1
00:01:00,894 --> 00:01:04,564
MUZIUM
2
00:01:07,192 --> 00:01:08,818
Ini lawatan terakhir untuk hari ini.
3
00:01:09,444 --> 00:01:10,904
Entah kenapa tiada siapa yang berminat.
4
00:01:12,614 --> 00:01:13,782
PEMANDU PELAWAT
5
00:01:15,533 --> 00:01:16,701
Tepat pada sasaran.
6
00:01:18,745 --> 00:01:20,830
Hai, pak cik yang teramat tua!
7
00:01:20,872 --> 00:01:22,749
Muzium? Lagi?
8
00:01:24,417 --> 00:01:25,919
Saya benci semua benda.
9
00:01:25,960 --> 00:01:27,545
-Aduhai.
-Tak apa, Thomas.
10
00:01:28,797 --> 00:01:30,131
Biar saya yang membawa mereka.
11
00:01:30,882 --> 00:01:32,300
Awak pasti?
12
00:01:32,342 --> 00:01:34,511
Rasanya mereka ni
budak-budak yang bermasalah.
13
00:01:36,262 --> 00:01:38,598
Jangan risau. Saya boleh mengawal mereka.
14
00:01:38,640 --> 00:01:40,058
Awak pergilah berehat.
15
00:01:40,100 --> 00:01:41,768
Terima kasih.
16
00:01:44,020 --> 00:01:45,230
Ikut saya, anak-anak.
17
00:01:49,693 --> 00:01:52,612
Yo, kak! Pintu muzium ke arah sana.
18
00:01:52,654 --> 00:01:54,864
Ya, betul, tapi kalian
tak seperti budak-budak lain.
19
00:01:55,115 --> 00:01:56,533
Oh, tidak, tidak, tidak.
20
00:01:56,574 --> 00:01:59,327
Kalian perlu menyaksikan
sesuatu yang istimewa.
21
00:02:01,955 --> 00:02:03,540
Menerusi pintu itu.
22
00:02:04,791 --> 00:02:06,251
Awak nampak yang bukan-bukan, kak.
23
00:02:06,710 --> 00:02:07,585
Yakah?
24
00:02:07,627 --> 00:02:09,963
Atau kalian yang tak nampak apa-apa?
25
00:02:10,005 --> 00:02:11,548
Wah.
26
00:02:11,589 --> 00:02:13,216
Mari.
27
00:02:21,766 --> 00:02:24,102
Hari ini 2 haribulan November.
28
00:02:24,144 --> 00:02:26,730
Ada sesiapa yang tahu
kenapa tarikh ini begitu penting?
29
00:02:26,771 --> 00:02:28,523
Taco hari Selasa!
30
00:02:28,565 --> 00:02:29,441
Bukan.
31
00:02:29,482 --> 00:02:31,985
Hari "Melahap Gula-gula Hari Halloween"?
32
00:02:33,486 --> 00:02:36,573
-Bukan. Hari ini ialah Hari Si Mati.
-Nanti.
33
00:02:36,614 --> 00:02:38,867
Adakah ia lebih kurang
seperti Hari Zombi Kebangsaan?
34
00:02:41,036 --> 00:02:42,537
Kalian tak boleh lalu di sini!
35
00:02:42,579 --> 00:02:44,789
Kita berdua yang akan kena nanti.
Ini peraturan purba...
36
00:02:45,665 --> 00:02:48,668
pentadbiran muzium.
37
00:02:48,710 --> 00:02:52,297
Mungkin saya boleh tutup sebelah mata...
38
00:02:53,131 --> 00:02:54,257
sayang.
39
00:02:58,762 --> 00:03:01,222
Saksikanlah, anak-anak,
keagungan keindahan...
40
00:03:01,598 --> 00:03:03,224
Mexico!
41
00:03:11,816 --> 00:03:12,734
Wah!
42
00:03:13,360 --> 00:03:16,237
Hebatnya tempat ni.
43
00:03:16,279 --> 00:03:19,240
Begitu banyak tengkorak!
44
00:03:19,574 --> 00:03:21,159
Sekurang-kurangnya bahagian tu
tak membosankan.
45
00:03:24,329 --> 00:03:25,622
Wah!
46
00:03:26,373 --> 00:03:27,582
Buku apa ni?
47
00:03:27,624 --> 00:03:30,293
Itulah Buku Kehidupan.
48
00:03:30,335 --> 00:03:32,379
Seluruh dunia ini
terdiri daripada kisah-kisah...
49
00:03:32,420 --> 00:03:36,257
dan kesemua kisah itu ada di dalam ini.
50
00:03:36,800 --> 00:03:38,843
Buku ini mengandungi banyak kebenaran.
51
00:03:39,469 --> 00:03:41,846
Ada antaranya yang memang benar.
52
00:03:41,888 --> 00:03:45,266
"Pertempuran Hari Cinco de Mayo"?
53
00:03:45,308 --> 00:03:48,395
Mayo! Saya suka makan mayo.
54
00:03:48,436 --> 00:03:50,730
Ada juga antaranya yang tak benar.
55
00:03:50,772 --> 00:03:54,693
El Chupacabra,
penghisap darah kambing legenda tu?
56
00:03:54,734 --> 00:03:56,611
Saya perlu mendapatkan seekor.
57
00:03:57,278 --> 00:03:59,698
Mungkin awak meragui
beberapa kisah-kisah ini...
58
00:03:59,739 --> 00:04:01,991
ada satu perkara yang memang pasti.
59
00:04:02,033 --> 00:04:05,453
Mexico ialah pusat alam semesta ini.
60
00:04:05,495 --> 00:04:08,039
Pada zaman dahulu, di tengah Mexico...
61
00:04:08,081 --> 00:04:11,209
terletaknya sebuah pekan kecil
bernama San Angel.
62
00:04:11,251 --> 00:04:13,962
Churro! Churro!
63
00:04:14,921 --> 00:04:16,631
Churro bersalut gula!
64
00:04:16,923 --> 00:04:20,301
Memandangkan San Angel
merupakan pusat alam semesta ini...
65
00:04:20,343 --> 00:04:22,095
betul-betul di bawahnya terletaklah...
66
00:04:22,554 --> 00:04:24,472
Alam Roh yang Diingati.
67
00:04:24,514 --> 00:04:28,101
Sebuah tempat yang meriah dan ajaib
bagi mereka yang kekal hidup...
68
00:04:28,143 --> 00:04:29,644
dalam ingatan orang yang mereka kasihi.
69
00:04:29,686 --> 00:04:30,478
Dan di bawahnya pula...
70
00:04:30,979 --> 00:04:32,939
terletaknya Alam Roh yang Dilupai.
71
00:04:34,315 --> 00:04:37,944
Destinasi yang suram dan sepi
bagi roh-roh...
72
00:04:37,986 --> 00:04:39,487
yang tidak lagi diingati.
73
00:04:39,529 --> 00:04:42,615
Tapi sebelum saya memulakan
kisah kita ini...
74
00:04:42,657 --> 00:04:46,870
kalian perlu bertemu
dengan dua pemerintah ajaib alam-alam ini.
75
00:04:46,911 --> 00:04:48,496
Siapa tu?
76
00:04:48,538 --> 00:04:50,749
Itu La Muerte.
77
00:04:50,790 --> 00:04:53,585
Dia diperbuat daripada gula-gula manis.
78
00:04:53,626 --> 00:04:55,211
Dia begitu cantik.
79
00:04:55,253 --> 00:04:56,463
Cantik, kan?
80
00:04:56,504 --> 00:04:58,131
Dia menyayangi semua manusia...
81
00:04:58,173 --> 00:05:00,550
dan percaya bahawa hati manusia
suci dan jujur.
82
00:05:00,967 --> 00:05:03,261
Itu pula ialah Xibalba.
83
00:05:03,303 --> 00:05:08,391
Si nakal yang menawan tu merasakan bahawa
manusia kurang suci, sama sepertinya.
84
00:05:08,433 --> 00:05:10,101
Dia nampak menakutkan.
85
00:05:10,435 --> 00:05:13,730
Ya, dia diperbuat daripada tar
dan segalanya yang kotor di dunia ini.
86
00:05:13,772 --> 00:05:14,689
Dia sungguh...
87
00:05:14,939 --> 00:05:16,483
cantik.
88
00:05:17,275 --> 00:05:19,778
Bagaimana pula dengan si pelik
yang berjanggut tu?
89
00:05:20,987 --> 00:05:25,742
Itu Si Pembuat Lilin.
Dia memastikan segalanya kekal seimbang.
90
00:05:25,784 --> 00:05:28,787
Dia diperbuat daripada lilin
dan janggutnya penuh dengan awan.
91
00:05:28,828 --> 00:05:29,996
Awan?
92
00:05:30,038 --> 00:05:32,540
Baiklah. Biar saya
tunjukkan benda lain pula.
93
00:05:32,582 --> 00:05:34,042
Kesemua patung kayu ini...
94
00:05:34,584 --> 00:05:38,004
melambangkan watak-watak sebenar
dalam kisah ini, sama seperti saya dan awak.
95
00:05:38,046 --> 00:05:39,547
Wah.
96
00:05:39,881 --> 00:05:41,675
Maka, kisah kita ini bermula...
97
00:05:41,925 --> 00:05:43,677
pada hari yang dinamakan
oleh orang Mexico...
98
00:05:44,386 --> 00:05:46,346
Hari Si Mati.
99
00:05:46,388 --> 00:05:47,639
Takkan berundur.
100
00:05:47,681 --> 00:05:48,973
Takkan menyerah kalah!
101
00:05:52,310 --> 00:05:54,062
Pada hari yang meriah dan ajaib ini...
102
00:05:54,688 --> 00:05:56,314
keluarga membawa makanan
dan persembahan...
103
00:05:56,356 --> 00:05:57,649
ke mazbah orang yang tersayang.
104
00:05:57,691 --> 00:06:00,402
Ia bagaikan seratus majlis hari jadi.
105
00:06:00,443 --> 00:06:01,194
Ya, betul.
106
00:06:01,778 --> 00:06:03,863
Pada suatu Hari Si Mati...
107
00:06:03,905 --> 00:06:06,491
setelah berabad lamanya diusir...
108
00:06:06,533 --> 00:06:08,493
Xibalba sudah tidak tahan lagi.
109
00:06:08,535 --> 00:06:09,661
Betul, sayang...
110
00:06:09,703 --> 00:06:14,207
awak tak tahu betapa sejuk dan dahsyatnya
Alam Roh yang Dilupai sekarang ni.
111
00:06:15,583 --> 00:06:17,502
Sama seperti hati awak, Xibalba.
112
00:06:17,544 --> 00:06:19,629
Sama seperti hati awak.
113
00:06:23,258 --> 00:06:25,218
Kenapa saya memerintah
tanah tandus yang suram...
114
00:06:25,260 --> 00:06:28,680
sementara awak berpesta tanpa henti
di Alam Roh yang Diingati?
115
00:06:28,722 --> 00:06:30,140
Tak adil betul.
116
00:06:30,557 --> 00:06:31,266
Xibalba!
117
00:06:31,599 --> 00:06:33,560
Apa? Ajalnya dah sampai.
118
00:06:33,601 --> 00:06:34,436
Lebih kurang.
119
00:06:35,061 --> 00:06:36,563
Bukan hari ni, sayang.
120
00:06:36,604 --> 00:06:39,816
Tolonglah, sayang.
Mari bertukar tempat dengan saya.
121
00:06:39,858 --> 00:06:41,359
Saya merayu kepada awak!
122
00:06:42,193 --> 00:06:45,113
Awak begitu comel apabila sedang merayu.
123
00:06:45,405 --> 00:06:47,240
Saya serius ni. Saya amat benci tempat tu.
124
00:06:47,615 --> 00:06:49,701
Hei. Awak di sana kerana awak telah menipu!
125
00:06:49,743 --> 00:06:51,870
Awak telah menentukan nasib awak
dalam pertaruhan tu.
126
00:06:52,662 --> 00:06:54,414
Awak bukan lelaki yang pernah saya cintai...
127
00:06:54,456 --> 00:06:56,041
berabad-abad yang lalu.
128
00:06:56,416 --> 00:06:59,294
Usahlah mengungkit kisah lama, sayang.
129
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
Apa-apa pun, saya cuma terfikir...
130
00:07:03,173 --> 00:07:05,342
apa kata kita bertaruh lagi sekali?
131
00:07:05,383 --> 00:07:08,261
Awak ingat awak boleh meredakan
kemarahan saya dengan pertaruhan tu?
132
00:07:11,431 --> 00:07:14,059
Apa sebenarnya yang awak fikirkan?
133
00:07:16,144 --> 00:07:18,688
Mari kita lihat menu kita petang ini.
134
00:07:19,314 --> 00:07:21,858
Tengok tu, sayang.
Dilema klasik manusia.
135
00:07:22,484 --> 00:07:24,736
Dua budak lelaki. Rakan karib pula tu.
136
00:07:25,653 --> 00:07:28,031
Mereka mencintai gadis yang sama.
137
00:07:28,073 --> 00:07:30,825
Jangan takut, cik adik.
Jaguh awak sudah tiba!
138
00:07:31,242 --> 00:07:32,285
Yakah?
139
00:07:32,327 --> 00:07:35,330
Berani awak mengganggu
seorang pemain gitar?
140
00:07:44,172 --> 00:07:45,298
Gadis ini milik saya.
141
00:07:45,340 --> 00:07:46,216
Tidak!
142
00:07:46,257 --> 00:07:47,676
Dia milik saya.
143
00:07:48,259 --> 00:07:49,177
Saya bukan...
144
00:07:49,219 --> 00:07:51,096
milik sesiapa pun.
145
00:07:51,137 --> 00:07:52,430
Wah.
146
00:07:53,515 --> 00:07:57,060
Nampaknya itulah pertaruhan kita.
Budak manakah yang akan mengahwininya?
147
00:07:57,102 --> 00:07:57,852
Baiklah.
148
00:07:58,937 --> 00:08:02,649
Kita akan memilih salah seorang daripada
budak ini sebagai jaguh masing-masing.
149
00:08:04,109 --> 00:08:06,695
Mari mengucapkan selamat
berjaya kepada mereka.
150
00:08:06,736 --> 00:08:08,571
Maria, bukankah awak dihukum berkurung?
151
00:08:09,239 --> 00:08:10,907
Ayah saya bertindak secara keterlaluan.
152
00:08:10,949 --> 00:08:13,952
Mana saya tahu
ayam tak suka dimandikan?
153
00:08:15,078 --> 00:08:18,164
Tak apa. Dia tahu ada lelaki sejati
yang melindungi awak malam ni.
154
00:08:18,206 --> 00:08:19,666
Awak masih budak-budak lagi.
155
00:08:19,708 --> 00:08:21,000
Tapi saya ada misai.
156
00:08:21,042 --> 00:08:23,211
Ya, macam nenek awak.
157
00:08:26,798 --> 00:08:28,258
Maria.
158
00:08:28,299 --> 00:08:30,051
Manolo!
159
00:08:35,598 --> 00:08:36,558
Mari, nak.
160
00:08:38,476 --> 00:08:40,854
Ibu kamu pasti berasa bangga dengan kamu.
161
00:08:40,895 --> 00:08:42,022
CARMEN SANCHEZ
IBU YANG DIKASIHI
162
00:08:42,063 --> 00:08:44,232
Ayah rasa Mak akan kembali malam ni?
163
00:08:44,274 --> 00:08:45,817
Carmen ada di sini.
164
00:08:45,859 --> 00:08:47,652
Tapi ia lebih kepada...
165
00:08:48,278 --> 00:08:52,032
satu perasaan yang kita rasai
apabila bersama orang tersayang.
166
00:08:52,407 --> 00:08:55,118
Kesemua keluarga di sini
pernah kehilangan seseorang.
167
00:08:55,160 --> 00:08:57,162
Tapi selagi kita mengingati mereka...
168
00:08:57,454 --> 00:08:59,247
kita boleh merasai kehadiran mereka...
169
00:08:59,289 --> 00:09:01,041
untuk satu malam setiap tahun.
170
00:09:02,667 --> 00:09:07,380
Saya cuma ingat saya boleh
berjumpa dengan Mak sekali lagi.
171
00:09:11,509 --> 00:09:14,054
Mak sentiasa harum seperti bunga.
172
00:09:16,181 --> 00:09:18,767
Saya masih ingat nyanyian Mak.
173
00:09:19,684 --> 00:09:22,562
Dia seorang wanita yang baik.
174
00:09:22,604 --> 00:09:25,982
Saya amat merindui Mak.
175
00:09:26,441 --> 00:09:30,028
Jangan bergerak, dan kamu akan merasainya.
176
00:09:30,862 --> 00:09:35,742
Ibu kamu ada di sini,
bersama nenek moyang kamu.
177
00:09:35,784 --> 00:09:39,829
Selagi kita mengingati mereka,
mereka ada bersama kita.
178
00:09:39,871 --> 00:09:44,250
Sebaik saja kita melupai mereka,
mereka akan benar-benar pergi.
179
00:09:46,169 --> 00:09:48,129
Saya boleh merasai mereka.
180
00:09:48,171 --> 00:09:49,381
Wahai orang yang berhati baik...
181
00:09:49,422 --> 00:09:52,092
boleh saya ambil sedikit roti awak?
182
00:09:52,133 --> 00:09:53,968
Saya sungguh lapar.
183
00:09:54,719 --> 00:09:56,680
Saya pasti Mama pun akan
mahu awak mengambilnya.
184
00:09:57,055 --> 00:09:57,764
Betul tak, Papa?
185
00:09:59,349 --> 00:10:00,809
Terima kasih, sayang.
186
00:10:00,850 --> 00:10:04,479
Sebagai balasan,
terimalah restu daripada saya.
187
00:10:04,521 --> 00:10:08,692
Semoga hati kamu
sentiasa suci dan berani.
188
00:10:08,733 --> 00:10:09,901
Apa patut kita ucapkan, Manolo?
189
00:10:09,943 --> 00:10:12,487
Terima kasih, puan. Terima kasih.
190
00:10:12,862 --> 00:10:14,197
Ah, Manolo.
191
00:10:14,239 --> 00:10:16,574
Sentiasa menyedekahkan
barang secara percuma.
192
00:10:16,616 --> 00:10:17,575
Betul tak, Ayah?
193
00:10:18,368 --> 00:10:20,370
Bapa Joaquin, Kapten Mondragon...
194
00:10:20,704 --> 00:10:22,455
terbunuh akibat berlawan
dengan penyamun...
195
00:10:22,497 --> 00:10:24,833
yang dikenali sebagai Chakal.
196
00:10:27,585 --> 00:10:28,753
Siapa di dalam tu?
197
00:10:32,549 --> 00:10:36,636
Anak muda, boleh saya
minta sedikit roti kamu?
198
00:10:37,012 --> 00:10:39,389
Saya sangat lapar.
199
00:10:40,390 --> 00:10:42,434
Roti ini untuk ayah saya.
200
00:10:42,475 --> 00:10:44,102
Ia juga sangat enak.
201
00:10:44,477 --> 00:10:47,981
Mungkin kamu berminat
untuk bertukar beli?
202
00:10:48,732 --> 00:10:51,109
Sebuah pingat usang? Tolonglah.
203
00:10:51,735 --> 00:10:53,862
Ini bukan calang-calang pingat, nak.
204
00:10:53,903 --> 00:10:57,574
Selagi kamu memakainya,
kamu tak boleh dicederakan.
205
00:10:57,615 --> 00:11:00,368
Ia juga akan mengurniakan
keberanian yang tak terhingga.
206
00:11:00,410 --> 00:11:01,786
Yakah?
207
00:11:01,828 --> 00:11:02,704
Saya terima.
208
00:11:04,581 --> 00:11:07,333
Tapi pastikan ia sentiasa tersembunyi.
209
00:11:07,375 --> 00:11:09,377
Ada seorang raja penyamun...
210
00:11:09,419 --> 00:11:12,839
yang takkan berhenti
selagi tak mendapatnya kembali.
211
00:11:13,089 --> 00:11:14,591
Raja penyamun?
212
00:11:14,632 --> 00:11:16,134
Maksud awak Chakal?
213
00:11:17,510 --> 00:11:18,636
Ke mana dia pergi?
214
00:11:20,930 --> 00:11:23,683
Jadi, kalau budak saya
mengahwini gadis tu...
215
00:11:23,725 --> 00:11:26,686
akhirnya saya akan memerintah
Alam Roh yang Diingati.
216
00:11:26,728 --> 00:11:31,274
Kalau budak saya yang mengahwini gadis tu,
awak akan...
217
00:11:31,983 --> 00:11:34,277
Awak akan berhenti campur tangan
dalam urusan manusia!
218
00:11:34,319 --> 00:11:35,070
Apa?
219
00:11:35,737 --> 00:11:36,946
Saya tak boleh buat begitu!
220
00:11:36,988 --> 00:11:39,074
Tolonglah. Itu saja hiburan yang saya ada!
221
00:11:39,491 --> 00:11:40,909
Maka pertaruhan ini dibatalkan.
222
00:11:44,704 --> 00:11:45,538
Baiklah, sayang.
223
00:11:46,164 --> 00:11:48,249
Mengikut peraturan purba kita...
224
00:11:48,833 --> 00:11:50,210
pertaruhan ini dipersetujui.
225
00:11:51,461 --> 00:11:54,506
Maka, bermulalah pertaruhan terbesar
dalam sejarah.
226
00:11:55,131 --> 00:11:58,635
Manolo lawan Joaquin
demi memperisterikan Maria.
227
00:11:58,677 --> 00:12:02,180
Nanti. Jadi tuhan-tuhan purba ini
memilih tiga orang budak untuk...
228
00:12:02,222 --> 00:12:04,224
Mewakili seluruh dunia?
229
00:12:04,265 --> 00:12:06,267
-Ya. Dahsyat, kan?
-Ya!
230
00:12:06,685 --> 00:12:08,395
Teruskan, kak.
231
00:12:22,200 --> 00:12:23,451
Awak sungguh comel.
232
00:12:30,125 --> 00:12:31,209
Oh, tidak.
233
00:12:31,251 --> 00:12:32,961
Selagi saya masih ada.
234
00:12:33,378 --> 00:12:36,131
Kita perlu membebaskan haiwan-haiwan ni!
235
00:12:36,840 --> 00:12:37,966
Mari, kawan-kawan!
236
00:12:38,008 --> 00:12:39,342
Mari melakukannya!
237
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
-Ya!
-Nanti dulu, Maria.
238
00:12:40,427 --> 00:12:40,927
Jangan!
239
00:12:44,556 --> 00:12:46,891
Rakyat San Angel, tolonglah!
240
00:12:46,933 --> 00:12:48,393
Saya merayu kepada anda semua.
241
00:12:48,435 --> 00:12:49,978
Selepas berakhirnya Revolusi...
242
00:12:50,020 --> 00:12:55,025
kami memerlukan lebih ramai sukarelawan
untuk menyertai briged yang gagah ini!
243
00:13:00,905 --> 00:13:05,118
Sebuah briged yang berani
untuk melindungi kita daripada Chakal.
244
00:13:08,538 --> 00:13:09,664
Chakal dah datang!
245
00:13:14,711 --> 00:13:18,214
Kebebasan!
246
00:13:23,970 --> 00:13:26,431
Maria, awak buat apa pula kali ni?
247
00:13:26,473 --> 00:13:28,767
Kebebasan bakal melanda!
248
00:13:29,726 --> 00:13:31,186
Berhenti!
249
00:13:44,240 --> 00:13:45,241
Oh, tidak!
250
00:13:56,670 --> 00:13:58,004
Wah.
251
00:13:58,963 --> 00:13:59,672
Alamak.
252
00:14:00,799 --> 00:14:02,008
Takkan berundur.
253
00:14:02,050 --> 00:14:03,218
Takkan menyerah kalah.
254
00:14:14,688 --> 00:14:16,606
Dia mempunyai bakatnya.
255
00:14:29,994 --> 00:14:31,162
Ketangkasan yang hebat, nak.
256
00:14:50,849 --> 00:14:52,308
Itulah anak saya!
257
00:14:52,350 --> 00:14:53,935
Terima kasih, Manolo.
258
00:14:53,977 --> 00:14:55,562
Terima kasih
259
00:14:56,646 --> 00:14:57,439
Alamak.
260
00:14:57,856 --> 00:14:59,482
Saya ada terlepas apa-apakah?
261
00:14:59,524 --> 00:15:00,567
Encik tak apa-apa?
262
00:15:01,609 --> 00:15:03,445
Awak telah menyelamatkan nyawa saya.
263
00:15:03,486 --> 00:15:04,195
Dan saya...
264
00:15:05,572 --> 00:15:06,573
Diam, budak. Saya sedang bercakap.
265
00:15:06,614 --> 00:15:07,615
-Tapi saya...
-Diam.
266
00:15:10,910 --> 00:15:13,246
Habislah budak tu nanti!
267
00:15:13,621 --> 00:15:14,789
Alamak.
268
00:15:14,831 --> 00:15:18,585
Maria!
269
00:15:18,626 --> 00:15:20,003
Saya minta maaf, Papa.
270
00:15:20,045 --> 00:15:21,838
Saya cuma...
271
00:15:21,880 --> 00:15:23,131
Gitar Manolo.
272
00:15:24,883 --> 00:15:26,092
Maria!
273
00:15:26,134 --> 00:15:28,678
Hentikan perangai memberontak
kamu ni sekarang!
274
00:15:28,720 --> 00:15:31,139
Kamu akan menjadi gadis
yang lemah lembut.
275
00:15:31,181 --> 00:15:31,931
Kenapa?
276
00:15:31,973 --> 00:15:33,224
Sebab Ayah dah kata begitu!
277
00:15:33,266 --> 00:15:34,809
Ayah akan hantar kamu ke negara Sepanyol.
278
00:15:34,851 --> 00:15:38,313
Para biarawati di
Biara Api Kesucian yang Berterusan...
279
00:15:38,355 --> 00:15:39,522
akan membetulkan perangai kamu.
280
00:15:39,564 --> 00:15:41,107
-Apa?
-Tapi, Papa!
281
00:15:41,149 --> 00:15:43,610
Tidak. Ini keputusan muktamad.
Sekarang pulang ke rumah!
282
00:15:47,947 --> 00:15:51,451
Joaquin, kamu memang
seperti ayah kamu.
283
00:15:51,910 --> 00:15:54,412
Pekan ini memerlukan wira yang baru.
284
00:15:54,788 --> 00:15:55,872
Mari.
285
00:15:56,247 --> 00:15:58,708
Kamu bagaikan anak lelaki
yang tak pernah saya ada.
286
00:15:58,750 --> 00:16:01,753
Nak, ayah kamu
bagaikan saudara saya sendiri.
287
00:16:09,302 --> 00:16:10,762
Kamu nak ke mana tu?
288
00:16:10,804 --> 00:16:12,639
Dia tak boleh menghantar Maria pergi.
289
00:16:12,681 --> 00:16:15,350
Kaum bapa sentiasa melakukan
yang terbaik untuk anak-anak mereka.
290
00:16:15,725 --> 00:16:17,018
Marilah.
291
00:16:21,231 --> 00:16:23,650
Ayah nampak cara kamu berlawan
dengan binatang tu.
292
00:16:23,692 --> 00:16:25,985
Nenek moyang kamu pasti
bangga dengan kamu.
293
00:16:26,027 --> 00:16:27,654
Ayah rasa Maria pun kagumkah?
294
00:16:27,696 --> 00:16:29,280
Maria dan juga semua gadis di pekan ni.
295
00:16:29,823 --> 00:16:33,618
Orang kata Ayahlah pelawan lembu terhebat
dalam sejarah keluarga kita...
296
00:16:33,660 --> 00:16:37,997
tapi kamulah, anak Ayah, yang akan
menjadi anak Sanchez yang terhebat!
297
00:16:38,873 --> 00:16:40,333
Orang akan menulis lagu tentang kamu!
298
00:16:40,375 --> 00:16:41,793
Dan saya akan menyanyikannya!
299
00:16:42,085 --> 00:16:43,169
Nanti, apa?
300
00:16:43,962 --> 00:16:46,339
Saya akan menyanyikannya.
301
00:16:47,048 --> 00:16:51,511
Nak, muzik bukan kerja yang sesuai
untuk seorang pelawan lembu Sanchez.
302
00:16:51,553 --> 00:16:53,054
Tapi saya nak menjadi seorang ahli muzik.
303
00:16:53,096 --> 00:16:55,181
Tidak. Kamu harus fokus.
304
00:16:55,223 --> 00:16:56,683
Latihan kamu akan bermula serta-merta.
305
00:16:56,725 --> 00:16:59,227
Atuk kamu, Luis, mula mengajar
Ayah semasa sebaya dengan kamu.
306
00:16:59,561 --> 00:17:03,314
Nanti, bukankah itu masanya lembu tu
menyebabkan Ayah koma?
307
00:17:03,606 --> 00:17:05,942
Ah, kenangan indah.
308
00:17:06,234 --> 00:17:09,362
Anak lelaki tunggal Ayah melawan
binatang besar yang garang.
309
00:17:09,779 --> 00:17:11,614
Tradisi keluarga kita berterusan.
310
00:17:11,656 --> 00:17:13,408
Hore.
311
00:17:16,786 --> 00:17:21,541
Maka, tibalah harinya
Maria berangkat untuk belajar di luar negara.
312
00:17:21,583 --> 00:17:24,169
Tiga sekawan ini bakal berpecah.
313
00:17:24,210 --> 00:17:31,134
Selamat jalan, Maria
314
00:17:33,928 --> 00:17:34,763
Jangan lupa mengutus surat.
315
00:17:36,181 --> 00:17:37,849
Ayah akan pergi ke sana.
316
00:17:40,268 --> 00:17:42,604
Saya akan merindui kalian.
317
00:17:42,645 --> 00:17:44,856
Kami akan menunggu di sini.
318
00:17:44,898 --> 00:17:46,775
Tak kira berapa lamanya.
319
00:17:46,816 --> 00:17:49,569
Jangan berhenti bermain, okay?
320
00:17:50,028 --> 00:17:51,154
Dan awak.
321
00:17:51,196 --> 00:17:53,948
Jangan berhenti
memperjuangkan apa yang betul.
322
00:17:53,990 --> 00:17:56,993
Saya ada bawakan hadiah.
Awak patut membukanya sekarang.
323
00:17:57,035 --> 00:17:58,828
Nanti dulu.
Kita sepatutnya membawa hadiah?
324
00:18:04,042 --> 00:18:05,752
Saya menamakannya Chuy.
325
00:18:05,794 --> 00:18:06,920
Ia akan menjaga awak.
326
00:18:08,505 --> 00:18:10,882
Saya masih ingat kamu.
327
00:18:10,924 --> 00:18:15,220
Saya rasa awak memerlukan
sesuatu sebagai tanda kenangan pekan ini.
328
00:18:15,261 --> 00:18:16,388
Terima kasih.
329
00:18:16,680 --> 00:18:18,932
Tiada siapa yang beritahu
saya perlu membawa hadiah.
330
00:18:18,973 --> 00:18:21,059
Boleh tolong pegangkan Chuy?
331
00:18:23,269 --> 00:18:26,272
Ini sebagai pampasan kerana
merosakkan gitar awak.
332
00:18:26,690 --> 00:18:29,192
Sila naik ke kapal!
333
00:18:31,945 --> 00:18:33,363
Saya harus pergi.
334
00:18:34,322 --> 00:18:36,533
Jangan lupakan saya!
335
00:18:36,574 --> 00:18:37,534
Maria!
336
00:18:37,575 --> 00:18:38,868
Topi bonet awak!
337
00:18:47,210 --> 00:18:50,046
Bermainlah daripada hati sentiasa
Maria
338
00:18:57,971 --> 00:19:00,473
Maria!
339
00:19:02,976 --> 00:19:04,477
Apabila awak kembali nanti...
340
00:19:04,519 --> 00:19:07,147
Saya akan bernyanyi demi awak!
341
00:19:07,188 --> 00:19:10,150
Dan saya akan berjuang demi awak!
342
00:19:14,821 --> 00:19:19,034
Bertahun-tahun lamanya berlalu sebelum
mereka bertemu semula dengan Maria.
343
00:19:21,327 --> 00:19:24,164
Saya akan menantikan awak.
344
00:19:24,998 --> 00:19:27,167
Ku akan jadi berani
345
00:19:28,585 --> 00:19:31,212
Dan juga gagah
346
00:19:32,005 --> 00:19:32,964
Satu, dua, tiga.
347
00:19:33,006 --> 00:19:36,217
Dan menggunakan akal
348
00:19:36,259 --> 00:19:38,845
Bersama hatiku
349
00:19:40,180 --> 00:19:41,222
Jadi kawallah nafsuku
350
00:19:43,933 --> 00:19:45,560
Dan tumpukan mataku
351
00:19:45,602 --> 00:19:47,854
Satu dua tiga!
Satu dua tiga!
352
00:19:47,896 --> 00:19:51,649
Akal yang tertambat
353
00:19:51,691 --> 00:19:54,444
Bebas daripada dusta
354
00:19:56,529 --> 00:20:01,034
Dan akan ku melutut
355
00:20:01,368 --> 00:20:05,330
-Tunggulah buat masa ini
-Hei, Manny!
356
00:20:05,372 --> 00:20:10,001
Ku melutut
357
00:20:10,043 --> 00:20:13,588
-Sedar akan tempatku
-Ya! Sama seperti Ayah kamu!
358
00:20:15,715 --> 00:20:18,843
Kerana akan ku tunggu
Akan ku menunggu kamu
359
00:20:18,885 --> 00:20:21,888
Begitulah caranya menewaskan
seekor lembu!
360
00:20:23,390 --> 00:20:24,391
Dan akan ku tunggu
361
00:20:25,100 --> 00:20:28,395
Akan ku menunggu kamu
362
00:20:31,064 --> 00:20:35,235
Dan akan ku tunggu
Akan ku menunggu kamu
363
00:20:38,988 --> 00:20:41,366
Akan ku tunggu, akan ku...
364
00:20:41,408 --> 00:20:43,118
Ayah takkan menunggu kamu!
365
00:20:43,159 --> 00:20:44,369
Papa, saya dah dalam perjalanan.
366
00:20:44,411 --> 00:20:45,662
Setelah bertahun-tahun berlatih,
367
00:20:45,704 --> 00:20:48,164
bapa Manolo mengaturkan
acara lawan lembu pertamanya...
368
00:20:48,623 --> 00:20:50,166
yang, ditakdirkan pula...
369
00:20:50,500 --> 00:20:52,585
jatuh pada hari kepulangan Maria.
370
00:20:52,627 --> 00:20:53,878
Nanti, Papa!
371
00:20:53,920 --> 00:20:55,505
Bermain sepanjang malam
bersama mariachi tu!
372
00:20:56,131 --> 00:20:58,174
Kamu nak nasib kamu sama seperti
budak-budak bodoh tu?
373
00:20:59,175 --> 00:21:01,803
Okay, Manny, kami akan tunggu di luar.
374
00:21:01,845 --> 00:21:04,222
-Saya tak rasa En. Sanchez menyukai kita.
-Yakah?
375
00:21:04,264 --> 00:21:05,432
Diamlah, budak-budak pemalas!
376
00:21:07,600 --> 00:21:08,435
Kamu tinggal di rumah Ayah...
377
00:21:08,810 --> 00:21:10,311
kamu perlu ikut peraturan Ayah.
378
00:21:10,353 --> 00:21:11,646
Kamu akan menjadi matador!
379
00:21:11,688 --> 00:21:13,440
Papa, inilah hidup saya.
380
00:21:13,481 --> 00:21:16,776
Semua anak Sanchez ialah pelawan lembu!
381
00:21:17,110 --> 00:21:18,778
Setiap seorang daripada kita.
382
00:21:20,822 --> 00:21:24,784
Nenek begitu ganas di arena. Ganas!
383
00:21:25,285 --> 00:21:28,288
Ia dalam darah daging kamu. Ia takdir kamu.
384
00:21:28,329 --> 00:21:30,331
Berapa kali perlu saya mengatakannya?
385
00:21:30,957 --> 00:21:33,084
Ini bukan diri saya. Ini diri Ayah.
386
00:21:33,126 --> 00:21:35,920
Nak, Joaquin mungkin wira pekan ini...
387
00:21:35,962 --> 00:21:38,673
tetapi hari ini,
kamu akan menjadi wira di gelanggang tu.
388
00:21:38,715 --> 00:21:42,093
Kalau, untuk kali ini,
kamu membunuh lembu tu.
389
00:21:42,135 --> 00:21:44,512
Tapi dia telah membunuh lembu
semasa latihan tempoh hari!
390
00:21:47,515 --> 00:21:48,475
Yang itu tak dikira.
391
00:21:48,516 --> 00:21:51,144
Tidak. Membunuh lembu tu perbuatan
yang salah.
392
00:21:51,186 --> 00:21:52,312
Dia mula lagi.
393
00:21:52,854 --> 00:21:53,938
Budak-budak zaman sekarang,
394
00:21:53,980 --> 00:21:57,108
dengan rambut panjang dan sifat
tak nak membunuh mereka tu.
395
00:21:57,150 --> 00:21:58,360
Saya nak pergi dari sini.
396
00:21:58,401 --> 00:22:00,695
Kamu tak sayang keluarga kamu?
397
00:22:03,531 --> 00:22:06,201
Jadi bunuhlah lembu tu, nak.
398
00:22:06,242 --> 00:22:08,078
Jangan mengaibkan nama keluarga kita.
399
00:22:13,875 --> 00:22:16,044
Jadilah seorang anak Sanchez!
400
00:22:16,544 --> 00:22:17,462
Nak...
401
00:22:17,504 --> 00:22:20,006
dia takkan melakukannya.
402
00:22:21,007 --> 00:22:23,093
Hei, Manolo!
403
00:22:24,010 --> 00:22:25,679
Takkan berundur.
404
00:22:26,179 --> 00:22:27,681
Takkan menyerah kalah.
405
00:22:27,722 --> 00:22:29,224
Wira San Angel dah kembali!
406
00:22:29,766 --> 00:22:30,809
Oh, tolonglah.
407
00:22:30,850 --> 00:22:33,228
Takkan saya nak terlepas
acara lawan lembu pertama awak?
408
00:22:33,269 --> 00:22:34,521
Maria pun ada di sini!
409
00:22:35,355 --> 00:22:38,066
Awak dah jumpa dia? Saya tak sabar
nak tunjuk semua ni kepadanya.
410
00:22:38,108 --> 00:22:40,694
Jadi, dia kembali
hanya untuk berjumpa dengan awak?
411
00:22:40,735 --> 00:22:41,569
Jangan begitu. Itu bukan...
412
00:22:41,611 --> 00:22:43,905
Awak ada pingat-pingat awak,
tapi saya ada gelanggang tu.
413
00:22:43,947 --> 00:22:45,532
Kita tengok siapa yang Maria pilih nanti.
414
00:22:46,074 --> 00:22:48,993
Baguslah awak dah mula mengambil serius
sukan lawan lembu ni.
415
00:22:49,035 --> 00:22:52,831
Lihatlah saya di gelanggang nanti.
Di situlah saya beraksi sekarang.
416
00:22:52,872 --> 00:22:54,541
Anak Sanchez yang sejati.
417
00:22:55,542 --> 00:22:57,711
Hidup kita diselubungi
bayangan yang besar, kan, kawan?
418
00:22:58,545 --> 00:23:00,046
Amat besar.
419
00:23:03,216 --> 00:23:06,219
Hei, kawan, semoga lelaki
yang terhebat memenangi hati Maria.
420
00:23:06,886 --> 00:23:08,513
Joaquin!
421
00:23:08,555 --> 00:23:10,849
Bersempena dengan kepulangan Maria
dari Eropah...
422
00:23:10,890 --> 00:23:14,769
pekan itu menerima lawatan luar biasa
daripada anak jatinya yang terhormat...
423
00:23:14,811 --> 00:23:17,439
yang kini seorang wira perang
yang dikurniai banyak pingat.
424
00:23:17,480 --> 00:23:22,068
Khabarnya Joaquin melawat setiap pekan
dan menyelamatkannya daripada penyamun!
425
00:23:35,790 --> 00:23:36,583
Ya!
426
00:23:36,916 --> 00:23:38,293
Itulah jaguh saya.
427
00:23:42,672 --> 00:23:44,299
Selamat tengah hari, jeneral.
428
00:23:44,341 --> 00:23:46,301
Hebat sungguh misai awak.
429
00:23:52,474 --> 00:23:53,600
Seperti yang dijangkakan...
430
00:23:53,641 --> 00:23:57,103
semua penduduk pekan tertanya-tanya
bagaimanakah rupa Maria yang telah dewasa.
431
00:23:57,771 --> 00:23:59,356
Permata pekan ini sudah kembali.
432
00:24:00,106 --> 00:24:03,068
Dia akan membantu di rumah anak yatim.
433
00:24:03,109 --> 00:24:06,988
Khabarnya dia sering membaca buku,
secara suka-suka.
434
00:24:07,030 --> 00:24:07,947
Takkanlah!
435
00:24:08,782 --> 00:24:10,533
Cik Posada.
436
00:24:11,868 --> 00:24:12,869
Hello, Joaquin.
437
00:24:13,536 --> 00:24:14,996
Saya amat gembira berjumpa dengan awak.
438
00:24:17,665 --> 00:24:20,377
Kecantikannya amat semula jadi!
439
00:24:24,047 --> 00:24:24,839
Apa?
440
00:24:32,639 --> 00:24:34,265
Orang kata Manolo...
441
00:24:34,307 --> 00:24:36,393
mungkin anak Sanchez yang terhebat!
442
00:24:37,811 --> 00:24:38,436
Ya!
443
00:24:38,478 --> 00:24:39,938
itu jaguh saya!
444
00:24:39,979 --> 00:24:41,189
Apa?
445
00:24:42,023 --> 00:24:45,276
Saya ingin menujukan khas perlawanan ini...
446
00:24:45,318 --> 00:24:46,486
kepada Cik Maria Posada.
447
00:24:47,362 --> 00:24:49,406
Selamat pulang, cik.
448
00:24:55,662 --> 00:24:57,539
Saya takut mati!
449
00:24:57,580 --> 00:24:59,999
Terutamanya jika terkena di muka!
450
00:25:20,353 --> 00:25:21,855
Itulah namanya anak Sanchez!
451
00:25:28,236 --> 00:25:29,070
Manolo!
452
00:25:38,246 --> 00:25:40,040
Wow.
453
00:25:40,415 --> 00:25:41,541
Itulah anak saya!
454
00:26:02,062 --> 00:26:05,231
Manolo! Manolo!
455
00:26:11,237 --> 00:26:12,238
Tolonglah, nak.
456
00:26:13,239 --> 00:26:14,240
Demi Ayah.
457
00:26:14,282 --> 00:26:17,118
Demi keluarga kita.
Jadilah seorang anak Sanchez!
458
00:26:38,098 --> 00:26:39,182
Tidak.
459
00:26:41,267 --> 00:26:43,103
Membunuh lembu tu perbuatan yang salah!
460
00:26:51,778 --> 00:26:52,570
Tengok?
461
00:26:52,612 --> 00:26:54,197
Kan Mak dah kata dia takkan melakukannya.
462
00:26:56,282 --> 00:26:57,575
Syabas!
463
00:26:57,617 --> 00:26:58,535
Syabas!
464
00:26:58,993 --> 00:27:01,287
Kita tak perlu membunuh lembu tu!
465
00:27:01,329 --> 00:27:03,123
Oh, tidak. Manolo.
466
00:27:03,665 --> 00:27:04,958
Selamat jalan, Maria.
467
00:27:06,668 --> 00:27:08,086
Manolo.
468
00:27:08,128 --> 00:27:10,130
Manolo. Bangunlah!
469
00:27:14,217 --> 00:27:15,135
Maafkan saya, Papa.
470
00:27:15,176 --> 00:27:16,803
Jangan burukkan keadaan
dengan meminta maaf!
471
00:27:16,845 --> 00:27:19,931
Lelaki Sanchez takkan meminta maaf!
Takkan sekali-kali!
472
00:27:19,973 --> 00:27:21,307
Takkan sekali-kali.
473
00:27:21,349 --> 00:27:23,935
Jika menjadi seorang pelawan
lembu bermakna...
474
00:27:23,977 --> 00:27:26,146
saya mesti membunuh lembu tu...
475
00:27:26,187 --> 00:27:29,149
Maka, saya bukanlah
seorang pelawan lembu.
476
00:27:29,190 --> 00:27:32,360
Tidak. Kamu bukanlah anak Sanchez.
477
00:27:46,583 --> 00:27:48,001
Saya menang!
478
00:27:49,753 --> 00:27:52,047
Budak tu tak pernah ada peluang, sayang.
479
00:27:52,088 --> 00:27:53,298
Tapi ia permainan yang baik.
480
00:27:53,340 --> 00:27:55,050
Ia masih belum berakhir.
481
00:27:56,259 --> 00:27:57,886
Oh, Maria.
482
00:27:58,678 --> 00:28:00,680
Ketika kau di sini dahulu
483
00:28:03,350 --> 00:28:05,518
Ku tak mampu merenung matamu
484
00:28:08,229 --> 00:28:10,690
Kau bagaikan bidadari
485
00:28:13,526 --> 00:28:16,363
Keindahanmu membuatkan ku menangis
486
00:28:18,907 --> 00:28:21,534
Tapi ku seorang yang tak guna
487
00:28:24,371 --> 00:28:28,041
Ku seorang yang aneh
488
00:28:29,459 --> 00:28:33,296
Apa yang ku buat di sini?
489
00:28:34,798 --> 00:28:38,093
Di sini bukan tempatku
490
00:28:40,053 --> 00:28:44,557
Bukan tempatku
491
00:28:46,559 --> 00:28:47,519
Manolo.
492
00:28:47,560 --> 00:28:50,063
Maria!
493
00:28:54,109 --> 00:28:55,610
Apa yang berlaku tadi?
494
00:28:56,069 --> 00:28:58,822
Awak tak memahami hati wanita, sayang.
495
00:29:00,407 --> 00:29:02,200
Pada malam itu, Jeneral Posada
496
00:29:02,242 --> 00:29:04,703
mengadakan majlis besar-besaran
sempena kepulangan Maria.
497
00:29:04,744 --> 00:29:08,206
Tetapi, sebenarnya,
dia mempunyai rancangan yang lebih besar.
498
00:29:08,248 --> 00:29:09,708
Untuk Joaquin!
499
00:29:09,749 --> 00:29:11,626
Seorang wira yang hebat!
500
00:29:11,668 --> 00:29:14,045
Sayang sekali awak hanya di sini
untuk beberapa hari.
501
00:29:14,087 --> 00:29:17,298
Kalaulah ada sesuatu yang boleh
menyebabkan awak mahu tinggal di sini...
502
00:29:17,340 --> 00:29:19,217
contohnya seorang gadis istimewa.
503
00:29:19,259 --> 00:29:20,385
Kan, Maria?
504
00:29:20,427 --> 00:29:21,261
Papa!
505
00:29:21,302 --> 00:29:22,929
Apa? Apa yang Ayah cakap?
506
00:29:26,433 --> 00:29:27,934
Oh, ayah saya ni.
507
00:29:27,976 --> 00:29:31,604
Gembira sungguh dapat bertemu
awak semula, Joaquin.
508
00:29:31,646 --> 00:29:35,734
Tengoklah misai awak tu.
Dan semua pingat awak.
509
00:29:35,775 --> 00:29:37,444
Yang ini untuk apa?
510
00:29:37,485 --> 00:29:38,653
Tiada apa-apa! Tiada apa-apa.
511
00:29:38,945 --> 00:29:39,779
Apa? Saya tak...
512
00:29:42,115 --> 00:29:46,411
Apa kata awak ceritakan lagi
tentang ketika awak di Eropah?
513
00:29:46,453 --> 00:29:48,788
Saya amat menyukainya.
514
00:29:48,830 --> 00:29:52,625
Muzik, karya seni dan bukunya begitu indah.
Ia amatlah menakjubkan.
515
00:29:53,793 --> 00:29:56,337
Buku, karya seni, ketakjuban.
516
00:29:56,379 --> 00:29:58,590
Bunyinya seperti awak
dah banyak belajar, Maria.
517
00:29:58,631 --> 00:30:00,258
Saya pasti suatu hari nanti...
518
00:30:00,300 --> 00:30:02,594
awak akan menjadikan seorang lelaki
amat bahagia.
519
00:30:02,635 --> 00:30:05,180
Dan saya harap misai lelaki tersebut,
atau pingat-pingatnya...
520
00:30:05,221 --> 00:30:07,182
akan menjadikan awak amat bahagia.
521
00:30:07,223 --> 00:30:09,225
Oh, yakah begitu?
522
00:30:09,476 --> 00:30:10,769
Ya.
523
00:30:10,810 --> 00:30:14,814
Di sebalik setiap lelaki yang bermisai hebat
ada seorang wanita jelita.
524
00:30:16,191 --> 00:30:17,275
Oh, ya.
525
00:30:17,317 --> 00:30:19,444
Saya juga akan memasak
dan mengemas rumah untuknya...
526
00:30:19,486 --> 00:30:21,363
dan menurut segala kehendaknya.
527
00:30:22,030 --> 00:30:25,658
Indah sungguh bunyinya.
Memang indah sungguh bunyinya.
528
00:30:25,700 --> 00:30:27,327
Dan awak...
Awak sangat cantik.
529
00:30:27,911 --> 00:30:28,828
Awak berguraukah?
530
00:30:29,662 --> 00:30:30,538
Alamak.
531
00:30:30,580 --> 00:30:32,332
Begitukah pandangan awak
terhadap kaum wanita?
532
00:30:33,708 --> 00:30:35,251
Kami wujud untuk
membahagiakan kaum lelaki?
533
00:30:37,003 --> 00:30:38,421
Ya.
534
00:30:39,339 --> 00:30:41,383
Jadi, entahlah.
535
00:30:41,424 --> 00:30:44,386
Rasanya saya dah hilang selera.
536
00:30:44,427 --> 00:30:47,013
Tak, tak perlu bangun.
537
00:30:47,055 --> 00:30:51,476
Sekarang, saya minta diri dulu,
saya nak menjenguk Chuy.
538
00:30:51,518 --> 00:30:53,353
Itu babi peliharaan saya.
539
00:30:53,395 --> 00:30:57,190
Saya ingin menghabiskan masa
bersama seseorang yang lebih beradab.
540
00:30:58,900 --> 00:31:01,111
Gadis pilihan awak seorang yang garang.
541
00:31:03,238 --> 00:31:06,199
Bagus, Joaquin! Tempelak yang pintar.
542
00:31:06,241 --> 00:31:09,244
Tak sangka Jeneral tu telah menjemput
semua penduduk pekan ni!
543
00:31:09,744 --> 00:31:11,413
Kecuali awak, Manolo.
544
00:31:11,788 --> 00:31:13,331
Maaf, kawan.
545
00:31:13,373 --> 00:31:14,874
Kami pun telah dijemput hadir.
546
00:31:14,916 --> 00:31:16,710
Padahal dia membenci kami.
547
00:31:17,043 --> 00:31:19,421
Habislah. Saya telah tewas kepada Joaquin.
548
00:31:19,462 --> 00:31:21,965
Okay, begini. Kita hanya perlu memainkan
lagu yang sesuai...
549
00:31:22,215 --> 00:31:26,386
dan percayalah, segalanya akan berubah
selepas empat bar.
550
00:31:26,428 --> 00:31:28,596
Kita dah pergi ke empat buah bar!
551
00:31:28,638 --> 00:31:29,723
Dua kali!
552
00:31:30,140 --> 00:31:32,767
Nanti. Saya tahu lagu apa yang
patut dimainkan.
553
00:31:32,809 --> 00:31:33,810
Ia mestilah romantik...
554
00:31:34,144 --> 00:31:35,228
dan ada kelas...
555
00:31:35,270 --> 00:31:37,731
tetapi penuh martabat.
556
00:31:41,443 --> 00:31:46,614
Kau, kaulah yang ku perlukan
557
00:31:46,656 --> 00:31:49,534
Tapi katamu dia hanya teman
558
00:31:49,576 --> 00:31:51,619
Tapi katamu dia hanya teman
559
00:31:51,661 --> 00:31:53,455
Oh, sayang, kau...
560
00:31:58,168 --> 00:32:00,045
Wow, itu memang telah menawan hatinya.
561
00:32:00,086 --> 00:32:02,047
Saya tak faham. Lagu tu biasanya berkesan.
562
00:32:02,088 --> 00:32:03,590
Walaupun dengan isteri saya.
563
00:32:04,257 --> 00:32:05,925
Nanti. Awak dah berkahwin?
564
00:32:06,343 --> 00:32:08,428
Saya tahu! Ikut seperti saya.
565
00:32:09,763 --> 00:32:13,224
Jika kau mahukan tubuhku ini
dan kau rasa aku seksi
566
00:32:13,266 --> 00:32:15,643
Ayuh, sayang, ucapkanlah
567
00:32:25,653 --> 00:32:27,280
Sungguh romantik, Pepe.
568
00:32:29,866 --> 00:32:30,784
Tu saja yang saya ada, kawan.
569
00:32:30,825 --> 00:32:32,243
Okay, giliran saya pula!
570
00:32:32,285 --> 00:32:35,288
Satu, dua,
satu, dua, tiga, empat!
571
00:32:35,955 --> 00:32:38,458
Gadis tu jauh tak sama taraf dengan awak,
kawan.
572
00:32:38,500 --> 00:32:39,668
Hei, jom pergi makan!
573
00:32:48,885 --> 00:32:51,304
Bermainlah daripada hati sentiasa
Maria
574
00:33:09,823 --> 00:33:13,451
Aku terlalu mencintaimu
575
00:33:13,493 --> 00:33:16,830
Untuk hidup tanpa kau membalasnya
576
00:33:16,871 --> 00:33:19,666
Aku terlalu mencintaimu
577
00:33:20,667 --> 00:33:22,002
Syurga menjadi saksiku
578
00:33:22,043 --> 00:33:23,795
Dan inilah hakikatnya
579
00:33:23,837 --> 00:33:27,132
Ku tahu tempatku di sini
580
00:33:27,173 --> 00:33:30,176
Apabila menyanyikan lagu ini
581
00:33:30,760 --> 00:33:33,138
Ada cinta seagungnya cinta dan ia milik kita
582
00:33:33,179 --> 00:33:36,683
Kerana aku terlalu mencintaimu
583
00:33:37,726 --> 00:33:40,895
Hidupku demi mengecap sentuhanmu
584
00:33:41,604 --> 00:33:44,566
Ku memanggil namamu di malam hari
585
00:33:45,191 --> 00:33:48,153
Aku terlalu mencintaimu
586
00:33:48,194 --> 00:33:51,448
Hanya satu yang ku rasakan
Dan ku tahu inilah yang sejati
587
00:33:51,698 --> 00:33:54,534
Ku tahu tempatku di sini
588
00:33:55,243 --> 00:33:57,746
Apabila menyanyikan lagu ini
589
00:33:58,621 --> 00:34:04,044
Ada cinta seagungnya cinta dan ia milik kita
Kerana aku terlalu mencintaimu
590
00:34:06,713 --> 00:34:11,885
Syurga tahu akan namamu
Ku sentiasa berdoa
591
00:34:12,552 --> 00:34:16,931
Agar kau hadir di sisiku
592
00:34:20,643 --> 00:34:25,899
Tanpamu sebahagian diriku menjadi tiada
593
00:34:26,232 --> 00:34:32,822
Demi memilikimu akan ku berjuang
594
00:34:33,448 --> 00:34:38,661
Aku terlalu mencintaimu
595
00:34:40,413 --> 00:34:43,583
Aku terlalu mencintaimu
596
00:34:44,167 --> 00:34:47,379
Syurga menjadi saksiku dan inilah
hakikatnya
597
00:34:47,420 --> 00:34:50,715
Kau mendiami jiwaku
598
00:34:50,757 --> 00:34:53,259
Cintamu ialah impianku
599
00:34:54,260 --> 00:34:55,428
Ada cinta seagungnya cinta
600
00:34:55,762 --> 00:34:57,806
Dan ia milikku
Kerana aku mencintaimu
601
00:34:57,847 --> 00:35:01,226
Ada cinta seagungnya cinta dan ia milikmu
Kerana aku mencintaimu
602
00:35:01,267 --> 00:35:04,396
Ada cinta seagungnya cinta dan ia milik kita
603
00:35:04,437 --> 00:35:08,858
Jika kau juga mencintaiku
604
00:35:11,820 --> 00:35:13,446
Awak ingat ia sebegitu mudah?
605
00:35:19,327 --> 00:35:21,329
Saya ada terfikir begitu.
606
00:35:22,539 --> 00:35:24,457
Manolo!
607
00:35:25,208 --> 00:35:26,543
Tunggu sekejap, saya datang.
608
00:35:33,550 --> 00:35:34,300
Joaquin.
609
00:35:35,760 --> 00:35:36,970
-Apa awak buat ni?
-Maria...
610
00:35:38,972 --> 00:35:41,641
sudikah awak mengahwini saya?
611
00:35:42,892 --> 00:35:44,060
Ya.
612
00:35:44,477 --> 00:35:46,938
Jangan risau,
ayah awak kata awak boleh.
613
00:35:46,980 --> 00:35:49,232
Dia kata... Apa?
614
00:35:50,817 --> 00:35:53,486
Siapa lagi yang boleh
melindungi kita daripada Chakal?
615
00:36:08,835 --> 00:36:10,337
Saya ada terlepas apa-apakah?
616
00:36:11,504 --> 00:36:12,797
Nanti dulu.
617
00:36:13,173 --> 00:36:15,467
Dia pun telah melamar awakkah?
618
00:36:15,508 --> 00:36:16,760
Tidak.
619
00:36:16,801 --> 00:36:18,219
Awak berniat untuk buat begitukah?
620
00:36:18,261 --> 00:36:18,970
Apa?
621
00:36:19,012 --> 00:36:23,058
Saya yang melamarnya dulu.
Jadi, pergilah melawan lembu jauh-jauh.
622
00:36:23,099 --> 00:36:24,893
Awak berdua berkelakuan
seperti orang bodoh!
623
00:36:24,934 --> 00:36:26,019
Nanti, saya juga?
624
00:36:27,354 --> 00:36:29,314
Awak sungguh kuat, Joaquin.
625
00:36:29,356 --> 00:36:31,107
Terima kasih, saya rajin bersenam.
626
00:36:31,691 --> 00:36:32,984
Saya sayangkan awak, awak pun tahu.
627
00:36:33,026 --> 00:36:34,444
Bagaimana awak nak melindungi Maria...
628
00:36:34,486 --> 00:36:36,529
kalau lembu pun awak tak sanggup bunuh?
629
00:36:38,865 --> 00:36:40,241
Bagus, Joaquin!
630
00:36:40,283 --> 00:36:43,870
Oh, yakah? Awak takkan menjadi
wira yang sehebat ayah awak!
631
00:36:47,040 --> 00:36:48,458
Kata-kata itu memang tak wajar.
632
00:36:48,500 --> 00:36:50,168
Alihkan jari awak tu dari muka saya.
633
00:36:50,210 --> 00:36:51,628
Jangan menuding ke arah saya!
634
00:36:51,670 --> 00:36:53,672
Saya penuding terhebat
yang pernah awak lihat!
635
00:36:53,713 --> 00:36:56,174
Itu sungguh bodoh,
sungguh kebudak-budakan.
636
00:36:56,216 --> 00:36:57,342
Joaquin!
637
00:36:58,510 --> 00:36:59,678
Seranglah saya, kawan!
638
00:36:59,719 --> 00:37:01,054
Manolo!
639
00:37:03,556 --> 00:37:04,182
Apa?
640
00:37:04,224 --> 00:37:05,934
-Awak mahukan sebuah banjo?
-Tengoklah dia!
641
00:37:05,975 --> 00:37:08,186
Dia ada gitarnya.
Apa yang awak akan buat?
642
00:37:08,228 --> 00:37:09,646
Muzik! Takutnya saya!
643
00:37:10,021 --> 00:37:11,731
Saya akan mengajar awak
tingkah laku yang baik.
644
00:37:12,023 --> 00:37:12,565
Joaquin!
645
00:37:17,904 --> 00:37:20,198
Saya ada sebut saya juga pernah
belajar bermain pedang?
646
00:37:20,240 --> 00:37:22,367
Baiklah. Kita akan selesaikan
hal ni kemudian.
647
00:37:22,409 --> 00:37:24,369
Bila-bila masa. Di mana saja.
648
00:37:24,828 --> 00:37:25,829
Biar betul, awak berdua ni?
649
00:37:26,746 --> 00:37:28,039
Tidak!
650
00:37:28,081 --> 00:37:29,708
Jangan pergi, Joaquin!
651
00:37:29,749 --> 00:37:30,917
Bagaimana kalau penyamun datang?
652
00:37:32,544 --> 00:37:34,879
Penyamun dah datang!
653
00:37:34,921 --> 00:37:36,548
Dan Joaquin dah pergi!
654
00:37:36,589 --> 00:37:38,591
Habislah segalanya
655
00:37:41,761 --> 00:37:46,474
Takutilah kegagahan tentera Chakal!
656
00:37:46,516 --> 00:37:49,060
Kaum wanita dan kanak-kanak,
pergi ke gereja!
657
00:37:49,102 --> 00:37:52,480
Kaum lelaki, kita akan mengusir
penyamun-penyamun Chakal!
658
00:37:52,522 --> 00:37:54,941
Siapa yang nak ikut saya?
659
00:37:58,028 --> 00:37:59,237
Teruk ni.
660
00:37:59,279 --> 00:38:01,072
Dengar sini, pengecut sekalian!
661
00:38:01,114 --> 00:38:04,868
Ini senarai permintaan Chakal!
662
00:38:04,909 --> 00:38:06,536
"Serahkan ayam-ayam kalian...
663
00:38:06,578 --> 00:38:07,537
"wang tunai...
664
00:38:07,579 --> 00:38:08,496
"bakon...
665
00:38:08,538 --> 00:38:09,414
"balang-balang...
666
00:38:09,456 --> 00:38:10,999
"lilin misai."
667
00:38:11,041 --> 00:38:13,960
Yang ini nampak seperti "buah keras"
tapi rasanya ia "barang kemas."
668
00:38:14,544 --> 00:38:15,754
Ya, barang kemas.
669
00:38:15,795 --> 00:38:18,923
Apa-apa pun, kalau kalian menyerahkan
semua ini kepada kami...
670
00:38:18,965 --> 00:38:21,593
mungkin kami takkan membakar...
671
00:38:21,634 --> 00:38:22,886
pekan kalian.
672
00:38:24,971 --> 00:38:28,892
Kalian mahukan pekan ni?
Langkah mayat saya dulu!
673
00:38:30,143 --> 00:38:32,020
Hei, si hodoh!
674
00:38:32,062 --> 00:38:33,938
Apa kata awak berlawan dengan lelaki sejati?
675
00:38:33,980 --> 00:38:37,025
Dengan misai yang sangat hebat!
676
00:38:37,067 --> 00:38:39,819
Joaquin!
677
00:38:43,073 --> 00:38:45,158
Nasib baik awak ada di sini!
678
00:38:46,576 --> 00:38:48,078
Nah, pegang ni.
679
00:38:48,119 --> 00:38:50,121
Ini juga. Ini juga.
680
00:38:50,163 --> 00:38:53,833
Kalau yang itu terlalu berat,
mungkin awak boleh minta Maria pegangkan.
681
00:38:54,417 --> 00:38:58,254
Nama saya Joaquin,
anak kepada Kapten Mondragon!
682
00:38:58,296 --> 00:39:00,924
Malam ini, pekan San Angel...
683
00:39:00,965 --> 00:39:03,259
dalam perlindungan saya.
684
00:39:04,135 --> 00:39:05,095
Bersedialah untuk dibelasah.
685
00:39:06,304 --> 00:39:07,263
Ajar dia, Plomo!
686
00:39:09,474 --> 00:39:11,059
Joaquin!
687
00:39:11,101 --> 00:39:12,018
Joaquin!
688
00:39:13,269 --> 00:39:15,563
Siapa nak lagi?
689
00:39:15,605 --> 00:39:17,190
Ajar dia!
690
00:39:18,108 --> 00:39:18,942
Hei, cik adik.
691
00:39:19,776 --> 00:39:20,860
Bongoklah awak ni.
692
00:39:27,117 --> 00:39:28,827
Baiklah, yang itu tak sakit langsung.
693
00:39:28,868 --> 00:39:29,953
Wira yang kacak tu!
694
00:39:29,994 --> 00:39:32,205
Dia memiliki Pingat Hidup Kekal Abadi!
695
00:39:32,956 --> 00:39:35,375
Joaquin!
696
00:39:42,215 --> 00:39:43,842
Berundur!
697
00:39:43,883 --> 00:39:45,552
Dan jangan kembali lagi!
698
00:39:46,052 --> 00:39:48,179
Ya! Lebih baik awak lari!
699
00:39:48,221 --> 00:39:49,472
Menakjubkan sungguh tadi.
700
00:39:49,514 --> 00:39:51,975
Ya, awak memang seorang wira.
701
00:39:52,851 --> 00:39:54,102
Mungkin sekarang...
702
00:39:54,144 --> 00:39:58,356
kita boleh meneruskan
perbualan kita tadi, Cik Posada?
703
00:39:59,065 --> 00:40:02,861
Maria, tolonglah, demi pekan kita.
704
00:40:02,902 --> 00:40:04,446
Tanpa Joaquin...
705
00:40:04,487 --> 00:40:06,865
nasib kita berada dalam kekuasaan Chakal.
706
00:40:08,742 --> 00:40:12,746
Jadi, apa kata awak ceritakan tentang
pingat-pingat awak?
707
00:40:13,413 --> 00:40:16,624
Yang ini setelah menyambut kelahiran
seorang bayi dengan sebelah tangan...
708
00:40:16,666 --> 00:40:18,960
dan lawan beruang dengan tangan
sebelah lagi. Biasa saja.
709
00:40:19,002 --> 00:40:21,379
Jelas sekali. Dia pasti akan
memilih Joaquin.
710
00:40:21,421 --> 00:40:23,048
Dan awak nampak tak misai tu?
711
00:40:23,089 --> 00:40:24,049
Awak dah gilakah?
712
00:40:24,090 --> 00:40:26,009
Maria melakukannya untuk
melindungi pekan ini.
713
00:40:26,051 --> 00:40:27,886
Mementingkan kewajipan
lebih daripada hatinya.
714
00:40:27,927 --> 00:40:28,595
Ya.
715
00:40:29,220 --> 00:40:31,681
Hidup agak sukar bagi
makhluk yang bernyawa.
716
00:40:31,723 --> 00:40:34,392
Gagal di dalam dan di luar gelanggang.
717
00:40:34,434 --> 00:40:37,479
Seluruh keluarga Sanchez akan begitu...
718
00:40:37,520 --> 00:40:38,855
kecewa dengan kamu.
719
00:40:40,106 --> 00:40:41,941
Tolonglah, jangan cakap begitu.
720
00:40:42,734 --> 00:40:44,736
Dengar sini. Kamu mencintai Maria?
721
00:40:44,778 --> 00:40:46,571
Jadi cubalah menawan hatinya,
macam lelaki sejati!
722
00:40:47,781 --> 00:40:51,076
Dah terlambat.
Joaquin telah melamarnya.
723
00:40:51,117 --> 00:40:53,119
-Itu contoh lelaki sejati.
-Diamlah, Carlos!
724
00:40:53,787 --> 00:40:54,996
Manolo...
725
00:40:55,038 --> 00:40:57,999
jika Maria tak berkata "ya" kepada Joaquin...
726
00:40:58,041 --> 00:40:59,793
bermakna dia berkata "tidak".
727
00:41:00,126 --> 00:41:02,879
Jadi, apa yang kamu akan buat tentang itu,
nak?
728
00:41:08,093 --> 00:41:10,720
Setelah mencuri pingat ajaib Xibalba
dalam suatu pertempuran...
729
00:41:10,762 --> 00:41:13,348
Chakal telah bangkit menjadi
raja penyamun.
730
00:41:13,390 --> 00:41:17,268
Tapi setelah Xibalba mencurinya kembali,
Chakal menjadi hilang arah.
731
00:41:18,728 --> 00:41:23,191
Kami telah menemui pingat tu!
Pingat Hidup Kekal Abadi!
732
00:41:23,233 --> 00:41:24,984
Ia di pekan San Angel.
733
00:41:26,319 --> 00:41:28,738
-Awak pasti?
-Sumpah! Sumpah!
734
00:41:28,780 --> 00:41:31,199
Seorang wira kacak memakainya
demi melindungi pekan tu!
735
00:41:31,241 --> 00:41:33,118
Rupanya sama seperti itu.
736
00:41:33,660 --> 00:41:35,412
Kumpulkan pengikut-pengikut saya.
737
00:41:35,453 --> 00:41:37,330
Kita akan berangkat ke San Angel.
738
00:41:38,289 --> 00:41:42,752
Kamu telah kembali kepada saya,
wahai pingat.
739
00:41:42,794 --> 00:41:44,754
Ini kerana menolong anak yatim
mangsa kebakaran...
740
00:41:44,796 --> 00:41:46,965
kemudian menyelamatkan katil dan
mainan mereka pula.
741
00:41:47,007 --> 00:41:48,842
Dan saya membantu anjing
yang tertusuk duri di kaki.
742
00:41:49,092 --> 00:41:51,219
Pingat ini pula kerana memiliki
paling banyak pingat.
743
00:41:51,261 --> 00:41:52,887
Kita dah sampai.
744
00:41:52,929 --> 00:41:57,517
Terima kasih atas perbualan yang
penuh maklumat tentang awak.
745
00:41:58,184 --> 00:41:59,978
Saya ada sesuatu untuk awak, Maria.
746
00:42:00,020 --> 00:42:01,938
Baik sungguh hati...
747
00:42:01,980 --> 00:42:03,064
Untuk Maria Dengan Kasih:
Joaquin
748
00:42:03,106 --> 00:42:04,149
Wow.
749
00:42:04,190 --> 00:42:05,150
Saya tak terkata-kata.
750
00:42:05,191 --> 00:42:07,527
Memang. Kan? Itu sering berlaku.
751
00:42:09,112 --> 00:42:10,989
Selamat malam, Joaquin.
752
00:42:12,032 --> 00:42:12,699
Nanti. Maria.
753
00:42:13,033 --> 00:42:13,867
Ya?
754
00:42:14,659 --> 00:42:16,453
Topi bonet saya.
755
00:42:18,038 --> 00:42:20,081
Awak menyimpannya selama ini?
756
00:42:20,123 --> 00:42:22,667
Ia memberi saya tujuan hidup.
757
00:42:24,377 --> 00:42:28,465
Tentang lamaran saya tu,
bolehkah awak mempertimbangkannya?
758
00:42:31,718 --> 00:42:33,678
Selamat malam, Joaquin.
759
00:42:33,720 --> 00:42:35,847
Ya! Ya, ya, ya!
760
00:42:35,889 --> 00:42:37,307
Joaquin, awak memang hebat!
761
00:42:37,349 --> 00:42:38,350
Ya!
762
00:42:47,567 --> 00:42:49,486
Jumpa saya di jambatan subuh nanti.
763
00:42:49,527 --> 00:42:50,945
Tak boleh. Ayah saya takkan...
764
00:42:50,987 --> 00:42:53,531
Tolonglah, Maria. Saya merayu kepada awak.
765
00:43:02,207 --> 00:43:03,208
Jika mereka berdua-duaan...
766
00:43:03,249 --> 00:43:04,918
saya akan kalah dalam pertaruhan ini.
767
00:43:06,252 --> 00:43:09,589
Betulkan keadaan ini, wahai sahabat lama.
768
00:43:33,113 --> 00:43:34,155
Manolo.
769
00:43:34,197 --> 00:43:38,243
Kata orang yang bijaksana...
770
00:43:38,785 --> 00:43:43,623
hanya orang bodoh terburu-buru
771
00:43:44,416 --> 00:43:47,127
Tapi aku tak dapat menahan diri...
772
00:43:48,586 --> 00:43:52,298
jatuh cinta denganmu
773
00:43:55,051 --> 00:43:59,014
Tapi aku tak dapat menahan diri...
774
00:43:59,055 --> 00:44:01,307
jatuh cinta...
775
00:44:01,766 --> 00:44:06,146
denganmu
776
00:44:13,111 --> 00:44:17,115
Inilah yang saya ingin
tunjukkan kepada awak.
777
00:44:17,991 --> 00:44:20,618
Ia begitu indah.
778
00:44:22,328 --> 00:44:23,955
Apa yang awak rasai...
779
00:44:23,997 --> 00:44:27,000
itulah apa yang saya rasai setiap
kali bersama awak.
780
00:44:28,084 --> 00:44:29,919
Saya tiada cincin untuk diberi kepada awak.
781
00:44:29,961 --> 00:44:32,881
Tiada apa yang boleh saya berikan
selain cinta saya.
782
00:44:32,922 --> 00:44:34,591
Oh, Manolo.
783
00:44:34,632 --> 00:44:36,634
Mungkin saya bukan wira pekan ini, Maria...
784
00:44:36,676 --> 00:44:39,471
tetapi saya bersumpah sepenuh hati saya...
785
00:44:39,512 --> 00:44:42,182
saya takkan berhenti mencintai awak.
786
00:44:43,808 --> 00:44:45,560
Dan saya takkan berhenti mencintai lelaki...
787
00:44:45,602 --> 00:44:47,812
yang sentiasa bermain daripada hati.
788
00:44:49,522 --> 00:44:50,690
-Ular!
-Tidak!
789
00:44:53,318 --> 00:44:54,319
Maria!
790
00:45:03,161 --> 00:45:04,162
Tidak.
791
00:45:07,874 --> 00:45:09,042
Tolong!
792
00:45:25,809 --> 00:45:27,352
Apa yang telah awak lakukan, Manolo?
793
00:45:27,894 --> 00:45:29,312
Ada seekor ular dan...
794
00:45:31,147 --> 00:45:32,357
Dia dah tiada.
795
00:45:32,399 --> 00:45:33,692
Kenapa awak tak melindungi dia?
796
00:45:33,733 --> 00:45:34,651
Maria!
797
00:45:34,693 --> 00:45:37,987
Oh, tidak. Oh, tidak!
798
00:45:40,699 --> 00:45:42,826
Ini semua angkara kamu! Pergi!
799
00:45:42,867 --> 00:45:45,495
Jika tidak, saya...
800
00:45:46,746 --> 00:45:48,748
Anak gadis saya.
801
00:45:49,249 --> 00:45:51,251
Apa yang telah kamu lakukan, budak?
802
00:45:52,002 --> 00:45:54,129
Apa yang telah kamu lakukan?
803
00:45:54,170 --> 00:45:55,839
Saya yang sepatutnya dipatuk.
804
00:45:55,880 --> 00:45:58,383
Ya. Memang patut.
805
00:46:02,053 --> 00:46:03,221
Tidak!
806
00:46:03,263 --> 00:46:04,556
Maria telah mati?
807
00:46:04,597 --> 00:46:05,890
Takkanlah begitu!
808
00:46:05,932 --> 00:46:08,268
Cerita jenis apa ni?
Kami hanya budak-budak!
809
00:46:09,602 --> 00:46:12,313
Sambil hujan turun bagaikan air mata...
810
00:46:12,355 --> 00:46:15,442
Manolo kembali untuk mendapatkan gitarnya.
811
00:46:16,526 --> 00:46:18,862
Saya takkan bertemu dengannya lagi.
812
00:46:20,530 --> 00:46:21,573
Awak pasti?
813
00:46:23,074 --> 00:46:26,369
Awak ingin bertemu dengannya lagi?
814
00:46:26,911 --> 00:46:28,705
Dengan sepenuh hati.
815
00:46:28,747 --> 00:46:30,123
Berhati-hati dengan apa yang awak minta...
816
00:46:30,540 --> 00:46:31,958
budak.
817
00:46:34,294 --> 00:46:35,920
Bermainlah daripada hati sentiasa
Maria
818
00:46:35,962 --> 00:46:38,715
Dengan sepenuh hati.
819
00:46:39,049 --> 00:46:39,966
Boleh.
820
00:46:44,262 --> 00:46:45,638
Maria...
821
00:46:51,644 --> 00:46:52,937
Tidak!
822
00:46:52,979 --> 00:46:54,272
Manolo, juga!
823
00:46:54,314 --> 00:46:56,274
Kenapa orang Mexico taksub sangat
dengan kematian?
824
00:46:56,316 --> 00:46:59,235
Tapi takkanlah kesudahannya begitu. Bukan?
825
00:46:59,486 --> 00:47:02,405
Oh, sayang, itu bukan kesudahannya.
826
00:47:38,692 --> 00:47:39,609
Selamat datang...
827
00:47:39,651 --> 00:47:42,987
ke Alam Roh yang Diingati!
828
00:47:43,029 --> 00:47:44,406
Saya berjaya sampai.
829
00:47:44,447 --> 00:47:45,782
Pada Hari Si Mati pula tu.
830
00:47:45,824 --> 00:47:47,325
Di manakah...
831
00:47:47,367 --> 00:47:49,327
Awak akan rasa
agak keliru pada mulanya.
832
00:47:49,369 --> 00:47:51,955
Jangan cuba memahami
kesemuanya sekaligus.
833
00:47:51,996 --> 00:47:53,623
Mari kita mulakan dengan nama awak.
834
00:47:53,873 --> 00:47:54,791
Maria Posada!
835
00:47:54,833 --> 00:47:55,917
Yakah?
836
00:47:55,959 --> 00:47:58,503
Golongan ibu bapa dengan
nama anak-anak mereka yang pelik.
837
00:47:58,545 --> 00:48:01,506
Tiada Maria Posada dalam senarai saya.
838
00:48:01,548 --> 00:48:02,924
Tidak, tidak.
839
00:48:02,966 --> 00:48:05,510
Saya mencari Maria Posada.
840
00:48:06,177 --> 00:48:07,721
Nama saya Manolo Sanchez.
841
00:48:08,221 --> 00:48:09,472
Seorang lagi anak Sanchez?
842
00:48:09,514 --> 00:48:11,266
Wah, keluarga tu asyik bertambah.
843
00:48:11,307 --> 00:48:13,184
Keluarga saya! Mereka akan
tolong saya cari Maria!
844
00:48:13,226 --> 00:48:15,020
Boleh awak bawa saya berjumpa
dengan mereka?
845
00:48:15,061 --> 00:48:17,981
Saya berbesar hati untuk menyatukan semula
sepasang kekasih muda.
846
00:48:18,023 --> 00:48:21,526
Berpeganglah kuat-kuat!
847
00:48:29,242 --> 00:48:32,871
Bertahun-tahun lamanya saya di sini...
848
00:48:32,912 --> 00:48:34,247
menantikan orang kesayangan saya.
849
00:48:34,664 --> 00:48:36,207
Hai, sayang!
850
00:48:36,750 --> 00:48:38,043
Terlalu awal! Jalan!
851
00:48:39,919 --> 00:48:43,339
Alam Roh yang Diingati
amat bertenaga dan gembira!
852
00:48:43,381 --> 00:48:45,133
Segalanya sama seperti dunia di atas...
853
00:48:45,175 --> 00:48:47,218
tetapi ia lebih berwarna-warni...
854
00:48:47,260 --> 00:48:49,846
lebih indah, lebih meriah!
855
00:48:49,888 --> 00:48:51,389
Dan, pada Hari Si Mati...
856
00:48:51,431 --> 00:48:56,061
tempat itu penuh padat dengan
pesta tanpa henti dan perarakan hebat.
857
00:48:56,102 --> 00:48:58,104
Di sana, keluarga awak ada di dalam yang itu.
858
00:49:00,231 --> 00:49:01,649
Wow.
859
00:49:01,691 --> 00:49:02,776
Masuklah ke dalam sana!
860
00:49:07,781 --> 00:49:08,907
Oh, ya!
861
00:49:08,948 --> 00:49:10,992
Seorang lagi pelawan lembu Sanchez.
862
00:49:11,034 --> 00:49:11,785
Awak ialah...
863
00:49:12,369 --> 00:49:14,913
Carmelo Sanchez yang menakjubkan!
864
00:49:14,954 --> 00:49:16,414
Ya! Saya terkenal...
865
00:49:17,207 --> 00:49:20,043
kerana melawan lembu tanpa mantel!
866
00:49:21,628 --> 00:49:23,963
Mantel hanya untuk golongan pengecut!
867
00:49:24,297 --> 00:49:26,091
Boleh tolong saya mencari Maria Posada?
868
00:49:26,132 --> 00:49:30,095
La Muerte boleh membantu.
Dia membantu semua orang. Sebentar.
869
00:49:33,973 --> 00:49:37,102
Jorge Sanchez yang hebat!
870
00:49:37,143 --> 00:49:38,770
Sedia berkhidmat!
871
00:49:38,812 --> 00:49:40,772
Saya terkenal kerana melawan lembu...
872
00:49:40,814 --> 00:49:43,483
dengan hanya satu tangan dan satu kaki.
873
00:49:44,984 --> 00:49:47,278
Tangan dan kaki hanya untuk
golongan pengecut!
874
00:49:48,822 --> 00:49:51,366
Awak Manolo, yang gemar bermain gitar tu.
875
00:49:51,408 --> 00:49:52,951
Ya, saya orangnya.
876
00:49:52,992 --> 00:49:58,081
Semasa masih muda, saya sentiasa teringin
untuk menyanyi dalam opera.
877
00:49:58,123 --> 00:49:59,082
Yakah?
878
00:49:59,124 --> 00:50:00,291
Tetapi maklumlah...
879
00:50:00,333 --> 00:50:04,421
Muzik bukan kerja yang sesuai
untuk seorang pelawan lembu Sanchez.
880
00:50:04,963 --> 00:50:06,297
Kisah yang sama.
881
00:50:06,339 --> 00:50:08,174
Mereka menghancurkan impian kita.
Kelakar betul.
882
00:50:10,427 --> 00:50:12,887
-Dia budak baru.
-Dia mengingatkan saya tentang diri sendiri.
883
00:50:12,929 --> 00:50:14,139
Cuma kurang kacak.
884
00:50:19,769 --> 00:50:20,979
Tentulah!
885
00:50:21,021 --> 00:50:23,898
Inilah Luis "Yang Super Macho" Sanchez!
886
00:50:23,940 --> 00:50:24,774
Saya terkenal...
887
00:50:25,358 --> 00:50:27,986
kerana melawan tiga ekor lembu
secara serentak!
888
00:50:31,114 --> 00:50:34,034
Melawan seekor lembu
hanya untuk golongan pengecut!
889
00:50:35,201 --> 00:50:37,871
Atuk! Ini sayalah, Manolo.
890
00:50:38,204 --> 00:50:41,666
Manolo? Atuk begitu gembira
bertemu dengan kamu.
891
00:50:41,708 --> 00:50:45,503
Kenapa kamu mengaibkan nama
baik keluarga kita? Bermain gitar!
892
00:50:45,545 --> 00:50:48,006
Kamu tak boleh membunuh
seekor lembu pun?
893
00:50:48,048 --> 00:50:49,841
Kamu memang bodoh.
894
00:50:51,217 --> 00:50:52,969
Maaf, saudara Chucho.
895
00:50:53,553 --> 00:50:55,430
Selamat pulang, nak.
896
00:50:55,472 --> 00:50:58,308
Ibu kamu pasti gembira
berjumpa dengan kamu.
897
00:51:00,727 --> 00:51:01,728
Mama?
898
00:51:10,236 --> 00:51:11,529
Manolo.
899
00:51:12,322 --> 00:51:13,531
Mama.
900
00:51:14,741 --> 00:51:16,534
Manolo!
901
00:51:21,247 --> 00:51:24,542
Saya begitu merindui Mak.
902
00:51:24,918 --> 00:51:28,129
Ya, nak,
hati Mak terasa begitu kosong.
903
00:51:28,171 --> 00:51:30,757
Begitu lama Mak menunggu kamu.
904
00:51:31,883 --> 00:51:32,842
Tetapi tak cukup lama!
905
00:51:33,259 --> 00:51:34,969
Apa kamu buat di sini?
906
00:51:35,011 --> 00:51:39,057
Saya ke sini untuk bertemu semula
dengan cinta hati saya.
907
00:51:39,099 --> 00:51:41,267
Mak pasti akan menyukai Maria.
908
00:51:41,768 --> 00:51:43,395
Mak pasti begitulah.
909
00:51:43,436 --> 00:51:46,272
Manolo, rupa kamu sama seperti ayah kamu.
910
00:51:46,856 --> 00:51:48,900
Kamu telah menjadi sebegitu kacak.
911
00:51:48,942 --> 00:51:52,404
Saya juga telah menjadi pelawan lembu,
seperti yang Mak inginkan.
912
00:51:52,445 --> 00:51:54,572
Mak? Kamu dah gilakah?
913
00:51:54,614 --> 00:51:57,033
Kamu tak belajarkah
daripada sejarah keluarga kamu?
914
00:51:57,075 --> 00:51:58,284
Apa? Tapi Ayah kata...
915
00:51:58,618 --> 00:52:00,245
Si Carlos tu.
916
00:52:00,286 --> 00:52:02,414
Tunggulah apabila dia sampai ke sini nanti.
917
00:52:02,455 --> 00:52:04,541
Sekarang, mari, nak!
918
00:52:04,582 --> 00:52:06,459
Kalian, ini anak saya, Manolo!
919
00:52:10,922 --> 00:52:14,467
Mereka ini sepupu-sepupu Adelita kamu.
Mereka berjuang semasa Revolusi.
920
00:52:14,968 --> 00:52:15,927
Dan kami telah menang.
921
00:52:15,969 --> 00:52:17,053
Biar betul!
922
00:52:17,095 --> 00:52:18,346
Hei, saudara.
923
00:52:18,388 --> 00:52:20,765
Tinggal bersama seluruh keluarga Sanchez...
924
00:52:21,141 --> 00:52:23,059
dan awak juga, Mama.
925
00:52:23,101 --> 00:52:24,269
Hebat sungguh.
926
00:52:24,310 --> 00:52:26,980
Ini istana La Muerte.
927
00:52:28,648 --> 00:52:30,066
Saya tak nampak pun.
928
00:52:31,818 --> 00:52:33,111
Tak bertamadun betul.
929
00:52:33,153 --> 00:52:35,447
Mari, dia akan membantu kamu mencari
menantu baru Mak.
930
00:52:40,785 --> 00:52:42,620
Ia sungguh cantik!
931
00:52:42,662 --> 00:52:44,581
Macam inilah istana yang sebenar!
932
00:52:44,622 --> 00:52:46,750
Kita sentiasa dikasihi La Muerte.
933
00:52:47,083 --> 00:52:50,253
Tahu-tahu sajalah bagaimana pelawan lembu
mengundang maut, kan?
934
00:52:50,295 --> 00:52:52,839
Sebab itulah
kalian begitu ramai di sini.
935
00:53:00,972 --> 00:53:05,518
La Muerte mengadakan pesta Hari Si Mati
besar-besaran untuk semua orang!
936
00:53:08,688 --> 00:53:10,482
Tak bertamadun langsung.
937
00:53:17,530 --> 00:53:19,574
Tanyalah dia, nak.
938
00:53:19,616 --> 00:53:22,827
Puan, boleh bantu saya
mencari Maria Posada?
939
00:53:23,495 --> 00:53:26,414
Tiada siapa yang boleh
membantu awak di sini.
940
00:53:28,500 --> 00:53:30,960
Alam Roh yang Diingati
dah ada pemerintah yang baru!
941
00:53:36,841 --> 00:53:38,968
Siapa, awak tanya? Sayalah.
942
00:53:39,010 --> 00:53:40,136
Awak lagi?
943
00:53:40,178 --> 00:53:43,473
Tetapi La Muerte takkan menyerahkan
kawasan kekuasaannya kepada awak.
944
00:53:44,557 --> 00:53:45,767
Dia kalah dalam pertaruhan.
945
00:53:46,184 --> 00:53:48,520
Ah. Dia mungkin akan buat begitu.
946
00:53:48,561 --> 00:53:50,814
Alam ini akhirnya milik saya!
947
00:53:50,855 --> 00:53:52,774
Segalanya kerana awak, Manolo.
948
00:53:52,816 --> 00:53:53,650
Apa?
949
00:53:53,692 --> 00:53:56,277
La Muerte bertaruh bahawa
Maria akan mengahwini awak.
950
00:53:56,319 --> 00:53:59,114
Saya bertaruh bahawa Maria
akan mengahwini Joaquin.
951
00:54:00,657 --> 00:54:03,410
Memandangkan awak dah tiada lagi...
952
00:54:03,451 --> 00:54:08,248
Maria akan mengahwini Joaquin demi
melindungi pekan kesayangannya.
953
00:54:08,289 --> 00:54:09,958
Maka, saya menanglah.
954
00:54:10,000 --> 00:54:11,793
Tidak, tapi Maria dah meninggal dunia.
955
00:54:11,835 --> 00:54:13,420
Saya menyaksikan kematiannya.
956
00:54:13,461 --> 00:54:14,963
Oh, tidak.
957
00:54:15,005 --> 00:54:17,007
Oh, ya.
958
00:54:17,757 --> 00:54:19,134
Kenapa, nak?
959
00:54:19,175 --> 00:54:20,885
Satu patukan ular
hanya menyebabkan dia pengsan.
960
00:54:21,803 --> 00:54:24,556
Jaguh saya dengan
mudahnya membangunkan...
961
00:54:24,973 --> 00:54:26,891
si puteri tidur.
962
00:54:28,685 --> 00:54:30,812
Ya, Tuhan. Ini satu keajaiban!
963
00:54:31,062 --> 00:54:32,897
Terima kasih
964
00:54:33,314 --> 00:54:35,191
Saya... saya...
965
00:54:35,734 --> 00:54:37,777
Masih hidup.
966
00:54:37,819 --> 00:54:38,570
Selamat.
967
00:54:39,487 --> 00:54:41,740
Satu patukan? Ular awak!
968
00:54:41,781 --> 00:54:43,491
Ia mematuk saya dua kali!
969
00:54:43,533 --> 00:54:44,701
Awak telah menipu!
970
00:54:44,743 --> 00:54:46,494
Awak akan menerima balasannya!
971
00:54:52,459 --> 00:54:55,045
Selama ini, tiada siapa pun,
dari mana-mana alam...
972
00:54:55,086 --> 00:54:57,005
pernah bercakap dengan saya sebegitu...
973
00:54:57,047 --> 00:54:59,007
dan kekal hidup.
974
00:54:59,049 --> 00:55:00,633
Jadi, saya bertanya kepada awak...
975
00:55:00,675 --> 00:55:02,302
awak mengugut sayakah, budak?
976
00:55:02,677 --> 00:55:04,262
Saya akan dedahkan awak kepada La Muerte.
977
00:55:04,304 --> 00:55:06,848
Kemudian kita berdua
boleh menyelesaikan hal ini!
978
00:55:07,724 --> 00:55:09,684
Awak takkan sampai kepadanya
di alam barunya tu.
979
00:55:09,726 --> 00:55:13,396
Saya memang tahu. Berzaman-zaman
lamanya saya merengkok di situ.
980
00:55:15,357 --> 00:55:18,943
Sekarang, saya minta diri dulu, ada majlis
perkahwinan yang perlu saya uruskan.
981
00:55:26,451 --> 00:55:28,787
GELANGGANG LAWAN LEMBU SAN ANGEL
MANOLO SANCHEZ
982
00:55:33,708 --> 00:55:35,502
Apa yang telah berlaku?
983
00:55:36,586 --> 00:55:38,129
Nanti, di manakah Manolo?
984
00:55:38,171 --> 00:55:39,631
Maaf, Maria.
985
00:55:40,632 --> 00:55:41,841
Manolo...
986
00:55:42,425 --> 00:55:43,426
Manolo telah meninggal dunia.
987
00:55:44,886 --> 00:55:47,597
Tidak. Tak mungkin.
988
00:55:48,890 --> 00:55:50,558
Saya turut bersedih, sayang.
989
00:55:58,942 --> 00:56:02,487
Maria, kita semua bersedih
atas kematian Manolo...
990
00:56:02,946 --> 00:56:06,157
tetapi Joaquin telah
menyelamatkan nyawa kamu.
991
00:56:06,199 --> 00:56:09,285
Tengok? Dia akan sentiasa melindungi kamu.
992
00:56:09,327 --> 00:56:11,204
Jeneral, ini bukan masa yang sesuai.
993
00:56:12,580 --> 00:56:15,500
Tolonglah, demi kebaikan semua orang, nak.
994
00:56:15,542 --> 00:56:17,711
Kekalkanlah dia di sini.
995
00:56:19,170 --> 00:56:22,132
Adakah awak akan kekal di San Angel
jika saya mengahwini awak?
996
00:56:22,841 --> 00:56:24,134
Ya, tapi awak tak...
997
00:56:24,175 --> 00:56:26,678
Saya menerima lamaran Joaquin.
998
00:56:27,262 --> 00:56:29,806
Ah, cinta muda-mudi.
999
00:56:30,640 --> 00:56:33,018
Saya perlu mencari La Muerte! Tolonglah.
1000
00:56:33,059 --> 00:56:34,894
Bantulah saya.
1001
00:56:34,936 --> 00:56:37,105
Tinggallah di sini bersama kami, nak.
1002
00:56:37,147 --> 00:56:38,148
Tak perlu risau lagi.
1003
00:56:38,189 --> 00:56:40,066
Berpesta secara besar-besaran setiap hari.
1004
00:56:40,108 --> 00:56:42,152
Bersama seluruh keluarga Sanchez.
1005
00:56:42,193 --> 00:56:45,071
Dan makan churro sampai puas.
1006
00:56:46,239 --> 00:56:48,742
Terima kasih, semua. Tapi, tak boleh.
1007
00:56:48,783 --> 00:56:50,660
Saya perlu bersama Maria.
1008
00:56:50,702 --> 00:56:52,203
Itu saja yang saya inginkan.
1009
00:56:52,245 --> 00:56:54,497
Bagaimana Manolo boleh kembali?
1010
00:56:54,539 --> 00:56:56,207
Dia terperangkap di situ selamanya!
1011
00:56:56,249 --> 00:56:57,917
Dan Maria akan mengahwini Joaquin!
1012
00:56:59,044 --> 00:57:01,671
Baiklah, kalian mahu saya
meneruskan cerita?
1013
00:57:02,088 --> 00:57:03,339
Jadi, apa yang pasti ialah...
1014
00:57:03,381 --> 00:57:05,216
Manolo memerlukan bantuan
ahli keluarganya.
1015
00:57:05,258 --> 00:57:07,552
Jika La Muerte ada di tempat
merengkoknya Xibalba dulu...
1016
00:57:07,594 --> 00:57:09,220
Maka dia di Alam Roh yang Dilupai.
1017
00:57:09,262 --> 00:57:11,222
-Tidak, tidak, tidak.
-Diamlah, awak!
1018
00:57:11,264 --> 00:57:15,894
Manolo, hanya satu cara untuk
sampai ke Alam Roh yang Dilupai.
1019
00:57:16,186 --> 00:57:20,482
Melalui Gua Roh.
1020
00:57:20,523 --> 00:57:23,026
Malang akan menimpa jika
awak pergi ke sana!
1021
00:57:23,068 --> 00:57:24,944
Nampaknya...
1022
00:57:24,986 --> 00:57:26,696
Ini hari yang baik untuk
mengundang malang.
1023
00:57:28,531 --> 00:57:30,283
Dia memang anak Sanchez!
1024
00:57:30,325 --> 00:57:32,994
Anak Sanchez!
1025
00:57:33,495 --> 00:57:36,164
Ini mustahil!
1026
00:57:36,206 --> 00:57:38,666
Hei! Selamat berjaya, si kecil Sanchez!
1027
00:57:39,125 --> 00:57:41,127
Gua Roh yang menjadi legenda itu...
1028
00:57:41,169 --> 00:57:43,797
khabarnya ia terletak di pinggir
Alam Roh yang Diingati.
1029
00:57:43,838 --> 00:57:48,635
Ramai yang cuba untuk pergi ke sana,
tetapi tiada yang berjaya kembali.
1030
00:57:48,677 --> 00:57:50,095
Jika ada pun, tidak dengan selamat.
1031
00:57:56,017 --> 00:57:59,479
Aduhai, melihatnya pun saya dah rasa sakit.
1032
00:58:00,313 --> 00:58:03,358
Kenapalah ini bukan Lif Roh?
1033
00:58:03,400 --> 00:58:05,443
Saya dah nak mati
akibat penyakit artritis saya ni!
1034
00:58:05,860 --> 00:58:07,070
Kita dah sampai atau belum?
1035
00:58:12,367 --> 00:58:14,160
Kita berjaya sampai, nak.
1036
00:58:14,953 --> 00:58:17,455
Ayuh! Apa yang kalian tunggu-tunggu lagi?
1037
00:58:18,456 --> 00:58:20,250
Kamu tidak layak!
1038
00:58:22,168 --> 00:58:24,796
Hei! Sakit artritis saya dah hilang!
1039
00:58:24,838 --> 00:58:25,880
Atuk!
1040
00:58:28,216 --> 00:58:29,050
Mama!
1041
00:58:31,636 --> 00:58:32,303
Manolo!
1042
00:58:32,929 --> 00:58:34,347
Hadapilah labirin ini...
1043
00:58:34,848 --> 00:58:37,934
dan perolehi hak untuk diadili.
1044
00:58:51,990 --> 00:58:53,783
Saya tak nampak dia! Naikkan saya!
1045
00:58:54,117 --> 00:58:55,201
Saya nampak dia!
1046
00:58:59,330 --> 00:59:00,290
Ke mana dia pergi?
1047
00:59:03,668 --> 00:59:04,586
Alamak.
1048
00:59:04,627 --> 00:59:06,296
Apa? Apa yang berlaku?
1049
00:59:06,338 --> 00:59:09,007
Tak apa, sayang. Dia memang selamat.
1050
00:59:09,758 --> 00:59:10,759
Selamatkan diri awak!
1051
00:59:33,615 --> 00:59:36,284
Ia begitu indah.
1052
00:59:39,454 --> 00:59:40,872
Kamu telah memperoleh...
1053
00:59:40,914 --> 00:59:43,625
hak untuk diadili.
1054
00:59:44,501 --> 00:59:45,669
Tetapi awas.
1055
00:59:45,710 --> 00:59:48,713
Tiada manusia yang pernah berjaya.
1056
00:59:50,632 --> 00:59:53,093
Demi Maria.
1057
00:59:54,594 --> 00:59:55,929
Manolo!
1058
01:00:00,684 --> 01:00:03,103
Manolo Sanchez...
1059
01:00:03,144 --> 01:00:07,399
jiwamu suci dan berani.
1060
01:00:07,440 --> 01:00:09,901
Kamu dan rakan-rakan kamu
dibenarkan masuk.
1061
01:00:11,319 --> 01:00:12,946
Jangan buat begitu lagi!
1062
01:00:17,784 --> 01:00:19,828
Adakah ini Gua Roh?
1063
01:00:20,203 --> 01:00:22,664
Atuk! Hormatlah sikit.
1064
01:00:22,956 --> 01:00:23,915
Itu...
1065
01:00:24,290 --> 01:00:24,999
sungguh...
1066
01:00:25,709 --> 01:00:27,001
hebat, kawan!
1067
01:00:27,043 --> 01:00:28,670
Batu-batu besar tu asyik...
1068
01:00:28,712 --> 01:00:31,172
"Debum, debum, debum!"
Dan awak pula...
1069
01:00:32,507 --> 01:00:34,926
Kemudian, Penjaga Gua pun masuk,
dan dia berkata...
1070
01:00:34,968 --> 01:00:37,512
"Saya akan mengadili kamu
dengan pedang gergasi ni."
1071
01:00:37,554 --> 01:00:39,472
Maaf? Encik!
1072
01:00:39,514 --> 01:00:42,017
Kemudian, awak...
1073
01:00:42,058 --> 01:00:43,476
awak berjaya membolosinya.
1074
01:00:43,518 --> 01:00:45,603
Saya perlu mencari La Muerte.
1075
01:00:46,021 --> 01:00:47,272
La Muerte?
1076
01:00:48,565 --> 01:00:50,025
Maaf, dia baru saja berlepas, Manolo.
1077
01:00:50,066 --> 01:00:51,568
Nanti! Awak kenal saya?
1078
01:00:51,901 --> 01:00:54,362
Ya, kawan. Kami mengenali semua orang.
1079
01:00:54,404 --> 01:00:57,699
Kami mengenali Luis, Carmen, dan lopak.
1080
01:00:57,741 --> 01:00:59,117
Apa khabar, lopak?
1081
01:01:00,493 --> 01:01:01,953
Hello, lopak.
1082
01:01:02,620 --> 01:01:05,582
Segalanya tertulis dalam Buku Kehidupan.
1083
01:01:05,623 --> 01:01:07,792
Saya terlupa adab saya.
1084
01:01:07,834 --> 01:01:09,502
Silakan masuk, semua!
1085
01:01:10,003 --> 01:01:13,423
Manolo dan keluarganya orang yang pertama
dapat melihat air terjun ajaib...
1086
01:01:13,465 --> 01:01:15,925
yang menyambungkan kesemua alam.
1087
01:01:15,967 --> 01:01:20,096
Selamat datang ke Gua Roh!
1088
01:01:23,391 --> 01:01:25,560
Inilah baru gua yang sebenar!
1089
01:01:25,602 --> 01:01:27,520
Kalian nampak semua lilin ni?
1090
01:01:27,562 --> 01:01:30,148
Setiap satu daripadanya ialah satu nyawa.
1091
01:01:30,190 --> 01:01:34,069
Saya pula ialah yang rendah diri,
namun yang teramatlah kacak...
1092
01:01:34,110 --> 01:01:36,404
Si Pembuat Lilin!
1093
01:01:41,076 --> 01:01:42,202
Saya tak faham.
1094
01:01:42,243 --> 01:01:44,496
Nanti! Saya tak buat benda tu.
Saya perlu buat benda tu.
1095
01:01:44,746 --> 01:01:45,914
Tengok ni.
1096
01:01:54,673 --> 01:01:55,340
Wow!
1097
01:01:55,632 --> 01:01:57,342
Menakjubkan, bukan?
1098
01:01:57,384 --> 01:01:59,052
Inilah hasil kerja kami!
1099
01:01:59,094 --> 01:02:01,012
Inilah tugas kami!
1100
01:02:02,138 --> 01:02:05,266
Tengok! Kelompok itu, itulah pekan awak.
1101
01:02:05,308 --> 01:02:08,395
Dan itu, itu Maria.
1102
01:02:08,436 --> 01:02:10,188
Dan di sisinya, Manolo.
1103
01:02:10,563 --> 01:02:14,401
Satu bernyala dengan cahaya kehidupan,
yang satu lagi...
1104
01:02:15,276 --> 01:02:16,111
habis.
1105
01:02:16,778 --> 01:02:17,529
Sebenarnya...
1106
01:02:17,570 --> 01:02:19,656
selagi seseorang yang masih hidup
mengingati awak...
1107
01:02:19,698 --> 01:02:24,119
awak boleh tinggal di
Alam Roh yang Diingati.
1108
01:02:24,869 --> 01:02:26,788
-Alamak!
-Apa hal?
1109
01:02:26,830 --> 01:02:29,040
Chakal sedang dalam perjalanan.
1110
01:02:29,666 --> 01:02:32,168
Dia membawa bersamanya
kemusnahan pekan awak.
1111
01:02:32,210 --> 01:02:35,588
Dan tiada siapa lagi yang akan tinggal
untuk mengingati awak.
1112
01:02:35,630 --> 01:02:37,173
Kita semua akan dilupai.
1113
01:02:37,215 --> 01:02:39,175
Tolonglah, Si Pembuat Lilin.
1114
01:02:39,217 --> 01:02:40,802
Bantulah saya untuk kembali.
1115
01:02:40,844 --> 01:02:42,762
Saya tak boleh buat begitu, Manolo.
1116
01:02:46,141 --> 01:02:47,559
Mak datuk!
1117
01:02:47,600 --> 01:02:48,852
Okay, okay.
1118
01:02:48,893 --> 01:02:52,772
Begini, semua, Buku Kehidupan
mengandungi kisah semua orang.
1119
01:02:52,814 --> 01:02:55,025
Tetapi muka surat kehidupan Manolo...
1120
01:02:55,817 --> 01:02:56,901
kesemuanya kosong!
1121
01:02:58,361 --> 01:03:01,823
Awak tak menjalani hidup
seperti yang telah tersurat bagi awak.
1122
01:03:01,865 --> 01:03:05,618
Awak menulis kisah hidup awak sendiri!
1123
01:03:08,705 --> 01:03:09,873
Jadi itu perkara baik?
1124
01:03:09,914 --> 01:03:12,125
Bermakna awak akan membantu
saya mencari La Muerte?
1125
01:03:13,168 --> 01:03:18,214
Saya tak sepatutnya masuk campur, tetapi
saya mungkin boleh meringankan peraturan.
1126
01:03:18,256 --> 01:03:20,216
Sikit saja.
1127
01:03:20,258 --> 01:03:23,303
Lagipun, hari ini kan Hari Si Mati.
1128
01:03:23,345 --> 01:03:24,387
Betul tak, buku?
1129
01:03:28,558 --> 01:03:29,976
Ayuh, mari kita melakukannya.
1130
01:03:30,018 --> 01:03:31,227
Saya akan bawa awak berjumpa La Muerte.
1131
01:03:31,686 --> 01:03:33,813
-Saya akan pergi bersendirian.
-Bersendirian?
1132
01:03:33,855 --> 01:03:34,731
-Nanti dulu.
-Baiklah.
1133
01:03:35,148 --> 01:03:36,524
Atuk pun nak pergi bersendirian...
1134
01:03:36,566 --> 01:03:37,442
Boleh saya bersuara sikit?
1135
01:03:37,484 --> 01:03:38,902
...di sisi kamu.
1136
01:03:38,943 --> 01:03:40,195
-Sebenarnya...
-Kita patut pergi.
1137
01:03:40,236 --> 01:03:43,948
"Kita"? Tidak!
Ia terlalu bahaya untuk seorang wanita!
1138
01:03:43,990 --> 01:03:45,325
-Takkan berundur!
-Nanti dulu!
1139
01:03:45,367 --> 01:03:47,327
Takkan mengaku kalah!
1140
01:03:48,495 --> 01:03:50,580
Saya dah cuba memberi
amaran kepada mereka.
1141
01:03:53,708 --> 01:03:56,586
Saya serta-merta menyesali keputusan ini!
1142
01:04:03,718 --> 01:04:06,054
Kamu pasti kita berada di tempat yang betul?
1143
01:04:07,931 --> 01:04:11,768
Anak-beranak Sanchez ni patut tengok dulu
sebelum melompat ke dalam air terjun ajaib.
1144
01:04:12,227 --> 01:04:14,062
Bagaimana jika awak terjun
ke tempat yang salah?
1145
01:04:14,104 --> 01:04:16,106
Awak mungkin akan sampai ke Tijuana.
1146
01:04:16,147 --> 01:04:17,899
Rasanya Atuk mati di sana.
1147
01:04:17,941 --> 01:04:21,861
Selamat datang ke Alam Roh yang Dilupai.
1148
01:04:21,903 --> 01:04:23,071
Sedih, kan?
1149
01:04:25,740 --> 01:04:27,033
Kasihan sungguh.
1150
01:04:27,075 --> 01:04:29,452
Perkara sama akan berlaku kepada kita
jika kita tak lekas.
1151
01:04:29,953 --> 01:04:30,912
Mari.
1152
01:04:33,957 --> 01:04:37,627
Itu dia, istana Xibalba.
1153
01:04:40,714 --> 01:04:42,132
La Muerte!
1154
01:04:42,173 --> 01:04:44,009
Saya perlu bercakap dengan awak, Puan!
1155
01:04:44,050 --> 01:04:45,760
Manolo?
1156
01:04:45,802 --> 01:04:47,429
Tapi bagaimana awak boleh sampai ke sini?
1157
01:04:47,470 --> 01:04:48,888
Saya telah menerima sedikit bantuan.
1158
01:04:49,764 --> 01:04:50,682
Hei, di sana.
1159
01:04:50,724 --> 01:04:52,934
Si Pembuat Lilin. Carmen!
1160
01:04:52,976 --> 01:04:55,520
Dan kepala Luis?
1161
01:04:59,065 --> 01:05:01,609
Eloklah tu, sakit artritis saya dah kembali.
1162
01:05:01,860 --> 01:05:03,695
Saya tahu tentang pertaruhan tu.
1163
01:05:03,737 --> 01:05:04,946
Xibalba telah menipu.
1164
01:05:04,988 --> 01:05:06,698
-Dia telah buat apa?
-Ya!
1165
01:05:07,157 --> 01:05:09,159
Dengan seekor ular berkepala dua!
1166
01:05:10,618 --> 01:05:12,454
Lebih baik kalian
menutup telinga sekarang.
1167
01:05:12,495 --> 01:05:16,708
Xibalba!
1168
01:05:19,794 --> 01:05:21,588
Ya, sayang?
1169
01:05:22,756 --> 01:05:25,759
Anak haram yang berpenyakit kusta!
1170
01:05:25,800 --> 01:05:27,510
Awak telah menipu!
1171
01:05:27,552 --> 01:05:28,678
Sekali lagi!
1172
01:05:28,720 --> 01:05:30,305
Saya langsung tak buat begitu.
1173
01:05:31,848 --> 01:05:33,975
Oh, yang itu.
1174
01:05:34,017 --> 01:05:36,728
Ia ada kepalanya sendiri. Atau dua.
1175
01:05:36,770 --> 01:05:39,105
-Itu tak boleh dimaafkan!
-Oh, tolonglah!
1176
01:05:39,147 --> 01:05:40,899
Saya tak pernah menghantar
ular tu kepada Maria,
1177
01:05:40,940 --> 01:05:43,276
atau memberikan pingat tu kepada Joaquin!
1178
01:05:43,318 --> 01:05:45,362
Pingat apa?
1179
01:05:45,403 --> 01:05:47,489
Pingat yang tak pernah diberikan kepadanya.
1180
01:05:47,530 --> 01:05:48,782
Langsung. Tak pernah.
1181
01:05:48,823 --> 01:05:50,200
Siapakah si Joaquin ni?
1182
01:05:50,241 --> 01:05:53,536
Awak memberi Joaquin
Pingat Hidup Kekal Abadi?
1183
01:05:53,578 --> 01:05:54,329
Ya.
1184
01:05:54,371 --> 01:05:57,374
"Pingat Hidup Kekal Abadi"?
1185
01:05:57,415 --> 01:05:59,250
Si pemakai pingat tu
takkan mati atau cedera.
1186
01:06:02,379 --> 01:06:04,047
Boleh tolong naikkan saya?
1187
01:06:08,093 --> 01:06:09,803
Terima kasih.
1188
01:06:09,844 --> 01:06:11,513
Boleh saya menamparnya, juga?
1189
01:06:11,554 --> 01:06:12,764
Dia tak patut diperlakukan begini.
1190
01:06:12,806 --> 01:06:14,849
Tolonglah, saya harus kembali.
1191
01:06:16,309 --> 01:06:17,811
Barulah adil.
1192
01:06:20,605 --> 01:06:23,108
Bolehlah, Balby?
1193
01:06:23,149 --> 01:06:24,192
"Balby"?
1194
01:06:24,234 --> 01:06:25,235
Tidak. Tak boleh.
1195
01:06:25,276 --> 01:06:27,237
-Lebih baik awak buat!
-Tidak.
1196
01:06:27,278 --> 01:06:29,155
Hei, apa kata kita bertaruh?
1197
01:06:29,197 --> 01:06:30,865
-Bertaruh?
-Jika saya menang...
1198
01:06:31,199 --> 01:06:33,201
awak kembalikan nyawa saya.
1199
01:06:33,243 --> 01:06:34,577
Saya tak mahu apa-apa daripada awak.
1200
01:06:34,619 --> 01:06:35,912
Tapi saya ada.
1201
01:06:35,954 --> 01:06:39,582
Kalau awak menang, Xibalba,
awak ambillah kedua-dua alam ini.
1202
01:06:39,624 --> 01:06:43,169
Namakan tugasannya, apa saja yang awak
nak, dan saya akan mengalahkan awak.
1203
01:06:44,295 --> 01:06:46,589
Apa? Awak takut kalahkah?
1204
01:06:46,965 --> 01:06:48,299
Apa awak buat ni, dik?
1205
01:06:50,510 --> 01:06:51,928
Kita dah ada perjanjiankah?
1206
01:06:52,387 --> 01:06:54,681
Kita dah ada perjanjian.
1207
01:06:54,723 --> 01:06:57,600
Sekarang, cakap, apa yang boleh
mengganggu tidur awak di waktu malam?
1208
01:06:57,976 --> 01:07:00,270
Apa yang memamah diri awak dari dalam?
1209
01:07:00,311 --> 01:07:03,565
Cakap, apakah yang paling awak takuti?
1210
01:07:06,026 --> 01:07:06,818
Saya dah tahu.
1211
01:07:16,119 --> 01:07:17,662
Manolo Sanchez!
1212
01:07:17,704 --> 01:07:20,248
Awak perlu menewaskan setiap lembu...
1213
01:07:20,290 --> 01:07:22,375
yang pernah dibunuh oleh keluarga Sanchez!
1214
01:07:23,335 --> 01:07:25,462
Ada beribu-ribu ekor banyaknya!
1215
01:07:25,503 --> 01:07:26,546
Semuanya...
1216
01:07:26,588 --> 01:07:27,672
pada masa...
1217
01:07:27,714 --> 01:07:29,049
yang sama!
1218
01:07:29,549 --> 01:07:31,259
Jika awak berjaya melakukannya...
1219
01:07:31,718 --> 01:07:33,803
awak akan hidup kembali.
1220
01:07:33,845 --> 01:07:37,432
Jika awak gagal, awak akan dilupakan.
1221
01:07:37,474 --> 01:07:38,433
Selamanya.
1222
01:07:38,475 --> 01:07:40,393
Mustahil. Ia tak mungkin boleh dilakukan!
1223
01:07:48,485 --> 01:07:49,319
Awak boleh melakukannya!
1224
01:07:54,741 --> 01:07:55,950
Awak berdua tak apa-apa?
1225
01:07:55,992 --> 01:07:58,912
Chakal dah datang!
Diikuti bala tenteranya!
1226
01:07:58,953 --> 01:08:01,206
Kamu berdua pergi beritahu Jeneral Posada.
1227
01:08:01,456 --> 01:08:03,750
Saya akan cuba melengahkan mereka.
1228
01:08:05,293 --> 01:08:07,420
Siapa yang nak lawan dahulu?
1229
01:08:13,259 --> 01:08:15,011
Saya benci...
1230
01:08:15,053 --> 01:08:16,554
pelawan lembu.
1231
01:08:16,596 --> 01:08:18,390
Jadi datanglah melawannya.
1232
01:08:26,981 --> 01:08:27,857
Manolo!
1233
01:08:27,899 --> 01:08:28,942
Keluar dari situ!
1234
01:08:32,529 --> 01:08:33,863
Apa yang sedang berlaku?
1235
01:08:33,905 --> 01:08:35,365
-Carlos!
-Carmen!
1236
01:08:35,407 --> 01:08:37,492
Manolo! Ayah awak ada di sini!
1237
01:08:38,368 --> 01:08:39,244
Papa?
1238
01:08:39,285 --> 01:08:42,038
Chakal dan konco-konconya
dah tiba ke pintu masuk San Angel!
1239
01:09:05,562 --> 01:09:07,731
Wah, besar betul masalah ni.
1240
01:09:10,150 --> 01:09:12,360
Maria Posada...
1241
01:09:12,402 --> 01:09:15,780
sudikah awak menerima Joaquin
sebagai suami awak?
1242
01:09:15,822 --> 01:09:17,032
Ya.
1243
01:09:17,073 --> 01:09:18,616
Demi San Angel, saya terima.
1244
01:09:18,658 --> 01:09:20,243
Dan Joaquin...
1245
01:09:20,285 --> 01:09:22,662
sudikah awak menerima Maria
sebagai isteri awak?
1246
01:09:24,581 --> 01:09:25,623
Saya...
1247
01:09:28,168 --> 01:09:29,961
Chakal dah datang!
1248
01:09:30,628 --> 01:09:33,339
Pingat saya. Ia ada pada baju saya
yang satu lagi.
1249
01:09:33,381 --> 01:09:34,591
Saya perlu pergi.
1250
01:09:34,632 --> 01:09:37,886
Tapi Joaquin saja
yang boleh menewaskan Chakal.
1251
01:09:43,892 --> 01:09:45,352
Kita boleh melawan mereka bersama, Papa.
1252
01:09:55,945 --> 01:09:58,073
Bangun dan berlawanlah
seperti anak Sanchez!
1253
01:09:58,948 --> 01:10:01,326
Mama? Apa Mama buat di sini?
1254
01:10:02,160 --> 01:10:03,370
Kolesterol.
1255
01:10:08,625 --> 01:10:09,459
Semua orang!
1256
01:10:10,168 --> 01:10:11,586
Dengar sini!
1257
01:10:13,630 --> 01:10:17,175
Saya tahu kalian takut,
tapi lihatlah di sekeliling awak semua.
1258
01:10:17,217 --> 01:10:19,344
-Tahukah awak apa yang saya nampak?
-Tidak.
1259
01:10:19,386 --> 01:10:22,931
Saya nampak rakyat yang sedia untuk
memperjuangkan pekan yang dicintai.
1260
01:10:22,972 --> 01:10:27,852
Saya juga nampak dalam diri awak semua
satu kekuatan yang tak terhingga.
1261
01:10:28,353 --> 01:10:29,562
Ya...
1262
01:10:29,604 --> 01:10:31,106
walau dalam diri awak, Pepe.
1263
01:10:32,941 --> 01:10:35,235
Hari Si Mati ini takkan dilupakan.
1264
01:10:35,276 --> 01:10:37,696
Kita akan mengajar Chakal...
1265
01:10:37,737 --> 01:10:39,781
bahawa dia telah mencari pasal
dengan pekan yang salah.
1266
01:10:40,782 --> 01:10:41,908
San Angel...
1267
01:10:41,950 --> 01:10:46,746
Saya bersumpah demi mereka yang dahulu
daripada kita, kita takkan tewas!
1268
01:10:46,788 --> 01:10:47,706
Bukan hari ini.
1269
01:10:48,498 --> 01:10:49,749
Pingat!
1270
01:10:49,791 --> 01:10:51,167
Tidak sekali-kali!
1271
01:10:51,209 --> 01:10:53,086
Sekarang, siapa yang nak ikut saya?
1272
01:10:54,587 --> 01:10:57,465
Kamu bagaikan anak lelaki
yang tak pernah Ayah ada.
1273
01:10:57,507 --> 01:10:58,883
Tapi jauh lebih cantik!
1274
01:11:05,098 --> 01:11:06,558
Hei, Chakal! Kenapa awak tak berlawan
1275
01:11:06,599 --> 01:11:08,560
dengan orang yang sama
besar dengan awak?
1276
01:11:08,601 --> 01:11:10,937
Kerana tiada siapa yang sebesar tu.
1277
01:11:11,938 --> 01:11:13,314
Awak ke mana tadi?
1278
01:11:13,356 --> 01:11:14,482
Nasib baik awak...
1279
01:11:14,524 --> 01:11:16,359
Hei! Budak askar.
1280
01:11:17,610 --> 01:11:19,571
Berikan pingat tu kepada saya.
1281
01:11:19,612 --> 01:11:21,614
Sekarang juga!
1282
01:11:22,866 --> 01:11:25,577
Semua ni disebabkan pingat bodoh tu?
1283
01:11:25,618 --> 01:11:26,745
Biar betul?
1284
01:11:26,786 --> 01:11:30,040
Bukan sekarang, Maria. Ini masa Joaquin.
1285
01:11:30,081 --> 01:11:31,499
Joaquin!
1286
01:11:34,919 --> 01:11:35,837
Joaquin!
1287
01:11:41,468 --> 01:11:43,887
Hei, kawan, marilah kita berunding.
1288
01:11:46,931 --> 01:11:48,141
Joaquin!
1289
01:11:49,809 --> 01:11:51,144
Joaquin?
1290
01:12:11,623 --> 01:12:13,291
Haiwan tu dah tumpas!
1291
01:12:13,333 --> 01:12:15,502
Masa untuk menghabiskannya.
1292
01:12:25,637 --> 01:12:27,222
Ya!
1293
01:12:27,263 --> 01:12:29,140
Bunuh ia! Bunuh ia!
1294
01:12:37,774 --> 01:12:39,818
Apa yang dia buat tu?
1295
01:13:04,718 --> 01:13:06,678
Bermainlah daripada hati sentiasa
Maria
1296
01:13:19,441 --> 01:13:21,735
Sang lembu, ku berasa amat rendah diri
1297
01:13:22,068 --> 01:13:24,237
Kerana malam ini, ku memahami
1298
01:13:24,279 --> 01:13:28,366
Darah muliamu tak sepatutnya
Melimpah di pasir ini
1299
01:13:29,409 --> 01:13:33,747
Kau mengalami banyak ketidakadilan
Begitu juga beribu-ribu yang lain
1300
01:13:34,664 --> 01:13:36,708
Ku memohon kemaafan
1301
01:13:36,958 --> 01:13:39,044
Yang sudah lama terlewat
1302
01:13:42,172 --> 01:13:45,258
Ku memohon maaf
1303
01:13:45,300 --> 01:13:47,344
Sang lembu, ku memohon maaf
1304
01:13:48,261 --> 01:13:49,512
Dengarlah laguku ini
1305
01:13:49,846 --> 01:13:51,931
Ketahuilah bahawa ku
menyanyikan kebenaran
1306
01:13:53,350 --> 01:13:56,311
Walaupun kita dibesarkan untuk berlawan
1307
01:13:58,188 --> 01:14:02,776
Ku menyeru kebaikan hatimu malam ini
1308
01:14:03,318 --> 01:14:06,071
Dan jika kau memaafkan
1309
01:14:06,488 --> 01:14:09,282
Dan jika kau memaafkan
1310
01:14:09,324 --> 01:14:13,745
Kasih sayang akan berkekalan
1311
01:14:13,787 --> 01:14:16,081
Dan jika kau memaafkan
1312
01:14:16,122 --> 01:14:19,042
Dan jika kau memaafkan
1313
01:14:19,501 --> 01:14:23,380
Kasih sayang akan berkekalan
1314
01:14:34,057 --> 01:14:36,184
Dan jika kau memaafkan
1315
01:14:36,643 --> 01:14:39,187
Dan jika kau memaafkan
1316
01:14:39,979 --> 01:14:40,855
Kasih sayang
1317
01:14:42,857 --> 01:14:46,778
Kasih sayang akan berkekalan
1318
01:14:51,032 --> 01:14:53,493
-Dia berjaya!
-Ya, betul.
1319
01:14:53,785 --> 01:14:55,954
Ya. Itu saya harus akui.
1320
01:14:56,621 --> 01:14:58,957
Tapi bagaimana Manolo
mampu melakukannya?
1321
01:14:58,998 --> 01:14:59,999
Dia seorang anak Sanchez.
1322
01:15:02,210 --> 01:15:03,503
Xibalba dah tersilap.
1323
01:15:03,795 --> 01:15:06,131
Manolo bukannya takut melawan lembu.
1324
01:15:06,172 --> 01:15:09,259
Ayah dah kata,
lelaki Sanchez takkan meminta maaf.
1325
01:15:09,300 --> 01:15:10,176
Papa, saya...
1326
01:15:10,510 --> 01:15:13,304
Tapi kamu telah mengubah semua tu.
1327
01:15:13,346 --> 01:15:15,974
Ayah sepatutnya menjadi
bapa yang lebih baik.
1328
01:15:16,016 --> 01:15:17,392
Ayah minta maaf.
1329
01:15:18,143 --> 01:15:19,144
Tidak.
1330
01:15:19,185 --> 01:15:21,354
Ayah cuma mahukan yang
terbaik untuk saya.
1331
01:15:22,063 --> 01:15:23,982
Ayah sangat bangga dengan kamu, nak.
1332
01:15:25,191 --> 01:15:26,860
Saya sayangkan Papa.
1333
01:15:28,403 --> 01:15:32,615
Dan pada masa itulah, Manolo menakluki
ketakutannya yang terbesar...
1334
01:15:32,657 --> 01:15:34,576
iaitu mengikut gerak hatinya sendiri.
1335
01:15:34,868 --> 01:15:38,204
Mengikut Peraturan Purba kita...
1336
01:15:38,705 --> 01:15:42,208
kami memberikan awak nyawa.
1337
01:15:42,250 --> 01:15:44,210
Berhati-hatilah di atas sana, nak.
1338
01:15:54,387 --> 01:15:55,263
Tolonglah, Chakal...
1339
01:15:55,680 --> 01:15:56,848
jangan apa-apakan mereka.
1340
01:15:56,890 --> 01:15:57,974
Ya.
1341
01:15:58,016 --> 01:15:58,892
Ya!
1342
01:15:58,933 --> 01:16:02,020
Pingat ini milik saya!
1343
01:16:19,412 --> 01:16:20,622
Apa?
1344
01:16:23,041 --> 01:16:24,292
Manolo?
1345
01:16:36,721 --> 01:16:38,264
Tolong pegangkan untuk saya, kawan.
1346
01:16:41,601 --> 01:16:45,063
Ayah saya kata
awak benci pelawan lembu.
1347
01:16:45,105 --> 01:16:47,273
Saya benci semua orang.
1348
01:16:48,942 --> 01:16:50,402
Ya. Ya, kawan.
1349
01:16:50,443 --> 01:16:52,112
Okay. Mari kita berlawan.
1350
01:16:53,446 --> 01:16:55,782
Awak dengan bala tentera mana?
1351
01:17:10,130 --> 01:17:11,965
Hari ini Hari Si Mati, Manolo.
1352
01:17:12,340 --> 01:17:16,219
Dan pada hari kami,
kami ada sedikit sebanyak...
1353
01:17:16,261 --> 01:17:17,554
Kebebasan untuk bertindak.
1354
01:17:17,595 --> 01:17:18,471
Selamat berjaya!
1355
01:17:18,513 --> 01:17:20,181
Terima kasih!
1356
01:17:23,601 --> 01:17:24,728
Takkan berundur.
1357
01:17:24,769 --> 01:17:25,895
Takkan menyerah kalah!
1358
01:17:25,937 --> 01:17:28,857
Dia akan melakukannya sekarang!
1359
01:18:02,891 --> 01:18:04,809
Kita patut meminta dia
menyertai kugiran kita.
1360
01:18:06,561 --> 01:18:08,021
Sekarang, tiba giliran awak!
1361
01:18:08,063 --> 01:18:10,190
Okay, saya pun pandai menyanyi.
1362
01:18:13,985 --> 01:18:16,946
Saya kata, "Saya rasa awak kacak.
Saya suka rambut awak."
1363
01:18:16,988 --> 01:18:18,406
Dia pun kata, "Saya suka rambut awak."
1364
01:18:18,865 --> 01:18:20,200
Awak memakai but sayakah?
1365
01:18:20,241 --> 01:18:21,826
Ia lebih padan dengan saya.
1366
01:18:21,868 --> 01:18:23,161
Mari sini, sayang!
1367
01:18:34,422 --> 01:18:35,590
Pingat!
1368
01:18:38,843 --> 01:18:40,762
Terima kasih
1369
01:18:51,648 --> 01:18:52,649
Peluklah saya!
1370
01:18:54,734 --> 01:18:55,652
Chakal!
1371
01:18:55,694 --> 01:18:57,028
Kami telah menemui pingat tu!
1372
01:18:57,612 --> 01:18:59,781
RAKAN-RAKAN SEPERJUANGANKU.
1373
01:19:00,031 --> 01:19:01,491
LEPASKAN KEMARAHANMU!
1374
01:19:01,533 --> 01:19:02,283
?????
1375
01:19:06,746 --> 01:19:08,206
Saya dah puas bermain-main!
1376
01:19:08,248 --> 01:19:10,083
Saya boleh uruskan. Saya boleh uruskan.
1377
01:19:10,125 --> 01:19:12,377
Tidak, tidak, tidak! Saya boleh uruskan!
1378
01:19:15,088 --> 01:19:17,382
Ada saya beritahu
saya juga pernah mempelajari kung fu?
1379
01:19:17,424 --> 01:19:18,591
-Cukup!
-Hati-hati!
1380
01:19:23,638 --> 01:19:24,723
Lepaskan saya!
1381
01:19:24,764 --> 01:19:28,018
Serahkan pingat saya, jika tidak nahas
teman wanita awak ni!
1382
01:19:28,059 --> 01:19:29,769
Dasar lelaki!
1383
01:19:30,562 --> 01:19:31,855
Pergi cari pingat tu.
1384
01:19:31,896 --> 01:19:32,897
Tapi Maria...
1385
01:19:32,939 --> 01:19:34,941
Cari pingat tu.
1386
01:19:34,983 --> 01:19:36,109
Biar saya yang menguruskannya.
1387
01:19:37,610 --> 01:19:39,070
Baiklah. Joaquin!
1388
01:19:55,420 --> 01:19:57,297
Saya selamatkan awak, si kecil Sanchez!
1389
01:19:59,758 --> 01:20:00,675
Selamat berjaya, Manolo!
1390
01:20:01,509 --> 01:20:03,595
Belasah dia, wahai cucu.
1391
01:20:06,973 --> 01:20:07,932
Kamu nak ke mana tu?
1392
01:20:08,183 --> 01:20:09,768
Saya perlu naik ke sana!
1393
01:20:09,809 --> 01:20:11,394
Betul cakap Ayah!
1394
01:20:11,436 --> 01:20:14,481
Kamu telah menjadi
anak Sanchez yang terhebat!
1395
01:20:34,334 --> 01:20:36,086
Nak menari, Cik?
1396
01:20:36,127 --> 01:20:37,504
Saya ingat awak takkan tanya.
1397
01:20:55,021 --> 01:20:56,648
Boleh tahan, wahai pemain gitar.
1398
01:20:56,690 --> 01:20:58,525
Sekarang giliran awak!
1399
01:21:02,654 --> 01:21:03,571
Hati-hati, biarawati!
1400
01:21:03,863 --> 01:21:05,240
Selamatkan diri!
1401
01:21:10,495 --> 01:21:12,288
Hai, Maria!
1402
01:21:12,330 --> 01:21:13,331
Hai!
1403
01:21:22,716 --> 01:21:26,261
Saya akan musnahkan
pekan ini bersama saya!
1404
01:21:32,767 --> 01:21:34,686
Saya tak mahu lagi hidup
dalam bayang-bayang Ayah.
1405
01:21:34,728 --> 01:21:36,187
Takkan berundur?
1406
01:21:37,022 --> 01:21:38,356
Takkan menyerah kalah.
1407
01:21:44,571 --> 01:21:46,740
-Manolo, tiang tu!
-Baiklah.
1408
01:21:47,240 --> 01:21:49,075
Jangan. Jangan!
1409
01:21:49,117 --> 01:21:50,118
Hei!
1410
01:21:51,703 --> 01:21:53,413
Jangan berhenti
memperjuangkan apa yang betul.
1411
01:21:53,455 --> 01:21:54,622
Nanti, apa?
1412
01:21:55,874 --> 01:21:56,875
Manolo!
1413
01:21:57,250 --> 01:21:58,585
Selamat tinggal, kawan.
1414
01:21:59,085 --> 01:22:00,420
Apa yang dia buat tu?
1415
01:22:07,302 --> 01:22:08,803
Jangan lupakan saya.
1416
01:22:10,263 --> 01:22:11,222
Tidak!
1417
01:22:19,981 --> 01:22:21,900
Chakal telah dikalahkan!
1418
01:22:21,941 --> 01:22:23,443
Berundur!
1419
01:22:37,248 --> 01:22:38,124
Manolo?
1420
01:22:43,672 --> 01:22:45,465
Saya ni, sayang.
1421
01:22:46,132 --> 01:22:49,219
Tapi bagaimana awak boleh terselamat?
1422
01:22:49,260 --> 01:22:51,137
Jangan pandang saya.
1423
01:22:53,848 --> 01:22:54,974
Joaquin.
1424
01:22:55,600 --> 01:22:57,894
Awak memberi saya pingat tu.
1425
01:22:57,936 --> 01:23:00,605
Awak berniat untuk
mengorbankan diri awak...
1426
01:23:00,647 --> 01:23:01,815
demi saya.
1427
01:23:02,857 --> 01:23:05,235
Rasanya sudah tiba masanya...
1428
01:23:05,276 --> 01:23:08,196
untuk menjadi wira sejati.
Seperti awak, Manolo.
1429
01:23:08,655 --> 01:23:09,989
Awak tak apa-apakah?
1430
01:23:13,618 --> 01:23:16,287
Saya tak pernah nampak dengan lebih jelas.
1431
01:23:20,208 --> 01:23:22,210
Masa untuk membuat
bayang-bayang kita sendiri.
1432
01:23:22,794 --> 01:23:25,547
Dan menulis kisah hidup kita sendiri.
1433
01:23:26,131 --> 01:23:30,260
Maka, Joaquin sedar bahawa
untuk menjadi wira sejati...
1434
01:23:30,301 --> 01:23:32,387
Kita tak boleh mementingkan diri.
1435
01:23:35,682 --> 01:23:38,351
Ada satu lagi perkara yang perlu dibuat...
1436
01:23:39,060 --> 01:23:40,520
nak.
1437
01:23:41,688 --> 01:23:44,774
Sudikah awak menerima Manolo
sebagai suami awak?
1438
01:23:44,816 --> 01:23:45,734
Saya terima.
1439
01:23:46,317 --> 01:23:50,113
Dengan kuasa yang diberikan kepada kami
oleh Buku Kehidupan...
1440
01:23:50,155 --> 01:23:53,616
Kami mengesahkan awak berdua
sebagai suami isteri.
1441
01:23:53,658 --> 01:23:54,659
Awak boleh mengucup...
1442
01:23:55,535 --> 01:23:57,037
pengantin lelaki?
1443
01:23:57,662 --> 01:24:00,206
Dia akan menjadi anak Sanchez yang hebat.
1444
01:24:01,916 --> 01:24:04,335
Dan hari ini merupakan hari yang baik...
1445
01:24:04,377 --> 01:24:05,712
untuk si mati.
1446
01:24:06,921 --> 01:24:08,298
Nampaknya...
1447
01:24:08,340 --> 01:24:10,550
Awak telah memenangi pertaruhan kita,
sayang.
1448
01:24:10,592 --> 01:24:14,054
Dan juga hati saya, sekali lagi.
1449
01:24:14,095 --> 01:24:15,889
Balby.
1450
01:24:16,389 --> 01:24:18,641
Saya benar-benar minta maaf, sayang.
1451
01:24:18,683 --> 01:24:21,811
Awak patut bersama orang yang lebih baik.
Saya dah sedar sekarang.
1452
01:24:21,853 --> 01:24:23,897
Sudikah awak memaafkan saya?
1453
01:24:24,356 --> 01:24:25,607
Ya.
1454
01:24:30,904 --> 01:24:34,032
Wahai suami, boleh nyanyikan sebuah lagu?
1455
01:24:34,074 --> 01:24:36,910
Baiklah, Puan Sanchez.
1456
01:24:37,410 --> 01:24:41,039
Akan ku kekal di sisimu...
1457
01:24:41,081 --> 01:24:42,791
walaupun keadaan menjadi susah
1458
01:24:44,751 --> 01:24:48,213
Akan ku berdiri teguh
dan menjunjungmu tinggi...
1459
01:24:48,254 --> 01:24:50,090
agar kau boleh berdiri megah
1460
01:24:52,717 --> 01:24:54,761
Dan takkan ku biarkan kau jatuh
1461
01:24:56,638 --> 01:24:58,556
Takkan ku biarkan kau...
1462
01:24:58,598 --> 01:25:00,225
pergi
1463
01:25:01,893 --> 01:25:04,896
Tak kira kau di mana
Tak kira kau di mana
1464
01:25:04,938 --> 01:25:06,773
Ku akan bersamamu
1465
01:25:09,109 --> 01:25:12,278
Tak kira kau di mana
Tak kira kau di mana
1466
01:25:12,320 --> 01:25:14,155
Ku akan bersamamu
1467
01:25:16,783 --> 01:25:21,621
Jadi rosakkan jantung ini
Yang berdegup dalam diri kita sekarang
1468
01:25:23,456 --> 01:25:27,669
Mari ucapkan janji-janji kita
Tentang keabadian...
1469
01:25:28,420 --> 01:25:30,630
cinta kita
1470
01:25:32,841 --> 01:25:34,801
Dan takkan ku biarkan kau jatuh
1471
01:25:34,843 --> 01:25:36,761
Takkan ku biarkan kau jatuh
1472
01:25:36,803 --> 01:25:38,972
Dan takkan ku biarkan kau pergi
1473
01:25:39,014 --> 01:25:41,182
Dan takkan ku biarkan kau pergi
1474
01:25:41,933 --> 01:25:44,978
Tak kira kau di mana
Tak kira kau di mana
1475
01:25:45,020 --> 01:25:46,771
Ku akan bersamamu
1476
01:25:46,813 --> 01:25:49,107
Ku akan bersamamu
1477
01:25:49,149 --> 01:25:50,942
Tak kira kau di mana
1478
01:25:50,984 --> 01:25:52,402
Tak kira kau di mana
1479
01:25:52,444 --> 01:25:53,903
Ku akan bersamamu
1480
01:25:53,945 --> 01:25:56,489
Ku akan bersamamu
1481
01:25:56,531 --> 01:25:59,576
Tak kira kau di mana
Tak kira kau di mana
1482
01:25:59,617 --> 01:26:01,661
Ku akan bersamamu
1483
01:26:06,958 --> 01:26:09,002
Ku akan bersamamu
1484
01:26:11,046 --> 01:26:12,964
Dan dunia terus berputar...
1485
01:26:13,006 --> 01:26:15,091
dan kisah baru terus dibina...
1486
01:26:15,133 --> 01:26:17,802
dan orang akan datang,
dan orang akan pergi...
1487
01:26:17,844 --> 01:26:19,846
tapi mereka takkan dilupai.
1488
01:26:19,888 --> 01:26:23,683
Dan apa yang pasti,
sekali lagi terbuktinya kebenaran...
1489
01:26:23,725 --> 01:26:26,311
bahawa cinta, cinta yang sejati...
1490
01:26:26,353 --> 01:26:29,356
cinta yang benar-benar baik...
1491
01:26:30,023 --> 01:26:31,649
takkan mati.
1492
01:26:31,691 --> 01:26:34,319
Saya sedih
setiap kali dengar cerita ini.
1493
01:26:34,361 --> 01:26:36,363
Okay, anak-anak, muzium dah nak tutup.
1494
01:26:37,697 --> 01:26:38,907
Bas kamu
dah menunggu kamu di luar.
1495
01:26:41,701 --> 01:26:43,536
Selamat tinggal, kakak yang cantik!
1496
01:26:44,371 --> 01:26:46,206
Selamat jalan, Sasha!
1497
01:26:46,247 --> 01:26:47,874
La Muerte?
1498
01:26:49,167 --> 01:26:50,752
La Muerte!
1499
01:26:52,045 --> 01:26:53,672
Awak sentiasa mengagumkan saya...
1500
01:26:53,713 --> 01:26:55,215
sayang. Awak sungguh bersemangat.
1501
01:26:55,256 --> 01:26:56,800
Semua orang pun akan mati.
1502
01:26:56,841 --> 01:27:00,387
Tapi budak-budak ni,
mereka akan berani mengecap hidup.
1503
01:27:00,428 --> 01:27:03,056
Saya pasti betul cakap awak tu, sayang.
1504
01:27:08,728 --> 01:27:11,815
Hei, tulislah kisah awak sendiri.
1505
01:35:20,345 --> 01:35:22,347
Sarikata Diterjemahkan Oleh:
Faizah Mohamed Anuar, Deluxe