1 00:00:04,645 --> 00:00:07,773 ‫- تعرّفي إلى شريكتكِ الجديدة‬ ‫- (إيما جايكوبس)، سررت بمعرفتكِ (فايوليت)‬ 2 00:00:07,898 --> 00:00:09,567 ‫كيف انتهى بكِ الأمر‬ ‫كمسعفة في المقام الأول؟‬ 3 00:00:09,692 --> 00:00:11,777 ‫بدأت بالدراسة التأهيلية للطب‬ ‫في جامعة (جونز هوبكنز)‬ 4 00:00:11,902 --> 00:00:13,279 ‫هذا ليس مساراً معتاداً‬ 5 00:00:13,946 --> 00:00:15,698 ‫"من الآن فصاعداً، سأكون تحت المراقبة"‬ 6 00:00:16,073 --> 00:00:19,118 ‫بدا أنهم قلقون أكثر من مقدار الوقت‬ ‫والاهتمام الذي أمنحكِ إياه‬ 7 00:00:19,243 --> 00:00:20,620 ‫كل الأشياء التي تزعج (غالو)‬ 8 00:00:21,078 --> 00:00:23,956 ‫أعلم أنكَ من كشفتَ علاقتي‬ ‫بـ(هوكينز) للإدارة‬ 9 00:00:24,624 --> 00:00:26,542 ‫هل أنتِ جادّة؟‬ ‫كان (ريغيتي) في الحانة‬ 10 00:00:26,667 --> 00:00:28,461 ‫وأخبر الجميع‬ ‫أنه شاهدكما تتبادلان القبل‬ 11 00:00:28,586 --> 00:00:31,714 ‫أنتِ أقرب صديقة لي يا (فايوليت)‬ ‫أعني، هذا ما ظننته‬ 12 00:00:37,803 --> 00:00:42,266 {\pos(192,200)}‫- لدي سؤال، إنه يخص زفافكَ‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 13 00:00:43,267 --> 00:00:46,562 {\pos(192,200)}‫- متى سيُقام؟‬ ‫- ما زلنا نعمل عليه‬ 14 00:00:47,188 --> 00:00:51,108 {\pos(192,200)}‫حسناً، لا أقصد الضغط عليكَ‬ ‫ولكن (كلوي) تظل تسألني‬ 15 00:00:51,233 --> 00:00:55,279 ‫لقد تجاوزتْ حماستها كل الحدود‬ 16 00:00:55,404 --> 00:00:56,781 ‫إنها لا تتوقف عن التحدث عنه‬ 17 00:00:56,906 --> 00:00:59,200 {\pos(192,200)}‫- أظن أنها تريد فستاناً جديداً فقط‬ ‫- أيها الرئيس، أرى أنكَ ترتدي معطفكَ‬ 18 00:00:59,659 --> 00:01:02,620 {\pos(192,200)}‫نعم، سأجري بعض تدريبات الحريق الصباحية‬ ‫في عدد من الوحدات الأخرى في المنطقة‬ 19 00:01:02,912 --> 00:01:09,251 {\pos(192,200)}‫حسناً، لعلمكَ فقط، سأخرج اليوم الشوّاية‬ ‫سأعدّ بعض قطع اللحم على الغداء‬ 20 00:01:09,377 --> 00:01:13,047 ‫- ستفعل هذا، صحيح؟‬ ‫- نعم، كيلوغرامان ونصف من اللحم الدَسِم‬ 21 00:01:14,048 --> 00:01:18,052 {\pos(192,200)}‫أتعلم؟ أرسل لي رئيس إطفاء آخر فيديواً‬ ‫حول صنع توابل شواء بطريقة (تكساس)‬ 22 00:01:18,177 --> 00:01:20,763 ‫- حقاً؟‬ ‫- فلفل أسود، فلفل حار، كمّون‬ 23 00:01:21,806 --> 00:01:27,103 {\pos(192,200)}‫اسمع، سأمرّ بالمتجر أثناء جولتي‬ ‫وسأعود إلى هنا قبل الغداء‬ 24 00:01:27,228 --> 00:01:29,230 ‫- لن أمانع هذا‬ ‫- جيد‬ 25 00:01:32,358 --> 00:01:35,277 {\pos(192,200)}‫- هل سمعتُ شواء بطريقة (تكساس)؟‬ ‫- نعم‬ 26 00:01:36,404 --> 00:01:40,282 {\pos(192,200)}‫(كروز)، ألغِ طبق الفطائر الخاص بي‬ ‫عليّ أن أبقي مكاناً في معدتي للعشاء‬ 27 00:01:45,913 --> 00:01:48,791 {\pos(192,200)}‫- كيف هي شريكتكِ الجديدة؟‬ ‫- (إيما)؟ إنها جيدة حتى الآن‬ 28 00:01:48,916 --> 00:01:53,045 {\pos(192,200)}‫أعني، أعتقد أنه فاتها تدريب رعاية المرضى‬ ‫في مدرسة التمريض لأنها تعاملهم كالآليين‬ 29 00:01:53,170 --> 00:01:55,798 ‫ولكن عدا عن ذلك، تبدو جيدة‬ 30 00:01:55,923 --> 00:01:57,508 {\pos(192,200)}‫- لماذا؟‬ ‫- مجرد فضول‬ 31 00:01:57,800 --> 00:02:01,470 {\pos(192,200)}‫حسناً، قد لا أكون حالياً‬ ‫شخصاً قوي الملاحظة‬ 32 00:02:01,595 --> 00:02:05,808 {\pos(192,200)}‫إنني أواجه بعض المسائل الشخصية‬ ‫ولم أبذل الكثير من الجهد مع (إيما)‬ 33 00:02:05,933 --> 00:02:08,936 {\pos(192,200)}‫وأعتقد أنها سترحل خلال أسابيع قليلة‬ ‫عندما يعود (بريت)، لذلك لم أبذل جهداً‬ 34 00:02:09,061 --> 00:02:11,772 {\pos(192,200)}‫- هل أنتِ بخير؟‬ ‫- بصراحة، لست متأكدة‬ 35 00:02:12,022 --> 00:02:16,402 {\pos(192,200)}‫- حسناً، إذا احتجتِ إلى التحدث، فأنا موجود‬ ‫- على الأرجح أنني سأقبل بعرضكَ هذا‬ 36 00:02:16,694 --> 00:02:22,241 {\pos(192,200)}‫(كايلي)، أيمكنني التحدث مع (بودين)‬ ‫بشأن شراء فوهة خرطوم ملساء جديدة؟‬ 37 00:02:22,366 --> 00:02:24,452 ‫لقد ذهب لإجراء تدريبات صباحية‬ ‫في عدد من الوحدات الأخرى‬ 38 00:02:25,619 --> 00:02:27,663 ‫سمعته يخبر (سيفرايد)‬ ‫أنه سيعود في موعد الغداء‬ 39 00:02:27,788 --> 00:02:29,165 ‫حسناً‬ 40 00:02:29,290 --> 00:02:30,666 ‫"هناك فرصة لهطول الأمطار"‬ 41 00:02:31,917 --> 00:02:34,086 ‫"لذا أخرجوا مظلاتكم"‬ 42 00:02:44,972 --> 00:02:46,348 ‫أين؟‬ 43 00:02:51,896 --> 00:02:53,272 ‫حسناً؟‬ 44 00:02:53,898 --> 00:02:58,444 ‫فلفل، كمّون، كمّون‬ 45 00:03:13,626 --> 00:03:15,377 ‫"أنزل سلاحكَ، قف!"‬ 46 00:03:41,527 --> 00:03:45,614 ‫تعالوا جميعاً إلى هنا! الآن! ‬ 47 00:03:46,490 --> 00:03:50,160 ‫انبطحوا أرضاً، الآن!‬ ‫تحركوا! إلى الأمام!‬ 48 00:03:50,327 --> 00:03:52,663 ‫إلى هنا! تحركوا!‬ 49 00:03:53,038 --> 00:03:58,126 ‫إذا اقترب أحدكم مني‬ ‫فسوف أنهي حياتكم، هل تسمعونني؟‬ 50 00:03:58,627 --> 00:04:02,631 ‫- سيدي، يجدر بكَ...‬ ‫- اخرس واجلس!‬ 51 00:04:03,090 --> 00:04:05,551 ‫تكلم مجدداً وستكون الأول‬ 52 00:04:14,726 --> 00:04:21,149 ‫لدي رهائن! لا تقتربوا أكثر‬ ‫وإلا فإن هذا المكان سيتحوّل إلى حمّام دم‬ 53 00:04:21,733 --> 00:04:28,282 ‫أنا أعني ما أقوله! ابتعدوا عن المتجر‬ ‫وإلا فإنني سأقتل كل واحد منهم!‬ 54 00:04:43,589 --> 00:04:45,382 ‫بخصوص ذلك اليوم‬ 55 00:04:46,300 --> 00:04:53,348 {\pos(192,200)}‫أنا ممتنة حقاً لما قلته عن كونكَ‬ ‫صديقي المقرّب ووقوفكَ بجانبي‬ 56 00:04:54,933 --> 00:04:58,145 ‫- لقد عنيتُ ذلك‬ ‫- أعلم، ولهذا السبب أنا ممتنة‬ 57 00:04:59,354 --> 00:05:02,941 ‫- وآسفة‬ ‫- أقدّر هذا‬ 58 00:05:05,444 --> 00:05:11,700 {\pos(192,200)}‫حسناً، كفى، لم أعد أحتمل‬ ‫شجاركما معاً لذا سيكون عليّ...‬ 59 00:05:16,622 --> 00:05:19,333 ‫- لقد تصالحتما مقدّماً‬ ‫- انظري إلى هذا الرجل!‬ 60 00:05:20,208 --> 00:05:24,588 ‫نعم، ولكن أقسم إنه إذا تكرر هذا‬ ‫فسوف أنسحب من هذه الصداقة‬ 61 00:05:24,713 --> 00:05:27,674 ‫- الأفعوانيات ممتعة جداً‬ ‫- ليست هذه الأفعوانية‬ 62 00:05:28,383 --> 00:05:30,385 ‫ربما يجب أن يكون هذا‬ ‫مشروعنا التجاري الجديد‬ 63 00:05:30,677 --> 00:05:32,971 ‫- ماذا؟ تصميم مدن الملاهي؟‬ ‫- لِمَ لا؟‬ 64 00:05:33,096 --> 00:05:36,016 ‫يمكننا تسميتها‬ ‫"أرض مطافئ (شيكاغو)"‬ 65 00:05:36,433 --> 00:05:39,353 ‫- سأستمتع في التحقق من سلامة هذه المدينة‬ ‫- حسناً‬ 66 00:05:39,978 --> 00:05:42,105 ‫لماذا تتسكعون هنا أيها الكسالى؟‬ 67 00:05:42,898 --> 00:05:45,442 ‫- كنا نتحدث‬ ‫- إنني أمزح فقط‬ 68 00:05:47,110 --> 00:05:49,655 ‫جهاز تخطيط القلب الكهربائي‬ ‫لم يكن مشحوناً في سيارة الإسعاف‬ 69 00:05:50,155 --> 00:05:53,659 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا تقلقي، لقد توليت الأمر‬ 70 00:05:58,372 --> 00:06:03,335 ‫"وردنا من شرطة (شيكاغو)‬ ‫أن رجلاً مسلحاً قد أخذ عدة رهائن"‬ 71 00:06:03,460 --> 00:06:07,214 ‫"بعد اصطدام سيارته بواجهة‬ ‫محل (فينسيز مارت أند بايكري)"‬ 72 00:06:07,339 --> 00:06:09,299 ‫"في المربع الأربعمئة‬ ‫من شارع (ساوث آرتشر)"‬ 73 00:06:09,424 --> 00:06:11,635 ‫"وعلمت أنه حصل إطلاق ناري سابقاً"‬ 74 00:06:11,760 --> 00:06:16,098 ‫"سيارة الإسعاف ٦١، إصابات متعددة‬ ‫٤٢٤ من شارع (ساوث آرتشر)"‬ 75 00:06:16,223 --> 00:06:17,599 ‫العنوان هناك تماماً‬ 76 00:06:17,975 --> 00:06:23,647 ‫"بدأ الأمر بمطاردة سريعة كنا نتتبعها هنا‬ ‫في قناة (فايف شيكاغو) منذ بدايتها"‬ 77 00:06:23,772 --> 00:06:27,442 ‫"وتستمر كاميراتنا الجوية‬ ‫في التقاط هذه الصور الدرامية"‬ 78 00:06:27,567 --> 00:06:29,653 ‫"بينما نحاول تزويدكم بمزيد من المعلومات"‬ 79 00:06:29,945 --> 00:06:35,033 ‫- هل هذه مركبة الرئيس؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 80 00:06:37,202 --> 00:06:42,207 ‫لِمَ هي مركونة في جانب إعادة عربات التسوق‬ ‫بدلاً من جانب فرق الطوارئ؟‬ 81 00:07:03,353 --> 00:07:07,315 ‫ألم تسمع ما قلته سابقاً؟‬ ‫تعال إلى هنا!‬ 82 00:07:11,361 --> 00:07:12,821 ‫الآن‬ 83 00:07:18,535 --> 00:07:19,995 ‫أنت مصاب‬ 84 00:07:34,676 --> 00:07:36,970 ‫اسمي (والاس بودين)‬ 85 00:07:37,512 --> 00:07:40,432 ‫أنا نائب رئيس وحدات الإطفاء‬ ‫في إدارة مطافئ (شيكاغو)‬ 86 00:07:40,557 --> 00:07:46,605 ‫أنتَ تعاني من تمزق عميق وستحتاج بالتأكيد‬ ‫إلى تقطيب الجرح على يد محترف‬ 87 00:07:46,730 --> 00:07:50,817 ‫إذا لم تفعل، فسوف تنزف هنا حتى الموت‬ 88 00:07:53,570 --> 00:07:56,823 ‫يوجد في الخارج الآن‬ ‫مسعفون يمكنهم المساعدة‬ 89 00:07:57,157 --> 00:07:58,825 ‫لدينا ضمادات في الممر الثالث‬ 90 00:08:01,995 --> 00:08:05,290 ‫- هذا جيد، سأذهب لإحضار الضمادات‬ ‫- لا‬ 91 00:08:06,666 --> 00:08:08,710 ‫ابقَ مكانكَ‬ 92 00:08:20,138 --> 00:08:22,140 ‫هل أنتما أم وابنتها؟‬ 93 00:08:25,310 --> 00:08:31,733 ‫أنتِ، اذهبي وأحضري بعض الضمادات‬ ‫والشاش وأي شيء موجود في الممر الثالث‬ 94 00:08:34,569 --> 00:08:38,448 ‫- لا أستطيع...‬ ‫- إذا لم تعودي خلال دقيقتين‬ 95 00:08:39,366 --> 00:08:43,912 ‫سأطلق النار على وجه ابنتكِ، الآن!‬ 96 00:08:44,496 --> 00:08:45,872 ‫حسناً‬ 97 00:08:55,340 --> 00:09:00,178 ‫- ألم تسمعيني يا سيدة؟‬ ‫- ثمة مصابة هنا‬ 98 00:09:07,519 --> 00:09:09,354 ‫بربكَ يا رجل‬ 99 00:09:28,246 --> 00:09:33,460 ‫حسناً، اذهبي لإحضار الضمادات من الممر‬ ‫إذا رأيتِ واقياً لقصبة الساق، أحضريه أيضاً‬ 100 00:09:33,585 --> 00:09:38,382 ‫وإذا لم تجديه، فاحضري مئزراً أو شيئاً به‬ ‫أحزمة يمكنني ربطها وعلبتين من الكرتون‬ 101 00:09:49,935 --> 00:09:51,395 ‫أخبريني باسمكِ‬ 102 00:09:51,812 --> 00:09:53,355 ‫- (شيريل)‬ ‫- (شيريل)‬ 103 00:09:54,189 --> 00:10:00,112 ‫سأحتاج إلى مساعدتكِ، حسناً؟‬ ‫والآن تنفسي‬ 104 00:10:03,865 --> 00:10:05,242 ‫الآن اذهبي‬ 105 00:10:12,332 --> 00:10:16,545 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ماذا حدث برأيك؟ لقد صدمتها سيارة‬ 106 00:10:18,338 --> 00:10:20,173 ‫يجدر بكَ أن تطلق سراحنا جميعاً‬ 107 00:10:20,966 --> 00:10:22,718 ‫- ماذا قلتَ لي؟‬ ‫- يجدر بكَ فقط أن تستسلم‬ 108 00:10:22,843 --> 00:10:25,137 ‫- وأن تطلق...‬ ‫- اخرس‬ 109 00:10:25,470 --> 00:10:28,098 ‫- هذا يكفي...‬ ‫- قلت لكَ اخرس!‬ 110 00:10:28,265 --> 00:10:35,397 ‫انظر إلي، انظر إلي، هذه المرأة تتنفس‬ ‫ولديها نبض قوي وهي لم تمت‬ 111 00:10:35,939 --> 00:10:39,568 ‫إنها تعاني من كسور متعددة في أسفل ساقها‬ ‫وربما تعاني من إصابات داخلية‬ 112 00:10:39,693 --> 00:10:43,655 ‫لذا، سأحتاج إلى مساعدتكَ‬ ‫للتأكد من عدم موت أحد هنا‬ 113 00:10:45,157 --> 00:10:49,286 ‫- حسناً، هل هذا يفي بالغرض؟‬ ‫- نعم، شكراً لكِ‬ 114 00:11:13,268 --> 00:11:16,772 ‫"معكَ الرقيب (دايفيد باغويل)‬ ‫من شرطة (شيكاغو)"‬ 115 00:11:17,272 --> 00:11:21,151 ‫أريدكَ أن تطلق سراح الرهائن‬ ‫استسلم واخرج رافعاً يديك‬ 116 00:11:22,527 --> 00:11:24,988 ‫نحن نعرف اسمكَ (ويل دايفيد هولاندر)‬ 117 00:11:25,113 --> 00:11:28,492 ‫- عليكَ أن تخرج الآن رافعاً...‬ ‫- أصغِ إلي أنت!‬ 118 00:11:28,909 --> 00:11:33,872 ‫إذا لم تغادروا خلال ربع ساعة‬ ‫سأبدأ في قتل الناس!‬ 119 00:11:34,873 --> 00:11:36,708 ‫أنا أعني ذلك!‬ 120 00:11:49,930 --> 00:11:53,183 ‫"لا نعلم إلى متى سيستمر هذا الوضع..."‬ 121 00:11:55,101 --> 00:11:57,771 ‫- وصلنا لتونا إلى مكان احتجاز الرهائن‬ ‫- هل (بودين) هناك؟‬ 122 00:11:58,021 --> 00:12:00,649 ‫أستطيع رؤية الرئيس (ووكر) يتحدث‬ ‫إلى الشرطة بجوار وحدات الاقتحام‬ 123 00:12:00,774 --> 00:12:03,193 ‫- لكنه ليس (بودين)‬ ‫- هل مركبته في موقف السيارات؟‬ 124 00:12:03,360 --> 00:12:04,736 ‫"في الخلف عند ساحة إعادة عربات التسوق؟"‬ 125 00:12:10,116 --> 00:12:13,870 ‫- نعم، إنها هنا‬ ‫- حسناً، شكراً (فايوليت)، نحن قادمون‬ 126 00:12:14,454 --> 00:12:16,706 ‫لننقل الشاحنات‬ ‫إلى موقع احتجاز الرهائن، الآن!‬ 127 00:12:26,091 --> 00:12:30,303 ‫إفادة إلى الوحدات، هنا الفرقة الثالثة‬ ‫الشاحنة ٨١، عربة الإطفاء ٥١‬ 128 00:12:30,428 --> 00:12:33,932 ‫نحن نتجه إلى ٤٢٤ في (ساوث آرتشر)‬ ‫لتقديم الدعم الإضافي‬ 129 00:12:39,104 --> 00:12:41,606 ‫حسناً، أنا من فرق الطوارئ‬ ‫لقد تعرضتِ إلى حادث‬ 130 00:12:42,482 --> 00:12:45,402 ‫- لست أفهم‬ ‫- صدمتكِ سيارة‬ 131 00:12:45,527 --> 00:12:47,404 ‫وفقدتِ الوعي لبعض الوقت‬ ‫لكنكِ على ما يرام الآن‬ 132 00:12:47,904 --> 00:12:49,906 ‫- ساقي‬ ‫- أخبريني باسمكِ‬ 133 00:12:50,532 --> 00:12:53,243 ‫- (بيكي)‬ ‫- حسناً، (بيكي)‬ 134 00:12:54,494 --> 00:12:58,206 ‫لديكِ كسور متعددة في عظم الشظية‬ ‫أي في الجزء السفلي من الساق‬ 135 00:12:58,331 --> 00:13:04,004 ‫لكننا سنوصلكِ إلى بر الأمان‬ ‫ليتمكن طبيب من فحصكِ جيداً، اتفقنا؟‬ 136 00:13:04,129 --> 00:13:05,505 ‫حسناً‬ 137 00:13:10,260 --> 00:13:11,970 ‫عليكَ إخراجها من هنا‬ 138 00:13:13,555 --> 00:13:16,683 ‫حسناً، دعني أشرح لكَ الوضع، يا (ويل)‬ 139 00:13:17,225 --> 00:13:23,565 ‫تستعد الآن وحدات الاقتحام للقيام بضربة‬ ‫اقتحامية لأنهم يعتبرونكَ مطلق نار نشطاً‬ 140 00:13:24,441 --> 00:13:29,029 ‫فعندما منحتهم مهلة الربع ساعة‬ ‫صعّدت من ردّهم‬ 141 00:13:29,571 --> 00:13:32,032 ‫وبحسب إحصائي، كان ذلك قبل عشر دقائق‬ 142 00:13:32,157 --> 00:13:36,161 ‫مما يعني أنهم سيقتحمون المكان‬ ‫في الدقائق الخمسة القادمة‬ 143 00:13:38,997 --> 00:13:40,540 ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 144 00:13:41,833 --> 00:13:45,921 ‫الخبر الجيد هو أنه لم يفت الأوان‬ ‫على عكس مسار الأحداث‬ 145 00:13:46,630 --> 00:13:52,010 ‫إذا أطلقت سراح رهينة، فإن قادة وحدات‬ ‫الاقتحام في الخارج سيتنفسون الصعداء‬ 146 00:13:53,720 --> 00:14:00,644 ‫أنتَ لا تفهم، لقد هربت من مقاطعة (كوك)‬ ‫ولن أعود إلى السجن‬ 147 00:14:01,394 --> 00:14:03,855 ‫- حسناً، أنا لست محامياً ولكن...‬ ‫- أنا محامٍ‬ 148 00:14:05,565 --> 00:14:06,942 ‫متقاعد‬ 149 00:14:09,235 --> 00:14:11,321 ‫ماذا كانت تهمتكَ السابقة؟‬ 150 00:14:14,783 --> 00:14:18,995 ‫إنها سطو مسلح، اعتداء متعمد‬ 151 00:14:20,497 --> 00:14:24,376 ‫لكنني كنت الحارس يا رجل‬ ‫لم أكن داخل المتجر حتى!‬ 152 00:14:25,543 --> 00:14:31,257 ‫كنت أقف في الخارج فقط‬ ‫لكن حَكم عليّ القاضي بالسجن لـ١١ شهراً‬ 153 00:14:33,885 --> 00:14:37,472 ‫في أول أسبوع لي في السجن، تعرضت لهجوم‬ 154 00:14:39,849 --> 00:14:45,397 ‫أمسكني خمسة من عصابة (لاتين كينغز)‬ ‫وجرحوا ظهري بالسكين‬ 155 00:14:56,199 --> 00:15:03,206 ‫بقيتُ في المستشفى لخمس ليالٍ وحالما وقفت‬ ‫على قدميّ، أرادوا إعادتي إلى السجن‬ 156 00:15:04,791 --> 00:15:08,086 ‫فقط خيطوا جرحه‬ ‫وأعيدوه إلى زنزانته مجدداً‬ 157 00:15:13,091 --> 00:15:16,553 ‫ترك مأمور الشرطة‬ ‫باب الشاحنة مفتوحاً أثناء نقلي‬ 158 00:15:17,762 --> 00:15:19,889 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ 159 00:15:23,101 --> 00:15:25,186 ‫لقد هربت، سأخبركَ بهذا‬ 160 00:15:25,979 --> 00:15:31,735 ‫كنت سأهرب من (شيكاغو) عندما بدأت الشرطة‬ ‫تطاردني وكأنني العدو الأول للدولة‬ 161 00:15:33,987 --> 00:15:37,574 ‫الآن، ستتحول عقوبة الـ١١ شهراً‬ ‫إلى خمسين عاماً!‬ 162 00:15:37,699 --> 00:15:39,367 ‫لا، ليس بالضرورة‬ 163 00:15:40,618 --> 00:15:47,876 ‫الآن اسمع، تنتظركَ عقوبة أطول، بالتأكيد‬ ‫لكننا نتحدث عن عامين، وربما أقل‬ 164 00:15:48,877 --> 00:15:56,009 ‫ولكن، إذا مات شخص ما‬ ‫انظر إلي يا بني، انظر‬ 165 00:15:57,177 --> 00:16:00,513 ‫إذا مات شخص ما، سواء تعمّدت ذلك أم لا‬ 166 00:16:01,681 --> 00:16:04,976 ‫فإنها تسمى جريمة التسبب بالموت‬ ‫والقتل من الدرجة الثانية‬ 167 00:16:05,810 --> 00:16:08,271 ‫ولن ترى حينها الخارج مرة أخرى‬ 168 00:16:08,938 --> 00:16:10,440 ‫أترى هذا يا (ويل)؟‬ 169 00:16:11,232 --> 00:16:16,446 ‫لذا، دعنا نُخرج هذه المرأة ليتمكن‬ ‫المسعفون من معالجتها وستهدأ الشرطة‬ 170 00:16:17,655 --> 00:16:21,034 ‫ليس على أحد الموت هنا، حسناً؟‬ 171 00:16:23,578 --> 00:16:25,580 ‫وسيتطلعون إلى عقد اتفاق معك‬ 172 00:16:25,914 --> 00:16:27,957 ‫- أليس هذا صحيحاً يا سيدي؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 173 00:16:34,380 --> 00:16:35,757 ‫حسناً‬ 174 00:16:36,966 --> 00:16:40,470 ‫ولكن إذا حاول أحد فعل أي شيء أحمق‬ ‫فسوف أبدأ في إطلاق النار على الناس‬ 175 00:16:41,513 --> 00:16:43,014 ‫لا يهمني حتى‬ 176 00:16:51,022 --> 00:16:54,109 ‫أنت، خذها إلى الخارج‬ 177 00:16:55,735 --> 00:17:01,449 ‫(بيكي)، ستخرجين من هنا، حسناً؟‬ 178 00:17:01,908 --> 00:17:05,495 ‫أريدكِ أن تتحلي بالقوة‬ ‫من أجلنا جميعاً‬ 179 00:17:05,745 --> 00:17:07,247 ‫أيمكنكَ أن ترفعها على قدميها؟‬ 180 00:17:07,997 --> 00:17:11,751 ‫لا تضغطي أبداً على ساقكِ اليسرى‬ ‫هيا بنا، إلى الأعلى!‬ 181 00:17:13,128 --> 00:17:14,504 ‫هل أمسكتها؟‬ 182 00:17:14,629 --> 00:17:16,005 ‫اذهبا‬ 183 00:17:36,651 --> 00:17:43,491 ‫(ويل)، عليكَ أن تصيح للشرطة‬ ‫وتخبرهم أنكَ ستطلق سراح رهينة‬ 184 00:17:44,659 --> 00:17:46,035 ‫إنه محق بشأن هذا‬ 185 00:17:55,879 --> 00:18:01,718 ‫أيتها الشرطة، سأطلق سراح رهينتين، حسناً؟‬ 186 00:18:01,843 --> 00:18:03,219 ‫"أخرجهما الآن"‬ 187 00:18:18,676 --> 00:18:20,428 ‫(ويل)، انظر إلي، انظر إلي!‬ 188 00:18:21,429 --> 00:18:22,888 ‫انظر إلي‬ 189 00:18:23,556 --> 00:18:27,184 ‫إنهم مجرد زبائن خائفين مثلنا جميعاً‬ ‫يحاولون الهرب من الرجل المسلح‬ 190 00:18:27,310 --> 00:18:29,020 ‫مثلما كنت ستحاول أيضاً في موقف مماثل‬ 191 00:18:29,145 --> 00:18:30,730 ‫- إنهم يحاولون التلاعب بي‬ ‫- لا أحد يحاول التلاعب بك‬ 192 00:18:30,855 --> 00:18:34,358 ‫- أستطيع قتلهم‬ ‫- أعلم ذلك، أعلم أنكَ تستطيع‬ 193 00:18:43,701 --> 00:18:48,289 ‫اذهب وتأكد من وجود أي شخص آخر‬ ‫يختبئ في الخلف وأحضره إلى هنا‬ 194 00:18:48,414 --> 00:18:50,916 ‫- أنا سأذهب‬ ‫- ابقَ أنتَ مكانكَ!‬ 195 00:18:51,334 --> 00:18:53,377 ‫- هو من سيذهب‬ ‫- لماذا هو؟‬ 196 00:18:56,255 --> 00:19:00,426 ‫لأن رجل الإطفاء لن يحاول الهرب‬ ‫قبل أن يكون الجميع في مأمن‬ 197 00:19:00,968 --> 00:19:03,763 ‫صحيح؟ اذهب الآن‬ 198 00:19:09,310 --> 00:19:10,686 ‫تعالي‬ 199 00:19:12,897 --> 00:19:16,275 ‫اذهبي إلى الأمام واجلسي برفقة البقية‬ 200 00:19:16,776 --> 00:19:18,277 ‫- حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 201 00:19:18,402 --> 00:19:22,073 ‫ها نحن ذا، هنا‬ ‫ليجلس الجميع، بشكل أقرب‬ 202 00:19:26,118 --> 00:19:28,329 ‫سأمسكَ بك، تعال‬ 203 00:19:30,039 --> 00:19:34,585 ‫لا تقل فقط أي شيء ولا تستفزه‬ ‫وسنخرج حينها من هذا‬ 204 00:19:36,629 --> 00:19:38,339 ‫حسناً؟ أيمكنكَ فعل هذا من أجلي؟‬ 205 00:20:02,738 --> 00:20:09,370 ‫هناك مطلق نار نشط وهو منفعل‬ ‫لذا، أحتاج من الجميع...‬ 206 00:20:09,495 --> 00:20:13,249 ‫- أن يبقى مختبئاً هنا‬ ‫- ماذا لو أتى إلى هنا؟‬ 207 00:20:13,416 --> 00:20:18,212 ‫أبواب حجرة التحميل لا تفتح، إنها مصنوعة‬ ‫من الفولاذ وهي مقفلة، لا يمكنني فتحها‬ 208 00:20:27,304 --> 00:20:30,725 ‫- عليكَ إخراجنا من هنا‬ ‫- إن أمي تصاب بنوبة هلع‬ 209 00:20:33,561 --> 00:20:38,983 ‫سأحاول العودة‬ 210 00:21:03,966 --> 00:21:05,551 ‫المتجر فارغ‬ 211 00:21:12,016 --> 00:21:14,226 ‫ما زال عليكَ إطلاق سراح (بيكي)‬ ‫لم يتغير أي شيء‬ 212 00:21:14,560 --> 00:21:18,814 ‫عليكَ أن تمنح شرطة (شيكاغو) رهينة‬ ‫لتريهم النية الحسنة‬ 213 00:21:22,109 --> 00:21:28,240 ‫- والوقت يداهمكَ‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 214 00:21:30,576 --> 00:21:35,039 ‫ولكن الآن، أريده هو أن يخرجها‬ 215 00:21:35,164 --> 00:21:39,794 ‫- نعم، لكنكَ قلت أنا...‬ ‫- أغلق فمكَ، إنني أعني كلامي‬ 216 00:21:43,047 --> 00:21:45,007 ‫حسناً، هيا يا (بيكي)‬ 217 00:21:51,222 --> 00:21:56,185 ‫من فضلك، هل يمكنك أن تخبر الشرطة‬ ‫أنه لا يوجد أحد آخر مصاب هنا؟‬ 218 00:21:56,310 --> 00:21:57,686 ‫نعم‬ 219 00:22:00,856 --> 00:22:04,318 ‫- هل تحمل أي نقود؟‬ ‫- ماذا؟‬ 220 00:22:04,443 --> 00:22:08,113 ‫أعطني دولاراً أو ربع دولار‬ ‫أو أي شيء، هيا‬ 221 00:22:08,239 --> 00:22:10,282 ‫- أنت مجنون‬ ‫- هيا‬ 222 00:22:11,659 --> 00:22:13,035 ‫حسناً‬ 223 00:22:18,833 --> 00:22:23,170 ‫لقد قمتَ للتو بتعيين‬ ‫أفضل محامٍ متقاعد في (شيكاغو)‬ 224 00:22:24,338 --> 00:22:27,007 ‫حسناً، هيا بنا‬ 225 00:22:30,511 --> 00:22:35,766 ‫أيتها الشرطة، سأطلق سراح رهينتين‬ 226 00:22:35,891 --> 00:22:39,353 ‫حسناً؟ ولكن عليّ إخلاء بعض المساحة هنا‬ 227 00:22:39,478 --> 00:22:42,690 ‫أرجوكم، لا تطلقوا النار على أحد!‬ 228 00:22:43,399 --> 00:22:45,025 ‫ابقيا مكانكما‬ 229 00:22:52,575 --> 00:22:58,664 ‫نائب رئيس المنطقة (والاس بودين)‬ ‫أنا داخل المتجر، هل من أحد يسمعني؟‬ 230 00:22:59,790 --> 00:23:01,208 ‫سيدي، أنا (سيفرايد)‬ 231 00:23:01,417 --> 00:23:04,628 ‫(سيفرايد)، اسمع، هناك ثمانية رهائن‬ ‫يختبئون في الخلف‬ 232 00:23:04,753 --> 00:23:08,424 ‫"تبلغ سماكة أبواب حجرة التحميل خمسة‬ ‫سنتيمترات من الفولاذ المجلفن وهي مقفلة"‬ 233 00:23:08,549 --> 00:23:11,385 ‫حاولوا فتحها‬ ‫ولكن عليكم فعل ذلك بهدوء‬ 234 00:23:12,136 --> 00:23:14,346 ‫- عليّ أن أصمت الآن‬ ‫- حسناً‬ 235 00:23:14,471 --> 00:23:19,852 ‫ولكن أخبروا الشرطة‬ ‫أنه لا يوجد سوى مسلح واحد خائف‬ 236 00:23:19,977 --> 00:23:22,396 ‫"يبلغ من العمر عشرين عاماً‬ ‫وأنا أعمل على إقناعه بالاستسلام"‬ 237 00:23:22,771 --> 00:23:28,277 ‫إنه يطلق سراح امرأة مصابة بكسور متعددة‬ ‫في عظم الشظية ويساعدها رجل كبير السن‬ 238 00:23:29,028 --> 00:23:32,823 ‫ولكن أخبروهم أن عليهم‬ ‫منحي المزيد من الوقت‬ 239 00:23:34,742 --> 00:23:37,953 ‫سنتولى الأمر، اعتنِ بنفسكَ أيها الرئيس‬ 240 00:23:54,720 --> 00:23:59,642 ‫حسناً، لنخرجكِ من هنا‬ ‫حسناً، هيا، ها نحن ذا‬ 241 00:24:02,519 --> 00:24:05,147 ‫- ها نحن ذا‬ ‫- توقفوا!‬ 242 00:24:05,856 --> 00:24:07,232 ‫تراجعوا!‬ 243 00:24:10,903 --> 00:24:12,655 ‫اذهبوا، اذهبوا، تقدموا!‬ 244 00:24:17,625 --> 00:24:21,713 ‫جميعنا بخير هنا‬ ‫كان هذا من مخلفات الحادث فقط، تراجعوا!‬ 245 00:24:21,838 --> 00:24:23,256 ‫ما زال الرهائن سيخرجون‬ 246 00:24:23,965 --> 00:24:25,341 ‫هذا رئيسنا‬ 247 00:24:26,426 --> 00:24:30,555 ‫- حسناً، تراجعوا، ليتراجع الجميع‬ ‫- "تراجعوا، تراجعوا"‬ 248 00:24:34,142 --> 00:24:37,353 ‫حسناً، اذهبا، اذهبا‬ ‫الآن، قبل حدوث أي شيء آخر‬ 249 00:24:37,479 --> 00:24:41,566 ‫حسناً، هيا يا (بيكي)‬ ‫لنخرج من هنا، لنخرج‬ 250 00:24:42,525 --> 00:24:45,445 ‫نحن بخير، ها قد وصلنا‬ 251 00:24:46,321 --> 00:24:49,741 ‫سيهتمون بكِ الآن‬ ‫لقد أمسكوا بكِ، لقد أمسكوا بكِ‬ 252 00:25:03,797 --> 00:25:07,175 ‫قمتَ بعمل جيد يا (ويل)‬ ‫هذه بداية موفّقة‬ 253 00:25:08,176 --> 00:25:13,431 ‫الآن ستهدأ الشرطة في الخارج، لبعض الوقت‬ 254 00:25:13,598 --> 00:25:16,392 ‫- دعني أفكر‬ ‫- نعم، فكّر‬ 255 00:25:16,518 --> 00:25:17,894 ‫ولكن أثناء فعلكَ لذلك‬ 256 00:25:18,019 --> 00:25:21,231 ‫- فكّر في إطلاق سراح أولئك النسوة‬ ‫- قلت لكَ دعني أفكر يا رجل!‬ 257 00:25:32,325 --> 00:25:37,455 ‫- منشار كهربائي؟‬ ‫- لا، صوت المناشير سيكون عالياً‬ 258 00:25:38,623 --> 00:25:40,333 ‫مشعل كربوني؟‬ 259 00:25:43,253 --> 00:25:48,007 ‫قد نتمكن من حرق اللوح‬ ‫ولكن سحبه قد يفزع مطلق النار في الأمام‬ 260 00:25:52,095 --> 00:25:53,680 ‫(كاب)، أحضر لي سلّماً‬ 261 00:26:00,478 --> 00:26:01,938 ‫- جاهز؟‬ ‫- نعم‬ 262 00:26:15,577 --> 00:26:18,288 ‫(كروز)، بسرعة‬ ‫أعطني حقيبة حبال وجلاّخة‬ 263 00:26:18,413 --> 00:26:19,789 ‫عُلم الأمر‬ 264 00:26:19,914 --> 00:26:22,250 ‫(هيرمان)، في غضون ثلاث دقائق تقريباً‬ ‫سأحتاج إلى عملية تحويل‬ 265 00:26:22,375 --> 00:26:24,419 ‫سأحتاج إلى توجه الجميع إلى أمام المتجر‬ 266 00:26:24,544 --> 00:26:26,379 ‫عُلم الأمر، هيا بنا‬ 267 00:26:57,827 --> 00:26:59,746 ‫هل أنتَ من هنا يا بني؟‬ 268 00:27:04,375 --> 00:27:07,921 ‫- من (أنغلوود)‬ ‫- وهل عائلتكَ من هنا؟‬ 269 00:27:09,631 --> 00:27:13,092 ‫لدي شقيقتان انتقلتا إلى (فلوريدا)‬ 270 00:27:14,719 --> 00:27:17,221 ‫قالتا، "أي شيء يُحتمل‬ ‫سوى شهر يناير في (شيكاغو)"‬ 271 00:27:18,473 --> 00:27:20,433 ‫إذاً، هل ذهبت إلى هناك لرؤيتهما؟‬ 272 00:27:23,227 --> 00:27:24,604 ‫كنت أنوي ذلك دائماً‬ 273 00:27:26,898 --> 00:27:34,656 ‫(دينيس)، شقيقتي الكبرى، قالت إنه يمكنني‬ ‫المكوث في منزلها متى أشاء‬ 274 00:27:36,157 --> 00:27:38,076 ‫طالما أنني سأعتني بـ(برنارد)‬ 275 00:27:40,620 --> 00:27:42,580 ‫إنه كلبها البني الـ(لابرادور)‬ 276 00:27:43,539 --> 00:27:45,124 ‫ذلك الكلب يحبني‬ 277 00:27:46,459 --> 00:27:51,839 ‫بعد عامين، ستذهب إلى هناك‬ ‫وسترى (دينيس) و(برنارد)‬ 278 00:27:52,340 --> 00:27:59,722 ‫بعد عامين، لن أدخل السجن لعامين، مستحيل‬ 279 00:28:01,849 --> 00:28:05,269 ‫- من الأفضل لي فقط أن...‬ ‫- لا، لا، غير صحيح، أنت مخطئ‬ 280 00:28:05,395 --> 00:28:07,355 ‫- أنت لا تعلم‬ ‫- اسمع‬ 281 00:28:07,522 --> 00:28:10,608 ‫لدينا رجل إطفاء الآن‬ ‫يدعى (مايسن)‬ 282 00:28:10,733 --> 00:28:13,695 ‫يعمل لصالح وحدات إطفاء (شيكاغو)‬ ‫وكان في السجن‬ 283 00:28:14,737 --> 00:28:16,406 ‫لكنه قلبَ حياته‬ 284 00:28:17,699 --> 00:28:21,160 ‫لديه الآن حياة جيدة، إنه ينقذ الناس‬ 285 00:28:24,288 --> 00:28:26,374 ‫القوانين متساهلة جداً هذه الأيام‬ 286 00:28:28,626 --> 00:28:35,299 ‫كانت في الماضي ثلاث جنايات وينتهي أمركَ‬ ‫الآن، يتركون المجرمين يجوبون الشوارع‬ 287 00:28:50,023 --> 00:28:52,650 ‫- شغّل يا (هيرمان)‬ ‫- لكَ ذلك‬ 288 00:29:32,565 --> 00:29:33,941 ‫ماذا كان هذا؟‬ 289 00:29:35,068 --> 00:29:36,444 ‫هذا أنا‬ 290 00:29:37,403 --> 00:29:40,114 ‫أوقعت جهازي اللاسلكي سابقاً‬ ‫عند حدوث الاصطدام‬ 291 00:29:40,239 --> 00:29:43,910 ‫وذلك الضجيج كان صوت‬ ‫إشارات اللاسلكي، أترى؟‬ 292 00:29:44,952 --> 00:29:47,955 ‫- هل كنتَ تتحدث إلى الشرطة؟‬ ‫- لم أكن أتحدث إلى الشرطة، اسمع‬ 293 00:29:48,122 --> 00:29:50,792 ‫- لكنكَ كنت...‬ ‫- "إذا كان أحد يسمعني، يرجى الرد"‬ 294 00:29:51,292 --> 00:29:53,669 ‫"أكرر، إذا كان أحد يسمعني، يرجى الرد"‬ 295 00:29:54,962 --> 00:29:58,716 ‫معكَ نائب رئيس المنطقة (والاس بودين)‬ ‫أنا هنا برفقة (ويل هولاندر)‬ 296 00:30:12,396 --> 00:30:15,650 ‫"(ويل)، هل تسمعني يا (ويل)؟"‬ 297 00:30:16,734 --> 00:30:20,321 ‫"أنا (بوب كارفر)، المحامي‬ ‫الذي كان برفقتكَ في الداخل"‬ 298 00:30:23,449 --> 00:30:24,826 ‫نعم؟‬ 299 00:30:25,118 --> 00:30:31,749 ‫لقد توصلتُ مع الشرطة إلى اتفاق‬ ‫إذا استسلمت من دون إيذاء أي شخص آخر‬ 300 00:30:44,428 --> 00:30:45,847 ‫(ويل)؟‬ 301 00:30:48,599 --> 00:30:53,146 ‫- أنتَ لا تعبث معي‬ ‫- "لا، حصلت على تأكيد شفهي"‬ 302 00:30:53,271 --> 00:30:56,858 ‫من قوى الشرطة هنا في الموقع‬ 303 00:30:56,983 --> 00:31:03,030 ‫وسأذكّرهم أن هذا مُلزم‬ ‫وسأثبّت هذا كتابياً لمزيد من الحماية‬ 304 00:31:10,413 --> 00:31:13,583 ‫لكَ وعد مني يا (ويل)‬ 305 00:31:17,044 --> 00:31:18,421 ‫حسناً، سأربطكِ‬ 306 00:31:24,427 --> 00:31:28,389 ‫الآن، اسمع يا بني، ما أريدكَ أن تفعله‬ 307 00:31:28,514 --> 00:31:35,688 ‫"هو أن تضع المسدس أرضاً وبعيداً عن جسمك‬ ‫ثم الخروج من المبنى رافعاً يديك"‬ 308 00:31:36,814 --> 00:31:40,193 ‫أعدكَ أنهم لن يؤذوكَ‬ 309 00:31:40,735 --> 00:31:42,570 ‫"هل يمكنكَ فعل هذا من أجلي؟"‬ 310 00:31:49,202 --> 00:31:56,125 ‫- "(ويل)؟"‬ ‫- نعم، أستطيع فعل هذا‬ 311 00:32:00,463 --> 00:32:02,965 ‫إنه ميت، يا للهول!‬ 312 00:32:03,466 --> 00:32:06,469 ‫يا إلهي!‬ 313 00:32:26,170 --> 00:32:32,301 ‫ربّاه، انتهى أمري، انتهى أمري‬ 314 00:32:33,594 --> 00:32:38,265 ‫رأيتكَ تطلق النار باتجاه الشرطة‬ ‫ولم أركَ تطلق النار داخل المتجر‬ 315 00:32:38,724 --> 00:32:42,019 ‫لقد مات هذا الرجل بنيران صديقة‬ ‫وليس بسلاحكَ، أنت لم تقتله‬ 316 00:32:42,603 --> 00:32:47,900 ‫هذا لا يهم، فكما قال المحامي‬ ‫جريمة قتل من الدرجة الثانية‬ 317 00:32:50,235 --> 00:32:53,781 ‫وهذه (شيكاغو)، لذا، فإن الشرطة‬ ‫ستلصق التهمة بي على أي حال‬ 318 00:32:56,158 --> 00:32:57,868 ‫سأدخل السجن إلى الأبد‬ 319 00:33:17,805 --> 00:33:19,473 ‫ما الذي يحدث في الخلف؟‬ 320 00:33:29,400 --> 00:33:30,776 ‫- (كروز)؟‬ ‫- أجل‬ 321 00:33:33,612 --> 00:33:35,239 ‫لقد كذبت عليّ‬ 322 00:33:38,951 --> 00:33:43,372 ‫آسف لأنني فعلت ذلك‬ ‫لكنني رجل إطفاء‬ 323 00:33:44,415 --> 00:33:48,001 ‫ومهمتي هي إنقاذ الناس‬ ‫لقد تدربت على ذلك طوال حياتي‬ 324 00:33:48,752 --> 00:33:53,674 ‫لديكَ الكثير من الرهائن هنا‬ ‫وتلك المرأة هناك تعاني من مشكلة تنفسية‬ 325 00:33:53,799 --> 00:33:56,635 ‫كان من واجبي إخراجها سالمة‬ 326 00:34:07,396 --> 00:34:11,233 ‫(ويل)، (ويل)، (ويل)‬ ‫أنتَ لم تقتل ذلك الرجل، حسناً؟‬ 327 00:34:11,358 --> 00:34:15,154 ‫لم تتعمد حدوث ذلك، مهما قال القانون‬ 328 00:34:15,279 --> 00:34:17,030 ‫وهذا يعني شيئاً‬ ‫إنه يعني شيئاً بالنسبة إلي‬ 329 00:34:38,177 --> 00:34:44,892 ‫(ويل)، (ويل)، أرجوك‬ ‫أصغِ إلي، لا تضيّع حياتكَ‬ 330 00:34:46,435 --> 00:34:48,270 ‫لديكَ شقيقتان في (فلوريدا)، صحيح؟‬ 331 00:34:48,395 --> 00:34:51,815 ‫أخبرني عن شقيقتيكَ في (فلوريدا)‬ ‫أخبرني عن الكلب (برنارد)‬ 332 00:35:06,580 --> 00:35:09,416 ‫(ويل)، ارمِ السلاح‬ 333 00:35:32,523 --> 00:35:34,399 ‫ارمِ السلاح يا (ويل)!‬ 334 00:35:44,993 --> 00:35:46,703 ‫- تقدموا، تقدموا!‬ ‫- لا تطلقوا النار!‬ 335 00:35:46,828 --> 00:35:48,205 ‫انتظروا!‬ 336 00:35:48,372 --> 00:35:49,748 ‫- انتظروا!‬ ‫- لا تطلقوا النار!‬ 337 00:35:49,998 --> 00:35:54,711 ‫- توقفوا، توقفوا!‬ ‫- تراجعوا، تراجعوا!‬ 338 00:35:55,295 --> 00:35:58,298 ‫"أنزلوا أسلحتكم، أنزلوا أسلحتكم"‬ 339 00:35:58,882 --> 00:36:00,551 ‫ستكون على ما يرام‬ 340 00:36:03,804 --> 00:36:05,597 ‫قف، هيا‬ 341 00:36:14,856 --> 00:36:16,358 ‫هل أنتَ بخير أيها الرئيس؟‬ 342 00:36:25,784 --> 00:36:29,746 ‫- اذهب برفقته‬ ‫- حسناً‬ 343 00:36:29,871 --> 00:36:34,167 ‫- تأكد من معاملتهم له بإنصاف‬ ‫- لكَ ذلك أيها الرئيس‬ 344 00:36:35,460 --> 00:36:38,380 ‫ثمة رجل ميت في الداخل‬ ‫جرح طلق ناري‬ 345 00:36:39,256 --> 00:36:41,842 ‫لا أعتقد أن مصدره مسدس محتجز الرهائن‬ 346 00:36:43,427 --> 00:36:47,681 ‫سأشهد بذلك إذا كانت الحقيقة ستظهر‬ 347 00:37:16,001 --> 00:37:17,502 ‫كان ذلك جنونياً‬ 348 00:37:18,712 --> 00:37:21,923 ‫لا تتوقف وحدة الإطفاء ٥١‬ ‫عن إثارة حماستكم، أليس كذلك؟‬ 349 00:37:22,049 --> 00:37:27,429 ‫- نعم، ليس هناك الكثير من الوقت للتسكع‬ ‫- أحب هذا، أود البقاء في وحدة كهذه‬ 350 00:37:28,096 --> 00:37:31,350 ‫حسناً، سيعود (بريت) خلال شهر‬ ‫لذا لا حظ لكِ هنا في الوحدة ٥١‬ 351 00:37:31,516 --> 00:37:34,061 ‫ولكن لدى (بودين) وحدات أخرى‬ ‫منشغلة بنفس القدر‬ 352 00:37:34,186 --> 00:37:36,855 ‫حسناً، ليس بنفس القدر‬ ‫ولكنها قريبة‬ 353 00:37:37,314 --> 00:37:39,149 ‫- سأتحقق من هذا‬ ‫- ممتاز‬ 354 00:37:40,400 --> 00:37:43,070 ‫هل أنت مستعد؟ ما الأمر؟‬ 355 00:37:43,945 --> 00:37:47,824 ‫اتصلت بقسم القبول في جامعة‬ ‫(جونز هوبكنز) وسألت عن (إيما جايكوبس)‬ 356 00:37:48,075 --> 00:37:50,327 ‫- اتصلت بهم حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 357 00:37:50,452 --> 00:37:53,955 ‫نعم، انتابتني شكوك‬ ‫لم تلتحق بتلك الجامعة أبداً‬ 358 00:37:54,831 --> 00:37:57,042 ‫- لِمَ قد تكذب بشأن هذا؟‬ ‫- لا فكرة لدي‬ 359 00:37:57,918 --> 00:38:00,712 ‫ولكن صدّقني، هناك شيء غريب حيالها‬ 360 00:38:19,106 --> 00:38:20,816 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 361 00:38:20,941 --> 00:38:25,362 ‫أردنا فقط الاطمئنان عليكَ‬ ‫والتأكد من أنكَ بخير‬ 362 00:38:29,783 --> 00:38:31,201 ‫لست بخير‬ 363 00:38:33,954 --> 00:38:38,166 ‫تلك المواجهة بأكملها‬ ‫وذلك الزبون المصاب بطلق ناري في رأسه‬ 364 00:38:38,291 --> 00:38:41,336 ‫على بعد تسعة أمتار فقط‬ ‫من المكان الذي كنا نقف فيه جميعاً‬ 365 00:38:42,921 --> 00:38:47,509 ‫رأيت الجرح، أنا متأكد‬ ‫من أنه مات على الفور‬ 366 00:38:51,805 --> 00:38:53,849 ‫لكنني لا أعرف ما حصل‬ 367 00:38:58,478 --> 00:39:00,439 ‫ولن أعرف ذلك أبداً‬ 368 00:39:04,401 --> 00:39:11,867 ‫سيدي، أنتَ من علّمتنا أن نركّز‬ ‫على الضحايا الذين أنقذناهم‬ 369 00:39:13,201 --> 00:39:15,245 ‫وأن نحاول نسيان‬ ‫الذين لم نتمكن من إنقاذهم‬ 370 00:39:18,999 --> 00:39:23,670 ‫(سيفرايد) محق، لقد أنقذت الكثيرين اليوم‬ 371 00:39:25,380 --> 00:39:29,885 ‫بمن فيهم ذلك الشاب‬ ‫الذي كان يحمل المسدس‬ 372 00:39:31,052 --> 00:39:33,138 ‫لم تكن تلك مصادفة‬ 373 00:39:33,388 --> 00:39:39,811 ‫بل كان الرجل المناسب‬ ‫في المكان المناسب والتوقيت المناسب‬ 374 00:39:44,858 --> 00:39:46,234 ‫نعم‬ 375 00:39:49,029 --> 00:39:51,156 ‫شكراً لكم‬ 376 00:40:06,794 --> 00:40:10,794 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||