1 00:00:49,324 --> 00:00:55,574 Xin chào. Mình là Dory. Mình bị bệnh mất trí nhớ tạm thời. 2 00:00:56,206 --> 00:00:58,286 - Yes! - Chính xác là như vậy! 3 00:00:59,668 --> 00:01:02,208 Okay, okay. Bây giờ chúng mình giả vờ là những đứa trẻ khác. 4 00:01:05,006 --> 00:01:07,006 - Xin chào, Dory! - Chào đằng ấy! 5 00:01:07,843 --> 00:01:09,433 Có muốn chơi trò trốn tìm không? 6 00:01:09,553 --> 00:01:11,353 - Okay. Mình thích lắm. - Okay. 7 00:01:11,430 --> 00:01:13,850 Chúng mình trốn và bạn đếm và đi tìm bọn mình. 8 00:01:13,974 --> 00:01:14,684 Okay, thưa cha. 9 00:01:14,850 --> 00:01:19,860 Không, không. Không phải cha. Tôi là con cá dễ thương muốn làm bạn với bạn. Được chứ? 10 00:01:20,021 --> 00:01:21,151 - Vâng, thưa cha. - Không phải cha. 11 00:01:21,314 --> 00:01:24,184 - Tôi trốn đây. - Giờ đếm đến 10. 12 00:01:25,318 --> 00:01:28,028 Một, hai, ba... 13 00:01:29,698 --> 00:01:31,238 Bốn... 14 00:01:33,076 --> 00:01:35,656 Mình thích cát. Cát thì mịn và ướt. 15 00:01:37,205 --> 00:01:39,035 Mẹ, con đến chơi với mấy bạn đó nhé? 16 00:01:39,207 --> 00:01:41,537 - Dory. Dory. Dory, con yêu. - Dory. Cái bánh nướng của cha. 17 00:01:41,710 --> 00:01:43,380 Sóng dội đó, con yêu. 18 00:01:44,046 --> 00:01:47,086 Hãy nhớ, con yêu, chúng ta phải tránh sóng dội. 19 00:01:47,257 --> 00:01:49,427 Này, con yêu. Chúng ta đã học vần đến đâu rồi? 20 00:01:49,593 --> 00:01:52,433 Chúng ta nhìn sóng dội rồi đọc nào... 21 00:01:52,512 --> 00:01:53,472 Đi thôi. 22 00:01:53,597 --> 00:01:58,687 Không. "Đã nói không rồi mà." Okay? Lập lại lần nữa nào. 23 00:01:58,852 --> 00:02:01,562 Chúng ta nhìn sóng dội rồi đọc nào... 24 00:02:01,730 --> 00:02:03,650 Có một cơn sóng dội! 25 00:02:03,732 --> 00:02:06,402 Có một cơn sóng dội Có một cơn sóng dội 26 00:02:06,568 --> 00:02:10,568 Hey, bạn tìm thấy một cơn sóng dội Và chúng ta tìm thấy một cơn sóng dội 27 00:02:13,700 --> 00:02:16,080 - Con lại quên, đúng không? - Không, không. 28 00:02:16,119 --> 00:02:18,559 - Không con yêu. Ổn đấy. - Không có gì to tát, bánh ngọt của cha. 29 00:02:19,081 --> 00:02:24,921 Điều gì xảy ra khi con quên cha và mẹ? Cha mẹ có khi nào quên con không? 30 00:02:25,170 --> 00:02:26,590 Oh con yêu, không đâu. 31 00:02:26,755 --> 00:02:31,545 Cha mẹ sẽ không bao giờ quên con đâu, Dory. Và cha mẹ biết con không bao giờ quên chúng ta. 32 00:02:53,615 --> 00:03:00,285 TRUY TÌM DORY 33 00:03:11,967 --> 00:03:13,297 Có ai đó không? 34 00:03:15,303 --> 00:03:16,813 Xin chào! 35 00:03:17,681 --> 00:03:19,481 - Anh nghe không? - Cái gì thế? Nghe gì? 36 00:03:19,641 --> 00:03:23,191 - Stan, tôi nghe tiếng kêu của ai đó. - Tôi có nghe gì đâu. 37 00:03:23,353 --> 00:03:25,983 Cũng không rõ nữa, Stan. Tôi nghe có ai đó kêu cứu. 38 00:03:26,815 --> 00:03:30,315 Có nhiều cá ở đây mà. Con nào cũng có thể kêu lên có ai đó không mà. 39 00:03:30,485 --> 00:03:32,065 - Có ai đó không? - Đó. 40 00:03:32,154 --> 00:03:33,244 - Đâu nào? - Đấy. Ngay đấy mà. 41 00:03:33,321 --> 00:03:34,371 - Tôi phải tìm ở đâu? - Đó kìa! 42 00:03:34,531 --> 00:03:36,411 - Oh. - Xin chào! 43 00:03:36,533 --> 00:03:39,333 - Có ai đó không? - Chúa ơi, một đứa trẻ! 44 00:03:39,411 --> 00:03:42,711 - Chào bé. Kia kìa. Ai đấy? - Ai đấy? Xin chào. 45 00:03:42,873 --> 00:03:46,543 Chào cô, con là Dory. Cô giúp cháu được không? 46 00:03:46,668 --> 00:03:49,458 Dory, con đi lạc phải không? 47 00:03:49,629 --> 00:03:51,169 Cha mẹ cháu đâu? 48 00:03:52,174 --> 00:03:54,014 Umm. Con cũng không nhớ nữa. 49 00:03:54,676 --> 00:03:57,846 Chúng ta sẽ tìm quanh đây. Mấy con cá đó có là cha mẹ cháu phải không? 50 00:04:03,393 --> 00:04:06,813 Con là Dory. Cô chú có giúp được con không? 51 00:04:07,147 --> 00:04:08,317 Sao? 52 00:04:09,983 --> 00:04:12,363 Cưng à, con mới vừa nói... con nói gì? 53 00:04:13,236 --> 00:04:14,856 - Con ư? - Mm-hmm. 54 00:04:15,364 --> 00:04:19,914 Con xin lỗi. Con bị chứng mất trí nhớ tạm thời. 55 00:04:20,077 --> 00:04:22,867 - Oh, tội nghiệp quá. - Mất trí nhớ tạm thời? 56 00:04:23,038 --> 00:04:25,748 Được rồi, con chờ đây một lát nhé, bé cưng. Okay, bé cưng? 57 00:04:25,832 --> 00:04:27,332 - Stan. Stan. Stan. - Sao? Sao? 58 00:04:27,501 --> 00:04:29,001 Ta làm gì bây giờ? Điều tệ nhất là con bé đi lạc! 59 00:04:29,169 --> 00:04:31,209 - Con muốn ta làm gì? - Chúng ta phải làm gì đó. 60 00:04:31,380 --> 00:04:34,220 - Con bé không nhớ được gì! - Có thể nó đến từ bất kỳ nơi nào. 61 00:04:34,383 --> 00:04:38,853 Wow, anh chưa giúp gì ngày hôm nay. Dory? Cháu cưng? Còn chúng ta ‒ 62 00:04:39,012 --> 00:04:41,932 Con bé bỏ đi rồi. Không tốt chút nào. Này, Dory! 63 00:04:42,099 --> 00:04:44,229 - Dory! - Dory! 64 00:04:45,018 --> 00:04:49,228 Cháu là Dory. Cháu thất lạc gia đình. Giúp cháu được không? 65 00:04:51,733 --> 00:04:55,113 Cháu là Dory. Cháu bị mất trí nhớ tạm thời... huh! 66 00:05:01,118 --> 00:05:04,908 Vẫn cố lội. Mình vẫn cố lội. 67 00:05:05,080 --> 00:05:09,130 Vẫn cố lội. Cố lội. Ta làm gì bây giờ? 68 00:05:15,298 --> 00:05:18,388 Chào cô. Cháu thất lạc gia đình. Cô giúp cháu được không? 69 00:05:18,427 --> 00:05:19,887 Lần cuối cùng cháu còn nhình thấy cha mẹ là ở đâu? 70 00:05:20,053 --> 00:05:24,023 Một câu chuyện buồn cười. Nhưng... cháu quên mất rồi. 71 00:05:24,141 --> 00:05:26,061 Oh, cháu bé. Có muốn lội cùng chúng ta không? 72 00:05:26,226 --> 00:05:31,226 Đó là lời đề nghị dễ thương nhất mà cháu nghe ngày hôm nay. Cháu không nhớ nữa 73 00:05:31,398 --> 00:05:34,238 Chào mọi người, cảm ơn. Nhưng, heheh, cháu đang đi tìm ai đó. 74 00:05:35,485 --> 00:05:39,105 Oh. Không nhớ gì. Không nhớ gì nữa. 75 00:05:40,657 --> 00:05:44,787 Xin chào! Mình là Dory. 76 00:05:44,911 --> 00:05:47,921 Đùa à. Okay, các bạn không trở lại. Mình nói điều này được không? 77 00:05:48,040 --> 00:05:52,800 Mình đang tìm một thứ gì đó và mình... Okay, hiểu rồi. Hẹn gặp lại đêm nay nhé. Chúc vui. 78 00:05:53,795 --> 00:05:56,005 Hy vọng bạn sẽ thấy thứ bạn tìm. 79 00:05:56,173 --> 00:05:58,843 Bạn cũng vậy. Có ý kiến gì không? 80 00:05:59,509 --> 00:06:00,429 Xin lỗi cho hỏi. 81 00:06:00,552 --> 00:06:01,472 Có chi. 82 00:06:01,636 --> 00:06:07,596 Okay. Hẹn vào lúc khác nhé. Đừng làm mặt lạ... đừng tỏ vẻ xa lạ. 83 00:06:13,356 --> 00:06:14,146 Huh? 84 00:06:14,316 --> 00:06:20,656 Một chiếc tàu màu trắng! Họ bắt con của tôi! Con tôi! Làm ơn giúp tôi! 85 00:06:20,822 --> 00:06:21,822 Coi chừng! 86 00:06:24,368 --> 00:06:27,198 Oh! Oh, thật đáng tiếc! Anh có sao không? 87 00:06:27,829 --> 00:06:29,159 - Nó bị bắt đi rồi. Họ bắt đi rồi. - Nào, nào. 88 00:06:29,331 --> 00:06:30,331 - Không, nó bị bắt mất rồi. - Bình tĩnh nào. 89 00:06:30,499 --> 00:06:31,789 - Nó đi rồi. - Sẽ ổn mà. 90 00:06:31,958 --> 00:06:34,498 Không. Không. Họ bắt con tôi đi rồi! Tôi phải tìm ra con tàu. 91 00:06:36,046 --> 00:06:37,296 Con tàu à? Này, tôi có thấy con tàu! 92 00:06:37,339 --> 00:06:40,179 - Vậy sao? - Uh-huh. Đi đường này! Theo tôi! 93 00:06:40,342 --> 00:06:43,302 Cảm ơn. Cảm ơn bạn rất nhiều! 94 00:06:50,394 --> 00:06:52,864 MỘT NĂM SAU. 95 00:06:58,193 --> 00:07:01,363 Klaus. Klaus, cái túi đồ rớt rồi. 96 00:07:05,200 --> 00:07:09,040 Giữ cho tôi cái khóa vặn ốc. Tôi sẽ sửa nó. Ow! 97 00:07:14,876 --> 00:07:15,916 Này, Marlin? 98 00:07:18,171 --> 00:07:20,761 Oh. Này, anh bạn, tôi mới vừa... Ow ow ow... 99 00:07:21,633 --> 00:07:25,853 Dory, chưa đến lúc thức dậy. Bạn phải trở lại giường. 100 00:07:26,012 --> 00:07:28,222 Hãy nhớ, hải quì châm chích. 101 00:07:28,390 --> 00:07:30,600 Được rồi. Yeah, xin lỗi. Trở lại giường. Trở lại giường đi. 102 00:07:35,063 --> 00:07:36,523 Này, Marlin? Ow! 103 00:07:36,690 --> 00:07:40,030 Ngủ lại đi. Có vậy thôi. Đơn giản là trở lại giường. 104 00:07:42,904 --> 00:07:43,774 Này, Marlin? 105 00:07:43,947 --> 00:07:47,117 Chúng ta thức dậy rồi. Vậy thôi. Sẵn sàng cho một ngày mới. 106 00:07:47,242 --> 00:07:49,412 - Và chúng ta đang tìm kiếm một thứ gì. - Nemo. 107 00:07:49,578 --> 00:07:51,908 Mình nhớ rằng nó giống như ngày hôm qua. 108 00:07:52,080 --> 00:07:54,420 Dĩ nhiên là mình không nhớ rõ ngày hôm qua như thế nào. 109 00:07:55,125 --> 00:07:58,955 Dù sao, tôi cũng nhớ đến giây phút đáng sợ nhất là chuyến đi với 4 con cá mập. 110 00:07:59,046 --> 00:08:00,876 Khoan. Tôi nghĩ là chỉ có 3 con cá mập. 111 00:08:01,048 --> 00:08:03,428 Không. Không. Chắc chắn là 4 con. 112 00:08:03,550 --> 00:08:04,970 Nhưng lúc cha nói, chỉ còn có 3 con. 113 00:08:05,135 --> 00:08:07,595 Con trai, ai trong chúng ta băng qua cả đại dương? 114 00:08:07,763 --> 00:08:11,063 Là Nemo đấy. Rõ ràng hai chúng ta đã băng qua cả đại dương... 115 00:08:11,224 --> 00:08:13,134 để tìm nó. Nhưng... đầu tiên vẫn là Nemo. 116 00:08:16,813 --> 00:08:18,613 Vậy đúng rồi. Phải không? 117 00:08:20,108 --> 00:08:23,948 Bạn đã làm được chuyện đó! Bạn gần như quên chuyến thám hiểm.. 118 00:08:24,112 --> 00:08:26,572 Chuyến thám hiểm nào? Ooh, mình rất yêu chuyến thám hiểm. Chúng ta sẽ đi đâu? 119 00:08:26,740 --> 00:08:28,780 - Cháu nên nói cho cô ấy biết. - Cháu đã nói với cô ấy rồi đấy chứ! 120 00:08:28,950 --> 00:08:30,620 - Dory. - Yeah. 121 00:08:30,786 --> 00:08:35,956 Thầy cá đuối còn nhiều học trò phải trông nom ngày hôm nay. 122 00:08:36,124 --> 00:08:42,874 Vậy tốt nhất là ngày hôm nay chính xác cô không nên gia nhập lớp. 123 00:08:43,006 --> 00:08:44,046 Oh. Tại sao không? 124 00:08:44,174 --> 00:08:47,304 Cô biết đấy, thỉnh thoảng cô lại không nhớ. 125 00:08:47,469 --> 00:08:49,179 Đó là điều tôi không thể nhớ mà. Yes. 126 00:08:49,304 --> 00:08:53,304 Đúng rồi. Đó không phải do lỗi của cô, nhưng nó có thể gây cho cô trở thành kỳ lạ. 127 00:08:53,392 --> 00:08:57,482 Và Thầy cá đuối đâu có nhiều thời gian để cảnh báo cho đám học trò đi lang thang. 128 00:08:58,355 --> 00:09:00,475 Mặt khác, ông ấy đâu có đủ thì giờ giúp cô. 129 00:09:00,649 --> 00:09:03,149 Này anh bạn tội nghiệp. Ông thầy đang làm việc quá sức. 130 00:09:03,276 --> 00:09:04,696 - Cô nên hiểu. - Tôi hoàn toàn hiểu. 131 00:09:04,820 --> 00:09:05,320 - Okay. - Mm-hmm. 132 00:09:05,445 --> 00:09:07,695 Ông ấy muốn tôi làm trợ lý giảng dạy. 133 00:09:07,864 --> 00:09:09,904 Uh. Không, không chính xác là vậy. 134 00:09:10,033 --> 00:09:13,003 À, tôi rất lấy làm vinh dự. Tôi chưa làm trợ lý giảng dạy trước đây. 135 00:09:14,496 --> 00:09:16,456 Thầy cá đuối, thầy giúp nhé. 136 00:09:17,207 --> 00:09:20,667 Oh. Được thôi. 137 00:09:22,671 --> 00:09:24,471 - Được rồi, các cháu. - Được rồi, các cháu. 138 00:09:24,631 --> 00:09:26,051 - Hôm nay thật là một ngày đáng giá! - Hôm nay thật là một ngày đáng giá! 139 00:09:26,216 --> 00:09:28,836 Chuyến khảo sát của chúng ta về cuộc di cư của cá đuối. 140 00:09:29,010 --> 00:09:29,720 Cuộc di cư của cá đuối. 141 00:09:29,886 --> 00:09:31,966 Giờ ai biết tại sao chúng ta phải di trú? 142 00:09:33,890 --> 00:09:35,180 Này, các cháu phải biết chuyện này chứ. 143 00:09:35,350 --> 00:09:38,100 Di trú là trở lại... 144 00:09:38,186 --> 00:09:39,306 - Giường ngủ! - Yes. 145 00:09:39,354 --> 00:09:40,184 - Không. - Không. 146 00:09:40,355 --> 00:09:44,315 - Bãi cát! - Không. Di trú là trở về nhà. 147 00:09:44,484 --> 00:09:45,984 - Về nhà. - Từ nơi mà các cháu đến. 148 00:09:46,153 --> 00:09:46,823 Từ nơi mà bạn đến. 149 00:09:46,987 --> 00:09:48,067 Có ai nói cho ta biết mình đến từ đâu không? 150 00:09:48,196 --> 00:09:51,526 - Cháu sống ở một tảng đá khổng lồ. - Cháu sống ở 3 hang động san hô cách xa nơi này. 151 00:09:51,700 --> 00:09:53,200 Nhà cháu bị bao phủ đầy tảo. 152 00:09:53,368 --> 00:09:54,698 Chỗ nào cô lớn lên, Dory? 153 00:09:54,828 --> 00:09:57,868 Cô á? Um. Cô không biết. 154 00:09:59,416 --> 00:10:01,876 Gia đình ta. Đang ở đâu? 155 00:10:05,881 --> 00:10:07,171 Cô giúp được gì cho các cháu? 156 00:10:08,091 --> 00:10:10,761 Xin lỗi. Chắc cô lại quên nữa rồi? Xem nào, cô bị mắc chứng... 157 00:10:10,927 --> 00:10:12,557 Mất trí nhớ tạm thời. 158 00:10:12,637 --> 00:10:16,267 Sao cô nhớ lại cô có gia đình nếu cô bị chứng mất trí nhớ tạm thời? 159 00:10:16,349 --> 00:10:19,899 Câu hỏi hay. Xem nào, cô có thể nhớ một số điều vì... 160 00:10:20,062 --> 00:10:22,732 Chúng có ý nghĩa. Giống như tôi có một gia đình.. 161 00:10:22,898 --> 00:10:25,318 Cô biết, là vì cô... Cô phải đến từ một nơi nào đó. Đúng không? 162 00:10:25,442 --> 00:10:26,532 Mọi người ai cũng có gia đình. 163 00:10:26,610 --> 00:10:28,900 Và có thể cô không nhớ tên cha mẹ cô và họ trông ra làm sao. 164 00:10:29,071 --> 00:10:31,281 Và có lẽ cô không có khả năng tìm kiếm họ lần nữa, nhưng... 165 00:10:32,741 --> 00:10:34,621 - Chúng ta nói tới đâu rồi nhỉ? - Cha và mẹ. 166 00:10:34,743 --> 00:10:36,373 Cha và mẹ, đúng rồi. 167 00:10:36,536 --> 00:10:40,416 Tại sao chúng ta nói về cha và mẹ? Oh. Oh! 168 00:10:40,582 --> 00:10:43,252 Cả lớp. Uh-oh. Tại sao là cô? Okay. 169 00:10:43,418 --> 00:10:46,258 Các cậu trông thực sự trẻ. 170 00:10:46,421 --> 00:10:49,091 Các cháu thấy đấy, khi hai con cá yêu thương nhau... 171 00:10:49,257 --> 00:10:51,427 Chúng ta dừng lại ở đây. 172 00:10:51,437 --> 00:10:53,227 Lên tàu nào, các nhà thám hiểm. 173 00:10:53,345 --> 00:10:56,715 Tôi cảm nhận được bài hát về cuộc di trú, sẽ đến ngay sau đây. 174 00:10:56,890 --> 00:11:01,440 Oh... 175 00:11:01,603 --> 00:11:05,113 Di trú, di trú, hãy học về cuộc di trú 176 00:11:05,273 --> 00:11:09,113 Đó là nguồn cảm hứng về tự nhiên khi di chuyển quanh biển 177 00:11:09,277 --> 00:11:13,157 Đây là nguyên tắc khoa học Đó là con cá đi ngược sông để đẻ 178 00:11:13,323 --> 00:11:17,243 Mọi người đi đâu? Tự tôi... Oh họ kìa. Tôi trở lại 179 00:11:17,411 --> 00:11:20,461 Trừ 4 độ dựa trên vị trí mặt trời 180 00:11:20,622 --> 00:11:22,292 Oh, này các cháu. Ra khỏi phía bờ này. 181 00:11:22,457 --> 00:11:24,627 Okay. Các cháu nghe không? Mọi người tránh xa bờ này. Đi nào. 182 00:11:24,793 --> 00:11:26,423 - Okay, như vậy xa lắm. - Quá xa. 183 00:11:26,586 --> 00:11:28,506 Đi nào, trở lại chỗ kia. Trở lại lối này. 184 00:11:28,588 --> 00:11:31,758 - Thầy cần các em nghe đây. - Được rồi, nghe đây! 185 00:11:31,925 --> 00:11:34,465 - Khi cá đuối đi ngang qua đây... - Cá đuối, họ đi ngang qua. 186 00:11:34,636 --> 00:11:36,256 Chúng ta nên cẩn thận điều gì? 187 00:11:36,430 --> 00:11:37,970 Mọi người cần cẩn thận cái gì? Hmm? 188 00:11:38,098 --> 00:11:40,478 - Sóng dội! - Đúng rồi. 189 00:11:40,517 --> 00:11:43,147 Đúng rồi. Sóng... Sóng dội.? 190 00:11:44,980 --> 00:11:49,150 Vì dòng hải lưu tạo ra những cú vỗ rất mạnh. 191 00:11:49,317 --> 00:11:51,487 Nếu không cẩn thận, các em sẽ bị kéo vào... 192 00:11:51,653 --> 00:11:54,703 Thầy Cá đuối. Vậy làm sao cá đuối biết đường để đi? 193 00:11:54,865 --> 00:11:56,985 Đó là do bản năng, Nemo. 194 00:11:57,159 --> 00:12:01,329 Có thứ gì đó sâu trong lòng bạn vẫn thấy rất quen thuộc mà bạn đã từng nghe qua. 195 00:12:01,496 --> 00:12:07,246 Giống như bài hát bạn luôn luôn nhớ. Và tôi có thể nghe ngay sau đây! 196 00:12:07,377 --> 00:12:09,667 Sự dao động, tự trong lòng tôi biết phải đi đâu 197 00:12:09,838 --> 00:12:12,678 Vỗ như tiếng trống, nó gởi cho chúng ta về nơi chúng ta đến 198 00:12:13,258 --> 00:12:16,008 Oh, chúng tôi về nhà 199 00:12:16,178 --> 00:12:19,678 Chúng tôi biết chúng tôi là ai, và đó là lúc để đi xa 200 00:12:19,848 --> 00:12:23,688 Cả ngày lẫn đêm chúng ta đi rong chơi, hãy tìm con đường trở về nhà 201 00:12:23,852 --> 00:12:26,652 Oh... chúng ta trở về nhà 202 00:12:26,772 --> 00:12:30,862 Lội đung đưa, trong đáy lòng chúng ta biết phải đi đâu 203 00:12:30,942 --> 00:12:34,112 Đánh vang như tiếng trống, nó gởi chúng ta về nơi chúng ta xuất phát 204 00:12:34,279 --> 00:12:36,989 Chúng ta thấy sóng dội và chúng ta nói... 205 00:12:38,075 --> 00:12:38,615 Dory! 206 00:12:39,201 --> 00:12:41,201 Dory! 207 00:12:44,581 --> 00:12:45,501 Dory! Dory! 208 00:12:46,750 --> 00:12:49,210 - Cô ấy có chết không? - Không, cô ấy không chết. 209 00:12:49,336 --> 00:12:51,706 - Aw. Oh trời. - Tạo chỗ thông thoáng cho cô ấy, các cháu. 210 00:12:51,838 --> 00:12:54,838 Viên ngọc của vịnh Morro, California. 211 00:12:54,966 --> 00:12:57,546 Viên ngọc của vịnh Morro, California à? 212 00:12:58,512 --> 00:13:00,392 Tôi nhớ lại rồi, tôi... 213 00:13:01,139 --> 00:13:02,639 Tôi nhớ lại rồi! 214 00:13:02,766 --> 00:13:04,346 Tôi thực sự nhớ lại rồi. Một điều gì đó quan trọng. 215 00:13:04,476 --> 00:13:06,516 Thứ gì quan trọng? Đó là thứ gì? 216 00:13:06,561 --> 00:13:10,401 Tôi cũng không chắc nữa, nhưng tôi vẫn cảm thấy như vậy. Nó ngay đây. 217 00:13:10,565 --> 00:13:12,065 Được rồi. Cảm ơn thầy Cá đuối. 218 00:13:12,234 --> 00:13:15,654 Hãy cố nhớ lại xem. Đừng như thế mà Dory, Dory. 219 00:13:15,821 --> 00:13:19,621 Hmm. Tôi không biết. Tôi... Chờ đã. Chờ đã. 220 00:13:20,409 --> 00:13:22,869 - Oh. Oh! - Sao? Anh nhớ lại à? 221 00:13:23,120 --> 00:13:25,410 Ugh, tôi không nhớ. Nó là cái gì đó... Nó là... 222 00:13:25,580 --> 00:13:28,670 Oh, oh, oh! Có gì đó nói về... về... 223 00:13:28,792 --> 00:13:30,882 Viên ngọc của vịnh Morro, California. 224 00:13:33,380 --> 00:13:36,050 Gia đình tôi! Tôi nhớ gia đình tôi rồi! 225 00:13:36,091 --> 00:13:37,971 Họ ở bên ngoài chỗ này. Tôi phải tìm ra họ. 226 00:13:38,093 --> 00:13:40,603 Này anh bạn, anh phải giúp tôi. Anh bạn! Anh bạn! Có ai không? 227 00:13:41,596 --> 00:13:43,676 Anh bạn! Anh bạn đâu rồi? 228 00:13:43,765 --> 00:13:45,095 - Dory. - Có nghe tôi không? 229 00:13:45,267 --> 00:13:47,597 - Dory! - Ah! Anh đi đâu vậy? 230 00:13:48,687 --> 00:13:50,937 - Cô là người bỏ đi. - Cha mẹ tôi. Tôi nhớ họ. 231 00:13:51,106 --> 00:13:52,516 Sao? Cô nhớ về cái gì? 232 00:13:52,691 --> 00:13:54,781 Tôi nhớ họ! Cha tôi, mẹ tôi! 233 00:13:54,943 --> 00:13:58,783 Tôi có một gia đình. Họ không biết tôi từ đâu đến. Đi. Chúng ta phải đi. 234 00:13:58,947 --> 00:14:02,367 Dory. Không. Không! Chuyện này điên khùng lắm. Chính xác là cô định đi đâu? 235 00:14:02,534 --> 00:14:04,994 Đi tới phòng tập thể dục ở biển Baltic? 236 00:14:05,162 --> 00:14:07,502 - Viên ngọc của vịnh Morro, California. - Phải! 237 00:14:07,622 --> 00:14:09,752 Không, Dory. Muốn đến California phải đi ngang biển. 238 00:14:09,875 --> 00:14:10,875 Tốt nhất là chúng ta nên đi. 239 00:14:10,959 --> 00:14:14,799 Mọi khi chúng ta đến bên rìa của rạn san hô, một trong số chúng ta... 240 00:14:14,963 --> 00:14:17,633 phải bỏ đi sao? Chỉ một lần này thôi, chúng ta chỉ có thể ngắm cảnh thôi sao? 241 00:14:17,799 --> 00:14:20,389 Anh hãy nói xem viễn cảnh như thế nào khi tôi nhớ về gia đình tôi? 242 00:14:20,510 --> 00:14:23,680 Không! Chúng ta sẽ làm chuyến hành trình đi qua đại dương. Một phần cuộc đời tôi đã qua đi. 243 00:14:23,847 --> 00:14:26,137 Lý do duy nhất để đi ở nơi đầu tiên, vậy... 244 00:14:26,308 --> 00:14:28,478 - bạn đừng đi qua đó nữa. - Yeah, nhưng tôi muốn... 245 00:14:29,895 --> 00:14:31,765 - Dory, xem kìa... - Làm ơn đi mà. 246 00:14:32,689 --> 00:14:37,319 Tất cả những điều tôi biết là tôi đã thất lạc họ. 247 00:14:39,654 --> 00:14:42,734 Tôi đã thực sự thất lạc họ. Tôi không biết chuyện đó như thế nào. 248 00:14:45,160 --> 00:14:46,500 Anh có biết nó như thế nào không? 249 00:14:53,001 --> 00:14:55,671 Có. Tôi biết điều đó như thế nào. 250 00:14:57,255 --> 00:15:02,925 Tôi không muốn quên điều này. Ngoài kia là gia đình tôi. 251 00:15:05,764 --> 00:15:09,274 Làm ơn đi, Marlin, tôi không thể tự mình tìm họ.. 252 00:15:09,434 --> 00:15:12,684 Tôi sẽ quên hết. Hãy giúp tôi tìm lại gia đình đi. 253 00:15:12,854 --> 00:15:16,434 Phải rồi đó cha, cha sẽ đưa tất cả chúng ta đi ngang qua đại dương. Đúng không? 254 00:15:17,359 --> 00:15:18,149 Không. 255 00:15:21,738 --> 00:15:23,618 Nhưng cha biết một người. 256 00:15:26,034 --> 00:15:30,864 Whoo-hoo! Ngay tới trước! Ngay tới trước! 257 00:15:48,348 --> 00:15:52,518 Chóng mặt quá! Chóng mặt quá! 258 00:15:52,686 --> 00:15:54,096 Ta biết. Như thế không tuyệt sao? 259 00:15:54,271 --> 00:15:56,611 Không! Tôi bị chóng mặt quá. 260 00:15:56,773 --> 00:15:59,573 Đó là dòng hải lưu California, anh bạn. Vượt qua gian khó chứ. 261 00:15:59,735 --> 00:16:01,235 Lướt sóng đi anh bạn! 262 00:16:02,779 --> 00:16:05,239 Này anh bạn, nếu bị đẩy nhanh tới trước, nhớ bám chắc... 263 00:16:05,407 --> 00:16:08,447 hướng về cái lưng tôi này, ngả người ra trước và đi một đoạn nữa. 264 00:16:08,618 --> 00:16:10,618 Chúng cháu sẽ gọi đó là "Cho cá ăn!" 265 00:16:10,787 --> 00:16:11,957 Tuyệt đối đúng, Squirt! 266 00:16:12,122 --> 00:16:16,042 Và giờ, chúng ta đang tìm bố mẹ cô ở Cái trâm của Atlantic? Hay là... 267 00:16:16,209 --> 00:16:17,799 - Viên ngọc của Morro Bay, California. - Chính xác! 268 00:16:17,919 --> 00:16:19,709 Cô tìm cha mẹ mình bằng cách nào vậy? 269 00:16:19,880 --> 00:16:21,670 Cô có nhớ họ trông như thế nào không? 270 00:16:21,798 --> 00:16:23,628 Tôi vừa mới nhớ được một chút nhưng tôi không chắc... 271 00:16:23,717 --> 00:16:27,427 nhưng cái gì đó đã mách bảo cô họ có màu xanh dương cùng với... Có thể là màu vàng. 272 00:16:27,596 --> 00:16:28,256 Nghe có vẻ đúng. 273 00:16:28,430 --> 00:16:32,020 Chắc chắn tôi sẽ biết khi tôi nhìn thấy họ. Chúng tôi là một gia đình. 274 00:16:32,142 --> 00:16:34,902 Nhân đây xin nói, băng qua đại dương là việc chỉ nên... 275 00:16:35,062 --> 00:16:37,062 một lần. Một lần thôi! 276 00:16:37,230 --> 00:16:39,650 Vịnh Morro, California đang đến gần, anh bạn. 277 00:16:40,776 --> 00:16:42,946 Whoo-hoo! Cùng tìm gia đình tôi đi nào. 278 00:16:43,111 --> 00:16:44,281 Đi! Đi! Đi nào! Đi nào. 279 00:16:44,446 --> 00:16:46,736 - Nhanh lên, cha ơi! - Đừng đẩy cha, Nemo. 280 00:16:52,245 --> 00:16:55,615 Tạm biệt, cô cá xanh bé nhỏ! Mong cô sẽ tìm được cha mẹ mình. 281 00:16:55,791 --> 00:16:57,631 Và chúc “Cho cá ăn” may mắn. 282 00:16:58,919 --> 00:17:00,629 Trễ rồi, ta đã ăn. 283 00:17:01,004 --> 00:17:02,004 Oh. 284 00:17:06,176 --> 00:17:09,466 Chỗ này xem có vẻ quen. Mẹ ơi! Cha ơi! 285 00:17:09,638 --> 00:17:11,388 Không. Dory! Dory! Khoan đã! Khoan đã. 286 00:17:12,140 --> 00:17:13,980 Mẹ ơi! Cha ơi! 287 00:17:14,142 --> 00:17:16,732 Đừng kêu la như thế. Cô thực sự nghĩ rằng cha mẹ cô... 288 00:17:16,812 --> 00:17:19,272 chỉ ở đâu đó quanh đây rồi đợi cô sao? 289 00:17:19,439 --> 00:17:22,689 À, tôi không biết, nhưng chỉ có một cách tìm ra. Mẹ ơi! Cha ơi! 290 00:17:22,859 --> 00:17:25,489 - Hét to lên, cô Dory. - Mẹ ơi! Cha ơi! 291 00:17:25,654 --> 00:17:27,364 - Sh! - Cái gì vậy? 292 00:17:27,989 --> 00:17:32,789 Đợi đã. Tôi đã nghe thấy âm thanh này trước đây rồi. Tôi nhớ có ai đó đã từng nói shh shh shh. 293 00:17:32,953 --> 00:17:34,913 Đúng rồi. Là tôi đây, một phút trước. 294 00:17:34,996 --> 00:17:35,656 Shh shh shh! 295 00:17:37,624 --> 00:17:40,704 Làm ơn, mọi người có thấy cha mẹ cháu không ạ? 296 00:17:40,877 --> 00:17:43,167 Họ tên là Jenny và Charlie. 297 00:17:43,213 --> 00:17:43,883 Sh! 298 00:17:46,007 --> 00:17:47,927 Jenny và Charlie. 299 00:17:48,051 --> 00:17:48,891 Gì? Jenny và gì nữa? 300 00:17:48,969 --> 00:17:51,889 Đó là tên của họ! Cha mẹ tôi là Jenny và Charlie! 301 00:17:52,055 --> 00:17:53,635 - Dory, khoan đã! - Jenny! 302 00:17:53,682 --> 00:17:56,022 Chúng ta không thể dừng lại một lúc để đặt ra kế hoạch sao? 303 00:17:56,184 --> 00:17:58,474 - Jenny! Charlie! - Sh! 304 00:17:58,645 --> 00:18:00,855 - Cô bị điên sao? - Xin lỗi, cô ấy - cô ấy hơi bị kích động. 305 00:18:01,022 --> 00:18:03,732 - Jenny! Charlie! - Dory. Dory. Đừng kêu gào nữa. 306 00:18:03,859 --> 00:18:06,529 Đây không phải là ý tưởng hay khi đến gặp hàng xóm mới... 307 00:18:06,695 --> 00:18:09,065 rồi gào thét lên như vậy. 308 00:18:09,239 --> 00:18:12,199 Anh không hiểu. Tôi vừa mới nhớ ra tên của cha mẹ tôi! Jenny! Charlie! 309 00:18:12,367 --> 00:18:16,037 Những con cua này đã ở đây lâu rồi và tôi cảm thấy họ đang bảo chúng ta im lặng... 310 00:18:16,204 --> 00:18:18,864 vì một lý do nào đó. Cô có thể đánh thức một thứ gì đó rất nguy hiểm. 311 00:18:18,999 --> 00:18:21,089 Có phải anh đang nói đến một thứ có con mắt to... 312 00:18:21,251 --> 00:18:22,131 có rất nhiều xúc tu và dễ gắt gỏng không? 313 00:18:22,252 --> 00:18:24,882 Chà, thật là chi tiết, đúng rồi, một thứ giống như thế. 314 00:18:25,047 --> 00:18:27,047 Nói chung là tôi không muốn cô... 315 00:18:29,593 --> 00:18:32,603 Oh Chúa ơi. Okay. 316 00:18:32,763 --> 00:18:37,233 Chúng ta gặp rắc rối rồi. Chúng tôi sẽ ra ngoài. Hãy để chúng tôi sống và chúng tôi sẽ... 317 00:18:37,350 --> 00:18:41,900 Chúng tôi sẽ tôn sùng ngài. Chúng tôi sẽ tạo... Ngài có thích đài tưởng niệm không? 318 00:18:49,780 --> 00:18:54,330 Oh! Ooh! Whoa! Chạy bán sống bán chết đi! 319 00:19:11,760 --> 00:19:13,390 - Nemo! - Nemo! 320 00:19:14,888 --> 00:19:15,348 Dad! 321 00:19:15,472 --> 00:19:16,562 - Nemo! - Cha! 322 00:19:22,771 --> 00:19:23,771 Không! 323 00:19:23,939 --> 00:19:26,279 Nemo, giữ chắc vào! Đừng bỏ tay ra! 324 00:19:27,109 --> 00:19:27,939 Cha! 325 00:19:28,402 --> 00:19:29,282 Không, không! Không! 326 00:19:35,659 --> 00:19:38,289 Dory! Dory, chậm thôi! Chúng ta không bị rượt đuổi nữa. 327 00:19:38,453 --> 00:19:39,293 Có chắc không? 328 00:19:43,291 --> 00:19:46,461 Jenny và Charlie! 329 00:19:47,254 --> 00:19:50,134 Tôi vừa mới nhớ tên của họ! Chúng ta phải tiếp tục đi. Sắp tới nơi rồi. 330 00:19:50,298 --> 00:19:51,428 - Huh? - Nemo, con có đau không? 331 00:19:51,550 --> 00:19:55,140 Oh Chúa ơi, Nemo. Cháu có sao không? Đã xảy ra chuyện gì vậy? 332 00:19:55,303 --> 00:19:56,973 - Không phải bây giờ, Dory. Làm ơn! - Oh không. 333 00:19:57,139 --> 00:19:59,479 - Nemo. Oh không. Oh không. - Cháu không sao. 334 00:19:59,641 --> 00:20:01,601 Oh, Nemo. Cô xin lỗi. Okay, cô xin lỗi. 335 00:20:02,978 --> 00:20:04,978 Oh, Chúa ơi! Nemo, cháu có sao không? 336 00:20:05,147 --> 00:20:07,107 Tôi đã nói "không phải bây giờ". Đủ rồi đấy. 337 00:20:07,274 --> 00:20:12,534 Tôi phải? Oh không. Nhưng tôi có thể chữa cho nó. Tôi có thể. Tôi có thể tìm người giúp. 338 00:20:12,696 --> 00:20:15,156 Cô biết cô có thể làm gì không, Dory? Cô có thể đi ra đằng kia và đợi ở đó. 339 00:20:15,323 --> 00:20:18,913 Đợi ở đó rồi quên. Đó là những thứ cô làm tốt nhất. 340 00:20:21,455 --> 00:20:24,495 Anh nói đúng. Tôi không biết tại sao tôi lại nghĩ tôi có thể làm điều này. 341 00:20:24,666 --> 00:20:29,046 Tìm gia đình mình, tôi không thể làm được. Tôi rất xin lỗi. Tôi sẽ sửa nó. 342 00:20:29,212 --> 00:20:30,972 - Tôi không sao. - À. Tôi sẽ tìm người giúp, được không? 343 00:20:31,131 --> 00:20:35,181 Được rồi? Tôi có thể làm được. Tôi sẽ... Rồi sẽ ổn thôi, Nemo. 344 00:20:38,305 --> 00:20:40,675 Xin chào? Có ai không, xin chào. 345 00:20:40,849 --> 00:20:43,729 Có ai ở đây không? Xin chào. Có ai không? 346 00:20:43,894 --> 00:20:45,354 Xin chào. 347 00:20:46,521 --> 00:20:48,901 - Xin chào? - Tôi là Sigourney Weaver. 348 00:20:49,066 --> 00:20:51,896 Oh. Chào cô, Sigourney. Tôi cần cô giúp. 349 00:20:52,027 --> 00:20:54,027 Tại sao bạn không tham gia cùng chúng tôi... 350 00:20:54,154 --> 00:20:55,574 Oh, tuyệt vời, tuyệt vời, tuyệt vời. 351 00:20:55,739 --> 00:20:58,989 Khi chúng ta khám phá những điều kỳ diệu của Thái Bình Dương... 352 00:20:59,159 --> 00:21:02,409 và những cuộc sống tuyệt đẹp ở bên trong nó. 353 00:21:02,579 --> 00:21:04,749 Nhân chứng Cá voi trắng hùng vĩ. 354 00:21:04,915 --> 00:21:06,375 Sigourney Weaver, cô ở đâu? 355 00:21:06,500 --> 00:21:07,540 Dory, cô đây rồi! 356 00:21:07,709 --> 00:21:10,379 Các cậu, tôi tìm thấy người giúp rồi. Sigourney Weaver sẽ nói cho chúng ta biết mình đang ở đâu. 357 00:21:10,545 --> 00:21:11,705 Coi chừng! 358 00:21:11,880 --> 00:21:14,550 - Oh, nhìn xem! - Thật thiếu ý thức với cuộc sống của đại dương. 359 00:21:14,674 --> 00:21:16,884 - Marlin! Nemo! - Dory! 360 00:21:17,010 --> 00:21:18,100 Không, không, không. Đừng như vậy nữa! Đừng như vậy nữa! 361 00:21:18,220 --> 00:21:19,760 Hãy đưa cô ấy vào trong và xem cô ấy thế nào. 362 00:21:22,724 --> 00:21:23,384 Dory! Dory! 363 00:21:23,558 --> 00:21:27,228 Đừng sợ, Dory! Cứ bình tĩnh. Chúng tôi sẽ cứu cô! 364 00:21:27,396 --> 00:21:29,896 Và chào mừng bạn đến với Viện Hải Dương Học... 365 00:21:30,065 --> 00:21:33,685 nơi chúng tôi cứu vớt, phục hồi và trả lại biển cho các động vật. 366 00:21:36,530 --> 00:21:38,070 Marlin? Nemo? 367 00:21:43,704 --> 00:21:46,214 Xin chào? Xin chào? Ông có thể giúp tôi được không? 368 00:21:46,373 --> 00:21:47,753 Tôi giúp cô? 369 00:21:56,174 --> 00:21:58,384 Huh? Chuyện gì đang xảy ra vậy? Giúp? 370 00:21:58,552 --> 00:21:59,722 Có vẻ chúng ta xong việc ở đây rồi. 371 00:21:59,886 --> 00:22:02,136 Anh bạn, mổ nó ra đi. Anh là một nhà khoa học. Chúng ta đang nói đến vấn đề này đây. 372 00:22:02,305 --> 00:22:03,635 Oh, thôi nào. Nó vui mà. 373 00:22:09,771 --> 00:22:14,901 Oh cậu. Okay. Đây là... Tôi vẫn khỏe, Tôi cần tìm đường ra và... 374 00:22:23,994 --> 00:22:26,964 Nếu tôi có thể... Bình tĩnh, cố bình tĩnh. 375 00:22:27,122 --> 00:22:29,962 Bạn sẽ ổn, mọi việc sẽ ổn, nghĩ tích cực đi. 376 00:22:30,125 --> 00:22:31,875 - Này, cô. - Oh. 377 00:22:32,002 --> 00:22:32,842 Kẻ quay cuồng. 378 00:22:33,003 --> 00:22:35,463 Oh, Chúa ơi. Xin chào, tôi là Dory. Tôi... 379 00:22:35,589 --> 00:22:37,509 Tôi là Hank. Cô bệnh ra sao? 380 00:22:37,674 --> 00:22:38,794 Bệnh? Tôi bệnh sao? 381 00:22:38,967 --> 00:22:39,967 Tại sao cô lại bị cách ly. 382 00:22:40,135 --> 00:22:42,095 Oh không. Tôi phải ở lại bao lâu? Tôi phải tìm lại gia đình mình. 383 00:22:42,220 --> 00:22:44,850 Được rồi. Đừng có cuống cuồng lên như thế... Uh-oh. Không hay rồi. 384 00:22:45,015 --> 00:22:47,635 Cái gì? Làm sao vậy? Chuyện gì xảy ra thế? Cái gì đây? 385 00:22:47,809 --> 00:22:49,349 Cái đó chính là tin xấu. 386 00:22:49,644 --> 00:22:52,854 Đó là thẻ chuyển chỗ cho những con cá nào không mổ được trong viện. 387 00:22:53,023 --> 00:22:56,153 Họ sẽ chuyển cô đến viện bảo tàng để nghiên cứu. Trong một bể thủy sinh. 388 00:22:56,318 --> 00:22:57,898 Ở Cleveland. 389 00:22:58,487 --> 00:23:03,197 Những con cá ở đây thì có thể trở về biển. Nhưng đã đến đó là sẽ phải ở lại vĩnh viễn. 390 00:23:03,617 --> 00:23:05,947 Cleveland? Không! Tôi không thể đến Cleveland. 391 00:23:06,119 --> 00:23:08,959 Tôi phải đến Viên ngọc của vịnh Morro, California, để tìm lại gia đình của mình. 392 00:23:09,122 --> 00:23:10,962 Chính tại đây, Viện Hải Dương Học. 393 00:23:11,083 --> 00:23:13,883 Viên ngọc của vịnh Morro, California. Cô đang ở đây. 394 00:23:14,669 --> 00:23:17,669 Ý anh là tôi đến từ đây sao? Cha mẹ tôi đã ở đây. Tôi phải tìm họ. 395 00:23:17,839 --> 00:23:19,049 Vậy cô đến từ bể nào? 396 00:23:19,216 --> 00:23:22,176 Đợi đã. Tôi đến từ một cái bể sao? Cái nào? Tôi phải đến đó. 397 00:23:22,344 --> 00:23:24,474 Hmm. Việc này khó đấy, nhóc. 398 00:23:24,638 --> 00:23:28,808 Trừ khi... Nah. Nó sẽ không bao giờ được. Thật điên rồ. 399 00:23:28,934 --> 00:23:30,984 Ý anh là sao? Cứ chỉ cho tôi. Điên cũng được. 400 00:23:31,103 --> 00:23:34,153 Cô biết đấy, chà, chỉ có một thứ tôi nghĩ... 401 00:23:34,314 --> 00:23:37,224 có thể giúp cô tìm lại được gia đình mình. Nếu tôi có thể... 402 00:23:37,401 --> 00:23:40,651 Yes! Thật là một ý tưởng tuyệt vời. Anh đưa tôi đi tìm họ. Tại sao tôi lại không nghĩ đến điều này cơ chứ? 403 00:23:40,821 --> 00:23:43,701 Uh. Không, không, không. Nếu tôi có thể lấy được cái thẻ của cô ra... 404 00:23:43,865 --> 00:23:47,535 Tôi có thể sắp cho cô một chỗ trên cái xe vận chuyển rồi sau đó cô có thể trở lại vào trong... 405 00:23:47,703 --> 00:23:50,873 và tìm lại gia đình mình. Tất cả những gì cô phải làm đó là đưa tôi cái thẻ đó. 406 00:23:51,039 --> 00:23:53,079 Cái thẻ nào? Có một cái thẻ trên vi của tôi! 407 00:23:53,208 --> 00:23:55,668 Sao cô lại có thể quên là có một cái thẻ gắn vào vi của mình chứ? 408 00:23:55,794 --> 00:23:59,724 Oh không. Tôi xin lỗi. Tôi... Tôi bị mất trí nhớ tạm thời. 409 00:24:00,549 --> 00:24:02,129 Cô còn nhớ chúng ta đang nói chuyện gì không? 410 00:24:02,259 --> 00:24:04,929 Mm-mm, không phải manh mối. Chúng ta đang nói đến chuyện gì vậy? 411 00:24:05,053 --> 00:24:07,893 Cô đang nói đến chuyện đưa tôi cái thẻ của cô. 412 00:24:08,056 --> 00:24:10,176 Chà, loại như thẻ của tôi sao? Sao-sao anh lại muốn có nó? 413 00:24:10,308 --> 00:24:11,228 Để tôi có thể đến... 414 00:24:12,644 --> 00:24:14,354 Để tôi có thể đến Cleveland. 415 00:24:14,521 --> 00:24:16,861 Cleveland? Nghe như có gì đó hay ho ở Cleveland. Tại sao anh muốn tới đó? 416 00:24:16,982 --> 00:24:19,192 Bởi vì nếu còn tiếp tục ở đây tôi có thể bị trả về biển. 417 00:24:19,359 --> 00:24:21,529 Và tôi có nhiều kỷ niệm cực kỳ khó chịu với cái nơi đó. 418 00:24:23,196 --> 00:24:25,276 Tôi chỉ muốn sống một mình ở trong hộp kính. 419 00:24:25,449 --> 00:24:28,079 Đó là tất cả những gì tôi muốn. Vậy đưa tôi cái thẻ của cô! 420 00:24:28,243 --> 00:24:29,583 Này anh. Đừng chạm vào thẻ của tôi! 421 00:24:32,748 --> 00:24:33,538 Xem này... 422 00:24:39,921 --> 00:24:42,931 Tôi không làm ở đây. Không có nghĩa là tôi không có bản đồ ở đây. 423 00:24:43,091 --> 00:24:44,301 Huh! Cái bản đồ. Ý tưởng tuyệt vời đấy. 424 00:24:44,468 --> 00:24:47,508 Anh đưa tôi đến chỗ cái bản đồ. Tôi sẽ đoán được nơi mà cha mẹ tôi đang ở. Oh chàng trai. 425 00:24:48,472 --> 00:24:52,142 Được rồi. Nếu tôi giúp cô tìm lại gia đình liệu cô có thể đưa tôi cái... 426 00:24:52,267 --> 00:24:55,897 Tôi chả có gì để đưa cho anh cả. Sẽ như thế nào nếu tôi đưa cho anh cái thẻ của tôi? 427 00:24:56,271 --> 00:24:57,361 Ý tưởng tuyệt vời. 428 00:25:04,654 --> 00:25:06,654 Con có chắc đó là những gì cha đã nói không? 429 00:25:06,823 --> 00:25:09,623 "Đợi ở đó rồi quên. Đó là những thứ cô làm tốt nhất." 430 00:25:09,785 --> 00:25:10,785 - Con chắc. - Cha đã nói vậy sao? 431 00:25:10,952 --> 00:25:12,792 Cha đã nói vậy, Dory bơi lên mặt nước, 432 00:25:12,829 --> 00:25:14,119 và bị con người bắt đi... 433 00:25:14,289 --> 00:25:15,419 Được rồi, cha không muốn nghe toàn bộ câu chuyện một lần nữa. 434 00:25:15,582 --> 00:25:18,792 Cha chỉ hỏi có một phần, bởi vì, nhìn xem, nếu cha nói vậy... 435 00:25:18,960 --> 00:25:22,800 Thật không tin được là cha đã nói vậy. Đó thực sự là một lời khen mà, bởi vì... 436 00:25:22,964 --> 00:25:25,964 Cha bảo cô ấy đợi, và cha nói tiếp "Đó là những gì cô làm tốt nhất." 437 00:25:26,134 --> 00:25:29,134 Bởi vì cha... Oh, là lỗi của cha! 438 00:25:29,304 --> 00:25:33,134 Tất cả là lỗi của cha, cô ấy đã bị bắt cóc và đưa vào chỗ này. 439 00:25:33,308 --> 00:25:34,938 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu đây là một nhà hàng? 440 00:25:35,102 --> 00:25:37,442 Oy! Hai anh! Nói ít thôi! 441 00:25:37,604 --> 00:25:41,434 Yeah, chúng tôi đang cố ngủ đấy! Và các anh đã phá hỏng giấc mơ yêu thích của tôi! 442 00:25:41,608 --> 00:25:43,318 Có phải anh mơ đang nằm trên tảng đá này đúng không? 443 00:25:43,485 --> 00:25:45,815 - Đúng rồi. - Oh, một giấc mơ thật đẹp. 444 00:25:45,987 --> 00:25:47,657 - Oh yeah, không phải vậy sao? Yeah. - Đó là một trong những sở thích của tôi đấy. 445 00:25:47,823 --> 00:25:49,993 - Xin phép các chú. Xin chào! Chúng tôi đang cố... - Con trai. Con trai. 446 00:25:50,158 --> 00:25:52,658 Bọn họ là sư tử biển đấy. Chúng là thú ăn thịt. 447 00:25:52,828 --> 00:25:53,868 Chúng có thể nhảy ra vồ chúng ta bất cứ lúc nào. 448 00:25:55,914 --> 00:25:57,624 Nhìn họ thân thiện mà. 449 00:25:57,791 --> 00:25:59,341 Đó là những gì chúng muốn con nghĩ. 450 00:25:59,501 --> 00:26:02,171 Cứ đứng đằng sau và để cha nói chuyện với chúng. 451 00:26:02,337 --> 00:26:05,797 Xin lỗi cho chúng tôi hỏi, chúng tôi đang tìm bạn mình. Đây có phải là nhà hàng không vậy? 452 00:26:07,217 --> 00:26:10,677 Anh bạn, đây không phải nhà hàng. Bạn của anh vẫn ổn. 453 00:26:10,846 --> 00:26:12,966 - Thật sao? - Đây là bệnh viện cho cá. 454 00:26:13,140 --> 00:26:17,390 Sigourney Weaver nói cô ấy cứu vớt, chữa trị vết thương và thả lại những cú cá về biển. 455 00:26:17,561 --> 00:26:19,561 Cô ấy sẽ vào trong rồi ra ngoài nhanh thôi mà. Chúng tôi nên biết. 456 00:26:19,730 --> 00:26:21,320 - Mũi có rận. - Thiếu máu. 457 00:26:21,481 --> 00:26:23,071 Tất cả sẽ được chữa trị và thả về đại dương. 458 00:26:23,191 --> 00:26:25,281 Oh Chúa ơi. 459 00:26:25,402 --> 00:26:28,412 Chắc rồi. Sẽ ổn thôi. Hai người đừng... 460 00:26:29,489 --> 00:26:31,659 - Gerald, tránh tảng đá ra! - lùi lại, Gerald! Thôi nào. Tránh! Tránh! 461 00:26:31,825 --> 00:26:35,695 - Tránh ra! Giờ ngươi biết điều tốt hơn mà! Tránh! - Tránh! Tránh! 462 00:26:35,871 --> 00:26:40,711 Đừng lo lắng về điều đó. Nơi đây là Viện hải dương học. 463 00:26:40,876 --> 00:26:42,956 Là viên ngọc của vịnh Morro, California. 464 00:26:43,086 --> 00:26:47,216 Cô ấy đã đúng. Hình như cô ấy còn có thể làm việc khác ngoài quên ra. 465 00:26:47,382 --> 00:26:49,182 Cảm ơn con, Nemo. Cảm ơn vì điều đó. 466 00:26:49,342 --> 00:26:51,392 Vậy làm sao chúng ta có thể vào trong đó? 467 00:26:51,511 --> 00:26:53,061 Đợi tẹo. Cháu muốn vào trong Viện hải dương học sao, nhóc? 468 00:26:53,221 --> 00:26:55,891 Phải vào trong. Bạn của chúng tôi đang ở trong đó, lạc lõng, cô đơn. 469 00:26:56,058 --> 00:26:58,228 Cô ấy đang hoảng sợ. Cô ấy không biết phải làm gì. 470 00:26:58,393 --> 00:27:01,443 Oh, chúng tôi biết đường. 471 00:27:01,563 --> 00:27:05,283 - Thật sao? - Ooo-roo. Ooo-roo-roo. Ooo-roo. 472 00:27:05,400 --> 00:27:06,740 - Họ đang làm gì vậy? - Cha không biết. Nghe có vẻ tệ. 473 00:27:09,404 --> 00:27:11,064 - Chúng ta đã đến chưa? - Shh, bớt lời đi. 474 00:27:11,531 --> 00:27:15,331 Hank, thật hạnh phúc tôi đã tìm thấy anh. Nó dường như là... định mệnh vậy. 475 00:27:15,577 --> 00:27:18,367 Tôi đã nói hàng triệu lần rồi. Đó không phải định mệnh 476 00:27:18,538 --> 00:27:20,788 Uh-oh. Tôi đã nói định mệnh trước đó rồi sao? Tôi xin lỗi. 477 00:27:20,957 --> 00:27:23,037 Tôi thực sự rất phấn khích bởi vì tôi sắp được gặp cha mẹ mình. 478 00:27:23,210 --> 00:27:25,420 Tôi đã không nhìn thấy họ không biết trong bao lâu rồi, vì... 479 00:27:25,587 --> 00:27:27,757 - như anh thấy đấy, tôi bị chứng mất trí nhớ tạm thời. - Chứng mất trí nhớ tạm thời. 480 00:27:27,923 --> 00:27:29,553 Nhìn tôi này. Không nói chuyện nữa, được chứ? Tôi không muốn nói chuyện. 481 00:27:29,716 --> 00:27:32,086 Tôi không thích nhiều lời, kể cả hỏi như kiểu... "Anh có sao không?", "Oh, tôi ổn." 482 00:27:32,260 --> 00:27:35,430 "Cô có sao không?", "Oh, tôi cũng ổn." Tin khẩn cấp - không ai tốt cả. 483 00:27:35,597 --> 00:27:36,427 Oh, anh ổn. Em thì sao? 484 00:27:37,641 --> 00:27:39,771 - Hank, nhìn xem. Bản đồ kìa. - Sh! 485 00:27:39,810 --> 00:27:42,480 Kế hoạch là cô sẽ xem nó, rồi tìm ra bố mẹ cô sống ở cái chỗ nào. 486 00:27:42,604 --> 00:27:44,434 Và tôi sẽ có một chỗ trong cái xe vận chuyển đến Cleveland. Cô hiểu chưa? 487 00:27:44,606 --> 00:27:46,776 Hiểu. Vậy đầu tiên phải làm gì? 488 00:27:46,942 --> 00:27:48,242 Ugh. 489 00:27:48,360 --> 00:27:49,450 Cái gì? Con bạch tuộc lại xổng nữa à? 490 00:27:49,569 --> 00:27:52,159 Wow. Nhìn chỗ trưng bày xem. 491 00:27:52,280 --> 00:27:54,280 Sao anh lại có thể làm được cái công viên này trong một ngày vậy, thật siêu phàm. 492 00:27:54,449 --> 00:27:55,739 - Tìm đi! - Được rồi. 493 00:27:56,785 --> 00:27:58,445 Chà, bảo mọi người nhớ cẩn thận nhé. 494 00:27:58,620 --> 00:28:02,250 Ý anh là, chúng ta dự định sẽ phóng sinh con bạch tuộc đó hôm nay. 495 00:28:04,793 --> 00:28:07,633 Tất nhiên anh chưa tìm thấy nó. Nếu anh có thấy anh sẽ tìm nó. 496 00:28:07,796 --> 00:28:09,716 Hank! Anh đây rồi. 497 00:28:09,840 --> 00:28:11,340 - Nhanh lên. - Được rồi. Được rồi. 498 00:28:11,508 --> 00:28:16,758 K. Nó bắt đầu bằng chữ 'K'. Kid z-own-y. Khu dành cho trẻ em! 499 00:28:16,930 --> 00:28:18,850 Không. Không phải. Bọn nhóc túm lấy mọi thứ. 500 00:28:18,932 --> 00:28:20,812 Và tôi sẽ không để mất cái xúc tu của mình chỉ vì cô đâu. 501 00:28:20,976 --> 00:28:23,516 Anh mất xúc tu? Chà, thế thì anh sẽ không còn là bạch tuộc nữa, 502 00:28:23,603 --> 00:28:24,863 anh sẽ là hắc tuộc. 503 00:28:25,021 --> 00:28:26,361 Tôi có thể nhớ không tốt, nhưng tôi có thể đếm. 504 00:28:26,523 --> 00:28:27,823 - Nhanh lên! - Được rồi. 505 00:28:27,941 --> 00:28:31,821 Hành trình xuống... Hey, xem kìa. Cái vỏ sò. 506 00:28:33,989 --> 00:28:38,489 Nhìn xem, vỏ sò này! Cha ơi, tặng cha cái vỏ sò này. 507 00:28:38,660 --> 00:28:41,160 Oh, thật tuyệt vời, Dory. Con lại tìm được một cái khác. 508 00:28:41,329 --> 00:28:43,369 - Thật sao? - Oh phải, con đã làm được. 509 00:28:43,540 --> 00:28:44,960 Con đang trở nên tốt hơn rồi đấy, Dory. 510 00:28:48,128 --> 00:28:49,508 Nhìn xem, vỏ sò! 511 00:28:51,006 --> 00:28:54,086 - Hey, con sống ở đây. - Phải. Đúng rồi. 512 00:28:54,217 --> 00:28:57,507 - Con thích vỏ sò. - Đúng rồi, con yêu. 513 00:28:59,181 --> 00:29:01,351 Con nghĩ con có thể tìm cho mẹ một cái vỏ sò khác được không? 514 00:29:02,059 --> 00:29:03,689 Mẹ thích màu tím lắm. 515 00:29:05,812 --> 00:29:07,192 Vâng ạ. 516 00:29:08,857 --> 00:29:13,567 Mẹ ạ. Vỏ sò tím. Vỏ sò tím! Hey, nhà tôi là một vỏ sò tím. 517 00:29:14,071 --> 00:29:16,201 Vậy sao? Một nửa số bể cảnh ở đây có vỏ sò tím trong đó. 518 00:29:16,365 --> 00:29:18,195 Không, không, không. Anh không hiểu. Giờ tôi đang nhớ mẹ tôi. 519 00:29:18,367 --> 00:29:21,247 Vỏ sò tím là thứ bà ấy ưa thích và bà ấy có tiếng cười đáng yêu. 520 00:29:21,328 --> 00:29:22,408 Và cha tôi thực sự rất thân thiện. 521 00:29:22,496 --> 00:29:23,866 Và giờ mấy cái ký ức của cô đang khiến chúng ta bị bắt đấy. 522 00:29:28,210 --> 00:29:29,500 Vẫn còn nghĩ đây là định mệnh sao? 523 00:29:29,669 --> 00:29:31,169 - Hank, chúng ta phải tìm lại được cha mẹ tôi. - Yên lặng. 524 00:29:37,886 --> 00:29:41,266 Ugh. Trụ sở, tôi là Carol. 525 00:29:41,431 --> 00:29:44,561 Tôi nghĩ tôi có manh mối để tìm ra con bạch tuộc đang mất tích. Hết. 526 00:29:45,602 --> 00:29:46,942 - Nhìn xem cô đã làm gì? - Tôi xin lỗi. 527 00:29:47,104 --> 00:29:48,064 Không thể tệ hơn được nữa rồi. 528 00:29:48,105 --> 00:29:52,275 Hmm. "Định mệnh." Định mệnh. 529 00:29:52,943 --> 00:29:56,743 Hank. Tôi có một cảm giác gì đó. Tôi nghĩ chúng ta nên chui vào cái xô đó. 530 00:29:56,905 --> 00:29:59,065 - Không. Dừng lại. - Thật đấy, cái xô ghi là 'Destiny' và nó là... 531 00:29:59,241 --> 00:30:00,781 - Không, không, không, không, không. - Chúng ta phải chui vào cái xô đó. 532 00:30:00,909 --> 00:30:05,209 - Không đời nào tôi chui vào cái xô kia. - Đây...tôi...sẽ...vào trong...cái...xô. Tạm biệt. 533 00:30:07,624 --> 00:30:12,414 Hey, các anh. Tôi đang tìm lại gia đình mình. Oh, ý tưởng tuyệt vời. Giả chết. 534 00:30:19,136 --> 00:30:22,506 Tôi xin lỗi. Tôi phải chớp mắt. Làm sao các anh có thể mở mắt lâu vậy? 535 00:30:33,775 --> 00:30:36,815 Này, các anh. Đợi đã. 536 00:30:43,869 --> 00:30:46,619 Vị khách tiếp theo của chúng ta đã ở đây rất lâu rồi. 537 00:30:46,788 --> 00:30:50,788 Cô ấy là một chú cá nhám voi. Và tên cô ấy là Destiny. 538 00:30:50,917 --> 00:30:52,167 Destiny? Thật sao? 539 00:30:52,294 --> 00:30:55,344 Các em sẽ thấy, cô ấy bị cận thị rất nặng... 540 00:30:55,505 --> 00:30:59,755 Và gặp khó khăn trong việc xác định hướng đi trong môi trường. Oh! Cô ấy đây rồi. 541 00:30:59,885 --> 00:31:03,345 Ooh! Destiny. Chị là cá sao? 542 00:31:05,265 --> 00:31:06,725 Đợi đã. Cái gì? 543 00:31:06,850 --> 00:31:09,850 - Chào. Chào cô. - Whoa! Oh. Whoa. 544 00:31:11,313 --> 00:31:12,983 Được rồi, tôi sẽ đi cùng cô. 545 00:31:13,857 --> 00:31:17,317 - Xin lỗi. - Có phải cái đốm xanh đang nói không? 546 00:31:17,444 --> 00:31:19,824 - Cô giúp tôi được không? Tôi bị lạc mất gia đình mình. - Cô bị lạc sao? 547 00:31:19,988 --> 00:31:21,238 Vâng, đó là một câu chuyện dài, 548 00:31:21,323 --> 00:31:23,033 và thật sự mà mói, tôi chẳng nhớ gì nhiều. 549 00:31:23,158 --> 00:31:24,738 Aw, thật buồn. Thật đáng thương... 550 00:31:28,163 --> 00:31:31,503 Xin lỗi, tôi bơi không được giỏi. Mắt tôi nhìn không được tốt lắm. 551 00:31:31,666 --> 00:31:33,126 Oh, tôi nghĩ cô bơi trông thật đẹp. 552 00:31:33,168 --> 00:31:35,168 Thật sự thì, tôi chưa từng thấy con cá nào bơi như vậy trước đây. 553 00:31:35,337 --> 00:31:37,047 Cảm ơn cô. 554 00:31:37,172 --> 00:31:39,682 Không có chi. 555 00:31:39,841 --> 00:31:40,971 Đợi đã. Nói lại đi. 556 00:31:41,093 --> 00:31:44,013 Không có chi. 557 00:31:44,179 --> 00:31:45,679 - Dory? - Đúng rồi. 558 00:31:45,847 --> 00:31:46,847 - Dory. - Đúng rồi. 559 00:31:46,973 --> 00:31:47,933 - Dory? - Đúng rồi. 560 00:31:48,058 --> 00:31:49,638 - Dory! - Đúng rồi. 561 00:31:49,768 --> 00:31:51,938 - Cậu và mình đã từng là bạn! - Không đời nào. 562 00:31:52,062 --> 00:31:54,022 - Dory, là tôi đây, Destiny. - Cô biết tôi sao? 563 00:31:54,189 --> 00:31:56,859 Tất nhiên rồi. Chúng ta thường nói chuyện qua cái đường ống hồi nhỏ đấy. 564 00:31:57,025 --> 00:31:58,645 - Chúng ta là ống-bè! - Thật sao? 565 00:31:59,236 --> 00:32:02,066 - Aw, cậu thật xinh đẹp. - Vậy cậu có biết tôi đến từ đâu không? 566 00:32:02,239 --> 00:32:04,119 Cậu, đến từ bể Vùng biển mở. 567 00:32:04,616 --> 00:32:06,036 Tôi đến từ bể Vùng biển mở? 568 00:32:06,201 --> 00:32:09,121 Vậy là cha mẹ tôi cũng ở đó. Chúng ta phải đi thôi. Cậu có thể đưa tôi đến đó được không? 569 00:32:09,287 --> 00:32:11,957 Làm sao một con cá voi có thể du lịch vòng quanh các bể được chứ? 570 00:32:12,124 --> 00:32:15,424 Cô có thể làm ơn giữ nó ở dưới đó được không? Đầu tôi đau quá. 571 00:32:15,585 --> 00:32:17,545 - Ai vậy? - Là hàng xóm của mình, Bailey. 572 00:32:17,713 --> 00:32:19,053 Anh ấy bị đưa vào đây với cái đầu bị thương. 573 00:32:19,214 --> 00:32:20,294 Tôi biết các cô đang nói xấu tôi đấy, Destiny. 574 00:32:20,465 --> 00:32:22,585 Anh ấy nghĩ không thể sử dụng cái định vị bằng tiếng vang của mình nữa. Nhưng mình đã nghe lỏm 575 00:32:22,759 --> 00:32:24,799 được ông bác sĩ. Nói cái định vị tiếng vang của anh ấy chả làm sao cả. 576 00:32:24,970 --> 00:32:26,890 Tôi có thể nghe thấy mọi thứ mà cô đang nói về tôi đấy. 577 00:32:27,013 --> 00:32:28,063 Định vị bằng tiếng vang là cái gì? 578 00:32:28,223 --> 00:32:31,143 Đầu của Bailey phát ra tiếng kêu và khi nó dội trở lại nó sẽ giúp anh ấy có thể biết được... 579 00:32:31,309 --> 00:32:36,359 có những thứ gì ở đằng xa phía trước. Oh, nhưng hình như, anh ấy vẫn đang được "chữa bệnh." 580 00:32:36,481 --> 00:32:40,241 Giờ tôi đã biết cô đang nói xấu tôi. Tôi thật sự không thể dò bằng tiếng dội của mình 581 00:32:40,402 --> 00:32:42,112 Tôi không thể nói lại chuyện này lần nữa. Tôi không thể. 582 00:32:42,279 --> 00:32:45,319 Đầu tôi bị đập rất nặng. Có thấy nó sưng không? 583 00:32:45,490 --> 00:32:47,790 Đầu anh to như vậy sẵn rồi! Anh là cá voi trắng mà! 584 00:32:47,951 --> 00:32:52,371 Định vị bằng tiếng vang. Oh, giống như cặp kính mạnh mẽ nhất thế giới phải không? 585 00:32:52,414 --> 00:32:53,584 - Cái gì? - Kính là cái gì? 586 00:32:53,707 --> 00:32:58,377 Giống như, cậu kêu "hoo" và nhìn thấy mọi thứ phía trước. Tại sao tôi lại biết vậy? 587 00:32:58,503 --> 00:33:00,923 Oh. Thật thú vị. 588 00:33:03,592 --> 00:33:06,302 Cô đây rồi! Nghe đây. Cô và tôi đã thỏa thuận. 589 00:33:06,470 --> 00:33:08,970 Tôi đã đưa cô đến chỗ bản đồ, giờ đưa cho tôi cái thẻ đó! 590 00:33:09,139 --> 00:33:11,179 Đợi đã, không. Tôi biết bố mẹ tôi ở đâu rồi. Họ đang ở... 591 00:33:11,349 --> 00:33:14,189 Gọi là gì? Cái nơi... Xà bông và mỹ phẩm? 592 00:33:14,352 --> 00:33:16,022 - Vùng biển mở. - Vùng biển mở! 593 00:33:16,188 --> 00:33:18,648 Vùng biển mở! Tôi biết nơi đó. 594 00:33:18,815 --> 00:33:21,935 Nó là cái bể ở ngay bên kia... Tôi không quan tâm. 595 00:33:22,110 --> 00:33:22,950 Bình tĩnh nào! 596 00:33:23,028 --> 00:33:25,948 Nếu cậu đang tìm đường đến vùng biển mở chỉ cần đi qua cái ống thôi. 597 00:33:26,114 --> 00:33:28,324 - Chui qua cái ống, tuyệt vời. - Chui qua cái ống? 598 00:33:28,492 --> 00:33:30,492 Yep. Rẽ trái hai lần. Bơi thẳng, và cậu sẽ đến nơi. 599 00:33:30,660 --> 00:33:34,750 Oh, có nhiều hướng. Đó là... Anh đã nhớ chưa, Hank? Tất cả? 600 00:33:34,873 --> 00:33:36,793 - Yeah. - Tuyệt vời, đi thôi. 601 00:33:37,292 --> 00:33:40,382 Tôi không thể đi cùng với cô được. Tôi không chui vừa. Cô sẽ phải tự đi một mình. 602 00:33:44,132 --> 00:33:49,182 Điều đó... Tôi... Tôi... Nhìn này, tôi không thể, vì tôi không thể nhớ được ngần đó ngách. 603 00:33:49,346 --> 00:33:52,386 Chà, thật là tệ. Nhưng thỏa thuận là thỏa thuận. Cô muốn đi tìm cha mẹ mình? 604 00:33:52,557 --> 00:33:54,517 Đó là cách cô có thể đến với họ. Giờ đưa cho tôi cái thẻ của cô. 605 00:33:54,684 --> 00:33:57,514 Nhưng, Hank, tôi không thể một mình chui vào cái ống đó. Tôi sẽ quên mất mình đang đi đâu. 606 00:33:57,646 --> 00:34:00,566 - Không quan tâm. Thẻ! - Nhưng tôi không thể vào bằng lối này. 607 00:34:00,690 --> 00:34:02,990 - Chà, thật tệ, nhưng không còn cách nào khác đâu. - Không còn cách khác. 608 00:34:05,654 --> 00:34:08,994 - Không còn cách nào khác nữa. - Ngoan, ngoan, đừng hoảng sợ con yêu. 609 00:34:09,157 --> 00:34:13,197 Rồi sẽ được thôi. Không phải mọi thứ trên đời đều dễ dàng cả đâu. Đúng không, Charlie? 610 00:34:13,370 --> 00:34:17,500 Mẹ con nói đúng đấy. Khi mọi thứ quá khó khăn, con nên từ bỏ. 611 00:34:17,666 --> 00:34:19,586 - Charlie! - Đùa đấy. 612 00:34:19,751 --> 00:34:23,381 Cha giỡn đấy. Cẩn thận, đùa lúc làm việc. 613 00:34:23,547 --> 00:34:24,837 Đùa thôi, con hiểu rồi. 614 00:34:25,006 --> 00:34:28,176 Con thấy không, bánh cưng? Luôn luôn còn cách khác. 615 00:34:30,220 --> 00:34:31,720 Cảm ơn cha. 616 00:34:33,014 --> 00:34:37,184 Cảm ơn cha. Không. Cha tôi nói luôn luôn còn cách khác. 617 00:34:37,269 --> 00:34:40,359 - Cái gì? Không còn cách nào khác đâu. - Vùng biển mở. Vùng biển mở. 618 00:34:40,939 --> 00:34:44,109 Vùng biển mở, mình chắc nó là tòa nhà ở bên kia. 619 00:34:44,192 --> 00:34:47,452 Nó là nơi khám bệnh và đỉnh có hình tròn. Giống như đầu của Bailey. 620 00:34:47,612 --> 00:34:49,572 - Đợi đã. Cái gì? - Luôn luôn còn cách khác. Có... 621 00:34:49,740 --> 00:34:53,700 Các cậu, theo tôi. Tôi biết cách chúng ta có thể đến khu vận động. 622 00:34:53,869 --> 00:34:55,199 - Vùng biển mở. - Chính xác. 623 00:34:55,954 --> 00:34:57,954 Các cậu. Các cậu biết tôi không thể bơi qua đó mà, đúng không? 624 00:35:00,459 --> 00:35:03,379 Ooo-roo, ooo-roo, ooo-roo. 625 00:35:03,462 --> 00:35:06,972 Tôi không hiểu các anh có thể đưa tôi vào trong kiểu gì khi kêu thế này. Các anh đang làm gì vậy? 626 00:35:07,132 --> 00:35:08,882 Chúng tôi đang gọi cô ấy qua đây. 627 00:35:09,051 --> 00:35:10,801 Gọi cô ấy qua đây? Gọi ai cơ? 628 00:35:15,682 --> 00:35:17,852 Cô bạn, hãy gặp Becky. 629 00:35:19,728 --> 00:35:23,478 Bay sao? Không, không, không có tin gì mới. 630 00:35:23,648 --> 00:35:27,398 Nghe này, gửi lời cảm ơn tới cô ấy hộ tôi. Tôi nghĩ, các anh đã đi hơi quá rồi, thật đấy. 631 00:35:27,569 --> 00:35:31,779 Nhưng có lối nào để đi vào trong bằng đường bơi không? 632 00:35:31,948 --> 00:35:33,328 Bởi vì đó thật sự là thế mạnh của chúng tôi. 633 00:35:33,408 --> 00:35:36,038 Nhìn xem, bạn của anh đang ở trong khu cách ly. 634 00:35:36,161 --> 00:35:38,251 Đó là nơi họ vớt những con cá bị bệnh. 635 00:35:38,330 --> 00:35:41,880 Và chỉ có một người duy nhất và một cách duy nhất để vàotrong đó chính là Becky. 636 00:35:44,961 --> 00:35:49,301 Chào cô, Becky. Ow! Dừng lại. Hãy gọi cô ấy là Pecky vì điều này xúc phạm. 637 00:35:49,466 --> 00:35:50,796 Con nghĩ cô ấy thích cha đấy. 638 00:35:50,967 --> 00:35:55,927 Becky, cưng? Đây là hai chú cá xinh đẹp cần thâm nhập vào khu cách ly. 639 00:35:56,098 --> 00:35:57,928 Hôm nay cô có rảnh không, Rebecca thân yêu? 640 00:35:58,058 --> 00:36:01,808 Becky, là... Cái đó làm theo kế hoạch? Ow! 641 00:36:01,978 --> 00:36:03,728 Cô ấy không hiểu được những gì tôi đang nói. 642 00:36:03,855 --> 00:36:06,435 Tất cả những gì anh phải làm là tạo ấn tượng với cô ấy. 643 00:36:06,566 --> 00:36:08,186 - Tạo ấn... Sao? - Ấn tượng. 644 00:36:08,360 --> 00:36:12,450 Nhìn vào mắt cô ấy và nói, "ooo-roo" và cô ấy sẽ đồng bộ với các bạn. 645 00:36:12,614 --> 00:36:15,694 - Giờ, hãy nhìn vào mắt cô ấy. - Yeah. 646 00:36:16,326 --> 00:36:19,786 Cha nghĩ chúng ta nên bàn về một kế hoạch khác. 647 00:36:19,955 --> 00:36:22,625 Bao gồm cả việc nói chuyện dưới nước và một người nào đó có đầu óc bình thường. 648 00:36:22,791 --> 00:36:25,841 Bởi vì con chim này, con chim này... Nó không phải là chim! 649 00:36:26,002 --> 00:36:28,802 Tốt rồi, cha. Và trong lúc đó, Dory sẽ quên luôn cha con mình. 650 00:36:28,964 --> 00:36:30,844 Giống như cha nói. Đó là điều mà cô ấy làm tốt nhất. 651 00:36:31,007 --> 00:36:32,637 Được rồi. 652 00:36:35,137 --> 00:36:39,597 Được rồi, nhìn vào mắt cô ấy. Mắt bên nào vậy? 653 00:36:39,725 --> 00:36:40,975 Chọn đại một bên đi, anh bạn. 654 00:36:41,143 --> 00:36:41,983 Becky. 655 00:36:47,315 --> 00:36:51,985 Ooh. Ooo-roo. Roo-roo, Becky. 656 00:36:54,698 --> 00:36:57,198 Okay, tất cả thật tuyệt. 657 00:36:58,660 --> 00:37:01,580 Vậy chính xác thì cô ấy sẽ đưa chúng tôi vào đó kiểu gì vậy? 658 00:37:01,705 --> 00:37:05,495 Oh yeah. Tôi quên mất rồi. Gerald! 659 00:37:05,667 --> 00:37:07,247 - Hmm? - Yeah, Gerald. 660 00:37:07,419 --> 00:37:09,049 - Thôi nào, con trai. - Hmm? 661 00:37:09,546 --> 00:37:13,836 Đến đây nào, Gerald. Đưa chúng tôi cái xô của cậu, chúng tôi sẽ để cậu nằm lên tảng đá này. 662 00:37:14,009 --> 00:37:16,679 - Yeah, Gerald. Chúng tôi thề đấy. - Hmm. 663 00:37:18,513 --> 00:37:21,273 Đúng rồi. Mang nó qua đây. 664 00:37:21,433 --> 00:37:23,443 Cố lên, anh làm được mà. 665 00:37:24,186 --> 00:37:25,266 Đúng rồi. 666 00:37:25,437 --> 00:37:26,897 Quay mũi ra, rồi kéo cái bụng vào đây. 667 00:37:29,691 --> 00:37:32,441 Cảm ơn cậu, Gerald. 668 00:37:32,611 --> 00:37:35,241 Đây là thời gian của cậu trên viên đá này, chào mừng cậu. 669 00:37:36,782 --> 00:37:37,912 Rất thoải mái, đúng không? 670 00:37:39,534 --> 00:37:42,614 - Hết giờ! Xuống đi! Xuống! Xuống! Xuống! Xuống! - Hết giờ! Giờ xuống đi, Gerald! Xuống! 671 00:37:42,746 --> 00:37:47,036 Không, thật là dở hơi! Tại sao tôi cứ bị lôi vào mấy cái lựa chọn điên rồ vậy? 672 00:37:47,084 --> 00:37:48,134 Lên đường bình an! 673 00:37:53,298 --> 00:37:54,928 Được rồi. Khi tôi nói với cô, cô sắp... 674 00:37:55,092 --> 00:37:56,972 Yeah, yeah, tôi biết rồi. Tôi sẽ đập đuôi một cái thật mạnh. 675 00:37:57,135 --> 00:38:01,715 Theo dấu hiệu của tôi. Chưa sẵn sàng. Chưa sẵn sàng. 676 00:38:02,182 --> 00:38:04,442 - Bây giờ sao? - Đợi đến lúc Destiny ra hiệu. 677 00:38:05,977 --> 00:38:09,107 Cô biết gì không? Tôi không hiểu lắm nhưng tại sao cô vẫn làm điều này? 678 00:38:10,232 --> 00:38:11,072 Ý anh là sao? 679 00:38:11,233 --> 00:38:13,073 Giống như một đống rắc rối kéo đến chỉ vì tìm vài con cá. 680 00:38:13,235 --> 00:38:15,065 Nếu tôi bị mất trí nhớ tạm thời... 681 00:38:15,237 --> 00:38:17,067 Tôi sẽ bơi ra biển và quên đi mọi thứ. 682 00:38:17,239 --> 00:38:18,909 Tôi không muốn làm vậy. Tôi muốn gia đình mình. 683 00:38:19,074 --> 00:38:21,124 Không phải ta, nhóc ạ. Ta không muốn ai lo lắng cả. 684 00:38:21,660 --> 00:38:25,580 Cô thật may mắn, chẳng có kỷ niệm gì cả. Chẳng có vấn đề gì cả. 685 00:38:25,747 --> 00:38:28,877 Huh. Không kỷ niệm, không có rắc rối. 686 00:38:28,917 --> 00:38:32,167 Vẫn chưa được. Vẫn chưa được. 687 00:38:32,337 --> 00:38:33,667 Anh không cần phải nói vậy mãi đâu. 688 00:38:33,839 --> 00:38:35,169 - Chưa... - Chỉ cần nói lúc sẵn sàng thôi. 689 00:38:35,340 --> 00:38:37,090 Được rồi, đi thôi. Và... Đợi đã! 690 00:38:37,259 --> 00:38:38,929 "Đi thôi rồi đợi." Anh có nghiêm chỉnh không đấy? 691 00:38:39,094 --> 00:38:40,724 - Được rồi, đếm đến 3. - Đừng đếm, chỉ cần nói lúc nào đi thôi. 692 00:38:40,846 --> 00:38:42,596 - Đi! Bây giờ, bây giờ. Mạnh lên! Mạnh lên! - Sao? Okay, okay. 693 00:38:43,181 --> 00:38:45,481 - Wow. Nhìn kìa! Ý tôi là... - Đó là tín hiệu đấy. 694 00:38:45,600 --> 00:38:46,730 Đi thôi, Đi thôi, Đi thôi. Đó là tín hiệu! 695 00:38:52,441 --> 00:38:56,951 Nhớ lại xem nào, Destiny nói, đi theo mấy cái bảng để đến bể vùng biển mở. 696 00:38:57,112 --> 00:39:00,622 Tôi không thấy gì cả, nên việc của cô là nhìn xem cái bảng hiệu ở đâu. 697 00:39:00,782 --> 00:39:02,122 Hiểu. Đi theo cái bảng hiệu để đến vùng biển mở. 698 00:39:02,159 --> 00:39:04,449 Tôi chỉ nói đi nói lại thôi, được chứ? Để tôi có thể nhớ được. 699 00:39:04,494 --> 00:39:07,364 Đi theo cái bảng hiệu để đến vùng biển mở. Đi theo cái bảng hiệu để đến vùng biển mở. 700 00:39:07,456 --> 00:39:10,286 Mm. Rẽ phải! Đi theo cái bảng hiệu để đến vùng biển mở. 701 00:39:10,375 --> 00:39:13,795 Đi theo cái bảng hiệu để đến vùng biển mở. Đi theo cái bảng hiệu để đến vùng biển mở. Rẽ trái! 702 00:39:13,962 --> 00:39:15,882 - Đi theo cái bảng hiệu để đến vùng biển mở. - Đi theo hướng không có người, phải không? 703 00:39:16,048 --> 00:39:18,258 Đặc biệt là trẻ con. Tôi không muốn bị người ta chạm vào đâu. 704 00:39:18,300 --> 00:39:19,840 Shh. Đừng làm tôi phân tâm! 705 00:39:22,471 --> 00:39:25,891 Oh, đứa trẻ tội nghiệp. Để cô nhặt nó cho con. Của con... Oh! 706 00:39:27,392 --> 00:39:28,482 Oh trời. 707 00:39:29,561 --> 00:39:31,481 Chúng ta đang đi đâu vậy? Chúng ta đang đi đâu vậy? 708 00:39:31,646 --> 00:39:34,526 Oh, xin lỗi! Okay, tôi đang tìm, đang tìm... 709 00:39:34,691 --> 00:39:37,441 Roo-roo, Becky! Drop us anywhere. We're okay. 710 00:39:37,569 --> 00:39:40,699 Chờ một chút đã, cha. Con nghĩ cô ấy đang tìm chỗ để đáp xuống. 711 00:39:40,864 --> 00:39:44,534 Cô ấy đang bối rối, Nemo. Cô ấy thậm chí còn không biết nhìn kiểu gì! 712 00:39:50,999 --> 00:39:55,169 Đợi đã, Becky. Cô đang làm gì vậy? Ooo-roo. Ooo-roo-roo-roo-roo. 713 00:39:56,588 --> 00:40:00,008 Okay. Chúng ta đang đến một nơi nào đó. Câu hỏi ở đây là nơi nào? 714 00:40:00,175 --> 00:40:02,505 Lối nào? Cô có thấy cái bảng hiệu không? 715 00:40:02,552 --> 00:40:05,512 Đang tìm. Đang tìm. Một cái gì đó sẽ đưa tôi về với gia đình của mình. 716 00:40:05,597 --> 00:40:08,137 "Cặp kính mạnh nhất thế giới..." 717 00:40:08,266 --> 00:40:11,266 Tôi biết mà. Nhưng tại sao tôi lại biết? Đó là một kỷ niệm khác. 718 00:40:11,436 --> 00:40:14,056 Hank, chúng ta cần phải đi lối đó! Trái. Rẽ trái. 719 00:40:18,193 --> 00:40:20,863 Becky! Ooo-roo. Ooo-roo. 720 00:40:20,946 --> 00:40:22,906 Cô ấy không nghe được đâu, cha. 721 00:40:22,989 --> 00:40:26,869 Được rồi. Kế hoạch mới. Chúng ta cần phải đến gần Becky hơn để cô ấy có thể nghe thấy. 722 00:40:27,869 --> 00:40:29,709 Con nghĩ chúng ta không nên dịch chuyển cái xô. 723 00:40:30,330 --> 00:40:33,880 Nemo. Không có cha, Becky sẽ chẳng biết gì. 724 00:40:34,376 --> 00:40:36,046 Cha, hãy tin tưởng cô ấy. 725 00:40:36,128 --> 00:40:39,088 Tin cô ấy? Để cô ấy quên luôn cả chúng ta sao? 726 00:40:39,256 --> 00:40:42,886 - Con tin Becky. - Con tin Becky? Becky đang ăn một cái cốc! 727 00:40:44,886 --> 00:40:48,216 Becky! Becky! Ooo-roo! Whoa! 728 00:40:55,981 --> 00:40:59,321 Ít ra chúng ta cũng không bị mắc kẹt ở cái xô đó nữa. 729 00:41:04,364 --> 00:41:05,984 Tý nữa thì ở trên nóc khu cách ly rồi. 730 00:41:06,867 --> 00:41:08,327 Chuyến đi của chú rái cá bé nhỏ bắt đầu từ đây. 731 00:41:08,493 --> 00:41:12,923 Tại sao, cảm ơn, Sigourney Weaver. Hey, ai muốn học về rái cá nào? 732 00:41:13,081 --> 00:41:16,421 Đang tìm cặp kính mạnh nhất thế giới. 733 00:41:16,752 --> 00:41:17,922 Rái cá! 734 00:41:18,086 --> 00:41:20,166 - Xin chào. Sẽ là một bữa tiệc đầy âu yếm! - Tiệc đầy âu yếm sao, tôi tham gia! 735 00:41:22,424 --> 00:41:25,094 Chúng ta đang ở đâu? Đã đến gần tới vùng biển mở chưa? 736 00:41:25,260 --> 00:41:27,640 Yes. Tôi nghĩ là... Chà, tôi không biết nữa. Nhưng tôi có nhìn thấy một cái bảng hiệu khác nên... 737 00:41:27,804 --> 00:41:28,754 Cái gì? Bảng hiệu khác nào? 738 00:41:28,930 --> 00:41:30,270 Cặp kính mạnh nhất trên thế giới. 739 00:41:30,432 --> 00:41:33,142 Cái gì? Cô đang nói cái gì vậy? Tại sao chúng ta phải đi theo cái biển đó? 740 00:41:33,268 --> 00:41:35,478 À, bởi vì tôi nhận ra nó. 741 00:41:35,604 --> 00:41:37,364 Không. Đó không phải là kế hoạch. Ow! 742 00:41:39,441 --> 00:41:42,361 Được rồi, vậy đấy! Cô đang lãng phí thời gian của tôi! 743 00:41:42,444 --> 00:41:44,534 - Đợi đã, không. - Cái xe vận chuyển đó sẽ đi vào lúc rạng đông... 744 00:41:44,696 --> 00:41:46,486 và tôi không muốn đi muộn, vậy đưa tôi cái thẻ của cô. 745 00:41:46,656 --> 00:41:48,116 Đợi đã. Không, giờ tôi nhớ cái biển đó rồi. 746 00:41:48,283 --> 00:41:49,913 - Thì sao? - Thì tôi có thể nhớ thêm nhiều hơn nữa... 747 00:41:49,951 --> 00:41:52,291 và tôi cảm thấy trí nhớ của mình đang trở nên tốt hơn. Tôi nghĩ chúng ta nên... 748 00:41:52,454 --> 00:41:55,124 Không! Chẳng tin được vào cái trí nhớ của cô đâu. Cô không thể nhớ gì cả. 749 00:41:55,290 --> 00:41:57,960 Tôi chắc đó là lý do vì sao cô lại lạc mất gia đình mình ở cái chỗ đầu tiên! 750 00:42:00,837 --> 00:42:04,717 Được rồi, nhìn này. Bình tĩnh lại một tý nào. Đưa cho tôi cái thẻ và... 751 00:42:04,883 --> 00:42:08,143 Anh biết rồi đấy, với một gã có đến 3 quả tim thì anh chẳng có gì đẹp đẽ đâu. 752 00:42:08,303 --> 00:42:10,513 3 quả tim? Cô đang nói cái gì vậy? Tôi không có 3 quả tim. 753 00:42:10,597 --> 00:42:11,807 - Có, anh có. - Tôi không có! 754 00:42:11,848 --> 00:42:12,638 - Anh có! - Không! 755 00:42:12,808 --> 00:42:13,928 - Có! - Đừng có nói kiểu đấy! 756 00:42:14,059 --> 00:42:17,189 Có thể bạn chưa biết - bạch tuộc có đến 3 quả tim. 757 00:42:17,270 --> 00:42:19,480 Hai quả bơm máu đến mang, trong khi quả còn lại bơm... 758 00:42:19,606 --> 00:42:20,766 - máu khắp cơ thể. - Khoan đã! 759 00:42:22,651 --> 00:42:23,861 Khu dành ch trẻ em. 760 00:42:24,986 --> 00:42:26,856 Anh biết đấy, một ai đó với 3 quả tim sẽ chẳng có ý nghĩa gì cả. 761 00:42:26,947 --> 00:42:29,407 Và ý tôi là tôi đã bị lạc mất người tôi yêu quý! 762 00:42:29,491 --> 00:42:30,161 AO CÁ TƯƠNG TÁC 763 00:42:30,617 --> 00:42:33,907 Tôi đã lạc mất họ! Hank? 764 00:42:35,247 --> 00:42:37,877 Hank? Hank? 765 00:42:38,417 --> 00:42:41,337 - Han-s. - Không, không phải Hans. Tôi đang tìm Hank. 766 00:42:41,503 --> 00:42:43,673 - Han-s. - Hank. Có chữ "k." Hank. 767 00:42:43,839 --> 00:42:47,009 - Hands (Tay)! - Hands? Oh, oh, oh, hands (Tay)! 768 00:42:50,053 --> 00:42:52,643 Hank! Hank? 769 00:42:52,764 --> 00:42:53,714 Cánh tay tôi! 770 00:42:53,807 --> 00:42:54,517 Hank! 771 00:42:58,019 --> 00:43:01,859 Anh đâu rồi? Hank! Oh! Anh có thể giúp tôi được không? Tôi đang tìm... 772 00:43:04,192 --> 00:43:06,362 Làm ơn giúp tôi. Tôi bị lạc mất bạn của mình, Frank. Xin lỗi, không phải Frank. 773 00:43:06,528 --> 00:43:07,608 Cô đang ở không gian của tôi! 774 00:43:08,280 --> 00:43:11,080 Anh ấy là một con bạch tuộc. Không, hắc-hắc tuộc. Đúng vậy đấy. 775 00:43:11,241 --> 00:43:13,241 Anh ấy là một con hắc tuộc. Hắc tuộc. Hắc tuộc. Hắc tuộc. 776 00:43:13,910 --> 00:43:16,910 1, 2, 3, 4, 5, 6, Hắc tuộc. Anh ấy đang ngụy trang! 777 00:43:20,042 --> 00:43:22,292 Hank. Thôi nào, Hank! Cùng ra khỏi đây nào. 778 00:43:22,461 --> 00:43:24,051 Dory, cô đang làm gì vậy? 779 00:43:24,546 --> 00:43:27,926 Hank! Kế hoạch là gì? 780 00:43:28,091 --> 00:43:30,221 Kế hoạch là tôi sắp phải ở đây mãi mãi. 781 00:43:30,385 --> 00:43:31,675 Được rồi. Kế hoạch tuyệt vời đấy. 782 00:43:33,972 --> 00:43:36,732 Tôi xin lỗi. Xin lỗi anh, Hank. Tôi xin lỗi tôi không nhớ đúng được. 783 00:43:38,018 --> 00:43:40,018 - Con yêu. Con yêu. - Oh, coi chừng, bánh cưng. 784 00:43:40,145 --> 00:43:41,395 Oh, nhìn xem con đang đi đâu. 785 00:43:42,272 --> 00:43:46,612 Con xin lỗi, cha. Xin lỗi con không nhớ đúng được. 786 00:43:46,735 --> 00:43:51,235 Oh, con yêu. Con này, con không cần phải xin lỗi. 787 00:43:51,406 --> 00:43:55,826 Có cần phải như vậy không? Cứ bơi đi. 788 00:43:55,994 --> 00:43:56,994 Yeah. 789 00:43:57,162 --> 00:44:00,292 Mẹ cược rằng con sẽ nhớ được thôi vì... 790 00:44:01,833 --> 00:44:03,253 Chúng ta sẽ hát một bài hát về nó. 791 00:44:03,418 --> 00:44:06,258 Cứ bình tĩnh bơi Cứ bình tĩnh bơi 792 00:44:06,421 --> 00:44:08,971 Cứ bình tĩnh bơi. Cứ bơi, cứ bơi 793 00:44:09,132 --> 00:44:11,012 Chúng ta làm gì? Chúng ta bơi đi 794 00:44:11,176 --> 00:44:14,096 Bơi, bơi, bơi Chúng ta bơi 795 00:44:14,262 --> 00:44:16,852 - ♪ Chúng ta bơi, bơi, bơi - ♪ Cứ bình tĩnh bơi 796 00:44:20,268 --> 00:44:23,018 Cha mẹ tôi đã dạy tôi bài hát đó! Chúng ta sẽ hát nó như là một gia đình. 797 00:44:23,188 --> 00:44:24,608 Tất cả khoảng thời gian này, tôi nghĩ tôi đã làm được! 798 00:44:24,773 --> 00:44:26,443 - Bài hát gì? - Cứ bình tĩnh bơi. 799 00:44:26,608 --> 00:44:28,608 Hank, chúng ta chỉ cần bình tĩnh bơi đi. 800 00:44:28,777 --> 00:44:32,067 Cái gì? Không đời nào! Nghe đây. Giờ mà thò đầu ra ngoài là chết cả đám đấy. 801 00:44:32,197 --> 00:44:35,027 Không, anh nghe này. Tôi biết anh đang sợ. Nhưng anh không được bỏ cuộc. 802 00:44:35,158 --> 00:44:36,198 Theo tôi. 803 00:44:36,368 --> 00:44:38,828 Cứ bình tĩnh bơi Cứ bình tĩnh bơi 804 00:44:39,871 --> 00:44:42,371 Mẹ tôi đã sáng tác bài hát này cho tôi 805 00:44:43,125 --> 00:44:45,285 Tôi sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây 806 00:44:45,460 --> 00:44:46,880 Hát cùng tôi nào, Hank. Nhanh lên 807 00:44:47,963 --> 00:44:49,843 Con đến đây mẹ ơi. Con đến đây cha ơi. 808 00:44:49,965 --> 00:44:51,625 - Chúng ta sẽ ổn. - Dừng lại! 809 00:44:51,800 --> 00:44:53,180 - Huh? - Quay lại. 810 00:44:53,301 --> 00:44:54,511 Quay lại! 811 00:44:54,678 --> 00:44:59,518 Bạn đang đi vào xứ sở que cời. Xứ sở que cời. 812 00:45:00,225 --> 00:45:02,345 - Xứ sở que cời? - Bọn chúng đến! 813 00:45:05,981 --> 00:45:06,981 Dừng lại! 814 00:45:07,149 --> 00:45:08,649 Oh, cái gì vậy? 815 00:45:12,821 --> 00:45:13,661 Xin lỗi. 816 00:45:13,822 --> 00:45:16,162 Không sao. Mọi người đã làm nó. Chẳng có gì phải xấu hổ cả. 817 00:45:21,329 --> 00:45:24,079 Hank? Oh, Hank. Anh đây rồi. 818 00:45:24,916 --> 00:45:27,416 Wow. Cô đã đưa chúng ta ra khỏi cái chỗ đó. 819 00:45:28,086 --> 00:45:30,256 Huh. Tôi đã làm được. 820 00:45:31,965 --> 00:45:32,755 Tôi đã đưa chúng ta ra khỏi đó. 821 00:45:34,217 --> 00:45:35,387 Chính xác mà nói, cô cũng là người đưa chúng ta vào đó. 822 00:45:36,386 --> 00:45:39,556 Nhưng, nếu cô không làm vậy, tôi không chắc chúng ta đã được ở đây. 823 00:45:39,639 --> 00:45:40,309 Định vị bằng tiếng vang. 824 00:45:40,348 --> 00:45:41,348 Cặp kính mạnh nhất thế giới. 825 00:45:42,100 --> 00:45:45,060 Định vị bằng tiếng vang. Định vị bằng tiếng vang! 826 00:45:45,228 --> 00:45:48,648 Cặp kính mạnh nhất thế giới. Chúng tôi đã tìm ra nó! 827 00:45:48,774 --> 00:45:50,904 Không. Chính cô đã tìm ra nó. 828 00:45:56,406 --> 00:45:59,026 Chào mừng quý khách đến với vùng biển mở. 829 00:45:59,534 --> 00:46:00,484 Nhà mình. 830 00:46:03,622 --> 00:46:08,382 Ooo-roo. Ooo-roo, ooo-roo. Ooo-roo. Ooo-roo. 831 00:46:08,502 --> 00:46:10,462 Ooo-roo. Ooo-roo. Ooo-roo, ooo-roo! 832 00:46:10,629 --> 00:46:12,299 Cha, dừng lại đi. Cô ấy không quay lại đâu. 833 00:46:12,464 --> 00:46:13,924 Cô ấy sẽ quay lại. Ooo-roo, ooo-roo! 834 00:46:14,007 --> 00:46:16,137 Cha. Cha đã làm cô ấy có cảm giác cô ấy không thể làm được. 835 00:46:23,225 --> 00:46:25,225 Con không nói đến Becky, đúng không? 836 00:46:27,562 --> 00:46:28,942 Đã lạc mất cô Dory. 837 00:46:29,564 --> 00:46:30,814 Cha cũng vậy. 838 00:46:35,237 --> 00:46:37,817 Sự thật là cha chỉ lo lắng cho cô ấy. 839 00:46:38,573 --> 00:46:40,413 Còn cô ấy thì lo lắng cho chúng ta. 840 00:46:41,076 --> 00:46:44,076 Chà, cô ấy luôn có ý tưởng trong những tình huống như thế này nếu cô ấy ở đây. 841 00:46:44,996 --> 00:46:46,416 Cha không biết tại sao cô ấy làm như thế. 842 00:46:46,581 --> 00:46:50,421 Con không nghĩ cô ấy biết đâu, cha à. Cô ấy chỉ làm hết sức mình. 843 00:46:50,585 --> 00:46:53,255 Còn chúng ta chỉ biết nghĩ. 844 00:46:54,589 --> 00:46:56,929 - Dory sẽ làm gì? - Dory sẽ làm gì? 845 00:46:57,092 --> 00:46:59,012 Đúng rồi! Dory sẽ làm gì? 846 00:46:59,678 --> 00:47:02,468 Cô ấy sẽ đánh giá lại tình hình, và cô ấy sẽ ước lượng... 847 00:47:02,639 --> 00:47:04,349 rồi cô ấy sẽ phân tích các lựa chọn của mình... 848 00:47:04,516 --> 00:47:07,096 Cha, đó là "những gì mà Marlin làm." 849 00:47:07,227 --> 00:47:09,607 Đúng rồi, đó là những gì chúng ta làm. Cô ấy chẳng bao giờ nghĩ đến lần thứ hai. 850 00:47:09,771 --> 00:47:11,861 Cô ấy chỉ nhìn vào điều đầu tiên mà cô ấy thấy và... 851 00:47:24,619 --> 00:47:25,789 Dory sẽ làm như thế. 852 00:47:29,499 --> 00:47:32,799 Nemo, bám vào cha. Whoa! 853 00:47:36,131 --> 00:47:39,301 Hey, được rồi này! Whoa! 854 00:47:43,597 --> 00:47:47,307 Cứ thở đi. 855 00:47:53,315 --> 00:47:55,855 - Con có sao không? - Yeah! Giờ Dory sẽ làm gì? 856 00:47:56,026 --> 00:47:56,986 Dory là ai? 857 00:47:59,404 --> 00:48:00,484 Oh nhóc. Thật hạnh phúc khi gặp được cậu. 858 00:48:00,572 --> 00:48:02,912 Hạnh phúc khi gặp tôi? Tôi cũng vậy! 859 00:48:03,075 --> 00:48:05,695 Tôi chưa từng gặp ai để nói chuyện suốt cả năm rồi. 860 00:48:05,869 --> 00:48:07,539 Cả năm rồi? Wow. 861 00:48:07,621 --> 00:48:09,751 Chà, thật không may, chúng tôi không ở lại lâu được, chúng tôi phải đi bởi vì... 862 00:48:09,915 --> 00:48:12,535 Vậy giờ tại sao anh lại muốn đi? Vừa mới vào đây xong. 863 00:48:12,709 --> 00:48:15,669 Ở lại một lúc đi. Tự giới thiệu bản thân đi. 864 00:48:15,837 --> 00:48:18,547 Tôi cũng muốn làm vậy, nhưng con trai tôi và tôi cần phải vào khu cách ly nên... 865 00:48:18,715 --> 00:48:20,755 - Có một đứa con trai thật tuyệt vời. - Yeah, đúng rồi. 866 00:48:20,926 --> 00:48:24,006 Tất nhiên là tôi không có gia đình. Tôi có hẹn hò với một cô sò xinh đẹp một thời gian. 867 00:48:24,179 --> 00:48:26,019 - Thật hấp dẫn, nhưng... - Nhưng sò lại có mắt. 868 00:48:26,181 --> 00:48:28,231 Cô ấy muốn tìm một thứ gì đó khác biệt hơn. Tôi đùa đấy! 869 00:48:28,392 --> 00:48:30,352 Nhưng không phải vì sò có mắt. They do. 870 00:48:30,519 --> 00:48:32,769 Và nếu họ nhìn vào tâm hồn anh thì trái tim anh sẽ tan nát hết. 871 00:48:32,938 --> 00:48:37,278 Oh, Shelley! Tại sao? Tại sao? 872 00:48:37,442 --> 00:48:38,572 Giờ Dory sẽ làm gì? 873 00:48:41,905 --> 00:48:45,525 Đi với chúng tôi, và chúng ta sẽ cùng khám phá những bí ẩn của đại dương. 874 00:48:47,244 --> 00:48:49,714 - Okay, Hank, theo tôi. - Cô ở trong cái tách. 875 00:48:49,871 --> 00:48:51,291 Đúng rồi, vậy tôi sẽ theo anh. 876 00:49:02,801 --> 00:49:06,221 - Đợi đã. - Một con bạch tuộc có 3 quả tim. 877 00:49:07,764 --> 00:49:08,554 Huh, sự thật hài hước đấy. 878 00:49:19,776 --> 00:49:22,816 - Chúng ta đang ở đây. Điều này thật sự xảy ra. - Sh! 879 00:49:33,290 --> 00:49:36,790 Chà. Hình như đây là nhà của cô, nhóc. Giờ, tôi còn một cái xe tải để đuổi theo. 880 00:49:36,960 --> 00:49:39,300 Đợi đã! Đợi đã! Tôi có cái này cho anh. 881 00:49:41,798 --> 00:49:45,088 - Thẻ. - Cái thẻ, đúng rồi! 882 00:49:51,975 --> 00:49:55,265 Anh biết gì không. Tôi nghĩ tôi sẽ nhớ được anh đấy. 883 00:49:57,939 --> 00:50:00,109 Oh, rồi cô sẽ quên tôi thôi, nhóc. 884 00:50:00,609 --> 00:50:01,859 Trong 3 nốt nhạc. 885 00:50:03,195 --> 00:50:04,855 Tôi sẽ có một khoảng thời gian khó quên đấy. 886 00:50:10,285 --> 00:50:11,995 Cha mẹ tôi ở ngay dưới này. 887 00:50:17,667 --> 00:50:18,787 Cô có ổn không? 888 00:50:20,295 --> 00:50:21,205 Tôi sẵn sàng rồi. 889 00:50:21,963 --> 00:50:24,593 Yeah, tôi cũng nghĩ thế. 890 00:50:30,806 --> 00:50:31,966 Wow! 891 00:50:35,852 --> 00:50:39,982 Họ đâu rồi? Họ đâu rồi? Họ đâu rồi? Okay. Okay. 892 00:50:45,654 --> 00:50:50,784 Xin lỗi. Oh. Xin chào. Xin chào. Anh có thấy cha mẹ tôi không? 893 00:50:50,951 --> 00:50:54,001 Cho hỏi. Các bác có thấy một cặp cá không? Họ cũng tầm tuổi bác. 894 00:50:54,162 --> 00:50:57,832 Không già như bác nhưng thậm chí họ còn già hơn bác. Được rồi. Tạm biệt. 895 00:50:57,999 --> 00:51:03,169 Xin chào. Cô có nhìn thấy ai bị lạc mất con đã lâu lắm rồi, cỡ tôi vầy này? 896 00:51:03,338 --> 00:51:06,468 Cháu không biết chính xác từ lúc nào... Được rồi, có lẽ cô đang vội. 897 00:51:06,591 --> 00:51:08,801 - Ho, ho! Bơi cẩn thận vào chứ. - Oh xin lỗi. 898 00:51:15,809 --> 00:51:19,399 Mục tiêu của chúng tôi là chăm sóc những động vật mà chúng tôi đã cứu sống... 899 00:51:19,563 --> 00:51:22,023 và thả chúng về nơi của chúng khi chúng đã khỏe. 900 00:51:27,029 --> 00:51:28,199 Vỏ sò. 901 00:51:28,363 --> 00:51:32,333 Chúng ta đi thôi. Giờ, nếu con bị lạc, Dory... 902 00:51:32,492 --> 00:51:34,252 Con chỉ cần đi theo những cái vỏ sò này. 903 00:51:34,411 --> 00:51:35,871 Hey, xem này! Các vỏ sò! 904 00:51:43,545 --> 00:51:45,505 Đi theo những cái vỏ sò này. 905 00:51:57,392 --> 00:52:00,192 - Hey, mình sống ở đây. - Đúng. Đúng, chính xác rồi. 906 00:52:01,730 --> 00:52:03,690 Nhà của mình! Nhà mình kia rồi! 907 00:52:05,067 --> 00:52:06,857 Mẹ ơi! Cha ơi! 908 00:52:08,403 --> 00:52:11,073 Được rồi, bánh cưng. Giờ đếm đến 10 nào. 909 00:52:11,948 --> 00:52:14,578 Một, hai, ba... 910 00:52:15,869 --> 00:52:16,829 Bốn... 911 00:52:17,412 --> 00:52:19,752 Không có gì. 912 00:52:19,915 --> 00:52:21,625 Con đang nói chuyện với ai vậy, bánh cưng? 913 00:52:21,792 --> 00:52:23,542 Ống bè của con, Destiny! 914 00:52:27,923 --> 00:52:30,433 Mẹ ơi? Cha ơi? 915 00:52:39,601 --> 00:52:41,311 Mẹ thích vỏ sò tím. 916 00:52:49,403 --> 00:52:52,953 - Mẹ ơi? - Ai biết sẽ xảy ra chuyện gì cho con bé chứ? 917 00:52:53,115 --> 00:52:54,865 Bình tĩnh, bình tĩnh, Jenny. 918 00:52:55,450 --> 00:52:58,040 Oh không. Mẹ ơi đừng khóc. Đừng khóc mà. 919 00:52:58,120 --> 00:53:01,210 Anh nghĩ con bé... có thể tự làm việc đó sao, Charlie? 920 00:53:01,289 --> 00:53:04,249 Oh em yêu. Rồi sẽ ổn thôi mà. 921 00:53:06,962 --> 00:53:08,802 Mẹ thích sò tím. 922 00:53:19,307 --> 00:53:20,597 - Dory! - Dory? 923 00:53:20,767 --> 00:53:22,347 - Dory! - Mẹ? 924 00:53:23,603 --> 00:53:26,443 - Dory! - Mẹ! Cha! 925 00:53:29,609 --> 00:53:31,029 Cha mẹ tôi... 926 00:53:32,320 --> 00:53:34,530 Mình... Mình lạc mất họ. 927 00:53:42,998 --> 00:53:44,828 Là do lỗi của mình. 928 00:53:45,834 --> 00:53:47,504 - Thẻ của cô đâu? - Huh? 929 00:53:47,669 --> 00:53:51,469 Cái thẻ, cô làm mất nó rồi. Có phải đó là lý do cô không phải ở trong khu cách ly không? 930 00:53:51,590 --> 00:53:52,760 - Khu cách ly? - Đúng rồi! 931 00:53:52,883 --> 00:53:56,013 Đó là nơi mà họ đính cho các con cá màu xanh. Đúng không, Bill? 932 00:53:56,178 --> 00:53:59,178 Yep. Những con cá xanh sắp được trưng bày ở Cleveland. 933 00:53:59,347 --> 00:54:02,517 Họ sẽ được chuyển đi trên cái xe tải vào lúc rạng đông. Chắc chắn rất đẹp. 934 00:54:02,642 --> 00:54:04,982 Sao? Không. Không. Cha mẹ mình đang trở lại khu cách ly sao? 935 00:54:05,145 --> 00:54:07,895 Họ sắp bị chuyển đến Cleveland? Nhưng mình vừa mới tới được đây! 936 00:54:08,065 --> 00:54:09,725 Tôi phải đuổi theo họ. Họ không biết tôi ở đây. 937 00:54:09,900 --> 00:54:12,360 Đừng lo lắng, muốn vào khu cách ly cũng dễ thôi mà. 938 00:54:12,527 --> 00:54:14,197 Cô chỉ cần đi qua cái ống kia thôi, cưng à. 939 00:54:16,531 --> 00:54:19,121 Oh. Oh tôi không làm vậy được. 940 00:54:19,826 --> 00:54:22,326 - Tại sao không? - Tôi sẽ quên mất là tôi đang đi đâu. 941 00:54:22,496 --> 00:54:25,666 Và có thể tôi sẽ đến cái nơi, cái nơi mà... tôi không biết ai cả. 942 00:54:25,832 --> 00:54:28,712 - Chà, vậy tôi nghĩ cô bị kẹt ở đây rồi. - Anh chẳng giúp được gì cả, Bill. 943 00:54:28,877 --> 00:54:31,377 Cứ vào trong đó nếu cô muốn. Cô sẽ ổn thôi. 944 00:54:35,300 --> 00:54:36,510 Oh nhóc. 945 00:54:37,094 --> 00:54:41,024 Có thể nói cho tôi biết làm sao vào được đó không? Qua cái ống phải không? 946 00:54:41,181 --> 00:54:45,191 Chắc rồi, cưng. Chỉ cần rẽ trái hai lần rồi sau đó rẽ phải. Rất đơn giản. 947 00:54:49,189 --> 00:54:50,729 Okay. 948 00:54:52,901 --> 00:54:55,571 Rẽ trái hai lần rồi sau đó rẽ phải. Mình có thể làm được. 949 00:54:55,737 --> 00:54:58,567 Rẽ trái hai lần rồi sau đó rẽ phải. Được rồi. Không được quên. 950 00:55:04,413 --> 00:55:06,463 Rẽ trái hai lần rồi sau đó rẽ phải. Rẽ trái hai lần rồi sau đó rẽ phải. 951 00:55:07,457 --> 00:55:11,417 Rẽ trái hai lần rồi rẽ phải. Rẽ trái hai lần rồi rẽ phải. 952 00:55:13,296 --> 00:55:17,256 Hai trái rồi phải? Cứ đến. 953 00:55:18,468 --> 00:55:22,388 Trái rồi phải. Khoan. Hình như mình rẽ trái một lần rồi? 954 00:55:22,514 --> 00:55:26,894 Oh không, lại thế nữa rồi. Được rồi, bình tĩnh. Bình tĩnh. Bình tĩnh. Bình tĩnh. 955 00:55:27,018 --> 00:55:30,938 Lối nào vậy? Mình đang đi đâu đây? Không nhớ gì cả. Được rồi. 956 00:55:31,106 --> 00:55:32,686 Được rồi, mình lạc rồi. Việc này quá khó, mình không nhớ gì cả. 957 00:55:32,774 --> 00:55:33,934 Mình đang quên đi mọi thứ. 958 00:55:34,109 --> 00:55:37,949 Mình sắp bị kẹt vĩnh viễn ở trong cái ống này. Cái ống! Bạn trong cái ống. 959 00:55:38,071 --> 00:55:40,621 Ống bè? Ống bè! 960 00:55:40,782 --> 00:55:44,332 - Và... Bơi đi, bơi đi, bơi đi. - Ừ, tôi còn không biết cơ đấy. 961 00:55:44,494 --> 00:55:46,904 Tin tôi đi. Tôi không để cô va vào cái gì đâu. Tường kìa! 962 00:55:47,789 --> 00:55:49,999 Thật là bế tắc! Tôi sẽ chẳng bao giờ học bơi lòng vòng thế này nữa. 963 00:55:50,083 --> 00:55:52,843 Cô nên học đi. Nếu cô không làm được ở trong này, thì ra ngoài biển rồi cũng thế. 964 00:55:52,919 --> 00:55:55,169 Giờ tập trung đi, được chưa? Tường! 965 00:55:55,338 --> 00:55:56,838 Destiny! 966 00:55:57,007 --> 00:55:58,797 Dory? Chào? 967 00:55:58,967 --> 00:56:02,677 Cha mẹ tôi trong khu cách ly còn tôi thì bị kẹt trong cái ống này! 968 00:56:02,846 --> 00:56:06,176 Ở yên đấy, Dory! Bailey! Sử dụng công cụ định vị của anh đi! 969 00:56:06,349 --> 00:56:07,179 Cô biết nó không dùng được mà! 970 00:56:07,350 --> 00:56:09,850 Đừng nói nữa và cứ thử "Ooh" như lời Dory nói đi! 971 00:56:09,936 --> 00:56:11,976 - Huh, tôi nghĩ mình không thể. - Đừng lằng nhằng với tôi, Bailey! 972 00:56:13,065 --> 00:56:16,025 Ooh! 973 00:56:17,277 --> 00:56:18,487 Ooh! Ooh! 974 00:56:18,653 --> 00:56:21,663 Nhanh lên, Bailey. Anh vừa nói với tôi cái gì, huh? Hết sức tập trung đi! 975 00:56:21,823 --> 00:56:23,203 Ooh! Tôi cảm thấy mình thật là ngu ngốc. 976 00:56:23,367 --> 00:56:25,487 - Bailey. - Xin lỗi. Ooh! 977 00:56:25,660 --> 00:56:29,160 - Chào? - Đây! Chúng mình ở đây! 978 00:56:29,331 --> 00:56:33,001 - Các cậu... Ooh! Các cậu... Ooh! - Cái gì? Cái gì vậy? 979 00:56:33,043 --> 00:56:37,263 Tôi cảm thấy cái gì đó! Ooh! Chúng ta đi! Ooh! Oh phải! Ooh! 980 00:56:37,881 --> 00:56:42,011 Tôi thấy được khu cách ly rồi! Thật là kỳ diệu! 981 00:56:42,135 --> 00:56:46,135 Ooh! Tôi có thể thấy mọi thứ! Và tôi cũng thấy cả cô nữa! 982 00:56:46,181 --> 00:56:47,981 Anh ấy thấy cậu rồi! 983 00:56:48,141 --> 00:56:52,231 Đời tôi thật là giống cầu vồng quá đi! Cô có thấy không? Nó không hoạt động theo kiểu này. 984 00:56:52,396 --> 00:56:54,516 - Bailey! - Okay! Bảo Dory rẽ trái! 985 00:56:54,689 --> 00:56:56,069 Anh ấy bảo rẽ trái! 986 00:56:56,233 --> 00:56:57,653 Trái? 987 00:56:59,236 --> 00:57:01,236 - Ooh! Bơi thẳng! - Bơi thẳng! 988 00:57:01,321 --> 00:57:02,201 - Bơi thẳng! - Ooh! Rẽ phải! 989 00:57:03,532 --> 00:57:05,202 - Phải! - Phải! 990 00:57:06,034 --> 00:57:09,074 Ooh! Tôi đang bị mê sảng! Ooh! Khoan đã. Ooh! 991 00:57:09,246 --> 00:57:11,536 Tôi cảm thấy có cái gì đó khác. Đứng yên, để tôi xem nào. 992 00:57:13,375 --> 00:57:15,535 Thần biển ơi, cô ấy không đơn độc! Ooh! 993 00:57:15,585 --> 00:57:17,665 - Cái gì vậy? - Tôi không biết nhưng nó đang áp sát cô ấy. 994 00:57:17,796 --> 00:57:21,376 Oh không! Dory, bơi đi! Bơi qua lối khác! 995 00:57:21,550 --> 00:57:22,970 - Cái gì? Lối nào? - Cái gì? Lối nào? 996 00:57:23,093 --> 00:57:24,643 - Rẽ phải! - Phải! 997 00:57:26,638 --> 00:57:29,058 Không, bên phải của tôi cơ mà! Oh không! Cô ấy hướng về bên phải! 998 00:57:29,224 --> 00:57:31,054 Không! Dory, quay lại nhanh lên! 999 00:57:32,894 --> 00:57:35,394 Thật tuyệt, Dory! Cậu đang hướng về phía bọn mình! 1000 00:57:35,564 --> 00:57:37,234 Cái gì? Cậu bảo tôi rẽ phải à? 1001 00:57:37,357 --> 00:57:38,817 Không. Không. Không phải bên phải. Oh, tôi không thấy gì cả! 1002 00:57:43,071 --> 00:57:44,571 - Dory! - Marlin? 1003 00:57:44,698 --> 00:57:46,078 - Tôi biết mà! Cô ổn! - Oh Chúa ơi! 1004 00:57:46,241 --> 00:57:50,081 Nó đang khống chế cô ấy! Nó đang ăn sống cô ấy! 1005 00:57:51,747 --> 00:57:54,247 - Cô ổn mà! - Anh đã tìm ra tôi! Hai cha con tìm thấy tôi bằng cách nào thế? 1006 00:57:54,416 --> 00:57:56,586 Đấy là một con trai điên. Lão đấy không ngừng nói được một tý nào 1007 00:57:56,752 --> 00:57:59,922 Cháu với cha cháu đã tránh mặt ông ấy rồi chui vào cái ống này. 1008 00:58:00,088 --> 00:58:01,588 Rồi sau đó bọn cháu bắt đầu tìm cô. 1009 00:58:01,757 --> 00:58:04,427 Dory! Mình xin lỗi! 1010 00:58:04,593 --> 00:58:06,103 Được rồi. Cái gì vậy? 1011 00:58:06,261 --> 00:58:07,601 Đứng yên, để tôi xử lý. 1012 00:58:07,763 --> 00:58:10,473 Vẫn ổn! Xin lỗi cái gì? 1013 00:58:10,599 --> 00:58:12,599 Cái gì? Cậu không sao chứ? 1014 00:58:12,768 --> 00:58:14,768 - Yes! - Tôi tìm được Marlin với Nemo! 1015 00:58:15,437 --> 00:58:18,147 Cha! Cha có nghe thấy không? Dory thật sự biết tiếng cá voi. 1016 00:58:18,315 --> 00:58:19,435 Cha đã nghe thấy. 1017 00:58:19,483 --> 00:58:22,073 Và nó làm cha nhớ lại một vài kỷ niệm rất tồi tệ, giờ chúng ta ra khỏi đây thôi. 1018 00:58:22,235 --> 00:58:26,065 Cha nghĩ chúng ta nên đi lối này. Theo cha. Đã đến lúc về nhà! 1019 00:58:26,615 --> 00:58:30,035 Đợi đã, đợi đã, đợi đã! Cha mẹ tôi đang ở đây. 1020 00:58:30,160 --> 00:58:31,950 - Họ ở đây sao? - Cô tìm thấy cha mẹ mình rồi sao? 1021 00:58:32,120 --> 00:58:36,460 À, gần như là thế. Không. Ý cô là, cô chưa gặp họ, nhưng cô biết họ ở đâu. 1022 00:58:36,625 --> 00:58:40,915 Và tôi không biết đến đó chính xác bằng cách nào, nhưng tôi biết... Tôi được giúp đỡ... 1023 00:58:41,088 --> 00:58:42,798 - Trở xuống khu cách ly. - Khu cách ly. 1024 00:58:42,964 --> 00:58:46,634 Oh, và tôi gặp một con hắc tuộc, vẻ ngoài có vẻ nguy hiểm... 1025 00:58:46,802 --> 00:58:51,812 nhưng bên trong thì lại rất là hiền lành. rồi anh ấy đưa tôi vào phòng triển lãm... Phòng triển lãm. 1026 00:58:54,309 --> 00:58:55,309 Dory? 1027 00:58:56,144 --> 00:58:58,304 Anh nghĩ cha mẹ tôi có muốn gặp tôi không? 1028 00:58:58,480 --> 00:59:00,820 Cái gì? Tại sao họ lại không muốn gặp cô? 1029 00:59:01,650 --> 00:59:04,820 Bởi vì... Tôi lạc mất họ? 1030 00:59:05,821 --> 00:59:09,781 Dory, cha mẹ cô sẽ mừng phát khóc khi gặp được cô. 1031 00:59:10,617 --> 00:59:13,657 Họ đã lạc mất... mọi thứ về cô. 1032 00:59:13,829 --> 00:59:16,169 - Thật sao? - Cô biết chúng tôi tìm cô bằng cách nào không? 1033 00:59:16,331 --> 00:59:18,171 - Hình như là nhờ một con trai? hoặc là... - Không. 1034 00:59:18,333 --> 00:59:19,173 - Không, một con hàu. - Không. 1035 00:59:19,334 --> 00:59:20,374 - Một loài nhuyễn thể? - Không. 1036 00:59:20,544 --> 00:59:21,214 - Một thứ gì đó? - Không. 1037 00:59:21,378 --> 00:59:22,628 - Tôi không... Không? - Không phải con trai. 1038 00:59:22,796 --> 00:59:25,506 Chúng tôi đã có một khoảng thời gian rất khó khăn cho đến khi Nemo nghĩ ra... 1039 00:59:25,674 --> 00:59:27,684 "Nếu là Dory thì cô ấy sẽ làm gì?" 1040 00:59:28,260 --> 00:59:29,510 Tại sao lại nói vậy? 1041 00:59:29,678 --> 00:59:32,678 Bởi vì từ khi tôi gặp cô, cô đã chỉ cho tôi thấy cái cách... 1042 00:59:32,848 --> 00:59:37,058 vớ vẩn mà tôi có mơ cũng chẳng bao giờ làm. Những điều điên rồ! 1043 00:59:37,894 --> 00:59:41,394 Thông minh như cá mập rồi nhảy như là sứa. 1044 00:59:42,566 --> 00:59:46,856 Và tìm con trai tôi. Cô đã làm được tất cả những chuyện mà gần như nó không thể xảy ra. 1045 00:59:48,071 --> 00:59:52,911 Thật sao? Tôi không biết anh lại nghĩ như vậy. Trừ khi tôi quên mất. 1046 00:59:54,161 --> 00:59:57,371 Không, cô đã không quên. Rằng tôi chưa từng nói với cô. 1047 00:59:58,707 --> 01:00:00,377 Và tôi xin lỗi vì điều đó. 1048 01:00:02,669 --> 01:00:08,509 Nhưng Dory, vì cô muốn tìm lại cha mẹ mình. 1049 01:00:10,510 --> 01:00:16,060 Nên khi cô làm điều đó, cô sẽ trở về lại nhà của mình. 1050 01:00:28,570 --> 01:00:30,070 Cha. 1051 01:00:30,238 --> 01:00:33,278 Điều đó có nghĩa là chúng ta phải nói lời tạm biệt với cô Dory sao? 1052 01:00:35,202 --> 01:00:37,252 Phải, Nemo. Chúng ta sẽ phải làm như thế. 1053 01:00:51,259 --> 01:00:55,009 VIỆN HẢI DƯƠNG HỌC 1054 01:00:57,307 --> 01:00:59,267 Này, chúng tôi còn phải đưa bao nhiêu dãy nữa vào thùng xe thế? 1055 01:00:59,434 --> 01:01:00,934 Đó là dãy cuối cùng. 1056 01:01:01,103 --> 01:01:03,483 Chúng ta càng kết thúc sớm, chiếc xe nà càng nhanh đến Cleveland. 1057 01:01:03,939 --> 01:01:06,229 - Cẩn thận chỗ ngoặt. - Cẩn thận cái gì? Ow! 1058 01:01:06,400 --> 01:01:09,280 - Muộn rồi. - Được rồi, tôi nghĩ chúng ta sắp đến nơi rồi. Whee! 1059 01:01:11,029 --> 01:01:12,569 Chào! 1060 01:01:12,698 --> 01:01:15,778 - Có phải đây là khu cách ly? - Đúng rồi, chính nó đấy. Chúng ta đang ở trong khu cách ly! 1061 01:01:15,951 --> 01:01:17,291 Cha mẹ tôi ở đây! 1062 01:01:18,453 --> 01:01:20,963 Chúng ta đang bị đẩy đi đâu vậy? Này, sao... Tại sao chúng ta lại hướng đến cái cửa? 1063 01:01:21,123 --> 01:01:25,133 - Tất cả chúng ta sẽ tốt hơn! - Tôi cảm thấy thật tuyệt vời! 1064 01:01:26,795 --> 01:01:27,755 Đồ công tử bột. 1065 01:01:29,965 --> 01:01:33,175 Gia đình tôi kìa! Nhanh lên, đi thôi! Xin phép. 1066 01:01:33,260 --> 01:01:34,430 Dory, đợi đã! 1067 01:01:38,014 --> 01:01:41,634 Con đến đây mẹ ơi! Con đến đây cha ơi! 1068 01:01:42,602 --> 01:01:45,652 Whoo-hoo! Gần tới nhà rồi. Gần tới nhà rồi. Gần tới nhà rồi. 1069 01:01:45,772 --> 01:01:48,442 Tôi nghĩ mình sắp gục rồi! Oh! 1070 01:01:52,279 --> 01:01:53,739 Tôi nghe thấy tiếng bước chân. 1071 01:01:56,825 --> 01:01:57,865 - Hank! - Yên nào. 1072 01:01:58,118 --> 01:02:00,498 Hank, chúng ta cần vào cái bồn đó. Thật là vần. 1073 01:02:00,662 --> 01:02:02,502 - Tại sao? - Cha mẹ cô ấy ở trong đó! 1074 01:02:04,041 --> 01:02:08,001 Nhìn này, cô có 3 phút để đưa mọi người trở lại cái cốc này... 1075 01:02:08,170 --> 01:02:10,010 Rồi sau đó tôi sẽ lên cái xe tải đó và đến Cleveland, hiểu chứ? 1076 01:02:10,172 --> 01:02:11,052 Hiểu. 1077 01:02:15,552 --> 01:02:16,802 Oh nhóc. 1078 01:02:21,266 --> 01:02:22,976 Mẹ ơi? Cha ơi? 1079 01:02:23,143 --> 01:02:27,483 Mẹ ơi? Cha ơi? Này, mọi người. Là cháu đây, Dory đây! 1080 01:02:27,647 --> 01:02:31,187 Dory? Dory? Dory? Dory con của Jenny và Charlie? Dory? 1081 01:02:31,318 --> 01:02:33,028 Mẹ ơi? Cha ơi? 1082 01:02:33,862 --> 01:02:35,362 Mẹ ơi? Cha ơi? 1083 01:02:36,698 --> 01:02:38,658 Mẹ ơi? Cha ơi? 1084 01:02:39,576 --> 01:02:42,196 - Bố nghĩ cô ấy nên chọn bừa hai con rồi đi thôi. - Cha. 1085 01:02:42,371 --> 01:02:44,791 Sao? Cha đùa thôi. Đây là một cuộc sum họp. 1086 01:02:44,915 --> 01:02:48,705 Mẹ ơi? Cha ơi? Cha mẹ cháu đâu rồi? 1087 01:02:49,711 --> 01:02:52,801 Dory? Cháu có phải là con gái của Jenny và Charlie không? 1088 01:02:52,923 --> 01:02:55,893 Vầng, đúng rồi. Là cháu. Vậy họ đâu rồi? 1089 01:02:56,009 --> 01:02:59,219 Ngay sau khi cháu mất tích, họ đã tưởng cháu... 1090 01:02:59,388 --> 01:03:02,728 À, họ đã nghĩ chắc cháu sẽ phải xuống dưới này, trong khu cách ly. 1091 01:03:02,808 --> 01:03:05,728 - Uh-huh? - Nhanh lên. Nhanh lên. Nhanh lên. 1092 01:03:05,852 --> 01:03:09,402 Họ đã đến đây để tìm cháu. 1093 01:03:09,564 --> 01:03:11,224 Họ ở đây! Vậy họ đâu rồi? 1094 01:03:13,527 --> 01:03:17,067 Dory, đó là mấy năm trước. 1095 01:03:17,239 --> 01:03:20,079 - Huh? - Họ không bao giờ trở lại nữa. 1096 01:03:20,200 --> 01:03:21,330 Oh không. 1097 01:03:21,451 --> 01:03:25,831 Cháu biết đấy, Dory, khi cá không trở về từ khu cách ly... 1098 01:03:25,956 --> 01:03:28,166 điều đó có nghĩa là chúng không... 1099 01:03:28,875 --> 01:03:29,785 Cái gì? 1100 01:03:30,419 --> 01:03:32,629 Dory, họ đi rồi. 1101 01:03:33,380 --> 01:03:35,090 Họ chết rồi sao? 1102 01:03:35,841 --> 01:03:39,431 - Họ muốn tìm cháu... - Đợi đã, bác có chắc họ đã đi rồi không? 1103 01:03:40,262 --> 01:03:42,392 Dory, nghe này. Rồi mọi thứ sẽ ổn. 1104 01:03:42,556 --> 01:03:43,926 Dory, họ yêu cháu rất nhiều. 1105 01:03:44,099 --> 01:03:46,939 Cảnh báo cuối cùng cho những ai không muốn đi Cleveland! 1106 01:03:49,646 --> 01:03:52,476 - Dory, cô có ổn không vậy? - Cô có sao không? 1107 01:03:52,607 --> 01:03:55,777 - Tôi đã đến muộn. - Dory, không. Nghe này. 1108 01:03:55,944 --> 01:03:59,774 - Tôi không có gia đình. - Không, Dory. Điều này không đúng. 1109 01:04:00,449 --> 01:04:02,659 Đến lúc ra rồi đấy! 1110 01:04:02,826 --> 01:04:04,656 Mình bị bỏ rơi. 1111 01:04:04,828 --> 01:04:06,328 - Dory. - Dory! 1112 01:04:08,582 --> 01:04:10,002 Những con cá khác đâu? 1113 01:04:10,959 --> 01:04:13,459 Hai cậu bạn màu cam của cô đang trên đường đến Cleveland đấy. Ah! 1114 01:04:13,628 --> 01:04:14,958 Tôi tìm thấy con bạch tuộc rồi! 1115 01:04:16,590 --> 01:04:17,800 Anh ấy đi đâu vậy? 1116 01:04:26,641 --> 01:04:28,771 Mẹ ơi? Cha ơi? 1117 01:04:35,317 --> 01:04:36,317 Giúp với. 1118 01:04:38,153 --> 01:04:42,663 Không. Không. Không. Giúp. Giúp. Giúp tôi với! 1119 01:04:42,824 --> 01:04:48,154 Giúp. Giúp tôi. Làm ơn. Có ai đó giúp tôi với! 1120 01:04:49,498 --> 01:04:51,878 Này, chị có thể... Giúp tôi? Chị có thể giúp tôi được không? Tôi bị lạc mất họ.! 1121 01:04:52,042 --> 01:04:55,382 - Oh. Lạc mất ai? - T-T-T-Tôi... 1122 01:04:55,545 --> 01:04:58,375 Ah, xin lỗi, cưng. Tôi không thể giúp được cô nếu cô không nhớ. 1123 01:05:01,802 --> 01:05:04,892 Oh! Chị có thể giúp tôi được không? Tôi lạc mất... họ. 1124 01:05:05,055 --> 01:05:06,385 Cô có thể nói rõ hơn được không? 1125 01:05:06,556 --> 01:05:08,806 Cha... Mẹ... Họ! Họ! Họ! 1126 01:05:15,357 --> 01:05:17,687 Giúp tôi! Giúp tôi với! 1127 01:05:19,194 --> 01:05:21,814 Làm ơn? Họ đi rồi! 1128 01:05:36,169 --> 01:05:41,009 Tôi lạc... Tôi đã bị lạc mất mọi người. Mình chẳng thể làm gì cả. 1129 01:05:43,093 --> 01:05:47,393 Yên nào, mình không thể quên được. Mình đang quên mất cái gì vậy? Thứ gì đó. 1130 01:05:48,724 --> 01:05:51,274 Một thứ gì đó rất quan trọng. Nó là thứ gì? Tôi... 1131 01:05:53,061 --> 01:05:56,401 Cái gì vậy? Nó đã đi rồi. 1132 01:05:57,232 --> 01:06:01,242 Nó đã đi rồi. Bởi vì tất cả những gì mình làm được chỉ là quên. Mình chỉ biết quên. 1133 01:06:01,403 --> 01:06:05,533 Đó là thứ mà mình làm tốt nhất. Đó là thứ mà mình làm. 1134 01:06:06,867 --> 01:06:11,407 Mình nên làm gì đây? Mình nên làm gì đây? 1135 01:06:13,415 --> 01:06:15,075 Dory sẽ làm gì? 1136 01:06:17,753 --> 01:06:19,593 Mình sẽ nhìn xung quanh. 1137 01:06:22,090 --> 01:06:25,930 Xung quanh chỉ toàn là nước. Và có rất nhiều tảo ở bên này. 1138 01:06:26,928 --> 01:06:28,598 Tảo sẽ tốt hơn, được rồi. 1139 01:06:34,311 --> 01:06:38,901 Giờ sao? Nhiều tảo quá, cây nào cũng giống nhau. 1140 01:06:40,233 --> 01:06:44,613 Nhìn đều giống nhau cả ngoại trừ bên kia có một cục đá. 1141 01:06:45,280 --> 01:06:50,240 Bên kia, và có cả cát... đằng này. Mình thích cát. Cát thật mịn. 1142 01:07:05,967 --> 01:07:07,467 Chẳng đi đến đâu cả. 1143 01:07:09,596 --> 01:07:14,686 Chẳng có gì ở đây. Không có thứ gì ngoài tảo. Rất nhiều tảo. 1144 01:07:14,851 --> 01:07:18,981 Và cả một vài cái vỏ sò... đằng này. 1145 01:07:20,315 --> 01:07:21,645 Mình thích vỏ sò. 1146 01:07:25,195 --> 01:07:28,615 Mình thích... vỏ sò. 1147 01:07:54,975 --> 01:07:56,305 Whoa. 1148 01:08:33,764 --> 01:08:35,354 Xin chào. Cháu là... 1149 01:08:35,474 --> 01:08:38,774 - Dory! - Dory! Con đến đây rồi. 1150 01:08:38,935 --> 01:08:40,685 - Oh con của cha! - Con thực sự ở đây rồi. 1151 01:08:40,854 --> 01:08:41,904 - Để ta nhìn con xem. - Con đã tìm thấy chúng ta. 1152 01:08:42,064 --> 01:08:44,234 - Cha sẽ không bao giờ để lạc mất con nữa đâu. - Con gái thất lạccủa mẹ, con đây rồi. 1153 01:08:44,357 --> 01:08:45,397 - Đứa con bé bỏng của ta! - Là con rồi. 1154 01:08:45,567 --> 01:08:49,237 - Yes! Oh thật tuyệt vời! - Thực sự là mẹ rồi! Mẹ, mẹ đã ở đây. 1155 01:08:49,404 --> 01:08:52,064 - Mẹ đây, là mẹ đây... - Và cha, cha cũng vậy. 1156 01:08:52,157 --> 01:08:53,697 Bố đây rồi, bánh cưng. 1157 01:08:57,245 --> 01:08:58,905 Con rất xin lỗi. 1158 01:08:59,081 --> 01:09:01,751 Oh con yêu. Oh con yêu, không. Bánh cưng. 1159 01:09:01,917 --> 01:09:05,587 Con biết con đã tạo ra lỗi lầm này. Con biết con là... Và con thật sự xin lỗi. 1160 01:09:05,754 --> 01:09:09,884 Trong tất cả quãng thời gian vừa qua con muốn thay đổi nó. Nhưng con không thể. Con đã cố thử rất nhiều lần. 1161 01:09:09,925 --> 01:09:12,755 Nhưng những ý nghĩ của con... nó không ở trong đầu con được lâu. Rồi con đổi ý tưởng và... 1162 01:09:12,928 --> 01:09:15,058 Con đã quên mất cha mẹ, con thật sự rất hối hận. 1163 01:09:15,222 --> 01:09:20,272 Dory. Con không cần phải xin lỗi. Nhìn xem con đã làm được gì. 1164 01:09:20,936 --> 01:09:24,106 - Sao ạ? - Con đã tìm được chúng ta! 1165 01:09:24,272 --> 01:09:26,032 Đúng rồi. Con đã tìm được chúng ta. 1166 01:09:27,526 --> 01:09:30,986 Con yêu, vậy con nghĩ tại sao cha mẹ lại ở đây ngần ấy năm? 1167 01:09:31,154 --> 01:09:34,984 Bởi vì cha mẹ tim rằng rồi một ngày nào đó con sẽ tìm ra cha mẹ lần nữa. 1168 01:09:35,117 --> 01:09:36,287 Chính xác! 1169 01:09:36,993 --> 01:09:39,963 Nhưng con tưởng bố mẹ đã mất. Làm thế nào mà... 1170 01:09:40,038 --> 01:09:43,078 Bố mẹ đã vào khu cách ly để tìm con, nhưng không thấy con ở đó. 1171 01:09:43,250 --> 01:09:46,250 Và cha mẹ biết con chắc đã bị đẩy ra khỏi cái ống. 1172 01:09:46,420 --> 01:09:48,630 Ra khỏi cái ống. Đúng rồi, anh yêu. Nên cha mẹ đã làm thế này. 1173 01:09:48,797 --> 01:09:52,637 Cha mẹ đã ở lại đây và đợi con từ đó đến giờ. 1174 01:09:52,801 --> 01:09:55,141 - Cha mẹ nghĩ con sẽ trở về. - Chúng ta ở lại đây và đợi con. 1175 01:09:55,303 --> 01:09:58,313 Nên mỗi ngày, cha mẹ đều ra ngoài đặt... 1176 01:09:59,266 --> 01:10:00,346 những cái vỏ sò. 1177 01:10:05,814 --> 01:10:10,654 Và bây giờ con đã tìm thấy chúng ta. Oh con yêu, con đã tìm thấy chúng ta. 1178 01:10:10,819 --> 01:10:13,319 Và con biết tại sao con lại tìm được cha mẹ không? Bởi vì con đã nhớ. 1179 01:10:14,865 --> 01:10:19,785 Con đã nhớ lại bằng cái cách tuyệt vời của chính Dory. 1180 01:10:22,289 --> 01:10:25,169 Con đã làm được. Bằng chính sức của mình. 1181 01:10:25,333 --> 01:10:30,843 Oh con yêu, thật sao? Có phải con đã cô đơn suốt những năm qua không? 1182 01:10:31,006 --> 01:10:32,676 Ôi con gái đáng thương của mẹ. 1183 01:10:32,841 --> 01:10:36,681 Oh, không phải vậy đâu cha mẹ à... Marlin và Nemo! 1184 01:10:37,637 --> 01:10:39,807 - Không ai biết Dory đã đi đâu sao? - Không. Thật tiếc. Tôi không thấy điều gì cả. 1185 01:10:39,973 --> 01:10:42,893 Nghiêm túc đấy chứ? Bao nhiêu con mắt ở đây mà chẳng nhìn thấy gì sao? 1186 01:10:43,143 --> 01:10:44,733 Oh! Oh, Xin lỗi, bác có thể giúp bọn cháu được không ạ? 1187 01:10:44,895 --> 01:10:46,395 - Chúng cháu đang tìm... - Tôi giúp cậu? 1188 01:10:50,192 --> 01:10:52,032 Cha, nhìn kìa! Đó là Dory. 1189 01:10:52,152 --> 01:10:56,622 Oh, cảm ơn trời đất. Nhìn xem, Nemo. Cha biết cô ấy sẽ tìm ra... Cái gì? 1190 01:10:56,740 --> 01:10:58,200 Này, Dory đâu rồi vậy? Không phải cô ấy đi với anh sao? 1191 01:10:59,034 --> 01:11:03,374 Tôi xin lỗi. Tôi đã cố giữ cô ấy lại nhưng không thể rồi. 1192 01:11:03,497 --> 01:11:05,457 - Cái gì? - Được rồi. Chuẩn bị đi thôi. 1193 01:11:05,582 --> 01:11:06,752 Không! 1194 01:11:06,875 --> 01:11:09,415 Rồi sau đó, con cá voi đã nuốt bọn con, kể cả con đã nói tiếng của nó. 1195 01:11:09,586 --> 01:11:11,206 - Một con cá voi sao? - Thật may là cha không thấy cảnh đó. 1196 01:11:11,380 --> 01:11:13,670 Thực sự, Marlin chẳng bao giờ tin mặc dù con biết cách để nói chuyện với cá voi... 1197 01:11:13,840 --> 01:11:15,720 nhưng, cha mẹ biết gì không? Anh ấy luôn tin tưởng con dù có thế nào đi nữa. 1198 01:11:15,884 --> 01:11:17,384 Cha mẹ biết đấy. Con đã thích Marlin rồi. 1199 01:11:17,552 --> 01:11:20,012 Yeah, và sau đó bằng cách nào đó mà bọn con đã tìm được Nemo. Hay anh ấy tìm con nhỉ? 1200 01:11:20,180 --> 01:11:22,600 Con chẳng nhớ nữa. Nhưng, cha mẹ biết gì không? Nemo là dễ thương nhất. 1201 01:11:22,766 --> 01:11:24,476 Cháu ấy luôn tôn trọng lời nói của con mà không nghi ngờ gì cả. 1202 01:11:24,559 --> 01:11:25,729 Nếu là Dory thì cô ấy sẽ làm gì? 1203 01:11:25,894 --> 01:11:28,684 Cha mẹ nhất định phải cảm ơn Marlin và Nemo khi chúng ta gặp họ. 1204 01:11:30,232 --> 01:11:32,402 Đợi đã. Đợi đã, con biết chỗ này. 1205 01:11:32,609 --> 01:11:35,609 Xin chào. Tôi là Sigourney Weaver. 1206 01:11:35,737 --> 01:11:38,407 - Đấy! - Tại sao bạn không tham gia cùng chúng tôi? 1207 01:11:38,448 --> 01:11:41,578 - Đó là Viện Hải Dương Học. - Oh, đó là nơi con đã sinh ra. 1208 01:11:41,743 --> 01:11:42,583 Dory, có phải bạn của con đang ở trong đó không? 1209 01:11:42,744 --> 01:11:46,784 Phải, họ đang bị kẹt ở trong một cái gì đó. Họ đang-họ đang đến một chỗ nào đó. 1210 01:11:47,749 --> 01:11:49,839 Chiếc xe tải. Họ đang ở trong đó! 1211 01:11:49,918 --> 01:11:51,918 Điều đó có nghĩa là... Con sẽ không bao giờ gặp lại được họ nữa! 1212 01:11:52,087 --> 01:11:54,127 Không. Không, không, không. Dory sẽ làm gì? 1213 01:11:55,090 --> 01:11:59,260 Mẹ biết họ là bạn tốt của con, nhưng lên được cái xe tải là không thể. 1214 01:12:00,345 --> 01:12:02,595 Làm ơn! Làm ơn. Tất cả những gì con biết là con đã lạc mất họ. Con... con... 1215 01:12:02,764 --> 01:12:07,594 Con thật sự-con thật sự đã lạc mất họ. Con đã nói vậy rồi. 1216 01:12:10,230 --> 01:12:11,270 Dory? 1217 01:12:11,398 --> 01:12:16,108 Marlin và Nemo còn hơn cả bạn tốt của con. Họ cũng là gia đình của con. 1218 01:12:16,278 --> 01:12:20,158 Và con phải đưa họ ra khỏi đó. Nhìn xem. Khi họ thấy con, nó như là thiên mệnh vậy. 1219 01:12:20,282 --> 01:12:22,952 Cha mẹ hiểu ý của con không? Hoặc là... Con không... Một từ gì đó khác thiên mệnh? 1220 01:12:23,118 --> 01:12:28,118 Giống như định mệnh. Định mệnh? Định mệnh! 1221 01:12:28,498 --> 01:12:30,418 - Dory? - Destiny! 1222 01:12:30,584 --> 01:12:33,844 - Chào, Dest... - Sh. Là Dory. Có chuyện gì đó không ổn rồi. 1223 01:12:35,630 --> 01:12:38,970 Ooh. Thấy cô ấy rồi! Cô ấy ở ngay bên ngoài viện. 1224 01:12:40,761 --> 01:12:41,931 - Destiny? - Chúng ta phải nhảy. 1225 01:12:42,095 --> 01:12:43,675 - Nhảy? - Không có thời gian để giải thích đâu! 1226 01:12:43,805 --> 01:12:45,305 Destiny! 1227 01:12:45,432 --> 01:12:48,312 Dory! Cái thứ xe tải gì đó chở bạn con đang rời đi! 1228 01:12:48,477 --> 01:12:52,607 - Không, không. Destiny. - Oh không! Thật tệ! Chúng ta phải làm gì đây? 1229 01:12:55,067 --> 01:12:56,937 - Được rồi. - Yeah. 1230 01:12:56,985 --> 01:12:58,855 - Chúng ta đi thôi. Một, hai. - Được rồi. 1231 01:12:58,945 --> 01:13:00,815 Tôi không thể! Tôi không làm được! Tôi chưa bao giờ ra ngoài đó! 1232 01:13:01,073 --> 01:13:04,493 Destiny! Tôi có cặp kính mạnh nhất thế giới. 1233 01:13:04,659 --> 01:13:06,329 Anh có cặp kính mạnh nhất thế giới. 1234 01:13:06,495 --> 01:13:07,825 Tôi sẽ là đôi mắt của cô. 1235 01:13:07,996 --> 01:13:10,326 Anh sẽ là đôi mắt của em sao. Nhưng cái tường! 1236 01:13:10,457 --> 01:13:12,537 Ngoài biển chả có cái tường nào! 1237 01:13:13,168 --> 01:13:16,298 - Không có tường sao? - Đây là định mệnh của em, Destiny. 1238 01:13:16,421 --> 01:13:18,471 Vậy, sao anh không nói thế từ đầu! 1239 01:13:18,632 --> 01:13:22,012 Cái gì? Không, Destiny. Đợi đã. Không, đó là cái tường đấy! Tường! 1240 01:13:27,349 --> 01:13:30,059 Mẹ, cha, đây là ống-bè của con, Destiny. Chào cô ấy đi. 1241 01:13:30,227 --> 01:13:32,147 Dory! Có phải những đốm xanh này là cha mẹ cậu không? 1242 01:13:32,187 --> 01:13:33,557 Họ nhìn giống cậu quá đi. 1243 01:13:34,231 --> 01:13:36,861 Xin chào, cháu là Bailey. Chào hai bác. 1244 01:13:37,025 --> 01:13:38,395 - Oh thôi mà, cứ gọi tôi là Jenny. - Oh, Tôi là - tôi là Charlie. 1245 01:13:38,568 --> 01:13:40,398 Được rồi, được rồi, chúng ta phải nhanh lên. Chúng ta phải dừng cái xe đó lại. 1246 01:13:41,029 --> 01:13:41,909 Được rồi. Cái xe tải nào? 1247 01:13:44,700 --> 01:13:46,040 Bailey, báo cáo tình hình. 1248 01:13:46,201 --> 01:13:49,371 Oh đúng rồi! Món quà đẹp đẽ của mình! Ooh. 1249 01:13:49,538 --> 01:13:51,708 Thấy rồi! Cái xe tải sắp ra đến đường cao tốc, 1250 01:13:51,790 --> 01:13:53,210 nó đi về hướng nam. Ooh. 1251 01:13:53,375 --> 01:13:55,665 Đi thôi. Chúng ta sẽ dừng cái xe đó lại. 1252 01:13:57,087 --> 01:13:59,837 - Tôi phải đi xem vụ này mới được. - Yeah, yeah, tớ cũng thế! 1253 01:14:00,549 --> 01:14:02,179 Oh chàng trai, vụ này sẽ hay lắm đấy! 1254 01:14:03,051 --> 01:14:05,141 Cái gì thế... Gerald! Cậu đánh mất viên bi ve rồi sao? 1255 01:14:05,679 --> 01:14:08,179 - Đừng có ngồi trên đó lâu đấy, Gerald! - Chỉ là đùa thôi. 1256 01:14:11,393 --> 01:14:13,273 Bailey, tôi quên mất hết rồi, cập nhật tình hình. 1257 01:14:13,437 --> 01:14:16,397 Vâng, thưa sếp. Ooh. Bạn của sếp vẫn đang ở trong cái xe tải. 1258 01:14:16,565 --> 01:14:19,105 Ooh. Họ đang đi về hướng bắc để đến chỗ cái cầu. Ooh. 1259 01:14:19,276 --> 01:14:23,196 Oh, nhìn kìa, có cả một đàn rái cá dễ thương ở bên đó. Mình muốn một con quá! Ow! 1260 01:14:26,491 --> 01:14:27,951 Ow, Bailey! 1261 01:14:28,035 --> 01:14:30,115 Oh! Tôi thấy cái xe tải rồi! Nó ở bên kia! 1262 01:14:30,287 --> 01:14:31,957 - Okay, Dory sẽ làm gì? - Mình không biết chúng ta sẽ lên đó bằng cách nào. 1263 01:14:32,122 --> 01:14:34,122 Oh các cậu, nếu có cách nào đó để làm tắc đường. 1264 01:14:34,291 --> 01:14:36,881 Tắc đường. Tắc đường! Mọi người cần dừng lại. 1265 01:14:37,044 --> 01:14:39,214 Mọi người sẽ dừng lại để nhìn cái gì đó. Cái gì đó mà họ thích. Mà họ thích những thứ dễ thương. 1266 01:14:39,713 --> 01:14:42,723 Những thứ dễ thương! Được rồi, mình hiểu rồi. 1267 01:14:42,758 --> 01:14:44,468 - Cái gì? Cái gì vậy? - Nhanh lên trước khi tôi quên mất. 1268 01:14:44,634 --> 01:14:47,254 Destiny, khi cái xe tải vừa lên đến cầu, cậu sẽ hất tôi lên đó. 1269 01:14:47,429 --> 01:14:48,009 Hiểu. 1270 01:14:48,138 --> 01:14:50,928 Các cậu, theo tôi. Những người khác, ở đây. 1271 01:14:51,099 --> 01:14:54,649 Whoa. Dory. Con yêu, con đừng rời xa cha mẹ lần nữa. 1272 01:14:54,811 --> 01:14:56,481 Mẹ con nói đúng. Con phải ở lại với chúng ta. 1273 01:14:56,646 --> 01:15:00,476 Dory, chuyện gì sẽ xảy ra nếu... Con biết đấy, nếu con đi mãi... 1274 01:15:00,650 --> 01:15:03,360 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu con quên mất nó sẽ làm con rối loạn. Và chuyện gì xảy ra nếu... 1275 01:15:03,487 --> 01:15:04,777 Ta lại mất con lần nữa? 1276 01:15:06,156 --> 01:15:07,406 Oh. Đúng. 1277 01:15:08,867 --> 01:15:11,657 Mẹ, cha, con sẽ ổn thôi mà, vì... 1278 01:15:11,828 --> 01:15:15,618 Con biết dù con có quên con cũng sẽ tìm được cha mẹ lần nữa. 1279 01:15:20,170 --> 01:15:23,670 Ooh. Được rồi, qua trái một chút. Ooh. Qua phải một tý. 1280 01:15:23,840 --> 01:15:25,970 Ooh. Được rồi, chuẩn đấy. Đi! Đừng làm vậy. 1281 01:15:26,134 --> 01:15:28,294 - Bailey! - Được rồi. Ngay, ngay! Làm đi! Làm đi! 1282 01:15:28,428 --> 01:15:30,138 - Đến lúc thực hiện ý tưởng của cậu rồi. - Được rồi. Ý tưởng nào? 1283 01:15:37,938 --> 01:15:41,278 Được rồi. Mình sẽ làm gì đây? Mình sẽ làm gì đây? 1284 01:15:41,400 --> 01:15:43,780 Nhanh lên, mấy cái ô tô kia. Ô tô, mình nhìn thấy ô tô. Rái cá đứng đằng trước ô tô. 1285 01:15:43,902 --> 01:15:46,822 Ô tô sẽ phải dừng lại. Tắc đường! Một bữa tiệc ôm ấp! 1286 01:15:49,449 --> 01:15:50,449 Coi chừng! 1287 01:15:52,452 --> 01:15:54,042 Chúng dễ thương quá đi! 1288 01:15:54,162 --> 01:15:57,082 Nhìn chúng xem. Chắc phải có, 1, 2, 3... 1289 01:16:00,502 --> 01:16:02,962 - Chuyện gì xảy ra vậy, cha? - Cha không biết thế nào. 1290 01:16:03,130 --> 01:16:06,010 Cha không biết chuyện gì đang xảy ra, nhưng cha nghĩ rằng chúng ta có thể làm gì đó với... 1291 01:16:08,760 --> 01:16:12,510 - Dory! - Nước. Nước. Tôi cần nước. 1292 01:16:12,681 --> 01:16:13,811 Cô bị điên sao? Cô vào đây bằng cách nào? 1293 01:16:15,308 --> 01:16:16,978 - Dory! - Oh! 1294 01:16:17,102 --> 01:16:19,862 - Cháu còn tưởng cháu sẽ không bao giờ được gặp cô nữa. - Aw, cô cũng thế. 1295 01:16:20,021 --> 01:16:23,111 Nhưng chết tiệt, không có gì là khó, Cô sẽ không bao giờ có thể quên được con. 1296 01:16:24,359 --> 01:16:26,779 Cô nghĩ cô bỏ lỡ khá nhiều thời gian của gia đình mình, đúng không, huh? 1297 01:16:26,903 --> 01:16:28,613 - Chúng ta là gia đình sao? - Mm-hmm. 1298 01:16:29,698 --> 01:16:31,198 Anh có biết nó cảm giác như thế nào không? 1299 01:16:32,492 --> 01:16:34,702 Có. Tôi biết nó có cảm giác như thế nào. 1300 01:16:35,704 --> 01:16:37,214 Aw! 1301 01:16:37,372 --> 01:16:40,712 Hey, thôi nào. Ra khỏi cái xe tải đi. Chúng không phải là cá của chúng mày. Shoo! 1302 01:16:40,876 --> 01:16:43,416 - Oh không. Đó là tài xế. - Nhảy xuống nước, nhanh lên. 1303 01:16:43,545 --> 01:16:46,545 Dory, các phương tiện khác bắt đầu di chuyển rồi. 1304 01:16:47,174 --> 01:16:51,354 Để đó cho tôi. Tôi có thể xử lý được. Ooo-roo. Ooo-roo. 1305 01:16:51,386 --> 01:16:54,676 Becky! Becky, quay lại! Chúng tôi cần cô giúp, Becky! 1306 01:16:56,600 --> 01:16:57,770 Dory, theo tôi. 1307 01:16:59,102 --> 01:17:02,442 Không, không, đợi đã. Dory chưa lên! Không, không, Becky. Đợi đã. Dừng lại. 1308 01:17:02,606 --> 01:17:07,396 Chúng ta phải quay lại. Becky, quay lại! Quay lại, Becky! Loo-loo. Ooo-roo-roo. 1309 01:17:08,070 --> 01:17:09,740 - Làm ơn đừng ăn chúng tôi! - Dory đâu rồi? 1310 01:17:09,905 --> 01:17:11,525 - Các cậu là ai? - Jenny? 1311 01:17:11,656 --> 01:17:12,866 - Marlin? - Charlie? 1312 01:17:12,949 --> 01:17:16,869 - Nemo? Cảm ơn các cậu rất nhiều. - Cảm ơn vì đã chăm sóc cho Dory. 1313 01:17:17,037 --> 01:17:18,957 Dory! Cô ấy vẫn còn trong cái xe tải. 1314 01:17:19,122 --> 01:17:22,922 Becky! Tìm Dory về! Ooo-roo. Dor-roo. 1315 01:17:26,380 --> 01:17:28,590 Được rồi, nhóc. Ta nghĩ đến lúc nói lời tạm biệt rồi. 1316 01:17:28,715 --> 01:17:29,925 - Không. - Ý cô là gì, "Không"? 1317 01:17:30,092 --> 01:17:32,602 Ý tôi là anh sẽ không đến Cleveland. Anh sẽ trở về đại dương cùng với tôi. 1318 01:17:32,636 --> 01:17:34,256 Nó liên quan gì đến cô, cô đang phá hỏng kế hoạch của tôi? 1319 01:17:34,346 --> 01:17:37,426 Nghe tôi nói này. Tôi chỉ có một mục đích trong cuộc đời. Chỉ một. Và nó là... 1320 01:17:37,599 --> 01:17:41,269 Không, hãy nghe tôi nói. Kế hoạch thì có gì hay? Tôi chẳng bao giờ đề ra kế hoạch. 1321 01:17:41,311 --> 01:17:44,901 Có phải kế hoạch của tôi là lạc khỏi cha mẹ tôi không? Không. Có phải kế hoạch của tôi là tìm được Marlin không? Không. 1322 01:17:45,065 --> 01:17:47,685 Có phải anh và tôi gặp nhau vì một kế hoạch nào đó không? Đợi đã, chúng ta đã làm thế sao? 1323 01:17:47,818 --> 01:17:49,988 - Cô nói xong chưa? - À, tôi không nghĩ chúng ta đã làm vậy. 1324 01:17:50,112 --> 01:17:52,952 Và đó là bởi vì những điều tốt đẹp nhất sẽ đến với chúng ta một cách tình cờ. Bởi vì đây là cuộc sống. 1325 01:17:53,115 --> 01:17:57,655 Và đó là lý do anh phải theo tôi trở về biển. Chẳng có gì an toàn khi phải ở trong một cái hộp kính ngu ngốc cả. 1326 01:17:57,828 --> 01:17:58,828 - Tôi nói được không? - Tôi chưa xong! 1327 01:17:58,954 --> 01:18:02,124 Một người bạn của tôi... Tên cô ấy là Sigourney... đã nói với tôi là... 1328 01:18:02,290 --> 01:18:03,790 tất cả đều được giả quyết trong 3 bước đơn giản: 1329 01:18:03,959 --> 01:18:07,339 Cứu vớt, chữa trị và một bước nữa là... 1330 01:18:07,504 --> 01:18:08,594 Phóng thích! 1331 01:18:09,631 --> 01:18:11,801 Đúng rồi. Vậy, các bác đang nói à? 1332 01:18:11,967 --> 01:18:14,927 Phóng thích! Phóng thích! Phóng thích! 1333 01:18:15,095 --> 01:18:18,385 Phóng thích! Phóng thích! Phóng thích! 1334 01:18:18,515 --> 01:18:21,095 Phóng thích! Phóng thích! Phóng thích! 1335 01:18:21,143 --> 01:18:22,653 Tôi chỉ muốn nói là đồng ý thôi. 1336 01:18:25,021 --> 01:18:26,321 Không tốt rồi. 1337 01:18:26,648 --> 01:18:28,648 - Oh không! Họ đang rời đi! - Chúng ta nên làm gì đây? 1338 01:18:28,775 --> 01:18:30,315 Nhanh lên, các cậu, bám vào vi tớ! 1339 01:18:32,446 --> 01:18:36,196 Ooh! Anh ấy đang cố để mở cái cửa Ooh. Nhưng nó đã bị khóa từ bên ngoài. 1340 01:18:36,283 --> 01:18:37,493 Cố lên, Dory. Cậu làm được mà. 1341 01:18:37,659 --> 01:18:39,999 Destiny! Destiny! Bức tường! Bức tường! Bức tường! 1342 01:18:41,329 --> 01:18:43,869 - Dory, không! Đợi đã! - Dory! 1343 01:18:44,541 --> 01:18:48,051 - Bailey, họ đang hướng về đâu? - Ooh. Tôi mất dấu họ rồi! 1344 01:18:52,466 --> 01:18:54,426 Dory, kết thúc rồi. 1345 01:18:54,676 --> 01:18:57,676 - Không. Ở đó, ở đó. - Yeah. Ở đó chắc phải có lối ra chứ! 1346 01:18:57,846 --> 01:19:00,466 Dory, giờ nghe tôi nói này. Không còn lối nào để ra ngoài nữa. 1347 01:19:00,640 --> 01:19:02,980 Nhưng... sẽ phải có một lối ra nào đó. Luôn luôn còn cách khác. 1348 01:19:03,560 --> 01:19:06,690 Không phải thế, Dory. Tôi đang nói với cô, bây giờ không còn cách nào khác!. 1349 01:19:06,897 --> 01:19:08,267 Chà, còn cái đó thì sao? 1350 01:19:10,567 --> 01:19:12,357 Thánh cá ơi. Đó là một lối khác. 1351 01:19:13,403 --> 01:19:14,953 Hít sâu vào, nhóc. 1352 01:19:15,072 --> 01:19:17,372 Phóng thích! Phóng thích! Phóng thích! 1353 01:19:17,532 --> 01:19:21,542 Phóng thích! Phóng thích! Phóng thích! 1354 01:19:26,708 --> 01:19:29,748 - Cái gì vậy? - Tôi không qua tâm! Gỡ nó ra đi! 1355 01:19:29,878 --> 01:19:31,298 Cái... 1356 01:19:31,755 --> 01:19:33,215 Hít thêm khí trời đi, đồ hai chân. 1357 01:19:34,383 --> 01:19:37,643 Được rồi, Hank. Anh có tới 7 cái tay... Tôi không biết. Thử làm gì đó đi. 1358 01:19:37,761 --> 01:19:39,011 Được rồi. Chúng ta đi thôi. 1359 01:19:40,847 --> 01:19:44,387 - Huh? Hey! Dừng lại. Dừng lại. Khoan! Không! - Hey! Hey! Dừng lại. Khoan. Oh không! 1360 01:19:44,476 --> 01:19:47,226 - Tôi đang làm “gì đó” đấy. - Và chúng ta đang di chuyển. Tốt lắm, Hank. 1361 01:19:47,354 --> 01:19:52,324 - Đợi đã, đợi đã, đợi đã! Thôi nào! Whoa! - Hey! Sao? Hey! Dừng lại! Đợi đã. Đợi đã. 1362 01:19:52,442 --> 01:19:55,742 Nghe này, tôi không cố chỉ anh cách lái xe. Chắc chắn tôi không thể... 1363 01:19:55,904 --> 01:19:57,564 Tôi cũng chẳng thể làm gì cả... Nhưng anh có thể đi nhanh hơn một tý được không? 1364 01:19:57,739 --> 01:20:00,739 Không! Không, không! Không, không, không! 1365 01:20:03,203 --> 01:20:05,373 - Whoo! - Hey! Trả lại chúng tôi cái xe tải đi! 1366 01:20:05,497 --> 01:20:07,077 Tôi chẳng thấy gì cả! Chúng ta đang đi đâu vậy? 1367 01:20:07,249 --> 01:20:11,169 Okay. Những cái xe khác đang rẽ trái. 1368 01:20:11,294 --> 01:20:14,754 Phố Gilman. Đại lộ Ashby. Powell. 1369 01:20:14,798 --> 01:20:17,378 Oh, lại Phố Gilman nữa. Huh. Lại Phố Gilman nữa. 1370 01:20:17,426 --> 01:20:19,386 Chúng ta đã rẽ trái bao xa rồi vậy? 1371 01:20:22,264 --> 01:20:24,814 Không sao. Chúng ta chỉ cần nhớ đã đi đường nào rồi là được, 1372 01:20:24,891 --> 01:20:26,231 Nếu lạc chúng ta có thể quay lại. 1373 01:20:26,351 --> 01:20:27,901 À, vậy khi nào cô tìm thấy lối ra thì bảo tôi nhé. 1374 01:20:28,019 --> 01:20:29,609 Nhưng tôi lại quên mất chúng ta đã đi đường nào rồi. 1375 01:20:29,771 --> 01:20:32,111 Này, tôi biết mấy người đó! Đó là nơi chúng ta đã xuất phát. Rẽ phải. 1376 01:20:32,190 --> 01:20:33,690 Chúng ta đi nào! 1377 01:20:38,572 --> 01:20:42,952 - Hey! Hey, hey, hey! Khoan đã! - Oh trời... Whoa. Hey! 1378 01:20:43,452 --> 01:20:45,582 Chúng ta sẽ bị đuổi mất. 1379 01:20:45,829 --> 01:20:50,209 Cứ đi thẳng đi, thẳng. Rẽ trái. Rẽ trái. Không, không, không, không. Rẽ phải. Rẽ phải. Rẽ phải. 1380 01:20:51,293 --> 01:20:53,383 - Lái tuyệt lắm, Hank. - Chú ý vào đường đi. 1381 01:20:53,503 --> 01:20:55,763 Oh, tôi xin lỗi. Oh. Uh-oh. Ngã ba kìa. 1382 01:20:55,881 --> 01:20:58,261 - Rẽ lối nào? - Biển. Biển. Kìa, một cái thuyền! 1383 01:20:58,383 --> 01:21:00,223 Anh biết đấy, tôi đã có rất nhiều kinh nghiệm tuyệt vời với mấy cái thuyền đó nhưng... 1384 01:21:00,343 --> 01:21:03,813 - Lối nào! - Cái thuyền đang đi ra biển. Rẽ phải! 1385 01:21:03,847 --> 01:21:05,137 Giữ chắc! 1386 01:21:08,393 --> 01:21:09,563 Chúng ta sắp hết thời gian rồi, nhóc. Bây giờ chúng ta đang đi đâu vậy? 1387 01:21:09,686 --> 01:21:12,816 Được rồi, tôi sẽ tìm lối ra. Tôi không không biết, nhưng... 1388 01:21:12,898 --> 01:21:14,148 Có cái gì đó sẽ đến và... 1389 01:21:15,650 --> 01:21:19,700 Mòng biển! Hank, đuổi theo mấy con chim đấy! Biển ở bên trái, Hank. 1390 01:21:20,906 --> 01:21:23,116 Của tôi, của tôi, của tôi, của tôi. 1391 01:21:23,158 --> 01:21:26,078 Ooh. Yên nào. Ooh. Tôi cảm thấy gì đó rồi. 1392 01:21:26,161 --> 01:21:27,501 Có phải họ không? Mọi thứ có ổn không? 1393 01:21:27,662 --> 01:21:31,172 Uh-oh, là anh xoăn xù. Thấy rồi. 1394 01:21:34,711 --> 01:21:38,171 Được rồi, chúng ta thật tuyệt. Biển kìa! Nó ở ngay trước mặt, đâm ra luôn! 1395 01:21:38,340 --> 01:21:39,300 Đang làm vậy đây. 1396 01:21:41,009 --> 01:21:44,009 - Oh. Uh-oh! - "Uh-oh"của cô là nghĩa sao? 1397 01:21:44,096 --> 01:21:46,556 Oh không. Tôi sẽ làm gì? Tôi sẽ làm gì? Tôi sẽ làm gì? 1398 01:21:47,557 --> 01:21:49,937 Hank, tôi sắp bảo anh làm một thứ điên rồ đấy. 1399 01:21:50,060 --> 01:21:51,730 Điên cũng được. 1400 01:21:52,437 --> 01:21:53,647 Được rồi, Hank. 1401 01:21:53,772 --> 01:21:57,822 Ooh. Không còn đường nào quay lại nữa! Sắp kết thúc rồi! Họ sắp bị tống vào tù cá rồi! Ooh! 1402 01:21:57,984 --> 01:22:02,984 Đợi đã. Ooh. Oh không. Ooh. Lùi lại! Vào đi! 1403 01:22:35,522 --> 01:22:38,572 Cá! 1404 01:22:05,505 --> 01:22:08,174 Tôi thấy cây xanh 1405 01:22:10,635 --> 01:22:13,095 Và cả hoa hồng nữa 1406 01:22:13,679 --> 01:22:16,265 Tôi thấy chúng nở hoa cho cả tôi và anh 1407 01:22:18,935 --> 01:22:21,604 Và tôi tự nghĩ thế 1408 01:22:44,990 --> 01:22:49,250 Điều gì nằm trước bạn khi thể hiện cho phần thứ 3 và phần cuối cùng... 1409 01:22:49,578 --> 01:22:51,208 của công cuộc bảo vệ sinh vật biển. 1410 01:22:51,371 --> 01:22:56,541 Cứu vớt, chữa trị và phóng thích. 1411 01:22:57,294 --> 01:22:59,094 Về với Papa nào. 1412 01:23:04,718 --> 01:23:07,928 Tôi là Sigourney Weaver. Cảm ơn vì đã tham gia cùng chúng tôi. 1413 01:23:10,932 --> 01:23:14,732 Một, hai, ba, bốn... 1414 01:23:16,772 --> 01:23:19,692 Đợi đã. Tại sao tôi lại đếm vậy? Hey, mọi người đâu rồi? 1415 01:23:19,816 --> 01:23:24,066 Uh-oh, họ bỏ rơi mình sao? Không! Không, không. Họ sẽ không làm vậy. 1416 01:23:24,237 --> 01:23:27,117 Được rồi, không sao hết. Mình có thể tự mình tìm hiểu. Vậy mình đã làm những gì? 1417 01:23:27,282 --> 01:23:31,292 Mình đã lấy tay che mặt. Và mình đã cố trốn đi. 1418 01:23:31,453 --> 01:23:33,623 Được rồi. Vậy tại sao mình lại cố trốn đi? Đợi đã! 1419 01:23:33,789 --> 01:23:35,619 Oh, Mình... Năm, sáu, bảy, tám, chín, mười. 1420 01:23:35,707 --> 01:23:37,167 Xong chưa, cách xa ba bước! 1421 01:23:37,292 --> 01:23:38,632 Ha, bắt được rồi nhé! 1422 01:23:38,794 --> 01:23:39,634 Con thấy rồi đấy. 1423 01:23:39,753 --> 01:23:40,843 Haha! Bắt được rồi! 1424 01:23:41,004 --> 01:23:42,964 Được rồi, các cậu tôm con, tôi hết lượt rồi nhé. 1425 01:23:43,131 --> 01:23:45,301 - Oh các cậu. - Ha! Không ai tìm thấy tôi! 1426 01:23:45,467 --> 01:23:47,387 Vào đi. Vào nhanh lên... 1427 01:23:47,469 --> 01:23:49,009 Đừng chạm vào ta. Đã đến lúc để qua bài mới. 1428 01:23:49,179 --> 01:23:51,679 Khi nào thì Thầy cá đuối trở về sau chuyến di trú? 1429 01:23:51,848 --> 01:23:53,978 Nếu ông ấy thông minh, ông ấy sẽ tránh xa khỏi cái chỗ này lâu nhất có thể. 1430 01:23:54,142 --> 01:23:55,982 Nhưng cho đến lúc ông ấy trở lại, Ta sẽ là giáo viên thay cho ông ấy. 1431 01:23:56,144 --> 01:23:58,474 Được rồi, các nhóc. Ai muốn học bài định vị tiếng vang nào? 1432 01:23:58,647 --> 01:23:59,857 - Boo. - Chẳng có ai. 1433 01:23:59,981 --> 01:24:02,281 Oh, thôi nào, mấy cậu. Thật là vui. 1434 01:24:02,442 --> 01:24:03,992 Được rồi, bánh cưng. Chúc con vui vẻ. 1435 01:24:04,152 --> 01:24:05,782 Một ngày thật tuyệt vời để bơi, huh? 1436 01:24:05,946 --> 01:24:07,816 Vầng. Tạm biệt mẹ. Tạm biệt cha. 1437 01:24:07,989 --> 01:24:11,489 À, tôi đoán chúng ta đã trở về nhà và chải lại bầy hải quỳ. 1438 01:24:11,660 --> 01:24:12,950 Cô sẽ đến chứ, Dory? 1439 01:24:13,120 --> 01:24:15,080 Tôi sao? Oh tôi sẽ đến sườn dốc. 1440 01:24:15,664 --> 01:24:21,004 Oh, okay. Cái gì? Đến chỗ sườn dốc? Không! Đấy là... Đấy là một ý tưởng hay sao? 1441 01:24:21,169 --> 01:24:24,219 Yeah. Tôi nghĩ tôi nên tận hưởng chuyến đi ngắm cảnh của mình. Tạm biệt. 1442 01:24:24,923 --> 01:24:27,803 Ngắm cảnh. Chúc cô đã có một thời gian tuyệt vời! 1443 01:24:27,968 --> 01:24:32,508 Bằng chính sức của mình. Đừng quên gì đấy. 1444 01:24:45,027 --> 01:24:46,317 Oh! 1445 01:24:46,445 --> 01:24:47,605 Huh? 1446 01:24:50,991 --> 01:24:56,211 Không, không, không. Không, không Dory. Dory. Dory! D... 1447 01:25:09,176 --> 01:25:11,346 - Hey, Marlin. - Oh, hey. Xin chào, Dory. 1448 01:25:11,511 --> 01:25:12,971 Anh có ổn không vậy? Trông anh thật căng thẳng.. 1449 01:25:13,138 --> 01:25:16,478 Không, không, không. Tôi ổn. Đó luôn luôn là cách tôi nhìn. 1450 01:25:21,271 --> 01:25:22,441 Sao vậy? 1451 01:25:22,522 --> 01:25:24,152 Ờm, tôi chỉ... 1452 01:25:25,817 --> 01:25:27,317 Cô đã làm được. 1453 01:25:28,779 --> 01:25:31,409 - Yay! - Con đã làm được, bánh cưng. 1454 01:25:31,573 --> 01:25:34,083 - Đúng vậy! - Đã làm được cái gì? 1455 01:25:34,201 --> 01:25:39,331 Con yêu. Con đã đi theo những cái vỏ sò để tìm được đường trở về nhà. 1456 01:25:39,456 --> 01:25:42,706 Oh, Chúa ơi! Tôi đã làm? Tự mình? 1457 01:25:42,834 --> 01:25:45,164 - Yeah. - Con biết điều này có ý nghĩa gì không? 1458 01:25:45,879 --> 01:25:50,339 Nó có nghĩa là con có thể làm bất cứ điều gì nếu con cố gắng, Dory. 1459 01:25:50,509 --> 01:25:51,549 Thật sao? 1460 01:25:53,929 --> 01:25:55,929 Mẹ ơi, con có thể ra đó chơi với họ không? 1461 01:25:56,598 --> 01:26:00,018 - Yes. - Tuyệt đối rồi! Đuổi theo họ đi, bánh cưng. 1462 01:26:05,565 --> 01:26:07,775 Yeah. Con đã làm được. 1463 01:26:10,779 --> 01:26:13,409 - Hmm. - Hmm. 1464 01:26:18,704 --> 01:26:20,584 Thật là một khung cảnh tuyệt vời. 1465 01:26:24,751 --> 01:26:25,631 Yep. 1466 01:26:27,129 --> 01:26:28,879 Không thể nào quên được. 1467 01:26:40,434 --> 01:26:47,404 Hết 1468 01:26:52,958 --> 01:26:55,002 Không thể nào quên 1469 01:26:56,212 --> 01:26:58,756 Đó là điều bạn làm 1470 01:27:02,468 --> 01:27:05,846 Không thể nào quên 1471 01:27:07,306 --> 01:27:11,018 Dù xa hay gần 1472 01:27:13,562 --> 01:27:18,692 Giống bài hát tôi thích đã vấn vương tôi 1473 01:27:18,817 --> 01:27:23,656 Suy nghĩ của bạn đã làm cho tôi 1474 01:27:24,782 --> 01:27:27,952 Chưa từng có trước đây 1475 01:27:29,745 --> 01:27:33,457 Có một người nào đó... 1476 01:27:34,667 --> 01:27:37,503 Không thể nào quên 1477 01:27:38,546 --> 01:27:40,506 Theo mỗi cách 1478 01:27:45,261 --> 01:27:48,430 Và mãi mãi 1479 01:27:48,847 --> 01:27:53,852 Đó là cách bạn lưu lại 1480 01:27:55,813 --> 01:28:00,985 Đó là lý do tại sao, em yêu, thật tuyệt vời 1481 01:28:01,360 --> 01:28:05,698 Có ai đó không thể nào quên 1482 01:28:08,158 --> 01:28:09,326 Hãy nghĩ đó là tôi 1483 01:28:09,410 --> 01:28:12,204 Cũng không thể nào quên 1484 01:28:58,917 --> 01:29:02,254 Không thể nào quên 1485 01:29:02,755 --> 01:29:05,049 Theo mỗi cách 1486 01:29:09,595 --> 01:29:12,848 Và mãi mãi 1487 01:29:13,098 --> 01:29:16,268 Đó là cách bạn lưu lại 1488 01:29:20,147 --> 01:29:25,361 Đó là lý do tại sao, em yêu, thật tuyệt vời 1489 01:29:25,861 --> 01:29:30,282 Có ai đó không thể nào quên 1490 01:29:32,117 --> 01:29:34,828 Hãy nghĩ đó là tôi 1491 01:29:35,371 --> 01:29:39,458 Cũng không thể nào quên 1492 01:35:25,500 --> 01:35:29,340 Đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi! 1493 01:35:32,132 --> 01:35:35,802 Thôi nào. Lăn đi, lăn đi. Thế đấy. Nhanh lên! Vậy thôi. Chỉ cần lăn tròn! 1494 01:35:35,969 --> 01:35:36,679 Tôi ngay sau bạn đây. 1495 01:35:36,845 --> 01:35:39,345 Bạn có thể làm được! Đi xa thêm một chút. Vậy đấy! 1496 01:35:39,514 --> 01:35:41,674 Tôi thật sự muốn ói! 1497 01:35:42,350 --> 01:35:45,020 - Kia kìa ! - Được đấy, mấy anh em, làm tốt lắm. 1498 01:35:46,480 --> 01:35:48,690 Xem kìa, Flo, Chúng ta làm được rồi! 1499 01:35:48,857 --> 01:35:51,437 Từ đây trở ra chúng ta không gặp vấn đề gì đâu. 1500 01:35:54,029 --> 01:35:55,359 Không tôn trọng các đời sống đại dương. 1501 01:35:56,365 --> 01:35:57,365 Giờ gì nữa?