1 00:00:53,762 --> 00:00:56,723 Книга життя 2 00:01:00,894 --> 00:01:04,564 МУЗЕЙ 3 00:01:07,067 --> 00:01:08,693 Остання екскурсія на сьогодні. 4 00:01:09,319 --> 00:01:10,779 Цікаво, чому на них ніхто не ходить. 5 00:01:12,489 --> 00:01:13,656 ГІД-ЕКСКУРСОВОД 6 00:01:15,408 --> 00:01:16,576 В яблучко. 7 00:01:18,620 --> 00:01:20,705 Привіт, старезний діду! 8 00:01:20,747 --> 00:01:22,624 Музей? Знову? 9 00:01:24,292 --> 00:01:25,794 Я все ненавиджу. 10 00:01:25,835 --> 00:01:27,420 - От лихо. - Нічого, Томасе. 11 00:01:28,672 --> 00:01:30,006 Їх поведу я. 12 00:01:30,757 --> 00:01:32,175 Точно? 13 00:01:32,217 --> 00:01:34,386 Здається, ці діти з "важких". 14 00:01:36,137 --> 00:01:38,473 Не хвилюйся. Я з ними впораюся. 15 00:01:38,515 --> 00:01:39,933 А ти йди на обідню перерву. 16 00:01:39,974 --> 00:01:41,643 Дякую. 17 00:01:43,895 --> 00:01:45,105 За мною, діти. 18 00:01:49,567 --> 00:01:52,487 Е, пані! Двері музею он там. 19 00:01:52,529 --> 00:01:54,739 Так, але ви не такі, як інші діти. 20 00:01:54,989 --> 00:01:56,408 Ні, ні, ні. 21 00:01:56,449 --> 00:01:59,202 Вам треба побачити щось особливе. 22 00:02:01,830 --> 00:02:03,415 Через ті двері. 23 00:02:04,666 --> 00:02:06,126 У вас галюцинації, пані. 24 00:02:06,584 --> 00:02:07,460 Невже? 25 00:02:07,502 --> 00:02:09,838 Може, це ви чогось недобачаєте? 26 00:02:09,879 --> 00:02:11,423 Ух ти. 27 00:02:11,464 --> 00:02:13,091 Ходімо. 28 00:02:21,641 --> 00:02:23,977 Сьогодні 2-е листопада. 29 00:02:24,019 --> 00:02:26,604 Хтось із вас знає, чому це важлива дата? 30 00:02:26,646 --> 00:02:28,398 Вівторок тако! 31 00:02:28,440 --> 00:02:29,315 Ні. 32 00:02:29,357 --> 00:02:31,860 День "Об'їдання солодощами після Хеловіну"? 33 00:02:33,361 --> 00:02:36,448 - Ні. Сьогодні День мертвих. - Стривайте. 34 00:02:36,489 --> 00:02:38,742 Це національний день зомбі чи як? 35 00:02:40,910 --> 00:02:42,412 Сюди не можна! 36 00:02:42,454 --> 00:02:44,664 Через вас у нас обох будуть проблеми. Древні правила 37 00:02:45,540 --> 00:02:48,543 музейної адміністрації. 38 00:02:48,585 --> 00:02:52,172 Але я, мабуть, міг би подивитися на це крізь пальці, моя 39 00:02:53,006 --> 00:02:54,132 люба. 40 00:02:58,678 --> 00:03:01,097 Дивіться, діти, на величну красу 41 00:03:01,514 --> 00:03:03,099 Мексики! 42 00:03:11,691 --> 00:03:12,609 Ух ти! 43 00:03:13,234 --> 00:03:16,154 Чудасія. 44 00:03:16,196 --> 00:03:19,115 Стільки черепів! 45 00:03:19,449 --> 00:03:21,034 Тут хоча б не нудно. 46 00:03:24,204 --> 00:03:25,538 Ух ти! 47 00:03:26,247 --> 00:03:27,499 Що це за книга? 48 00:03:27,540 --> 00:03:30,168 Це Книга життя. 49 00:03:30,210 --> 00:03:32,253 Увесь світ складається з історій, 50 00:03:32,295 --> 00:03:36,132 і всі ті історії - тут. 51 00:03:36,716 --> 00:03:38,718 У цій книзі багато істин. 52 00:03:39,386 --> 00:03:41,721 Деякі з них - дійсно правда. 53 00:03:41,763 --> 00:03:45,183 "Битва Сінко де Майо"? 54 00:03:45,225 --> 00:03:48,269 Майо, як майонез! Люблю майонез. 55 00:03:48,311 --> 00:03:50,605 А деякі - не зовсім. 56 00:03:50,647 --> 00:03:54,567 Чупакабра, легендарний вбивця кіз? 57 00:03:54,609 --> 00:03:56,486 Мені такий треба. 58 00:03:57,153 --> 00:03:59,572 Хоча ви можете сумніватися в деяких із цих історій, 59 00:03:59,614 --> 00:04:01,866 одне ми знаємо точно. 60 00:04:01,908 --> 00:04:05,161 Мексика - центр всесвіту. 61 00:04:05,412 --> 00:04:07,914 І колись давно в центрі Мексики 62 00:04:07,956 --> 00:04:11,084 було собі цікаве містечко Сан-Анхель. 63 00:04:11,126 --> 00:04:13,837 Пончики! Пончики! 64 00:04:14,796 --> 00:04:16,506 Глазуровані пончики! 65 00:04:16,798 --> 00:04:20,218 Звісно, оскільки Сан-Анхель був центром всесвіту, 66 00:04:20,260 --> 00:04:21,970 просто під ним знаходилась 67 00:04:22,429 --> 00:04:24,389 Країна тих, кого пам'ятають. 68 00:04:24,431 --> 00:04:27,976 Святкове й чарівне місце для тих, хто продовжує жити 69 00:04:28,018 --> 00:04:29,561 в пам'яті їхніх близьких. 70 00:04:29,602 --> 00:04:30,353 А під нею 71 00:04:30,854 --> 00:04:32,814 знаходиться Країна забутих. 72 00:04:34,190 --> 00:04:37,819 Сумне й самотнє місце для тих бідолашних душ, 73 00:04:37,861 --> 00:04:39,404 яких уже не пам'ятають. 74 00:04:39,446 --> 00:04:42,532 Але перш ніж я почну свою розповідь, 75 00:04:42,574 --> 00:04:46,745 вам треба познайомитися з двома чарівними правителями цих країн. 76 00:04:46,786 --> 00:04:48,413 Хто це? 77 00:04:48,455 --> 00:04:50,623 Це Ла Катріна. 78 00:04:50,665 --> 00:04:53,460 Вона зроблена з цукрової вати. 79 00:04:53,501 --> 00:04:55,086 Така гарна. 80 00:04:55,128 --> 00:04:56,379 І правда, так? 81 00:04:56,421 --> 00:04:58,048 Вона любить усе людство 82 00:04:58,089 --> 00:05:00,467 і вірить, що душа кожної людини - чиста й правдива. 83 00:05:00,842 --> 00:05:03,136 А це Шібальба. 84 00:05:03,178 --> 00:05:08,266 Цей чарівний негідник вважає, що людство не таке й чисте, як і він сам. 85 00:05:08,308 --> 00:05:09,976 Такий моторошний. 86 00:05:10,310 --> 00:05:13,605 Так, він зліплений із дьогтю і всього гидкого у цілому світі. 87 00:05:13,646 --> 00:05:14,773 Такий 88 00:05:14,814 --> 00:05:16,358 гарний. 89 00:05:17,150 --> 00:05:19,652 А що то за дивак з бородою? 90 00:05:20,862 --> 00:05:25,617 Це Свічний майстер. Він підтримує в усьому рівновагу. 91 00:05:25,658 --> 00:05:28,661 Він зроблений з воску, а його борода - з хмаринок. 92 00:05:28,703 --> 00:05:29,913 З хмаринок? 93 00:05:29,954 --> 00:05:32,457 Гаразд. Давайте я покажу вам ще дещо. 94 00:05:32,499 --> 00:05:33,958 Усі ці дерев'яні фігурки 95 00:05:34,501 --> 00:05:37,921 уособлюють справжніх людей у нашій розповіді, таких, як оце ми з вами. 96 00:05:37,962 --> 00:05:39,547 Ух ти. 97 00:05:39,881 --> 00:05:41,549 Отже, наша історія починається 98 00:05:41,841 --> 00:05:43,551 у той день, який жителі Мексики називають 99 00:05:44,302 --> 00:05:46,262 Днем мертвих. 100 00:05:46,304 --> 00:05:47,514 Не відступати. 101 00:05:47,555 --> 00:05:48,848 Не здаватися! 102 00:05:52,185 --> 00:05:53,978 У цей святковий, чарівний день 103 00:05:54,562 --> 00:05:56,189 сім'ї приносять їжу й дарунки 104 00:05:56,231 --> 00:05:57,524 до вівтарів своїх близьких. 105 00:05:57,565 --> 00:06:00,318 Це як сотні святкувань днів народження. 106 00:06:00,360 --> 00:06:01,069 Так, дійсно. 107 00:06:01,695 --> 00:06:03,780 І саме в цей День мертвих, 108 00:06:03,822 --> 00:06:06,366 після кількох століть заборон 109 00:06:06,408 --> 00:06:08,368 Шібальба не зміг терпіти далі. 110 00:06:08,410 --> 00:06:09,536 Люба, 111 00:06:09,577 --> 00:06:14,082 ти не уявляєш, якою холодною й жахливою стала Країна забутих. 112 00:06:15,500 --> 00:06:17,377 Точнісінько, як твоя душа, Шібальбо. 113 00:06:17,419 --> 00:06:19,546 Точнісінько, як твоя душа. 114 00:06:23,174 --> 00:06:25,135 Чого це я правлю похмурою пусткою, 115 00:06:25,176 --> 00:06:28,555 а ти радієш безкінечному святу в Країні тих, кого пам'ятають? 116 00:06:28,596 --> 00:06:30,056 Це несправедливо. 117 00:06:30,432 --> 00:06:31,182 Шібальбо! 118 00:06:31,516 --> 00:06:33,476 Що? Настав його час. 119 00:06:33,518 --> 00:06:34,352 Десь приблизно. 120 00:06:34,936 --> 00:06:36,479 Не сьогодні, серденько. 121 00:06:36,521 --> 00:06:39,691 Ну ж бо, дорогенька. Обміняйся зі мною країнами. 122 00:06:39,733 --> 00:06:41,234 Благаю тебе! 123 00:06:42,068 --> 00:06:45,030 Ти такий симпатичний, коли благаєш. 124 00:06:45,280 --> 00:06:47,115 Я серйозно. Я ненавиджу ту країну. 125 00:06:47,532 --> 00:06:49,576 Ти там тому, що збрехав! 126 00:06:49,617 --> 00:06:51,745 Ти сам заварив цю кашу тим парі. 127 00:06:52,579 --> 00:06:54,330 Ти не той чоловік, у якого я закохалася 128 00:06:54,372 --> 00:06:55,915 багато століть тому. 129 00:06:56,291 --> 00:06:59,210 Не будемо зациклюватися на минулому, кохана. 130 00:07:00,712 --> 00:07:03,048 Взагалі-то я тут подумав, 131 00:07:03,089 --> 00:07:05,216 може, давай ще одне невеличке парі? 132 00:07:05,258 --> 00:07:08,136 Думаєш, ти вгамуєш полум'я мого гніву ще одним парі? 133 00:07:11,306 --> 00:07:13,933 А про що саме ти хотів битися об заклад? 134 00:07:16,061 --> 00:07:18,605 Почитаємо меню на сьогоднішній вечір. 135 00:07:19,230 --> 00:07:21,775 Поглянь туди, кохана. Класична дилема смертних. 136 00:07:22,400 --> 00:07:24,611 Два хлопчики. До того ж друзі. 137 00:07:25,570 --> 00:07:27,906 Кохають одну дівчину. 138 00:07:27,947 --> 00:07:30,742 Не бійтеся, сеньйорито. Прибув ваш герой! 139 00:07:31,117 --> 00:07:32,202 Невже? 140 00:07:32,243 --> 00:07:35,246 Як ти смієш перебивати гітариста? 141 00:07:44,089 --> 00:07:45,215 Ця дівчина моя. 142 00:07:45,256 --> 00:07:46,091 Нізащо! 143 00:07:46,132 --> 00:07:47,592 Вона моя. 144 00:07:48,134 --> 00:07:49,094 Я належу 145 00:07:49,135 --> 00:07:50,970 сама собі. 146 00:07:51,012 --> 00:07:52,305 Овва. 147 00:07:53,431 --> 00:07:56,935 Ну що, от і наше парі. Котрий з хлопчаків на ній ожениться? 148 00:07:56,976 --> 00:07:57,769 Ну гаразд. 149 00:07:58,812 --> 00:08:02,524 Ми обоє оберемо по хлопчику і будемо вболівати. 150 00:08:03,983 --> 00:08:06,611 Побажаємо їм удачі. 151 00:08:06,653 --> 00:08:08,488 Маріє, ти хіба не під домашнім арештом? 152 00:08:09,155 --> 00:08:10,782 Мій батько надто все драматизує. 153 00:08:10,824 --> 00:08:13,827 Звідки я мала знати, що кури не люблять купатися? 154 00:08:14,994 --> 00:08:18,081 Не хвилюйся. Він знає, що сьогодні тебе захищає справжній чоловік. 155 00:08:18,123 --> 00:08:19,582 Який із тебе чоловік? 156 00:08:19,624 --> 00:08:20,917 Але ж у мене є вуса. 157 00:08:20,959 --> 00:08:23,128 Так, у твоєї бабці теж є. 158 00:08:26,673 --> 00:08:28,133 Маріє. 159 00:08:28,174 --> 00:08:29,968 Маноло! 160 00:08:35,515 --> 00:08:36,474 Ходімо, синку. 161 00:08:38,351 --> 00:08:40,770 Твоя мама дуже б тобою пишалася. 162 00:08:40,812 --> 00:08:41,938 КАРМЕН САНЧЕЗ КОХАНА МАТИ 163 00:08:41,980 --> 00:08:44,149 Думаєш, вона сьогодні повернеться? 164 00:08:44,190 --> 00:08:45,734 Кармен тут. 165 00:08:45,775 --> 00:08:47,527 Але це швидше 166 00:08:48,194 --> 00:08:51,948 тепле відчуття, яке виникає, коли поруч з тобою близькі люди. 167 00:08:52,323 --> 00:08:54,993 Усі ці сім'ї когось втратили. 168 00:08:55,035 --> 00:08:57,037 Але доки ми їх пам'ятаємо, 169 00:08:57,370 --> 00:08:59,164 один вечір на рік 170 00:08:59,205 --> 00:09:00,957 ми відчуваємо їхню присутність поруч з нами. 171 00:09:02,542 --> 00:09:07,297 Я просто думав, що зможу ще хоч раз її побачити. 172 00:09:11,384 --> 00:09:13,970 Від неї завжди пахло квітами. 173 00:09:16,056 --> 00:09:18,683 Я пам'ятаю, як вона співала. 174 00:09:19,559 --> 00:09:22,479 Вона була хорошою жінкою. 175 00:09:22,520 --> 00:09:25,899 Я дуже за нею сумую. 176 00:09:26,358 --> 00:09:29,903 Постій тихенько і відчуєш. 177 00:09:30,737 --> 00:09:35,658 Твоя мама тут, разом з усіма нашими предками. 178 00:09:35,700 --> 00:09:39,704 Доки ми їх пам'ятаємо, вони з нами. 179 00:09:39,746 --> 00:09:44,167 А як тільки ми їх забуваємо, вони зникають назавжди. 180 00:09:46,086 --> 00:09:48,046 Я відчуваю їхню присутність. 181 00:09:48,088 --> 00:09:49,297 Люди добрі, 182 00:09:49,339 --> 00:09:52,008 можна попросити шматочок вашого хліба, будь ласка? 183 00:09:52,050 --> 00:09:53,885 Я дуже зголодніла. 184 00:09:54,594 --> 00:09:56,596 Упевнений, мама б з радістю віддала його вам. 185 00:09:56,930 --> 00:09:57,681 Так, тату? 186 00:09:59,265 --> 00:10:00,725 Дякую, дорогенький. 187 00:10:00,767 --> 00:10:04,396 А за це я тебе благословляю. 188 00:10:04,437 --> 00:10:08,566 Нехай твоя душа завжди буде чистою і хороброю. 189 00:10:08,608 --> 00:10:09,818 Що треба сказати, Маноло? 190 00:10:09,859 --> 00:10:12,404 Дякую, сеньйоро. Дякую. 191 00:10:12,779 --> 00:10:14,072 Цей мені Маноло. 192 00:10:14,114 --> 00:10:16,491 Завжди віддає все безплатно. 193 00:10:16,533 --> 00:10:17,450 Скажи, тату? 194 00:10:18,284 --> 00:10:20,286 Батько Хуакіна, капітан Мондрагон, 195 00:10:20,620 --> 00:10:22,372 загинув у бою зі страшним бандитом 196 00:10:22,414 --> 00:10:24,749 на прізвисько Чакал. 197 00:10:27,460 --> 00:10:28,628 Хто там? 198 00:10:32,465 --> 00:10:36,553 Юначе, можна попросити у вас шматочок хліба? 199 00:10:36,928 --> 00:10:39,305 Я дуже голодний. 200 00:10:40,306 --> 00:10:42,350 Цей хліб - для мого батька. 201 00:10:42,392 --> 00:10:43,977 І він дуже смачний. 202 00:10:44,394 --> 00:10:47,897 То, може, ви б згодилися помінятися? 203 00:10:48,648 --> 00:10:50,984 Стара медаль? Я вас благаю. 204 00:10:51,651 --> 00:10:53,778 Це незвичайна модель, хлопче. 205 00:10:53,820 --> 00:10:57,449 Доки ти її носиш, тебе ніхто не зможе поранити. 206 00:10:57,490 --> 00:11:00,285 З нею ти станеш навдивовижу хоробрим. 207 00:11:00,326 --> 00:11:01,703 Правда? 208 00:11:01,745 --> 00:11:02,620 Домовилися. 209 00:11:04,497 --> 00:11:07,250 Але нікому її не показуй. 210 00:11:07,292 --> 00:11:09,294 Є один король бандитів, 211 00:11:09,336 --> 00:11:12,756 який не зупиниться ні перед чим, щоб її повернути. 212 00:11:13,006 --> 00:11:14,466 Король бандитів? 213 00:11:14,507 --> 00:11:16,009 Ви про Чакала? 214 00:11:17,427 --> 00:11:18,511 Куди він подівся? 215 00:11:20,847 --> 00:11:23,600 Отож, якщо на дівчині ожениться мій хлопчина, 216 00:11:23,641 --> 00:11:26,603 я нарешті стану правити Країною тих, кого пам'ятають. 217 00:11:26,644 --> 00:11:31,191 А якщо на дівчині ожениться мій хлопець, ти... 218 00:11:31,858 --> 00:11:34,152 Ти перестанеш лізти у людські справи! 219 00:11:34,194 --> 00:11:34,986 Що? 220 00:11:35,653 --> 00:11:36,821 На це я не піду! 221 00:11:36,863 --> 00:11:38,990 Облиш. Це моя єдина розвага! 222 00:11:39,366 --> 00:11:40,825 Тоді парі скасовано. 223 00:11:44,579 --> 00:11:45,413 Ну гаразд, дорогенька. 224 00:11:46,039 --> 00:11:48,166 За древніми правилами, 225 00:11:48,708 --> 00:11:50,085 парі вступає в силу. 226 00:11:51,378 --> 00:11:54,381 Так почалося найвидатніше парі в історії людства. 227 00:11:55,048 --> 00:11:58,510 Маноло проти Хуакіна за руку Марії. 228 00:11:58,551 --> 00:12:02,055 Стривайте. То ці древні боги обрали трьох дітей, щоб... 229 00:12:02,097 --> 00:12:04,140 Уособити в них цілий світ? 230 00:12:04,182 --> 00:12:06,184 - Так. Божевілля, правда? - Еге ж! 231 00:12:06,559 --> 00:12:08,395 Розказуйте далі, пані. 232 00:12:22,075 --> 00:12:23,368 Який же ти гарненький. 233 00:12:30,041 --> 00:12:31,084 О ні. 234 00:12:31,126 --> 00:12:32,877 Доки тут є я. 235 00:12:33,253 --> 00:12:36,047 Треба звільнити цих тварин! 236 00:12:36,756 --> 00:12:37,882 Давайте, хлопці! 237 00:12:37,924 --> 00:12:39,217 Зробімо це! 238 00:12:39,259 --> 00:12:40,260 - Так! - Стривай, Маріє. 239 00:12:40,301 --> 00:12:40,802 Не треба! 240 00:12:44,431 --> 00:12:46,766 Жителі Сан-Анхеля, прошу! 241 00:12:46,808 --> 00:12:48,268 Благаю вас. 242 00:12:48,309 --> 00:12:49,894 Після революції 243 00:12:49,936 --> 00:12:54,941 нам потрібні нові добровольці, які вступлять у цю могутню бригаду! 244 00:13:00,780 --> 00:13:04,993 Героїчну бригаду, яка захищатиме нас від Чакала. 245 00:13:08,455 --> 00:13:09,581 Тут Чакал! 246 00:13:14,627 --> 00:13:18,131 Свобода! 247 00:13:23,845 --> 00:13:26,306 Маріє, що ти знову накоїла? 248 00:13:26,348 --> 00:13:28,641 Дорогу свободі! 249 00:13:29,642 --> 00:13:31,102 Стійте! 250 00:13:44,157 --> 00:13:45,158 О ні! 251 00:13:56,544 --> 00:13:57,879 Ух ти. 252 00:13:58,838 --> 00:13:59,547 Лишенько. 253 00:14:00,674 --> 00:14:01,925 Не відступати. 254 00:14:01,966 --> 00:14:03,134 Не здаватися. 255 00:14:14,562 --> 00:14:16,523 У нього дар. 256 00:14:29,869 --> 00:14:31,037 Ти в чудовій формі, синку. 257 00:14:50,724 --> 00:14:52,183 Це мій син! 258 00:14:52,225 --> 00:14:53,852 Дякую, Маноло. 259 00:14:53,893 --> 00:14:55,437 расіас 260 00:14:56,563 --> 00:14:57,355 Оце так. 261 00:14:57,731 --> 00:14:59,357 Що я пропустив? 262 00:14:59,399 --> 00:15:00,442 З вами все гаразд, сер? 263 00:15:01,526 --> 00:15:03,361 Ти мені життя врятував. 264 00:15:03,403 --> 00:15:04,070 А я... 265 00:15:05,447 --> 00:15:06,573 Тихо, хлопче. Я розмовляю. 266 00:15:06,614 --> 00:15:07,615 - Але я... - Цить. 267 00:15:10,785 --> 00:15:13,121 Від цієї дівчинки стільки клопоту! 268 00:15:13,538 --> 00:15:14,706 Ой-йой. 269 00:15:14,748 --> 00:15:18,501 Маріє! 270 00:15:18,543 --> 00:15:19,878 Вибач, тату. 271 00:15:19,919 --> 00:15:21,713 Просто я... 272 00:15:21,755 --> 00:15:23,048 Гітара Маноло. 273 00:15:24,758 --> 00:15:26,009 Маріє! 274 00:15:26,051 --> 00:15:28,553 Я покладу край цим бунтарським дурницям! 275 00:15:28,595 --> 00:15:31,056 Ти станеш справжньою леді. 276 00:15:31,097 --> 00:15:31,848 Чому? 277 00:15:31,890 --> 00:15:33,099 Бо я так сказав! 278 00:15:33,141 --> 00:15:34,726 Я відправляю тебе в Іспанію. 279 00:15:34,768 --> 00:15:38,229 Сестри з монастиря Вічного полум'я чесноти 280 00:15:38,271 --> 00:15:39,397 зроблять з тебе людину. 281 00:15:39,439 --> 00:15:41,024 - Що? - Але тату! 282 00:15:41,066 --> 00:15:43,485 Ні. Рішення прийнято. А зараз іди додому! 283 00:15:47,822 --> 00:15:51,326 Хуакіне, ти дуже схожий на свого батька. 284 00:15:51,785 --> 00:15:54,287 Цьому місту потрібен новий герой. 285 00:15:54,662 --> 00:15:55,789 Іди сюди. 286 00:15:56,122 --> 00:15:58,583 Ти - як син, якого в мене не було. 287 00:15:58,625 --> 00:16:01,628 Хлопчику, твій батько був мені за брата. 288 00:16:09,177 --> 00:16:10,637 А ти куди зібрався? 289 00:16:10,679 --> 00:16:12,555 Він не може відправити Марію хтозна-куди. 290 00:16:12,597 --> 00:16:15,266 Батьки роблять те, що в кращих інтересах їхніх дітей. 291 00:16:15,642 --> 00:16:16,935 Ходімо. 292 00:16:21,147 --> 00:16:23,566 Я бачив, як ти бився з тим звіром. 293 00:16:23,608 --> 00:16:25,902 Наші предки б тобою пишалися. 294 00:16:25,944 --> 00:16:27,570 Як ти думаєш, я вразив Марію? 295 00:16:27,612 --> 00:16:29,155 І Марію, і кожну дівчину в місті. 296 00:16:29,698 --> 00:16:33,493 Люди казали, що я найкращий тореадор в історії нашої сім'ї, 297 00:16:33,535 --> 00:16:37,872 але саме ти, сину, станеш найславетнішим Санчезом усіх часів! 298 00:16:38,790 --> 00:16:40,250 Про тебе писатимуть пісні! 299 00:16:40,291 --> 00:16:41,668 І я їх співатиму! 300 00:16:42,002 --> 00:16:43,044 Стій, що? 301 00:16:43,837 --> 00:16:46,214 Я їх співатиму. 302 00:16:46,965 --> 00:16:51,428 Синку, музика - це робота, не гідна тореадора з сім'ї Санчезів. 303 00:16:51,469 --> 00:16:52,971 Але я хочу стати музикантом. 304 00:16:53,013 --> 00:16:55,098 Ні. Зосередься. 305 00:16:55,140 --> 00:16:56,599 Твоє навчання почнеться сьогодні ж. 306 00:16:56,641 --> 00:16:59,144 Твій дідусь Луїс вчив мене, коли я був у твоєму віці. 307 00:16:59,477 --> 00:17:03,189 Стривай, це не тоді, коли бик довів тебе до коми? 308 00:17:03,523 --> 00:17:05,859 Хороші були часи. 309 00:17:06,151 --> 00:17:09,237 Мій єдиний син б'ється з лютими, здоровенними звірами. 310 00:17:09,696 --> 00:17:11,489 Продовжується сімейна традиція. 311 00:17:11,531 --> 00:17:13,324 Ура. 312 00:17:16,703 --> 00:17:21,458 І от настав день, коли Марії треба було рушати на навчання за кордон. 313 00:17:21,499 --> 00:17:24,044 Не буде більше трьох друзів. 314 00:17:24,085 --> 00:17:31,051 Адьйос, Маріє 315 00:17:33,845 --> 00:17:34,679 Відразу напиши. 316 00:17:36,056 --> 00:17:37,724 Я відійду туди. 317 00:17:40,185 --> 00:17:42,520 Я буду за вами сумувати, хлопці. 318 00:17:42,562 --> 00:17:44,731 Ми будемо чекати. 319 00:17:44,773 --> 00:17:46,691 Скільки треба. 320 00:17:46,733 --> 00:17:49,444 Ніколи не кидай гру на гітарі, добре? 321 00:17:49,903 --> 00:17:51,029 А ти. 322 00:17:51,071 --> 00:17:53,865 Ніколи не кидай боротьбу за справедливість. 323 00:17:53,907 --> 00:17:56,868 У мене для тебе подарунок. Краще відкрий його зараз. 324 00:17:56,910 --> 00:17:58,745 Секунду. Ми що, мали приносити подарунки? 325 00:18:03,917 --> 00:18:05,668 Я назвав його Чуї. 326 00:18:05,710 --> 00:18:06,795 Він про тебе подбає. 327 00:18:08,421 --> 00:18:10,757 Я тебе пам'ятаю. 328 00:18:10,799 --> 00:18:15,095 Я подумав, нехай часточка міста поїде з тобою. 329 00:18:15,136 --> 00:18:16,262 Дякую. 330 00:18:16,596 --> 00:18:18,848 Серйозно, мені ніхто не сказав, що треба нести подарунки. 331 00:18:18,890 --> 00:18:20,934 Потримаєш для мене Чуї? 332 00:18:23,144 --> 00:18:26,147 Це щоб спокутувати провину за твою зламану гітару. 333 00:18:26,606 --> 00:18:29,109 Усі по вагонах! 334 00:18:31,820 --> 00:18:33,279 Мені пора. 335 00:18:34,239 --> 00:18:36,408 Не забувайте мене! 336 00:18:36,449 --> 00:18:37,409 Маріє! 337 00:18:37,450 --> 00:18:38,785 Твій капелюшок! 338 00:18:47,127 --> 00:18:49,963 Завжди грай від серця Марія 339 00:18:57,846 --> 00:19:00,348 Маріє! 340 00:19:02,809 --> 00:19:04,394 Коли повернешся, 341 00:19:04,436 --> 00:19:07,063 я тобі заспіваю! 342 00:19:07,105 --> 00:19:09,983 А я за тебе битимуся! 343 00:19:14,654 --> 00:19:18,950 Мине багато років, перш ніж вони знову побачать Марію. 344 00:19:21,202 --> 00:19:24,164 Я буду тебе чекати. 345 00:19:24,873 --> 00:19:27,000 Хоробрим буду 346 00:19:28,501 --> 00:19:31,129 І сильним буду 347 00:19:31,880 --> 00:19:32,839 Один, два, три. 348 00:19:32,881 --> 00:19:36,134 І думатиму головою 349 00:19:36,176 --> 00:19:38,678 А також серцем 350 00:19:40,013 --> 00:19:41,139 Плоть гамуватиму 351 00:19:43,850 --> 00:19:45,477 Дивитимуся уважно 352 00:19:45,518 --> 00:19:47,771 Один, два, три! Один, два, три! 353 00:19:47,812 --> 00:19:51,483 Зосереджені думки 354 00:19:51,524 --> 00:19:54,361 Вільні від брехні 355 00:19:56,363 --> 00:20:00,950 На коліна стану 356 00:20:01,201 --> 00:20:05,246 - Чекатиму - Привіт, Менні! 357 00:20:05,288 --> 00:20:09,834 На коліна стану 358 00:20:09,876 --> 00:20:13,505 - Своє місце знаю - Так! Точнісінько, як батько! 359 00:20:15,548 --> 00:20:18,677 Бо я чекатиму Чекатиму тебе 360 00:20:18,718 --> 00:20:21,721 Ось так треба добивати бика! 361 00:20:23,223 --> 00:20:24,307 Чекатиму 362 00:20:25,016 --> 00:20:28,228 Чекатиму тебе 363 00:20:30,980 --> 00:20:35,068 І я чекатиму Чекатиму тебе 364 00:20:38,905 --> 00:20:41,199 Чекатиму, чекатиму... 365 00:20:41,241 --> 00:20:43,034 Я тебе не чекатиму! 366 00:20:43,076 --> 00:20:44,202 Тату, я вже туди йшов. 367 00:20:44,244 --> 00:20:48,081 Через кілька років тренувань батько Маноло організував перший бій з биком, 368 00:20:48,540 --> 00:20:50,083 який, так уже сталося, 369 00:20:50,417 --> 00:20:52,502 припав на день повернення Марії. 370 00:20:52,544 --> 00:20:53,712 Стривай, тату! 371 00:20:53,753 --> 00:20:55,422 Цілу ніч грав з братами маріачі! 372 00:20:56,047 --> 00:20:58,091 Хочеш закінчити так само, як вони? 373 00:20:59,092 --> 00:21:01,720 Гаразд, Менні, ми почекаємо надворі. 374 00:21:01,761 --> 00:21:04,139 - Схоже, містер Санчез нас не любить. - Думаєш? 375 00:21:04,180 --> 00:21:05,265 Тихо, ледарі! 376 00:21:07,434 --> 00:21:08,351 Доки ти живеш у моєму домі, 377 00:21:08,727 --> 00:21:10,228 ти живеш за моїми правилами. 378 00:21:10,270 --> 00:21:11,563 Ти станеш матадором! 379 00:21:11,604 --> 00:21:13,356 Тату, це моє життя. 380 00:21:13,398 --> 00:21:16,693 Усі Санчези були тореадорами! 381 00:21:16,943 --> 00:21:18,611 Кожен із нас. 382 00:21:20,739 --> 00:21:24,701 Я була звіром на арені. Диким звіром! 383 00:21:25,118 --> 00:21:28,204 Це в тебе в крові. Така твоя доля. 384 00:21:28,246 --> 00:21:30,248 Скільки разів мені повторювати? 385 00:21:30,790 --> 00:21:33,001 Це не моє. Це твоє. 386 00:21:33,043 --> 00:21:35,837 Сину мій, може, Хуакін і герой цього міста, 387 00:21:35,879 --> 00:21:38,590 але сьогодні героєм арени станеш ти. 388 00:21:38,631 --> 00:21:42,010 Якщо хоча б один раз у житті доб'єш бика. 389 00:21:42,052 --> 00:21:44,429 Але він добив бика позавчора на репетиції! 390 00:21:47,432 --> 00:21:48,391 Це не рахується. 391 00:21:48,433 --> 00:21:51,061 Ні. Вбивати бика не можна. 392 00:21:51,102 --> 00:21:52,228 Починається. 393 00:21:52,771 --> 00:21:56,983 Теперішня молодь, з її довгими патлами і небажанням вбивати. 394 00:21:57,025 --> 00:21:58,276 Я пішов. 395 00:21:58,318 --> 00:22:00,612 Ти що, не любиш свою сім'ю? 396 00:22:03,448 --> 00:22:06,117 Тоді йди й убий бика, синку. 397 00:22:06,159 --> 00:22:07,994 Не ганьби наше ім'я. 398 00:22:13,792 --> 00:22:15,960 Просто будь Санчезом! 399 00:22:16,461 --> 00:22:17,379 Синку, 400 00:22:17,420 --> 00:22:20,006 він цього не зробить. 401 00:22:20,882 --> 00:22:23,009 Здоров, Маноло! 402 00:22:23,927 --> 00:22:25,553 Не відступати. 403 00:22:26,054 --> 00:22:27,597 Не здаватися. 404 00:22:27,639 --> 00:22:29,140 Герой Сан-Анхеля повертається! 405 00:22:29,683 --> 00:22:30,684 Облиш. 406 00:22:30,725 --> 00:22:33,144 Ти ж не думав, що я пропущу твій перший бій з биком, так? 407 00:22:33,186 --> 00:22:34,396 І Марія теж тут! 408 00:22:35,230 --> 00:22:37,982 Ти її бачив? От би швидше показати їй цих красунчиків. 409 00:22:38,024 --> 00:22:40,610 То вона повернулася, тільки щоб побачити тебе? 410 00:22:40,652 --> 00:22:41,486 Облиш. Це не... 411 00:22:41,528 --> 00:22:43,822 У тебе є медалі, а в мене - вміння битися з биками. 412 00:22:43,863 --> 00:22:45,407 Побачимо, котрого з нас обере Марія. 413 00:22:45,990 --> 00:22:48,910 Добре, що ти нарешті став сприймати бої з биками всерйоз. 414 00:22:48,952 --> 00:22:52,747 Бачив би ти мене на арені. Там я цар і бог. 415 00:22:52,789 --> 00:22:54,416 Справжній Санчез. 416 00:22:55,417 --> 00:22:57,627 Тінь предків добре заступає нам сонце, так, друже? 417 00:22:58,420 --> 00:22:59,963 Ще й як. 418 00:23:03,091 --> 00:23:06,094 Ну що, брате, нехай Марія дістанеться найкращому. 419 00:23:06,761 --> 00:23:08,388 Хуакін! 420 00:23:08,430 --> 00:23:10,724 На честь Маріїного повернення з Європи 421 00:23:10,765 --> 00:23:14,686 у місто з рідкісним візитом завітав його найславетніший син, 422 00:23:14,728 --> 00:23:17,355 який тепер став визнаним героєм. 423 00:23:17,397 --> 00:23:21,943 Кажуть, Хуакін ходить з міста в місто, рятуючи жителів від бандитів! 424 00:23:33,413 --> 00:23:34,998 Хуакін 425 00:23:35,707 --> 00:23:36,458 Так! 426 00:23:36,791 --> 00:23:38,209 Це мій хлопчина. 427 00:23:42,589 --> 00:23:44,215 Доброго дня, мій генерале. 428 00:23:44,257 --> 00:23:46,217 У вас вражаючі вуса. 429 00:23:52,390 --> 00:23:53,516 Як очікувалося, 430 00:23:53,558 --> 00:23:57,020 кожен житель міста хотів побачити, якою виросла юна Марія. 431 00:23:57,687 --> 00:23:59,272 Повернулася прикраса нашого міста. 432 00:24:00,023 --> 00:24:02,942 Та ще й допомагатиме в сиротинці. 433 00:24:02,984 --> 00:24:06,905 А я чула, вона читає книги, заради розваги. 434 00:24:06,946 --> 00:24:07,864 Не може бути! 435 00:24:08,656 --> 00:24:10,450 Сеньйорито Посадо. 436 00:24:11,785 --> 00:24:12,786 Привіт, Хуакіне. 437 00:24:13,453 --> 00:24:14,913 Я дуже рада тебе бачити. 438 00:24:17,582 --> 00:24:20,293 І вона така природна! 439 00:24:23,963 --> 00:24:24,756 Що? 440 00:24:32,514 --> 00:24:34,140 Кажуть, що Маноло 441 00:24:34,182 --> 00:24:36,309 може бути найславетнішим Санчезом усіх часів! 442 00:24:37,686 --> 00:24:38,311 Так! 443 00:24:38,353 --> 00:24:39,854 Це мій хлопчина! 444 00:24:39,896 --> 00:24:41,106 Що? 445 00:24:41,940 --> 00:24:45,151 Я хотів би присвятити цю кориду 446 00:24:45,193 --> 00:24:46,403 міс Марії Посаді. 447 00:24:47,278 --> 00:24:49,322 З поверненням додому, сеньйорито. 448 00:24:55,537 --> 00:24:57,455 У мене алергія на смерть! 449 00:24:57,497 --> 00:24:59,874 Особливо якщо ранять в лице! 450 00:25:20,270 --> 00:25:21,730 Оце Санчез! 451 00:25:28,153 --> 00:25:28,987 Маноло! 452 00:25:38,163 --> 00:25:39,956 Ух ти. 453 00:25:40,331 --> 00:25:41,416 Це мій син! 454 00:25:52,635 --> 00:25:53,887 Марія 455 00:26:01,978 --> 00:26:05,106 Маноло! Маноло! 456 00:26:11,154 --> 00:26:12,113 Давай, синку. 457 00:26:13,114 --> 00:26:14,157 Заради мене. 458 00:26:14,199 --> 00:26:17,035 Заради нашої сім'ї. Будь Санчезом! 459 00:26:37,972 --> 00:26:39,099 Ні. 460 00:26:41,184 --> 00:26:42,977 Убивати бика - це неправильно! 461 00:26:51,695 --> 00:26:52,445 От бачиш? 462 00:26:52,487 --> 00:26:54,114 Я ж казала, що він цього не зробить. 463 00:26:56,199 --> 00:26:57,450 Браво! 464 00:26:57,492 --> 00:26:58,451 Браво! 465 00:26:58,910 --> 00:27:00,995 Необов'язково вбивати бика! 466 00:27:01,246 --> 00:27:02,997 О ні. Маноло. 467 00:27:03,581 --> 00:27:04,833 Адьйос, Маріє. 468 00:27:06,584 --> 00:27:07,961 Маноло. 469 00:27:08,003 --> 00:27:10,005 Маноло. Вставай! 470 00:27:14,134 --> 00:27:15,051 Вибач, тату. 471 00:27:15,093 --> 00:27:16,720 Не погіршуй ситуацію своїми вибаченнями! 472 00:27:16,761 --> 00:27:19,848 Чоловіки сім'ї Санчез ніколи не вибачаються! Ніколи! 473 00:27:19,889 --> 00:27:21,224 Нізащо. 474 00:27:21,266 --> 00:27:23,810 Якщо для того, щоб бути тореадором, треба 475 00:27:23,852 --> 00:27:26,062 вбивати бика... 476 00:27:26,104 --> 00:27:29,065 Значить, ніякий я не тореадор. 477 00:27:29,107 --> 00:27:32,277 Ні. Ніякий ти не Санчез. 478 00:27:46,499 --> 00:27:47,876 Перемога! 479 00:27:49,669 --> 00:27:51,963 У бідолашного малого з самого початку не було шансів, люба. 480 00:27:52,005 --> 00:27:53,214 Але гра була цікава. 481 00:27:53,256 --> 00:27:54,966 Гру ще не скінчено. 482 00:27:56,176 --> 00:27:57,802 Ай, Маріє. 483 00:27:58,553 --> 00:28:00,597 Коли раніше ти була тут 484 00:28:03,224 --> 00:28:05,435 Я не міг дивитися тобі в очі 485 00:28:08,146 --> 00:28:10,607 Ти як янгол 486 00:28:13,443 --> 00:28:16,279 Від твоєї шкіри хочеться плакати 487 00:28:18,823 --> 00:28:21,409 Але я вигнанець 488 00:28:24,245 --> 00:28:27,916 Я дивак 489 00:28:29,376 --> 00:28:33,213 Що я тут роблю? 490 00:28:34,714 --> 00:28:38,009 Мені тут не місце 491 00:28:39,969 --> 00:28:44,474 Не місце 492 00:28:46,434 --> 00:28:47,394 Маноло. 493 00:28:47,435 --> 00:28:49,938 Маріє! 494 00:28:54,025 --> 00:28:55,527 Що це сталося? 495 00:28:55,985 --> 00:28:58,738 Ти не знаєш жінок, коханий. 496 00:29:00,323 --> 00:29:04,619 Того вечора генерал Посада влаштував велику вечірку на честь повернення Марії. 497 00:29:04,661 --> 00:29:08,123 Але річ у тім, що його плани цим не обмежувалися. 498 00:29:08,164 --> 00:29:09,624 За Хуакіна! 499 00:29:09,666 --> 00:29:11,543 Великого героя! 500 00:29:11,584 --> 00:29:13,920 Шкода, що ти повернувся лише на кілька днів. 501 00:29:13,962 --> 00:29:17,215 Якби ж щось змусило тебе залишитися, 502 00:29:17,257 --> 00:29:19,134 наприклад, особлива дівчина. 503 00:29:19,175 --> 00:29:20,260 Так, Маріє? 504 00:29:20,301 --> 00:29:21,177 Тату! 505 00:29:21,219 --> 00:29:22,804 Що? Що я сказав? 506 00:29:26,307 --> 00:29:27,851 Цей мені батько. 507 00:29:27,892 --> 00:29:31,521 Так чудово знову тебе бачити, Хуакіне. 508 00:29:31,563 --> 00:29:35,650 Ти диви, які вуса. І стільки медалей. 509 00:29:35,692 --> 00:29:37,360 А ця за що? 510 00:29:37,402 --> 00:29:38,570 Ні за що! Ні за що. 511 00:29:38,862 --> 00:29:39,696 Що? Я не... 512 00:29:41,990 --> 00:29:46,286 Може, розкажеш мені ще щось про Європу? 513 00:29:46,327 --> 00:29:48,705 Мені там дуже сподобалося. 514 00:29:48,747 --> 00:29:52,542 Така прекрасна музика, мистецтво і книги. Це було чудово. 515 00:29:53,710 --> 00:29:56,254 Книги, мистецтво, чудовість. 516 00:29:56,296 --> 00:29:58,506 Здається, ти стала дуже освіченою, Маріє. 517 00:29:58,548 --> 00:30:00,175 Упевнений, настане день, 518 00:30:00,216 --> 00:30:02,427 коли ти зробиш одного чоловіка дуже щасливим. 519 00:30:02,469 --> 00:30:05,096 І сподіваюся, що вуса цього чоловіка чи його медалі 520 00:30:05,138 --> 00:30:07,098 зроблять дуже щасливою тебе. 521 00:30:07,140 --> 00:30:09,267 Он як? 522 00:30:09,309 --> 00:30:10,602 Ну, так. 523 00:30:10,643 --> 00:30:14,731 За кожним чоловіком з пишними вусами стоїть вродлива жінка. 524 00:30:16,107 --> 00:30:17,192 Так. 525 00:30:17,233 --> 00:30:19,277 Я для нього готуватиму, прибиратиму, 526 00:30:19,319 --> 00:30:21,279 буду в нього на побігеньках. 527 00:30:21,946 --> 00:30:25,575 Звучить чудово. Звучить просто чудово. 528 00:30:25,617 --> 00:30:27,243 А ти говориш... Ти така гарна. 529 00:30:27,827 --> 00:30:28,661 Ти знущаєшся? 530 00:30:29,579 --> 00:30:30,455 От біда. 531 00:30:30,497 --> 00:30:32,248 То он як ти ставишся до жінок? 532 00:30:33,625 --> 00:30:35,168 Що мета нашого життя - годити чоловікам? 533 00:30:36,836 --> 00:30:38,338 Так. 534 00:30:39,172 --> 00:30:41,299 Ну, не знаю. 535 00:30:41,341 --> 00:30:44,302 Щось у мене апетит пропав. 536 00:30:44,344 --> 00:30:46,930 Ні, прошу, прошу, не вставайте. 537 00:30:46,971 --> 00:30:51,309 Якщо дозволите, я перевірю, як там Чуї. 538 00:30:51,351 --> 00:30:53,269 Це моя свиня. 539 00:30:53,311 --> 00:30:57,023 Хочу побути з цивілізованою істотою. 540 00:30:58,817 --> 00:31:01,027 Гонорова в тебе обраниця. 541 00:31:03,154 --> 00:31:06,116 Молодець, Хуакіне! Дуже дотепно. 542 00:31:06,157 --> 00:31:09,160 Аж не віриться, що генерал запросив ціле місто! 543 00:31:09,661 --> 00:31:11,329 Але не тебе, Маноло. 544 00:31:11,705 --> 00:31:13,164 Вибачай, брате. 545 00:31:13,206 --> 00:31:14,791 Він навіть нас запросив. 546 00:31:14,833 --> 00:31:16,543 А він же нас ненавидить. 547 00:31:16,876 --> 00:31:19,337 Надії немає. Вона обере не мене, а Хуакіна. 548 00:31:19,379 --> 00:31:21,881 Гаразд, слухай. Треба лише заспівати правильну пісню, 549 00:31:22,132 --> 00:31:26,302 і повір, усе зміниться, не встигнеш і оком змигнути. 550 00:31:26,344 --> 00:31:28,513 Ми вже співали в усіх місцевих барах! 551 00:31:28,555 --> 00:31:29,639 Двічі! 552 00:31:30,056 --> 00:31:32,684 Чекай. Я знаю, що саме заспівати. 553 00:31:32,726 --> 00:31:33,727 Пісня має бути романтичною, 554 00:31:34,060 --> 00:31:35,145 вишуканою, 555 00:31:35,186 --> 00:31:37,564 але виконаною з почуттям гідності. 556 00:31:41,359 --> 00:31:46,531 Ти все, про що я мрію 557 00:31:46,573 --> 00:31:49,367 Але кажеш, що він тільки друг 558 00:31:49,409 --> 00:31:51,536 Але кажеш, що він тільки друг 559 00:31:51,578 --> 00:31:53,371 Мила, ти... 560 00:31:58,084 --> 00:31:59,961 Це її просто зачарувало. 561 00:32:00,003 --> 00:32:01,963 Нічого не розумію. Ця пісня завжди діє. 562 00:32:02,005 --> 00:32:03,423 Навіть на мою жінку. 563 00:32:04,090 --> 00:32:05,842 Стривай. Ти одружений? 564 00:32:06,259 --> 00:32:08,345 Придумав! Підспівуйте. 565 00:32:09,596 --> 00:32:13,099 Якщо хочеш моє тіло і вважаєш мене сексі 566 00:32:13,141 --> 00:32:15,560 Дай мені знати 567 00:32:25,570 --> 00:32:27,113 Дуже романтично, Пепе. 568 00:32:29,783 --> 00:32:30,700 Тоді я не знаю. 569 00:32:30,742 --> 00:32:32,077 Гаразд, моя черга! 570 00:32:32,118 --> 00:32:35,121 Один, два, один, два, трес, кватро! 571 00:32:35,830 --> 00:32:38,375 Тобі до цієї дівчини, як до неба, брате. 572 00:32:38,416 --> 00:32:39,584 О, а давайте поїмо! 573 00:32:48,802 --> 00:32:51,179 Завжди грай від серця Марія 574 00:33:09,698 --> 00:33:13,284 Я надто тебе кохаю 575 00:33:13,326 --> 00:33:16,746 Щоб жити без твоєї взаємності 576 00:33:16,788 --> 00:33:19,541 Я надто тебе кохаю 577 00:33:20,500 --> 00:33:21,918 Бог свідок 578 00:33:21,960 --> 00:33:23,670 І це факт 579 00:33:23,712 --> 00:33:26,965 Я знаю, моє місце тут 580 00:33:27,007 --> 00:33:30,051 Коли цю пісню співаю 581 00:33:30,677 --> 00:33:33,013 Що є кохання, вище за всі, і це наше кохання 582 00:33:33,054 --> 00:33:36,558 Бо я надто тебе люблю 583 00:33:37,642 --> 00:33:40,812 Живу заради твого дотику 584 00:33:41,521 --> 00:33:44,482 Ніч за ніччю шепочу твоє ім'я 585 00:33:45,066 --> 00:33:48,028 Я надто тебе люблю 586 00:33:48,069 --> 00:33:51,531 Є тільки одне почуття І знаю, правдиве воно 587 00:33:51,573 --> 00:33:54,367 Я знаю, моє місце тут 588 00:33:55,160 --> 00:33:57,662 Коли цю пісню співаю 589 00:33:58,538 --> 00:34:03,877 Що є кохання, вище за всі, і це наше кохання, бо я надто тебе люблю 590 00:34:06,588 --> 00:34:11,760 Бог знає твоє ім'я Я молився 591 00:34:12,385 --> 00:34:16,848 Щоб ти повернулась до мене 592 00:34:20,560 --> 00:34:25,732 Без тебе зникає частка моєї душі 593 00:34:26,066 --> 00:34:32,739 За тебе я битимуся 594 00:34:33,365 --> 00:34:38,578 Я надто тебе люблю 595 00:34:40,246 --> 00:34:43,416 Я надто тебе люблю 596 00:34:44,084 --> 00:34:47,212 Бог свідок, це факт 597 00:34:47,253 --> 00:34:50,590 Ти живеш у моїй душі 598 00:34:50,632 --> 00:34:53,093 Моя мета - завоювати твоє серце 599 00:34:54,135 --> 00:34:55,261 Є кохання, вище за всі 600 00:34:55,637 --> 00:34:57,722 І це моє кохання Бо я люблю тебе 601 00:34:57,764 --> 00:35:01,101 Є кохання, вище за всі, і це твоє кохання Бо я люблю тебе 602 00:35:01,142 --> 00:35:04,270 Є кохання, вище за всі, і це наше кохання 603 00:35:04,312 --> 00:35:08,775 Якщо ти теж мене любиш 604 00:35:11,736 --> 00:35:13,279 Ти думав, завоювати мене буде так легко? 605 00:35:19,244 --> 00:35:21,246 Була така думка. 606 00:35:22,455 --> 00:35:24,290 Маноло! 607 00:35:25,125 --> 00:35:26,459 Чекай, я зараз. 608 00:35:33,425 --> 00:35:34,134 Хуакіне. 609 00:35:35,635 --> 00:35:36,803 - Що ти робиш? - Маріє, 610 00:35:38,847 --> 00:35:41,516 ти вийдеш за мене заміж? 611 00:35:42,767 --> 00:35:43,935 Так. 612 00:35:44,352 --> 00:35:46,813 Не хвилюйся, твій батько вже сказав, що можна. 613 00:35:46,855 --> 00:35:49,107 Він... Що? 614 00:35:50,692 --> 00:35:53,319 Хто ще захистить нас від Чакала? 615 00:36:08,752 --> 00:36:10,170 Що я пропустив? 616 00:36:11,421 --> 00:36:12,672 Одну секунду. 617 00:36:13,006 --> 00:36:15,300 Він теж запропонував тобі руку й серце? 618 00:36:15,342 --> 00:36:16,634 Ні. 619 00:36:16,676 --> 00:36:18,094 А збирався? 620 00:36:18,136 --> 00:36:18,887 Що? 621 00:36:18,928 --> 00:36:22,932 Я зробив це першим. Тому ти йди битися з биком абощо. 622 00:36:22,974 --> 00:36:24,768 Ви обоє поводитеся, як дурні! 623 00:36:24,809 --> 00:36:25,935 Стій, я теж? 624 00:36:27,270 --> 00:36:29,147 Ти такий сильний, Хуакіне. 625 00:36:29,189 --> 00:36:30,982 Дякую, я качаюся. 626 00:36:31,524 --> 00:36:32,817 Я тебе люблю, і ти це знаєш. 627 00:36:32,859 --> 00:36:34,319 Але як ти збираєшся захищати Марію, 628 00:36:34,361 --> 00:36:36,446 якщо не можеш здолати навіть бика? 629 00:36:38,698 --> 00:36:40,116 Влучно, Хуакіне! 630 00:36:40,158 --> 00:36:43,787 Он як? А ти ніколи не станеш таким героєм, як твій батько! 631 00:36:46,873 --> 00:36:48,333 Оце вже удар нижче пояса. 632 00:36:48,375 --> 00:36:50,085 Краще не тицяй мені пальцем в обличчя. 633 00:36:50,126 --> 00:36:53,505 - Сам не тицяй! - Я найкращий у світі тицяльник! 634 00:36:53,546 --> 00:36:56,091 Це так тупо, ти як дитина. 635 00:36:56,132 --> 00:36:57,217 Хуакіне! 636 00:36:58,385 --> 00:36:59,594 Ну давай, брате! 637 00:36:59,636 --> 00:37:00,970 Маноло! 638 00:37:03,390 --> 00:37:04,099 Що? 639 00:37:04,140 --> 00:37:05,809 - Банджо дати? - Ви подивіться на нього! 640 00:37:05,850 --> 00:37:08,019 У нього є гітара. І що ти будеш робити? 641 00:37:08,061 --> 00:37:09,521 Музика! Мені так страшно! 642 00:37:09,896 --> 00:37:11,648 Я навчу тебе гарних манер. 643 00:37:11,898 --> 00:37:12,482 Хуакіне! 644 00:37:17,737 --> 00:37:20,031 Я казала, що вчилася ще й фехтувати? 645 00:37:20,073 --> 00:37:22,200 Добре. Розберемося пізніше. 646 00:37:22,242 --> 00:37:24,244 Коли завгодно. Де завгодно. 647 00:37:24,911 --> 00:37:25,870 Серйозно, хлопці? 648 00:37:26,579 --> 00:37:27,872 Ні! 649 00:37:27,914 --> 00:37:29,624 Не йди, Хуакіне! 650 00:37:29,666 --> 00:37:30,834 Що, як прийдуть бандити? 651 00:37:32,419 --> 00:37:34,796 Сюди йдуть бандити! 652 00:37:34,838 --> 00:37:36,381 А Хуакін пішов! 653 00:37:36,423 --> 00:37:38,508 Усе пропало 654 00:37:41,594 --> 00:37:46,349 Тремтіть від страху перед могутністю армії Чакала! 655 00:37:46,391 --> 00:37:48,977 Жінки й діти, ховайтеся в церкві! 656 00:37:49,019 --> 00:37:52,355 Чоловіки, ми проженемо бандитів Чакала геть! 657 00:37:52,397 --> 00:37:54,774 Хто зі мною? 658 00:37:57,902 --> 00:37:59,154 Кепські справи. 659 00:37:59,195 --> 00:38:00,905 Слухайте уважно, боягузи! 660 00:38:00,947 --> 00:38:04,743 Ось вимоги Чакала! 661 00:38:04,784 --> 00:38:06,411 "Віддайте своїх курей, 662 00:38:06,453 --> 00:38:07,412 гроші, 663 00:38:07,454 --> 00:38:08,371 бекон, 664 00:38:08,413 --> 00:38:09,330 банки, 665 00:38:09,372 --> 00:38:10,874 віск для вус". 666 00:38:10,915 --> 00:38:13,793 Схоже на "ковбаси", але це, мабуть, "прикраси". 667 00:38:14,419 --> 00:38:15,462 Так, прикраси. 668 00:38:15,712 --> 00:38:18,757 Хай там як, якщо ви віддасте все це нам, 669 00:38:18,798 --> 00:38:21,426 можливо, ми не спалимо 670 00:38:21,468 --> 00:38:22,761 ваше місто дотла. 671 00:38:24,888 --> 00:38:28,767 Вам потрібне це місто? Спершу матимете справу зі мною! 672 00:38:30,060 --> 00:38:31,895 Чуєш, потворо! 673 00:38:31,936 --> 00:38:33,855 Може, зійдешся у двобої зі справжнім чоловіком? 674 00:38:33,897 --> 00:38:36,900 З пишними вусами! 675 00:38:36,941 --> 00:38:39,736 Хуакін! 676 00:38:42,947 --> 00:38:45,033 Дякувати Богу, ти тут! 677 00:38:46,451 --> 00:38:47,952 Ось, потримай. 678 00:38:47,994 --> 00:38:49,996 І це. І це. 679 00:38:50,038 --> 00:38:53,708 А якщо важко тримати, можеш віддати це все Марії. 680 00:38:54,292 --> 00:38:58,129 Мене звати Хуакін, син капітана Мондрагона! 681 00:38:58,171 --> 00:39:00,799 Сьогодні місто Сан-Анхель 682 00:39:00,840 --> 00:39:03,134 знаходиться під моїх захистом. 683 00:39:04,010 --> 00:39:04,969 Готуйтеся до поразки. 684 00:39:06,179 --> 00:39:07,138 Провчи його, Пломо! 685 00:39:09,349 --> 00:39:10,934 Хуакін! 686 00:39:10,975 --> 00:39:11,893 Хуакін! 687 00:39:13,144 --> 00:39:15,438 Кому ще? 688 00:39:15,480 --> 00:39:17,065 Тримайте його! 689 00:39:17,982 --> 00:39:18,817 Привіт, красунечко. 690 00:39:19,651 --> 00:39:20,777 Ти ідіот. 691 00:39:26,991 --> 00:39:28,702 Нічого, зовсім не болить. 692 00:39:28,743 --> 00:39:29,828 Прекрасний герой! 693 00:39:29,869 --> 00:39:32,080 У нього Медаль вічного життя! 694 00:39:32,831 --> 00:39:35,291 Хуакін! 695 00:39:42,132 --> 00:39:43,758 Назад! 696 00:39:43,800 --> 00:39:45,468 І більше не повертайтеся! 697 00:39:45,927 --> 00:39:48,096 Так! Краще тікайте! 698 00:39:48,138 --> 00:39:49,347 Це було неймовірно. 699 00:39:49,389 --> 00:39:51,850 Так, ти справді герой. 700 00:39:52,726 --> 00:39:53,977 Може, тепер 701 00:39:54,019 --> 00:39:58,231 ми зможемо продовжити нашу розмову, сеньйорито Посадо? 702 00:39:58,940 --> 00:40:02,777 Маріє, будь ласка, погодься заради міста. 703 00:40:02,819 --> 00:40:04,320 Без Хуакіна 704 00:40:04,362 --> 00:40:06,740 ми здамося на милість Чакала. 705 00:40:08,616 --> 00:40:12,620 Розкажеш мені більше про свої медалі? 706 00:40:13,288 --> 00:40:16,499 Цю мені дали за те, що я однією рукою допоміг народитися немовляті, 707 00:40:16,541 --> 00:40:18,835 а другою в цей час боровся з ведмедем. Це дрібниці. 708 00:40:18,877 --> 00:40:21,296 Що тут думати? Звісно, вона обере Хуакіна. 709 00:40:21,338 --> 00:40:22,922 А ті вуса ви бачили? 710 00:40:22,964 --> 00:40:23,965 Ви здуріли? 711 00:40:24,007 --> 00:40:25,884 Марія йде на це, щоб захистити місто. 712 00:40:25,925 --> 00:40:28,470 - Обов'язок перед покликом серця. - Так. 713 00:40:29,095 --> 00:40:31,556 Життя буває важким. 714 00:40:31,598 --> 00:40:34,309 Літав по арені, як ганчірка. 715 00:40:34,351 --> 00:40:37,354 Уся сім'я Санчезів страшенно 716 00:40:37,395 --> 00:40:38,730 в тобі розчарувалася. 717 00:40:40,023 --> 00:40:41,858 Прошу, не кажи так. 718 00:40:42,609 --> 00:40:44,611 Слухай. Ти кохаєш Марію? 719 00:40:44,652 --> 00:40:46,446 Тоді бийся за неї, як чоловік! 720 00:40:47,655 --> 00:40:50,950 Пізно. Хуакін уже запропонував їй руку й серце. 721 00:40:50,992 --> 00:40:53,036 - Оце справжній чоловік! - Тихо, Карлосе! 722 00:40:53,703 --> 00:40:54,871 Маноло, 723 00:40:54,913 --> 00:40:57,874 якщо Марія не сказала Хуакіну "так", 724 00:40:57,916 --> 00:40:59,667 значить, вона йому відмовила. 725 00:41:00,043 --> 00:41:02,754 То що будеш робити, синку? 726 00:41:07,967 --> 00:41:10,595 Вкравши чарівну медаль Шібальби в бою, 727 00:41:10,637 --> 00:41:13,223 Чакал зміцнів і став королем бандитів. 728 00:41:13,264 --> 00:41:17,143 Але коли Шібальба забрав свою медаль, могутності Чакала настав край. 729 00:41:18,603 --> 00:41:23,066 Ми знайшли медаль! Медаль вічного життя! 730 00:41:23,108 --> 00:41:24,859 Вона в місті Сан-Анхель. 731 00:41:26,236 --> 00:41:28,613 - Ти впевнений? - Клянуся! Клянуся! 732 00:41:28,655 --> 00:41:31,074 Її носить красень-герой, який захищає місто! 733 00:41:31,116 --> 00:41:32,992 Вона була точнісінько така сама. 734 00:41:33,535 --> 00:41:35,286 Збери моїх людей. 735 00:41:35,328 --> 00:41:37,247 Ми рушаємо в Сан-Анхель. 736 00:41:38,164 --> 00:41:42,627 Ти повернулася до мене, медалько. 737 00:41:42,669 --> 00:41:44,629 Цю мені дали за порятунок сиріт при пожежі, 738 00:41:44,671 --> 00:41:46,881 тоді я повернувся за їхніми колисками, тоді за іграшками. 739 00:41:46,923 --> 00:41:48,925 А ще я якось врятував цуцика з шипом у лапі. 740 00:41:48,967 --> 00:41:51,094 А це медаль за те, що в мене найбільше медалей. 741 00:41:51,136 --> 00:41:52,762 Ну, от ми й прийшли. 742 00:41:52,804 --> 00:41:57,392 Дякую за дуже інформативну розповідь про себе. 743 00:41:58,059 --> 00:41:59,853 У мене дещо для тебе є, Маріє. 744 00:41:59,894 --> 00:42:01,813 Це так мило з твого... 745 00:42:01,855 --> 00:42:02,939 Марії з любов'ю: Хуакін 746 00:42:02,981 --> 00:42:04,024 Овва. 747 00:42:04,065 --> 00:42:05,025 У мене мову відняло. 748 00:42:05,066 --> 00:42:07,444 Сам знаю. Скажи? У мене таке часто буває. 749 00:42:08,987 --> 00:42:10,864 На добраніч, Хуакіне. 750 00:42:11,948 --> 00:42:12,615 Стривай. Маріє. 751 00:42:12,949 --> 00:42:13,742 Так? 752 00:42:14,534 --> 00:42:16,327 Мій капелюшок. 753 00:42:17,954 --> 00:42:19,956 Ти весь цей час його зберігав? 754 00:42:19,998 --> 00:42:22,542 Він давав мені наснагу до життя. 755 00:42:24,294 --> 00:42:28,340 Щодо моєї пропозиції: ти хоча б її обдумаєш? 756 00:42:31,593 --> 00:42:33,595 На добраніч, Хуакіне. 757 00:42:33,636 --> 00:42:35,722 Так! Так, так, так! 758 00:42:35,764 --> 00:42:37,182 Хуакіне, ти крутий! 759 00:42:37,223 --> 00:42:38,224 Так! 760 00:42:47,442 --> 00:42:49,361 Зустрінемося на мосту на світанку. 761 00:42:49,402 --> 00:42:50,820 Я не можу. Батько не... 762 00:42:50,862 --> 00:42:53,406 Будь ласка, Маріє, я тебе благаю. 763 00:43:02,082 --> 00:43:03,124 Якщо вона піде до нього сама, 764 00:43:03,166 --> 00:43:04,793 я програю парі. 765 00:43:06,169 --> 00:43:09,506 Владнай це, старий друже. 766 00:43:12,967 --> 00:43:14,552 САН-АНХЕЛЬ 767 00:43:32,987 --> 00:43:34,030 Маноло. 768 00:43:34,072 --> 00:43:38,118 Мудрі люди кажуть 769 00:43:38,660 --> 00:43:43,540 Тільки дурні спішать 770 00:43:44,290 --> 00:43:47,001 Але я не можу стриматися 771 00:43:48,461 --> 00:43:52,173 Щоб не закохатися в тебе 772 00:43:54,926 --> 00:43:58,888 Але я не можу стриматися 773 00:43:58,930 --> 00:44:01,182 Щоб не закохатися 774 00:44:01,641 --> 00:44:06,021 У тебе 775 00:44:12,986 --> 00:44:16,990 Ось що я хотів тобі показати. 776 00:44:17,907 --> 00:44:20,493 Яка краса. 777 00:44:22,245 --> 00:44:23,872 Те, що ти відчуваєш - 778 00:44:23,913 --> 00:44:26,875 це мої відчуття щоразу, коли я з тобою. 779 00:44:27,959 --> 00:44:29,794 Я не можу запропонувати тобі обручку. 780 00:44:29,836 --> 00:44:32,756 Я можу подарувати лише своє кохання. 781 00:44:32,797 --> 00:44:34,466 О, Маноло. 782 00:44:34,507 --> 00:44:36,509 Може, я й не герой усього міста, Маріє, 783 00:44:36,551 --> 00:44:39,346 але клянуся усім серцем: 784 00:44:39,387 --> 00:44:42,098 я ніколи, нізащо не перестану тебе кохати. 785 00:44:43,683 --> 00:44:45,435 А я ніколи не перестану кохати чоловіка, 786 00:44:45,477 --> 00:44:47,687 який грає від серця. 787 00:44:49,439 --> 00:44:50,607 - Змія! - Ні! 788 00:44:53,193 --> 00:44:54,194 Маріє! 789 00:45:03,036 --> 00:45:04,037 Ні. 790 00:45:07,749 --> 00:45:08,958 Рятуйте! 791 00:45:25,684 --> 00:45:27,227 Що ти накоїв, Маноло? 792 00:45:27,769 --> 00:45:29,187 Там була змія і... 793 00:45:31,022 --> 00:45:32,273 Вона загинула. 794 00:45:32,315 --> 00:45:33,566 Чому ти її не захистив? 795 00:45:33,608 --> 00:45:34,526 Маріє! 796 00:45:34,567 --> 00:45:37,862 О ні. О ні! 797 00:45:40,573 --> 00:45:42,701 Це все ти винен! Іди звідси! 798 00:45:42,742 --> 00:45:45,370 Або допоможи мені, Боже, я тебе... 799 00:45:46,663 --> 00:45:48,665 Моя донечка. 800 00:45:49,124 --> 00:45:51,167 Що ж ти накоїв, хлопче? 801 00:45:51,876 --> 00:45:54,003 Що ж ти накоїв? 802 00:45:54,045 --> 00:45:55,714 На її місці мав бути я. 803 00:45:55,755 --> 00:45:58,258 Так. Мав би. 804 00:46:01,928 --> 00:46:03,138 Ні! 805 00:46:03,179 --> 00:46:04,431 Марія померла? 806 00:46:04,472 --> 00:46:05,807 Такого не може бути! 807 00:46:05,849 --> 00:46:08,143 Що це за розповідь така? Ми ще діти! 808 00:46:09,519 --> 00:46:12,188 Небо плакало дощем, 809 00:46:12,230 --> 00:46:15,316 а Маноло повернувся туди, щоб забрати свою гітару. 810 00:46:16,401 --> 00:46:18,737 Я більше ніколи її не побачу. 811 00:46:20,405 --> 00:46:21,448 Упевнений? 812 00:46:22,949 --> 00:46:26,244 Хочеш побачити Марію знову? 813 00:46:26,786 --> 00:46:28,580 Усім серцем. 814 00:46:28,621 --> 00:46:29,998 Думай, що кажеш, 815 00:46:30,415 --> 00:46:31,875 хлопче. 816 00:46:34,169 --> 00:46:35,795 Завжди грай від серця Марія 817 00:46:35,837 --> 00:46:38,590 Від усього серця. 818 00:46:38,923 --> 00:46:39,841 Гаразд. 819 00:46:44,137 --> 00:46:45,513 Маріє... 820 00:46:51,561 --> 00:46:52,812 Ні! 821 00:46:52,854 --> 00:46:54,147 І Маноло теж? 822 00:46:54,189 --> 00:46:56,149 Що це з мексиканцями й смертю? 823 00:46:56,191 --> 00:46:59,110 Але так не може закінчуватися розповідь. Правда ж? 824 00:46:59,402 --> 00:47:02,405 Моє любе дитя, це ще не кінець. 825 00:47:38,608 --> 00:47:39,484 Ласкаво просимо 826 00:47:39,526 --> 00:47:42,904 у Країну тих, кого пам'ятають! 827 00:47:42,946 --> 00:47:44,280 Я тут. 828 00:47:44,322 --> 00:47:45,657 Та ще й у День мертвих, це ж треба. 829 00:47:45,699 --> 00:47:47,242 Де... 830 00:47:47,283 --> 00:47:49,202 Спершу ти не знатимеш, де ти. 831 00:47:49,244 --> 00:47:51,830 Не пробуй запам'ятати все відразу. 832 00:47:51,871 --> 00:47:53,498 Почнімо з твого імені. 833 00:47:53,790 --> 00:47:54,666 Марія Посада! 834 00:47:54,708 --> 00:47:55,792 Невже? 835 00:47:55,834 --> 00:47:58,420 Батьки й дурнуваті імена, якими вони називають дітей. 836 00:47:58,461 --> 00:48:01,423 У моєму списку нема Марії Посади. 837 00:48:01,464 --> 00:48:02,799 Ні, ні. 838 00:48:02,841 --> 00:48:05,385 Я шукаю Марію Посаду. 839 00:48:06,052 --> 00:48:07,595 Мене звати Маноло Санчез. 840 00:48:08,096 --> 00:48:09,347 Ще один Санчез? 841 00:48:09,389 --> 00:48:11,141 Боже, та сімейка все росте. 842 00:48:11,182 --> 00:48:13,101 Моя сім'я! Вона допоможе мені знайти Марію! 843 00:48:13,143 --> 00:48:14,894 Відведете мене до них? 844 00:48:14,936 --> 00:48:17,856 Я з радістю возз'єднаю юну пару. 845 00:48:17,897 --> 00:48:21,401 Тримайся! 846 00:48:29,075 --> 00:48:32,704 Я провів тут уже багато років, 847 00:48:32,746 --> 00:48:34,164 чекаючи на свою кохану. 848 00:48:34,539 --> 00:48:36,082 Привіт, коханий! 849 00:48:36,666 --> 00:48:37,917 Надто рано! Тікай! 850 00:48:39,836 --> 00:48:43,214 Країна тих, кого пам'ятають, була яскравою і радісною! 851 00:48:43,256 --> 00:48:45,008 Усе було таким самим, як у житті, 852 00:48:45,050 --> 00:48:47,052 але барвистішим, 853 00:48:47,093 --> 00:48:49,721 гарнішим, святковішим! 854 00:48:49,763 --> 00:48:51,306 А в День мертвих 855 00:48:51,348 --> 00:48:55,977 тут тривали безкінечні свята й видовищні паради. 856 00:48:56,019 --> 00:48:58,021 Ну от, он твоя сім'я. 857 00:49:00,106 --> 00:49:01,524 Оце так. 858 00:49:01,566 --> 00:49:02,609 Давай туди! 859 00:49:07,697 --> 00:49:08,740 О так! 860 00:49:08,782 --> 00:49:10,867 Ще один тореадор Санчез. 861 00:49:10,909 --> 00:49:11,618 А ви - 862 00:49:12,243 --> 00:49:14,829 неймовірний Кармело Санчез! 863 00:49:14,871 --> 00:49:16,289 Так! Я славився 864 00:49:17,082 --> 00:49:19,918 своїми боями з биками без плаща! 865 00:49:21,544 --> 00:49:23,797 Плащі - для боягузів! 866 00:49:24,130 --> 00:49:25,924 Допоможете мені знайти Марію Посаду? 867 00:49:25,965 --> 00:49:29,969 Тобі допоможе Ла Катріна. Вона всім допомагає. Стривай. 868 00:49:33,807 --> 00:49:36,935 Славетний Хорхе Санчез! 869 00:49:36,976 --> 00:49:38,603 До твоїх послуг! 870 00:49:38,645 --> 00:49:40,605 Я славився тим, що бився з биками, 871 00:49:40,647 --> 00:49:43,400 маючи тільки одну руку й одну ногу. 872 00:49:44,901 --> 00:49:47,153 Руки й ноги - для боягузів! 873 00:49:48,655 --> 00:49:51,241 Ти Маноло, той, хто грає на гітарі. 874 00:49:51,282 --> 00:49:52,867 Так, це я. 875 00:49:52,909 --> 00:49:57,956 Коли я був молодшим, я завжди мріяв співати в опері. 876 00:49:57,997 --> 00:49:58,957 Правда? 877 00:49:58,998 --> 00:50:00,208 Але ти й сам знаєш... 878 00:50:00,250 --> 00:50:04,295 Музика - це робота, не гідна тореадора з сім'ї Санчезів. 879 00:50:04,838 --> 00:50:06,131 Та сама історія. 880 00:50:06,172 --> 00:50:08,049 Вони задушили нашу мрію. Дуже смішно. 881 00:50:10,301 --> 00:50:12,762 - Новенький. - Він схожий на мене. 882 00:50:12,804 --> 00:50:14,014 Але не такий красень. 883 00:50:19,644 --> 00:50:20,854 Звичайно! 884 00:50:20,895 --> 00:50:23,773 Це ж Луїс "Ель Супер Мачо" Санчез! 885 00:50:23,815 --> 00:50:24,649 Я славився 886 00:50:25,233 --> 00:50:27,861 тим, що бився з трьома биками водночас! 887 00:50:30,989 --> 00:50:33,867 Один бик - для боягузів! 888 00:50:35,076 --> 00:50:37,746 Дідусю! Це я, Маноло. 889 00:50:38,079 --> 00:50:41,499 Маноло? Як же добре тебе бачити. 890 00:50:41,541 --> 00:50:45,378 Для чого ти зганьбив нашу сім'ю? Граючи на гітарі! 891 00:50:45,420 --> 00:50:47,881 Ти й одного бика не зміг добити? 892 00:50:47,922 --> 00:50:49,716 Ти був клоуном. 893 00:50:51,092 --> 00:50:52,844 Вибач, кузене Чучу. 894 00:50:53,428 --> 00:50:55,305 З поверненням додому, синку. 895 00:50:55,347 --> 00:50:58,183 Твоя мати буде страшенно рада тебе бачити. 896 00:51:00,602 --> 00:51:01,561 Мамо? 897 00:51:10,070 --> 00:51:11,404 Маноло. 898 00:51:12,197 --> 00:51:13,406 Мамо. 899 00:51:14,616 --> 00:51:16,409 Маноло! 900 00:51:21,122 --> 00:51:24,417 Я так за тобою сумував. 901 00:51:24,793 --> 00:51:28,004 Синку, у мене в грудях весь час наче дірка була. 902 00:51:28,046 --> 00:51:30,590 Я так довго тебе чекала. 903 00:51:31,758 --> 00:51:32,676 Але чекала б і довше! 904 00:51:33,134 --> 00:51:34,803 Що ти тут робиш? 905 00:51:34,844 --> 00:51:38,890 Я тут, щоб возз'єднатися з коханням всього мого життя. 906 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Марія тобі сподобається, мамо. 907 00:51:41,601 --> 00:51:43,228 Не сумніваюся. 908 00:51:43,269 --> 00:51:46,106 Маноло, ти копія батька. 909 00:51:46,690 --> 00:51:48,775 Ти виріс таким красенем. 910 00:51:48,817 --> 00:51:52,278 І став тореадором, як ти й хотіла. 911 00:51:52,320 --> 00:51:54,406 Я? Ти здурів? 912 00:51:54,447 --> 00:51:56,908 Історія сім'ї тебе нічого не навчила? 913 00:51:56,950 --> 00:51:58,118 Що? Але тато казав, що... 914 00:51:58,493 --> 00:52:00,078 Той мені Карлос. 915 00:52:00,120 --> 00:52:02,288 Хай він тільки сюди потрапить. 916 00:52:02,330 --> 00:52:04,416 Ходімо, синку! 917 00:52:04,457 --> 00:52:06,292 Друзі, це мій син, Маноло! 918 00:52:10,797 --> 00:52:14,342 А це твої кузини-аделіти. Вони воювали за революцію. 919 00:52:14,801 --> 00:52:15,802 І ми перемогли. 920 00:52:15,844 --> 00:52:16,928 Не може бути! 921 00:52:16,970 --> 00:52:18,179 Привіт, братику. 922 00:52:18,221 --> 00:52:20,640 Бути поруч з усім сімейством Санчез 923 00:52:21,016 --> 00:52:22,934 і з тобою, мамо. 924 00:52:22,976 --> 00:52:24,102 Це неймовірно. 925 00:52:24,144 --> 00:52:26,855 Це палац Ла Катріни. 926 00:52:28,481 --> 00:52:29,899 Я його не бачу. 927 00:52:31,693 --> 00:52:32,944 Дикун. 928 00:52:32,986 --> 00:52:35,321 Ходімо, вона допоможе тобі знайти мою нову невісточку. 929 00:52:40,660 --> 00:52:42,454 Тут так гарно! 930 00:52:42,495 --> 00:52:44,456 Оце так палац! 931 00:52:44,497 --> 00:52:46,583 Ми завжди були улюбленцями Ла Катріни. 932 00:52:46,916 --> 00:52:50,128 Ти ж знаєш, як тореадори фліртують зі смертю, так? 933 00:52:50,170 --> 00:52:52,714 Тому тут так багато тореадорів. 934 00:53:00,805 --> 00:53:05,352 Ла Катріна влаштовує для всіх свято на честь Дня мертвих! 935 00:53:08,563 --> 00:53:10,315 Дикун. 936 00:53:17,405 --> 00:53:19,407 Спитай у неї, синку. 937 00:53:19,449 --> 00:53:22,660 Міледі, ви не допоможете мені знайти Марію Посаду? 938 00:53:23,370 --> 00:53:26,289 Тут тобі ніхто не допоможе, тореадоре. 939 00:53:28,375 --> 00:53:30,877 У Країни тих, кого пам'ятають, новий правитель! 940 00:53:36,716 --> 00:53:38,843 Хто, спитаєте ви? Усього лиш я. 941 00:53:38,885 --> 00:53:40,011 Знову ти? 942 00:53:40,053 --> 00:53:43,390 Але Ла Катріна ніколи б не віддала своє царство тобі. 943 00:53:44,432 --> 00:53:45,642 Вона програла парі. 944 00:53:46,059 --> 00:53:48,395 А. Тоді віддала б. 945 00:53:48,436 --> 00:53:50,689 Ця країна нарешті стала моєю! 946 00:53:50,730 --> 00:53:52,691 І все це завдяки тобі, Маноло. 947 00:53:52,732 --> 00:53:53,525 Що? 948 00:53:53,566 --> 00:53:56,194 Ла Катріна побилася об заклад, що Марія вийде за тебе. 949 00:53:56,236 --> 00:53:58,988 А я побився об заклад, що Марія вийде за Хуакіна. 950 00:54:00,573 --> 00:54:03,284 А оскільки тебе вже нема, 951 00:54:03,326 --> 00:54:08,123 Марія вийде за Хуакіна, просто щоб захистити своє улюблене місто. 952 00:54:08,164 --> 00:54:09,874 Отже, я виграв. 953 00:54:09,916 --> 00:54:11,710 Ні, але ж Марія померла. 954 00:54:11,751 --> 00:54:13,294 Я сам бачив. 955 00:54:13,336 --> 00:54:14,879 О ні. 956 00:54:14,921 --> 00:54:16,923 О так. 957 00:54:17,632 --> 00:54:19,050 Синку, що таке? 958 00:54:19,092 --> 00:54:20,760 Один зміїний укус просто ввів її в транс. 959 00:54:21,678 --> 00:54:24,431 Мій підопічний легко розбудив 960 00:54:24,848 --> 00:54:26,766 свою сплячу красуню. 961 00:54:28,601 --> 00:54:30,687 Боже мій. Це диво! 962 00:54:30,937 --> 00:54:32,772 Дякуємо 963 00:54:33,189 --> 00:54:35,108 Я... Я... 964 00:54:35,608 --> 00:54:37,652 Жива. 965 00:54:37,694 --> 00:54:38,445 Ура. 966 00:54:39,362 --> 00:54:41,614 Один укус? Твоя змія! 967 00:54:41,656 --> 00:54:43,408 Мене вона вкусила двічі! 968 00:54:43,450 --> 00:54:44,576 Ти схитрував! 969 00:54:44,617 --> 00:54:46,369 Ти за це заплатиш! 970 00:54:52,334 --> 00:54:54,919 За всі роки мого існування ніхто ні в одному царстві 971 00:54:54,961 --> 00:54:56,921 ще ніколи не розмовляв зі мною так, 972 00:54:56,963 --> 00:54:58,923 щоб залишитися після цього живим. 973 00:54:58,965 --> 00:55:00,508 Тому я питаю в тебе: 974 00:55:00,550 --> 00:55:02,177 ти мені погрожуєш, хлопче? 975 00:55:02,552 --> 00:55:04,137 Я розкажу про тебе Ла Катріні. 976 00:55:04,179 --> 00:55:06,723 А тоді ми з тобою поговоримо! 977 00:55:07,640 --> 00:55:09,601 Тобі не достукатися до неї в її новому царстві. 978 00:55:09,642 --> 00:55:13,313 Я точно знаю. Я тисячоліттями там гнив. 979 00:55:15,231 --> 00:55:18,818 А тепер, якщо дозволите, мені час планувати весілля. 980 00:55:26,326 --> 00:55:28,661 АРЕНА ТОРЕАДОРІВ САН-АНХЕЛЯ МАНОЛО САНЧЕЗ 981 00:55:33,583 --> 00:55:35,377 Що сталося? 982 00:55:36,503 --> 00:55:38,004 Стривайте, а де Маноло? 983 00:55:38,046 --> 00:55:39,506 Мені шкода, Маріє. 984 00:55:40,507 --> 00:55:41,716 Маноло... 985 00:55:42,342 --> 00:55:43,343 Маноло помер. 986 00:55:44,761 --> 00:55:47,514 Ні. Не може бути. 987 00:55:48,765 --> 00:55:50,433 Мені шкода, люба. 988 00:55:58,858 --> 00:56:02,362 Маріє, нам усім прикро, що Маноло не стало, 989 00:56:02,862 --> 00:56:06,032 але Хуакін щойно врятував тобі життя. 990 00:56:06,074 --> 00:56:09,160 Розумієш? Він завжди тебе захищатиме. 991 00:56:09,202 --> 00:56:11,079 Генерале, зараз не час. 992 00:56:12,455 --> 00:56:15,375 Будь ласка, заради всіх нас, донечко. 993 00:56:15,417 --> 00:56:17,585 Нехай він залишиться. 994 00:56:19,045 --> 00:56:22,048 Ти залишишся в Сан-Анхелі, якщо я вийду за тебе? 995 00:56:22,716 --> 00:56:24,009 Так, але ти не... 996 00:56:24,050 --> 00:56:26,553 Я приймаю пропозицію Хуакіна. 997 00:56:27,178 --> 00:56:29,723 Юні закохані. 998 00:56:30,557 --> 00:56:32,892 Я мушу знайти Ла Катріну! Будь ласка. 999 00:56:32,934 --> 00:56:34,811 Прошу, допоможіть мені. 1000 00:56:34,853 --> 00:56:37,022 Синку, залишайся тут, з нами. 1001 00:56:37,063 --> 00:56:38,023 Більше не треба тривожитися. 1002 00:56:38,064 --> 00:56:39,983 Прекрасні свята щодня. 1003 00:56:40,025 --> 00:56:42,027 З усім сімейством Санчезів. 1004 00:56:42,068 --> 00:56:44,946 І пончиками, які можна їсти досхочу. 1005 00:56:46,114 --> 00:56:48,658 Дякую, народ. Але ні. 1006 00:56:48,700 --> 00:56:50,535 Мені треба бути з Марією. 1007 00:56:50,577 --> 00:56:52,078 Це все, про що я мріяв. 1008 00:56:52,120 --> 00:56:54,372 Як Маноло її поверне? 1009 00:56:54,414 --> 00:56:56,082 Він звідти вже не вийде! 1010 00:56:56,124 --> 00:56:57,792 А Марія вийде за Хуакіна! 1011 00:56:58,918 --> 00:57:01,588 Гаразд, хочете, щоб я розказувала далі? 1012 00:57:01,963 --> 00:57:03,214 Одне було відомо точно: 1013 00:57:03,256 --> 00:57:05,091 Маноло потребував допомоги від своєї сім'ї. 1014 00:57:05,133 --> 00:57:07,427 Якщо Ла Катріна там, де гнив Шібальба... 1015 00:57:07,469 --> 00:57:09,095 Значить, вона в Країні забутих. 1016 00:57:09,137 --> 00:57:11,097 - Ні-ні-ні. - Тихо ти! 1017 00:57:11,139 --> 00:57:15,769 Маноло, у Країну забутих є тільки один шлях. 1018 00:57:16,102 --> 00:57:20,398 Через Печеру душ 1019 00:57:20,440 --> 00:57:22,901 Потрапити туди - велике горе! 1020 00:57:22,942 --> 00:57:24,861 Що ж, 1021 00:57:24,903 --> 00:57:26,613 сьогодні вдалий день для горя. 1022 00:57:28,448 --> 00:57:30,200 Він Санчез, кажу вам! 1023 00:57:30,241 --> 00:57:32,911 Санчез! 1024 00:57:33,411 --> 00:57:36,081 Це неможливо! 1025 00:57:36,122 --> 00:57:38,583 Агов! Удачі тобі, малий Санчез! 1026 00:57:39,000 --> 00:57:41,044 Подейкували, що легендарна Печера душ 1027 00:57:41,086 --> 00:57:43,713 знаходиться на краю Країни тих, кого пам'ятають. 1028 00:57:43,755 --> 00:57:48,551 Багато хто пробував дійти туди, але ще ніхто не повертався. 1029 00:57:48,593 --> 00:57:49,969 Принаймні цілим. 1030 00:57:55,934 --> 00:57:59,354 Карамба, страшно навіть дивитися. 1031 00:58:00,188 --> 00:58:03,274 Чому тут нема Ліфта душ? 1032 00:58:03,316 --> 00:58:05,318 Мій артрит мене вбиває! 1033 00:58:05,777 --> 00:58:06,986 Ми вже на місці? 1034 00:58:12,283 --> 00:58:14,035 Ми дійшли, синку. 1035 00:58:14,828 --> 00:58:17,330 Ходімо! Чого ви чекаєте? 1036 00:58:18,331 --> 00:58:20,166 Ви недостойні! 1037 00:58:22,043 --> 00:58:24,671 О! У мене артрит пройшов! 1038 00:58:24,713 --> 00:58:25,797 Дідусю! 1039 00:58:28,133 --> 00:58:28,967 Мамо! 1040 00:58:31,511 --> 00:58:32,178 Маноло! 1041 00:58:32,846 --> 00:58:34,222 Пройди лабіринт 1042 00:58:34,723 --> 00:58:37,851 і заслужи право на суд. 1043 00:58:51,865 --> 00:58:53,700 Я його не бачу! Підкиньте мене! 1044 00:58:54,034 --> 00:58:55,076 Тепер бачу! 1045 00:58:59,205 --> 00:59:00,206 Куди він пішов! 1046 00:59:03,543 --> 00:59:04,502 Ой-йой. 1047 00:59:04,544 --> 00:59:06,171 Що? Що там таке? 1048 00:59:06,212 --> 00:59:08,882 Усе гаразд, люба. З ним усе добре. 1049 00:59:09,674 --> 00:59:10,675 Тікай, бо загинеш! 1050 00:59:33,531 --> 00:59:36,201 Це була така краса. 1051 00:59:39,371 --> 00:59:40,747 Ти заслужив 1052 00:59:40,789 --> 00:59:43,541 право на суд. 1053 00:59:44,417 --> 00:59:45,543 Але попереджаю. 1054 00:59:45,585 --> 00:59:48,588 Тут не пройшов ще жоден смертний. 1055 00:59:50,548 --> 00:59:52,967 Заради Марії. 1056 00:59:54,469 --> 00:59:55,804 Маноло! 1057 01:00:00,600 --> 01:00:03,019 Маноло Санчез, 1058 01:00:03,061 --> 01:00:07,273 у тебе чиста й хоробра душа. 1059 01:00:07,315 --> 01:00:09,776 Ти й твої родичі можете зайти. 1060 01:00:11,236 --> 01:00:12,821 Більше не смій так робити! 1061 01:00:17,659 --> 01:00:19,744 Оце і є Печера душ? 1062 01:00:20,120 --> 01:00:22,580 Дідусю! Вияви повагу. 1063 01:00:22,831 --> 01:00:23,790 Це 1064 01:00:24,165 --> 01:00:24,916 було 1065 01:00:25,625 --> 01:00:26,918 круто, друзяко! 1066 01:00:26,960 --> 01:00:28,586 Дивися, величезні каменюки так 1067 01:00:28,628 --> 01:00:31,089 "гур-гур-гур!" А ти так... 1068 01:00:32,424 --> 01:00:34,801 А тут з'являється Охоронець печери, і він так: 1069 01:00:34,843 --> 01:00:37,429 "Я судитиму тебе цим гігантським мечем". 1070 01:00:37,470 --> 01:00:39,389 Перепрошую? Сер! 1071 01:00:39,431 --> 01:00:41,933 А тоді ти... 1072 01:00:41,975 --> 01:00:43,393 ти пройшов. 1073 01:00:43,435 --> 01:00:45,478 Мені треба знайти Ла Катріну. 1074 01:00:45,937 --> 01:00:47,147 Ла Катріну? 1075 01:00:48,481 --> 01:00:49,941 Вибач, ти з нею розминувся, Маноло. 1076 01:00:49,983 --> 01:00:51,484 Стривайте! Ви мене знаєте? 1077 01:00:51,818 --> 01:00:54,279 Так, звичайно. Ми всіх знаємо. 1078 01:00:54,320 --> 01:00:57,615 Ми знаємо Луїса, Кармен і калюжу. 1079 01:00:57,657 --> 01:00:58,992 Як справи, калюжо? 1080 01:01:00,368 --> 01:01:01,828 Привіт, калюжо. 1081 01:01:02,495 --> 01:01:05,457 Це все є тут, у Книзі життя. 1082 01:01:05,498 --> 01:01:07,667 Стривайте, що ж це я? 1083 01:01:07,709 --> 01:01:09,419 Заходьте, будь ласка! 1084 01:01:09,919 --> 01:01:13,298 Маноло зі своєю сім'єю стали першими, хто побачив чарівні водоспади, 1085 01:01:13,340 --> 01:01:15,800 які поєднували всі царства. 1086 01:01:15,842 --> 01:01:20,013 Вітаю у Печері душ! 1087 01:01:23,308 --> 01:01:25,477 Оце так печера! 1088 01:01:25,518 --> 01:01:27,437 Бачите, скільки свічок? 1089 01:01:27,479 --> 01:01:30,065 Кожна з них - це життя. 1090 01:01:30,106 --> 01:01:33,985 А я - ваш покірний, але невимовно вродливий 1091 01:01:34,027 --> 01:01:36,321 Свічний майстер! 1092 01:01:40,992 --> 01:01:42,118 Не розумію. 1093 01:01:42,160 --> 01:01:44,371 Стривайте! Я дещо не зробив. Треба робити так. 1094 01:01:44,662 --> 01:01:45,830 Дивіться. 1095 01:01:54,547 --> 01:01:55,215 Оце так! 1096 01:01:55,548 --> 01:01:57,258 Вражає, правда? 1097 01:01:57,300 --> 01:01:58,968 Це наша робота! 1098 01:01:59,010 --> 01:02:00,887 Ось що ми робимо! 1099 01:02:02,055 --> 01:02:05,183 Дивіться! Он та група - то ваше місто. 1100 01:02:05,225 --> 01:02:08,311 І он там Марія. 1101 01:02:08,353 --> 01:02:10,063 А поруч з нею Маноло. 1102 01:02:10,480 --> 01:02:14,317 Одна палає життям, другому 1103 01:02:15,193 --> 01:02:16,027 капут. 1104 01:02:16,695 --> 01:02:17,445 Розумієте, 1105 01:02:17,487 --> 01:02:19,531 доки вас пам'ятає жива людина, 1106 01:02:19,572 --> 01:02:24,035 ви можете жити в Країні тих, кого пам'ятають. 1107 01:02:24,744 --> 01:02:26,705 - Санта ордіта! - Що таке? 1108 01:02:26,746 --> 01:02:28,915 Чакал на марші. 1109 01:02:29,582 --> 01:02:32,043 Він принесе загибель вашому місту. 1110 01:02:32,085 --> 01:02:35,505 Там не залишиться нікого, хто вас пам'ятатиме. 1111 01:02:35,547 --> 01:02:37,048 Нас усіх забудуть. 1112 01:02:37,090 --> 01:02:39,050 Будь ласка, Свічний майстре. 1113 01:02:39,092 --> 01:02:40,719 Прошу, допоможи мені повернутися. 1114 01:02:40,760 --> 01:02:42,679 Не можу, Маноло. 1115 01:02:46,057 --> 01:02:47,475 Санта Чіхуахуа! 1116 01:02:47,517 --> 01:02:48,727 Ну добре, добре. 1117 01:02:48,768 --> 01:02:52,689 Слухайте, у Книзі життя написані історії про кожного. 1118 01:02:52,731 --> 01:02:54,941 Але сторінки про життя Маноло 1119 01:02:55,734 --> 01:02:56,776 чисті! 1120 01:02:58,278 --> 01:03:01,740 Ти не прожив написаного тобі життя. 1121 01:03:01,781 --> 01:03:05,535 Ти сам пишеш власну історію! 1122 01:03:08,621 --> 01:03:09,748 Це добре? 1123 01:03:09,789 --> 01:03:12,042 Це означає, що ви допоможете мені знайти Ла Катріну? 1124 01:03:13,084 --> 01:03:18,089 Я не мав би втручатися, але можу трішки порушити правила. 1125 01:03:18,131 --> 01:03:20,091 Трішечки. 1126 01:03:20,133 --> 01:03:23,219 Зрештою, сьогодні ж День мертвих. 1127 01:03:23,261 --> 01:03:24,304 Скажи, книго? 1128 01:03:28,475 --> 01:03:29,893 Давайте, зробімо це. 1129 01:03:29,934 --> 01:03:31,144 Я відведу вас до Ла Катріни. 1130 01:03:31,603 --> 01:03:33,730 - Я піду сам. - Сам? 1131 01:03:33,772 --> 01:03:34,647 - Ану постривай. - Добре. 1132 01:03:35,065 --> 01:03:36,441 Я теж піду сам... 1133 01:03:36,483 --> 01:03:37,359 Можна вставити слово? 1134 01:03:37,400 --> 01:03:38,777 ...поруч з тобою. 1135 01:03:38,818 --> 01:03:40,111 - Власне... - Нам треба йти. 1136 01:03:40,153 --> 01:03:43,865 "Нам"? Ні! Для жінки це надто небезпечно! 1137 01:03:43,907 --> 01:03:45,241 - Не відступати! - Стривайте! 1138 01:03:45,283 --> 01:03:47,243 Не здаватися! 1139 01:03:48,411 --> 01:03:50,497 Я пробував їх попередити. 1140 01:03:53,625 --> 01:03:56,503 Я відразу пошкодував про це рішення! 1141 01:04:03,635 --> 01:04:05,970 Ти впевнений, що ми там, де треба? 1142 01:04:07,847 --> 01:04:11,685 Вам, Санчезам, треба дивитися, перш ніж стрибати в чарівні водоспади. 1143 01:04:12,143 --> 01:04:13,978 Що, якби ви стрибнули не в той? 1144 01:04:14,020 --> 01:04:15,980 Могли б опинитися в Тіхуані. 1145 01:04:16,022 --> 01:04:17,816 Здається, я там загинув. 1146 01:04:17,857 --> 01:04:21,778 Ласкаво прошу в Країну забутих. 1147 01:04:21,820 --> 01:04:22,987 Сумно, так? 1148 01:04:25,657 --> 01:04:26,950 Бідолахи. 1149 01:04:26,991 --> 01:04:29,369 Те саме станеться з нами, якщо не поквапимося. 1150 01:04:29,869 --> 01:04:30,829 Ходімо. 1151 01:04:33,873 --> 01:04:37,544 Он він, палац Шібальби. 1152 01:04:40,630 --> 01:04:42,006 Ла Катріна! 1153 01:04:42,048 --> 01:04:43,925 Дозвольте сказати вам два слова, міледі! 1154 01:04:43,967 --> 01:04:45,677 Маноло? 1155 01:04:45,719 --> 01:04:47,345 Але як ти сюди потрапив? 1156 01:04:47,387 --> 01:04:48,805 Мені допомагали. 1157 01:04:49,681 --> 01:04:50,598 Привіт. 1158 01:04:50,640 --> 01:04:52,851 Свічний майстер. Кармен! 1159 01:04:52,892 --> 01:04:55,395 І голова Луїса? 1160 01:04:58,982 --> 01:05:01,693 Чудово, мій артрит знову зі мною. 1161 01:05:01,735 --> 01:05:03,611 Я знаю про парі. 1162 01:05:03,653 --> 01:05:04,863 Шібальба обдурив вас. 1163 01:05:04,904 --> 01:05:06,573 - Він що? - Так! 1164 01:05:07,073 --> 01:05:09,075 За допомогою двоголової змії! 1165 01:05:10,535 --> 01:05:12,370 Зараз було б добре прикрити вуха. 1166 01:05:12,412 --> 01:05:16,583 Шібальбо! 1167 01:05:19,711 --> 01:05:21,504 Так, дорогенька? 1168 01:05:22,672 --> 01:05:25,675 Ти, вилупок прокаженої ослиці! 1169 01:05:25,717 --> 01:05:27,385 Ти обдурив мене! 1170 01:05:27,427 --> 01:05:28,553 Знову! 1171 01:05:28,595 --> 01:05:30,221 Я тебе не дурив. 1172 01:05:31,765 --> 01:05:33,892 А, ти про це. 1173 01:05:33,933 --> 01:05:36,644 Воно своєю головою думає. Чи двома. 1174 01:05:36,686 --> 01:05:39,022 - Цього я тобі не пробачу! - Я тебе благаю! 1175 01:05:39,064 --> 01:05:43,193 Я не підсилав змію до Марії і не давав ту медаль Хуакіну! 1176 01:05:43,234 --> 01:05:45,236 Яку ще медаль? 1177 01:05:45,278 --> 01:05:47,405 Ту, яку я йому не давав. 1178 01:05:47,447 --> 01:05:48,698 Ніколи. Зовсім. Ні разу. 1179 01:05:48,740 --> 01:05:50,075 А хто такий цей Хуакін? 1180 01:05:50,116 --> 01:05:53,411 Ти дав Хуакіну Медаль вічного життя? 1181 01:05:53,453 --> 01:05:54,245 Так. 1182 01:05:54,287 --> 01:05:57,248 "Медаль вічного життя"? 1183 01:05:57,290 --> 01:05:59,125 Той, хто носить цю медаль, не підвладний смерті чи ранам. 1184 01:06:02,295 --> 01:06:03,963 Будь ласка, піднімете мене? 1185 01:06:07,967 --> 01:06:09,719 Дякую. 1186 01:06:09,761 --> 01:06:11,429 А можна я теж дам йому ляпас? 1187 01:06:11,471 --> 01:06:12,681 Мій син цього не заслужив. 1188 01:06:12,722 --> 01:06:14,766 Ну ж бо, я мушу повернутися. 1189 01:06:16,226 --> 01:06:17,727 Так буде справедливо. 1190 01:06:20,480 --> 01:06:23,024 Будь ласка, Бальбі? 1191 01:06:23,066 --> 01:06:24,109 "Бальбі"? 1192 01:06:24,150 --> 01:06:25,110 Ні. Ніколи. 1193 01:06:25,151 --> 01:06:27,112 - Краще зроби, як просять! - Ні. 1194 01:06:27,153 --> 01:06:29,072 Слухай, а може, парі? 1195 01:06:29,114 --> 01:06:30,782 - Парі? - Якщо я виграю, 1196 01:06:31,116 --> 01:06:33,118 ви повернете мені моє життя. 1197 01:06:33,159 --> 01:06:34,452 У тебе нема чого мені запропонувати. 1198 01:06:34,494 --> 01:06:35,787 Зате в мене є. 1199 01:06:35,829 --> 01:06:39,457 Якщо ти виграєш, Шібальбо, можеш правити в обох царствах. 1200 01:06:39,499 --> 01:06:43,086 Дайте завдання, яке завгодно, і я вас у ньому обжену. 1201 01:06:44,170 --> 01:06:46,506 Що? Боїтеся, що можете програти? 1202 01:06:46,840 --> 01:06:48,299 Ти що це робиш, малий? 1203 01:06:50,427 --> 01:06:51,845 То що, домовилися? 1204 01:06:52,303 --> 01:06:54,597 Домовилися. 1205 01:06:54,639 --> 01:06:57,517 Скажи-но, хлопче, що не дає тобі спати вночі? 1206 01:06:57,851 --> 01:07:00,145 Що пожирає тебе зсередини? 1207 01:07:00,186 --> 01:07:03,481 Чого, скажи-но, ти боїшся найбільше? 1208 01:07:05,942 --> 01:07:06,693 Ясно. 1209 01:07:16,036 --> 01:07:17,579 Маноло Санчез! 1210 01:07:17,620 --> 01:07:20,165 Тобі доведеться здолати кожного бика, 1211 01:07:20,206 --> 01:07:22,292 якого коли-небудь убила сім'я Санчез! 1212 01:07:23,209 --> 01:07:25,336 Їх будуть тисячі! 1213 01:07:25,378 --> 01:07:26,463 Усіх 1214 01:07:26,504 --> 01:07:27,589 за один 1215 01:07:27,630 --> 01:07:28,965 раз! 1216 01:07:29,466 --> 01:07:31,176 Якщо виконаєш це завдання, 1217 01:07:31,634 --> 01:07:33,678 то знову оживеш. 1218 01:07:33,720 --> 01:07:37,349 А якщо ні, тебе забудуть. 1219 01:07:37,390 --> 01:07:38,350 Навіки. 1220 01:07:38,391 --> 01:07:40,310 Це неможливо. Такого ніхто не зробить! 1221 01:07:48,401 --> 01:07:49,235 Ти зможеш! 1222 01:07:54,657 --> 01:07:55,867 З вами все гаразд? 1223 01:07:55,909 --> 01:07:58,828 Чакал іде сюди! А за ним - ціла армія! 1224 01:07:58,870 --> 01:08:01,081 Ви, хлопці, попередьте генерала Посаду. 1225 01:08:01,373 --> 01:08:03,666 А я тягнутиму для вас час. 1226 01:08:05,210 --> 01:08:07,337 Хто піде першим? 1227 01:08:13,176 --> 01:08:14,886 Я ненавиджу 1228 01:08:14,928 --> 01:08:16,471 тореадорів. 1229 01:08:16,513 --> 01:08:18,264 Тоді іди сюди й отримай. 1230 01:08:26,898 --> 01:08:27,732 Маноло! 1231 01:08:27,774 --> 01:08:28,858 Тікай звідти! 1232 01:08:32,445 --> 01:08:33,738 Що відбувається? 1233 01:08:33,780 --> 01:08:35,240 - Карлосе! - Кармен! 1234 01:08:35,281 --> 01:08:37,409 Маноло! Тут твій батько! 1235 01:08:38,284 --> 01:08:39,160 Тату? 1236 01:08:39,202 --> 01:08:41,955 Чакал зі своїми людьми - біля воріт Сан-Анхеля! 1237 01:09:05,478 --> 01:09:07,647 Це якась дурня. 1238 01:09:10,150 --> 01:09:12,277 Маріє Посадо, 1239 01:09:12,318 --> 01:09:15,697 чи береш ти Хуакіна за чоловіка? 1240 01:09:15,739 --> 01:09:16,948 Так. 1241 01:09:16,990 --> 01:09:18,533 Заради Сан-Анхеля так. 1242 01:09:18,575 --> 01:09:20,118 А ти, Хуакіне, 1243 01:09:20,160 --> 01:09:22,579 чи береш за дружину Марію? 1244 01:09:24,497 --> 01:09:25,498 Я... 1245 01:09:28,084 --> 01:09:29,836 Тут Чакал! 1246 01:09:30,503 --> 01:09:33,256 Моя медаль. Вона на іншому піджаку. 1247 01:09:33,298 --> 01:09:34,466 Мушу йти. 1248 01:09:34,507 --> 01:09:37,802 Але Хуакін єдиний, хто може здолати Чакала. 1249 01:09:43,808 --> 01:09:45,268 Ми будемо битися з ними всі разом, тату. 1250 01:09:55,862 --> 01:09:57,989 Підводься і бийся, як Санчез! 1251 01:09:58,865 --> 01:10:01,201 Мамо? А ти що тут робиш? 1252 01:10:02,035 --> 01:10:03,286 Холестерин. 1253 01:10:08,541 --> 01:10:09,376 Увага! 1254 01:10:10,043 --> 01:10:11,503 Слухайте уважно! 1255 01:10:13,546 --> 01:10:17,092 Я знаю, що вам страшно, але озирніться. 1256 01:10:17,133 --> 01:10:19,260 - Знаєте, що я бачу? - Ні. 1257 01:10:19,302 --> 01:10:22,847 Я бачу гордих людей, готових битися за улюблене місто. 1258 01:10:22,889 --> 01:10:27,727 І я бачу в душі кожного з вас силу, яку неможливо виміряти. 1259 01:10:28,228 --> 01:10:29,479 Так, 1260 01:10:29,521 --> 01:10:31,022 навіть у тобі, Пепе. 1261 01:10:32,857 --> 01:10:35,151 Цей День мертвих не забудуть ніколи! 1262 01:10:35,193 --> 01:10:37,612 Ми провчимо Чакала, хай знає, 1263 01:10:37,654 --> 01:10:39,698 що вліз не в те місто. 1264 01:10:40,699 --> 01:10:41,825 Сан-Анхель, 1265 01:10:41,866 --> 01:10:46,663 я клянуся нашими предками, що ми не програємо! 1266 01:10:46,705 --> 01:10:47,580 Не сьогодні. 1267 01:10:48,415 --> 01:10:49,666 Медаль! 1268 01:10:49,708 --> 01:10:51,042 І ніколи! 1269 01:10:51,084 --> 01:10:52,961 Ну, хто зі мною? 1270 01:10:54,462 --> 01:10:57,382 Ти - як син, якого в мене не було. 1271 01:10:57,424 --> 01:10:58,758 Тільки значно красивіший! 1272 01:11:04,973 --> 01:11:08,435 Чув, Чакале? Чого не знайдеш суперника завбільшки з тебе? 1273 01:11:08,476 --> 01:11:10,812 Бо такого велетня більше ні в кого нема. 1274 01:11:11,813 --> 01:11:13,231 Де ти був? 1275 01:11:13,273 --> 01:11:14,399 Дякувати Богу, ти... 1276 01:11:14,441 --> 01:11:16,276 Гей! Солдатику. 1277 01:11:17,485 --> 01:11:19,446 Віддай мені ту медаль. 1278 01:11:19,487 --> 01:11:21,489 Негайно! 1279 01:11:22,782 --> 01:11:25,452 І це все через якусь дурну медаль? 1280 01:11:25,493 --> 01:11:26,619 Ти знущаєшся? 1281 01:11:26,661 --> 01:11:29,914 Не зараз, Маріє. Зараз час Хуакіна. 1282 01:11:29,956 --> 01:11:31,416 Хуакін! 1283 01:11:34,794 --> 01:11:35,754 Хуакін! 1284 01:11:41,343 --> 01:11:43,803 Слухай, друже, давай просто поговоримо. 1285 01:11:46,806 --> 01:11:48,016 Хуакін! 1286 01:11:49,684 --> 01:11:51,019 Хуакін? 1287 01:12:11,498 --> 01:12:13,166 Звір у відключці! 1288 01:12:13,208 --> 01:12:15,377 Час покінчити з цим. 1289 01:12:25,512 --> 01:12:27,138 Так! 1290 01:12:27,180 --> 01:12:29,015 Добий його! Добий його! 1291 01:12:37,691 --> 01:12:39,693 Що він робить? 1292 01:13:04,592 --> 01:13:06,553 Завжди грай від серця Марія 1293 01:13:19,357 --> 01:13:21,609 Торо, я присоромлений 1294 01:13:21,943 --> 01:13:24,154 Бо сьогодні зрозумів 1295 01:13:24,195 --> 01:13:28,241 Твоя королівська кров Не мала прикрасити пісок 1296 01:13:29,284 --> 01:13:33,621 Ти постраждав від несправедливості Як тисячі твоїх предків 1297 01:13:34,581 --> 01:13:36,583 Я прошу нас пробачити 1298 01:13:36,875 --> 01:13:38,918 Давно мав попросити 1299 01:13:42,088 --> 01:13:45,175 Пробач 1300 01:13:45,216 --> 01:13:47,260 Торо, пробач 1301 01:13:48,136 --> 01:13:49,429 Почуй мою пісню 1302 01:13:49,763 --> 01:13:51,806 Я знаю, що правду співаю 1303 01:13:53,266 --> 01:13:56,227 Хоча ми мали б битися 1304 01:13:58,104 --> 01:14:02,650 Сьогодні я звертаюсь до твоєї доброти 1305 01:14:03,234 --> 01:14:05,945 І якщо зможеш пробачити 1306 01:14:06,404 --> 01:14:09,199 І якщо зможеш пробачити 1307 01:14:09,240 --> 01:14:13,620 Любов дійсно житиме 1308 01:14:13,661 --> 01:14:15,955 І якщо зможеш пробачити 1309 01:14:15,997 --> 01:14:18,958 І якщо зможеш пробачити 1310 01:14:19,417 --> 01:14:23,296 Любов дійсно житиме 1311 01:14:33,973 --> 01:14:36,101 І якщо зможеш пробачити 1312 01:14:36,518 --> 01:14:39,104 І якщо зможеш пробачити 1313 01:14:39,854 --> 01:14:40,772 Любов 1314 01:14:42,774 --> 01:14:46,653 Любов дійсно житиме 1315 01:14:50,990 --> 01:14:53,451 - Він це зробив! - Так, дійсно. 1316 01:14:53,702 --> 01:14:55,870 Так. Мушу віддати належне. 1317 01:14:56,538 --> 01:14:58,873 Але як Маноло це вдалося? 1318 01:14:58,915 --> 01:14:59,958 Він же Санчез. 1319 01:15:02,168 --> 01:15:03,420 Шібальба помилявся. 1320 01:15:03,712 --> 01:15:06,047 Маноло боявся не боїв з биками. 1321 01:15:06,089 --> 01:15:09,175 Я ж казав, чоловік з родини Санчез ніколи не просить пробачення. 1322 01:15:09,217 --> 01:15:10,135 Тату, я... 1323 01:15:10,427 --> 01:15:13,263 Але ти щойно це змінив. 1324 01:15:13,304 --> 01:15:15,890 Я мав бути кращим батьком. 1325 01:15:15,932 --> 01:15:17,350 Пробач мені. 1326 01:15:18,059 --> 01:15:19,102 Ні. 1327 01:15:19,144 --> 01:15:21,271 Ти робив те, що краще для мене. 1328 01:15:22,022 --> 01:15:23,898 Я так тобою пишаюся, синку. 1329 01:15:25,150 --> 01:15:26,818 Я люблю тебе, тату. 1330 01:15:28,361 --> 01:15:32,532 І в цю мить Маноло здолав свій найбільший страх - 1331 01:15:32,574 --> 01:15:34,534 бути собою. 1332 01:15:34,826 --> 01:15:38,121 Відповідно до древніх правил, 1333 01:15:38,621 --> 01:15:42,167 ми даруємо тобі життя. 1334 01:15:42,208 --> 01:15:44,127 Обережніше там, синку. 1335 01:15:54,304 --> 01:15:55,221 Будь ласка, Чакале, 1336 01:15:55,597 --> 01:15:56,806 тільки не кривдь їх. 1337 01:15:56,848 --> 01:15:57,891 Так. 1338 01:15:57,932 --> 01:15:58,850 Так! 1339 01:15:58,892 --> 01:16:01,936 Медаль моя! 1340 01:16:19,329 --> 01:16:20,580 Що? 1341 01:16:22,957 --> 01:16:24,250 Маноло? 1342 01:16:36,638 --> 01:16:38,223 Потримай це для мене, аміо. 1343 01:16:41,518 --> 01:16:44,979 Отже, батько казав, ти ненавидиш тореадорів. 1344 01:16:45,021 --> 01:16:47,232 Я всіх ненавиджу. 1345 01:16:48,858 --> 01:16:50,360 Так. Так. 1346 01:16:50,402 --> 01:16:52,070 Гаразд. До бою. 1347 01:16:53,405 --> 01:16:55,699 Ти? З якою армією? 1348 01:17:10,088 --> 01:17:11,923 Сьогодні День мертвих, Маноло. 1349 01:17:12,298 --> 01:17:16,136 А в наш день ми можемо дозволити деякий... 1350 01:17:16,177 --> 01:17:17,470 Маневр. 1351 01:17:17,512 --> 01:17:18,430 Удачі! 1352 01:17:18,471 --> 01:17:20,140 Дякую! 1353 01:17:23,518 --> 01:17:24,644 Не відступати. 1354 01:17:24,686 --> 01:17:25,812 Не здаватися! 1355 01:17:25,854 --> 01:17:28,815 Зараз він це зробить! 1356 01:18:02,849 --> 01:18:04,726 Цього хлопця треба запросити в наш оркестр. 1357 01:18:06,519 --> 01:18:07,979 Тепер твоя черга! 1358 01:18:08,021 --> 01:18:10,106 Гаразд, я теж добре співаю. 1359 01:18:13,902 --> 01:18:16,863 А я йому: "А ти гарно виглядаєш. Симпатична в тебе зачіска". 1360 01:18:16,905 --> 01:18:18,365 А він мені: "У тебе теж гарна зачіска". 1361 01:18:18,782 --> 01:18:20,158 Ти що, знов мої чоботи нап'яла? 1362 01:18:20,200 --> 01:18:21,826 Мені вони пасують краще. 1363 01:18:21,868 --> 01:18:23,078 Ану йди сюди, коханий! 1364 01:18:34,381 --> 01:18:35,548 Медаль! 1365 01:18:38,760 --> 01:18:40,720 Дякую 1366 01:18:51,898 --> 01:18:52,691 Обійміть мене! 1367 01:18:54,651 --> 01:18:55,568 Чакал! 1368 01:18:55,610 --> 01:18:56,945 Ми знайшли медаль! 1369 01:18:57,612 --> 01:18:59,781 МОЇ ТОВАРИШІ. 1370 01:19:00,031 --> 01:19:01,491 ВИПУСТІТЬ НА ВОЛЮ ГНІВ! 1371 01:19:01,533 --> 01:19:02,283 ????? 1372 01:19:06,663 --> 01:19:08,123 Годі з мене цих ігор! 1373 01:19:08,164 --> 01:19:10,041 Я сам. Усе під контролем. 1374 01:19:10,083 --> 01:19:12,293 Ні-ні-ні! Краще я! 1375 01:19:15,088 --> 01:19:17,298 Я казала, що вчила також кунг-фу? 1376 01:19:17,340 --> 01:19:18,508 - Годі! - Стережися! 1377 01:19:23,596 --> 01:19:24,723 Відпусти мене! 1378 01:19:24,764 --> 01:19:27,934 Віддай мені медаль, інакше заплатить твоя жінка! 1379 01:19:27,976 --> 01:19:29,686 Ці чоловіки. Так завжди! 1380 01:19:30,478 --> 01:19:31,771 Іди знайди медаль. 1381 01:19:31,813 --> 01:19:32,814 Але Марія... 1382 01:19:32,856 --> 01:19:34,899 Знайди медаль. 1383 01:19:34,941 --> 01:19:36,026 Тут я розберуся сам. 1384 01:19:37,610 --> 01:19:38,987 Зрозумів. Хуакін! 1385 01:19:55,337 --> 01:19:57,297 Я тебе врятую, малий Санчез! 1386 01:19:59,674 --> 01:20:00,633 Щасти тобі, Маноло! 1387 01:20:01,468 --> 01:20:03,511 Провчи його, онуку. 1388 01:20:06,973 --> 01:20:07,849 Ти куди це зібрався? 1389 01:20:08,141 --> 01:20:09,768 Мені треба потрапити нагору! 1390 01:20:09,809 --> 01:20:11,311 Я був правий! 1391 01:20:11,353 --> 01:20:14,439 Ти став найславетнішим Санчезом усіх часів! 1392 01:20:34,292 --> 01:20:36,002 Потанцюємо, сеньйорито? 1393 01:20:36,044 --> 01:20:37,462 Я вже думала, ти не спитаєш ніколи. 1394 01:20:54,979 --> 01:20:56,606 Непогано, гітаристе. 1395 01:20:56,648 --> 01:20:58,525 Тепер твоя черга! 1396 01:21:02,570 --> 01:21:03,530 Обережно, сестри! 1397 01:21:03,822 --> 01:21:05,198 Рятуйтеся! 1398 01:21:10,412 --> 01:21:12,205 Привіт, Маріє! 1399 01:21:12,247 --> 01:21:13,331 Привіт! 1400 01:21:22,716 --> 01:21:26,219 Я заберу з собою усе це місто! 1401 01:21:32,726 --> 01:21:34,686 Більше ніяких тіней, тату. 1402 01:21:34,728 --> 01:21:36,104 Не відступати? 1403 01:21:36,938 --> 01:21:38,273 Не здаватися. 1404 01:21:44,571 --> 01:21:46,740 - Маноло, колона! - Бачу. 1405 01:21:47,157 --> 01:21:49,034 Ні. Ні! 1406 01:21:49,075 --> 01:21:50,076 Гей! 1407 01:21:51,619 --> 01:21:53,371 Не припиняй битися за праве діло. 1408 01:21:53,413 --> 01:21:54,581 Стій, що? 1409 01:21:55,790 --> 01:21:56,791 Маноло! 1410 01:21:57,167 --> 01:21:58,585 Адьйос, брате. 1411 01:21:59,002 --> 01:22:00,420 Що він робить? 1412 01:22:07,260 --> 01:22:08,762 Не забувай мене. 1413 01:22:10,263 --> 01:22:11,139 Ні! 1414 01:22:19,939 --> 01:22:21,900 Чакала вбито! 1415 01:22:21,941 --> 01:22:23,360 Назад! 1416 01:22:37,165 --> 01:22:38,124 Маноло? 1417 01:22:43,630 --> 01:22:45,382 Це я, кохана. 1418 01:22:46,049 --> 01:22:49,135 Але як ти вижив? 1419 01:22:49,177 --> 01:22:51,137 Я тут ні до чого. 1420 01:22:53,807 --> 01:22:54,891 Хуакін. 1421 01:22:55,517 --> 01:22:57,811 Ти віддав мені медаль. 1422 01:22:57,852 --> 01:23:00,522 Ти збирався пожертвувати собою 1423 01:23:00,563 --> 01:23:01,815 заради мене. 1424 01:23:02,816 --> 01:23:05,151 Я подумав, уже час 1425 01:23:05,193 --> 01:23:08,154 стати справжнім героєм. Як ти, Маноло. 1426 01:23:08,571 --> 01:23:09,989 З тобою все гаразд? 1427 01:23:13,535 --> 01:23:16,204 Я ще ніколи так добре не бачив. 1428 01:23:20,166 --> 01:23:22,168 Настав час відкидати наші власні тіні. 1429 01:23:22,711 --> 01:23:25,505 І писати наші власні історії. 1430 01:23:26,047 --> 01:23:30,176 Так Хуакін з'ясував, що для того, щоб бути справжнім героєм... 1431 01:23:30,218 --> 01:23:32,345 Треба забути про себе. 1432 01:23:35,598 --> 01:23:38,268 Нам треба зробити ще одне, 1433 01:23:39,019 --> 01:23:40,520 синку. 1434 01:23:41,688 --> 01:23:44,691 Ти береш Маноло за чоловіка? 1435 01:23:44,733 --> 01:23:45,692 Так. 1436 01:23:46,234 --> 01:23:50,030 Силою, даною нам Книгою життя... 1437 01:23:50,071 --> 01:23:53,533 Ми оголошуємо вас чоловіком і дружиною. 1438 01:23:53,575 --> 01:23:54,576 Можете поцілувати 1439 01:23:55,535 --> 01:23:56,953 нареченого? 1440 01:23:57,579 --> 01:24:00,206 Вона стане чудовою представницею родини Санчезів. 1441 01:24:01,875 --> 01:24:04,335 І сьогодні був вдалий день 1442 01:24:04,377 --> 01:24:05,712 мертвих. 1443 01:24:06,880 --> 01:24:08,214 Що ж, 1444 01:24:08,256 --> 01:24:10,508 виходить, ти виграла парі, кохана. 1445 01:24:10,550 --> 01:24:14,012 І заодно завоювала моє серце, знову. 1446 01:24:14,054 --> 01:24:15,889 Бальбі. 1447 01:24:16,306 --> 01:24:18,558 Пробач мені, кохана. 1448 01:24:18,600 --> 01:24:21,728 Ти заслуговуєш кращого, ніж я. Тепер я це знаю. 1449 01:24:21,770 --> 01:24:23,813 Ти колись мені пробачиш? 1450 01:24:24,272 --> 01:24:25,565 Я пробачаю. 1451 01:24:30,904 --> 01:24:33,948 Чоловіче, може, заспіваєш? 1452 01:24:33,990 --> 01:24:36,910 Як скажете, місіс Санчез. 1453 01:24:37,410 --> 01:24:41,039 Я буду поруч з тобою 1454 01:24:41,081 --> 01:24:42,749 Навіть коли ми впадемо 1455 01:24:44,751 --> 01:24:48,129 Я буду каменем, щоб спертися І підніму тебе високо 1456 01:24:48,171 --> 01:24:50,090 Щоб ти стояла над усіма 1457 01:24:52,634 --> 01:24:54,678 І я не дам тобі впасти 1458 01:24:56,596 --> 01:24:58,556 Я тебе 1459 01:24:58,598 --> 01:25:00,141 Не відпущу 1460 01:25:01,810 --> 01:25:04,813 Де б ти не була Де б ти не був 1461 01:25:04,854 --> 01:25:06,773 Я буду там 1462 01:25:09,109 --> 01:25:12,237 Де б ти не була Де б ти не був 1463 01:25:12,278 --> 01:25:14,114 Я буду там 1464 01:25:16,783 --> 01:25:21,538 Розірви ці гігантські серця Які б'ються у грудях у нас 1465 01:25:23,456 --> 01:25:27,627 Давай пообіцяємо Нескінченне 1466 01:25:28,336 --> 01:25:30,630 Кохання 1467 01:25:32,799 --> 01:25:34,759 І я не дам тобі впасти 1468 01:25:34,801 --> 01:25:36,678 Я не дам тобі впасти 1469 01:25:36,720 --> 01:25:38,930 Я тебе не відпущу 1470 01:25:38,972 --> 01:25:41,141 Я тебе не відпущу 1471 01:25:41,850 --> 01:25:44,936 Де б ти не була Де б ти не був 1472 01:25:44,978 --> 01:25:46,688 Я буду там 1473 01:25:46,730 --> 01:25:49,024 Я буду там 1474 01:25:49,065 --> 01:25:50,859 Де б ти не була 1475 01:25:50,900 --> 01:25:52,318 Де б ти не був 1476 01:25:52,360 --> 01:25:53,820 Я буду там 1477 01:25:53,862 --> 01:25:56,448 Я буду там 1478 01:25:56,489 --> 01:25:59,492 Де б ти не була Де б ти не був 1479 01:25:59,534 --> 01:26:01,578 Я буду там 1480 01:26:06,875 --> 01:26:08,918 Я буду там 1481 01:26:11,004 --> 01:26:12,881 І земля крутиться далі, 1482 01:26:12,922 --> 01:26:15,008 з'являються нові історії, 1483 01:26:15,050 --> 01:26:17,761 люди приходять, люди йдуть, 1484 01:26:17,802 --> 01:26:19,804 але їх ніколи не забувають. 1485 01:26:19,846 --> 01:26:23,641 І єдина істина, яку ми знаємо і яка знову підтвердилась - 1486 01:26:23,683 --> 01:26:26,269 що любов, справжня любов, 1487 01:26:26,311 --> 01:26:29,314 дійсно хороша любов 1488 01:26:29,939 --> 01:26:31,566 ніколи не вмирає. 1489 01:26:31,608 --> 01:26:34,277 Карамба, мене це щоразу проймає. 1490 01:26:34,319 --> 01:26:36,321 Гаразд, діти, музей зачиняється. 1491 01:26:37,655 --> 01:26:38,865 Надворі вас чекає автобус. 1492 01:26:41,659 --> 01:26:43,495 Адьйос, гарна пані! 1493 01:26:44,329 --> 01:26:46,164 Адьйос, Сашо! 1494 01:26:46,206 --> 01:26:47,832 Ла Катріна? 1495 01:26:49,084 --> 01:26:50,710 Ла Катріно! 1496 01:26:52,003 --> 01:26:53,630 Ти не стомлюєшся мене дивувати, 1497 01:26:53,672 --> 01:26:55,173 кохана. Така пристрасть. 1498 01:26:55,215 --> 01:26:56,716 Хто завгодно може померти. 1499 01:26:56,758 --> 01:27:00,345 У цих дітей буде наснага до життя. 1500 01:27:00,387 --> 01:27:02,972 Б'юся об заклад, ти права, кохана. 1501 01:27:08,645 --> 01:27:11,773 Слухайте, а напишіть власну історію. 1502 01:35:20,345 --> 01:35:22,347 Переклад: Bладислава Бурмістрова, Deluxe