06,100 Kod koga je grlorez? 562 00:43:11,700 --> 00:43:14,600 Nije s ovog sveta. - Mendl je najbolji. 563 00:43:14,800 --> 00:43:17,000 Pa, nazad na posao. - Msje Gustave? 564 00:43:20,500 --> 00:43:22,000 Da? 565 00:43:26,100 --> 00:43:28,400 Momci i ja smo popričali. 566 00:43:28,600 --> 00:43:30,800 Svi se slažemo da nisi neka tetka. 567 00:43:31,400 --> 00:43:33,700 Pa, ne mogu baš reći da se slažem s tim, 568 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 ali drago mi je što tako mislite. - Sad si jedan od nas. 569 00:43:38,200 --> 00:43:40,258 Pa to je prosto divno. 570 00:43:40,300 --> 00:43:43,900 Hvala ti, dragi Pinky. Hvala, Günthere. Hvala, Vuče. 571 00:43:44,300 --> 00:43:46,100 Još nešto? 572 00:43:47,900 --> 00:43:49,800 Reci mu, Ludwiže. 573 00:43:50,900 --> 00:43:54,200 Kontrolna tačka 19 nije nikakva smejurija. 574 00:43:54,400 --> 00:43:57,800 Imaš široke metalne rešetke na svim vratima, ventilima i prozorima. 575 00:43:57,900 --> 00:44:01,400 Imaš 72 stražara na spratu i još 16 u kulama. 576 00:44:01,450 --> 00:44:05,600 Imaš pad od sto metara u šanac pun krokodila. 577 00:44:05,900 --> 00:44:08,200 Ali, kao i oni najbolji, ima slabu tačku, 578 00:44:08,500 --> 00:44:12,400 koja u ovom slučaju ima formu manjkave kanalizacije 579 00:44:12,450 --> 00:44:14,800 opstale iz vremena prvobitnog kamenog utvrđenja, 580 00:44:14,802 --> 00:44:17,200 još iz srednjeg veka. 581 00:44:17,300 --> 00:44:20,500 Sad, niko ne tvrdi da se radi o šetnji niz aveniju s drvoredom 582 00:44:20,550 --> 00:44:22,600 sa finom gospođicom i belom pudlicom, 583 00:44:22,602 --> 00:44:26,300 ali to je ono što bi se dalo nazvati slabošću, 584 00:44:26,600 --> 00:44:28,600 a od toga živimo. 585 00:44:29,800 --> 00:44:31,300 Gledajte. 586 00:44:33,300 --> 00:44:37,100 Ko je ovo nacrtao? - Kako to misliš, ko? Ja sam. 587 00:44:37,200 --> 00:44:39,300 Vrlo dobro. Imaš divnu liniju, Ludwig. 588 00:44:39,400 --> 00:44:41,500 Vidi se veliki umetnički talenat. 589 00:44:41,502 --> 00:44:44,700 Pitanje, kako nameravate da probijete ovaj najniži sloj? 590 00:44:44,900 --> 00:44:48,100 To je 60 centimetera armiranog granitnog zida, ne? 591 00:44:48,200 --> 00:44:50,500 Ako bi kopali grlorezom, cenim da bi nam trebalo 592 00:44:50,502 --> 00:44:52,500 tri do šest meseci neprestanog posla, 593 00:44:52,502 --> 00:44:55,658 tokom kog će vremena nekoliko naših članova biti pogubljeni. 594 00:44:55,660 --> 00:44:58,200 Sad ste uboli gde treba, g. Gustave. 595 00:44:58,300 --> 00:45:01,000 Imamo lažna dokumenta, polovnu uličnu odeću, 596 00:45:01,002 --> 00:45:03,500 lestvice napravljene od štapova i posteljine, 597 00:45:03,700 --> 00:45:05,800 ali potrebne su nam alatke za kopanje, 598 00:45:05,802 --> 00:45:08,700 do kojih nije baš lako doći u zatočeništvu. 599 00:45:23,400 --> 00:45:24,900 U tom trenutku, 600 00:45:24,902 --> 00:45:28,500 starac je zaćutao i odgurnuo svoj jagnjeći but. 601 00:45:28,800 --> 00:45:31,500 Oči su mu se ispraznile poput dva kamena. 602 00:45:31,800 --> 00:45:33,900 Videlo se da je bio ožalošćen. 603 00:45:34,300 --> 00:45:36,700 Nije vam dobro, g. Moustafa? Konačno sam ga pitao. 604 00:45:36,702 --> 00:45:39,000 Pobogu, ne. Rekao je. 605 00:45:39,200 --> 00:45:41,600 Samo ne znam kako da nastavim. 606 00:45:42,900 --> 00:45:46,900 Plakao je. - Vidite, nikad ne pričam o Agathi, 607 00:45:46,902 --> 00:45:50,500 jer ni na samu pomisao na njeno ime 608 00:45:50,600 --> 00:45:53,400 ne uspevam da obuzdam svoje emocije. 609 00:45:56,600 --> 00:45:58,700 Pa, valjda mi nema druge. 610 00:46:00,100 --> 00:46:02,400 Vidite, ona nas je spasila. 611 00:46:02,800 --> 00:46:05,500 Na našem trećem zvaničnom sastanku, pitao sam je 612 00:46:05,502 --> 00:46:07,800 da mi bude žena i pristala je. MESEC DANA RANIJE. 613 00:46:07,802 --> 00:46:09,900 Hoćeš li se udati za mene? - Hoću. 614 00:46:11,600 --> 00:46:14,500 Nas dvoje zajedno nismo imali ni 50 klubeka. 615 00:46:14,700 --> 00:46:17,800 Niko nije znao, naravno, ali opet, koga bi bilo briga? 616 00:46:18,100 --> 00:46:20,800 Oboje smo bili potpuno sami na svetu, 617 00:46:22,000 --> 00:46:24,100 i mnogo smo voleli jedno drugo. 618 00:46:32,900 --> 00:46:36,600 Evo. - Hvala. - Knjiga. - Vidim. 619 00:46:36,800 --> 00:46:39,758 Romantična poezija, prvi tom. Msje Gustave ju je preporučio. 620 00:46:39,800 --> 00:46:42,900 I ja imam jednu kopiju kući. Valjda sam upropastio iznenađenje. 621 00:46:43,000 --> 00:46:45,400 Svejedno ću je otvoriti. - Važi. 622 00:46:48,800 --> 00:46:50,600 Pročitaj posvetu. 623 00:46:51,600 --> 00:46:54,100 "Za moju najdražu, ljubljenu, cenjenu, voljenu Agathu," 624 00:46:54,102 --> 00:46:57,358 "koju obožavam. S poštovanjem, pažnjom, divljenjem," 625 00:46:57,400 --> 00:47:00,198 "poljupcima, zahvalnošću, najboljim željama i ljubavlju," 626 00:47:00,200 --> 00:47:02,000 "od Z za A." 627 00:47:09,200 --> 00:47:12,700 Msje Gustave je insistirao na brzom i temeljnom ispitivanju... 628 00:47:13,500 --> 00:47:15,600 Kako je mila. Baš je mila. 629 00:47:15,800 --> 00:47:18,458 ...tokom kojeg je Agathi poklonio porcelansku ogrlicu 630 00:47:18,500 --> 00:47:21,500 i 60 pojedinačno umotanih belih lala 631 00:47:21,550 --> 00:47:23,600 u kutiji veličine dečjeg kovčega. 632 00:47:24,000 --> 00:47:26,500 Nije pošteno. - Pardon? 633 00:47:27,000 --> 00:47:30,600 Zašto se duri? - Moja je devojka. Ne možete joj tek tako kupovati stvari. 634 00:47:30,700 --> 00:47:33,700 Ja samo ispitujem ovu viziju ljupkosti zbog tebe. 635 00:47:33,900 --> 00:47:36,600 Nikad ne budi ljubomoran u životu, Zero, ni na trenutak. 636 00:47:36,602 --> 00:47:38,700 Flertuje li s tobom? 637 00:47:39,500 --> 00:47:42,400 Da. - Podržavam ovu vezu. 638 00:47:42,800 --> 00:47:45,200 Agatha, lepoto moja, vrati se svom voljenom. 639 00:47:45,500 --> 00:47:48,558 Uskoro smo saznali... - Blagosloveni bili, oboje. 640 00:47:48,600 --> 00:47:50,658 ...da ne samo što je Agatha bila neizmerno vešta 641 00:47:50,700 --> 00:47:53,500 s paletnim nožem i ukrasima od fila... 642 00:47:53,800 --> 00:47:55,500 Mendl. - Hajde. 643 00:47:56,700 --> 00:47:58,700 ...takođe je bila i veoma hrabra. 644 00:48:03,200 --> 00:48:05,500 Verujem da se rodila takva. 645 00:48:24,600 --> 00:48:26,600 Nešto nedostaje. 646 00:48:26,900 --> 00:48:31,300 Krucijalni dokument. Ili zagubljen, ili, moguće, uništen. 647 00:48:31,700 --> 00:48:34,000 Ne znam šta sadrži, ne znam šta predstavlja, 648 00:48:34,300 --> 00:48:35,858 ne znam šta je, 649 00:48:35,860 --> 00:48:38,800 ali njegovi tragovi i senke su svuda. 650 00:48:39,100 --> 00:48:42,958 Sad, ne bih da vas uznemiravam, i ne očekujem neku bitniju promenu 651 00:48:43,000 --> 00:48:45,800 u sudijinoj konačnoj odluci vis-a-vis vašeg nasleđa, 652 00:48:46,300 --> 00:48:49,800 ali, pogotovo kad se u obzir uzmu okolnosti smrti, 653 00:48:50,200 --> 00:48:54,600 kao i nestanak ključnog svedoka u slučaju ubistva, Sergea X, 654 00:48:54,700 --> 00:48:56,758 predlažem da čim pre odnesemo ovu stvar 655 00:48:56,800 --> 00:48:59,000 na uvid opštinskom inspektoru 656 00:48:59,200 --> 00:49:01,100 da ne bi bilo apsolutno nikakve sumnje 657 00:49:01,200 --> 00:49:03,600 da će biti nepravilnosti u budućnosti. 658 00:49:03,700 --> 00:49:05,800 U redu? - Nije u redu. 659 00:49:07,300 --> 00:49:09,400 Nije u redu? - Nije u redu. 660 00:49:12,000 --> 00:49:15,358 Mogu li te pitati nešto, Vilmose? - Da, Dmitri? 661 00:49:15,400 --> 00:49:18,200 Za koga radiš? - Kako, molim? 662 00:49:18,300 --> 00:49:22,200 Za koga radiš? Mislio sam da bi ti trebalo da budeš naš advokat. 663 00:49:23,300 --> 00:49:25,700 Pa, zapravo, ja sam izvršitelj volje. 664 00:49:26,000 --> 00:49:29,900 U ovoj naročitoj situaciji, predstavljam preminulu. 665 00:49:30,600 --> 00:49:34,300 Ma je li? - Da. Provizija za moje troškove je bila uključena u... 666 00:49:34,302 --> 00:49:36,800 Samo završi to i ne talasaj. 667 00:49:38,300 --> 00:49:39,800 U redu? 668 00:49:41,200 --> 00:49:45,300 Ja sam advokat. Dužan sam da nastavim poštujući zakon. 669 00:49:46,700 --> 00:49:48,400 Nije u redu. 670 00:49:54,500 --> 00:49:56,400 Ovo smrdi, sestre. 671 00:50:00,100 --> 00:50:02,500 Je li on to upravo bacio moju mačku kroz prozor? 672 00:50:03,300 --> 00:50:06,300 Ne bih rekla. - Ne. Je li? - Jopling? 673 00:50:33,100 --> 00:50:34,700 U redu. 674 00:50:45,700 --> 00:50:48,000 Ima nešto što ti nisam rekao, Agatha. 675 00:50:48,500 --> 00:50:50,558 U redu. - Ukrali smo sliku. 676 00:50:50,560 --> 00:50:52,698 Vrlo je vredna, možda i pet miliona klubeka. 677 00:50:52,700 --> 00:50:54,700 Ne znam je li iko uopšte primetio da je nema, 678 00:50:54,702 --> 00:50:58,000 ali ako mi se nešto desi... - Ti kradeš umetnine? 679 00:50:59,200 --> 00:51:02,300 Jednu sliku. Uglavnom, treba videti kako ćeš se snaći. 680 00:51:02,360 --> 00:51:05,398 Sakrij ovo. Šifrovano je i možda će ti trebati lupa za čitanje, 681 00:51:05,400 --> 00:51:07,800 ali piše tačno gde i kako naći Dečaka s jabukom. 682 00:51:07,900 --> 00:51:10,198 Ne pristaj na manje od pola maloprodajne cene. Takođe... 683 00:51:10,200 --> 00:51:13,100 Zero, ja radim u pekari. - Ti spremaš peciva. 684 00:51:13,200 --> 00:51:16,900 Nisam paravan, ako se tako kaže. Ne trgujem ukradenom imovinom. 685 00:51:18,300 --> 00:51:20,600 Nisam se dobro izrazio. Zaveštala mu je to. 686 00:51:29,500 --> 00:51:31,000 Spavaj. 687 00:51:32,200 --> 00:51:34,000 Da, her Mendl. 688 00:51:36,700 --> 00:51:38,800 Sakrij ovo. - Ne. 689 00:51:38,802 --> 00:51:41,700 Dobro, ali svejedno ga uzmi. 690 00:52:10,300 --> 00:52:12,300 GARDEROBA: persijska mačka (uginula) 691 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 sledeća stanica: MUZEJ UMETNOSTI. 692 00:53:17,200 --> 00:53:19,300 MUZEJ SE ZATVARA ZA 15 MINUTA. 693 00:54:02,700 --> 00:54:04,200 ZABRANJEN ULAZ. 694 00:55:06,700 --> 00:55:09,900 Sledećeg jutra, her Becker je primio neobičan 695 00:55:10,000 --> 00:55:12,800 izveštaj u poslednji čas iz kancelarije Pomoćnika Kovacsa, 696 00:55:13,100 --> 00:55:15,700 u kojem je odlagao njihov ugovoreni sastanak, 697 00:55:16,100 --> 00:55:17,900 do daljnjeg. 698 00:55:22,400 --> 00:55:24,600 3 DANA KASNIJE. 699 00:55:47,600 --> 00:55:49,100 Tutanj. 700 00:56:13,200 --> 00:56:14,700 KUHINJA. 701 00:56:59,700 --> 00:57:01,900 Otkud vi napolju? - Začepi, jebote. 702 00:57:02,600 --> 00:57:04,858 Ovi ljudi pokušavaju da pobegnu. 703 00:57:04,860 --> 00:57:07,200 Šta nije u redu s tobom, drukaro prokleta? 704 00:57:07,300 --> 00:57:09,100 Straža! Straža! 705 00:57:16,300 --> 00:57:19,800 To si ti. Hvala ti. Hvala ti, dragi, dobri čoveče. 706 00:57:26,200 --> 00:57:28,400 STRAŽARSKA SPAVAONICA. 707 00:57:50,100 --> 00:57:51,600 Dobro. 708 00:59:05,800 --> 00:59:08,100 Da kažemo da je nerešeno. 709 00:59:17,600 --> 00:59:19,400 Dobro veče. 710 00:59:27,900 --> 00:59:31,300 Da vas upoznam. Pinky, Vuče, Ludwiže, ovo je divni Zero. 711 00:59:31,700 --> 00:59:33,758 Günther je ubijen u katakombama. 712 00:59:33,800 --> 00:59:36,858 Pa, momci, ko zna kad ćemo se ponovo sresti, ali ako jednom... 713 00:59:36,860 --> 00:59:38,400 Stani. 714 00:59:41,300 --> 00:59:43,300 Nema vremena za čavrljanje. 715 00:59:43,400 --> 00:59:45,500 Čuvajte se, g. Gustave. 716 00:59:46,000 --> 00:59:47,800 Srećno, mali! 717 00:59:51,700 --> 00:59:54,500 Kojim putem do sigurne kuće? - Nisam mogao da je nađem. 718 00:59:55,000 --> 00:59:57,900 Nema bezbedne kuće? Stvarno? Ostavljeni smo sami sebi? 719 00:59:58,200 --> 01:00:00,900 Plašim se da je tako. Raspitao sam se, ali... 720 01:00:01,400 --> 01:00:04,500 Razumem. Previše rizično. Moraćemo da improvizujemo, valjda. 721 01:00:04,700 --> 01:00:06,800 Daj da se prerušimo. 722 01:00:07,100 --> 01:00:09,000 Već smo prerušeni. - Nismo. 723 01:00:09,600 --> 01:00:12,058 Rekli smo veštački brkovi i lažni nosevi i tako to. 724 01:00:12,100 --> 01:00:15,200 Nisi ih poneo? - Mislio sam da ih puštate. 725 01:00:15,300 --> 01:00:17,500 A i ne bi delovalo realistično, zar ne? 726 01:00:17,900 --> 01:00:20,389 Ne, kad se odrade kako valja, savršeno su uverljivi. 727 01:00:20,400 --> 01:00:22,600 Ali shvatam na šta misliš. Neka bude. 728 01:00:22,700 --> 01:00:25,500 Prsni me L'air de Panacheom koji put, molim te. 729 01:00:26,600 --> 01:00:29,900 Ne možeš me ni isprskati? - Zaboravio sam L'air de Panache. 730 01:00:30,100 --> 01:00:32,700 Pa stvarno, zaboravio si L'air de Panache? 731 01:00:33,200 --> 01:00:35,800 Ne mogu da verujem. Kako si mogao? 732 01:00:36,000 --> 01:00:39,400 Bio sam u zatvoru, Zero. Znaš li koliko je ovo ponižavajuće? 733 01:00:39,800 --> 01:00:41,300 Bazdim. 734 01:00:43,400 --> 01:00:45,400 Pa to je prosto veličanstveno, nije li? 735 01:00:45,500 --> 01:00:48,900 Valjda se ovako nešto očekuje u... odakle si ti ono beše? 736 01:00:49,140 --> 01:00:51,158 Ak Salim al-Džabat. - Upravo. 737 01:00:51,160 --> 01:00:54,000 Valjda se ovako nešto očekuje tamo u Ak Salim al-Džabatu, 738 01:00:54,100 --> 01:00:57,300 gde se za bogatstvo smatra hrpa prljavih tepiha i izglednela koza, 739 01:00:57,400 --> 01:01:01,100 a ljudi spavaju u šatorima i hrane se palmama i skarabejima, 740 01:01:01,400 --> 01:01:03,500 ali ja te nisam tako učio! 741 01:01:04,050 --> 01:01:07,398 Šta li te je obuzelo da napustiš domovinu gde vrlo očigledno pripadaš 742 01:01:07,400 --> 01:01:10,458 i pređeš neizrecive milje da bi postao siromašni imigrant 743 01:01:10,500 --> 01:01:12,598 u prefinjenom, pažljivo kultivisanom društvu 744 01:01:12,600 --> 01:01:15,700 kojem je, da budem iskren, sasvim dobro išlo i bez tebe? 745 01:01:16,600 --> 01:01:18,100 Rat. 746 01:01:18,600 --> 01:01:21,900 Kako, molim? - Pa, vidite, moj otac je ubijen, 747 01:01:22,500 --> 01:01:24,900 a ostatak moje porodice je pogubio streljački vod. 748 01:01:25,600 --> 01:01:28,158 Selo je spaljeno do temelja, a oni koji su preživeli 749 01:01:28,200 --> 01:01:30,300 su bili prinuđeni da pobegnu. 750 01:01:30,400 --> 01:01:32,500 Otišao sam zbog rata. 751 01:01:33,100 --> 01:01:36,800 Tako. Ti mu onda, zapravo, više dođeš kao izbeglica? 752 01:01:38,200 --> 01:01:40,200 Odista. - Dakle. 753 01:01:40,500 --> 01:01:43,100 Cenim da je bolje da povučem sve što sam upravo rekao. 754 01:01:44,200 --> 01:01:47,200 Kakav sam ja nesrećni idiot. Patetična budala. 755 01:01:47,700 --> 01:01:49,700 Prokleti, sebični skot. 756 01:01:49,900 --> 01:01:52,900 Ovo je sramota, i ispod standarda Grand Budapesta. 757 01:01:54,600 --> 01:01:56,600 Izvinjavam se u ime hotela. 758 01:01:56,700 --> 01:01:59,258 Niste vi krivi, bili ste uznemireni jer sam zaboravio parfem. 759 01:01:59,260 --> 01:02:02,900 Ne opravdavaj me. Dugujem ti svoj život. 760 01:02:03,600 --> 01:02:07,200 Ti si mi drag prijatelj i štićenik i vrlo sam ponosan na tebe. 761 01:02:07,700 --> 01:02:09,500 To moraš znati. 762 01:02:10,200 --> 01:02:12,300 Tako mi je žao, Zero. 763 01:02:13,600 --> 01:02:15,400 Mi smo braća. 764 01:02:23,900 --> 01:02:25,900 Kako je naša draga Agatha? 765 01:02:28,400 --> 01:02:31,700 "Beše prvo svetlo kad joj videh lice u vresu," 766 01:02:31,900 --> 01:02:34,200 "stoga se vraćah, svakoga dana, očaran," 767 01:02:34,900 --> 01:02:37,300 "i mada mi je sirće topilo srce, nikad..." 768 01:02:38,000 --> 01:02:40,458 Vrlo dobro. Zaustaviću te tu jer se oglasio alarm, 769 01:02:40,500 --> 01:02:43,700 ali zapamti gde smo stali jer insistiram da završiš docnije. 770 01:03:01,900 --> 01:03:04,600 Hoću barikade na svakoj raskrsnici 50 km odavde. 771 01:03:04,800 --> 01:03:07,798 Hoću blokadu šina na svakoj železničkoj stanici 100 km odavde. 772 01:03:07,800 --> 01:03:10,800 Hoću 50 ljudi i 10 kerova spremnih za pet minuta. 773 01:03:10,900 --> 01:03:14,100 Pretražićemo svaku pekaru, restoran, pivaru, 774 01:03:14,300 --> 01:03:18,200 a pogotovo svaki grand hotel od Augenzburga do Zilčbruka. 775 01:03:18,400 --> 01:03:20,458 Ovi ljudi su opasni, profesionalni kriminalci. 776 01:03:20,460 --> 01:03:22,500 Pa, bar trojica njih. 777 01:03:22,900 --> 01:03:24,400 Ko ste vi? 778 01:03:26,250 --> 01:03:28,898 Šta ćete ovde? Civilnom osoblju nije dozvoljen pristup. 779 01:03:28,900 --> 01:03:32,100 Ovo je vojna istraga. - Ovo je g. Jopling, gospodine. 780 01:03:32,102 --> 01:03:34,458 Majka njegovog poslodavca je jedna od žrtvi... 781 01:03:34,500 --> 01:03:36,000 Umukni. 782 01:03:37,900 --> 01:03:40,200 Radite za porodicu Desgoffe-und-Taxis? 783 01:03:40,400 --> 01:03:44,100 Jeste li svesni ubistva Pomoćnika Vilmosa Kovacsa 23. oktobra? 784 01:03:44,500 --> 01:03:46,800 Svestan sam njegovog nestanka. 785 01:03:47,100 --> 01:03:49,600 Njegovo telo je nađeno utrpano u sarkofag iza ostave 786 01:03:49,700 --> 01:03:51,800 u muzeju umetnosti kasno sinoć. 787 01:03:51,900 --> 01:03:54,100 Sa četiri prsta manjka. 788 01:03:54,500 --> 01:03:57,200 Šta znate o tome? - Ništa. 789 01:03:58,800 --> 01:04:00,800 Ispratite g. Joplinga. 790 01:04:11,300 --> 01:04:12,800 Mendl. 791 01:04:17,960 --> 01:04:20,498 Operatoru, dajte mi Ekscelzior Palatu u Baden-Jurgenu 792 01:04:20,500 --> 01:04:24,100 na njihov račun, molim vas. Nemamo izbora. To mu je to. 793 01:04:24,300 --> 01:04:26,258 Sačekaću, hvala. To nam je jedina nada. 794 01:04:26,300 --> 01:04:28,600 Inače ne bi trebalo da ti kažem ni da postoji. 795 01:04:28,700 --> 01:04:31,558 Ne moram ti reći da nikad nikome ne izustiš ni reč o ovome. 796 01:04:31,600 --> 01:04:34,600 Kuneš li se? - Naravno. Šta je to, zapravo? - Ne smem ti reći. 797 01:04:37,300 --> 01:04:39,200 Kako neko dospe do sedišta u prvom redu 798 01:04:39,400 --> 01:04:42,558 za premijeru u Opera Toscani samo dan pre toga? 799 01:04:42,560 --> 01:04:44,560 Kako neko ugovori privatno razgledanje 800 01:04:44,562 --> 01:04:47,300 kolekcije tapiserija u Kraljevskoj galeriji? 801 01:04:47,700 --> 01:04:51,400 Kako neko obezbedi sto u ćošku u Chez Dominiqueu u utorak? 802 01:04:52,100 --> 01:04:54,100 Ivane, dušo, Gustave je. Zdravo. 803 01:04:54,300 --> 01:04:56,300 Pa, bio sam do pre nekih pet minuta. 804 01:04:56,600 --> 01:04:59,600 Sami smo odlučili da se počistimo, ako znaš na šta mislim. 805 01:04:59,900 --> 01:05:02,400 Pa, kroz kanalizaciju, kad već pitaš. Upravo. 806 01:05:02,500 --> 01:05:05,398 Čuj, Ivane, izvini što te prekidam, ali u gadnom smo sosu. 807 01:05:05,400 --> 01:05:07,458 Ovo je zvanična molba. 808 01:05:07,500 --> 01:05:10,300 Formalno tražim specijalne usluge... 809 01:05:10,900 --> 01:05:15,077 Glava četvrta: "DRUŠTVO UKRŠTENIH KLJUČEVA". 810 01:05:15,400 --> 01:05:19,200 Nazvaću te, Gustave. Da. Ostani tu. 811 01:05:19,400 --> 01:05:22,500 Izvinite, molim vas. Preferirate da odete peške? 812 01:05:22,800 --> 01:05:24,800 Mi smo upravo ovde. Vrlo je jednostavno. 813 01:05:24,900 --> 01:05:26,900 Pravo niz planinu, pa levo. 814 01:05:27,100 --> 01:05:29,200 Jojo, isprati gospodina. 815 01:05:32,200 --> 01:05:34,400 Dajte mi msje Georgesa u Château Luxe, moliću. 816 01:05:36,000 --> 01:05:39,600 Srećan ti rođendan. 817 01:05:40,100 --> 01:05:42,400 Preuzmi. - Srećan rođendan, dragi... 818 01:05:42,450 --> 01:05:44,000 Halo, Ivane? 819 01:05:45,800 --> 01:05:47,400 Razumeo. 820 01:05:47,900 --> 01:05:50,700 Dajte mi msje Dina u Palazzo Principessi, moliću. 821 01:05:52,500 --> 01:05:54,600 Više, dovraga, više! 822 01:05:56,800 --> 01:05:58,300 Preuzmi. 823 01:05:58,500 --> 01:06:00,600 Msje Georges. - Više! 824 01:06:00,900 --> 01:06:02,900 Tako. Iz ovih stopa. 825 01:06:04,300 --> 01:06:06,800 Dajte mi msje Robina u l'Hotel Cote du Cap, moliću. 826 01:06:08,200 --> 01:06:10,000 I dva, i tri. 827 01:06:11,400 --> 01:06:14,300 Msje Robin. Imate poziv od msje Dina. 828 01:06:14,700 --> 01:06:16,200 Preuzmi. 829 01:06:17,900 --> 01:06:20,600 Jedan, dva, tri. - Reci, Dino. 830 01:06:21,300 --> 01:06:24,200 Da, Dino. U redu, Dino. 831 01:06:26,200 --> 01:06:28,500 Dajte mi msje Martina u Ritz Imperialu, moliću. 832 01:06:30,200 --> 01:06:32,000 Previše soli. 833 01:06:32,300 --> 01:06:34,200 Nedovoljno bibera. 834 01:06:35,500 --> 01:06:37,000 Preuzmi. 835 01:06:39,500 --> 01:06:41,500 Robine? Martin. - Previše soli. 836 01:06:41,900 --> 01:06:43,500 Čuo sam. 837 01:06:45,000 --> 01:06:47,900 Moguće. Dopusti da pozovem neke ljude. 838 01:06:53,000 --> 01:06:55,600 Serge X, nestao. Pomoćnik Kovacs, takođe nestao. 839 01:06:55,900 --> 01:06:58,758 Madam D, mrtva. Dečak s jabukom, ukraden, od strane nas. 840 01:06:58,800 --> 01:07:01,300 Dmitri i Jopling, okrutni, hladnokrvni divljaci. 841 01:07:01,700 --> 01:07:04,700 Gustave H, u bekstvu. Šta još? 842 01:07:04,900 --> 01:07:07,600 Zero, zbunjen. - Zero, zbunjen, odista. 843 01:07:07,900 --> 01:07:10,100 Klupko se zapetljava, kako već kažu. 844 01:07:10,200 --> 01:07:12,700 Zašto, uzgred? Neka metafora za mačku? 845 01:07:13,100 --> 01:07:14,800 Ne znam. 846 01:07:20,000 --> 01:07:21,600 Upadajte! 847 01:07:23,900 --> 01:07:25,400 Našli smo batlera. 848 01:07:25,402 --> 01:07:28,300 Krije se u zabačenom podnožju blizu Gabelmeisterovog vrha. 849 01:07:28,500 --> 01:07:30,598 Naš kontakt ga je ubedio da vas vidi sutra u podne 850 01:07:30,600 --> 01:07:34,600 u opservatoriji na vrhu. Ne pričajte nikome. Sve će objasniti. 851 01:07:34,900 --> 01:07:38,400 Vaš voz polazi za četiri i po minuta. Evo vaših karata. 852 01:07:39,100 --> 01:07:41,200 Treća klasa? - Bila je prebukirana, 853 01:07:41,300 --> 01:07:44,800 ali konduktor je nekad bio somelijer u starom Versaillesu. 854 01:07:45,200 --> 01:07:48,500 Povukao je neke veze. Trebaće vam ove za vagon-restoran. 855 01:07:51,400 --> 01:07:53,100 Još samo ovo. 856 01:07:54,600 --> 01:07:56,600 L'air de Panache. 857 01:08:00,200 --> 01:08:02,300 Imali su samo manju bočicu. 858 01:08:06,098 --> 01:08:08,098 Moramo mu dati nešto kao simboličan gest. 859 01:08:08,100 --> 01:08:10,358 Koliko novca imaš? - 42 klubeka i 3 markice. 860 01:08:10,400 --> 01:08:12,600 Daj mi 25. Da. 861 01:08:16,400 --> 01:08:18,800 Blagosloveni bili. - Molim vas. 862 01:08:35,800 --> 01:08:37,858 Moram mu odati priznanje. - Isuse Hriste. 863 01:08:37,900 --> 01:08:41,400 To nisam predvideo. Pa, šta nam je sledeći potez? 864 01:08:41,800 --> 01:08:47,100 Pričaj s krivonogom sestrom još jednom. I ovog puta budi ubedljiv. 865 01:08:54,600 --> 01:08:57,000 Prokleti kučkin sin. 866 01:09:15,800 --> 01:09:17,900 "DEČAK S JABUKOM" redak i važan Van Hoytl. 867 01:09:20,700 --> 01:09:22,400 Sve ti jebem! 868 01:09:27,300 --> 01:09:29,400 Kakvo je sad ovo sranje? 869 01:09:29,898 --> 01:09:31,900 Dečak s jabukom? - Mislila sam da si ga sakrio. 870 01:09:31,902 --> 01:09:34,498 Tek si sad primetio? - Cenila sam da je kod poreznika. 871 01:09:34,500 --> 01:09:36,700 Vi to mene zajebavate?! 872 01:09:38,900 --> 01:09:41,400 Verujem da ju je uklonio msje Gustave. 873 01:09:49,402 --> 01:09:51,558 Nisam ljut na Sergea. Ne možeš kriviti ljude 874 01:09:51,560 --> 01:09:53,588 za njihovo manjkanje moralne snage. 875 01:09:53,600 --> 01:09:55,658 On je prepadnuta, mala, plašljiva kukavica. 876 01:09:55,660 --> 01:09:57,858 Nije on kriv za to, zar ne? - Ne znam. Zavisi. 877 01:09:57,900 --> 01:10:00,900 Pa, to možeš reći za gotovo sve. "Zavisi." Jasno da zavisi. 878 01:10:01,000 --> 01:10:03,058 Jasno da zavisi. Jasno da zavisi. 879 01:10:03,100 --> 01:10:05,158 Da, valjda si u pravu. Jasno da zavisi. 880 01:10:05,200 --> 01:10:08,100 Što ne znači da neću pridaviti malog pacova. 881 01:10:11,100 --> 01:10:14,500 Mogu li je voditi, inače? Ceremoniju? 882 01:10:15,600 --> 01:10:19,500 Sa zadovoljstvom. - Moram reći da nalazim devojku krajnje divnom. 883 01:10:19,700 --> 01:10:23,100 Ravna kao daska, ogroman beleg u obliku Meksika preko pola lica, 884 01:10:23,400 --> 01:10:25,600 satima se znoji u onoj sparnoj kuhinji 885 01:10:25,620 --> 01:10:29,098 dok se Mendl - genije kakav jeste - naginje nad njom kao trapavi gorila. 886 01:10:29,100 --> 01:10:31,100 Ali bez pogovora, bez greške, 887 01:10:31,500 --> 01:10:34,700 uvek i konstantno je apsolutno očaravajuća. 888 01:10:34,900 --> 01:10:36,400 Zašto? 889 01:10:37,000 --> 01:10:38,900 Zbog svoje čistote. 890 01:10:41,200 --> 01:10:43,200 I ona se divi vama, msje Gustave. 891 01:10:43,800 --> 01:10:45,900 Zaista? - Dabome. 892 01:10:46,700 --> 01:10:50,100 To je dobar znak, znaš. To znači da razume. 893 01:10:51,000 --> 01:10:52,700 To je važno. 894 01:10:54,900 --> 01:10:56,900 Ne flertujte s njom. 895 01:11:37,100 --> 01:11:39,500 GLAVA LOKALNE DEVOJKE nađena u korpi za veš. 896 01:11:42,900 --> 01:11:46,100 Brzojav je poslat i devojka ga je potpisala u 4:00. 897 01:11:46,400 --> 01:11:48,900 Koverat je nađen pored tela, ali sadržaja nije bilo. 898 01:11:49,100 --> 01:11:52,800 Međutim, telegrafska kancelarija uvek čuva kopiju trake 24 sata. 899 01:11:53,000 --> 01:11:55,300 Evo je ovde. Kaže sledeće: 900 01:11:56,500 --> 01:11:59,900 "Spakuj se stop Budi spremna na pokret u svakom trenutku stop." 901 01:12:00,000 --> 01:12:02,500 "Skrovište je blizina Gabelmeisterovog vrha stop." 902 01:12:02,600 --> 01:12:05,100 "Uništi ovu poruku mnogo te volim stop." 903 01:12:06,500 --> 01:12:08,100 Gde je korpa? 904 01:12:20,700 --> 01:12:22,758 ZABAČENO PODNOŽJE. 905 01:12:22,800 --> 01:12:25,000 ZABAČENO PODNOŽJE blizu Gabelmeisterovog vrha. 906 01:12:33,300 --> 01:12:35,300 Gde ste se zaputili, gospodine? 907 01:12:39,200 --> 01:12:41,400 Skijanje? Sankanje? Planinarenje? 908 01:12:51,100 --> 01:12:52,800 Tri klubeka. 909 01:13:03,200 --> 01:13:05,258 Ekspresnom poštom sam se javio Agathi 910 01:13:05,300 --> 01:13:08,158 s upustvima kako da stigne do predviđenog skloništa, 911 01:13:08,200 --> 01:13:10,700 ciganskog karavana na putu van Nebelsbada, 912 01:13:10,900 --> 01:13:14,200 dok smo msje Gustave i ja nastavili na istok, u Zubrovske Alpe, 913 01:13:14,500 --> 01:13:18,200 ka našem visinskom sastanku s batlerom Sergeom X. 914 01:13:20,300 --> 01:13:22,400 Kao predostrožnost, iskrcali smo se tiho, 915 01:13:22,700 --> 01:13:25,100 u dvorištu tik do stanice. 916 01:13:32,600 --> 01:13:34,500 L'air de Panache. 917 01:13:37,900 --> 01:13:40,500 PODNE opservatorija na vrhu. 918 01:13:45,200 --> 01:13:47,558 Pogled je fantastičan. To ću im priznati. 919 01:13:47,600 --> 01:13:49,300 Slažem se. 920 01:14:00,700 --> 01:14:04,100 "Često se kaže, nijedna padajuća pahuljica nije ravna," 921 01:14:04,200 --> 01:14:06,900 "svog čistog i savršenog oblika..." - Neko dolazi. 922 01:14:10,500 --> 01:14:13,800 Jeste li vi msje Gustave iz hotela Grand Budapest u Nebelsbadu? 923 01:14:14,800 --> 01:14:16,900 Uđite u sledeću kabinu žičare. 924 01:14:56,200 --> 01:14:59,400 Jeste li vi msje Gustave iz hotela Grand Budapest u Nebelsbadu? 925 01:15:00,800 --> 01:15:02,700 Zamenimo mesta. 926 01:15:31,500 --> 01:15:34,600 Jeste li vi msje Gustave iz hotela Grand Budapest u Nebelsbadu? 927 01:15:35,900 --> 01:15:38,000 Navucite ovo i pevajte. 928 01:16:05,300 --> 01:16:08,100 Jeste li vi msje Gustave iz... - Da, dovraga. 929 01:16:08,200 --> 01:16:09,958 Ispovedite se. 930 01:16:10,000 --> 01:16:13,000 Nevin sam! - Hmm? Ne, ne. 931 01:16:22,500 --> 01:16:25,200 Oprostite mi, msje Gustave. Nisam mislio da vas izdam. 932 01:16:25,400 --> 01:16:28,300 Pretili su mi smrću, a sad su mi ubili jedinu porodicu. 933 01:16:28,400 --> 01:16:31,058 Ne. Koga su sad ubili? - Moju dragu sestru. 934 01:16:31,100 --> 01:16:33,158 Krivonogu devojku? - Da. 935 01:16:33,200 --> 01:16:35,900 Govnari jedni! - Pokušao sam da te upozorim na početku. 936 01:16:36,000 --> 01:16:38,000 Znam, dušo. Ostavimo to iza nas. 937 01:16:38,002 --> 01:16:40,958 Ne bih te uvlačio u ovo, ali moram te pitati da kažeš istinu. 938 01:16:41,000 --> 01:16:43,300 Očito si u žalosti... - Ima još nešto. 939 01:16:43,600 --> 01:16:45,758 Dobro. - Što ti nisam rekao. - Znam, nastavi. 940 01:16:45,800 --> 01:16:49,600 Ja sam bio zvanični svedok kad je madam D. pravila drugi testament 941 01:16:49,700 --> 01:16:52,900 koji bi bio izvršen samo u slučaju njenog ubistva. 942 01:16:53,200 --> 01:16:56,300 Drugi testament. - Tačno. - U slučaju da je smaknu? - Tačno. 943 01:16:56,900 --> 01:16:59,500 Ali uništili su ga. - O, bogo. - Međutim. 944 01:17:00,400 --> 01:17:03,500 Izvukao sam kopiju. - Drugu kopiju drugog testamenta? 945 01:17:04,000 --> 01:17:05,500 Tačno. 946 01:17:08,400 --> 01:17:10,458 Pa šta kaže? Gde je? Šta je ovo, majku mu? 947 01:17:10,500 --> 01:17:13,258 Ne drži nas u neizvesnosti, ovo je potpuni jebeni košmar! 948 01:17:13,300 --> 01:17:15,800 Samo nam reci šta se dešava, jebiga! 949 01:17:17,700 --> 01:17:19,800 Serge? Serge? 950 01:17:20,300 --> 01:17:21,800 Serge! 951 01:17:25,400 --> 01:17:27,400 Tako mi svega, zadavili su jadnička. 952 01:17:55,400 --> 01:17:57,000 Hajde! Idemo! 953 01:18:04,100 --> 01:18:06,400 Šta ćemo ako ga uhvatimo? - Ne znam. 954 01:18:06,500 --> 01:18:08,900 Čovek je ubilački psihopata. Zaustavi nas. 955 01:18:09,300 --> 01:18:11,400 Ne mogu! Jedva upravljam! 956 01:18:20,386 --> 01:18:22,904 Gabelmeisterov vrh ZIMSKE IGRE. 957 01:19:19,300 --> 01:19:22,000 Ti bolesni, patetični čudaku. Mrzim te. 958 01:19:35,700 --> 01:19:39,400 "'Ako ovde mi je kraj, zbogom!' povika ranjeni mali frulaš," 959 01:19:40,800 --> 01:19:43,500 "dok muskete praskaše i seljaci grmeše 'Ura!'" 960 01:19:43,900 --> 01:19:45,700 "i bedemi padaše." 961 01:19:46,500 --> 01:19:49,800 "'Bojim se se da ovo zadnji mi je dah!' reče on..." 962 01:19:50,500 --> 01:19:52,500 Jebem ti! Sredio si ga! 963 01:19:52,800 --> 01:19:54,600 Svaka čast, Zero! 964 01:20:05,700 --> 01:20:07,800 Gustave H! Ti si begunac od pravde! 965 01:20:08,200 --> 01:20:10,600 Predaj se kako dolikuje i lično ti jemčim 966 01:20:10,900 --> 01:20:13,800 da ćemo pošteno postupiti s tobom. Ne pokušavaj da pobegneš! 967 01:20:14,200 --> 01:20:16,798 Šta mislite? - Ne znam. Radije bih skočio s ove litice 968 01:20:16,800 --> 01:20:18,800 nego se vratio u jebeni zatvor. 969 01:20:18,950 --> 01:20:21,698 Ja kažem da ukrademo manijakov motocikl, odemo po Agathu, 970 01:20:21,700 --> 01:20:24,358 uzmemo Dečaka s jabukom i najzad krenemo ka Maltežanskoj rivijeri. 971 01:20:24,400 --> 01:20:27,200 Vrlo dobro! Stvarno si izvanredan, Zero. Hvala ti. 972 01:20:27,600 --> 01:20:29,700 Trenutak ćutanja u čast revnosnog sluge 973 01:20:30,100 --> 01:20:32,700 nasilno ubijenog tokom izvođenja svojih dužnosti. 974 01:20:35,700 --> 01:20:37,500 Zbogom, Serge. 975 01:20:39,100 --> 01:20:40,900 Dobro, idemo. 976 01:20:48,300 --> 01:20:52,480 Glava peta: "DRUGA KOPIJA DRUGOG TESTAMENTA". 977 01:20:54,000 --> 01:20:56,058 Rat je počeo u ponoć. 978 01:20:56,100 --> 01:20:58,498 Fajfelstad je pao do ručka pod teškom artiljerijom 979 01:20:58,500 --> 01:21:01,900 i 10 bataljona je navalilo preko dugačke zapadne granice. 980 01:21:02,100 --> 01:21:04,300 Visoka komanda je stigla do Nebelsbada. 981 01:21:13,100 --> 01:21:14,600 24 SATA KASNIJE. 982 01:21:16,500 --> 01:21:19,800 Pozdravi od her Mendla, za izvršni štab. 983 01:21:23,000 --> 01:21:26,158 General Stieglitz traži sobu s pogledom na baštu i dodatnim krevetom. 984 01:21:26,200 --> 01:21:28,358 Stavićemo ga u apartman "Duke Leopold". 985 01:21:28,360 --> 01:21:30,510 Telegram iz kancelarije ministra Woronieckog. 986 01:21:30,512 --> 01:21:33,900 Dolazi dan ranije. Sobe 401-2-3. 987 01:21:34,000 --> 01:21:36,458 Javi Taktičkoj logistici da će biti u standardnoj dvokrevetnoj 988 01:21:36,500 --> 01:21:39,600 na trećem spratu. - Trebaće im više prostora. 989 01:22:02,800 --> 01:22:06,800 Početak kraja kraja početka je počeo. 990 01:22:07,500 --> 01:22:10,600 Tužno finale svirano falšem na polomljenom salunskom klaviru 991 01:22:10,700 --> 01:22:13,300 na periferiji zaboravljenog grada duhova. 992 01:22:13,500 --> 01:22:16,600 Radije ne bih bio svedok ovakvom svetogrđu. - Ni ja. 993 01:22:16,700 --> 01:22:19,300 Grand Budapest je postao vojnička kasarna. 994 01:22:19,400 --> 01:22:21,900 Više nikada neću preći njegov prag dok sam živ. 995 01:22:22,100 --> 01:22:23,758 Ni ja. - Nikad viš... 996 01:22:23,800 --> 01:22:26,500 Zapravo, mislim da ćemo sad ipak preći taj prag. 997 01:22:28,800 --> 01:22:30,300 Dmitri. 998 01:22:33,300 --> 01:22:34,800 Agatha. 999 01:22:44,900 --> 01:22:47,500 Dobro veče, g. Desgoffe-und-Taxis. Ja sam msje Chuck. 1000 01:22:47,900 --> 01:22:51,000 Rezervisali smo apartman "Kralj Ferdinand" za vas i vaše sestre. 1001 01:22:51,100 --> 01:22:53,458 Dobro veče. General von Shrecker me je pitao... 1002 01:22:53,500 --> 01:22:56,000 Ko je ono? - Pardon? 1003 01:22:56,200 --> 01:22:58,900 Mislim da je kod te devojke moja slika. Izvinite me. 1004 01:23:15,700 --> 01:23:17,700 Šest. - Trenutak! 1005 01:23:21,100 --> 01:23:22,600 Šest. 1006 01:23:25,200 --> 01:23:27,200 Pozdravi od her Mendla. 1007 01:23:43,000 --> 01:23:46,458 Izvini. Jesi li video devojku iz pekare s paketom pod rukom 1008 01:23:46,500 --> 01:23:49,100 u proteklih minut i po? - Da. Upravo je ušla u lift 1009 01:23:49,200 --> 01:23:51,400 s g. Desgoffe-und-Taxisom. - Hvala ti. 1010 01:23:52,900 --> 01:23:54,558 Izvini, ko si ti? 1011 01:23:54,600 --> 01:23:57,800 Otto, gospodine. Novi potrčko. - Nisu te dobro obučili, Otto. 1012 01:23:58,100 --> 01:24:00,158 Potrčko nikad ne otkriva takve informacije. 1013 01:24:00,200 --> 01:24:02,300 Ti si kameni zid. Razumeš? 1014 01:24:19,100 --> 01:24:20,800 Lepa slika. 1015 01:24:21,600 --> 01:24:23,300 Šesti sprat. 1016 01:25:06,500 --> 01:25:08,500 Gde je Dečak s jabukom? 1017 01:25:09,200 --> 01:25:11,100 To se tebe ne tiče! 1018 01:25:12,100 --> 01:25:15,400 Sad ću ti razvaliti guzicu jednom zasvagda. 1019 01:25:25,600 --> 01:25:27,300 Baci oružje! 1020 01:25:48,900 --> 01:25:52,100 Obustavi paljbu! Obustavi paljbu! Stanite! 1021 01:25:52,700 --> 01:25:54,558 Ko puca u koga? 1022 01:25:54,600 --> 01:25:58,200 To je Gustave H! Ubica u bekstvu i kradljivac umetnina. Imam ga! 1023 01:25:58,700 --> 01:26:01,758 To je Dmitri Desgoffe-und-Taxis! Kriv je za ubistvo Pomoćnika Kovacsa, 1024 01:26:01,800 --> 01:26:05,000 Sergea X. i njegove krivonoge sestre, plus svoje rođene majke! 1025 01:26:06,700 --> 01:26:09,100 Neka se niko ne miče! Svi su uhapšeni. 1026 01:26:10,300 --> 01:26:12,300 Ko je pod prozorom? 1027 01:26:12,800 --> 01:26:14,300 Agatha! 1028 01:26:21,000 --> 01:26:23,400 310-bis. - Drži se! Dolazim! 1029 01:26:48,600 --> 01:26:50,600 Nešto je na poleđini... 1030 01:26:56,500 --> 01:26:58,400 Agatha! Agatha! 1031 01:26:59,500 --> 01:27:01,500 Jesi li dobro? - Mislim da jesam. 1032 01:27:03,100 --> 01:27:05,200 Nešto je na poleđini slike. 1033 01:27:10,100 --> 01:27:12,900 Otvoriti samo u slučaju mog ubistva. ...madam C.V.D.u.T. 1034 01:27:18,400 --> 01:27:20,900 Sve je ostavila msje Gustaveu, naravno. 1035 01:27:23,400 --> 01:27:25,600 Vilu, znanu kao Šlos Luc, 1036 01:27:27,000 --> 01:27:30,100 fabrike, koje su proizvodile oružje, lekove i tekstil, 1037 01:27:33,100 --> 01:27:35,058 bitan novinarski sindikat... 1038 01:27:35,100 --> 01:27:38,358 KONSIJERŽ OSLOBOĐEN SVIH OPTUŽBI. - ...i, možda ste već pogodili... 1039 01:27:38,400 --> 01:27:41,500 SIN UBIJENE GROFICE NETRAGOM NESTAO. - ...samu ovu instituciju, 1040 01:27:41,600 --> 01:27:44,100 hotel Grand Budapest. 1041 01:27:44,300 --> 01:27:46,358 Mene je proglasio svojim naslednikom, 1042 01:27:46,400 --> 01:27:49,300 i kako se rat nastavljao, služio sam svojoj usvojenoj zemlji 1043 01:27:49,400 --> 01:27:52,500 sa stočića koji je i dalje bio pored zida u susednoj sobi. 1044 01:27:53,900 --> 01:27:56,000 On je bio isti kao i njegove pristalice, 1045 01:27:56,300 --> 01:27:59,700 nesiguran, tašt, površan, plavokos, zahtevan. 1046 01:28:00,600 --> 01:28:02,800 Na kraju je čak postao i bogat. 1047 01:28:04,100 --> 01:28:07,200 Nije mu, međutim, uspelo da dočeka starost. 1048 01:28:12,000 --> 01:28:16,000 Dragi moji, okupili smo se... - Kao ni mojoj dragoj Agathi. 1049 01:28:16,200 --> 01:28:18,600 Ona i naš mali sin su umrli dve godine kasnije 1050 01:28:18,800 --> 01:28:21,600 od pruskog gripa. Apsurdna mala bolest. 1051 01:28:21,800 --> 01:28:27,000 Danas ga lečimo za nedelju dana, ali u to vreme su milioni ljudi umrli. 1052 01:28:30,200 --> 01:28:32,258 Dvadeset prvog dana okupacije, 1053 01:28:32,300 --> 01:28:36,100 jutra kog je nezavisna država Zubrovka zvanično prestala da postoji, 1054 01:28:36,200 --> 01:28:38,500 s msje Gustaveom smo se zaputili u Luc. 1055 01:28:38,800 --> 01:28:41,400 Da ti odgovorim na ranije pitanje, uzgred budi rečeno, 1056 01:28:41,700 --> 01:28:43,300 dabome. 1057 01:28:44,300 --> 01:28:47,800 Zero me je pitao o mojim skromnim počecima u hotelskom poslu. 1058 01:28:47,900 --> 01:28:50,458 Bio sam, bar neko vreme, smatran za najboljeg potrčka 1059 01:28:50,500 --> 01:28:52,900 kojeg smo ikada imali u Grand Budapestu. 1060 01:28:53,100 --> 01:28:56,700 Mislim da to mogu reći. On me je konačno nadmašio. 1061 01:28:56,800 --> 01:28:59,500 Mada, moram istaći da je imao izuzetnog učitelja. 1062 01:29:00,000 --> 01:29:01,500 Odista. 1063 01:29:06,400 --> 01:29:11,000 "Odakle dođoše ova dvojica blistave, nebeske braće, na tren ujedinjeni," 1064 01:29:11,100 --> 01:29:14,500 "dok prolaziše stratosferom našeg prozora osvetljenog zvezdama?" 1065 01:29:15,400 --> 01:29:17,900 "Jedan s Istoka, a drugi sa Zapada." 1066 01:29:18,800 --> 01:29:20,300 Vrlo dobro. 1067 01:29:21,000 --> 01:29:23,100 Ne flertujte s njom. 1068 01:29:24,900 --> 01:29:27,000 Zašto opet stajemo u polju ječma? 1069 01:29:33,100 --> 01:29:35,100 17. novembar Početak napada na Luc. 1070 01:29:36,100 --> 01:29:38,400 Nalazim ove crne uniforme vrlo jednoličnim. 1071 01:29:43,000 --> 01:29:45,800 Zdravo, dobri ljudi. Baš smo pričali o vama. 1072 01:29:46,400 --> 01:29:49,800 Dokumenta, molim. - Sa zadovoljstvom, kao i uvek. 1073 01:29:54,400 --> 01:29:56,400 Vi ste prvi zvanični odred smrti 1074 01:29:56,402 --> 01:29:58,500 koji smo imali prilike da upoznamo. 1075 01:29:58,900 --> 01:30:00,500 Kako ste? 1076 01:30:02,300 --> 01:30:04,400 Plus ça change, zar ne? 1077 01:30:08,400 --> 01:30:12,000 To je putujuća viza s radničkim statusom trećeg nivoa, dušo. 1078 01:30:12,300 --> 01:30:13,900 Pročitaj ovo. 1079 01:30:22,500 --> 01:30:25,300 Izađite. - Ostani gde si. 1080 01:30:27,600 --> 01:30:29,800 Dajem vam reč, ako pipnete ovog čoveka, 1081 01:30:30,100 --> 01:30:32,058 videću da budete nečasno otpušteni, 1082 01:30:32,100 --> 01:30:35,300 zaključani u zatvor i obešeni do zalaska sunca. 1083 01:30:36,700 --> 01:30:39,158 Još postoje slabi tragovi civilizacije 1084 01:30:39,200 --> 01:30:43,200 preostali u ovoj varvarskoj klanici nekada poznatoj kao čovečanstvo. 1085 01:30:46,300 --> 01:30:49,400 Vi prljavi, prokleti, fašistički govnari! 1086 01:30:51,100 --> 01:30:53,100 On je bio jedan od njih. 1087 01:30:53,900 --> 01:30:56,000 Šta se još ima reći? 1088 01:31:03,600 --> 01:31:05,600 Šta se na kraju desilo? 1089 01:31:06,500 --> 01:31:08,500 Na kraju su ga streljali. 1090 01:31:10,200 --> 01:31:12,200 I sve je prešlo na mene. 1091 01:31:21,000 --> 01:31:24,200 Posle večere smo otišli da pokupimo ključeve naših soba, 1092 01:31:24,300 --> 01:31:26,400 ali msje Jean je već bio otišao. 1093 01:31:26,700 --> 01:31:28,867 Cenim da je zaboravio na nas. 1094 01:31:29,100 --> 01:31:32,400 U skorije vreme, dabome, posedi i svojine poput Grand Budapesta 1095 01:31:32,700 --> 01:31:36,300 su, uz jako malo izuzetaka, postali javna imovina. 1096 01:31:37,300 --> 01:31:39,258 I dok precizni uslovi njegovih pregovora 1097 01:31:39,300 --> 01:31:43,000 s novom vladom nikada nisu objavljeni, ishod je bio javna tajna. 1098 01:31:43,800 --> 01:31:46,400 Zero Moustafa je trampio ogromno i bitno bogatstvo 1099 01:31:46,700 --> 01:31:51,000 u zamenu za jedan skupi, neprofitni, prokleti hotel. 1100 01:31:52,100 --> 01:31:55,300 Zašto? Samo zbog sentimentalnosti? 1101 01:31:56,300 --> 01:31:59,358 Bilo je to prilično napadno s moje strane, i meni nesvojstveno, 1102 01:31:59,400 --> 01:32:01,500 ali osećao sam da moram da znam, 1103 01:32:01,800 --> 01:32:03,800 zbog svog zdravlja, valjda. 1104 01:32:06,100 --> 01:32:08,500 Oprostite na pitanju. Valjda vas nisam uznemirio. 1105 01:32:08,600 --> 01:32:10,500 Ne, jasno da niste. 1106 01:32:11,500 --> 01:32:14,400 Je li vam ovo prosto poslednja veza s tim iščezlim svetom, 1107 01:32:14,700 --> 01:32:17,000 njegovim svetom, ako hoćete? 1108 01:32:17,300 --> 01:32:19,058 Njegovim svetom? 1109 01:32:19,100 --> 01:32:21,000 Ne, ne bih rekao. 1110 01:32:22,200 --> 01:32:24,300 Vidite, delili smo profesiju. 1111 01:32:24,800 --> 01:32:26,800 To ne bi bilo neophodno. 1112 01:32:27,000 --> 01:32:28,500 Ne. 1113 01:32:28,900 --> 01:32:30,900 Hotel sam zadržao zbog Agathe. 1114 01:32:32,600 --> 01:32:34,600 Bili smo srećni ovde. 1115 01:32:34,900 --> 01:32:36,500 Bar neko vreme. 1116 01:32:41,500 --> 01:32:44,000 Da budem iskren, mislim da je njegov svet iščezao 1117 01:32:44,100 --> 01:32:47,500 mnogo pre nego što je kročio u njega. Ali, priznajem, 1118 01:32:48,000 --> 01:32:51,300 svakako je održavao iluziju u veličanstvenom stilu. 1119 01:32:52,900 --> 01:32:55,100 Idete gore? - Ne, malo ću posedeti. 1120 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 Laku noć. 1121 01:33:02,600 --> 01:33:06,000 Sledeće nedelje sam otplovio u Južnu Ameriku u potrazi za lekom, 1122 01:33:06,100 --> 01:33:08,900 i otpočeo dugo, lutajuće putovanje inostranstvom. 1123 01:33:09,300 --> 01:33:11,800 Prošlo je mnogo godina dok se nisam vratio u Evropu. 1124 01:33:17,100 --> 01:33:19,400 Jeste bila neodoljiva stara ruina. 1125 01:33:24,700 --> 01:33:27,000 Ali više nikada nisam uspeo da je vidim. 1126 01:33:42,100 --> 01:33:44,600 Inspirisano delima STEFANA ZWEIGA 1127 01:33:45,100 --> 01:33:48,000 rođen: Beč, 1881. umro: Petropolis, 1942.