1 00:01:00,894 --> 00:01:04,564 MUZIUM 2 00:01:07,192 --> 00:01:08,818 Ini lawatan terakhir untuk hari ini. 3 00:01:09,444 --> 00:01:10,904 Entah kenapa tiada siapa yang berminat. 4 00:01:12,614 --> 00:01:13,782 PEMANDU PELAWAT 5 00:01:15,533 --> 00:01:16,701 Tepat pada sasaran. 6 00:01:18,745 --> 00:01:20,830 Hai, pak cik yang teramat tua! 7 00:01:20,872 --> 00:01:22,749 Muzium? Lagi? 8 00:01:24,417 --> 00:01:25,919 Saya benci semua benda. 9 00:01:25,960 --> 00:01:27,545 -Aduhai. -Tak apa, Thomas. 10 00:01:28,797 --> 00:01:30,131 Biar saya yang membawa mereka. 11 00:01:30,882 --> 00:01:32,300 Awak pasti? 12 00:01:32,342 --> 00:01:34,511 Rasanya mereka ni budak-budak yang bermasalah. 13 00:01:36,262 --> 00:01:38,598 Jangan risau. Saya boleh mengawal mereka. 14 00:01:38,640 --> 00:01:40,058 Awak pergilah berehat. 15 00:01:40,100 --> 00:01:41,768 Terima kasih. 16 00:01:44,020 --> 00:01:45,230 Ikut saya, anak-anak. 17 00:01:49,693 --> 00:01:52,612 Yo, kak! Pintu muzium ke arah sana. 18 00:01:52,654 --> 00:01:54,864 Ya, betul, tapi kalian tak seperti budak-budak lain. 19 00:01:55,115 --> 00:01:56,533 Oh, tidak, tidak, tidak. 20 00:01:56,574 --> 00:01:59,327 Kalian perlu menyaksikan sesuatu yang istimewa. 21 00:02:01,955 --> 00:02:03,540 Menerusi pintu itu. 22 00:02:04,791 --> 00:02:06,251 Awak nampak yang bukan-bukan, kak. 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,585 Yakah? 24 00:02:07,627 --> 00:02:09,963 Atau kalian yang tak nampak apa-apa? 25 00:02:10,005 --> 00:02:11,548 Wah. 26 00:02:11,589 --> 00:02:13,216 Mari. 27 00:02:21,766 --> 00:02:24,102 Hari ini 2 haribulan November. 28 00:02:24,144 --> 00:02:26,730 Ada sesiapa yang tahu kenapa tarikh ini begitu penting? 29 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 Taco hari Selasa! 30 00:02:28,565 --> 00:02:29,441 Bukan. 31 00:02:29,482 --> 00:02:31,985 Hari "Melahap Gula-gula Hari Halloween"? 32 00:02:33,486 --> 00:02:36,573 -Bukan. Hari ini ialah Hari Si Mati. -Nanti. 33 00:02:36,614 --> 00:02:38,867 Adakah ia lebih kurang seperti Hari Zombi Kebangsaan? 34 00:02:41,036 --> 00:02:42,537 Kalian tak boleh lalu di sini! 35 00:02:42,579 --> 00:02:44,789 Kita berdua yang akan kena nanti. Ini peraturan purba... 36 00:02:45,665 --> 00:02:48,668 pentadbiran muzium. 37 00:02:48,710 --> 00:02:52,297 Mungkin saya boleh tutup sebelah mata... 38 00:02:53,131 --> 00:02:54,257 sayang. 39 00:02:58,762 --> 00:03:01,222 Saksikanlah, anak-anak, keagungan keindahan... 40 00:03:01,598 --> 00:03:03,224 Mexico! 41 00:03:11,816 --> 00:03:12,734 Wah! 42 00:03:13,360 --> 00:03:16,237 Hebatnya tempat ni. 43 00:03:16,279 --> 00:03:19,240 Begitu banyak tengkorak! 44 00:03:19,574 --> 00:03:21,159 Sekurang-kurangnya bahagian tu tak membosankan. 45 00:03:24,329 --> 00:03:25,622 Wah! 46 00:03:26,373 --> 00:03:27,582 Buku apa ni? 47 00:03:27,624 --> 00:03:30,293 Itulah Buku Kehidupan. 48 00:03:30,335 --> 00:03:32,379 Seluruh dunia ini terdiri daripada kisah-kisah... 49 00:03:32,420 --> 00:03:36,257 dan kesemua kisah itu ada di dalam ini. 50 00:03:36,800 --> 00:03:38,843 Buku ini mengandungi banyak kebenaran. 51 00:03:39,469 --> 00:03:41,846 Ada antaranya yang memang benar. 52 00:03:41,888 --> 00:03:45,266 "Pertempuran Hari Cinco de Mayo"? 53 00:03:45,308 --> 00:03:48,395 Mayo! Saya suka makan mayo. 54 00:03:48,436 --> 00:03:50,730 Ada juga antaranya yang tak benar. 55 00:03:50,772 --> 00:03:54,693 El Chupacabra, penghisap darah kambing legenda tu? 56 00:03:54,734 --> 00:03:56,611 Saya perlu mendapatkan seekor. 57 00:03:57,278 --> 00:03:59,698 Mungkin awak meragui beberapa kisah-kisah ini... 58 00:03:59,739 --> 00:04:01,991 ada satu perkara yang memang pasti. 59 00:04:02,033 --> 00:04:05,453 Mexico ialah pusat alam semesta ini. 60 00:04:05,495 --> 00:04:08,039 Pada zaman dahulu, di tengah Mexico... 61 00:04:08,081 --> 00:04:11,209 terletaknya sebuah pekan kecil bernama San Angel. 62 00:04:11,251 --> 00:04:13,962 Churro! Churro! 63 00:04:14,921 --> 00:04:16,631 Churro bersalut gula! 64 00:04:16,923 --> 00:04:20,301 Memandangkan San Angel merupakan pusat alam semesta ini... 65 00:04:20,343 --> 00:04:22,095 betul-betul di bawahnya terletaklah... 66 00:04:22,554 --> 00:04:24,472 Alam Roh yang Diingati. 67 00:04:24,514 --> 00:04:28,101 Sebuah tempat yang meriah dan ajaib bagi mereka yang kekal hidup... 68 00:04:28,143 --> 00:04:29,644 dalam ingatan orang yang mereka kasihi. 69 00:04:29,686 --> 00:04:30,478 Dan di bawahnya pula... 70 00:04:30,979 --> 00:04:32,939 terletaknya Alam Roh yang Dilupai. 71 00:04:34,315 --> 00:04:37,944 Destinasi yang suram dan sepi bagi roh-roh... 72 00:04:37,986 --> 00:04:39,487 yang tidak lagi diingati. 73 00:04:39,529 --> 00:04:42,615 Tapi sebelum saya memulakan kisah kita ini... 74 00:04:42,657 --> 00:04:46,870 kalian perlu bertemu dengan dua pemerintah ajaib alam-alam ini. 75 00:04:46,911 --> 00:04:48,496 Siapa tu? 76 00:04:48,538 --> 00:04:50,749 Itu La Muerte. 77 00:04:50,790 --> 00:04:53,585 Dia diperbuat daripada gula-gula manis. 78 00:04:53,626 --> 00:04:55,211 Dia begitu cantik. 79 00:04:55,253 --> 00:04:56,463 Cantik, kan? 80 00:04:56,504 --> 00:04:58,131 Dia menyayangi semua manusia... 81 00:04:58,173 --> 00:05:00,550 dan percaya bahawa hati manusia suci dan jujur. 82 00:05:00,967 --> 00:05:03,261 Itu pula ialah Xibalba. 83 00:05:03,303 --> 00:05:08,391 Si nakal yang menawan tu merasakan bahawa manusia kurang suci, sama sepertinya. 84 00:05:08,433 --> 00:05:10,101 Dia nampak menakutkan. 85 00:05:10,435 --> 00:05:13,730 Ya, dia diperbuat daripada tar dan segalanya yang kotor di dunia ini. 86 00:05:13,772 --> 00:05:14,689 Dia sungguh... 87 00:05:14,939 --> 00:05:16,483 cantik. 88 00:05:17,275 --> 00:05:19,778 Bagaimana pula dengan si pelik yang berjanggut tu? 89 00:05:20,987 --> 00:05:25,742 Itu Si Pembuat Lilin. Dia memastikan segalanya kekal seimbang. 90 00:05:25,784 --> 00:05:28,787 Dia diperbuat daripada lilin dan janggutnya penuh dengan awan. 91 00:05:28,828 --> 00:05:29,996 Awan? 92 00:05:30,038 --> 00:05:32,540 Baiklah. Biar saya tunjukkan benda lain pula. 93 00:05:32,582 --> 00:05:34,042 Kesemua patung kayu ini... 94 00:05:34,584 --> 00:05:38,004 melambangkan watak-watak sebenar dalam kisah ini, sama seperti saya dan awak. 95 00:05:38,046 --> 00:05:39,547 Wah. 96 00:05:39,881 --> 00:05:41,675 Maka, kisah kita ini bermula... 97 00:05:41,925 --> 00:05:43,677 pada hari yang dinamakan oleh orang Mexico... 98 00:05:44,386 --> 00:05:46,346 Hari Si Mati. 99 00:05:46,388 --> 00:05:47,639 Takkan berundur. 100 00:05:47,681 --> 00:05:48,973 Takkan menyerah kalah! 101 00:05:52,310 --> 00:05:54,062 Pada hari yang meriah dan ajaib ini... 102 00:05:54,688 --> 00:05:56,314 keluarga membawa makanan dan persembahan... 103 00:05:56,356 --> 00:05:57,649 ke mazbah orang yang tersayang. 104 00:05:57,691 --> 00:06:00,402 Ia bagaikan seratus majlis hari jadi. 105 00:06:00,443 --> 00:06:01,194 Ya, betul. 106 00:06:01,778 --> 00:06:03,863 Pada suatu Hari Si Mati... 107 00:06:03,905 --> 00:06:06,491 setelah berabad lamanya diusir... 108 00:06:06,533 --> 00:06:08,493 Xibalba sudah tidak tahan lagi. 109 00:06:08,535 --> 00:06:09,661 Betul, sayang... 110 00:06:09,703 --> 00:06:14,207 awak tak tahu betapa sejuk dan dahsyatnya Alam Roh yang Dilupai sekarang ni. 111 00:06:15,583 --> 00:06:17,502 Sama seperti hati awak, Xibalba. 112 00:06:17,544 --> 00:06:19,629 Sama seperti hati awak. 113 00:06:23,258 --> 00:06:25,218 Kenapa saya memerintah tanah tandus yang suram... 114 00:06:25,260 --> 00:06:28,680 sementara awak berpesta tanpa henti di Alam Roh yang Diingati? 115 00:06:28,722 --> 00:06:30,140 Tak adil betul. 116 00:06:30,557 --> 00:06:31,266 Xibalba! 117 00:06:31,599 --> 00:06:33,560 Apa? Ajalnya dah sampai. 118 00:06:33,601 --> 00:06:34,436 Lebih kurang. 119 00:06:35,061 --> 00:06:36,563 Bukan hari ni, sayang. 120 00:06:36,604 --> 00:06:39,816 Tolonglah, sayang. Mari bertukar tempat dengan saya. 121 00:06:39,858 --> 00:06:41,359 Saya merayu kepada awak! 122 00:06:42,193 --> 00:06:45,113 Awak begitu comel apabila sedang merayu. 123 00:06:45,405 --> 00:06:47,240 Saya serius ni. Saya amat benci tempat tu. 124 00:06:47,615 --> 00:06:49,701 Hei. Awak di sana kerana awak telah menipu! 125 00:06:49,743 --> 00:06:51,870 Awak telah menentukan nasib awak dalam pertaruhan tu. 126 00:06:52,662 --> 00:06:54,414 Awak bukan lelaki yang pernah saya cintai... 127 00:06:54,456 --> 00:06:56,041 berabad-abad yang lalu. 128 00:06:56,416 --> 00:06:59,294 Usahlah mengungkit kisah lama, sayang. 129 00:07:00,795 --> 00:07:03,131 Apa-apa pun, saya cuma terfikir... 130 00:07:03,173 --> 00:07:05,342 apa kata kita bertaruh lagi sekali? 131 00:07:05,383 --> 00:07:08,261 Awak ingat awak boleh meredakan kemarahan saya dengan pertaruhan tu? 132 00:07:11,431 --> 00:07:14,059 Apa sebenarnya yang awak fikirkan? 133 00:07:16,144 --> 00:07:18,688 Mari kita lihat menu kita petang ini. 134 00:07:19,314 --> 00:07:21,858 Tengok tu, sayang. Dilema klasik manusia. 135 00:07:22,484 --> 00:07:24,736 Dua budak lelaki. Rakan karib pula tu. 136 00:07:25,653 --> 00:07:28,031 Mereka mencintai gadis yang sama. 137 00:07:28,073 --> 00:07:30,825 Jangan takut, cik adik. Jaguh awak sudah tiba! 138 00:07:31,242 --> 00:07:32,285 Yakah? 139 00:07:32,327 --> 00:07:35,330 Berani awak mengganggu seorang pemain gitar? 140 00:07:44,172 --> 00:07:45,298 Gadis ini milik saya. 141 00:07:45,340 --> 00:07:46,216 Tidak! 142 00:07:46,257 --> 00:07:47,676 Dia milik saya. 143 00:07:48,259 --> 00:07:49,177 Saya bukan... 144 00:07:49,219 --> 00:07:51,096 milik sesiapa pun. 145 00:07:51,137 --> 00:07:52,430 Wah. 146 00:07:53,515 --> 00:07:57,060 Nampaknya itulah pertaruhan kita. Budak manakah yang akan mengahwininya? 147 00:07:57,102 --> 00:07:57,852 Baiklah. 148 00:07:58,937 --> 00:08:02,649 Kita akan memilih salah seorang daripada budak ini sebagai jaguh masing-masing. 149 00:08:04,109 --> 00:08:06,695 Mari mengucapkan selamat berjaya kepada mereka. 150 00:08:06,736 --> 00:08:08,571 Maria, bukankah awak dihukum berkurung? 151 00:08:09,239 --> 00:08:10,907 Ayah saya bertindak secara keterlaluan. 152 00:08:10,949 --> 00:08:13,952 Mana saya tahu ayam tak suka dimandikan? 153 00:08:15,078 --> 00:08:18,164 Tak apa. Dia tahu ada lelaki sejati yang melindungi awak malam ni. 154 00:08:18,206 --> 00:08:19,666 Awak masih budak-budak lagi. 155 00:08:19,708 --> 00:08:21,000 Tapi saya ada misai. 156 00:08:21,042 --> 00:08:23,211 Ya, macam nenek awak. 157 00:08:26,798 --> 00:08:28,258 Maria. 158 00:08:28,299 --> 00:08:30,051 Manolo! 159 00:08:35,598 --> 00:08:36,558 Mari, nak. 160 00:08:38,476 --> 00:08:40,854 Ibu kamu pasti berasa bangga dengan kamu. 161 00:08:40,895 --> 00:08:42,022 CARMEN SANCHEZ IBU YANG DIKASIHI 162 00:08:42,063 --> 00:08:44,232 Ayah rasa Mak akan kembali malam ni? 163 00:08:44,274 --> 00:08:45,817 Carmen ada di sini. 164 00:08:45,859 --> 00:08:47,652 Tapi ia lebih kepada... 165 00:08:48,278 --> 00:08:52,032 satu perasaan yang kita rasai apabila bersama orang tersayang. 166 00:08:52,407 --> 00:08:55,118 Kesemua keluarga di sini pernah kehilangan seseorang. 167 00:08:55,160 --> 00:08:57,162 Tapi selagi kita mengingati mereka... 168 00:08:57,454 --> 00:08:59,247 kita boleh merasai kehadiran mereka... 169 00:08:59,289 --> 00:09:01,041 untuk satu malam setiap tahun. 170 00:09:02,667 --> 00:09:07,380 Saya cuma ingat saya boleh berjumpa dengan Mak sekali lagi. 171 00:09:11,509 --> 00:09:14,054 Mak sentiasa harum seperti bunga. 172 00:09:16,181 --> 00:09:18,767 Saya masih ingat nyanyian Mak. 173 00:09:19,684 --> 00:09:22,562 Dia seorang wanita yang baik. 174 00:09:22,604 --> 00:09:25,982 Saya amat merindui Mak. 175 00:09:26,441 --> 00:09:30,028 Jangan bergerak, dan kamu akan merasainya. 176 00:09:30,862 --> 00:09:35,742 Ibu kamu ada di sini, bersama nenek moyang kamu. 177 00:09:35,784 --> 00:09:39,829 Selagi kita mengingati mereka, mereka ada bersama kita. 178 00:09:39,871 --> 00:09:44,250 Sebaik saja kita melupai mereka, mereka akan benar-benar pergi. 179 00:09:46,169 --> 00:09:48,129 Saya boleh merasai mereka. 180 00:09:48,171 --> 00:09:49,381 Wahai orang yang berhati baik... 181 00:09:49,422 --> 00:09:52,092 boleh saya ambil sedikit roti awak? 182 00:09:52,133 --> 00:09:53,968 Saya sungguh lapar. 183 00:09:54,719 --> 00:09:56,680 Saya pasti Mama pun akan mahu awak mengambilnya. 184 00:09:57,055 --> 00:09:57,764 Betul tak, Papa? 185 00:09:59,349 --> 00:10:00,809 Terima kasih, sayang. 186 00:10:00,850 --> 00:10:04,479 Sebagai balasan, terimalah restu daripada saya. 187 00:10:04,521 --> 00:10:08,692 Semoga hati kamu sentiasa suci dan berani. 188 00:10:08,733 --> 00:10:09,901 Apa patut kita ucapkan, Manolo? 189 00:10:09,943 --> 00:10:12,487 Terima kasih, puan. Terima kasih. 190 00:10:12,862 --> 00:10:14,197 Ah, Manolo. 191 00:10:14,239 --> 00:10:16,574 Sentiasa menyedekahkan barang secara percuma. 192 00:10:16,616 --> 00:10:17,575 Betul tak, Ayah? 193 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 Bapa Joaquin, Kapten Mondragon... 194 00:10:20,704 --> 00:10:22,455 terbunuh akibat berlawan dengan penyamun... 195 00:10:22,497 --> 00:10:24,833 yang dikenali sebagai Chakal. 196 00:10:27,585 --> 00:10:28,753 Siapa di dalam tu? 197 00:10:32,549 --> 00:10:36,636 Anak muda, boleh saya minta sedikit roti kamu? 198 00:10:37,012 --> 00:10:39,389 Saya sangat lapar. 199 00:10:40,390 --> 00:10:42,434 Roti ini untuk ayah saya. 200 00:10:42,475 --> 00:10:44,102 Ia juga sangat enak. 201 00:10:44,477 --> 00:10:47,981 Mungkin kamu berminat untuk bertukar beli? 202 00:10:48,732 --> 00:10:51,109 Sebuah pingat usang? Tolonglah. 203 00:10:51,735 --> 00:10:53,862 Ini bukan calang-calang pingat, nak. 204 00:10:53,903 --> 00:10:57,574 Selagi kamu memakainya, kamu tak boleh dicederakan. 205 00:10:57,615 --> 00:11:00,368 Ia juga akan mengurniakan keberanian yang tak terhingga. 206 00:11:00,410 --> 00:11:01,786 Yakah? 207 00:11:01,828 --> 00:11:02,704 Saya terima. 208 00:11:04,581 --> 00:11:07,333 Tapi pastikan ia sentiasa tersembunyi. 209 00:11:07,375 --> 00:11:09,377 Ada seorang raja penyamun... 210 00:11:09,419 --> 00:11:12,839 yang takkan berhenti selagi tak mendapatnya kembali. 211 00:11:13,089 --> 00:11:14,591 Raja penyamun? 212 00:11:14,632 --> 00:11:16,134 Maksud awak Chakal? 213 00:11:17,510 --> 00:11:18,636 Ke mana dia pergi? 214 00:11:20,930 --> 00:11:23,683 Jadi, kalau budak saya mengahwini gadis tu... 215 00:11:23,725 --> 00:11:26,686 akhirnya saya akan memerintah Alam Roh yang Diingati. 216 00:11:26,728 --> 00:11:31,274 Kalau budak saya yang mengahwini gadis tu, awak akan... 217 00:11:31,983 --> 00:11:34,277 Awak akan berhenti campur tangan dalam urusan manusia! 218 00:11:34,319 --> 00:11:35,070 Apa? 219 00:11:35,737 --> 00:11:36,946 Saya tak boleh buat begitu! 220 00:11:36,988 --> 00:11:39,074 Tolonglah. Itu saja hiburan yang saya ada! 221 00:11:39,491 --> 00:11:40,909 Maka pertaruhan ini dibatalkan. 222 00:11:44,704 --> 00:11:45,538 Baiklah, sayang. 223 00:11:46,164 --> 00:11:48,249 Mengikut peraturan purba kita... 224 00:11:48,833 --> 00:11:50,210 pertaruhan ini dipersetujui. 225 00:11:51,461 --> 00:11:54,506 Maka, bermulalah pertaruhan terbesar dalam sejarah. 226 00:11:55,131 --> 00:11:58,635 Manolo lawan Joaquin demi memperisterikan Maria. 227 00:11:58,677 --> 00:12:02,180 Nanti. Jadi tuhan-tuhan purba ini memilih tiga orang budak untuk... 228 00:12:02,222 --> 00:12:04,224 Mewakili seluruh dunia? 229 00:12:04,265 --> 00:12:06,267 -Ya. Dahsyat, kan? -Ya! 230 00:12:06,685 --> 00:12:08,395 Teruskan, kak. 231 00:12:22,200 --> 00:12:23,451 Awak sungguh comel. 232 00:12:30,125 --> 00:12:31,209 Oh, tidak. 233 00:12:31,251 --> 00:12:32,961 Selagi saya masih ada. 234 00:12:33,378 --> 00:12:36,131 Kita perlu membebaskan haiwan-haiwan ni! 235 00:12:36,840 --> 00:12:37,966 Mari, kawan-kawan! 236 00:12:38,008 --> 00:12:39,342 Mari melakukannya! 237 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 -Ya! -Nanti dulu, Maria. 238 00:12:40,427 --> 00:12:40,927 Jangan! 239 00:12:44,556 --> 00:12:46,891 Rakyat San Angel, tolonglah! 240 00:12:46,933 --> 00:12:48,393 Saya merayu kepada anda semua. 241 00:12:48,435 --> 00:12:49,978 Selepas berakhirnya Revolusi... 242 00:12:50,020 --> 00:12:55,025 kami memerlukan lebih ramai sukarelawan untuk menyertai briged yang gagah ini! 243 00:13:00,905 --> 00:13:05,118 Sebuah briged yang berani untuk melindungi kita daripada Chakal. 244 00:13:08,538 --> 00:13:09,664 Chakal dah datang! 245 00:13:14,711 --> 00:13:18,214 Kebebasan! 246 00:13:23,970 --> 00:13:26,431 Maria, awak buat apa pula kali ni? 247 00:13:26,473 --> 00:13:28,767 Kebebasan bakal melanda! 248 00:13:29,726 --> 00:13:31,186 Berhenti! 249 00:13:44,240 --> 00:13:45,241 Oh, tidak! 250 00:13:56,670 --> 00:13:58,004 Wah. 251 00:13:58,963 --> 00:13:59,672 Alamak. 252 00:14:00,799 --> 00:14:02,008 Takkan berundur. 253 00:14:02,050 --> 00:14:03,218 Takkan menyerah kalah. 254 00:14:14,688 --> 00:14:16,606 Dia mempunyai bakatnya. 255 00:14:29,994 --> 00:14:31,162 Ketangkasan yang hebat, nak. 256 00:14:50,849 --> 00:14:52,308 Itulah anak saya! 257 00:14:52,350 --> 00:14:53,935 Terima kasih, Manolo. 258 00:14:53,977 --> 00:14:55,562 Terima kasih 259 00:14:56,646 --> 00:14:57,439 Alamak. 260 00:14:57,856 --> 00:14:59,482 Saya ada terlepas apa-apakah? 261 00:14:59,524 --> 00:15:00,567 Encik tak apa-apa? 262 00:15:01,609 --> 00:15:03,445 Awak telah menyelamatkan nyawa saya. 263 00:15:03,486 --> 00:15:04,195 Dan saya... 264 00:15:05,572 --> 00:15:06,573 Diam, budak. Saya sedang bercakap. 265 00:15:06,614 --> 00:15:07,615 -Tapi saya... -Diam. 266 00:15:10,910 --> 00:15:13,246 Habislah budak tu nanti! 267 00:15:13,621 --> 00:15:14,789 Alamak. 268 00:15:14,831 --> 00:15:18,585 Maria! 269 00:15:18,626 --> 00:15:20,003 Saya minta maaf, Papa. 270 00:15:20,045 --> 00:15:21,838 Saya cuma... 271 00:15:21,880 --> 00:15:23,131 Gitar Manolo. 272 00:15:24,883 --> 00:15:26,092 Maria! 273 00:15:26,134 --> 00:15:28,678 Hentikan perangai memberontak kamu ni sekarang! 274 00:15:28,720 --> 00:15:31,139 Kamu akan menjadi gadis yang lemah lembut. 275 00:15:31,181 --> 00:15:31,931 Kenapa? 276 00:15:31,973 --> 00:15:33,224 Sebab Ayah dah kata begitu! 277 00:15:33,266 --> 00:15:34,809 Ayah akan hantar kamu ke negara Sepanyol. 278 00:15:34,851 --> 00:15:38,313 Para biarawati di Biara Api Kesucian yang Berterusan... 279 00:15:38,355 --> 00:15:39,522 akan membetulkan perangai kamu. 280 00:15:39,564 --> 00:15:41,107 -Apa? -Tapi, Papa! 281 00:15:41,149 --> 00:15:43,610 Tidak. Ini keputusan muktamad. Sekarang pulang ke rumah! 282 00:15:47,947 --> 00:15:51,451 Joaquin, kamu memang seperti ayah kamu. 283 00:15:51,910 --> 00:15:54,412 Pekan ini memerlukan wira yang baru. 284 00:15:54,788 --> 00:15:55,872 Mari. 285 00:15:56,247 --> 00:15:58,708 Kamu bagaikan anak lelaki yang tak pernah saya ada. 286 00:15:58,750 --> 00:16:01,753 Nak, ayah kamu bagaikan saudara saya sendiri. 287 00:16:09,302 --> 00:16:10,762 Kamu nak ke mana tu? 288 00:16:10,804 --> 00:16:12,639 Dia tak boleh menghantar Maria pergi. 289 00:16:12,681 --> 00:16:15,350 Kaum bapa sentiasa melakukan yang terbaik untuk anak-anak mereka. 290 00:16:15,725 --> 00:16:17,018 Marilah. 291 00:16:21,231 --> 00:16:23,650 Ayah nampak cara kamu berlawan dengan binatang tu. 292 00:16:23,692 --> 00:16:25,985 Nenek moyang kamu pasti bangga dengan kamu. 293 00:16:26,027 --> 00:16:27,654 Ayah rasa Maria pun kagumkah? 294 00:16:27,696 --> 00:16:29,280 Maria dan juga semua gadis di pekan ni. 295 00:16:29,823 --> 00:16:33,618 Orang kata Ayahlah pelawan lembu terhebat dalam sejarah keluarga kita... 296 00:16:33,660 --> 00:16:37,997 tapi kamulah, anak Ayah, yang akan menjadi anak Sanchez yang terhebat! 297 00:16:38,873 --> 00:16:40,333 Orang akan menulis lagu tentang kamu! 298 00:16:40,375 --> 00:16:41,793 Dan saya akan menyanyikannya! 299 00:16:42,085 --> 00:16:43,169 Nanti, apa? 300 00:16:43,962 --> 00:16:46,339 Saya akan menyanyikannya. 301 00:16:47,048 --> 00:16:51,511 Nak, muzik bukan kerja yang sesuai untuk seorang pelawan lembu Sanchez. 302 00:16:51,553 --> 00:16:53,054 Tapi saya nak menjadi seorang ahli muzik. 303 00:16:53,096 --> 00:16:55,181 Tidak. Kamu harus fokus. 304 00:16:55,223 --> 00:16:56,683 Latihan kamu akan bermula serta-merta. 305 00:16:56,725 --> 00:16:59,227 Atuk kamu, Luis, mula mengajar Ayah semasa sebaya dengan kamu. 306 00:16:59,561 --> 00:17:03,314 Nanti, bukankah itu masanya lembu tu menyebabkan Ayah koma? 307 00:17:03,606 --> 00:17:05,942 Ah, kenangan indah. 308 00:17:06,234 --> 00:17:09,362 Anak lelaki tunggal Ayah melawan binatang besar yang garang. 309 00:17:09,779 --> 00:17:11,614 Tradisi keluarga kita berterusan. 310 00:17:11,656 --> 00:17:13,408 Hore. 311 00:17:16,786 --> 00:17:21,541 Maka, tibalah harinya Maria berangkat untuk belajar di luar negara. 312 00:17:21,583 --> 00:17:24,169 Tiga sekawan ini bakal berpecah. 313 00:17:24,210 --> 00:17:31,134 Selamat jalan, Maria 314 00:17:33,928 --> 00:17:34,763 Jangan lupa mengutus surat. 315 00:17:36,181 --> 00:17:37,849 Ayah akan pergi ke sana. 316 00:17:40,268 --> 00:17:42,604 Saya akan merindui kalian. 317 00:17:42,645 --> 00:17:44,856 Kami akan menunggu di sini. 318 00:17:44,898 --> 00:17:46,775 Tak kira berapa lamanya. 319 00:17:46,816 --> 00:17:49,569 Jangan berhenti bermain, okay? 320 00:17:50,028 --> 00:17:51,154 Dan awak. 321 00:17:51,196 --> 00:17:53,948 Jangan berhenti memperjuangkan apa yang betul. 322 00:17:53,990 --> 00:17:56,993 Saya ada bawakan hadiah. Awak patut membukanya sekarang. 323 00:17:57,035 --> 00:17:58,828 Nanti dulu. Kita sepatutnya membawa hadiah? 324 00:18:04,042 --> 00:18:05,752 Saya menamakannya Chuy. 325 00:18:05,794 --> 00:18:06,920 Ia akan menjaga awak. 326 00:18:08,505 --> 00:18:10,882 Saya masih ingat kamu. 327 00:18:10,924 --> 00:18:15,220 Saya rasa awak memerlukan sesuatu sebagai tanda kenangan pekan ini. 328 00:18:15,261 --> 00:18:16,388 Terima kasih. 329 00:18:16,680 --> 00:18:18,932 Tiada siapa yang beritahu saya perlu membawa hadiah. 330 00:18:18,973 --> 00:18:21,059 Boleh tolong pegangkan Chuy? 331 00:18:23,269 --> 00:18:26,272 Ini sebagai pampasan kerana merosakkan gitar awak. 332 00:18:26,690 --> 00:18:29,192 Sila naik ke kapal! 333 00:18:31,945 --> 00:18:33,363 Saya harus pergi. 334 00:18:34,322 --> 00:18:36,533 Jangan lupakan saya! 335 00:18:36,574 --> 00:18:37,534 Maria! 336 00:18:37,575 --> 00:18:38,868 Topi bonet awak! 337 00:18:47,210 --> 00:18:50,046 Bermainlah daripada hati sentiasa Maria 338 00:18:57,971 --> 00:19:00,473 Maria! 339 00:19:02,976 --> 00:19:04,477 Apabila awak kembali nanti... 340 00:19:04,519 --> 00:19:07,147 Saya akan bernyanyi demi awak! 341 00:19:07,188 --> 00:19:10,150 Dan saya akan berjuang demi awak! 342 00:19:14,821 --> 00:19:19,034 Bertahun-tahun lamanya berlalu sebelum mereka bertemu semula dengan Maria. 343 00:19:21,327 --> 00:19:24,164 Saya akan menantikan awak. 344 00:19:24,998 --> 00:19:27,167 Ku akan jadi berani 345 00:19:28,585 --> 00:19:31,212 Dan juga gagah 346 00:19:32,005 --> 00:19:32,964 Satu, dua, tiga. 347 00:19:33,006 --> 00:19:36,217 Dan menggunakan akal 348 00:19:36,259 --> 00:19:38,845 Bersama hatiku 349 00:19:40,180 --> 00:19:41,222 Jadi kawallah nafsuku 350 00:19:43,933 --> 00:19:45,560 Dan tumpukan mataku 351 00:19:45,602 --> 00:19:47,854 Satu dua tiga! Satu dua tiga! 352 00:19:47,896 --> 00:19:51,649 Akal yang tertambat 353 00:19:51,691 --> 00:19:54,444 Bebas daripada dusta 354 00:19:56,529 --> 00:20:01,034 Dan akan ku melutut 355 00:20:01,368 --> 00:20:05,330 -Tunggulah buat masa ini -Hei, Manny! 356 00:20:05,372 --> 00:20:10,001 Ku melutut 357 00:20:10,043 --> 00:20:13,588 -Sedar akan tempatku -Ya! Sama seperti Ayah kamu! 358 00:20:15,715 --> 00:20:18,843 Kerana akan ku tunggu Akan ku menunggu kamu 359 00:20:18,885 --> 00:20:21,888 Begitulah caranya menewaskan seekor lembu! 360 00:20:23,390 --> 00:20:24,391 Dan akan ku tunggu 361 00:20:25,100 --> 00:20:28,395 Akan ku menunggu kamu 362 00:20:31,064 --> 00:20:35,235 Dan akan ku tunggu Akan ku menunggu kamu 363 00:20:38,988 --> 00:20:41,366 Akan ku tunggu, akan ku... 364 00:20:41,408 --> 00:20:43,118 Ayah takkan menunggu kamu! 365 00:20:43,159 --> 00:20:44,369 Papa, saya dah dalam perjalanan. 366 00:20:44,411 --> 00:20:45,662 Setelah bertahun-tahun berlatih, 367 00:20:45,704 --> 00:20:48,164 bapa Manolo mengaturkan acara lawan lembu pertamanya... 368 00:20:48,623 --> 00:20:50,166 yang, ditakdirkan pula... 369 00:20:50,500 --> 00:20:52,585 jatuh pada hari kepulangan Maria. 370 00:20:52,627 --> 00:20:53,878 Nanti, Papa! 371 00:20:53,920 --> 00:20:55,505 Bermain sepanjang malam bersama mariachi tu! 372 00:20:56,131 --> 00:20:58,174 Kamu nak nasib kamu sama seperti budak-budak bodoh tu? 373 00:20:59,175 --> 00:21:01,803 Okay, Manny, kami akan tunggu di luar. 374 00:21:01,845 --> 00:21:04,222 -Saya tak rasa En. Sanchez menyukai kita. -Yakah? 375 00:21:04,264 --> 00:21:05,432 Diamlah, budak-budak pemalas! 376 00:21:07,600 --> 00:21:08,435 Kamu tinggal di rumah Ayah... 377 00:21:08,810 --> 00:21:10,311 kamu perlu ikut peraturan Ayah. 378 00:21:10,353 --> 00:21:11,646 Kamu akan menjadi matador! 379 00:21:11,688 --> 00:21:13,440 Papa, inilah hidup saya. 380 00:21:13,481 --> 00:21:16,776 Semua anak Sanchez ialah pelawan lembu! 381 00:21:17,110 --> 00:21:18,778 Setiap seorang daripada kita. 382 00:21:20,822 --> 00:21:24,784 Nenek begitu ganas di arena. Ganas! 383 00:21:25,285 --> 00:21:28,288 Ia dalam darah daging kamu. Ia takdir kamu. 384 00:21:28,329 --> 00:21:30,331 Berapa kali perlu saya mengatakannya? 385 00:21:30,957 --> 00:21:33,084 Ini bukan diri saya. Ini diri Ayah. 386 00:21:33,126 --> 00:21:35,920 Nak, Joaquin mungkin wira pekan ini... 387 00:21:35,962 --> 00:21:38,673 tetapi hari ini, kamu akan menjadi wira di gelanggang tu. 388 00:21:38,715 --> 00:21:42,093 Kalau, untuk kali ini, kamu membunuh lembu tu. 389 00:21:42,135 --> 00:21:44,512 Tapi dia telah membunuh lembu semasa latihan tempoh hari! 390 00:21:47,515 --> 00:21:48,475 Yang itu tak dikira. 391 00:21:48,516 --> 00:21:51,144 Tidak. Membunuh lembu tu perbuatan yang salah. 392 00:21:51,186 --> 00:21:52,312 Dia mula lagi. 393 00:21:52,854 --> 00:21:53,938 Budak-budak zaman sekarang, 394 00:21:53,980 --> 00:21:57,108 dengan rambut panjang dan sifat tak nak membunuh mereka tu. 395 00:21:57,150 --> 00:21:58,360 Saya nak pergi dari sini. 396 00:21:58,401 --> 00:22:00,695 Kamu tak sayang keluarga kamu? 397 00:22:03,531 --> 00:22:06,201 Jadi bunuhlah lembu tu, nak. 398 00:22:06,242 --> 00:22:08,078 Jangan mengaibkan nama keluarga kita. 399 00:22:13,875 --> 00:22:16,044 Jadilah seorang anak Sanchez! 400 00:22:16,544 --> 00:22:17,462 Nak... 401 00:22:17,504 --> 00:22:20,006 dia takkan melakukannya. 402 00:22:21,007 --> 00:22:23,093 Hei, Manolo! 403 00:22:24,010 --> 00:22:25,679 Takkan berundur. 404 00:22:26,179 --> 00:22:27,681 Takkan menyerah kalah. 405 00:22:27,722 --> 00:22:29,224 Wira San Angel dah kembali! 406 00:22:29,766 --> 00:22:30,809 Oh, tolonglah. 407 00:22:30,850 --> 00:22:33,228 Takkan saya nak terlepas acara lawan lembu pertama awak? 408 00:22:33,269 --> 00:22:34,521 Maria pun ada di sini! 409 00:22:35,355 --> 00:22:38,066 Awak dah jumpa dia? Saya tak sabar nak tunjuk semua ni kepadanya. 410 00:22:38,108 --> 00:22:40,694 Jadi, dia kembali hanya untuk berjumpa dengan awak? 411 00:22:40,735 --> 00:22:41,569 Jangan begitu. Itu bukan... 412 00:22:41,611 --> 00:22:43,905 Awak ada pingat-pingat awak, tapi saya ada gelanggang tu. 413 00:22:43,947 --> 00:22:45,532 Kita tengok siapa yang Maria pilih nanti. 414 00:22:46,074 --> 00:22:48,993 Baguslah awak dah mula mengambil serius sukan lawan lembu ni. 415 00:22:49,035 --> 00:22:52,831 Lihatlah saya di gelanggang nanti. Di situlah saya beraksi sekarang. 416 00:22:52,872 --> 00:22:54,541 Anak Sanchez yang sejati. 417 00:22:55,542 --> 00:22:57,711 Hidup kita diselubungi bayangan yang besar, kan, kawan? 418 00:22:58,545 --> 00:23:00,046 Amat besar. 419 00:23:03,216 --> 00:23:06,219 Hei, kawan, semoga lelaki yang terhebat memenangi hati Maria. 420 00:23:06,886 --> 00:23:08,513 Joaquin! 421 00:23:08,555 --> 00:23:10,849 Bersempena dengan kepulangan Maria dari Eropah... 422 00:23:10,890 --> 00:23:14,769 pekan itu menerima lawatan luar biasa daripada anak jatinya yang terhormat... 423 00:23:14,811 --> 00:23:17,439 yang kini seorang wira perang yang dikurniai banyak pingat. 424 00:23:17,480 --> 00:23:22,068 Khabarnya Joaquin melawat setiap pekan dan menyelamatkannya daripada penyamun! 425 00:23:35,790 --> 00:23:36,583 Ya! 426 00:23:36,916 --> 00:23:38,293 Itulah jaguh saya. 427 00:23:42,672 --> 00:23:44,299 Selamat tengah hari, jeneral. 428 00:23:44,341 --> 00:23:46,301 Hebat sungguh misai awak. 429 00:23:52,474 --> 00:23:53,600 Seperti yang dijangkakan... 430 00:23:53,641 --> 00:23:57,103 semua penduduk pekan tertanya-tanya bagaimanakah rupa Maria yang telah dewasa. 431 00:23:57,771 --> 00:23:59,356 Permata pekan ini sudah kembali. 432 00:24:00,106 --> 00:24:03,068 Dia akan membantu di rumah anak yatim. 433 00:24:03,109 --> 00:24:06,988 Khabarnya dia sering membaca buku, secara suka-suka. 434 00:24:07,030 --> 00:24:07,947 Takkanlah! 435 00:24:08,782 --> 00:24:10,533 Cik Posada. 436 00:24:11,868 --> 00:24:12,869 Hello, Joaquin. 437 00:24:13,536 --> 00:24:14,996 Saya amat gembira berjumpa dengan awak. 438 00:24:17,665 --> 00:24:20,377 Kecantikannya amat semula jadi! 439 00:24:24,047 --> 00:24:24,839 Apa? 440 00:24:32,639 --> 00:24:34,265 Orang kata Manolo... 441 00:24:34,307 --> 00:24:36,393 mungkin anak Sanchez yang terhebat! 442 00:24:37,811 --> 00:24:38,436 Ya! 443 00:24:38,478 --> 00:24:39,938 itu jaguh saya! 444 00:24:39,979 --> 00:24:41,189 Apa? 445 00:24:42,023 --> 00:24:45,276 Saya ingin menujukan khas perlawanan ini... 446 00:24:45,318 --> 00:24:46,486 kepada Cik Maria Posada. 447 00:24:47,362 --> 00:24:49,406 Selamat pulang, cik. 448 00:24:55,662 --> 00:24:57,539 Saya takut mati! 449 00:24:57,580 --> 00:24:59,999 Terutamanya jika terkena di muka! 450 00:25:20,353 --> 00:25:21,855 Itulah namanya anak Sanchez! 451 00:25:28,236 --> 00:25:29,070 Manolo! 452 00:25:38,246 --> 00:25:40,040 Wow. 453 00:25:40,415 --> 00:25:41,541 Itulah anak saya! 454 00:26:02,062 --> 00:26:05,231 Manolo! Manolo! 455 00:26:11,237 --> 00:26:12,238 Tolonglah, nak. 456 00:26:13,239 --> 00:26:14,240 Demi Ayah. 457 00:26:14,282 --> 00:26:17,118 Demi keluarga kita. Jadilah seorang anak Sanchez! 458 00:26:38,098 --> 00:26:39,182 Tidak. 459 00:26:41,267 --> 00:26:43,103 Membunuh lembu tu perbuatan yang salah! 460 00:26:51,778 --> 00:26:52,570 Tengok? 461 00:26:52,612 --> 00:26:54,197 Kan Mak dah kata dia takkan melakukannya. 462 00:26:56,282 --> 00:26:57,575 Syabas! 463 00:26:57,617 --> 00:26:58,535 Syabas! 464 00:26:58,993 --> 00:27:01,287 Kita tak perlu membunuh lembu tu! 465 00:27:01,329 --> 00:27:03,123 Oh, tidak. Manolo. 466 00:27:03,665 --> 00:27:04,958 Selamat jalan, Maria. 467 00:27:06,668 --> 00:27:08,086 Manolo. 468 00:27:08,128 --> 00:27:10,130 Manolo. Bangunlah! 469 00:27:14,217 --> 00:27:15,135 Maafkan saya, Papa. 470 00:27:15,176 --> 00:27:16,803 Jangan burukkan keadaan dengan meminta maaf! 471 00:27:16,845 --> 00:27:19,931 Lelaki Sanchez takkan meminta maaf! Takkan sekali-kali! 472 00:27:19,973 --> 00:27:21,307 Takkan sekali-kali. 473 00:27:21,349 --> 00:27:23,935 Jika menjadi seorang pelawan lembu bermakna... 474 00:27:23,977 --> 00:27:26,146 saya mesti membunuh lembu tu... 475 00:27:26,187 --> 00:27:29,149 Maka, saya bukanlah seorang pelawan lembu. 476 00:27:29,190 --> 00:27:32,360 Tidak. Kamu bukanlah anak Sanchez. 477 00:27:46,583 --> 00:27:48,001 Saya menang! 478 00:27:49,753 --> 00:27:52,047 Budak tu tak pernah ada peluang, sayang. 479 00:27:52,088 --> 00:27:53,298 Tapi ia permainan yang baik. 480 00:27:53,340 --> 00:27:55,050 Ia masih belum berakhir. 481 00:27:56,259 --> 00:27:57,886 Oh, Maria. 482 00:27:58,678 --> 00:28:00,680 Ketika kau di sini dahulu 483 00:28:03,350 --> 00:28:05,518 Ku tak mampu merenung matamu 484 00:28:08,229 --> 00:28:10,690 Kau bagaikan bidadari 485 00:28:13,526 --> 00:28:16,363 Keindahanmu membuatkan ku menangis 486 00:28:18,907 --> 00:28:21,534 Tapi ku seorang yang tak guna 487 00:28:24,371 --> 00:28:28,041 Ku seorang yang aneh 488 00:28:29,459 --> 00:28:33,296 Apa yang ku buat di sini? 489 00:28:34,798 --> 00:28:38,093 Di sini bukan tempatku 490 00:28:40,053 --> 00:28:44,557 Bukan tempatku 491 00:28:46,559 --> 00:28:47,519 Manolo. 492 00:28:47,560 --> 00:28:50,063 Maria! 493 00:28:54,109 --> 00:28:55,610 Apa yang berlaku tadi? 494 00:28:56,069 --> 00:28:58,822 Awak tak memahami hati wanita, sayang. 495 00:29:00,407 --> 00:29:02,200 Pada malam itu, Jeneral Posada 496 00:29:02,242 --> 00:29:04,703 mengadakan majlis besar-besaran sempena kepulangan Maria. 497 00:29:04,744 --> 00:29:08,206 Tetapi, sebenarnya, dia mempunyai rancangan yang lebih besar. 498 00:29:08,248 --> 00:29:09,708 Untuk Joaquin! 499 00:29:09,749 --> 00:29:11,626 Seorang wira yang hebat! 500 00:29:11,668 --> 00:29:14,045 Sayang sekali awak hanya di sini untuk beberapa hari. 501 00:29:14,087 --> 00:29:17,298 Kalaulah ada sesuatu yang boleh menyebabkan awak mahu tinggal di sini... 502 00:29:17,340 --> 00:29:19,217 contohnya seorang gadis istimewa. 503 00:29:19,259 --> 00:29:20,385 Kan, Maria? 504 00:29:20,427 --> 00:29:21,261 Papa! 505 00:29:21,302 --> 00:29:22,929 Apa? Apa yang Ayah cakap? 506 00:29:26,433 --> 00:29:27,934 Oh, ayah saya ni. 507 00:29:27,976 --> 00:29:31,604 Gembira sungguh dapat bertemu awak semula, Joaquin. 508 00:29:31,646 --> 00:29:35,734 Tengoklah misai awak tu. Dan semua pingat awak. 509 00:29:35,775 --> 00:29:37,444 Yang ini untuk apa? 510 00:29:37,485 --> 00:29:38,653 Tiada apa-apa! Tiada apa-apa. 511 00:29:38,945 --> 00:29:39,779 Apa? Saya tak... 512 00:29:42,115 --> 00:29:46,411 Apa kata awak ceritakan lagi tentang ketika awak di Eropah? 513 00:29:46,453 --> 00:29:48,788 Saya amat menyukainya. 514 00:29:48,830 --> 00:29:52,625 Muzik, karya seni dan bukunya begitu indah. Ia amatlah menakjubkan. 515 00:29:53,793 --> 00:29:56,337 Buku, karya seni, ketakjuban. 516 00:29:56,379 --> 00:29:58,590 Bunyinya seperti awak dah banyak belajar, Maria. 517 00:29:58,631 --> 00:30:00,258 Saya pasti suatu hari nanti... 518 00:30:00,300 --> 00:30:02,594 awak akan menjadikan seorang lelaki amat bahagia. 519 00:30:02,635 --> 00:30:05,180 Dan saya harap misai lelaki tersebut, atau pingat-pingatnya... 520 00:30:05,221 --> 00:30:07,182 akan menjadikan awak amat bahagia. 521 00:30:07,223 --> 00:30:09,225 Oh, yakah begitu? 522 00:30:09,476 --> 00:30:10,769 Ya. 523 00:30:10,810 --> 00:30:14,814 Di sebalik setiap lelaki yang bermisai hebat ada seorang wanita jelita. 524 00:30:16,191 --> 00:30:17,275 Oh, ya. 525 00:30:17,317 --> 00:30:19,444 Saya juga akan memasak dan mengemas rumah untuknya... 526 00:30:19,486 --> 00:30:21,363 dan menurut segala kehendaknya. 527 00:30:22,030 --> 00:30:25,658 Indah sungguh bunyinya. Memang indah sungguh bunyinya. 528 00:30:25,700 --> 00:30:27,327 Dan awak... Awak sangat cantik. 529 00:30:27,911 --> 00:30:28,828 Awak berguraukah? 530 00:30:29,662 --> 00:30:30,538 Alamak. 531 00:30:30,580 --> 00:30:32,332 Begitukah pandangan awak terhadap kaum wanita? 532 00:30:33,708 --> 00:30:35,251 Kami wujud untuk membahagiakan kaum lelaki? 533 00:30:37,003 --> 00:30:38,421 Ya. 534 00:30:39,339 --> 00:30:41,383 Jadi, entahlah. 535 00:30:41,424 --> 00:30:44,386 Rasanya saya dah hilang selera. 536 00:30:44,427 --> 00:30:47,013 Tak, tak perlu bangun. 537 00:30:47,055 --> 00:30:51,476 Sekarang, saya minta diri dulu, saya nak menjenguk Chuy. 538 00:30:51,518 --> 00:30:53,353 Itu babi peliharaan saya. 539 00:30:53,395 --> 00:30:57,190 Saya ingin menghabiskan masa bersama seseorang yang lebih beradab. 540 00:30:58,900 --> 00:31:01,111 Gadis pilihan awak seorang yang garang. 541 00:31:03,238 --> 00:31:06,199 Bagus, Joaquin! Tempelak yang pintar. 542 00:31:06,241 --> 00:31:09,244 Tak sangka Jeneral tu telah menjemput semua penduduk pekan ni! 543 00:31:09,744 --> 00:31:11,413 Kecuali awak, Manolo. 544 00:31:11,788 --> 00:31:13,331 Maaf, kawan. 545 00:31:13,373 --> 00:31:14,874 Kami pun telah dijemput hadir. 546 00:31:14,916 --> 00:31:16,710 Padahal dia membenci kami. 547 00:31:17,043 --> 00:31:19,421 Habislah. Saya telah tewas kepada Joaquin. 548 00:31:19,462 --> 00:31:21,965 Okay, begini. Kita hanya perlu memainkan lagu yang sesuai... 549 00:31:22,215 --> 00:31:26,386 dan percayalah, segalanya akan berubah selepas empat bar. 550 00:31:26,428 --> 00:31:28,596 Kita dah pergi ke empat buah bar! 551 00:31:28,638 --> 00:31:29,723 Dua kali! 552 00:31:30,140 --> 00:31:32,767 Nanti. Saya tahu lagu apa yang patut dimainkan. 553 00:31:32,809 --> 00:31:33,810 Ia mestilah romantik... 554 00:31:34,144 --> 00:31:35,228 dan ada kelas... 555 00:31:35,270 --> 00:31:37,731 tetapi penuh martabat. 556 00:31:41,443 --> 00:31:46,614 Kau, kaulah yang ku perlukan 557 00:31:46,656 --> 00:31:49,534 Tapi katamu dia hanya teman 558 00:31:49,576 --> 00:31:51,619 Tapi katamu dia hanya teman 559 00:31:51,661 --> 00:31:53,455 Oh, sayang, kau... 560 00:31:58,168 --> 00:32:00,045 Wow, itu memang telah menawan hatinya. 561 00:32:00,086 --> 00:32:02,047 Saya tak faham. Lagu tu biasanya berkesan. 562 00:32:02,088 --> 00:32:03,590 Walaupun dengan isteri saya. 563 00:32:04,257 --> 00:32:05,925 Nanti. Awak dah berkahwin? 564 00:32:06,343 --> 00:32:08,428 Saya tahu! Ikut seperti saya. 565 00:32:09,763 --> 00:32:13,224 Jika kau mahukan tubuhku ini dan kau rasa aku seksi 566 00:32:13,266 --> 00:32:15,643 Ayuh, sayang, ucapkanlah 567 00:32:25,653 --> 00:32:27,280 Sungguh romantik, Pepe. 568 00:32:29,866 --> 00:32:30,784 Tu saja yang saya ada, kawan. 569 00:32:30,825 --> 00:32:32,243 Okay, giliran saya pula! 570 00:32:32,285 --> 00:32:35,288 Satu, dua, satu, dua, tiga, empat! 571 00:32:35,955 --> 00:32:38,458 Gadis tu jauh tak sama taraf dengan awak, kawan. 572 00:32:38,500 --> 00:32:39,668 Hei, jom pergi makan! 573 00:32:48,885 --> 00:32:51,304 Bermainlah daripada hati sentiasa Maria 574 00:33:09,823 --> 00:33:13,451 Aku terlalu mencintaimu 575 00:33:13,493 --> 00:33:16,830 Untuk hidup tanpa kau membalasnya 576 00:33:16,871 --> 00:33:19,666 Aku terlalu mencintaimu 577 00:33:20,667 --> 00:33:22,002 Syurga menjadi saksiku 578 00:33:22,043 --> 00:33:23,795 Dan inilah hakikatnya 579 00:33:23,837 --> 00:33:27,132 Ku tahu tempatku di sini 580 00:33:27,173 --> 00:33:30,176 Apabila menyanyikan lagu ini 581 00:33:30,760 --> 00:33:33,138 Ada cinta seagungnya cinta dan ia milik kita 582 00:33:33,179 --> 00:33:36,683 Kerana aku terlalu mencintaimu 583 00:33:37,726 --> 00:33:40,895 Hidupku demi mengecap sentuhanmu 584 00:33:41,604 --> 00:33:44,566 Ku memanggil namamu di malam hari 585 00:33:45,191 --> 00:33:48,153 Aku terlalu mencintaimu 586 00:33:48,194 --> 00:33:51,448 Hanya satu yang ku rasakan Dan ku tahu inilah yang sejati 587 00:33:51,698 --> 00:33:54,534 Ku tahu tempatku di sini 588 00:33:55,243 --> 00:33:57,746 Apabila menyanyikan lagu ini 589 00:33:58,621 --> 00:34:04,044 Ada cinta seagungnya cinta dan ia milik kita Kerana aku terlalu mencintaimu 590 00:34:06,713 --> 00:34:11,885 Syurga tahu akan namamu Ku sentiasa berdoa 591 00:34:12,552 --> 00:34:16,931 Agar kau hadir di sisiku 592 00:34:20,643 --> 00:34:25,899 Tanpamu sebahagian diriku menjadi tiada 593 00:34:26,232 --> 00:34:32,822 Demi memilikimu akan ku berjuang 594 00:34:33,448 --> 00:34:38,661 Aku terlalu mencintaimu 595 00:34:40,413 --> 00:34:43,583 Aku terlalu mencintaimu 596 00:34:44,167 --> 00:34:47,379 Syurga menjadi saksiku dan inilah hakikatnya 597 00:34:47,420 --> 00:34:50,715 Kau mendiami jiwaku 598 00:34:50,757 --> 00:34:53,259 Cintamu ialah impianku 599 00:34:54,260 --> 00:34:55,428 Ada cinta seagungnya cinta 600 00:34:55,762 --> 00:34:57,806 Dan ia milikku Kerana aku mencintaimu 601 00:34:57,847 --> 00:35:01,226 Ada cinta seagungnya cinta dan ia milikmu Kerana aku mencintaimu 602 00:35:01,267 --> 00:35:04,396 Ada cinta seagungnya cinta dan ia milik kita 603 00:35:04,437 --> 00:35:08,858 Jika kau juga mencintaiku 604 00:35:11,820 --> 00:35:13,446 Awak ingat ia sebegitu mudah? 605 00:35:19,327 --> 00:35:21,329 Saya ada terfikir begitu. 606 00:35:22,539 --> 00:35:24,457 Manolo! 607 00:35:25,208 --> 00:35:26,543 Tunggu sekejap, saya datang. 608 00:35:33,550 --> 00:35:34,300 Joaquin. 609 00:35:35,760 --> 00:35:36,970 -Apa awak buat ni? -Maria... 610 00:35:38,972 --> 00:35:41,641 sudikah awak mengahwini saya? 611 00:35:42,892 --> 00:35:44,060 Ya. 612 00:35:44,477 --> 00:35:46,938 Jangan risau, ayah awak kata awak boleh. 613 00:35:46,980 --> 00:35:49,232 Dia kata... Apa? 614 00:35:50,817 --> 00:35:53,486 Siapa lagi yang boleh melindungi kita daripada Chakal? 615 00:36:08,835 --> 00:36:10,337 Saya ada terlepas apa-apakah? 616 00:36:11,504 --> 00:36:12,797 Nanti dulu. 617 00:36:13,173 --> 00:36:15,467 Dia pun telah melamar awakkah? 618 00:36:15,508 --> 00:36:16,760 Tidak. 619 00:36:16,801 --> 00:36:18,219 Awak berniat untuk buat begitukah? 620 00:36:18,261 --> 00:36:18,970 Apa? 621 00:36:19,012 --> 00:36:23,058 Saya yang melamarnya dulu. Jadi, pergilah melawan lembu jauh-jauh. 622 00:36:23,099 --> 00:36:24,893 Awak berdua berkelakuan seperti orang bodoh! 623 00:36:24,934 --> 00:36:26,019 Nanti, saya juga? 624 00:36:27,354 --> 00:36:29,314 Awak sungguh kuat, Joaquin. 625 00:36:29,356 --> 00:36:31,107 Terima kasih, saya rajin bersenam. 626 00:36:31,691 --> 00:36:32,984 Saya sayangkan awak, awak pun tahu. 627 00:36:33,026 --> 00:36:34,444 Bagaimana awak nak melindungi Maria... 628 00:36:34,486 --> 00:36:36,529 kalau lembu pun awak tak sanggup bunuh? 629 00:36:38,865 --> 00:36:40,241 Bagus, Joaquin! 630 00:36:40,283 --> 00:36:43,870 Oh, yakah? Awak takkan menjadi wira yang sehebat ayah awak! 631 00:36:47,040 --> 00:36:48,458 Kata-kata itu memang tak wajar. 632 00:36:48,500 --> 00:36:50,168 Alihkan jari awak tu dari muka saya. 633 00:36:50,210 --> 00:36:51,628 Jangan menuding ke arah saya! 634 00:36:51,670 --> 00:36:53,672 Saya penuding terhebat yang pernah awak lihat! 635 00:36:53,713 --> 00:36:56,174 Itu sungguh bodoh, sungguh kebudak-budakan. 636 00:36:56,216 --> 00:36:57,342 Joaquin! 637 00:36:58,510 --> 00:36:59,678 Seranglah saya, kawan! 638 00:36:59,719 --> 00:37:01,054 Manolo! 639 00:37:03,556 --> 00:37:04,182 Apa? 640 00:37:04,224 --> 00:37:05,934 -Awak mahukan sebuah banjo? -Tengoklah dia! 641 00:37:05,975 --> 00:37:08,186 Dia ada gitarnya. Apa yang awak akan buat? 642 00:37:08,228 --> 00:37:09,646 Muzik! Takutnya saya! 643 00:37:10,021 --> 00:37:11,731 Saya akan mengajar awak tingkah laku yang baik. 644 00:37:12,023 --> 00:37:12,565 Joaquin! 645 00:37:17,904 --> 00:37:20,198 Saya ada sebut saya juga pernah belajar bermain pedang? 646 00:37:20,240 --> 00:37:22,367 Baiklah. Kita akan selesaikan hal ni kemudian. 647 00:37:22,409 --> 00:37:24,369 Bila-bila masa. Di mana saja. 648 00:37:24,828 --> 00:37:25,829 Biar betul, awak berdua ni? 649 00:37:26,746 --> 00:37:28,039 Tidak! 650 00:37:28,081 --> 00:37:29,708 Jangan pergi, Joaquin! 651 00:37:29,749 --> 00:37:30,917 Bagaimana kalau penyamun datang? 652 00:37:32,544 --> 00:37:34,879 Penyamun dah datang! 653 00:37:34,921 --> 00:37:36,548 Dan Joaquin dah pergi! 654 00:37:36,589 --> 00:37:38,591 Habislah segalanya 655 00:37:41,761 --> 00:37:46,474 Takutilah kegagahan tentera Chakal! 656 00:37:46,516 --> 00:37:49,060 Kaum wanita dan kanak-kanak, pergi ke gereja! 657 00:37:49,102 --> 00:37:52,480 Kaum lelaki, kita akan mengusir penyamun-penyamun Chakal! 658 00:37:52,522 --> 00:37:54,941 Siapa yang nak ikut saya? 659 00:37:58,028 --> 00:37:59,237 Teruk ni. 660 00:37:59,279 --> 00:38:01,072 Dengar sini, pengecut sekalian! 661 00:38:01,114 --> 00:38:04,868 Ini senarai permintaan Chakal! 662 00:38:04,909 --> 00:38:06,536 "Serahkan ayam-ayam kalian... 663 00:38:06,578 --> 00:38:07,537 "wang tunai... 664 00:38:07,579 --> 00:38:08,496 "bakon... 665 00:38:08,538 --> 00:38:09,414 "balang-balang... 666 00:38:09,456 --> 00:38:10,999 "lilin misai." 667 00:38:11,041 --> 00:38:13,960 Yang ini nampak seperti "buah keras" tapi rasanya ia "barang kemas." 668 00:38:14,544 --> 00:38:15,754 Ya, barang kemas. 669 00:38:15,795 --> 00:38:18,923 Apa-apa pun, kalau kalian menyerahkan semua ini kepada kami... 670 00:38:18,965 --> 00:38:21,593 mungkin kami takkan membakar... 671 00:38:21,634 --> 00:38:22,886 pekan kalian. 672 00:38:24,971 --> 00:38:28,892 Kalian mahukan pekan ni? Langkah mayat saya dulu! 673 00:38:30,143 --> 00:38:32,020 Hei, si hodoh! 674 00:38:32,062 --> 00:38:33,938 Apa kata awak berlawan dengan lelaki sejati? 675 00:38:33,980 --> 00:38:37,025 Dengan misai yang sangat hebat! 676 00:38:37,067 --> 00:38:39,819 Joaquin! 677 00:38:43,073 --> 00:38:45,158 Nasib baik awak ada di sini! 678 00:38:46,576 --> 00:38:48,078 Nah, pegang ni. 679 00:38:48,119 --> 00:38:50,121 Ini juga. Ini juga. 680 00:38:50,163 --> 00:38:53,833 Kalau yang itu terlalu berat, mungkin awak boleh minta Maria pegangkan. 681 00:38:54,417 --> 00:38:58,254 Nama saya Joaquin, anak kepada Kapten Mondragon! 682 00:38:58,296 --> 00:39:00,924 Malam ini, pekan San Angel... 683 00:39:00,965 --> 00:39:03,259 dalam perlindungan saya. 684 00:39:04,135 --> 00:39:05,095 Bersedialah untuk dibelasah. 685 00:39:06,304 --> 00:39:07,263 Ajar dia, Plomo! 686 00:39:09,474 --> 00:39:11,059 Joaquin! 687 00:39:11,101 --> 00:39:12,018 Joaquin! 688 00:39:13,269 --> 00:39:15,563 Siapa nak lagi? 689 00:39:15,605 --> 00:39:17,190 Ajar dia! 690 00:39:18,108 --> 00:39:18,942 Hei, cik adik. 691 00:39:19,776 --> 00:39:20,860 Bongoklah awak ni. 692 00:39:27,117 --> 00:39:28,827 Baiklah, yang itu tak sakit langsung. 693 00:39:28,868 --> 00:39:29,953 Wira yang kacak tu! 694 00:39:29,994 --> 00:39:32,205 Dia memiliki Pingat Hidup Kekal Abadi! 695 00:39:32,956 --> 00:39:35,375 Joaquin! 696 00:39:42,215 --> 00:39:43,842 Berundur! 697 00:39:43,883 --> 00:39:45,552 Dan jangan kembali lagi! 698 00:39:46,052 --> 00:39:48,179 Ya! Lebih baik awak lari! 699 00:39:48,221 --> 00:39:49,472 Menakjubkan sungguh tadi. 700 00:39:49,514 --> 00:39:51,975 Ya, awak memang seorang wira. 701 00:39:52,851 --> 00:39:54,102 Mungkin sekarang... 702 00:39:54,144 --> 00:39:58,356 kita boleh meneruskan perbualan kita tadi, Cik Posada? 703 00:39:59,065 --> 00:40:02,861 Maria, tolonglah, demi pekan kita. 704 00:40:02,902 --> 00:40:04,446 Tanpa Joaquin... 705 00:40:04,487 --> 00:40:06,865 nasib kita berada dalam kekuasaan Chakal. 706 00:40:08,742 --> 00:40:12,746 Jadi, apa kata awak ceritakan tentang pingat-pingat awak? 707 00:40:13,413 --> 00:40:16,624 Yang ini setelah menyambut kelahiran seorang bayi dengan sebelah tangan... 708 00:40:16,666 --> 00:40:18,960 dan lawan beruang dengan tangan sebelah lagi. Biasa saja. 709 00:40:19,002 --> 00:40:21,379 Jelas sekali. Dia pasti akan memilih Joaquin. 710 00:40:21,421 --> 00:40:23,048 Dan awak nampak tak misai tu? 711 00:40:23,089 --> 00:40:24,049 Awak dah gilakah? 712 00:40:24,090 --> 00:40:26,009 Maria melakukannya untuk melindungi pekan ini. 713 00:40:26,051 --> 00:40:27,886 Mementingkan kewajipan lebih daripada hatinya. 714 00:40:27,927 --> 00:40:28,595 Ya. 715 00:40:29,220 --> 00:40:31,681 Hidup agak sukar bagi makhluk yang bernyawa. 716 00:40:31,723 --> 00:40:34,392 Gagal di dalam dan di luar gelanggang. 717 00:40:34,434 --> 00:40:37,479 Seluruh keluarga Sanchez akan begitu... 718 00:40:37,520 --> 00:40:38,855 kecewa dengan kamu. 719 00:40:40,106 --> 00:40:41,941 Tolonglah, jangan cakap begitu. 720 00:40:42,734 --> 00:40:44,736 Dengar sini. Kamu mencintai Maria? 721 00:40:44,778 --> 00:40:46,571 Jadi cubalah menawan hatinya, macam lelaki sejati! 722 00:40:47,781 --> 00:40:51,076 Dah terlambat. Joaquin telah melamarnya. 723 00:40:51,117 --> 00:40:53,119 -Itu contoh lelaki sejati. -Diamlah, Carlos! 724 00:40:53,787 --> 00:40:54,996 Manolo... 725 00:40:55,038 --> 00:40:57,999 jika Maria tak berkata "ya" kepada Joaquin... 726 00:40:58,041 --> 00:40:59,793 bermakna dia berkata "tidak". 727 00:41:00,126 --> 00:41:02,879 Jadi, apa yang kamu akan buat tentang itu, nak? 728 00:41:08,093 --> 00:41:10,720 Setelah mencuri pingat ajaib Xibalba dalam suatu pertempuran... 729 00:41:10,762 --> 00:41:13,348 Chakal telah bangkit menjadi raja penyamun. 730 00:41:13,390 --> 00:41:17,268 Tapi setelah Xibalba mencurinya kembali, Chakal menjadi hilang arah. 731 00:41:18,728 --> 00:41:23,191 Kami telah menemui pingat tu! Pingat Hidup Kekal Abadi! 732 00:41:23,233 --> 00:41:24,984 Ia di pekan San Angel. 733 00:41:26,319 --> 00:41:28,738 -Awak pasti? -Sumpah! Sumpah! 734 00:41:28,780 --> 00:41:31,199 Seorang wira kacak memakainya demi melindungi pekan tu! 735 00:41:31,241 --> 00:41:33,118 Rupanya sama seperti itu. 736 00:41:33,660 --> 00:41:35,412 Kumpulkan pengikut-pengikut saya. 737 00:41:35,453 --> 00:41:37,330 Kita akan berangkat ke San Angel. 738 00:41:38,289 --> 00:41:42,752 Kamu telah kembali kepada saya, wahai pingat. 739 00:41:42,794 --> 00:41:44,754 Ini kerana menolong anak yatim mangsa kebakaran... 740 00:41:44,796 --> 00:41:46,965 kemudian menyelamatkan katil dan mainan mereka pula. 741 00:41:47,007 --> 00:41:48,842 Dan saya membantu anjing yang tertusuk duri di kaki. 742 00:41:49,092 --> 00:41:51,219 Pingat ini pula kerana memiliki paling banyak pingat. 743 00:41:51,261 --> 00:41:52,887 Kita dah sampai. 744 00:41:52,929 --> 00:41:57,517 Terima kasih atas perbualan yang penuh maklumat tentang awak. 745 00:41:58,184 --> 00:41:59,978 Saya ada sesuatu untuk awak, Maria. 746 00:42:00,020 --> 00:42:01,938 Baik sungguh hati... 747 00:42:01,980 --> 00:42:03,064 Untuk Maria Dengan Kasih: Joaquin 748 00:42:03,106 --> 00:42:04,149 Wow. 749 00:42:04,190 --> 00:42:05,150 Saya tak terkata-kata. 750 00:42:05,191 --> 00:42:07,527 Memang. Kan? Itu sering berlaku. 751 00:42:09,112 --> 00:42:10,989 Selamat malam, Joaquin. 752 00:42:12,032 --> 00:42:12,699 Nanti. Maria. 753 00:42:13,033 --> 00:42:13,867 Ya? 754 00:42:14,659 --> 00:42:16,453 Topi bonet saya. 755 00:42:18,038 --> 00:42:20,081 Awak menyimpannya selama ini? 756 00:42:20,123 --> 00:42:22,667 Ia memberi saya tujuan hidup. 757 00:42:24,377 --> 00:42:28,465 Tentang lamaran saya tu, bolehkah awak mempertimbangkannya? 758 00:42:31,718 --> 00:42:33,678 Selamat malam, Joaquin. 759 00:42:33,720 --> 00:42:35,847 Ya! Ya, ya, ya! 760 00:42:35,889 --> 00:42:37,307 Joaquin, awak memang hebat! 761 00:42:37,349 --> 00:42:38,350 Ya! 762 00:42:47,567 --> 00:42:49,486 Jumpa saya di jambatan subuh nanti. 763 00:42:49,527 --> 00:42:50,945 Tak boleh. Ayah saya takkan... 764 00:42:50,987 --> 00:42:53,531 Tolonglah, Maria. Saya merayu kepada awak. 765 00:43:02,207 --> 00:43:03,208 Jika mereka berdua-duaan... 766 00:43:03,249 --> 00:43:04,918 saya akan kalah dalam pertaruhan ini. 767 00:43:06,252 --> 00:43:09,589 Betulkan keadaan ini, wahai sahabat lama. 768 00:43:33,113 --> 00:43:34,155 Manolo. 769 00:43:34,197 --> 00:43:38,243 Kata orang yang bijaksana... 770 00:43:38,785 --> 00:43:43,623 hanya orang bodoh terburu-buru 771 00:43:44,416 --> 00:43:47,127 Tapi aku tak dapat menahan diri... 772 00:43:48,586 --> 00:43:52,298 jatuh cinta denganmu 773 00:43:55,051 --> 00:43:59,014 Tapi aku tak dapat menahan diri... 774 00:43:59,055 --> 00:44:01,307 jatuh cinta... 775 00:44:01,766 --> 00:44:06,146 denganmu 776 00:44:13,111 --> 00:44:17,115 Inilah yang saya ingin tunjukkan kepada awak. 777 00:44:17,991 --> 00:44:20,618 Ia begitu indah. 778 00:44:22,328 --> 00:44:23,955 Apa yang awak rasai... 779 00:44:23,997 --> 00:44:27,000 itulah apa yang saya rasai setiap kali bersama awak. 780 00:44:28,084 --> 00:44:29,919 Saya tiada cincin untuk diberi kepada awak. 781 00:44:29,961 --> 00:44:32,881 Tiada apa yang boleh saya berikan selain cinta saya. 782 00:44:32,922 --> 00:44:34,591 Oh, Manolo. 783 00:44:34,632 --> 00:44:36,634 Mungkin saya bukan wira pekan ini, Maria... 784 00:44:36,676 --> 00:44:39,471 tetapi saya bersumpah sepenuh hati saya... 785 00:44:39,512 --> 00:44:42,182 saya takkan berhenti mencintai awak. 786 00:44:43,808 --> 00:44:45,560 Dan saya takkan berhenti mencintai lelaki... 787 00:44:45,602 --> 00:44:47,812 yang sentiasa bermain daripada hati. 788 00:44:49,522 --> 00:44:50,690 -Ular! -Tidak! 789 00:44:53,318 --> 00:44:54,319 Maria! 790 00:45:03,161 --> 00:45:04,162 Tidak. 791 00:45:07,874 --> 00:45:09,042 Tolong! 792 00:45:25,809 --> 00:45:27,352 Apa yang telah awak lakukan, Manolo? 793 00:45:27,894 --> 00:45:29,312 Ada seekor ular dan... 794 00:45:31,147 --> 00:45:32,357 Dia dah tiada. 795 00:45:32,399 --> 00:45:33,692 Kenapa awak tak melindungi dia? 796 00:45:33,733 --> 00:45:34,651 Maria! 797 00:45:34,693 --> 00:45:37,987 Oh, tidak. Oh, tidak! 798 00:45:40,699 --> 00:45:42,826 Ini semua angkara kamu! Pergi! 799 00:45:42,867 --> 00:45:45,495 Jika tidak, saya... 800 00:45:46,746 --> 00:45:48,748 Anak gadis saya. 801 00:45:49,249 --> 00:45:51,251 Apa yang telah kamu lakukan, budak? 802 00:45:52,002 --> 00:45:54,129 Apa yang telah kamu lakukan? 803 00:45:54,170 --> 00:45:55,839 Saya yang sepatutnya dipatuk. 804 00:45:55,880 --> 00:45:58,383 Ya. Memang patut. 805 00:46:02,053 --> 00:46:03,221 Tidak! 806 00:46:03,263 --> 00:46:04,556 Maria telah mati? 807 00:46:04,597 --> 00:46:05,890 Takkanlah begitu! 808 00:46:05,932 --> 00:46:08,268 Cerita jenis apa ni? Kami hanya budak-budak! 809 00:46:09,602 --> 00:46:12,313 Sambil hujan turun bagaikan air mata... 810 00:46:12,355 --> 00:46:15,442 Manolo kembali untuk mendapatkan gitarnya. 811 00:46:16,526 --> 00:46:18,862 Saya takkan bertemu dengannya lagi. 812 00:46:20,530 --> 00:46:21,573 Awak pasti? 813 00:46:23,074 --> 00:46:26,369 Awak ingin bertemu dengannya lagi? 814 00:46:26,911 --> 00:46:28,705 Dengan sepenuh hati. 815 00:46:28,747 --> 00:46:30,123 Berhati-hati dengan apa yang awak minta... 816 00:46:30,540 --> 00:46:31,958 budak. 817 00:46:34,294 --> 00:46:35,920 Bermainlah daripada hati sentiasa Maria 818 00:46:35,962 --> 00:46:38,715 Dengan sepenuh hati. 819 00:46:39,049 --> 00:46:39,966 Boleh. 820 00:46:44,262 --> 00:46:45,638 Maria... 821 00:46:51,644 --> 00:46:52,937 Tidak! 822 00:46:52,979 --> 00:46:54,272 Manolo, juga! 823 00:46:54,314 --> 00:46:56,274 Kenapa orang Mexico taksub sangat dengan kematian? 824 00:46:56,316 --> 00:46:59,235 Tapi takkanlah kesudahannya begitu. Bukan? 825 00:46:59,486 --> 00:47:02,405 Oh, sayang, itu bukan kesudahannya. 826 00:47:38,692 --> 00:47:39,609 Selamat datang... 827 00:47:39,651 --> 00:47:42,987 ke Alam Roh yang Diingati! 828 00:47:43,029 --> 00:47:44,406 Saya berjaya sampai. 829 00:47:44,447 --> 00:47:45,782 Pada Hari Si Mati pula tu. 830 00:47:45,824 --> 00:47:47,325 Di manakah... 831 00:47:47,367 --> 00:47:49,327 Awak akan rasa agak keliru pada mulanya. 832 00:47:49,369 --> 00:47:51,955 Jangan cuba memahami kesemuanya sekaligus. 833 00:47:51,996 --> 00:47:53,623 Mari kita mulakan dengan nama awak. 834 00:47:53,873 --> 00:47:54,791 Maria Posada! 835 00:47:54,833 --> 00:47:55,917 Yakah? 836 00:47:55,959 --> 00:47:58,503 Golongan ibu bapa dengan nama anak-anak mereka yang pelik. 837 00:47:58,545 --> 00:48:01,506 Tiada Maria Posada dalam senarai saya. 838 00:48:01,548 --> 00:48:02,924 Tidak, tidak. 839 00:48:02,966 --> 00:48:05,510 Saya mencari Maria Posada. 840 00:48:06,177 --> 00:48:07,721 Nama saya Manolo Sanchez. 841 00:48:08,221 --> 00:48:09,472 Seorang lagi anak Sanchez? 842 00:48:09,514 --> 00:48:11,266 Wah, keluarga tu asyik bertambah. 843 00:48:11,307 --> 00:48:13,184 Keluarga saya! Mereka akan tolong saya cari Maria! 844 00:48:13,226 --> 00:48:15,020 Boleh awak bawa saya berjumpa dengan mereka? 845 00:48:15,061 --> 00:48:17,981 Saya berbesar hati untuk menyatukan semula sepasang kekasih muda. 846 00:48:18,023 --> 00:48:21,526 Berpeganglah kuat-kuat! 847 00:48:29,242 --> 00:48:32,871 Bertahun-tahun lamanya saya di sini... 848 00:48:32,912 --> 00:48:34,247 menantikan orang kesayangan saya. 849 00:48:34,664 --> 00:48:36,207 Hai, sayang! 850 00:48:36,750 --> 00:48:38,043 Terlalu awal! Jalan! 851 00:48:39,919 --> 00:48:43,339 Alam Roh yang Diingati amat bertenaga dan gembira! 852 00:48:43,381 --> 00:48:45,133 Segalanya sama seperti dunia di atas... 853 00:48:45,175 --> 00:48:47,218 tetapi ia lebih berwarna-warni... 854 00:48:47,260 --> 00:48:49,846 lebih indah, lebih meriah! 855 00:48:49,888 --> 00:48:51,389 Dan, pada Hari Si Mati... 856 00:48:51,431 --> 00:48:56,061 tempat itu penuh padat dengan pesta tanpa henti dan perarakan hebat. 857 00:48:56,102 --> 00:48:58,104 Di sana, keluarga awak ada di dalam yang itu. 858 00:49:00,231 --> 00:49:01,649 Wow. 859 00:49:01,691 --> 00:49:02,776 Masuklah ke dalam sana! 860 00:49:07,781 --> 00:49:08,907 Oh, ya! 861 00:49:08,948 --> 00:49:10,992 Seorang lagi pelawan lembu Sanchez. 862 00:49:11,034 --> 00:49:11,785 Awak ialah... 863 00:49:12,369 --> 00:49:14,913 Carmelo Sanchez yang menakjubkan! 864 00:49:14,954 --> 00:49:16,414 Ya! Saya terkenal... 865 00:49:17,207 --> 00:49:20,043 kerana melawan lembu tanpa mantel! 866 00:49:21,628 --> 00:49:23,963 Mantel hanya untuk golongan pengecut! 867 00:49:24,297 --> 00:49:26,091 Boleh tolong saya mencari Maria Posada? 868 00:49:26,132 --> 00:49:30,095 La Muerte boleh membantu. Dia membantu semua orang. Sebentar. 869 00:49:33,973 --> 00:49:37,102 Jorge Sanchez yang hebat! 870 00:49:37,143 --> 00:49:38,770 Sedia berkhidmat! 871 00:49:38,812 --> 00:49:40,772 Saya terkenal kerana melawan lembu... 872 00:49:40,814 --> 00:49:43,483 dengan hanya satu tangan dan satu kaki. 873 00:49:44,984 --> 00:49:47,278 Tangan dan kaki hanya untuk golongan pengecut! 874 00:49:48,822 --> 00:49:51,366 Awak Manolo, yang gemar bermain gitar tu. 875 00:49:51,408 --> 00:49:52,951 Ya, saya orangnya. 876 00:49:52,992 --> 00:49:58,081 Semasa masih muda, saya sentiasa teringin untuk menyanyi dalam opera. 877 00:49:58,123 --> 00:49:59,082 Yakah? 878 00:49:59,124 --> 00:50:00,291 Tetapi maklumlah... 879 00:50:00,333 --> 00:50:04,421 Muzik bukan kerja yang sesuai untuk seorang pelawan lembu Sanchez. 880 00:50:04,963 --> 00:50:06,297 Kisah yang sama. 881 00:50:06,339 --> 00:50:08,174 Mereka menghancurkan impian kita. Kelakar betul. 882 00:50:10,427 --> 00:50:12,887 -Dia budak baru. -Dia mengingatkan saya tentang diri sendiri. 883 00:50:12,929 --> 00:50:14,139 Cuma kurang kacak. 884 00:50:19,769 --> 00:50:20,979 Tentulah! 885 00:50:21,021 --> 00:50:23,898 Inilah Luis "Yang Super Macho" Sanchez! 886 00:50:23,940 --> 00:50:24,774 Saya terkenal... 887 00:50:25,358 --> 00:50:27,986 kerana melawan tiga ekor lembu secara serentak! 888 00:50:31,114 --> 00:50:34,034 Melawan seekor lembu hanya untuk golongan pengecut! 889 00:50:35,201 --> 00:50:37,871 Atuk! Ini sayalah, Manolo. 890 00:50:38,204 --> 00:50:41,666 Manolo? Atuk begitu gembira bertemu dengan kamu. 891 00:50:41,708 --> 00:50:45,503 Kenapa kamu mengaibkan nama baik keluarga kita? Bermain gitar! 892 00:50:45,545 --> 00:50:48,006 Kamu tak boleh membunuh seekor lembu pun? 893 00:50:48,048 --> 00:50:49,841 Kamu memang bodoh. 894 00:50:51,217 --> 00:50:52,969 Maaf, saudara Chucho. 895 00:50:53,553 --> 00:50:55,430 Selamat pulang, nak. 896 00:50:55,472 --> 00:50:58,308 Ibu kamu pasti gembira berjumpa dengan kamu. 897 00:51:00,727 --> 00:51:01,728 Mama? 898 00:51:10,236 --> 00:51:11,529 Manolo. 899 00:51:12,322 --> 00:51:13,531 Mama. 900 00:51:14,741 --> 00:51:16,534 Manolo! 901 00:51:21,247 --> 00:51:24,542 Saya begitu merindui Mak. 902 00:51:24,918 --> 00:51:28,129 Ya, nak, hati Mak terasa begitu kosong. 903 00:51:28,171 --> 00:51:30,757 Begitu lama Mak menunggu kamu. 904 00:51:31,883 --> 00:51:32,842 Tetapi tak cukup lama! 905 00:51:33,259 --> 00:51:34,969 Apa kamu buat di sini? 906 00:51:35,011 --> 00:51:39,057 Saya ke sini untuk bertemu semula dengan cinta hati saya. 907 00:51:39,099 --> 00:51:41,267 Mak pasti akan menyukai Maria. 908 00:51:41,768 --> 00:51:43,395 Mak pasti begitulah. 909 00:51:43,436 --> 00:51:46,272 Manolo, rupa kamu sama seperti ayah kamu. 910 00:51:46,856 --> 00:51:48,900 Kamu telah menjadi sebegitu kacak. 911 00:51:48,942 --> 00:51:52,404 Saya juga telah menjadi pelawan lembu, seperti yang Mak inginkan. 912 00:51:52,445 --> 00:51:54,572 Mak? Kamu dah gilakah? 913 00:51:54,614 --> 00:51:57,033 Kamu tak belajarkah daripada sejarah keluarga kamu? 914 00:51:57,075 --> 00:51:58,284 Apa? Tapi Ayah kata... 915 00:51:58,618 --> 00:52:00,245 Si Carlos tu. 916 00:52:00,286 --> 00:52:02,414 Tunggulah apabila dia sampai ke sini nanti. 917 00:52:02,455 --> 00:52:04,541 Sekarang, mari, nak! 918 00:52:04,582 --> 00:52:06,459 Kalian, ini anak saya, Manolo! 919 00:52:10,922 --> 00:52:14,467 Mereka ini sepupu-sepupu Adelita kamu. Mereka berjuang semasa Revolusi. 920 00:52:14,968 --> 00:52:15,927 Dan kami telah menang. 921 00:52:15,969 --> 00:52:17,053 Biar betul! 922 00:52:17,095 --> 00:52:18,346 Hei, saudara. 923 00:52:18,388 --> 00:52:20,765 Tinggal bersama seluruh keluarga Sanchez... 924 00:52:21,141 --> 00:52:23,059 dan awak juga, Mama. 925 00:52:23,101 --> 00:52:24,269 Hebat sungguh. 926 00:52:24,310 --> 00:52:26,980 Ini istana La Muerte. 927 00:52:28,648 --> 00:52:30,066 Saya tak nampak pun. 928 00:52:31,818 --> 00:52:33,111 Tak bertamadun betul. 929 00:52:33,153 --> 00:52:35,447 Mari, dia akan membantu kamu mencari menantu baru Mak. 930 00:52:40,785 --> 00:52:42,620 Ia sungguh cantik! 931 00:52:42,662 --> 00:52:44,581 Macam inilah istana yang sebenar! 932 00:52:44,622 --> 00:52:46,750 Kita sentiasa dikasihi La Muerte. 933 00:52:47,083 --> 00:52:50,253 Tahu-tahu sajalah bagaimana pelawan lembu mengundang maut, kan? 934 00:52:50,295 --> 00:52:52,839 Sebab itulah kalian begitu ramai di sini. 935 00:53:00,972 --> 00:53:05,518 La Muerte mengadakan pesta Hari Si Mati besar-besaran untuk semua orang! 936 00:53:08,688 --> 00:53:10,482 Tak bertamadun langsung. 937 00:53:17,530 --> 00:53:19,574 Tanyalah dia, nak. 938 00:53:19,616 --> 00:53:22,827 Puan, boleh bantu saya mencari Maria Posada? 939 00:53:23,495 --> 00:53:26,414 Tiada siapa yang boleh membantu awak di sini. 940 00:53:28,500 --> 00:53:30,960 Alam Roh yang Diingati dah ada pemerintah yang baru! 941 00:53:36,841 --> 00:53:38,968 Siapa, awak tanya? Sayalah. 942 00:53:39,010 --> 00:53:40,136 Awak lagi? 943 00:53:40,178 --> 00:53:43,473 Tetapi La Muerte takkan menyerahkan kawasan kekuasaannya kepada awak. 944 00:53:44,557 --> 00:53:45,767 Dia kalah dalam pertaruhan. 945 00:53:46,184 --> 00:53:48,520 Ah. Dia mungkin akan buat begitu. 946 00:53:48,561 --> 00:53:50,814 Alam ini akhirnya milik saya! 947 00:53:50,855 --> 00:53:52,774 Segalanya kerana awak, Manolo. 948 00:53:52,816 --> 00:53:53,650 Apa? 949 00:53:53,692 --> 00:53:56,277 La Muerte bertaruh bahawa Maria akan mengahwini awak. 950 00:53:56,319 --> 00:53:59,114 Saya bertaruh bahawa Maria akan mengahwini Joaquin. 951 00:54:00,657 --> 00:54:03,410 Memandangkan awak dah tiada lagi... 952 00:54:03,451 --> 00:54:08,248 Maria akan mengahwini Joaquin demi melindungi pekan kesayangannya. 953 00:54:08,289 --> 00:54:09,958 Maka, saya menanglah. 954 00:54:10,000 --> 00:54:11,793 Tidak, tapi Maria dah meninggal dunia. 955 00:54:11,835 --> 00:54:13,420 Saya menyaksikan kematiannya. 956 00:54:13,461 --> 00:54:14,963 Oh, tidak. 957 00:54:15,005 --> 00:54:17,007 Oh, ya. 958 00:54:17,757 --> 00:54:19,134 Kenapa, nak? 959 00:54:19,175 --> 00:54:20,885 Satu patukan ular hanya menyebabkan dia pengsan. 960 00:54:21,803 --> 00:54:24,556 Jaguh saya dengan mudahnya membangunkan... 961 00:54:24,973 --> 00:54:26,891 si puteri tidur. 962 00:54:28,685 --> 00:54:30,812 Ya, Tuhan. Ini satu keajaiban! 963 00:54:31,062 --> 00:54:32,897 Terima kasih 964 00:54:33,314 --> 00:54:35,191 Saya... saya... 965 00:54:35,734 --> 00:54:37,777 Masih hidup. 966 00:54:37,819 --> 00:54:38,570 Selamat. 967 00:54:39,487 --> 00:54:41,740 Satu patukan? Ular awak! 968 00:54:41,781 --> 00:54:43,491 Ia mematuk saya dua kali! 969 00:54:43,533 --> 00:54:44,701 Awak telah menipu! 970 00:54:44,743 --> 00:54:46,494 Awak akan menerima balasannya! 971 00:54:52,459 --> 00:54:55,045 Selama ini, tiada siapa pun, dari mana-mana alam... 972 00:54:55,086 --> 00:54:57,005 pernah bercakap dengan saya sebegitu... 973 00:54:57,047 --> 00:54:59,007 dan kekal hidup. 974 00:54:59,049 --> 00:55:00,633 Jadi, saya bertanya kepada awak... 975 00:55:00,675 --> 00:55:02,302 awak mengugut sayakah, budak? 976 00:55:02,677 --> 00:55:04,262 Saya akan dedahkan awak kepada La Muerte. 977 00:55:04,304 --> 00:55:06,848 Kemudian kita berdua boleh menyelesaikan hal ini! 978 00:55:07,724 --> 00:55:09,684 Awak takkan sampai kepadanya di alam barunya tu. 979 00:55:09,726 --> 00:55:13,396 Saya memang tahu. Berzaman-zaman lamanya saya merengkok di situ. 980 00:55:15,357 --> 00:55:18,943 Sekarang, saya minta diri dulu, ada majlis perkahwinan yang perlu saya uruskan. 981 00:55:26,451 --> 00:55:28,787 GELANGGANG LAWAN LEMBU SAN ANGEL MANOLO SANCHEZ 982 00:55:33,708 --> 00:55:35,502 Apa yang telah berlaku? 983 00:55:36,586 --> 00:55:38,129 Nanti, di manakah Manolo? 984 00:55:38,171 --> 00:55:39,631 Maaf, Maria. 985 00:55:40,632 --> 00:55:41,841 Manolo... 986 00:55:42,425 --> 00:55:43,426 Manolo telah meninggal dunia. 987 00:55:44,886 --> 00:55:47,597 Tidak. Tak mungkin. 988 00:55:48,890 --> 00:55:50,558 Saya turut bersedih, sayang. 989 00:55:58,942 --> 00:56:02,487 Maria, kita semua bersedih atas kematian Manolo... 990 00:56:02,946 --> 00:56:06,157 tetapi Joaquin telah menyelamatkan nyawa kamu. 991 00:56:06,199 --> 00:56:09,285 Tengok? Dia akan sentiasa melindungi kamu. 992 00:56:09,327 --> 00:56:11,204 Jeneral, ini bukan masa yang sesuai. 993 00:56:12,580 --> 00:56:15,500 Tolonglah, demi kebaikan semua orang, nak. 994 00:56:15,542 --> 00:56:17,711 Kekalkanlah dia di sini. 995 00:56:19,170 --> 00:56:22,132 Adakah awak akan kekal di San Angel jika saya mengahwini awak? 996 00:56:22,841 --> 00:56:24,134 Ya, tapi awak tak... 997 00:56:24,175 --> 00:56:26,678 Saya menerima lamaran Joaquin. 998 00:56:27,262 --> 00:56:29,806 Ah, cinta muda-mudi. 999 00:56:30,640 --> 00:56:33,018 Saya perlu mencari La Muerte! Tolonglah. 1000 00:56:33,059 --> 00:56:34,894 Bantulah saya. 1001 00:56:34,936 --> 00:56:37,105 Tinggallah di sini bersama kami, nak. 1002 00:56:37,147 --> 00:56:38,148 Tak perlu risau lagi. 1003 00:56:38,189 --> 00:56:40,066 Berpesta secara besar-besaran setiap hari. 1004 00:56:40,108 --> 00:56:42,152 Bersama seluruh keluarga Sanchez. 1005 00:56:42,193 --> 00:56:45,071 Dan makan churro sampai puas. 1006 00:56:46,239 --> 00:56:48,742 Terima kasih, semua. Tapi, tak boleh. 1007 00:56:48,783 --> 00:56:50,660 Saya perlu bersama Maria. 1008 00:56:50,702 --> 00:56:52,203 Itu saja yang saya inginkan. 1009 00:56:52,245 --> 00:56:54,497 Bagaimana Manolo boleh kembali? 1010 00:56:54,539 --> 00:56:56,207 Dia terperangkap di situ selamanya! 1011 00:56:56,249 --> 00:56:57,917 Dan Maria akan mengahwini Joaquin! 1012 00:56:59,044 --> 00:57:01,671 Baiklah, kalian mahu saya meneruskan cerita? 1013 00:57:02,088 --> 00:57:03,339 Jadi, apa yang pasti ialah... 1014 00:57:03,381 --> 00:57:05,216 Manolo memerlukan bantuan ahli keluarganya. 1015 00:57:05,258 --> 00:57:07,552 Jika La Muerte ada di tempat merengkoknya Xibalba dulu... 1016 00:57:07,594 --> 00:57:09,220 Maka dia di Alam Roh yang Dilupai. 1017 00:57:09,262 --> 00:57:11,222 -Tidak, tidak, tidak. -Diamlah, awak! 1018 00:57:11,264 --> 00:57:15,894 Manolo, hanya satu cara untuk sampai ke Alam Roh yang Dilupai. 1019 00:57:16,186 --> 00:57:20,482 Melalui Gua Roh. 1020 00:57:20,523 --> 00:57:23,026 Malang akan menimpa jika awak pergi ke sana! 1021 00:57:23,068 --> 00:57:24,944 Nampaknya... 1022 00:57:24,986 --> 00:57:26,696 Ini hari yang baik untuk mengundang malang. 1023 00:57:28,531 --> 00:57:30,283 Dia memang anak Sanchez! 1024 00:57:30,325 --> 00:57:32,994 Anak Sanchez! 1025 00:57:33,495 --> 00:57:36,164 Ini mustahil! 1026 00:57:36,206 --> 00:57:38,666 Hei! Selamat berjaya, si kecil Sanchez! 1027 00:57:39,125 --> 00:57:41,127 Gua Roh yang menjadi legenda itu... 1028 00:57:41,169 --> 00:57:43,797 khabarnya ia terletak di pinggir Alam Roh yang Diingati. 1029 00:57:43,838 --> 00:57:48,635 Ramai yang cuba untuk pergi ke sana, tetapi tiada yang berjaya kembali. 1030 00:57:48,677 --> 00:57:50,095 Jika ada pun, tidak dengan selamat. 1031 00:57:56,017 --> 00:57:59,479 Aduhai, melihatnya pun saya dah rasa sakit. 1032 00:58:00,313 --> 00:58:03,358 Kenapalah ini bukan Lif Roh? 1033 00:58:03,400 --> 00:58:05,443 Saya dah nak mati akibat penyakit artritis saya ni! 1034 00:58:05,860 --> 00:58:07,070 Kita dah sampai atau belum? 1035 00:58:12,367 --> 00:58:14,160 Kita berjaya sampai, nak. 1036 00:58:14,953 --> 00:58:17,455 Ayuh! Apa yang kalian tunggu-tunggu lagi? 1037 00:58:18,456 --> 00:58:20,250 Kamu tidak layak! 1038 00:58:22,168 --> 00:58:24,796 Hei! Sakit artritis saya dah hilang! 1039 00:58:24,838 --> 00:58:25,880 Atuk! 1040 00:58:28,216 --> 00:58:29,050 Mama! 1041 00:58:31,636 --> 00:58:32,303 Manolo! 1042 00:58:32,929 --> 00:58:34,347 Hadapilah labirin ini... 1043 00:58:34,848 --> 00:58:37,934 dan perolehi hak untuk diadili. 1044 00:58:51,990 --> 00:58:53,783 Saya tak nampak dia! Naikkan saya! 1045 00:58:54,117 --> 00:58:55,201 Saya nampak dia! 1046 00:58:59,330 --> 00:59:00,290 Ke mana dia pergi? 1047 00:59:03,668 --> 00:59:04,586 Alamak. 1048 00:59:04,627 --> 00:59:06,296 Apa? Apa yang berlaku? 1049 00:59:06,338 --> 00:59:09,007 Tak apa, sayang. Dia memang selamat. 1050 00:59:09,758 --> 00:59:10,759 Selamatkan diri awak! 1051 00:59:33,615 --> 00:59:36,284 Ia begitu indah. 1052 00:59:39,454 --> 00:59:40,872 Kamu telah memperoleh... 1053 00:59:40,914 --> 00:59:43,625 hak untuk diadili. 1054 00:59:44,501 --> 00:59:45,669 Tetapi awas. 1055 00:59:45,710 --> 00:59:48,713 Tiada manusia yang pernah berjaya. 1056 00:59:50,632 --> 00:59:53,093 Demi Maria. 1057 00:59:54,594 --> 00:59:55,929 Manolo! 1058 01:00:00,684 --> 01:00:03,103 Manolo Sanchez... 1059 01:00:03,144 --> 01:00:07,399 jiwamu suci dan berani. 1060 01:00:07,440 --> 01:00:09,901 Kamu dan rakan-rakan kamu dibenarkan masuk. 1061 01:00:11,319 --> 01:00:12,946 Jangan buat begitu lagi! 1062 01:00:17,784 --> 01:00:19,828 Adakah ini Gua Roh? 1063 01:00:20,203 --> 01:00:22,664 Atuk! Hormatlah sikit. 1064 01:00:22,956 --> 01:00:23,915 Itu... 1065 01:00:24,290 --> 01:00:24,999 sungguh... 1066 01:00:25,709 --> 01:00:27,001 hebat, kawan! 1067 01:00:27,043 --> 01:00:28,670 Batu-batu besar tu asyik... 1068 01:00:28,712 --> 01:00:31,172 "Debum, debum, debum!" Dan awak pula... 1069 01:00:32,507 --> 01:00:34,926 Kemudian, Penjaga Gua pun masuk, dan dia berkata... 1070 01:00:34,968 --> 01:00:37,512 "Saya akan mengadili kamu dengan pedang gergasi ni." 1071 01:00:37,554 --> 01:00:39,472 Maaf? Encik! 1072 01:00:39,514 --> 01:00:42,017 Kemudian, awak... 1073 01:00:42,058 --> 01:00:43,476 awak berjaya membolosinya. 1074 01:00:43,518 --> 01:00:45,603 Saya perlu mencari La Muerte. 1075 01:00:46,021 --> 01:00:47,272 La Muerte? 1076 01:00:48,565 --> 01:00:50,025 Maaf, dia baru saja berlepas, Manolo. 1077 01:00:50,066 --> 01:00:51,568 Nanti! Awak kenal saya? 1078 01:00:51,901 --> 01:00:54,362 Ya, kawan. Kami mengenali semua orang. 1079 01:00:54,404 --> 01:00:57,699 Kami mengenali Luis, Carmen, dan lopak. 1080 01:00:57,741 --> 01:00:59,117 Apa khabar, lopak? 1081 01:01:00,493 --> 01:01:01,953 Hello, lopak. 1082 01:01:02,620 --> 01:01:05,582 Segalanya tertulis dalam Buku Kehidupan. 1083 01:01:05,623 --> 01:01:07,792 Saya terlupa adab saya. 1084 01:01:07,834 --> 01:01:09,502 Silakan masuk, semua! 1085 01:01:10,003 --> 01:01:13,423 Manolo dan keluarganya orang yang pertama dapat melihat air terjun ajaib... 1086 01:01:13,465 --> 01:01:15,925 yang menyambungkan kesemua alam. 1087 01:01:15,967 --> 01:01:20,096 Selamat datang ke Gua Roh! 1088 01:01:23,391 --> 01:01:25,560 Inilah baru gua yang sebenar! 1089 01:01:25,602 --> 01:01:27,520 Kalian nampak semua lilin ni? 1090 01:01:27,562 --> 01:01:30,148 Setiap satu daripadanya ialah satu nyawa. 1091 01:01:30,190 --> 01:01:34,069 Saya pula ialah yang rendah diri, namun yang teramatlah kacak... 1092 01:01:34,110 --> 01:01:36,404 Si Pembuat Lilin! 1093 01:01:41,076 --> 01:01:42,202 Saya tak faham. 1094 01:01:42,243 --> 01:01:44,496 Nanti! Saya tak buat benda tu. Saya perlu buat benda tu. 1095 01:01:44,746 --> 01:01:45,914 Tengok ni. 1096 01:01:54,673 --> 01:01:55,340 Wow! 1097 01:01:55,632 --> 01:01:57,342 Menakjubkan, bukan? 1098 01:01:57,384 --> 01:01:59,052 Inilah hasil kerja kami! 1099 01:01:59,094 --> 01:02:01,012 Inilah tugas kami! 1100 01:02:02,138 --> 01:02:05,266 Tengok! Kelompok itu, itulah pekan awak. 1101 01:02:05,308 --> 01:02:08,395 Dan itu, itu Maria. 1102 01:02:08,436 --> 01:02:10,188 Dan di sisinya, Manolo. 1103 01:02:10,563 --> 01:02:14,401 Satu bernyala dengan cahaya kehidupan, yang satu lagi... 1104 01:02:15,276 --> 01:02:16,111 habis. 1105 01:02:16,778 --> 01:02:17,529 Sebenarnya... 1106 01:02:17,570 --> 01:02:19,656 selagi seseorang yang masih hidup mengingati awak... 1107 01:02:19,698 --> 01:02:24,119 awak boleh tinggal di Alam Roh yang Diingati. 1108 01:02:24,869 --> 01:02:26,788 -Alamak! -Apa hal? 1109 01:02:26,830 --> 01:02:29,040 Chakal sedang dalam perjalanan. 1110 01:02:29,666 --> 01:02:32,168 Dia membawa bersamanya kemusnahan pekan awak. 1111 01:02:32,210 --> 01:02:35,588 Dan tiada siapa lagi yang akan tinggal untuk mengingati awak. 1112 01:02:35,630 --> 01:02:37,173 Kita semua akan dilupai. 1113 01:02:37,215 --> 01:02:39,175 Tolonglah, Si Pembuat Lilin. 1114 01:02:39,217 --> 01:02:40,802 Bantulah saya untuk kembali. 1115 01:02:40,844 --> 01:02:42,762 Saya tak boleh buat begitu, Manolo. 1116 01:02:46,141 --> 01:02:47,559 Mak datuk! 1117 01:02:47,600 --> 01:02:48,852 Okay, okay. 1118 01:02:48,893 --> 01:02:52,772 Begini, semua, Buku Kehidupan mengandungi kisah semua orang. 1119 01:02:52,814 --> 01:02:55,025 Tetapi muka surat kehidupan Manolo... 1120 01:02:55,817 --> 01:02:56,901 kesemuanya kosong! 1121 01:02:58,361 --> 01:03:01,823 Awak tak menjalani hidup seperti yang telah tersurat bagi awak. 1122 01:03:01,865 --> 01:03:05,618 Awak menulis kisah hidup awak sendiri! 1123 01:03:08,705 --> 01:03:09,873 Jadi itu perkara baik? 1124 01:03:09,914 --> 01:03:12,125 Bermakna awak akan membantu saya mencari La Muerte? 1125 01:03:13,168 --> 01:03:18,214 Saya tak sepatutnya masuk campur, tetapi saya mungkin boleh meringankan peraturan. 1126 01:03:18,256 --> 01:03:20,216 Sikit saja. 1127 01:03:20,258 --> 01:03:23,303 Lagipun, hari ini kan Hari Si Mati. 1128 01:03:23,345 --> 01:03:24,387 Betul tak, buku? 1129 01:03:28,558 --> 01:03:29,976 Ayuh, mari kita melakukannya. 1130 01:03:30,018 --> 01:03:31,227 Saya akan bawa awak berjumpa La Muerte. 1131 01:03:31,686 --> 01:03:33,813 -Saya akan pergi bersendirian. -Bersendirian? 1132 01:03:33,855 --> 01:03:34,731 -Nanti dulu. -Baiklah. 1133 01:03:35,148 --> 01:03:36,524 Atuk pun nak pergi bersendirian... 1134 01:03:36,566 --> 01:03:37,442 Boleh saya bersuara sikit? 1135 01:03:37,484 --> 01:03:38,902 ...di sisi kamu. 1136 01:03:38,943 --> 01:03:40,195 -Sebenarnya... -Kita patut pergi. 1137 01:03:40,236 --> 01:03:43,948 "Kita"? Tidak! Ia terlalu bahaya untuk seorang wanita! 1138 01:03:43,990 --> 01:03:45,325 -Takkan berundur! -Nanti dulu! 1139 01:03:45,367 --> 01:03:47,327 Takkan mengaku kalah! 1140 01:03:48,495 --> 01:03:50,580 Saya dah cuba memberi amaran kepada mereka. 1141 01:03:53,708 --> 01:03:56,586 Saya serta-merta menyesali keputusan ini! 1142 01:04:03,718 --> 01:04:06,054 Kamu pasti kita berada di tempat yang betul? 1143 01:04:07,931 --> 01:04:11,768 Anak-beranak Sanchez ni patut tengok dulu sebelum melompat ke dalam air terjun ajaib. 1144 01:04:12,227 --> 01:04:14,062 Bagaimana jika awak terjun ke tempat yang salah? 1145 01:04:14,104 --> 01:04:16,106 Awak mungkin akan sampai ke Tijuana. 1146 01:04:16,147 --> 01:04:17,899 Rasanya Atuk mati di sana. 1147 01:04:17,941 --> 01:04:21,861 Selamat datang ke Alam Roh yang Dilupai. 1148 01:04:21,903 --> 01:04:23,071 Sedih, kan? 1149 01:04:25,740 --> 01:04:27,033 Kasihan sungguh. 1150 01:04:27,075 --> 01:04:29,452 Perkara sama akan berlaku kepada kita jika kita tak lekas. 1151 01:04:29,953 --> 01:04:30,912 Mari. 1152 01:04:33,957 --> 01:04:37,627 Itu dia, istana Xibalba. 1153 01:04:40,714 --> 01:04:42,132 La Muerte! 1154 01:04:42,173 --> 01:04:44,009 Saya perlu bercakap dengan awak, Puan! 1155 01:04:44,050 --> 01:04:45,760 Manolo? 1156 01:04:45,802 --> 01:04:47,429 Tapi bagaimana awak boleh sampai ke sini? 1157 01:04:47,470 --> 01:04:48,888 Saya telah menerima sedikit bantuan. 1158 01:04:49,764 --> 01:04:50,682 Hei, di sana. 1159 01:04:50,724 --> 01:04:52,934 Si Pembuat Lilin. Carmen! 1160 01:04:52,976 --> 01:04:55,520 Dan kepala Luis? 1161 01:04:59,065 --> 01:05:01,609 Eloklah tu, sakit artritis saya dah kembali. 1162 01:05:01,860 --> 01:05:03,695 Saya tahu tentang pertaruhan tu. 1163 01:05:03,737 --> 01:05:04,946 Xibalba telah menipu. 1164 01:05:04,988 --> 01:05:06,698 -Dia telah buat apa? -Ya! 1165 01:05:07,157 --> 01:05:09,159 Dengan seekor ular berkepala dua! 1166 01:05:10,618 --> 01:05:12,454 Lebih baik kalian menutup telinga sekarang. 1167 01:05:12,495 --> 01:05:16,708 Xibalba! 1168 01:05:19,794 --> 01:05:21,588 Ya, sayang? 1169 01:05:22,756 --> 01:05:25,759 Anak haram yang berpenyakit kusta! 1170 01:05:25,800 --> 01:05:27,510 Awak telah menipu! 1171 01:05:27,552 --> 01:05:28,678 Sekali lagi! 1172 01:05:28,720 --> 01:05:30,305 Saya langsung tak buat begitu. 1173 01:05:31,848 --> 01:05:33,975 Oh, yang itu. 1174 01:05:34,017 --> 01:05:36,728 Ia ada kepalanya sendiri. Atau dua. 1175 01:05:36,770 --> 01:05:39,105 -Itu tak boleh dimaafkan! -Oh, tolonglah! 1176 01:05:39,147 --> 01:05:40,899 Saya tak pernah menghantar ular tu kepada Maria, 1177 01:05:40,940 --> 01:05:43,276 atau memberikan pingat tu kepada Joaquin! 1178 01:05:43,318 --> 01:05:45,362 Pingat apa? 1179 01:05:45,403 --> 01:05:47,489 Pingat yang tak pernah diberikan kepadanya. 1180 01:05:47,530 --> 01:05:48,782 Langsung. Tak pernah. 1181 01:05:48,823 --> 01:05:50,200 Siapakah si Joaquin ni? 1182 01:05:50,241 --> 01:05:53,536 Awak memberi Joaquin Pingat Hidup Kekal Abadi? 1183 01:05:53,578 --> 01:05:54,329 Ya. 1184 01:05:54,371 --> 01:05:57,374 "Pingat Hidup Kekal Abadi"? 1185 01:05:57,415 --> 01:05:59,250 Si pemakai pingat tu takkan mati atau cedera. 1186 01:06:02,379 --> 01:06:04,047 Boleh tolong naikkan saya? 1187 01:06:08,093 --> 01:06:09,803 Terima kasih. 1188 01:06:09,844 --> 01:06:11,513 Boleh saya menamparnya, juga? 1189 01:06:11,554 --> 01:06:12,764 Dia tak patut diperlakukan begini. 1190 01:06:12,806 --> 01:06:14,849 Tolonglah, saya harus kembali. 1191 01:06:16,309 --> 01:06:17,811 Barulah adil. 1192 01:06:20,605 --> 01:06:23,108 Bolehlah, Balby? 1193 01:06:23,149 --> 01:06:24,192 "Balby"? 1194 01:06:24,234 --> 01:06:25,235 Tidak. Tak boleh. 1195 01:06:25,276 --> 01:06:27,237 -Lebih baik awak buat! -Tidak. 1196 01:06:27,278 --> 01:06:29,155 Hei, apa kata kita bertaruh? 1197 01:06:29,197 --> 01:06:30,865 -Bertaruh? -Jika saya menang... 1198 01:06:31,199 --> 01:06:33,201 awak kembalikan nyawa saya. 1199 01:06:33,243 --> 01:06:34,577 Saya tak mahu apa-apa daripada awak. 1200 01:06:34,619 --> 01:06:35,912 Tapi saya ada. 1201 01:06:35,954 --> 01:06:39,582 Kalau awak menang, Xibalba, awak ambillah kedua-dua alam ini. 1202 01:06:39,624 --> 01:06:43,169 Namakan tugasannya, apa saja yang awak nak, dan saya akan mengalahkan awak. 1203 01:06:44,295 --> 01:06:46,589 Apa? Awak takut kalahkah? 1204 01:06:46,965 --> 01:06:48,299 Apa awak buat ni, dik? 1205 01:06:50,510 --> 01:06:51,928 Kita dah ada perjanjiankah? 1206 01:06:52,387 --> 01:06:54,681 Kita dah ada perjanjian. 1207 01:06:54,723 --> 01:06:57,600 Sekarang, cakap, apa yang boleh mengganggu tidur awak di waktu malam? 1208 01:06:57,976 --> 01:07:00,270 Apa yang memamah diri awak dari dalam? 1209 01:07:00,311 --> 01:07:03,565 Cakap, apakah yang paling awak takuti? 1210 01:07:06,026 --> 01:07:06,818 Saya dah tahu. 1211 01:07:16,119 --> 01:07:17,662 Manolo Sanchez! 1212 01:07:17,704 --> 01:07:20,248 Awak perlu menewaskan setiap lembu... 1213 01:07:20,290 --> 01:07:22,375 yang pernah dibunuh oleh keluarga Sanchez! 1214 01:07:23,335 --> 01:07:25,462 Ada beribu-ribu ekor banyaknya! 1215 01:07:25,503 --> 01:07:26,546 Semuanya... 1216 01:07:26,588 --> 01:07:27,672 pada masa... 1217 01:07:27,714 --> 01:07:29,049 yang sama! 1218 01:07:29,549 --> 01:07:31,259 Jika awak berjaya melakukannya... 1219 01:07:31,718 --> 01:07:33,803 awak akan hidup kembali. 1220 01:07:33,845 --> 01:07:37,432 Jika awak gagal, awak akan dilupakan. 1221 01:07:37,474 --> 01:07:38,433 Selamanya. 1222 01:07:38,475 --> 01:07:40,393 Mustahil. Ia tak mungkin boleh dilakukan! 1223 01:07:48,485 --> 01:07:49,319 Awak boleh melakukannya! 1224 01:07:54,741 --> 01:07:55,950 Awak berdua tak apa-apa? 1225 01:07:55,992 --> 01:07:58,912 Chakal dah datang! Diikuti bala tenteranya! 1226 01:07:58,953 --> 01:08:01,206 Kamu berdua pergi beritahu Jeneral Posada. 1227 01:08:01,456 --> 01:08:03,750 Saya akan cuba melengahkan mereka. 1228 01:08:05,293 --> 01:08:07,420 Siapa yang nak lawan dahulu? 1229 01:08:13,259 --> 01:08:15,011 Saya benci... 1230 01:08:15,053 --> 01:08:16,554 pelawan lembu. 1231 01:08:16,596 --> 01:08:18,390 Jadi datanglah melawannya. 1232 01:08:26,981 --> 01:08:27,857 Manolo! 1233 01:08:27,899 --> 01:08:28,942 Keluar dari situ! 1234 01:08:32,529 --> 01:08:33,863 Apa yang sedang berlaku? 1235 01:08:33,905 --> 01:08:35,365 -Carlos! -Carmen! 1236 01:08:35,407 --> 01:08:37,492 Manolo! Ayah awak ada di sini! 1237 01:08:38,368 --> 01:08:39,244 Papa? 1238 01:08:39,285 --> 01:08:42,038 Chakal dan konco-konconya dah tiba ke pintu masuk San Angel! 1239 01:09:05,562 --> 01:09:07,731 Wah, besar betul masalah ni. 1240 01:09:10,150 --> 01:09:12,360 Maria Posada... 1241 01:09:12,402 --> 01:09:15,780 sudikah awak menerima Joaquin sebagai suami awak? 1242 01:09:15,822 --> 01:09:17,032 Ya. 1243 01:09:17,073 --> 01:09:18,616 Demi San Angel, saya terima. 1244 01:09:18,658 --> 01:09:20,243 Dan Joaquin... 1245 01:09:20,285 --> 01:09:22,662 sudikah awak menerima Maria sebagai isteri awak? 1246 01:09:24,581 --> 01:09:25,623 Saya... 1247 01:09:28,168 --> 01:09:29,961 Chakal dah datang! 1248 01:09:30,628 --> 01:09:33,339 Pingat saya. Ia ada pada baju saya yang satu lagi. 1249 01:09:33,381 --> 01:09:34,591 Saya perlu pergi. 1250 01:09:34,632 --> 01:09:37,886 Tapi Joaquin saja yang boleh menewaskan Chakal. 1251 01:09:43,892 --> 01:09:45,352 Kita boleh melawan mereka bersama, Papa. 1252 01:09:55,945 --> 01:09:58,073 Bangun dan berlawanlah seperti anak Sanchez! 1253 01:09:58,948 --> 01:10:01,326 Mama? Apa Mama buat di sini? 1254 01:10:02,160 --> 01:10:03,370 Kolesterol. 1255 01:10:08,625 --> 01:10:09,459 Semua orang! 1256 01:10:10,168 --> 01:10:11,586 Dengar sini! 1257 01:10:13,630 --> 01:10:17,175 Saya tahu kalian takut, tapi lihatlah di sekeliling awak semua. 1258 01:10:17,217 --> 01:10:19,344 -Tahukah awak apa yang saya nampak? -Tidak. 1259 01:10:19,386 --> 01:10:22,931 Saya nampak rakyat yang sedia untuk memperjuangkan pekan yang dicintai. 1260 01:10:22,972 --> 01:10:27,852 Saya juga nampak dalam diri awak semua satu kekuatan yang tak terhingga. 1261 01:10:28,353 --> 01:10:29,562 Ya... 1262 01:10:29,604 --> 01:10:31,106 walau dalam diri awak, Pepe. 1263 01:10:32,941 --> 01:10:35,235 Hari Si Mati ini takkan dilupakan. 1264 01:10:35,276 --> 01:10:37,696 Kita akan mengajar Chakal... 1265 01:10:37,737 --> 01:10:39,781 bahawa dia telah mencari pasal dengan pekan yang salah. 1266 01:10:40,782 --> 01:10:41,908 San Angel... 1267 01:10:41,950 --> 01:10:46,746 Saya bersumpah demi mereka yang dahulu daripada kita, kita takkan tewas! 1268 01:10:46,788 --> 01:10:47,706 Bukan hari ini. 1269 01:10:48,498 --> 01:10:49,749 Pingat! 1270 01:10:49,791 --> 01:10:51,167 Tidak sekali-kali! 1271 01:10:51,209 --> 01:10:53,086 Sekarang, siapa yang nak ikut saya? 1272 01:10:54,587 --> 01:10:57,465 Kamu bagaikan anak lelaki yang tak pernah Ayah ada. 1273 01:10:57,507 --> 01:10:58,883 Tapi jauh lebih cantik! 1274 01:11:05,098 --> 01:11:06,558 Hei, Chakal! Kenapa awak tak berlawan 1275 01:11:06,599 --> 01:11:08,560 dengan orang yang sama besar dengan awak? 1276 01:11:08,601 --> 01:11:10,937 Kerana tiada siapa yang sebesar tu. 1277 01:11:11,938 --> 01:11:13,314 Awak ke mana tadi? 1278 01:11:13,356 --> 01:11:14,482 Nasib baik awak... 1279 01:11:14,524 --> 01:11:16,359 Hei! Budak askar. 1280 01:11:17,610 --> 01:11:19,571 Berikan pingat tu kepada saya. 1281 01:11:19,612 --> 01:11:21,614 Sekarang juga! 1282 01:11:22,866 --> 01:11:25,577 Semua ni disebabkan pingat bodoh tu? 1283 01:11:25,618 --> 01:11:26,745 Biar betul? 1284 01:11:26,786 --> 01:11:30,040 Bukan sekarang, Maria. Ini masa Joaquin. 1285 01:11:30,081 --> 01:11:31,499 Joaquin! 1286 01:11:34,919 --> 01:11:35,837 Joaquin! 1287 01:11:41,468 --> 01:11:43,887 Hei, kawan, marilah kita berunding. 1288 01:11:46,931 --> 01:11:48,141 Joaquin! 1289 01:11:49,809 --> 01:11:51,144 Joaquin? 1290 01:12:11,623 --> 01:12:13,291 Haiwan tu dah tumpas! 1291 01:12:13,333 --> 01:12:15,502 Masa untuk menghabiskannya. 1292 01:12:25,637 --> 01:12:27,222 Ya! 1293 01:12:27,263 --> 01:12:29,140 Bunuh ia! Bunuh ia! 1294 01:12:37,774 --> 01:12:39,818 Apa yang dia buat tu? 1295 01:13:04,718 --> 01:13:06,678 Bermainlah daripada hati sentiasa Maria 1296 01:13:19,441 --> 01:13:21,735 Sang lembu, ku berasa amat rendah diri 1297 01:13:22,068 --> 01:13:24,237 Kerana malam ini, ku memahami 1298 01:13:24,279 --> 01:13:28,366 Darah muliamu tak sepatutnya Melimpah di pasir ini 1299 01:13:29,409 --> 01:13:33,747 Kau mengalami banyak ketidakadilan Begitu juga beribu-ribu yang lain 1300 01:13:34,664 --> 01:13:36,708 Ku memohon kemaafan 1301 01:13:36,958 --> 01:13:39,044 Yang sudah lama terlewat 1302 01:13:42,172 --> 01:13:45,258 Ku memohon maaf 1303 01:13:45,300 --> 01:13:47,344 Sang lembu, ku memohon maaf 1304 01:13:48,261 --> 01:13:49,512 Dengarlah laguku ini 1305 01:13:49,846 --> 01:13:51,931 Ketahuilah bahawa ku menyanyikan kebenaran 1306 01:13:53,350 --> 01:13:56,311 Walaupun kita dibesarkan untuk berlawan 1307 01:13:58,188 --> 01:14:02,776 Ku menyeru kebaikan hatimu malam ini 1308 01:14:03,318 --> 01:14:06,071 Dan jika kau memaafkan 1309 01:14:06,488 --> 01:14:09,282 Dan jika kau memaafkan 1310 01:14:09,324 --> 01:14:13,745 Kasih sayang akan berkekalan 1311 01:14:13,787 --> 01:14:16,081 Dan jika kau memaafkan 1312 01:14:16,122 --> 01:14:19,042 Dan jika kau memaafkan 1313 01:14:19,501 --> 01:14:23,380 Kasih sayang akan berkekalan 1314 01:14:34,057 --> 01:14:36,184 Dan jika kau memaafkan 1315 01:14:36,643 --> 01:14:39,187 Dan jika kau memaafkan 1316 01:14:39,979 --> 01:14:40,855 Kasih sayang 1317 01:14:42,857 --> 01:14:46,778 Kasih sayang akan berkekalan 1318 01:14:51,032 --> 01:14:53,493 -Dia berjaya! -Ya, betul. 1319 01:14:53,785 --> 01:14:55,954 Ya. Itu saya harus akui. 1320 01:14:56,621 --> 01:14:58,957 Tapi bagaimana Manolo mampu melakukannya? 1321 01:14:58,998 --> 01:14:59,999 Dia seorang anak Sanchez. 1322 01:15:02,210 --> 01:15:03,503 Xibalba dah tersilap. 1323 01:15:03,795 --> 01:15:06,131 Manolo bukannya takut melawan lembu. 1324 01:15:06,172 --> 01:15:09,259 Ayah dah kata, lelaki Sanchez takkan meminta maaf. 1325 01:15:09,300 --> 01:15:10,176 Papa, saya... 1326 01:15:10,510 --> 01:15:13,304 Tapi kamu telah mengubah semua tu. 1327 01:15:13,346 --> 01:15:15,974 Ayah sepatutnya menjadi bapa yang lebih baik. 1328 01:15:16,016 --> 01:15:17,392 Ayah minta maaf. 1329 01:15:18,143 --> 01:15:19,144 Tidak. 1330 01:15:19,185 --> 01:15:21,354 Ayah cuma mahukan yang terbaik untuk saya. 1331 01:15:22,063 --> 01:15:23,982 Ayah sangat bangga dengan kamu, nak. 1332 01:15:25,191 --> 01:15:26,860 Saya sayangkan Papa. 1333 01:15:28,403 --> 01:15:32,615 Dan pada masa itulah, Manolo menakluki ketakutannya yang terbesar... 1334 01:15:32,657 --> 01:15:34,576 iaitu mengikut gerak hatinya sendiri. 1335 01:15:34,868 --> 01:15:38,204 Mengikut Peraturan Purba kita... 1336 01:15:38,705 --> 01:15:42,208 kami memberikan awak nyawa. 1337 01:15:42,250 --> 01:15:44,210 Berhati-hatilah di atas sana, nak. 1338 01:15:54,387 --> 01:15:55,263 Tolonglah, Chakal... 1339 01:15:55,680 --> 01:15:56,848 jangan apa-apakan mereka. 1340 01:15:56,890 --> 01:15:57,974 Ya. 1341 01:15:58,016 --> 01:15:58,892 Ya! 1342 01:15:58,933 --> 01:16:02,020 Pingat ini milik saya! 1343 01:16:19,412 --> 01:16:20,622 Apa? 1344 01:16:23,041 --> 01:16:24,292 Manolo? 1345 01:16:36,721 --> 01:16:38,264 Tolong pegangkan untuk saya, kawan. 1346 01:16:41,601 --> 01:16:45,063 Ayah saya kata awak benci pelawan lembu. 1347 01:16:45,105 --> 01:16:47,273 Saya benci semua orang. 1348 01:16:48,942 --> 01:16:50,402 Ya. Ya, kawan. 1349 01:16:50,443 --> 01:16:52,112 Okay. Mari kita berlawan. 1350 01:16:53,446 --> 01:16:55,782 Awak dengan bala tentera mana? 1351 01:17:10,130 --> 01:17:11,965 Hari ini Hari Si Mati, Manolo. 1352 01:17:12,340 --> 01:17:16,219 Dan pada hari kami, kami ada sedikit sebanyak... 1353 01:17:16,261 --> 01:17:17,554 Kebebasan untuk bertindak. 1354 01:17:17,595 --> 01:17:18,471 Selamat berjaya! 1355 01:17:18,513 --> 01:17:20,181 Terima kasih! 1356 01:17:23,601 --> 01:17:24,728 Takkan berundur. 1357 01:17:24,769 --> 01:17:25,895 Takkan menyerah kalah! 1358 01:17:25,937 --> 01:17:28,857 Dia akan melakukannya sekarang! 1359 01:18:02,891 --> 01:18:04,809 Kita patut meminta dia menyertai kugiran kita. 1360 01:18:06,561 --> 01:18:08,021 Sekarang, tiba giliran awak! 1361 01:18:08,063 --> 01:18:10,190 Okay, saya pun pandai menyanyi. 1362 01:18:13,985 --> 01:18:16,946 Saya kata, "Saya rasa awak kacak. Saya suka rambut awak." 1363 01:18:16,988 --> 01:18:18,406 Dia pun kata, "Saya suka rambut awak." 1364 01:18:18,865 --> 01:18:20,200 Awak memakai but sayakah? 1365 01:18:20,241 --> 01:18:21,826 Ia lebih padan dengan saya. 1366 01:18:21,868 --> 01:18:23,161 Mari sini, sayang! 1367 01:18:34,422 --> 01:18:35,590 Pingat! 1368 01:18:38,843 --> 01:18:40,762 Terima kasih 1369 01:18:51,648 --> 01:18:52,649 Peluklah saya! 1370 01:18:54,734 --> 01:18:55,652 Chakal! 1371 01:18:55,694 --> 01:18:57,028 Kami telah menemui pingat tu! 1372 01:18:57,612 --> 01:18:59,781 RAKAN-RAKAN SEPERJUANGANKU. 1373 01:19:00,031 --> 01:19:01,491 LEPASKAN KEMARAHANMU! 1374 01:19:01,533 --> 01:19:02,283 ????? 1375 01:19:06,746 --> 01:19:08,206 Saya dah puas bermain-main! 1376 01:19:08,248 --> 01:19:10,083 Saya boleh uruskan. Saya boleh uruskan. 1377 01:19:10,125 --> 01:19:12,377 Tidak, tidak, tidak! Saya boleh uruskan! 1378 01:19:15,088 --> 01:19:17,382 Ada saya beritahu saya juga pernah mempelajari kung fu? 1379 01:19:17,424 --> 01:19:18,591 -Cukup! -Hati-hati! 1380 01:19:23,638 --> 01:19:24,723 Lepaskan saya! 1381 01:19:24,764 --> 01:19:28,018 Serahkan pingat saya, jika tidak nahas teman wanita awak ni! 1382 01:19:28,059 --> 01:19:29,769 Dasar lelaki! 1383 01:19:30,562 --> 01:19:31,855 Pergi cari pingat tu. 1384 01:19:31,896 --> 01:19:32,897 Tapi Maria... 1385 01:19:32,939 --> 01:19:34,941 Cari pingat tu. 1386 01:19:34,983 --> 01:19:36,109 Biar saya yang menguruskannya. 1387 01:19:37,610 --> 01:19:39,070 Baiklah. Joaquin! 1388 01:19:55,420 --> 01:19:57,297 Saya selamatkan awak, si kecil Sanchez! 1389 01:19:59,758 --> 01:20:00,675 Selamat berjaya, Manolo! 1390 01:20:01,509 --> 01:20:03,595 Belasah dia, wahai cucu. 1391 01:20:06,973 --> 01:20:07,932 Kamu nak ke mana tu? 1392 01:20:08,183 --> 01:20:09,768 Saya perlu naik ke sana! 1393 01:20:09,809 --> 01:20:11,394 Betul cakap Ayah! 1394 01:20:11,436 --> 01:20:14,481 Kamu telah menjadi anak Sanchez yang terhebat! 1395 01:20:34,334 --> 01:20:36,086 Nak menari, Cik? 1396 01:20:36,127 --> 01:20:37,504 Saya ingat awak takkan tanya. 1397 01:20:55,021 --> 01:20:56,648 Boleh tahan, wahai pemain gitar. 1398 01:20:56,690 --> 01:20:58,525 Sekarang giliran awak! 1399 01:21:02,654 --> 01:21:03,571 Hati-hati, biarawati! 1400 01:21:03,863 --> 01:21:05,240 Selamatkan diri! 1401 01:21:10,495 --> 01:21:12,288 Hai, Maria! 1402 01:21:12,330 --> 01:21:13,331 Hai! 1403 01:21:22,716 --> 01:21:26,261 Saya akan musnahkan pekan ini bersama saya! 1404 01:21:32,767 --> 01:21:34,686 Saya tak mahu lagi hidup dalam bayang-bayang Ayah. 1405 01:21:34,728 --> 01:21:36,187 Takkan berundur? 1406 01:21:37,022 --> 01:21:38,356 Takkan menyerah kalah. 1407 01:21:44,571 --> 01:21:46,740 -Manolo, tiang tu! -Baiklah. 1408 01:21:47,240 --> 01:21:49,075 Jangan. Jangan! 1409 01:21:49,117 --> 01:21:50,118 Hei! 1410 01:21:51,703 --> 01:21:53,413 Jangan berhenti memperjuangkan apa yang betul. 1411 01:21:53,455 --> 01:21:54,622 Nanti, apa? 1412 01:21:55,874 --> 01:21:56,875 Manolo! 1413 01:21:57,250 --> 01:21:58,585 Selamat tinggal, kawan. 1414 01:21:59,085 --> 01:22:00,420 Apa yang dia buat tu? 1415 01:22:07,302 --> 01:22:08,803 Jangan lupakan saya. 1416 01:22:10,263 --> 01:22:11,222 Tidak! 1417 01:22:19,981 --> 01:22:21,900 Chakal telah dikalahkan! 1418 01:22:21,941 --> 01:22:23,443 Berundur! 1419 01:22:37,248 --> 01:22:38,124 Manolo? 1420 01:22:43,672 --> 01:22:45,465 Saya ni, sayang. 1421 01:22:46,132 --> 01:22:49,219 Tapi bagaimana awak boleh terselamat? 1422 01:22:49,260 --> 01:22:51,137 Jangan pandang saya. 1423 01:22:53,848 --> 01:22:54,974 Joaquin. 1424 01:22:55,600 --> 01:22:57,894 Awak memberi saya pingat tu. 1425 01:22:57,936 --> 01:23:00,605 Awak berniat untuk mengorbankan diri awak... 1426 01:23:00,647 --> 01:23:01,815 demi saya. 1427 01:23:02,857 --> 01:23:05,235 Rasanya sudah tiba masanya... 1428 01:23:05,276 --> 01:23:08,196 untuk menjadi wira sejati. Seperti awak, Manolo. 1429 01:23:08,655 --> 01:23:09,989 Awak tak apa-apakah? 1430 01:23:13,618 --> 01:23:16,287 Saya tak pernah nampak dengan lebih jelas. 1431 01:23:20,208 --> 01:23:22,210 Masa untuk membuat bayang-bayang kita sendiri. 1432 01:23:22,794 --> 01:23:25,547 Dan menulis kisah hidup kita sendiri. 1433 01:23:26,131 --> 01:23:30,260 Maka, Joaquin sedar bahawa untuk menjadi wira sejati... 1434 01:23:30,301 --> 01:23:32,387 Kita tak boleh mementingkan diri. 1435 01:23:35,682 --> 01:23:38,351 Ada satu lagi perkara yang perlu dibuat... 1436 01:23:39,060 --> 01:23:40,520 nak. 1437 01:23:41,688 --> 01:23:44,774 Sudikah awak menerima Manolo sebagai suami awak? 1438 01:23:44,816 --> 01:23:45,734 Saya terima. 1439 01:23:46,317 --> 01:23:50,113 Dengan kuasa yang diberikan kepada kami oleh Buku Kehidupan... 1440 01:23:50,155 --> 01:23:53,616 Kami mengesahkan awak berdua sebagai suami isteri. 1441 01:23:53,658 --> 01:23:54,659 Awak boleh mengucup... 1442 01:23:55,535 --> 01:23:57,037 pengantin lelaki? 1443 01:23:57,662 --> 01:24:00,206 Dia akan menjadi anak Sanchez yang hebat. 1444 01:24:01,916 --> 01:24:04,335 Dan hari ini merupakan hari yang baik... 1445 01:24:04,377 --> 01:24:05,712 untuk si mati. 1446 01:24:06,921 --> 01:24:08,298 Nampaknya... 1447 01:24:08,340 --> 01:24:10,550 Awak telah memenangi pertaruhan kita, sayang. 1448 01:24:10,592 --> 01:24:14,054 Dan juga hati saya, sekali lagi. 1449 01:24:14,095 --> 01:24:15,889 Balby. 1450 01:24:16,389 --> 01:24:18,641 Saya benar-benar minta maaf, sayang. 1451 01:24:18,683 --> 01:24:21,811 Awak patut bersama orang yang lebih baik. Saya dah sedar sekarang. 1452 01:24:21,853 --> 01:24:23,897 Sudikah awak memaafkan saya? 1453 01:24:24,356 --> 01:24:25,607 Ya. 1454 01:24:30,904 --> 01:24:34,032 Wahai suami, boleh nyanyikan sebuah lagu? 1455 01:24:34,074 --> 01:24:36,910 Baiklah, Puan Sanchez. 1456 01:24:37,410 --> 01:24:41,039 Akan ku kekal di sisimu... 1457 01:24:41,081 --> 01:24:42,791 walaupun keadaan menjadi susah 1458 01:24:44,751 --> 01:24:48,213 Akan ku berdiri teguh dan menjunjungmu tinggi... 1459 01:24:48,254 --> 01:24:50,090 agar kau boleh berdiri megah 1460 01:24:52,717 --> 01:24:54,761 Dan takkan ku biarkan kau jatuh 1461 01:24:56,638 --> 01:24:58,556 Takkan ku biarkan kau... 1462 01:24:58,598 --> 01:25:00,225 pergi 1463 01:25:01,893 --> 01:25:04,896 Tak kira kau di mana Tak kira kau di mana 1464 01:25:04,938 --> 01:25:06,773 Ku akan bersamamu 1465 01:25:09,109 --> 01:25:12,278 Tak kira kau di mana Tak kira kau di mana 1466 01:25:12,320 --> 01:25:14,155 Ku akan bersamamu 1467 01:25:16,783 --> 01:25:21,621 Jadi rosakkan jantung ini Yang berdegup dalam diri kita sekarang 1468 01:25:23,456 --> 01:25:27,669 Mari ucapkan janji-janji kita Tentang keabadian... 1469 01:25:28,420 --> 01:25:30,630 cinta kita 1470 01:25:32,841 --> 01:25:34,801 Dan takkan ku biarkan kau jatuh 1471 01:25:34,843 --> 01:25:36,761 Takkan ku biarkan kau jatuh 1472 01:25:36,803 --> 01:25:38,972 Dan takkan ku biarkan kau pergi 1473 01:25:39,014 --> 01:25:41,182 Dan takkan ku biarkan kau pergi 1474 01:25:41,933 --> 01:25:44,978 Tak kira kau di mana Tak kira kau di mana 1475 01:25:45,020 --> 01:25:46,771 Ku akan bersamamu 1476 01:25:46,813 --> 01:25:49,107 Ku akan bersamamu 1477 01:25:49,149 --> 01:25:50,942 Tak kira kau di mana 1478 01:25:50,984 --> 01:25:52,402 Tak kira kau di mana 1479 01:25:52,444 --> 01:25:53,903 Ku akan bersamamu 1480 01:25:53,945 --> 01:25:56,489 Ku akan bersamamu 1481 01:25:56,531 --> 01:25:59,576 Tak kira kau di mana Tak kira kau di mana 1482 01:25:59,617 --> 01:26:01,661 Ku akan bersamamu 1483 01:26:06,958 --> 01:26:09,002 Ku akan bersamamu 1484 01:26:11,046 --> 01:26:12,964 Dan dunia terus berputar... 1485 01:26:13,006 --> 01:26:15,091 dan kisah baru terus dibina... 1486 01:26:15,133 --> 01:26:17,802 dan orang akan datang, dan orang akan pergi... 1487 01:26:17,844 --> 01:26:19,846 tapi mereka takkan dilupai. 1488 01:26:19,888 --> 01:26:23,683 Dan apa yang pasti, sekali lagi terbuktinya kebenaran... 1489 01:26:23,725 --> 01:26:26,311 bahawa cinta, cinta yang sejati... 1490 01:26:26,353 --> 01:26:29,356 cinta yang benar-benar baik... 1491 01:26:30,023 --> 01:26:31,649 takkan mati. 1492 01:26:31,691 --> 01:26:34,319 Saya sedih setiap kali dengar cerita ini. 1493 01:26:34,361 --> 01:26:36,363 Okay, anak-anak, muzium dah nak tutup. 1494 01:26:37,697 --> 01:26:38,907 Bas kamu dah menunggu kamu di luar. 1495 01:26:41,701 --> 01:26:43,536 Selamat tinggal, kakak yang cantik! 1496 01:26:44,371 --> 01:26:46,206 Selamat jalan, Sasha! 1497 01:26:46,247 --> 01:26:47,874 La Muerte? 1498 01:26:49,167 --> 01:26:50,752 La Muerte! 1499 01:26:52,045 --> 01:26:53,672 Awak sentiasa mengagumkan saya... 1500 01:26:53,713 --> 01:26:55,215 sayang. Awak sungguh bersemangat. 1501 01:26:55,256 --> 01:26:56,800 Semua orang pun akan mati. 1502 01:26:56,841 --> 01:27:00,387 Tapi budak-budak ni, mereka akan berani mengecap hidup. 1503 01:27:00,428 --> 01:27:03,056 Saya pasti betul cakap awak tu, sayang. 1504 01:27:08,728 --> 01:27:11,815 Hei, tulislah kisah awak sendiri. 1505 01:35:20,345 --> 01:35:22,347 Sarikata Diterjemahkan Oleh: Faizah Mohamed Anuar, Deluxe