1 00:00:04,028 --> 00:00:06,280 ‫"سأحصل على جائزة لإنقاذي ذلك‬ ‫الطفل حديث الولادة"‬ 2 00:00:06,406 --> 00:00:09,450 ‫- ألا تعتقدين أنك تستحقينها؟‬ ‫- لا أعرف، ربما‬ 3 00:00:09,575 --> 00:00:13,830 ‫- لا يوجد ربما يا (فيوليت)‬ ‫- الأمر ليس كأنك تكنّ لي المشاعر، أليس كذلك؟‬ 4 00:00:14,038 --> 00:00:16,082 ‫"أردت فقط أن أتأكد من أنه لا توجد لديك‬ ‫مشاعر سيئة..."‬ 5 00:00:16,207 --> 00:00:17,667 ‫بشأن حصولي على الوظيفة‬ ‫التي كنت مرشحة لها‬ 6 00:00:17,792 --> 00:00:21,254 ‫الجميع يقولون إنك خيار جيد،‬ ‫لكن عليّ رؤية هذا بنفسي‬ 7 00:00:21,629 --> 00:00:23,798 ‫- كان عليك التحقق من (جايسون بيلهام)‬ ‫- لقد فعلت‬ 8 00:00:23,923 --> 00:00:25,383 ‫ليس معي‬ 9 00:00:25,716 --> 00:00:29,595 ‫تلك الإطفائية التي أصيبت ببلاغك،‬ ‫إنها تقول إن الأمر خطؤك‬ 10 00:00:29,720 --> 00:00:31,180 ‫ماذا؟‬ 11 00:00:31,305 --> 00:00:35,935 ‫- أعتقد أنك ضغطت عليها لاختلاق قصة‬ ‫- أيمكنك إثبات هذا؟‬ 12 00:00:36,686 --> 00:00:39,439 ‫- ما مدى سوء الأمر؟‬ ‫- إنهم يوصون بفصلك من العمل‬ 13 00:00:44,277 --> 00:00:47,488 {\pos(192,200)}‫- أسرعوا أيها الصغار‬ ‫- حسناً، مهلاً، احترسا‬ 14 00:00:47,613 --> 00:00:51,200 {\pos(192,200)}‫- أنت لست الوحيد الذي يتناول حبوب الإفطار‬ ‫- ألا يُفترض بك شراء الحليب الخاص بك؟‬ 15 00:00:51,325 --> 00:00:55,413 {\pos(192,200)}‫- سأستخدم قدر ما أشاء‬ ‫- إنه عالم (لوك هيرمان) إذاً، وجميعنا نعيش به‬ 16 00:00:55,538 --> 00:00:57,665 ‫- هذا أفضل من العيش بمرآب والدينا‬ ‫- أعلى المرآب‬ 17 00:00:57,790 --> 00:00:59,292 ‫- هذا يكفي‬ ‫- فاشل‬ 18 00:00:59,417 --> 00:01:00,877 ‫(لوك)‬ 19 00:01:09,218 --> 00:01:11,512 ‫غير مسموح لك بأن تنضج، حسناً؟‬ 20 00:01:15,725 --> 00:01:18,603 ‫هاك، هذا لإبقائك بنفس الحجم‬ 21 00:01:19,312 --> 00:01:21,272 ‫الوقت مبكر، إلى أين تذهب؟‬ 22 00:01:21,397 --> 00:01:25,902 ‫إنهم يجمعون ملازمي سيارات الإطفاء في‬ ‫الأكاديمية اليوم لتعلّم أساليب جديدة‬ 23 00:01:26,027 --> 00:01:29,572 ‫لذا سأكون بالصف طوال اليوم‬ 24 00:01:42,585 --> 00:01:46,672 {\pos(192,200)}‫أشعر بشعور غريب حيال تولّي منصب‬ ‫ملازم بديل بمناوبة‬ 25 00:01:46,797 --> 00:01:51,969 {\pos(192,200)}‫- خاصةً بالنظر إلى ما يحدث مع (بيلهام)‬ ‫- لست الملامة بموقف (بيلهام)‬ 26 00:01:52,094 --> 00:01:56,891 {\pos(192,200)}‫ولو أن المنصب أصبح دائماً،‬ ‫فربما يكون هذا بسبب القدر‬ 27 00:01:57,850 --> 00:02:01,020 ‫لكنني أشعر أنني أكثر توتراً‬ ‫مما ظننت أني سأكون‬ 28 00:02:01,187 --> 00:02:03,898 ‫لا يوجد سبب للتوتر‬ 29 00:02:06,609 --> 00:02:12,031 ‫هناك شيء أساسي تقوم‬ ‫بفعله يساعد دوماً‬ 30 00:02:15,493 --> 00:02:17,787 ‫أعتقد أننا سنتورّط بالمتاعب‬ ‫لو فعلنا هذا هنا‬ 31 00:02:17,912 --> 00:02:21,374 ‫أجل، قد يحدث هذا‬ 32 00:02:21,499 --> 00:02:28,673 ‫لكن هناك أيضاً عبارة سحرية تقولها‬ ‫دوماً بطريقتك السحرية‬ 33 00:02:30,299 --> 00:02:32,301 ‫يمكنك القيام بهذا يا (ستيلا كيد)‬ 34 00:02:40,935 --> 00:02:42,687 ‫الأمر لم ينتهِ بعد‬ 35 00:02:42,812 --> 00:02:44,897 ‫هناك الكثير مما يجب أن يحدث‬ 36 00:02:45,022 --> 00:02:50,611 {\pos(192,200)}‫يجب أن يراجع المفوض نتائج اللجنة التأديبية،‬ ‫والنقابة تفكر بتقديم التماس‬ 37 00:02:50,736 --> 00:02:56,659 {\pos(192,200)}‫اسمع، مع فائق احترامي،‬ ‫كلانا يعرف أن هذه مجرد شكليات‬ 38 00:02:57,702 --> 00:03:02,665 {\pos(192,200)}‫- وإلاّ لكنت أرتدي زيّ العمل الآن‬ ‫- أنا أرفض قبول هذا يا (بيلهام)‬ 39 00:03:03,416 --> 00:03:08,004 {\pos(192,200)}‫أنا أحاول، أتحدث إلى الجميع‬ ‫وصولاً إلى الرؤساء‬ 40 00:03:09,005 --> 00:03:11,465 {\pos(192,200)}‫لن أدع هذا الأمر يمرّ‬ ‫دون تحقيق عادل بالأمر‬ 41 00:03:13,301 --> 00:03:17,638 ‫أيها الرئيس، أنا أقدّر كل ما تفعله‬ 42 00:03:19,557 --> 00:03:21,684 ‫لكنك لا تودّ السقوط معي‬ 43 00:03:23,311 --> 00:03:26,522 ‫- هذه ليست معركتك‬ ‫- بل هي معركتي بالتأكيد‬ 44 00:03:31,193 --> 00:03:34,488 ‫"الشاحنة ٨١، الفرقة ٣،‬ ‫سيارة الإسعاف ٦١"‬ 45 00:03:34,614 --> 00:03:37,867 ‫"عدة ضحايا محاصرون، تقاطع شارعَي‬ ‫(هالستيد) و(روزفلت)"‬ 46 00:04:10,149 --> 00:04:11,859 ‫نحن أول المستجيبين أيتها الملازم،‬ ‫أنت المسؤولة‬ 47 00:04:11,984 --> 00:04:16,947 ‫أجل، دائرة الإطفاء،‬ ‫أفسحوا الطريق‬ 48 00:04:17,073 --> 00:04:20,951 ‫- معذرة، معذرة يا رفاق، شكراً لكم‬ ‫- (ماوتش)، احرص على فصل الكهرباء‬ 49 00:04:21,077 --> 00:04:22,995 ‫- تلقّيتك‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 50 00:04:23,120 --> 00:04:25,539 ‫هناك شيء تعطّل، فسقط الجميع‬ 51 00:04:25,665 --> 00:04:27,917 ‫هناك شخص آخر مصاب بأعلى،‬ ‫تلك السيدة المسكينة‬ 52 00:04:28,042 --> 00:04:32,046 ‫- حسناً، سأتوجه إلى أعلى‬ ‫- تلقّيتك‬ 53 00:04:32,171 --> 00:04:34,006 ‫انتظر برفقتهم هناك‬ 54 00:04:35,466 --> 00:04:37,343 ‫أفسحوا الطريق، تراجعوا‬ 55 00:04:37,468 --> 00:04:39,178 ‫حسناً، سأتولى أمرها‬ 56 00:04:49,878 --> 00:04:51,338 ‫الفرقة، أحتاج إليكم هنا بأعلى‬ 57 00:04:51,463 --> 00:04:54,258 ‫- الشاحنة، تولّوا أمر الضحايا بأسفل‬ ‫- تلقّيتك‬ 58 00:04:54,383 --> 00:04:56,302 ‫- سنحتاج إلى المزيد من سيارات الإسعاف‬ ‫- من سيارة الإسعاف ٦١ إلى المركز الرئيسي...‬ 59 00:04:56,427 --> 00:04:58,012 ‫نحتاج عدة سيارات إسعاف‬ 60 00:04:58,137 --> 00:05:00,514 ‫- "تلقّيتك"‬ ‫- سنخرجك‬ 61 00:05:01,849 --> 00:05:07,229 ‫كلاّ...‬ ‫أرجوكم‬ 62 00:05:07,354 --> 00:05:09,273 ‫- الفرقة، يمكنكم تولّي الأمر، سأعود إلى أسفل‬ ‫- تلقّيتك‬ 63 00:05:09,398 --> 00:05:12,234 ‫حسناً، على مهلك، تمهّلي،‬ ‫حاولي أن تتوقّفي عن الحركة‬ 64 00:05:12,359 --> 00:05:15,362 ‫لا تلمسي شيئاً، أريدك‬ ‫أن تميلي إلى الخلف‬ 65 00:05:15,487 --> 00:05:17,740 ‫- أجل‬ ‫- أمسكت به‬ 66 00:05:20,784 --> 00:05:22,286 ‫أمسكت به‬ 67 00:05:23,495 --> 00:05:25,289 ‫رباه!‬ 68 00:05:25,539 --> 00:05:31,086 ‫حسناً، (كاب)، (توني)،، أحضرا القاطعات‬ ‫وحقيبة الأدوات والمنشار الكهربائي‬ 69 00:05:31,211 --> 00:05:32,713 ‫- أسرعا، هيا، تحرّكا‬ ‫- تلقّيتك‬ 70 00:05:32,838 --> 00:05:37,051 ‫- حسناً، ماذا يوجد لدينا؟‬ ‫- لدينا قدم عالقة بالدرج‬ 71 00:05:37,176 --> 00:05:39,511 ‫وأيدٍ عالقة بين هاتين الدرجتين‬ 72 00:05:39,720 --> 00:05:43,265 ‫- وهذا الرجل هنا‬ ‫- أنا بخير، لا يمكنني النهوض فحسب‬ 73 00:05:43,932 --> 00:05:46,310 ‫(غالو)، تولّ أنت أمر هذا الرجل،‬ ‫(ماوتش)، أنت تولّ أمرها‬ 74 00:05:46,435 --> 00:05:48,062 ‫- حسناً‬ ‫- لنُخرِج هذا الرجل من هنا‬ 75 00:05:48,187 --> 00:05:52,900 ‫- لنحاول تحرير كتفه، ها نحن‬ ‫- هيا‬ 76 00:05:53,025 --> 00:05:57,404 ‫(هاليغان)، حسناً يا سيدي،‬ ‫سنحاول رفع هذه الدرجة قليلاً‬ 77 00:05:57,529 --> 00:06:00,824 ‫- لنرَ ما إن كان بإمكاننا تحرير قدمك‬ ‫- مهلاً، (غالو)‬ 78 00:06:00,949 --> 00:06:03,410 ‫لو أنك حركت الدرج‬ ‫هنا بأسفل، ستتحرك التروس بأعلى‬ 79 00:06:03,535 --> 00:06:07,373 ‫(سيفيرايد)، أيمكنك تثبيت تروس الحركة؟‬ ‫أحتاج لتحريك هذه الدرجة‬ 80 00:06:07,498 --> 00:06:09,375 ‫تلقّيتك، (كروز)‬ 81 00:06:13,212 --> 00:06:14,672 ‫نحن مستعدون هنا بأعلى‬ 82 00:06:14,797 --> 00:06:16,632 ‫قم بالأمر‬ 83 00:06:19,551 --> 00:06:23,055 ‫- هنا‬ ‫- (كاب)، (توني)، سنقوم بالقطع أولاً‬ 84 00:06:23,889 --> 00:06:26,725 ‫- إنه بالزاوية‬ ‫- ها نحن‬ 85 00:06:30,270 --> 00:06:32,606 ‫ها نحن، آسف يا صديقي‬ 86 00:06:32,731 --> 00:06:39,571 ‫- حسناً، أمسك بيدي‬ ‫- تقدّم إلى هنا، ها أنت‬ 87 00:06:39,697 --> 00:06:42,491 ‫- حسناً، ثانية واحدة، اجلس‬ ‫- أمسكت بك، هيا‬ 88 00:06:48,706 --> 00:06:50,457 ‫حسناً‬ 89 00:06:54,461 --> 00:06:55,921 ‫حسناً‬ 90 00:06:56,046 --> 00:07:00,759 ‫هل تولّيت هذا؟ حسناً، نحن قادمون‬ 91 00:07:05,139 --> 00:07:08,559 ‫- حسناً، مسعف‬ ‫- أجل، أنا قادم‬ 92 00:07:08,684 --> 00:07:11,270 ‫لديها جرح بذراعها اليسرى،‬ ‫واصل الضغط عليه‬ 93 00:07:11,395 --> 00:07:14,857 ‫حسناً، الشاحنة،‬ ‫سنصعد إلى أعلى لمساعدة الفرقة‬ 94 00:07:14,982 --> 00:07:16,817 ‫- أجل‬ ‫- سأحضر مقعد درج‬ 95 00:07:16,942 --> 00:07:19,236 ‫شكراً لك، حسناً‬ 96 00:07:25,325 --> 00:07:27,077 ‫تراجعوا للخلف‬ 97 00:07:31,749 --> 00:07:34,001 ‫حسناً، أمسك هذا‬ 98 00:07:34,501 --> 00:07:36,253 ‫اصمدي، سنخرجك‬ 99 00:07:37,546 --> 00:07:40,174 ‫حسناً، انتهينا، سنخرجك‬ 100 00:07:42,301 --> 00:07:45,429 ‫اصمدي، احترسوا، احترسوا لساقيها‬ 101 00:07:47,765 --> 00:07:50,100 ‫- هل أمسكتها؟‬ ‫- على مهلك‬ 102 00:07:51,602 --> 00:07:53,729 ‫لا بأس يا سيدتي،‬ ‫سنأخذك إلى المستشفى‬ 103 00:08:01,820 --> 00:08:06,408 ‫- آمل أنني لم أكن لحوحة جداً‬ ‫- كلاّ، من الممتع تلقّي الأوامر منك‬ 104 00:08:10,037 --> 00:08:12,122 ‫حسناً، فريق الشاحنة، اجمعوا المعدات‬ 105 00:08:28,514 --> 00:08:32,851 {\pos(192,200)}‫- كانت تلك قيادة سلسة أيتها الملازم‬ ‫- كان جهداً جماعياً رائعاً‬ 106 00:08:32,976 --> 00:08:36,104 ‫- لكنك تولّيت القيادة كموهوبة‬ ‫- شكراً لكم يا رفاق‬ 107 00:08:49,535 --> 00:08:55,749 {\pos(192,200)}‫- مرحباً، هل هناك أي تحديث بشأن وضعك؟‬ ‫- كلاّ، لا يوجد تغيير‬ 108 00:08:56,416 --> 00:08:57,876 ‫أجل‬ 109 00:08:58,335 --> 00:09:02,339 {\pos(192,200)}‫سمعت الرفاق بالخارج،‬ ‫يبدو أنك أبليت بلاءً رائعاً بالخارج‬ 110 00:09:02,756 --> 00:09:08,178 {\pos(192,200)}‫شكراً لك يا (بيلهام)، ولمعلوماتك فقط،‬ ‫أنا لا أسعى خلف منصبك‬ 111 00:09:08,720 --> 00:09:10,430 ‫إنه من حقّك‬ 112 00:09:12,307 --> 00:09:14,351 ‫لا أعرف بشأن هذا‬ 113 00:09:15,435 --> 00:09:20,065 ‫حين كنت أعمل كملازم مؤقّت هنا، سمعت‬ ‫كيف تحدّث الجميع عنك في المحطة ٥١‬ 114 00:09:20,524 --> 00:09:22,109 ‫وكيف احترموك‬ 115 00:09:23,360 --> 00:09:27,990 ‫كان الأمر مخيفاً، معرفة كم أرادوا عودتك‬ ‫إلى هنا لتتولّي قيادة فريق الشاحنة‬ 116 00:09:30,576 --> 00:09:33,912 ‫انسَي ما أدّى إلى إتاحة‬ ‫المنصب لك مجدداً‬ 117 00:09:34,663 --> 00:09:37,499 ‫استحققت شغله تماماً‬ 118 00:09:44,631 --> 00:09:46,300 ‫شكراً لك‬ 119 00:09:47,759 --> 00:09:53,765 {\pos(192,200)}‫- الاحتفال من أجل الضباط فقط هذا العام‬ ‫- نسيت أمر احتفال دائرة الإطفاء تماماً‬ 120 00:09:53,891 --> 00:09:58,145 {\pos(192,200)}‫أول عام يقيمونه منذ انتشار وباء (كوفيد)،‬ ‫ومنعوا مشاركة ذوي الوظائف البسيطة‬ 121 00:09:58,270 --> 00:10:02,691 {\pos(192,200)}‫- كان عليهم تخفيض الأعداد بسبب "القيود"‬ ‫- تبدو منزعجاً‬ 122 00:10:02,816 --> 00:10:05,736 ‫لنقل فقط إنني لا أحب حكم النخبة‬ 123 00:10:05,861 --> 00:10:09,156 {\pos(192,200)}‫أتعرف ما فعلوه بفيلم "فوتلووس"‬ ‫حين ألغى الآباء الحفل الراقص؟‬ 124 00:10:09,281 --> 00:10:11,241 ‫ماذا يكون "فوتلووس"؟‬ 125 00:10:12,701 --> 00:10:14,536 ‫أقاموا حفلاً راقصاً خاصاً بهم‬ 126 00:10:14,786 --> 00:10:17,706 ‫أتتحدثين عن احتفال بديل؟‬ 127 00:10:17,831 --> 00:10:20,042 {\pos(192,200)}‫احتفال أكثر شباباً وروعة‬ ‫ولا يتطلب ارتداء حلل رسمية؟‬ 128 00:10:20,167 --> 00:10:24,880 {\pos(192,200)}‫- لأنني يمكنني دعم هذا‬ ‫- حقاً؟ تعجبني هذه الفكرة‬ 129 00:10:39,519 --> 00:10:41,688 ‫حسناً، اجلسوا جميعاً‬ 130 00:10:42,022 --> 00:10:45,275 ‫- (هيرمان)، سنبدأ‬ ‫- أجل‬ 131 00:10:51,406 --> 00:10:57,120 ‫لن تصدق كم أخذ هذا الاحتفال من وقتي اليوم،‬ ‫يمكنني منحك دقيقتين أيها الرئيس‬ 132 00:10:57,329 --> 00:11:02,417 ‫شكراً لك، هل تمانعين لو أننا...‬ 133 00:11:04,169 --> 00:11:08,674 ‫لست مهتمة بمناقشة التحقيق الجاري بشأن‬ ‫(بيلهام) مجدداً، لو أن هذا هو سبب مجيئك‬ 134 00:11:08,799 --> 00:11:12,636 ‫كلاّ، أتيت لأقترح إجراء تحقيق آخر‬ 135 00:11:13,971 --> 00:11:15,847 ‫بشأن الرئيس (كيلبورن)‬ 136 00:11:16,431 --> 00:11:17,975 ‫لديّ سبب قوي يدعوني‬ ‫للشكّ بأن (كيلبورن)‬ 137 00:11:18,100 --> 00:11:20,560 ‫هو المسؤول عن الادعاءات المقدمة‬ ‫ضد (جايسون بيلهام)‬ 138 00:11:21,186 --> 00:11:25,524 ‫أنه أثّر بشكل غير مشروع على الإطفائية‬ ‫المصابة التي وجّهت الاتهامات‬ 139 00:11:27,651 --> 00:11:33,115 ‫هل شعرت من قبل بذلك الشعور المؤلم، حين يبدأ‬ ‫أحدهم عبارة بقول "تعرف أنني أحبك، لكن..."‬ 140 00:11:33,323 --> 00:11:39,329 ‫أيها الرئيس، تعرف أنني أحبك،‬ ‫لكنك لا تسدي لنفسك أي صنيع هنا‬ 141 00:11:40,163 --> 00:11:43,792 ‫منذ ترقيتك، قمت بالضغط عليّ لنقل‬ ‫مقرّ القيادة الخاص بك‬ 142 00:11:43,917 --> 00:11:46,420 ‫وأنعشت الحياة المهنية‬ ‫المتهاوية...‬ 143 00:11:46,545 --> 00:11:49,423 ‫لملازم قام منذ ذلك الحين بالتسبب‬ ‫بإصابة إطفائية...‬ 144 00:11:49,548 --> 00:11:51,383 ‫- بسبب الإهمال‬ ‫- كما يُزعم‬ 145 00:11:51,508 --> 00:11:56,763 ‫والآن تريدني أن أشنّ حملة‬ ‫لملاحقة نائب رئيس مقاطعة‬ 146 00:11:56,972 --> 00:12:00,559 ‫أطلب منك فقط النظر بالأمر‬ 147 00:12:00,684 --> 00:12:03,520 ‫تحدّثي إلى تلك الشابة،‬ ‫حدّدي خطاً زمنياً لـ...‬ 148 00:12:03,645 --> 00:12:06,231 ‫الأمر انتهى بالنسبة لـ(بيلهام)‬ ‫أيها الرئيس‬ 149 00:12:16,816 --> 00:12:22,029 ‫موقفها كان نهائياً تماماً،‬ ‫(جايسون بيلهام) قضية خاسرة بالنسبة لها‬ 150 00:12:23,865 --> 00:12:28,411 ‫لا أعرف (سارة مكبرايد) جيداً جداً، لكن‬ ‫يمكنني العودة بالتأكيد ومحاولة جعلها تتعقّل‬ 151 00:12:28,536 --> 00:12:31,038 ‫لو أن نائبة مفوض ترفض‬ ‫مواجهة (كيلبورن)‬ 152 00:12:31,164 --> 00:12:33,916 ‫ما هي احتمالات أن يمكنك إقناع‬ ‫(مكبرايد) بالانقلاب ضده؟‬ 153 00:12:34,041 --> 00:12:37,503 ‫(كيلبورن) لديه تأثير كبير داخل‬ ‫دائرة إطفاء (شيكاغو)‬ 154 00:12:38,755 --> 00:12:43,176 ‫ربما نحتاج إلى شخص لم يعد داخل‬ ‫دائرة إطفاء (شيكاغو)‬ 155 00:12:45,720 --> 00:12:51,601 ‫شخص ليس لديه ما يخسره، الضابط الذي‬ ‫قام (بيلهام) بضربه، ما اسمه؟‬ 156 00:12:51,893 --> 00:12:55,146 ‫- ماذا؟ النقيب (ستافورد)؟‬ ‫- أجل، ألم تقل إنه كان منزعجاً...‬ 157 00:12:55,271 --> 00:12:57,648 ‫بشأن عرقلة حياة (بيلهام) المهنية؟‬ 158 00:12:57,774 --> 00:13:01,819 ‫ربما يودّ الحصول على‬ ‫فرصة لتعويضه عن الأمر‬ 159 00:13:07,033 --> 00:13:09,702 ‫وننشر الخبر أن الجميع من‬ ‫غير الضباط بمقاطعتنا مدعوّون‬ 160 00:13:09,827 --> 00:13:11,287 ‫- أجل‬ ‫- (ماوتش) قال...‬ 161 00:13:11,412 --> 00:13:13,331 ‫إننا بإمكاننا الحصول على‬ ‫فناء حانة (مولي) مجاناً‬ 162 00:13:13,456 --> 00:13:16,834 ‫- لأن (هيرمان) سيكون في الاحتفال‬ ‫- بالضبط، وإليكم هذا...‬ 163 00:13:16,959 --> 00:13:20,838 ‫قال إننا لو حصلنا على تصريح من مجلس المدينة،‬ ‫فبإمكاننا إحضار فرقة موسيقية‬ 164 00:13:21,380 --> 00:13:23,382 ‫هل قلت فرقة موسيقية؟‬ 165 00:13:24,842 --> 00:13:27,637 ‫اسمعي، هناك بعض الفتية الذين يقيمون‬ ‫بالقرب من منزلي، يعزفون بالمرآب‬ 166 00:13:27,762 --> 00:13:30,515 ‫إنهم بارعون، يمكنني إقناعهم‬ ‫بقبول المهمة‬ 167 00:13:30,640 --> 00:13:32,725 ‫- أي نوع من الموسيقى‬ ‫- ما النوع الذي تحبّه؟‬ 168 00:13:32,934 --> 00:13:35,186 ‫(غلاس أنيمالز)، (إنهايلر)،‬ ‫(توينتي وان بايلوتس)‬ 169 00:13:35,311 --> 00:13:37,355 ‫أجل، يعزفون أغنيات كل هذه الفِرَق‬ ‫الموسيقية، سأعلمهم بالأمر‬ 170 00:13:39,565 --> 00:13:42,735 ‫سأذهب لتبيّن عم كلّ هذا‬ 171 00:13:45,988 --> 00:13:49,408 ‫- ربما نحتاج إلى حفل بديل للحفل البديل‬ ‫- أجل‬ 172 00:14:00,628 --> 00:14:04,757 ‫مرحباً، هل أنت إطفائي؟‬ 173 00:14:04,882 --> 00:14:08,719 ‫كلاّ، لكن شقيقي كان كذلك‬ 174 00:14:10,346 --> 00:14:12,348 ‫اسمه كان (جون غراهام)‬ 175 00:14:15,518 --> 00:14:17,937 ‫- كنت أعرف (جون)‬ ‫- أجل‬ 176 00:14:19,897 --> 00:14:25,528 ‫حريق (ويتمان)، كان يوماً حزيناً‬ ‫بالنسبة لنا جميعاً في دائرة إطفاء (شيكاغو)‬ 177 00:14:28,698 --> 00:14:30,783 ‫شقيقك كان بطلاً حقيقياً‬ 178 00:14:31,617 --> 00:14:34,245 ‫كان بطلي، هذا شيء مؤكد‬ 179 00:14:35,788 --> 00:14:41,419 ‫- هل أتيت في زيارة إذاً من خارج البلدة؟‬ ‫- كلاّ، أنا أعيش هنا الآن، أجل‬ 180 00:14:41,711 --> 00:14:45,840 ‫آتي مرة شهرياً وأقضي‬ ‫يوماً أو يومين معه‬ 181 00:14:47,842 --> 00:14:50,052 ‫- هذا لطيف‬ ‫- أجل‬ 182 00:14:51,137 --> 00:14:56,767 ‫في العامين السابقين لهذا الحريق،‬ ‫كنت متمركزاً في الخارج، في (ألمانيا)‬ 183 00:14:59,353 --> 00:15:03,232 ‫هل تعرف كيف يمضي الوقت حين تظن‬ ‫أنك لديك كل الوقت بالعالم؟‬ 184 00:15:04,817 --> 00:15:06,527 ‫أجل‬ 185 00:15:08,988 --> 00:15:10,781 ‫كان الأمر هكذا‬ 186 00:15:13,910 --> 00:15:17,872 ‫آخر ما كنت أفكر به هو أنني‬ ‫لن أرى شقيقي مجدداً‬ 187 00:15:24,962 --> 00:15:28,925 ‫على أية حال، أحب روايات الإثارة‬ 188 00:15:29,342 --> 00:15:31,928 ‫كان يقرؤها بالكامل‬ ‫قبل أن يعطيني إياها‬ 189 00:15:33,179 --> 00:15:35,640 ‫لذا آتي إلى هنا‬ 190 00:15:36,098 --> 00:15:38,392 ‫أقرأ كتاباً بالكامل‬ 191 00:15:40,269 --> 00:15:42,813 ‫هذا يجعلني أشعر كأنه‬ ‫يجلس هنا بجواري‬ 192 00:15:45,066 --> 00:15:47,610 ‫- أنا (كريستوفر)‬ ‫- (تود)‬ 193 00:15:48,653 --> 00:15:52,156 ‫- يسعدني التعرف إليك يا (تود)‬ ‫- يسعدني التعرف إليك أيضاً‬ 194 00:15:55,534 --> 00:16:00,998 ‫عليّ العودة إلى جلسة التدريب، هل‬ ‫أحضر لك كوباً من القهوة أو ما شابه؟‬ 195 00:16:01,123 --> 00:16:03,292 ‫كلا، لا أريد، شكراً لك‬ 196 00:16:22,353 --> 00:16:29,694 ‫- لا بأس، الرئيس (بودين)‬ ‫- (كيلبورن)، عم كل هذا؟‬ 197 00:16:30,444 --> 00:16:34,407 ‫نحن نقوم بجولة ببعض محطات الإطفاء‬ ‫لعمل تقييم سريع لتوزيع الموارد‬ 198 00:16:34,532 --> 00:16:38,119 ‫آمل ألاّ تمانع بالزيارة المفاجئة،‬ ‫لن نزعجك لوقت طويل‬ 199 00:16:38,244 --> 00:16:40,955 ‫- هذه ليست مشكلة‬ ‫- هل لديك الوقت لاصطحابنا في جولة سريعة؟‬ 200 00:16:41,080 --> 00:16:45,084 ‫بالتأكيد، لمَ لا نبدأ بغرفة الأسرة،‬ ‫ثم سنتوجه إلى أسفل؟‬ 201 00:16:49,422 --> 00:16:52,967 ‫(كيلبورن)، ما كل هذا؟‬ 202 00:16:53,634 --> 00:16:56,637 ‫كما قال الرجل،‬ ‫تقييم روتيني لتوزيع الموارد‬ 203 00:16:56,762 --> 00:16:58,389 ‫لا تظنّني أحمق‬ 204 00:16:58,639 --> 00:17:03,686 ‫أيها الرئيس، عليك أن تصدّقني حين‬ ‫أقول إنني لا أكنّ لك ضغينة‬ 205 00:17:04,270 --> 00:17:06,272 ‫دعك مما مضى‬ 206 00:17:06,856 --> 00:17:12,737 ‫لمَ لا نجرّب أن نبدأ بداية جديدة؟‬ ‫أنا وأنت؟ نحن بنفس الفريق‬ 207 00:17:32,264 --> 00:17:34,724 ‫- (ستيلا كيد)؟‬ ‫- أجل يا سيدي‬ 208 00:17:35,559 --> 00:17:39,729 ‫الرئيس (كيلبورن)، (دون كيلبورن)،‬ ‫سمعت الكثير عنك‬ 209 00:17:40,522 --> 00:17:42,232 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 210 00:17:42,357 --> 00:17:47,487 ‫في الواقع، اليوم فقط سمعت أنك تولّيت‬ ‫أمر حادث السلّم الكهربائي المروّع‬ 211 00:17:47,988 --> 00:17:55,370 ‫- يا للهول! المحطة ٥١ بها فريق رائع‬ ‫- واصلي العمل الجيد، أنا أراقبك‬ 212 00:17:59,040 --> 00:18:02,794 ‫- هل كان هذا (كيلبورن)؟‬ ‫- أجل، ماذا يفعل هنا؟‬ 213 00:18:03,086 --> 00:18:07,924 ‫- يحاول فرض سطوته‬ ‫- لا يعجبني هذا على الإطلاق‬ 214 00:18:08,049 --> 00:18:10,886 ‫- هل ردّ عليك (ستافورد) بعد؟‬ ‫- منذ بضع دقائق‬ 215 00:18:11,011 --> 00:18:12,804 ‫اضطُررت لترك اتصاله يتحول‬ ‫إلى البريد الصوتي‬ 216 00:18:12,929 --> 00:18:15,390 ‫من الأفضل أن تعاود الاتصال به،‬ ‫فهو أملنا الأخير‬ 217 00:18:18,101 --> 00:18:19,728 ‫أجل‬ 218 00:18:22,647 --> 00:18:24,482 ‫حسناً، لديّ شخص أعرفه‬ ‫بملهى يُدعى (كلوفر)‬ 219 00:18:24,608 --> 00:18:26,067 ‫إنه قريب من حانة (مولي)‬ 220 00:18:26,192 --> 00:18:28,278 ‫- أعتقد أنهم سيعطوننا الغرفة الخلفية‬ ‫- رائع‬ 221 00:18:28,403 --> 00:18:31,323 ‫وقد نشرنا الخبر بمجموعة الإطفائيين الشباب فقط‬ 222 00:18:31,448 --> 00:18:34,659 ‫بالضبط، سنبقى هادئين حتى نتمكن‬ ‫من المغادرة والذهاب لحفلنا...‬ 223 00:18:34,784 --> 00:18:36,703 ‫هل تخطّطون لحفل بديل للحفل البديل؟‬ 224 00:18:36,828 --> 00:18:38,622 ‫- ماذا؟ لم نكن لـ...‬ ‫- كلاّ، هل تمزحون؟‬ 225 00:18:38,747 --> 00:18:40,206 ‫- لم نكن لنفعل هذا أبداً‬ ‫- كلاّ، أنا شريكتك‬ 226 00:18:40,332 --> 00:18:45,003 ‫الحفل البديل سيكون ممتعاً جداً،‬ ‫سأضع به فرن بيتزا‬ 227 00:18:45,170 --> 00:18:48,548 ‫(بريت)، (آرتشي) يقول إن الفرقة‬ ‫الموسيقية قبلت المهمة‬ 228 00:18:50,842 --> 00:18:53,511 ‫لا يمكنك التخلف عن الحفل البديل‬ 229 00:19:05,607 --> 00:19:07,776 ‫شكراً لك على مجيئك يا (ستافورد)‬ 230 00:19:11,404 --> 00:19:13,531 ‫- هل أدعوك إلى قهوة؟‬ ‫- كلاّ، لا أريد‬ 231 00:19:14,783 --> 00:19:17,953 ‫- عم كل هذا إذاً؟‬ ‫- صديقنا، (جايسون بيلهام)‬ 232 00:19:18,912 --> 00:19:20,830 ‫هل سمعت بشأن آخر متاعبه؟‬ 233 00:19:23,166 --> 00:19:26,670 ‫- سيقومون بفصله من العمل‬ ‫- أنت تمزح‬ 234 00:19:26,878 --> 00:19:31,216 ‫إطفائية شابة تعرّضت لإصابة بمهمة،‬ ‫وهي تلقي اللوم عليه‬ 235 00:19:35,011 --> 00:19:38,014 ‫أفهم أنك مقرّب إلى الرئيس (كيلبورن)‬ 236 00:19:39,391 --> 00:19:41,393 ‫لم أظلّ على اتصال بأحد‬ ‫من دائرة إطفاء (شيكاغو)‬ 237 00:19:41,518 --> 00:19:45,021 ‫لكن أجل، أنا وهو كنّا‬ ‫مقرّبين فيما مضى‬ 238 00:19:45,355 --> 00:19:48,942 ‫كان موجوداً عند ولادة ابنيّ، لماذا؟‬ 239 00:19:49,693 --> 00:19:53,363 ‫أعتقد أنه ضغط على تلك‬ ‫الشابّة لاختلاق قصتها‬ 240 00:19:54,406 --> 00:19:56,741 ‫أيبدو لك هذا كشيء هو قادر على فعله؟‬ 241 00:20:00,328 --> 00:20:01,788 ‫أجل‬ 242 00:20:05,583 --> 00:20:09,629 ‫في الواقع،‬ ‫هذا هو التصرف المتوقع منه‬ 243 00:20:11,589 --> 00:20:16,136 ‫وهل أنت مستعد لإخبار نائبة‬ ‫المفوض (هيل) بهذا؟‬ 244 00:20:17,721 --> 00:20:19,347 ‫حسناً‬ 245 00:20:23,727 --> 00:20:26,396 ‫- هذا طلب كبير أيها الرئيس‬ ‫- أعرف‬ 246 00:20:26,980 --> 00:20:31,901 ‫لكن كما أذكر، أنت تدين‬ ‫لـ(جايسون بيلهام) بصنيع كبير‬ 247 00:20:37,490 --> 00:20:41,453 ‫اعترفي بالأمر، أنت تحبّين التواجد‬ ‫بمركز القيادة‬ 248 00:20:43,288 --> 00:20:47,125 ‫- الأمر ممتع، أجل‬ ‫- تشعرين أن هذا هو الصواب، أليس كذلك؟‬ 249 00:20:47,459 --> 00:20:50,670 ‫- أجل‬ ‫- أنت تنتمين لهذا المكان يا (ستيلا)‬ 250 00:20:54,549 --> 00:21:00,346 ‫حين كنت أتحدث إلى (بيلهام) بشأن منصب‬ ‫الملازم، كان داعماً جداً لي‬ 251 00:21:00,805 --> 00:21:03,600 ‫حتى مع كل المشكلات التي يخوضها‬ 252 00:21:03,725 --> 00:21:09,230 ‫كنت محقاً، إنه شخص رائع‬ 253 00:21:10,732 --> 00:21:13,943 ‫- إنه يواجه حظاً عاثراً‬ ‫- أجل‬ 254 00:21:14,527 --> 00:21:18,740 ‫لا يسعني سوى التفكير بالطريقة‬ ‫التي كنت تساندني بها دوماً‬ 255 00:21:18,990 --> 00:21:20,658 ‫والتي كان (بودين) يشجعني بها‬ 256 00:21:20,784 --> 00:21:22,744 ‫في الواقع، الجميع بالمحطة ٥١‬ 257 00:21:22,869 --> 00:21:27,165 ‫في هذه الأثناء، كان (بيلهام) يشقّ‬ ‫طريقه وحيداً في السنوات القليلة الماضية‬ 258 00:21:27,290 --> 00:21:30,877 ‫لا أحد يفعل هذا من أجله،‬ ‫حتى لو أنه كان يستحق هذا‬ 259 00:21:33,797 --> 00:21:39,010 ‫"الفرقة ٣، سيارة الإسعاف ٦١،‬ ‫شخص مصاب، ٢٢٥١١ (ساوث تروي)"‬ 260 00:21:57,195 --> 00:22:00,281 ‫إنه زوجي (جيف)،‬ ‫كان يترجّل من الشاحنة‬ 261 00:22:01,991 --> 00:22:04,702 ‫- عزيزتي‬ ‫- لقد وصلوا، لا بأس‬ 262 00:22:05,745 --> 00:22:09,165 ‫الخاتم، قفزت فعلق بالشاحنة‬ 263 00:22:17,681 --> 00:22:19,641 ‫- سيكون علينا خلع خاتمه‬ ‫- أجل، وسريعاً‬ 264 00:22:19,766 --> 00:22:21,226 ‫وإلاّ ستتأثر الدورة الدموية‬ 265 00:22:21,351 --> 00:22:22,811 ‫- أدوات قطع الخواتم؟‬ ‫- أجل‬ 266 00:22:22,936 --> 00:22:27,524 ‫كلاّ، لا يمكنكم قطع الخاتم،‬ ‫لا بد أن هناك طريقة لجعله ينزلق‬ 267 00:22:27,649 --> 00:22:30,902 ‫محاولة جعله ينزلق ستسبّب قطعاً أكبر‬ ‫باللحم وقد تجازف بخسارة إصبعك‬ 268 00:22:31,027 --> 00:22:33,405 ‫- أنا...‬ ‫- هل أنت مجنون؟ دعهم يقطعون الخاتم‬ 269 00:22:33,530 --> 00:22:38,326 ‫إنه ليس مجرد خاتم يا (ديب)،‬ ‫إنه رمز للـ٣٠ عاماً الأخيرة‬ 270 00:22:39,870 --> 00:22:43,331 ‫وكوني الرجل الأكثر حظاً في (شيكاغو)‬ 271 00:22:48,920 --> 00:22:51,173 ‫اقطعوا الخاتم، الآن‬ 272 00:22:54,968 --> 00:22:58,180 ‫سنحقنك بمسكن للألم يا (جيف)، اصمد‬ 273 00:22:58,972 --> 00:23:00,765 ‫حسناً‬ 274 00:23:04,102 --> 00:23:06,188 ‫- لا تتحرّك يا (جيف)‬ ‫- أجل‬ 275 00:23:10,942 --> 00:23:12,486 ‫رباه!‬ 276 00:23:15,655 --> 00:23:17,532 ‫رباه!‬ 277 00:23:28,376 --> 00:23:30,212 ‫حمداً لله‬ 278 00:23:30,504 --> 00:23:32,881 ‫أريد الخاتم، حتى لو أنه محطم‬ 279 00:23:35,509 --> 00:23:40,222 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- (ديب)، يمكنك ركوب سيارة الإسعاف معنا‬ 280 00:23:40,347 --> 00:23:45,310 ‫شكراً لك، لكن عليّ إطعام (تاج) القطّ‬ ‫وإنهاء كتابة رسالة إلكترونية لابنة أخي‬ 281 00:23:46,603 --> 00:23:49,439 ‫سأراك في المستشفى بعد ساعة تقريباً،‬ ‫حسناً يا عزيزي؟‬ 282 00:23:49,564 --> 00:23:51,691 ‫أجل، حسناً، أراك حينها‬ 283 00:23:54,819 --> 00:23:56,988 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- تفضّل بالدخول‬ 284 00:23:57,113 --> 00:24:01,076 ‫كنت أخبر (كيد) لتوّي،‬ ‫(ستافورد) أكد الأمر‬ 285 00:24:01,201 --> 00:24:03,578 ‫(كيلبورن) فعل مثل هذا الأمر من قبل‬ 286 00:24:03,995 --> 00:24:06,957 ‫المشكلة الآن هي جعل (ستافورد) يمثّل‬ ‫أمام نائبة المفوض (هيل)‬ 287 00:24:07,082 --> 00:24:10,752 ‫ولم أعد موضع ترحيب لديها‬ 288 00:24:13,296 --> 00:24:18,677 ‫ليت هنا شخصًا موجوداً تجمعه بنائبة‬ ‫المفوض علاقة شخصية مقرّبة‬ 289 00:24:20,053 --> 00:24:24,599 ‫سيسعدني التدخّل لو أنك‬ ‫تظنّ أن هذا سيساعد‬ 290 00:24:25,100 --> 00:24:27,936 ‫- أعتقد أن هذا هو خيارنا الوحيد‬ ‫- أجل‬ 291 00:24:32,148 --> 00:24:34,609 ‫- حسناً‬ ‫- "مكتب نائبة المفوض (هيل)"‬ 292 00:24:34,734 --> 00:24:38,655 ‫أجل، مرحباً، أعرف أن نائبة‬ ‫المفوض امرأة مشغولة جداً‬ 293 00:24:38,780 --> 00:24:42,826 ‫لكن أيمكنها التحدث إلى (ستيلا كيد)‬ ‫لمدة ٣٠ ثانية فقط؟‬ 294 00:24:42,951 --> 00:24:45,078 ‫"انتظري قليلاً رجاءً"‬ 295 00:24:50,083 --> 00:24:52,168 ‫- آنسة (كيد)؟‬ ‫- أجل، مرحباً‬ 296 00:24:52,294 --> 00:24:54,921 ‫"نائبة المفوض (هيل) تقول إنها انتهت من‬ ‫التحدث بشأن (جايسون بيلهام)"‬ 297 00:24:55,046 --> 00:24:57,799 ‫"معك أو مع أي شخص آخر،‬ ‫شكراً لك على اتصالك"‬ 298 00:24:57,924 --> 00:25:00,594 ‫حسناً، لكن مهلاً، انتظر‬ 299 00:25:02,387 --> 00:25:04,931 ‫لا أحد ينهي الاتصال مع (ستيلا كيد)‬ 300 00:25:13,481 --> 00:25:16,192 ‫لست خبيراً بقواعد اللياقة، لكن كم من الوقت‬ ‫علينا التواجد في الحفل البديل...‬ 301 00:25:16,318 --> 00:25:19,237 ‫قبل أن نغادر ونتوجه إلى الحفل البديل‬ ‫للحفل البديل؟‬ 302 00:25:19,362 --> 00:25:24,159 ‫٢٠ دقيقة، أجل، هذا وقت كافٍ لترانا (بريت)‬ ‫ولندعوها لاحتساء شراب ونخبرها أن حفلها رائع‬ 303 00:25:24,284 --> 00:25:26,911 ‫- ثم نختفي‬ ‫- تباً‬ 304 00:25:27,037 --> 00:25:30,749 ‫- ابقَ معي يا فتى‬ ‫- لديّ خبر سيىء‬ 305 00:25:30,874 --> 00:25:33,543 ‫لا يمكنني الذهاب إلى الحفل‬ ‫البديل أو الحفل البديل للحفل البديل‬ 306 00:25:33,668 --> 00:25:36,880 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- تمت دعوتي للاحتفال الحقيقي‬ 307 00:25:37,005 --> 00:25:42,177 ‫الجائزة التي تلقّيتها منذ أسبوعين... سيقومون‬ ‫بتكريمي مع ٥ متلقّين آخرين لجوائز بالاحتفال‬ 308 00:25:42,302 --> 00:25:44,220 ‫ذكروا بالبريد الإلكتروني‬ ‫أن حضوري إجباري‬ 309 00:25:44,346 --> 00:25:50,393 ‫- هذا رائع على ما أعتقد، أعني التكريم‬ ‫- أجل، لكنني أفضّل الاحتفال معكما‬ 310 00:25:50,518 --> 00:25:53,813 ‫لمَ لا تحضرين الاحتفال وتحصلين على‬ ‫التكريم ثم تقابليننا في (كلوفر)؟‬ 311 00:25:53,938 --> 00:25:55,440 ‫- أنا واثق أن الحفل سيستمرّ حتى وقت متأخر‬ ‫- أجل‬ 312 00:25:55,565 --> 00:25:57,317 ‫إنها فكرة ممتازة‬ 313 00:25:58,234 --> 00:26:00,528 ‫(غالو)، أحتاجك بغرفة الاجتماعات‬ 314 00:26:00,654 --> 00:26:02,530 ‫- أين (ماوتش)؟‬ ‫- أين باعتقادك؟‬ 315 00:26:03,865 --> 00:26:05,950 ‫(ماوتش)، غرفة الاجتماعات‬ 316 00:26:14,709 --> 00:26:18,880 ‫- ماذا يحدث يا (كيد)؟‬ ‫- هذا اجتماع طارىء لفريق الشاحنة ٨١‬ 317 00:26:19,005 --> 00:26:22,425 ‫- لذا اجلسوا واسمعوا‬ ‫- هل يتعلق الأمر بالملازم (بيلهام)؟‬ 318 00:26:22,550 --> 00:26:29,015 ‫أجل، أحد رفاقنا يتم الإطاحة به،‬ ‫والرؤساء لا يودّون حتى الاستماع إلى الدليل‬ 319 00:26:29,140 --> 00:26:33,770 ‫إنهم يدعون البيروقراطية والوضع الراهن‬ ‫يعترض طريق ما هو صائب‬ 320 00:26:33,895 --> 00:26:38,108 ‫- هذا خاطىء تماماً‬ ‫- أجل، ولهذا سنجعلهم يصغون إلينا‬ 321 00:26:38,274 --> 00:26:40,610 ‫حسناً، سنأخذ موقفاً‬ 322 00:26:40,735 --> 00:26:44,906 ‫بعد المناوبة مباشرةً سنتوجه إلى مركز‬ ‫القيادة لإظهار قوّتنا‬ 323 00:26:45,031 --> 00:26:48,993 ‫- بادرة جريئة، يعجبني هذا‬ ‫- كلاّ، لا أتحدث عن بادرة‬ 324 00:26:49,119 --> 00:26:52,580 ‫أتحدث عن تصرّف حقيقي‬ ‫لمساعدة (بيلهام)‬ 325 00:26:52,956 --> 00:26:55,333 ‫إنه نفس الشيء الذي كنّا لنفعله من‬ ‫أجله لو أن السقف انهار...‬ 326 00:26:55,458 --> 00:26:57,335 ‫وتعطّل جهاز إرسال إشارة‬ ‫الاستغاثة الخاص به‬ 327 00:26:57,460 --> 00:27:00,755 ‫إنه نفس الشيء الذي كان‬ ‫ليفعله من أجل أيّ منّا‬ 328 00:27:02,298 --> 00:27:04,592 ‫أتحدث عن المجازفة بكلّ شيء‬ 329 00:27:04,718 --> 00:27:10,473 ‫لذا فكّرا جيداً قبل أن تخبراني‬ ‫ما إن كنتما ستشاركان أم لا‬ 330 00:27:12,517 --> 00:27:13,977 ‫- أنا سأشارك‬ ‫- وأنا أيضاً...‬ 331 00:27:14,102 --> 00:27:20,692 ‫- بالتأكيد‬ ‫- حسناً‬ 332 00:27:20,817 --> 00:27:22,819 ‫أخبرت أمي أنني أحتاج السيارة‬ ‫من أجل ليلة غد‬ 333 00:27:22,944 --> 00:27:24,571 ‫لم تراجع الأمر معي،‬ ‫وأنا أستخدمها بالفعل‬ 334 00:27:24,696 --> 00:27:26,781 ‫أنت مزعج جداً بشأن كل شيء حرفياً‬ 335 00:27:26,906 --> 00:27:29,951 ‫أنت تحتلّ مساحتي بينما عليك أن يكون لديك سيارة‬ ‫خاصة بك وشقّة خاصة بك بمكان آخر‬ 336 00:27:30,076 --> 00:27:36,332 ‫توقّفا، هل تعرفان كم أنتما محظوظان لوجود‬ ‫كليكما بحياة الآخر، وكم تتصرّفان بغباء؟‬ 337 00:27:36,458 --> 00:27:39,919 ‫- أبي، إنه لا...‬ ‫- كلاّ، اصمت وأصغِ إليّ‬ 338 00:27:42,046 --> 00:27:47,427 ‫قابلت رجلاً اليوم فقد أخاه منذ ١٢ عاماً،‬ ‫وهل تعرفان ما يفعله؟‬ 339 00:27:50,847 --> 00:27:57,061 ‫إنه يجلس بأكاديمية الإطفاء بجوار حذاء‬ ‫أخيه البرونزي كل شهر‬ 340 00:27:57,187 --> 00:27:59,898 ‫ويقرأ كتاباً كي يشعر أنه قريب منه‬ 341 00:28:04,110 --> 00:28:09,824 ‫ثم أعود إلى المنزل وأستمع إلى ابنيّ‬ ‫وهما يتصرفان بحماقة تجاه بعضهما البعض‬ 342 00:28:09,949 --> 00:28:12,744 ‫وهذا يصيبني بالغثيان‬ 343 00:28:26,800 --> 00:28:28,551 ‫سمعت كل هذا؟‬ 344 00:28:32,680 --> 00:28:34,682 ‫ربما لم تكن هذه أفضل طريقة‬ ‫للتعامل مع الأمر‬ 345 00:28:34,808 --> 00:28:40,647 ‫وأجل، ربما أكون أسوأ أب على الإطلاق‬ 346 00:28:47,195 --> 00:28:51,199 ‫- (ماوتش)، (غالو)، أسرعا‬ ‫- (ستيلا)، مرحباً‬ 347 00:28:53,743 --> 00:28:56,079 ‫هل أنت واثقة حيال هذا؟‬ 348 00:28:57,205 --> 00:28:58,873 ‫عليّ أن أسأل‬ 349 00:28:58,998 --> 00:29:02,210 ‫أهذا وقت جيّد لتجعلي نفسك مستهدفة من الرؤساء‬ ‫في الوقت الذي تترقّين به بالمناصب؟‬ 350 00:29:02,335 --> 00:29:06,923 ‫ما الهدف من اتخاذ موقف لو أنك لا تفعل‬ ‫هذا سوى حين يكون الأمر آمناً وملائماً؟‬ 351 00:29:08,550 --> 00:29:11,678 ‫أشفق على أيّ شخص يرتكب خطأ‬ ‫اعتراض طريقك‬ 352 00:29:13,972 --> 00:29:15,765 ‫اذهبي للنيل منهم‬ 353 00:29:16,724 --> 00:29:19,018 ‫فريق الشاحنة ٨١، لنتحرك‬ 354 00:29:43,793 --> 00:29:47,088 ‫- نائبة المفوّض‬ ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ 355 00:29:48,423 --> 00:29:54,554 ‫الملازم (جايسون بيلهام) لن يحتاج هذه السترة‬ ‫بعد الآن، لذا فكرنا أنك ينبغي أن تحصلي عليها‬ 356 00:29:55,638 --> 00:29:58,558 ‫ولو أنك ستأخذين سترته،‬ ‫فعليك أخذ سترتي أيضاً‬ 357 00:29:58,683 --> 00:30:01,352 ‫لأنني لا أستطيع العمل‬ ‫هنا وضميري مستريح‬ 358 00:30:01,477 --> 00:30:05,273 ‫وأنا أعرف أنه هكذا تتمّ معاملة بطل‬ ‫وفرد من عائلتي‬ 359 00:30:05,398 --> 00:30:07,400 ‫- (كيد)‬ ‫- يمكنك أخذ سترتي أيضاً‬ 360 00:30:07,525 --> 00:30:09,152 ‫وسترتي‬ 361 00:30:19,245 --> 00:30:22,874 ‫- ماذا تريدين يا (كيد)؟‬ ‫- ٥ دقائق من وقتك‬ 362 00:30:31,424 --> 00:30:35,595 ‫هذا هو (ويل ستافورد)،‬ ‫نقيب متقاعد بدائرة إطفاء (شيكاغو)‬ 363 00:30:36,971 --> 00:30:38,973 ‫ستودّين سماع ما لديه ليقوله‬ 364 00:30:54,896 --> 00:30:59,359 ‫مرحباً يا (سارة)، أيمكننا الدخول؟‬ 365 00:31:01,194 --> 00:31:05,031 ‫- كيف حال كتفك؟‬ ‫- إنه بحال أفضل كثيراً، شكراً لك‬ 366 00:31:11,746 --> 00:31:16,001 ‫- لستما هنا لهذا السبب‬ ‫- كلاّ‬ 367 00:31:17,836 --> 00:31:25,385 ‫(سارة)، أنت تنظرين إلى امرأتين اجتهدتا بالعمل‬ ‫للترقّي بالمناصب في دائرة إطفاء (شيكاغو)‬ 368 00:31:25,510 --> 00:31:28,263 ‫وفي حالة نائبة المفوض (هيل)،‬ ‫فقد وصلت إلى أعلى المناصب‬ 369 00:31:29,681 --> 00:31:37,147 ‫لذا فنحن نعرف كل التحديات والمعايير‬ ‫المزدوجة التي تواجه الإطفائيات‬ 370 00:31:38,148 --> 00:31:40,859 ‫إنه أحد الأسباب التي جعلتني أؤسّس‬ ‫برنامج "فتيات الإطفاء"‬ 371 00:31:41,151 --> 00:31:44,487 ‫يمكنك الشعور بأن الأمور‬ ‫ليست بصالحك دوماً‬ 372 00:31:44,905 --> 00:31:46,448 ‫وهذا يجعلك تخشين المجازفة‬ 373 00:31:46,573 --> 00:31:52,787 ‫لكنّنا كان علينا أن نقرّر ببداية حياتنا المهنية‬ ‫أي نوع من الإطفائيات نودّ أن نكون‬ 374 00:31:53,747 --> 00:31:55,916 ‫وهذا هو ما يواجهك الآن‬ 375 00:31:57,500 --> 00:32:00,629 ‫هل ستكونين امرأة ذات مبدأ...‬ 376 00:32:00,754 --> 00:32:06,801 ‫مستعدة لخوض بعض‬ ‫المعارك الصعبة لإثبات قوّتك وقيمتك؟‬ 377 00:32:07,052 --> 00:32:13,225 ‫أم أنك ستتجنّبين المواجهات والصراعات...‬ 378 00:32:13,350 --> 00:32:16,144 ‫وتدعين الآخرين يتحكمون بك؟‬ 379 00:32:16,561 --> 00:32:20,482 ‫لأنك حالما تسلكين ذلك الطريق،‬ ‫فلا يوجد مجال للعودة منه‬ 380 00:32:30,825 --> 00:32:32,452 ‫أبي‬ 381 00:32:33,828 --> 00:32:35,914 ‫أنا فقط...‬ 382 00:32:36,039 --> 00:32:42,545 ‫أردنا فقط أن نقول إننا نثير أعصاب بعضنا‬ ‫البعض، لكنّنا نحبّ بعضنا البعض‬ 383 00:32:43,338 --> 00:32:49,302 ‫هذا صحيح، (لي) يحتلّ مساحة كبيرة جداً،‬ ‫لكنني قد أفتقده حين ينتقل من المنزل‬ 384 00:32:49,594 --> 00:32:51,763 ‫لو أنه فعل هذا أبداً‬ 385 00:32:52,681 --> 00:32:58,561 ‫ذلك الرجل بالأكاديمية أثّر بك حقاً‬ 386 00:33:01,147 --> 00:33:05,026 ‫- أجل، لقد فعل‬ ‫- نودّ مقابلته إذاً‬ 387 00:33:06,319 --> 00:33:09,948 ‫- أتعتقد أنه لا يزال هناك؟‬ ‫- ربما يمكننا جميعاً الذهاب‬ 388 00:33:17,455 --> 00:33:19,541 ‫اذهبا لإحضار سترتيكما‬ 389 00:33:28,174 --> 00:33:30,010 ‫هل أنت واثقة أنك لا تودّين‬ ‫الذهاب للاحتفال؟‬ 390 00:33:30,135 --> 00:33:31,845 ‫أجل‬ 391 00:33:32,429 --> 00:33:34,180 ‫وهل تعرف أمراً؟‬ 392 00:33:35,473 --> 00:33:40,103 ‫ربما تكون أفضل أب على الإطلاق‬ 393 00:33:47,193 --> 00:33:49,529 ‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬ ‫هل يستمتع الجميع بوقتهم؟‬ 394 00:33:49,654 --> 00:33:52,115 ‫- أجل‬ ‫- لا أحد يفكر بالمغادرة، أليس كذلك؟‬ 395 00:33:52,365 --> 00:33:55,577 ‫- لا تغادرا، جدياً، لا تغادرا‬ ‫- كلاّ‬ 396 00:33:58,413 --> 00:34:00,957 ‫مرحباً، كيف حالكم الليلة؟‬ 397 00:34:03,960 --> 00:34:07,088 ‫نحن فرقة (جاكسون دازنت لايك بناناز)‬ ‫ونحن مستعدون للبدء‬ 398 00:34:30,820 --> 00:34:35,992 ‫"أنت تقول أنت زائف،‬ ‫وأنا أقول مستحيل"‬ 399 00:34:36,117 --> 00:34:39,913 ‫"لا يمكنك إجباري على البقاء"‬ 400 00:34:41,289 --> 00:34:46,211 ‫"أنت تقول الوقت متأخر،‬ ‫وأنا أقول مستحيل"‬ 401 00:34:46,336 --> 00:34:49,964 ‫"لا يمكنك إجباري على البقاء"‬ 402 00:34:51,257 --> 00:34:56,471 ‫"لن أبقى"‬ 403 00:34:56,596 --> 00:35:00,141 ‫"لا يمكنك إجباري على البقاء"‬ 404 00:35:00,892 --> 00:35:03,269 ‫- أتودّ البقاء؟‬ ‫- أجل، لن أفوّت هذا‬ 405 00:35:03,395 --> 00:35:05,313 ‫سأرسل رسالة نصية لـ(فاي)‬ ‫وأخبرها أننا هنا‬ 406 00:35:06,856 --> 00:35:10,652 ‫"لا يمكنك إجباري على البقاء"‬ 407 00:35:31,506 --> 00:35:34,050 ‫"المشروبات مثلّجة"‬ 408 00:35:38,346 --> 00:35:42,225 ‫(ميكامي)، تعالي واحتسي الشراب معنا‬ 409 00:35:49,607 --> 00:35:51,651 ‫- يبدو هذا كمكان جيد‬ ‫- أجل‬ 410 00:35:51,776 --> 00:35:54,571 ‫- أيمكنه رؤيتنا؟‬ ‫- أجل‬ 411 00:35:56,364 --> 00:35:59,909 ‫- وها هو قادم‬ ‫- أترى؟ إنه مكان جيد‬ 412 00:36:00,034 --> 00:36:04,164 ‫- (بودين)‬ ‫- الرئيس (كيلبورن)‬ 413 00:36:05,206 --> 00:36:07,876 ‫لا أعتقد أنك قابلت ملازمي،‬ ‫(كيلي سيفيرايد)‬ 414 00:36:08,001 --> 00:36:12,130 ‫ما هذا الهراء الذي أسمعه بشأن قيام إطفائيّيك‬ ‫بإثارة فضيحة بمركز القيادة؟‬ 415 00:36:13,590 --> 00:36:17,218 ‫أعتقد أننا ربما يكون علينا الخروج‬ ‫إلى الرواق أيها الرئيس‬ 416 00:36:19,554 --> 00:36:21,764 ‫أي شيء عليك قوله له، يمكنك قوله هنا‬ 417 00:36:21,890 --> 00:36:25,852 ‫ثق بي، تودّ إجراء هذه‬ ‫المحادثة بخصوصية‬ 418 00:36:34,819 --> 00:36:36,321 ‫حسناً‬ 419 00:36:39,782 --> 00:36:44,704 ‫(غلوريا)، ماذا تفعلين هنا بالخارج؟‬ ‫ما كل هذا؟‬ 420 00:36:44,829 --> 00:36:48,791 ‫- (سارة مكبرايد) قامت بإلغاء إفادتها‬ ‫- من؟‬ 421 00:36:48,917 --> 00:36:50,752 ‫لا تتذاكَ معي أيها الرئيس‬ 422 00:36:50,877 --> 00:36:54,464 ‫إنها تقول الآن إنه لم يكن‬ ‫خطأ الملازم (بيلهام)‬ 423 00:36:54,589 --> 00:36:59,010 ‫حسناً، لم نقاطع حفلاً‬ ‫لنجري هذه المحادثة؟‬ 424 00:36:59,135 --> 00:37:03,181 ‫لأنني أضعك بإجازة إدارية‬ ‫بدءاً من الآن‬ 425 00:37:03,306 --> 00:37:06,935 ‫بانتظار إجراء تحقيق بشأن‬ ‫إفادة (مكبرايد) الزائفة‬ 426 00:37:07,060 --> 00:37:11,564 ‫وحالات أخرى عديدة‬ ‫مشابهة ظهرت مؤخراً‬ 427 00:37:12,607 --> 00:37:14,275 ‫هذا...‬ 428 00:37:15,693 --> 00:37:18,071 ‫- أنا لا...‬ ‫- سندعكما لمناقشة الأمر‬ 429 00:37:18,196 --> 00:37:21,366 ‫شكراً لك أيها الرئيس،‬ ‫شكراً لكم جميعاً‬ 430 00:37:22,200 --> 00:37:26,079 ‫- استمتعوا بالحفل‬ ‫- سنفعل‬ 431 00:37:35,088 --> 00:37:38,174 ‫حسناً، لم نخرج إلى هنا،‬ ‫الطقس شديد البرودة‬ 432 00:37:43,471 --> 00:37:45,014 ‫شكراً لك‬ 433 00:37:48,601 --> 00:37:51,563 ‫أذهلني ما فعلت من أجل (بيلهام)‬ 434 00:37:53,690 --> 00:38:00,113 ‫كان شجاعاً وجميلاً وقوياً‬ 435 00:38:02,282 --> 00:38:08,121 ‫- حقاً؟‬ ‫- وعلى الرغم مما قاله شخص ما بالأمس‬ 436 00:38:09,372 --> 00:38:13,418 ‫أنا الرجل الأكثر حظاً في (شيكاغو)‬ 437 00:38:56,919 --> 00:38:59,422 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 438 00:39:01,924 --> 00:39:03,551 ‫أجل‬ 439 00:39:04,302 --> 00:39:07,722 ‫- تبدين رائعة‬ ‫- وكذلك أنت‬ 440 00:40:18,459 --> 00:40:21,462 ‫- أخطأت بعنوان الاحتفال‬ ‫- كلاّ‬ 441 00:40:24,090 --> 00:40:25,967 ‫الاحتفال هنا‬ 442 00:40:28,094 --> 00:40:35,101 ‫لأن (بودين) يريدك أن تذهب إلى العمل‬ ‫بمحطة الإطفاء ٥١ في المناوبة التالية‬ 443 00:40:42,024 --> 00:40:44,736 ‫(كيلبورن) رحل وأنت عدت‬ 444 00:40:47,947 --> 00:40:52,160 ‫- كيف؟‬ ‫- أنت جزء من المحطة ٥١ يا (بيلهام)‬ 445 00:40:53,077 --> 00:40:54,912 ‫نحن نساندك‬ 446 00:41:09,655 --> 00:41:13,655 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية