1 00:00:00,575 --> 00:00:02,650 Kelly fait vraiment ressortir le pire chez toi. 2 00:00:02,678 --> 00:00:04,278 Le pire chez moi c'est toi disant à Mills 3 00:00:04,313 --> 00:00:05,679 que tu ne sais pas si tu veux être avec moi. 4 00:00:05,895 --> 00:00:08,195 J'essaie d'être un lieutenant et ton fiancé, 5 00:00:08,230 --> 00:00:09,997 et tu ne peux respecter aucun des deux. 6 00:00:10,032 --> 00:00:11,999 Demande la permission de quitter la garde, Lieutenant. 7 00:00:12,124 --> 00:00:13,223 Aah ! 8 00:00:13,259 --> 00:00:15,525 C'est un garçon! 9 00:00:15,561 --> 00:00:16,894 Il devient bleu. 10 00:00:16,929 --> 00:00:18,695 Qu'est-ce qui se passe ? 11 00:00:18,731 --> 00:00:21,031 Anthony Lullo m'attendait dehors ce matin. 12 00:00:21,066 --> 00:00:22,933 Je sais que vous avez tenté de sauver mon fils. 13 00:00:23,058 --> 00:00:25,292 Je regrette mon comportement de l'autre jour. 14 00:00:25,327 --> 00:00:27,694 C'est quoi ça ? 15 00:00:27,730 --> 00:00:30,130 Mills? Brett? 16 00:00:33,068 --> 00:00:34,401 Halstead. 17 00:00:35,586 --> 00:00:36,641 Merci d'être venu. 18 00:00:36,821 --> 00:00:38,338 C'est bien d'avoir quelqu'un en qui on peut avoir confiance. 19 00:00:38,393 --> 00:00:40,827 Absolument. Toujours aucune nouvelle de vos ambulanciers? 20 00:00:40,863 --> 00:00:42,162 - Non. - Question idiote... 21 00:00:42,197 --> 00:00:44,197 - Quelqu'un a essayé leurs téléphones? - Aucune réponse. 22 00:00:44,633 --> 00:00:46,199 Très bien, donnez moi leurs numéros. 23 00:00:46,234 --> 00:00:48,067 Je vais demander une ordonnance et commencer à les tracer. 24 00:00:48,103 --> 00:00:49,602 Bien. 25 00:00:51,506 --> 00:00:53,406 Ils avaient été envoyés ici ? 26 00:00:53,441 --> 00:00:55,742 Ouais. 27 00:00:55,777 --> 00:00:58,945 Ça pourrait être un coup monté. 28 00:00:59,982 --> 00:01:02,849 Lullo doit être derrière tout ça, non ? 29 00:01:02,884 --> 00:01:05,818 On va commencer par ça. 30 00:01:07,389 --> 00:01:09,722 Que s'est-il passé ici ? 31 00:01:11,826 --> 00:01:13,793 Il s'est évanoui à cause de la perte de sang. 32 00:01:13,828 --> 00:01:15,995 Amenons-le au Chicago Med. 33 00:01:21,136 --> 00:01:23,137 Qu'est-ce que c'est que ça? 34 00:01:26,274 --> 00:01:28,841 Les gars, on a une urgence ici. 35 00:01:28,877 --> 00:01:30,243 Il faut que vous bougiez la voiture. 36 00:01:30,278 --> 00:01:33,279 Les mains en l'air. Fermez-la. 37 00:01:33,315 --> 00:01:34,741 Whoa. 38 00:01:34,746 --> 00:01:37,213 - Tourne-toi ! - A terre. 39 00:01:37,249 --> 00:01:39,983 Met tes mains derrière le dos, personne ne sera blessé. 40 00:01:41,453 --> 00:01:43,520 Cet homme doit aller à l'hôpital. 41 00:01:43,555 --> 00:01:45,522 Brett. Brett. 42 00:01:45,557 --> 00:01:47,190 Qu'est ce que c'est ? 43 00:01:47,225 --> 00:01:49,259 - Ne lui faites pas de mal, - C'est pas compliqué. 44 00:01:49,294 --> 00:01:50,560 Faites juste ce qu'on vous dit. 45 00:01:50,595 --> 00:01:53,396 Laissez-la partir ? C'est moi qu'il veut. 46 00:01:53,431 --> 00:01:55,598 - Allez. - Il ? Qui est-il ? 47 00:01:55,634 --> 00:01:57,367 Où nous allons ? 48 00:01:57,402 --> 00:01:59,335 Ne montes pas dans cette voiture. 49 00:01:59,371 --> 00:02:00,837 [Grognements] 50 00:02:00,872 --> 00:02:02,772 Je vais t'exploser la tête. 51 00:02:02,807 --> 00:02:04,240 Montes ! 52 00:02:18,089 --> 00:02:19,522 Où vous nous emmenez ? 53 00:02:19,558 --> 00:02:20,890 Ferme-la. 54 00:02:20,926 --> 00:02:22,892 Où est ton téléphone ? 55 00:02:22,928 --> 00:02:24,961 Poche gauche de ma veste. 56 00:02:41,346 --> 00:02:42,879 Retourne-toi ! 57 00:02:44,716 --> 00:02:46,649 [Crissements de pneus] 58 00:02:46,685 --> 00:02:48,484 Jason Lullo... 59 00:02:48,520 --> 00:02:51,754 ses blessures étaient mortelles bien avant qu'on arrive. 60 00:02:51,790 --> 00:02:53,456 Je ne sais pas de quoi tu parles. 61 00:02:53,491 --> 00:02:54,791 Tais-toi maintenant. 62 00:02:54,826 --> 00:02:56,492 Laisse-la au moins partir. 63 00:02:56,528 --> 00:02:58,795 - J'étais celui dans le... - Ferme-la ! 64 00:03:02,968 --> 00:03:04,801 Vous allez nous tuer? 65 00:03:04,836 --> 00:03:06,803 Tu sais tout, pas vrai ? 66 00:03:11,910 --> 00:03:14,877 - Brett. - Silence. 67 00:03:14,913 --> 00:03:16,279 Accroche-toi. 68 00:03:16,314 --> 00:03:17,747 [Grognements] 69 00:03:20,218 --> 00:03:21,484 [Crissements de pneus] 70 00:03:21,519 --> 00:03:24,187 [Les deux grognants] 71 00:03:27,592 --> 00:03:28,958 Aah! 72 00:03:43,385 --> 00:03:48,959 Chicago Fire - 03x11 - Let Him Die 73 00:03:52,394 --> 00:03:54,929 Ok, merci. Prévenez nous. 74 00:03:54,964 --> 00:03:56,764 Ils ont récupéré quelques images du dispositif d'observation de la police 75 00:03:56,799 --> 00:03:59,200 et identifié une voiture noire qui suivait l'ambulance, 76 00:03:59,235 --> 00:04:01,735 Mais la plaque d'immatriculation est illisible. 77 00:04:01,771 --> 00:04:03,938 Des nouvelles de Mills et Brett? 78 00:04:03,973 --> 00:04:05,773 Cruz nous tient au courant, 79 00:04:05,808 --> 00:04:07,675 mais rien de concret pour le moment. 80 00:04:07,710 --> 00:04:09,343 Cruz est avec la police? 81 00:04:09,378 --> 00:04:11,045 Il a refusé de rentrer avec nous. 82 00:04:11,080 --> 00:04:13,247 Toute cette histoire a assez duré. 83 00:04:13,282 --> 00:04:16,250 Comment va bébé Boden? 84 00:04:16,285 --> 00:04:19,119 Eh... 85 00:04:19,155 --> 00:04:22,289 Qu'est-ce que ça signifie? 86 00:04:22,325 --> 00:04:26,093 Le bébé ne ventile toujours pas bien. 87 00:04:26,128 --> 00:04:28,229 Les docteurs s'occupent de lui. 88 00:04:28,264 --> 00:04:30,231 Boden, il tient le coup, 89 00:04:30,266 --> 00:04:32,466 mais tu peux dire qu'il est ...inquiet 90 00:04:32,502 --> 00:04:35,536 Je vais l'appeler, pour savoir ce qui se passe. 91 00:04:35,571 --> 00:04:37,104 Il est au courant pour Mills et Brett ? 92 00:04:37,139 --> 00:04:39,773 Je ne pense pas qu'il doive s'en inquiéter maintenant. 93 00:04:39,809 --> 00:04:41,609 Bien. On continue comme ça. 94 00:04:41,644 --> 00:04:42,376 Ok. 95 00:04:52,054 --> 00:04:56,857 [Téléphone vibre] 96 00:04:56,893 --> 00:04:58,893 Christopher. 97 00:04:58,928 --> 00:05:01,529 [Téléphone vibre encore] 98 00:05:01,564 --> 00:05:03,264 Réponds-lui. 99 00:05:03,299 --> 00:05:05,132 Il va s'inquiéter. 100 00:05:11,674 --> 00:05:12,640 Herrmann? 101 00:05:12,675 --> 00:05:15,476 Comment va tout le monde? 102 00:05:15,511 --> 00:05:17,912 Uh... 103 00:05:17,947 --> 00:05:20,214 Severide a dit qu'il y avait 104 00:05:20,249 --> 00:05:24,752 en quelque sorte ...un problème 105 00:05:24,787 --> 00:05:29,356 Terrance... ses poumons ne fonctionnent pas bien. 106 00:05:29,392 --> 00:05:32,826 Les médecins s'en occupent, donc... 107 00:05:32,862 --> 00:05:34,628 Ils n'ont pas l'air trop inquiets. 108 00:05:34,664 --> 00:05:36,797 C'est juste ... 109 00:05:39,235 --> 00:05:41,335 C'est dur d'attendre. 110 00:05:41,370 --> 00:05:45,339 Je comprends. 111 00:05:45,374 --> 00:05:48,342 Écoutez, il y a quelqu'un avec vous? 112 00:05:48,377 --> 00:05:49,977 Pas encore, mais c'est bon. 113 00:05:50,012 --> 00:05:53,948 Tous les mêmes, je vous envoie Cindy. 114 00:05:53,983 --> 00:05:55,382 Tiens le coup, mon pote. 115 00:05:55,418 --> 00:05:57,651 Merci Herrmann. 116 00:05:57,687 --> 00:06:01,956 Comment vont les autres? 117 00:06:01,991 --> 00:06:03,557 Bien, tu sais. 118 00:06:03,593 --> 00:06:06,293 Tout le monde va bien. Ne t'en fais pas pour nous. 119 00:06:06,329 --> 00:06:08,862 J'y vais. Donne le bonjour à Donna. 120 00:06:08,898 --> 00:06:10,631 D'accord. 121 00:06:12,768 --> 00:06:14,735 Quelqu'un a informé Dawson ? 122 00:06:14,770 --> 00:06:18,172 Je vais le faire. 123 00:06:18,207 --> 00:06:20,040 Je m'en occupe. 124 00:06:23,379 --> 00:06:26,747 [Vibrant] 125 00:06:30,052 --> 00:06:31,385 Enfin. 126 00:06:31,420 --> 00:06:35,889 Mills et Brett ont disparu. 127 00:06:35,925 --> 00:06:37,992 Disparus, qu'est-ce que tu veux dire ? 128 00:06:38,027 --> 00:06:40,828 Ils sont partis il y a des heures et ne sont jamais revenus. 129 00:06:40,863 --> 00:06:42,863 On a trouvé l'ambulance et la victime, 130 00:06:42,898 --> 00:06:44,798 mais pas les paramedics. 131 00:06:44,834 --> 00:06:47,267 C'est une situation plutôt effrayante. 132 00:06:47,303 --> 00:06:48,502 Lullo. 133 00:06:48,537 --> 00:06:50,904 On en sait encore rien. 134 00:06:50,940 --> 00:06:53,374 Je te préviendrai dès qu'on en saura plus. 135 00:06:53,409 --> 00:06:55,609 D'accord, merci. 136 00:06:55,645 --> 00:06:57,211 Okay. 137 00:07:00,016 --> 00:07:02,416 Qu'est-ce que je fous ici ? 138 00:07:04,153 --> 00:07:06,320 Tout ce que nous savons c'est qu'il y a six heures, 139 00:07:06,355 --> 00:07:08,355 des caméras ont vu une voiture noire 140 00:07:08,391 --> 00:07:09,757 passer à toute vitesse sur Fillmore. 141 00:07:09,792 --> 00:07:13,060 Ils l'ont perdue de vue, nous la recherchons. 142 00:07:14,330 --> 00:07:16,363 Qu'est ce que c'est ? 143 00:07:16,399 --> 00:07:19,767 Otis, laisse-moi te rappeler plus tard ? 144 00:07:31,547 --> 00:07:32,946 Merde ! 145 00:07:32,982 --> 00:07:35,482 Hey, hey,hey. Shh 146 00:07:49,265 --> 00:07:51,198 Ici le détective Halstead des renseignements. 147 00:07:51,233 --> 00:07:53,934 Je dois chercher une plaque d'une voiture de l'Illinois. 148 00:07:53,969 --> 00:07:57,371 2-5-3-1-William-North-Sam. 149 00:07:57,406 --> 00:07:59,440 Très bien. Qu'est ce que tu as? 150 00:07:59,475 --> 00:08:01,508 Rien. La voiture est vide. 151 00:08:01,544 --> 00:08:04,845 Il semble qu'ils s'en sont tous sortis. 152 00:08:04,880 --> 00:08:07,347 Merci. 153 00:08:07,683 --> 00:08:10,217 La voiture a été volée hier. 154 00:08:15,758 --> 00:08:17,491 C'est arrivé il y a des heures. 155 00:08:17,526 --> 00:08:19,860 Si Lullo les retient, ils sont morts. 156 00:08:19,895 --> 00:08:21,361 Pas de supposition. 157 00:08:21,397 --> 00:08:24,431 Où diable étaient-ils tout ce temps? 158 00:08:30,206 --> 00:08:33,140 [Respiration forte] [Gémissements] 159 00:08:37,390 --> 00:08:39,988 L'hématome se reforme. Je croyait que vous l'aviez soigné. 160 00:08:40,123 --> 00:08:41,089 Il a besoin de soins. 161 00:08:41,124 --> 00:08:42,090 C'est pas ton travail ? 162 00:08:42,125 --> 00:08:43,091 On est ambulanciers, pas docteurs. 163 00:08:43,126 --> 00:08:44,392 Vous devez l'emmener aux urgences 164 00:08:44,428 --> 00:08:46,861 C'est de ta faute avec ta cascade, espèce de crétin. 165 00:08:46,896 --> 00:08:50,131 Soigne le, où je met une balle dans la tête. 166 00:08:52,135 --> 00:08:55,102 Cette boule est due à une hémorragie interne. 167 00:08:55,138 --> 00:08:56,837 Elle est tellement grosse qu'elle compresse sa trachée 168 00:08:56,873 --> 00:08:58,973 et elle l’empêche de respirer. 169 00:08:59,008 --> 00:09:00,975 - Ça va empirer - Alors incise à nouveau. 170 00:09:01,010 --> 00:09:02,977 Ce sera seulement temporaire. Regarde... 171 00:09:03,012 --> 00:09:05,479 Tu va mourir si tu n'arrêtes pas le saignement. 172 00:09:05,515 --> 00:09:06,847 Il faut aller à l'hôpital. 173 00:09:06,883 --> 00:09:09,517 Autant allez directement au poste de police. 174 00:09:09,552 --> 00:09:11,319 Pas d'hôpital. [Respiration difficile] 175 00:09:11,354 --> 00:09:15,890 [Téléphone qui sonne] 176 00:09:15,925 --> 00:09:18,392 Ne réponds pas, pas pour lui donner de mauvaises nouvelles. 177 00:09:18,428 --> 00:09:23,331 [Sonnerie] 178 00:09:23,366 --> 00:09:25,099 [Message] 179 00:09:27,870 --> 00:09:31,205 Pouvez-vous arrêter le saignement? 180 00:09:31,241 --> 00:09:32,873 - Non. - Peut-être. 181 00:09:32,909 --> 00:09:35,142 Quoi? Mills, c'est de la chirurgie. 182 00:09:35,178 --> 00:09:38,846 Si on le fait, vous nous laisserez partir ? 183 00:09:45,054 --> 00:09:46,821 Ok. Deal. 184 00:09:50,293 --> 00:09:53,327 Non, on est ambulanciers. On a juste une trousse de secours. 185 00:09:53,363 --> 00:09:55,730 On va juste faire une incision et clamper l'artère. 186 00:09:55,765 --> 00:09:58,165 Ce ne sera pas joli, mais ça lui sauvera la vie. 187 00:09:58,201 --> 00:10:01,202 [Sonnerie de téléphone] 188 00:10:01,237 --> 00:10:02,903 Ouais. 189 00:10:02,939 --> 00:10:04,939 On sait. 190 00:10:05,054 --> 00:10:06,354 C'est sous contrôle. 191 00:10:06,389 --> 00:10:08,622 Il ne nous laissera pas partir. 192 00:10:08,658 --> 00:10:12,193 C'est pas lui qui commande. 193 00:10:12,228 --> 00:10:15,463 C'est vous ? 194 00:10:15,498 --> 00:10:17,832 Je veux juste sortir d'ici. 195 00:10:24,107 --> 00:10:26,907 Bien, on a un accord ? 196 00:10:29,145 --> 00:10:31,779 [Murmure] Non 197 00:10:31,814 --> 00:10:34,815 Nous sommes d'accord. 198 00:10:40,790 --> 00:10:42,323 Oh. 199 00:10:46,095 --> 00:10:48,129 Prête à travailler, Lieutenant. 200 00:10:48,164 --> 00:10:51,699 En fait j'ai mis le 81 hors service. 201 00:10:51,734 --> 00:10:53,634 Je vous ai laissés en effectif réduit ? 202 00:10:53,669 --> 00:10:56,237 Ce n'est pas que toi, c'est tout ce bazar. 203 00:10:56,272 --> 00:10:59,507 De plus, j'ai envoyé Hermann à l'hôpital pour être près de Boden. 204 00:10:59,542 --> 00:11:02,343 Pourquoi ? Qu'est-ce qui ne va pas avec Boden ? 205 00:11:02,378 --> 00:11:04,412 Donna a accouché. 206 00:11:04,447 --> 00:11:08,849 Le bébé est dans un état critique. 207 00:11:08,885 --> 00:11:11,051 Oh non. 208 00:11:11,087 --> 00:11:13,487 Et au sujet de Brett et Mills? 209 00:11:13,523 --> 00:11:16,891 On pense qu'ils étaient dans cette épave. 210 00:11:16,926 --> 00:11:18,526 Coffre vérifié. 211 00:11:20,196 --> 00:11:22,963 - Jay. - Salut, Gabby. 212 00:11:22,999 --> 00:11:25,733 Tu dois les trouver. 213 00:11:25,768 --> 00:11:27,968 On essaye. 214 00:11:28,004 --> 00:11:30,037 Il y a du sang ici. 215 00:11:34,744 --> 00:11:36,510 Très bien, au moins un des occupant est blessé. 216 00:11:36,546 --> 00:11:37,778 Peut-être qu'ils ne sont pas loin. 217 00:11:37,814 --> 00:11:39,413 Approchez. Approchez. Approchez. 218 00:11:39,449 --> 00:11:42,249 Je veux un périmètre serré, une unité canine, 219 00:11:42,285 --> 00:11:44,718 du porte-à-porte dans tout le voisinage. 220 00:11:44,754 --> 00:11:47,087 Si vous voyez quelque chose de suspect, 221 00:11:47,123 --> 00:11:49,256 je veux en être informé. 222 00:11:54,130 --> 00:11:56,764 Très bien, passe-moi le couteau. 223 00:12:01,304 --> 00:12:04,338 Retirez-lui l'arme. 224 00:12:14,417 --> 00:12:18,319 Ça va faire plutôt mal, d'accord? 225 00:12:18,354 --> 00:12:20,187 Je vais faire vite. 226 00:12:25,061 --> 00:12:26,927 Uhh! Aah! 227 00:12:26,963 --> 00:12:29,096 Aah. Aaaahhhh... 228 00:12:29,131 --> 00:12:31,332 C'était la partie facile. 229 00:12:33,603 --> 00:12:36,504 Aaaahhhh! 230 00:12:39,242 --> 00:12:41,442 Que se passe-t-il ? 231 00:12:41,477 --> 00:12:44,278 - Qu'as-tu fais ? - Tout va bien, il s'est juste évanoui. 232 00:12:52,788 --> 00:12:54,455 Clampe là. 233 00:13:24,509 --> 00:13:27,443 Cela s'appelle oxygénation par machine extra-corporelle. 234 00:13:27,478 --> 00:13:29,678 Ça évacue le sang de Terrance par sa carotide, 235 00:13:29,714 --> 00:13:31,947 on l'oxygène, on le lui renvoie après 236 00:13:31,983 --> 00:13:33,783 par une veine de sa jambe. 237 00:13:33,818 --> 00:13:36,018 En gros, cela respire pour lui? 238 00:13:36,053 --> 00:13:37,353 Exactement 239 00:13:37,444 --> 00:13:39,644 La machine fait le travail pour que ses poumons puissent guérir. 240 00:13:39,680 --> 00:13:42,547 - Quand on pourra le voir ? - Nous nous occupons 241 00:13:42,583 --> 00:13:45,317 d'ajuster son traitement anti-coagulant. 242 00:13:45,452 --> 00:13:47,385 Ne nous laissez pas vous retenir. 243 00:13:47,421 --> 00:13:49,220 Ecoutez, je ne vais pas vous mentir. 244 00:13:49,256 --> 00:13:51,056 La situation est délicate, 245 00:13:51,091 --> 00:13:55,493 nous faisons tout ce que nous pouvons pour lui. 246 00:13:55,529 --> 00:13:56,995 Merci, Docteur. 247 00:14:01,448 --> 00:14:03,982 Cela ressemble à de l'espoir. 248 00:14:04,017 --> 00:14:06,951 Mon garçon est un battant. C'est ce que je sais. 249 00:14:10,814 --> 00:14:11,380 Hey, 250 00:14:12,281 --> 00:14:13,281 Tout va bien ? 251 00:14:14,116 --> 00:14:16,282 Tu regardes ton téléphone toutes les 6 secondes depuis ton arrivée. 252 00:14:16,317 --> 00:14:17,350 Tu viens juste d'arriver. 253 00:14:17,586 --> 00:14:20,320 Je reste juste en contact avec la caserne. 254 00:14:20,355 --> 00:14:21,654 Pourquoi, qu'est ce qui ne va pas ? 255 00:14:21,690 --> 00:14:24,491 Chef, inquiétez-vous que d'une chose 256 00:14:24,526 --> 00:14:28,361 et cette seule chose en ce moment... le petit Terrance. 257 00:14:28,446 --> 00:14:32,215 Hermann, ne me cache rien. 258 00:14:32,250 --> 00:14:33,683 Pas maintenant. 259 00:14:33,718 --> 00:14:35,752 Parce que je ne le prendrai pas bien. 260 00:14:39,090 --> 00:14:42,358 On ignore où sont Mills et Brett. 261 00:14:42,394 --> 00:14:45,361 On a trouvé l'ambulance abandonnée dans une allée il y a quelques heures, 262 00:14:45,397 --> 00:14:49,732 la police est sur le coup. Casey et Severide aussi. 263 00:14:49,768 --> 00:14:51,935 Il n'y a rien que vous puissiez faire, 264 00:14:51,970 --> 00:14:55,104 donc je ne voulais pas vous le dire. 265 00:15:00,045 --> 00:15:02,779 On cherche quoi exactement ? 266 00:15:02,814 --> 00:15:04,180 Je ne sais pas, n'importe quoi... 267 00:15:04,215 --> 00:15:09,118 sang, verre cassé peut-être, s'ils ont volé une voiture. 268 00:15:09,154 --> 00:15:11,175 Qu'est-ce qu'il y a ? 269 00:15:13,176 --> 00:15:14,889 Compresse d'alcool. 270 00:15:14,987 --> 00:15:17,520 Comme celles qu'on utilise ? 271 00:15:17,556 --> 00:15:19,288 Brett y fait très attention. 272 00:15:19,324 --> 00:15:21,391 Elle les met dans ses poches avant chaque appel. 273 00:15:26,053 --> 00:15:28,654 Casey, on a quelque chose. 274 00:15:28,689 --> 00:15:30,556 Casey : On arrive. 275 00:15:41,068 --> 00:15:43,669 - C'est quoi l'urgence? - On y arrive. 276 00:15:54,681 --> 00:15:57,483 Pourquoi vous êtes silencieux ? 277 00:15:57,517 --> 00:16:00,653 On est juste en train de clamper maintenant. 278 00:16:19,640 --> 00:16:23,476 On doit trouver quelqu'un pour le suturer, 279 00:16:23,510 --> 00:16:25,344 - mais il va vivre. - Bien. 280 00:16:26,914 --> 00:16:28,381 - Toi, viens là. - Non. 281 00:16:28,415 --> 00:16:29,649 J'ai besoin d'elle. 282 00:16:29,683 --> 00:16:31,317 Qu'est-ce que vous faites ? On avait un accord. 283 00:16:31,351 --> 00:16:33,986 Je dois m'assurer qu'il va bien avant. 284 00:16:35,189 --> 00:16:37,123 [Toux] Hey,ok 285 00:16:37,157 --> 00:16:38,558 vous allez bien, hein? 286 00:16:38,592 --> 00:16:42,108 Voilà. Il va bien. 287 00:16:42,112 --> 00:16:43,913 On verra. 288 00:16:51,655 --> 00:16:53,589 J'en ai un autre 289 00:16:55,159 --> 00:16:56,459 Ok, chut. 290 00:16:56,493 --> 00:16:57,927 J'ai besoin que vous vous mettiez derrière la porte. 291 00:16:57,962 --> 00:16:59,962 Derrière la porte. 292 00:17:02,866 --> 00:17:04,267 Mais l'accord c'était, 293 00:17:04,301 --> 00:17:05,735 on le soigne et vous nous laissez partir. 294 00:17:05,769 --> 00:17:07,270 Je sais ce qu'était l'accord. 295 00:17:07,304 --> 00:17:09,472 - Alors honorez-le. - On doit y aller maintenant. 296 00:17:09,506 --> 00:17:11,274 Merde. Ils sont à l'intérieur 297 00:17:11,308 --> 00:17:13,576 La porte est fermée. Tu peux nous faire entrer? 298 00:17:13,610 --> 00:17:15,211 Où vous êtes les gars? 299 00:17:15,245 --> 00:17:16,713 On arrive. 300 00:17:16,747 --> 00:17:19,282 Vic, t'avais dit que t'allais maîtriser ton associé, 301 00:17:19,316 --> 00:17:21,784 - donc comment ? - tu vas la fermer ? 302 00:17:21,819 --> 00:17:24,587 Je savais qu'on ne pouvait pas leur faire confiance. 303 00:17:32,363 --> 00:17:33,763 Lâchez le flingue. 304 00:17:36,934 --> 00:17:39,135 J'ai dit lâchez-le ! 305 00:17:45,309 --> 00:17:46,309 [Grognements] Ah! 306 00:17:49,380 --> 00:17:50,513 [Des cris] 307 00:17:50,547 --> 00:17:52,215 Yaah! 308 00:18:00,457 --> 00:18:03,026 [bruits sourds contre le porte] 309 00:18:03,060 --> 00:18:04,394 On est piégé. 310 00:18:15,275 --> 00:18:17,976 Uhh! [coup de pied dans la porte] 311 00:18:18,011 --> 00:18:19,244 Attendez... 312 00:18:22,215 --> 00:18:23,315 Porte. 313 00:18:24,984 --> 00:18:26,885 Prêt? 314 00:18:26,920 --> 00:18:28,787 Touché! 315 00:18:28,822 --> 00:18:30,089 Touché! 316 00:18:40,133 --> 00:18:41,700 Chicago PD! ne bougez plus. 317 00:18:41,734 --> 00:18:43,869 Lâche ton arme! Immédiatement! 318 00:18:43,903 --> 00:18:46,071 Maintenant! Pose la par terre! 319 00:18:46,106 --> 00:18:50,376 - Les mains derrières la tête. - Mills? brett? 320 00:18:50,410 --> 00:18:52,244 [bruits métalliques] 321 00:18:52,278 --> 00:18:53,445 On est ici. 322 00:18:53,480 --> 00:18:55,681 - Pas de blessé ? - Tout va bien. 323 00:18:58,184 --> 00:18:59,585 Sylvie 324 00:19:04,391 --> 00:19:06,992 C'est bon de vous revoir vous deux. 325 00:19:22,342 --> 00:19:25,644 Je vais prévenir Boden que nous sommes là. 326 00:19:32,118 --> 00:19:35,020 Ecoute, à propos de l'autre nuit, 327 00:19:35,055 --> 00:19:37,356 J'ai vraiment dû charger mon téléphone. 328 00:19:37,390 --> 00:19:39,391 Il ne s'est rien passé. 329 00:19:39,426 --> 00:19:41,627 Je sais. 330 00:19:41,661 --> 00:19:43,195 Je te crois. 331 00:19:45,131 --> 00:19:46,865 On pourra discuter ? 332 00:19:50,003 --> 00:19:51,603 On le fera. 333 00:19:54,741 --> 00:19:57,276 Hey, voila papa Boden. 334 00:19:57,310 --> 00:19:59,044 Hey. 335 00:19:59,079 --> 00:20:01,113 Hey. 336 00:20:01,147 --> 00:20:03,849 Comment vont Mills et Brett ? 337 00:20:03,883 --> 00:20:06,685 Oh, ils sont attachés. 338 00:20:06,720 --> 00:20:09,021 Pas littéralement, je veux dire. 339 00:20:09,055 --> 00:20:11,423 - Plus maintenant. - Ils sont au commissariat. 340 00:20:11,458 --> 00:20:14,360 Quelles sont les dernières nouvelles de Terrance? 341 00:20:14,394 --> 00:20:16,762 Uh... 342 00:20:16,796 --> 00:20:18,731 Toujours sous machine. 343 00:20:21,101 --> 00:20:22,935 -Ok. -Ouais. 344 00:20:22,969 --> 00:20:26,438 Vous voulez savoir 345 00:20:26,473 --> 00:20:29,742 comment Dawson a trouvé Brett et Mills ? 346 00:20:33,413 --> 00:20:36,281 Bien sûr. 347 00:20:40,286 --> 00:20:42,588 De nombreux témoins vous ont vu 348 00:20:42,622 --> 00:20:45,290 menacer Peter Mills. 349 00:20:45,325 --> 00:20:47,693 Mon fils est mort. 350 00:20:47,727 --> 00:20:49,995 J'étais énervé. 351 00:20:50,030 --> 00:20:53,732 Ouais, ça concorde surement avec les déclarations de témoins oculaires. 352 00:20:53,767 --> 00:20:55,200 "Mr Lullo était livide. 353 00:20:55,235 --> 00:20:57,369 Plein de rage. 354 00:20:57,404 --> 00:20:59,672 La bouche plein de bave." 355 00:20:59,706 --> 00:21:01,073 Ecoutez, je suis allé là-bas 356 00:21:01,107 --> 00:21:05,344 j'ai fais mes excuses à Peter Mills, il les a accepté. 357 00:21:05,378 --> 00:21:07,780 C'est un bon gars. 358 00:21:09,816 --> 00:21:15,521 Donc vous ne le blâmez plus pour la mort de votre fils ? 359 00:21:15,555 --> 00:21:17,790 Je ne comprends pas ce qu'il se passe ici. 360 00:21:17,824 --> 00:21:20,559 Je pensais que vous aviez arrêtés ceux qui ont enlevés ces ambulanciers. 361 00:21:20,593 --> 00:21:23,696 Ouais, on en a arrêtés deux. 362 00:21:23,730 --> 00:21:26,465 Et vous pensez que ça vient de plus loin. 363 00:21:26,499 --> 00:21:28,567 C'est souvent comme ça, vous savez. 364 00:21:28,601 --> 00:21:30,569 Il est comme un iceberg. 365 00:21:30,604 --> 00:21:33,572 Je ne veux pas vous dire comment faire votre travail, 366 00:21:33,606 --> 00:21:36,208 mais vous devriez interroger ceux que vous avez arrêté 367 00:21:36,242 --> 00:21:38,177 et découvrir ce qu'ils savent ? 368 00:21:42,882 --> 00:21:45,584 Ils se taisent, n'est-ce pas ? 369 00:21:53,126 --> 00:21:55,661 Qu'est-ce qui se passe ici ? Il vient vers toi. 370 00:21:55,695 --> 00:21:58,497 Je devrais peu être la frapper un petit peu? 371 00:21:58,531 --> 00:22:00,432 Mills, il est ici de son plein gré. 372 00:22:00,467 --> 00:22:02,234 - On a rien sur lui. - Les types avaient un téléphone. 373 00:22:02,268 --> 00:22:03,969 - Ils téléphonaient à quelqu'un. - C'était un téléphone prépayé 374 00:22:04,004 --> 00:22:05,404 enregistré sous Johnny Cash 375 00:22:05,438 --> 00:22:07,039 au beau milieu de l'Indiana. 376 00:22:07,073 --> 00:22:08,807 Si je pouvais parler à Vic, 377 00:22:08,842 --> 00:22:10,209 le type qu'on a sauvé, je sais... 378 00:22:10,243 --> 00:22:12,745 Je t'ai déjà dit qu'il refuse de te voir. 379 00:22:12,779 --> 00:22:14,380 Maintenant, si tu lui rend visite, 380 00:22:14,414 --> 00:22:17,383 il passerait pour une taupe. 381 00:22:17,417 --> 00:22:19,551 Un mec comme çà, il devrait aller en prison 382 00:22:19,586 --> 00:22:21,287 avant de balancer sur quelqu'un de la stature de Lullo. 383 00:22:21,321 --> 00:22:24,390 - Donc on peux rien faire. - On peux essayer de gérer. 384 00:22:39,305 --> 00:22:41,707 - Ils l'ont attrapé? - Non, fils de pute 385 00:22:41,741 --> 00:22:44,243 va marcher. 386 00:22:44,277 --> 00:22:46,612 Brett, ça va ? 387 00:22:46,646 --> 00:22:48,414 Je vais bien. 388 00:23:00,493 --> 00:23:03,162 Ça va entre Mills et toi ? 389 00:23:06,299 --> 00:23:08,100 C'est quoi ? 390 00:23:10,203 --> 00:23:14,640 Pendant le crash de l'hélicoptère, j'ai sauvé ce type étrange. 391 00:23:18,378 --> 00:23:20,980 C'est quoi, un genre d'homme à tout faire ? 392 00:23:21,014 --> 00:23:24,550 Non, ce n'est pas un homme à tout faire. 393 00:23:24,584 --> 00:23:30,222 Il avait une arme, des fausses cartes d'identités et des passeports. 394 00:23:30,256 --> 00:23:32,291 Je vais voir s'il peut nous aider à faire tomber Lullo. 395 00:23:32,325 --> 00:23:34,326 Ce type ? Comment il peut t'aider ? 396 00:23:34,361 --> 00:23:37,062 Trouvons-le. 397 00:23:37,097 --> 00:23:38,998 Je peux emprunter ton téléphone ? 398 00:23:39,032 --> 00:23:40,499 Ces types ont jeté le mien par la fenêtre. 399 00:23:40,534 --> 00:23:42,134 Tu ne lui téléphonera pas. 400 00:23:42,168 --> 00:23:43,402 Laisse la police s'en occuper. 401 00:23:43,436 --> 00:23:46,872 La police ne peut rien faire, mais peut-être qu'il peut. 402 00:23:46,906 --> 00:23:48,540 Je comprends que tu sois énervée, 403 00:23:48,575 --> 00:23:50,476 mais tu peux pas t'aventurer là-dedans. 404 00:23:50,510 --> 00:23:52,945 Ces types allaient nous tuer ! 405 00:23:52,979 --> 00:23:55,848 J'avais une arme pointée sur moi tout le temps, 406 00:23:55,882 --> 00:23:58,283 attendant de mourir. 407 00:23:58,318 --> 00:24:01,687 Anthony Lullo ne s'en tirera pas comme ça. 408 00:24:01,721 --> 00:24:04,023 Alors, je peux avoir ton téléphone ? 409 00:24:08,395 --> 00:24:12,698 Tu ne verras ce type que si je suis présent ? 410 00:24:15,402 --> 00:24:16,635 Merci 411 00:24:23,009 --> 00:24:26,545 Je ferais mieux de ne pas prendre l'avion avec un bébé. 412 00:24:32,953 --> 00:24:35,754 Ecoute, papa, je dois y aller. 413 00:24:35,789 --> 00:24:37,957 Non, non, on parlera plus tard. 414 00:24:37,991 --> 00:24:39,358 Je t'aime aussi. 415 00:24:42,362 --> 00:24:43,862 T'es occupé à réserver des vacances? 416 00:24:43,897 --> 00:24:45,998 Mon père. 417 00:24:46,032 --> 00:24:51,403 Il veut qu'on aille le voir dès que le bébé pourra voyager. 418 00:24:51,438 --> 00:24:55,140 Vous ne lui avez rien dit ? 419 00:24:55,175 --> 00:24:57,142 J'imagine que je n'avais pas réalisé 420 00:24:57,177 --> 00:24:59,845 la gravité de la situation. 421 00:24:59,879 --> 00:25:02,481 Je continue d'espérer que les choses s'amélioreront. 422 00:25:04,951 --> 00:25:07,553 Je ne veux pas l'inquiéter. 423 00:25:09,723 --> 00:25:12,791 Il nous réserve un voyage qu'on ne pourra peut-être pas faire. 424 00:25:22,035 --> 00:25:23,469 C'est sur 425 00:25:23,503 --> 00:25:25,838 que Lullo est derrière tout ça, 426 00:25:25,872 --> 00:25:29,008 Mais la police n'a aucun moyen de le connecter. 427 00:25:29,042 --> 00:25:31,210 Il va juste s'en tirer. 428 00:25:31,244 --> 00:25:33,345 On dirait bien. 429 00:25:33,380 --> 00:25:35,781 Vous connaissez des gens, non ? 430 00:25:35,815 --> 00:25:37,616 Criminels ? 431 00:25:37,651 --> 00:25:39,752 Vous pouvez les interroger, 432 00:25:39,786 --> 00:25:41,620 voir si quelqu'un a entendu 433 00:25:41,655 --> 00:25:43,088 Lullo mettre nos têtes à prix. 434 00:25:43,123 --> 00:25:45,024 Je ne sais pas. 435 00:25:45,058 --> 00:25:47,192 Je sais que Lullo est puissant, 436 00:25:47,227 --> 00:25:48,761 mais vous m'avez dit que si j'avais des ennuis 437 00:25:48,795 --> 00:25:50,629 vous pourriez m'aider. 438 00:25:50,664 --> 00:25:53,032 Donc tu fais appel à ta faveur. 439 00:25:53,066 --> 00:25:54,967 Mon... mon quoi? 440 00:25:55,001 --> 00:25:57,169 Mon... 441 00:25:57,203 --> 00:25:59,305 Yeah, je suis. 442 00:26:05,979 --> 00:26:08,113 Je verrais ce que je peux faire. 443 00:26:18,591 --> 00:26:20,626 Du nouveau pour le bébé ? 444 00:26:20,660 --> 00:26:22,561 Pas de changement. 445 00:26:25,065 --> 00:26:28,834 Je ne peux imaginer ce que Donna et Boden traversent. 446 00:26:28,868 --> 00:26:30,436 J'y retourne dans la matinée, 447 00:26:30,470 --> 00:26:32,471 si tu veux m'accompagner. 448 00:26:34,441 --> 00:26:35,941 Matt... 449 00:26:43,083 --> 00:26:46,285 Gabby... 450 00:26:46,319 --> 00:26:47,786 On peut y arriver. 451 00:26:47,821 --> 00:26:49,788 Je ne sais pas. 452 00:26:51,858 --> 00:26:53,926 Je n'aurais pas dû quitter la garde comme ça. 453 00:26:53,960 --> 00:26:56,495 C'était fou et non professionnel. 454 00:26:56,529 --> 00:26:59,598 J'ai abandonné deux des nôtres quand ils avaient le plus besoin de nous. 455 00:26:59,633 --> 00:27:01,734 Tu n'en savais rien. 456 00:27:01,768 --> 00:27:03,636 En plus, je t'ai autorisé à partir. 457 00:27:03,670 --> 00:27:05,304 Tu n'aurais pas dû. 458 00:27:05,338 --> 00:27:07,239 - C'est le problème. - Ca s'est bien terminé. 459 00:27:07,273 --> 00:27:09,008 Tu es revenue. 460 00:27:09,042 --> 00:27:10,976 C'est toi qui a retrouvé Mills et Brett. 461 00:27:11,011 --> 00:27:12,278 Ça ne change rien au fait 462 00:27:12,312 --> 00:27:14,847 que ce qu'on s'était juré s'est produit. 463 00:27:14,881 --> 00:27:16,415 Notre relation empiète sur le travail 464 00:27:16,449 --> 00:27:18,150 et le travail sur notre relation 465 00:27:18,184 --> 00:27:21,854 On ne parle plus de choses et d'autres, 466 00:27:21,888 --> 00:27:24,623 j'ai l'impression qu'on n'y arrive pas. 467 00:27:28,195 --> 00:27:30,296 Donc tu pars. 468 00:27:32,298 --> 00:27:37,903 Je pense qu'on a besoin d'espace, 469 00:27:37,937 --> 00:27:40,105 et peut-être que c'est le seul moyen 470 00:27:40,140 --> 00:27:43,375 de s'en sortir. 471 00:27:46,980 --> 00:27:49,481 On dirait que tu as fait ton choix. 472 00:28:47,788 --> 00:28:50,290 En tant qu'ami et colocataire, 473 00:28:50,324 --> 00:28:51,791 tu aurais pu me dire que t'avais un truc avec Brett. 474 00:28:51,826 --> 00:28:53,226 Je ne voulais pas en parler trop tôt ? 475 00:28:53,260 --> 00:28:55,094 On en est encore à tremper nos orteils dans l'eau. 476 00:28:55,129 --> 00:28:58,631 Et comment est l'eau ? 477 00:28:58,666 --> 00:29:00,667 Je suis optimiste. 478 00:29:00,701 --> 00:29:03,203 Je veux dire, elle bouge enfin hors de cet enfer. 479 00:29:03,237 --> 00:29:04,771 J'ai trouvé un appartement sympa à Wicker Park. 480 00:29:04,805 --> 00:29:06,372 Il y a plein d'endroits pour se détendre 481 00:29:06,407 --> 00:29:09,008 les dimanches, boire un café... 482 00:29:09,043 --> 00:29:10,243 Super. 483 00:29:11,946 --> 00:29:13,980 Hey. 484 00:29:14,014 --> 00:29:16,683 Dawson et Casey ont rompu, vous pouvez le croire ? 485 00:29:16,717 --> 00:29:19,619 Je ne sais pas si c'est vrai. 486 00:29:19,653 --> 00:29:22,989 Je pense que si. J'ai proposé à Dawson 487 00:29:23,023 --> 00:29:26,392 de s'installer chez moi, et elle est d'accord. 488 00:29:26,427 --> 00:29:28,294 Hey. 489 00:29:30,998 --> 00:29:33,099 Devine quoi. 490 00:29:33,133 --> 00:29:35,835 Vic, l'idiot veut te voir. 491 00:29:35,870 --> 00:29:39,038 Quoi ? Comment a tu fais ça ? 492 00:29:39,073 --> 00:29:40,373 Tu peux le voir à la prison des infirmiers 493 00:29:40,407 --> 00:29:41,975 première chose le matin. 494 00:29:42,009 --> 00:29:45,745 Ok, yeah, yeah, je serais là. 495 00:29:45,779 --> 00:29:48,615 Attends, vraiment, comment as-tu fais ça ? 496 00:29:48,649 --> 00:29:50,850 Vraiment ne t'inquiète pas pour ça. 497 00:29:54,321 --> 00:29:56,723 Ca craint. 498 00:29:56,757 --> 00:29:58,524 Mais c'est mieux d'y aller franco maintenant 499 00:29:58,559 --> 00:30:02,262 tant qu'on peut encore sauver une relation professionnelle. 500 00:30:02,296 --> 00:30:05,164 Je n'aime pas me mêler de ces choses là, 501 00:30:05,199 --> 00:30:07,600 mais t'as l'air de quelqu'un qui essaie de se convaincre 502 00:30:07,635 --> 00:30:09,369 qu'elle a fait le bon choix. 503 00:30:12,973 --> 00:30:14,707 Je ne me trompe pas, Herrmann. 504 00:30:14,742 --> 00:30:18,244 C'était la seule chose à faire, 505 00:30:18,279 --> 00:30:20,280 autrement, Casey n'aurait pas dit quelque chose ? 506 00:30:20,314 --> 00:30:23,483 Il m'aurait pas empêché de passer la porte ? 507 00:30:27,021 --> 00:30:29,222 C'est ainsi que ça doit être. 508 00:30:35,462 --> 00:30:38,665 Wow, que c'est t'il passé ici ? 509 00:30:38,699 --> 00:30:40,600 J'ai eu un accident. 510 00:30:43,471 --> 00:30:45,305 Tu dois lui parler. 511 00:30:45,339 --> 00:30:48,641 Je l'ai fait, juste avant qu'elle parte. 512 00:30:50,945 --> 00:30:52,946 Tu dois te battre, Casey. 513 00:30:52,980 --> 00:30:54,314 Tu aurais dû l'arrêter. 514 00:30:54,348 --> 00:30:56,883 Oui, j'aurais dû. 515 00:30:56,917 --> 00:30:59,586 Mais notre situation était trop dure pour elle, 516 00:30:59,620 --> 00:31:02,856 et ça n'a pas dû être facile pour elle de prendre cette décision. 517 00:31:02,890 --> 00:31:06,292 Ça aurait été injuste que je la retienne. 518 00:31:06,327 --> 00:31:09,028 Et c'est juste pour toi ? 519 00:31:16,237 --> 00:31:17,637 Comment va tout le monde ici ? 520 00:31:17,671 --> 00:31:21,241 On fait au mieux, Christopher. 521 00:31:21,275 --> 00:31:22,775 On fait au mieux. 522 00:31:22,810 --> 00:31:25,612 Je suis venu chercher Cindy. 523 00:31:25,646 --> 00:31:27,981 Reposez-vous tous les deux. 524 00:31:28,015 --> 00:31:29,482 Je reviendrai demain. 525 00:31:29,517 --> 00:31:31,684 - Merci pour tout. - Merci. 526 00:31:34,789 --> 00:31:38,057 Folks, on a commencer à sevrer petit Terrance 527 00:31:38,092 --> 00:31:39,726 de la machine d'ECMO, 528 00:31:39,760 --> 00:31:42,795 On dirait que ses poumons vont mieux. 529 00:31:42,830 --> 00:31:45,198 Donc il est tiré d'affaire ? 530 00:31:45,232 --> 00:31:47,901 Ça signifie que ses poumons se remettent, 531 00:31:47,935 --> 00:31:51,070 mais quand il ne sera plus raccordé et qu'il ne sera plus sous sédation, 532 00:31:51,105 --> 00:31:54,474 On va devoir le surveiller pour des déficiences neurologiques. 533 00:31:54,508 --> 00:31:57,410 Il a été privé d'oxygène un moment. 534 00:31:57,444 --> 00:32:00,647 Vous parlez de dommages au cerveau. 535 00:32:00,681 --> 00:32:02,916 On a plus qu'à attendre et voir. 536 00:32:21,335 --> 00:32:22,569 (Sonnerie) 537 00:32:24,672 --> 00:32:26,372 Juste là. Aucun contact, s'il vous plait. 538 00:32:26,407 --> 00:32:28,274 Bien sûr. Merci. 539 00:32:33,247 --> 00:32:35,181 Je sais pas pourquoi vous avez changé d'avis. 540 00:32:35,215 --> 00:32:39,185 J'ai accepté de vous parler, mais pas de vous aider. 541 00:32:39,220 --> 00:32:41,888 Je me fiche de vos amis. 542 00:32:44,325 --> 00:32:46,159 Comment va votre cou ? 543 00:32:46,193 --> 00:32:51,064 Le Doc a dit que vous aviez bien fait malgré vos moyens. 544 00:32:51,098 --> 00:32:54,000 Il a aussi dit que j'ai été très confiant. 545 00:32:54,034 --> 00:32:59,105 Un mauvais geste, vous auriez pu causer une hémorragie massive. 546 00:32:59,139 --> 00:33:02,008 C'est mon boulot... 547 00:33:02,042 --> 00:33:04,077 d'aider les autres, pas de les blesser. 548 00:33:04,111 --> 00:33:06,679 J'ai essayé d'aider le fils de Lullo, 549 00:33:06,714 --> 00:33:08,314 mais c'était trop tard. 550 00:33:08,349 --> 00:33:10,517 Je ne connais personne qui s'appelle Lullo. 551 00:33:10,551 --> 00:33:12,252 C'est ce que les flics disent, 552 00:33:12,286 --> 00:33:15,155 que vous n'avez aucune connexion avec lui. 553 00:33:15,189 --> 00:33:18,525 Pourquoi tu voudrais faire de la taule pour lui ? 554 00:33:18,559 --> 00:33:23,529 Regarde, l'enfant, 555 00:33:23,564 --> 00:33:26,432 hypothétiquement parlant. 556 00:33:26,467 --> 00:33:30,536 Disons que j'ai parlé et Lullo soit arrêté. 557 00:33:30,571 --> 00:33:34,174 Tu penses que ce sera la fin de ça ? 558 00:33:34,208 --> 00:33:39,245 Tu crois qu'il ne peut pas t’atteindre derrière les barreaux. 559 00:33:39,280 --> 00:33:41,114 Un mec comme lui ? 560 00:33:41,148 --> 00:33:44,684 Donc est ce que tu le connais ? 561 00:33:44,718 --> 00:33:46,019 Tu ferais mieux de partir. 562 00:33:46,053 --> 00:33:47,921 Écoutes, si Lullo balance des noms, 563 00:33:47,955 --> 00:33:50,156 Pourquoi ne le laisses-tu pas prendre part à cette sanction? 564 00:33:50,190 --> 00:33:51,157 Garde ! 565 00:33:51,192 --> 00:33:52,659 Cet homme me tracasse. 566 00:33:52,693 --> 00:33:54,060 Okay, c'est assez. 567 00:33:54,094 --> 00:33:56,095 Tu pense que c'est bien, ce que tu fais ? 568 00:33:56,130 --> 00:33:57,163 Ce n'est pas ça. 569 00:33:57,198 --> 00:33:58,798 Ok, J'ai sauvé votre vie. Ok. 570 00:33:58,833 --> 00:34:01,901 Qu'est ce que Lullo a fait pour toi, hein ? 571 00:34:06,373 --> 00:34:07,707 Désolé, tu passes devant. 572 00:34:07,741 --> 00:34:09,709 S'il te plait, c'est déjà ma deuxième tasse. 573 00:34:13,714 --> 00:34:15,448 Qu'est ce qui se passe ici ? 574 00:34:15,482 --> 00:34:18,017 Oh, j'ai eu un accident. 575 00:34:20,287 --> 00:34:21,754 Est ce que vous le voyez ? 576 00:34:21,789 --> 00:34:25,291 Ouais. Pas que cela face du bien. 577 00:34:25,326 --> 00:34:26,759 Sylvie, ma chérie, 578 00:34:26,794 --> 00:34:28,761 un patrouilleur a déposé cela pour vous. 579 00:34:28,796 --> 00:34:31,331 Ils l'ont trouvé quand ils ont cherché l'ambulance l'autre jour. 580 00:34:31,365 --> 00:34:33,433 - Merci. - J'avais complètement oublié. 581 00:34:33,467 --> 00:34:35,468 J'ai jamais eu une chance de l'ouvrir. 582 00:34:35,503 --> 00:34:37,136 Yeah. 583 00:34:46,614 --> 00:34:49,082 Je l'ai pris pour le tableau de bord. 584 00:34:49,116 --> 00:34:51,851 Pourquoi un requin dansant le hula ? 585 00:34:51,885 --> 00:34:56,122 J'ai pensé que ça te ferait sourire. 586 00:34:56,156 --> 00:34:57,857 Écoutes, je sais que tu m'en veux 587 00:34:57,892 --> 00:34:59,492 pour avoir sauvé ce cinglé, mais.. 588 00:34:59,527 --> 00:35:02,262 T'inquiètes. Je ne t'en veux pas. 589 00:35:04,498 --> 00:35:06,933 Alors pourquoi tu ne peux pas me regarder dans les yeux ? 590 00:35:08,402 --> 00:35:12,038 A cause de ce que tu penses de moi. 591 00:35:12,072 --> 00:35:13,673 Je t'ai demandé de laisser mourir un homme. 592 00:35:13,707 --> 00:35:15,708 C'est dingue. 593 00:35:15,743 --> 00:35:18,177 - Ces gars allaient nous tuer. - Eh bien tu le savais, 594 00:35:18,212 --> 00:35:20,847 et ça n'a pas eu l'air d'affecter ton jugement. 595 00:35:20,881 --> 00:35:23,283 Je veux dire, je suis le premier intervenant. 596 00:35:23,317 --> 00:35:28,555 Un pensée comme ça n'est jamais supposée traverser mon esprit. 597 00:35:28,589 --> 00:35:32,325 Tu ne serais pas humain sinon. 598 00:35:32,359 --> 00:35:34,327 Je t'ai donné une chance de clamper la carotide 599 00:35:34,361 --> 00:35:36,496 et tu ne l'as pas prise. 600 00:35:36,530 --> 00:35:38,331 C'est tout ce qui compte. 601 00:35:40,434 --> 00:35:42,936 (L'alarme retentit) 602 00:35:42,970 --> 00:35:44,537 Engin 51. Camion 81. 603 00:35:44,572 --> 00:35:46,306 - Squad 3. 604 00:35:46,340 --> 00:35:48,341 Ambulance 61. Immeuble en feu. 605 00:35:48,375 --> 00:35:51,811 Les sirènes sonnent 606 00:36:00,054 --> 00:36:03,256 Oh, mon frère. Les entrepôts sont comme des puits. 607 00:36:03,290 --> 00:36:04,557 Parce que elles sont toutes fermées ? 608 00:36:04,592 --> 00:36:06,392 Oui, tu dois entrer dans chaque garage, 609 00:36:06,427 --> 00:36:07,660 Et pire, vous n'avez pas idée 610 00:36:07,695 --> 00:36:09,762 De ce que vous allez trouver derrière cette porte. 611 00:36:09,797 --> 00:36:11,731 Il y a de la fumé au deuxième étage 612 00:36:11,765 --> 00:36:13,800 Je n'ai aucune idée d'où ça vient. 613 00:36:13,834 --> 00:36:15,702 Arrêtons ce truc avant qu'il ne se répande. 614 00:36:15,736 --> 00:36:17,003 - Cruz, apporte la scie - Ok 615 00:36:17,037 --> 00:36:18,972 Les autres, on y va. 616 00:36:22,610 --> 00:36:24,210 Dispersez vous et trouvez moi la source. 617 00:36:24,245 --> 00:36:26,379 Tout va bien, cherchez la chaleur 618 00:36:31,552 --> 00:36:33,620 Yow ! tout va bien, nous l'avons trouvé 619 00:36:33,654 --> 00:36:35,021 Cruz, viens ici. 620 00:36:52,506 --> 00:36:54,641 Whoa ! Whoa, whoa ! 621 00:36:58,312 --> 00:37:01,614 [Sifflements] 622 00:37:01,649 --> 00:37:02,615 Hé, un tank de propane ! 623 00:37:02,650 --> 00:37:04,451 - Revenez ! - ( les sifflements augmentent) 624 00:37:11,492 --> 00:37:14,227 Hey, cet endroit pourrait exploser à n'importe quelle seconde. 625 00:37:14,261 --> 00:37:15,929 Reculez, tous ! 626 00:37:15,963 --> 00:37:17,130 Tout le monde recule. 627 00:37:20,301 --> 00:37:22,502 Attends, il a besoin d'eau. 628 00:37:22,536 --> 00:37:23,636 Allez. 629 00:37:26,140 --> 00:37:27,373 Allez. 630 00:37:44,391 --> 00:37:46,626 Tu es fou, Severide 631 00:37:46,660 --> 00:37:49,796 Bon travail, tout le monde. Pratiquement aucun dommage 632 00:37:49,830 --> 00:37:53,032 Hey, comment ce feu a commencé ? 633 00:37:53,067 --> 00:37:55,402 On le découvrira en révisant la scène. 634 00:37:55,436 --> 00:37:57,504 Bien joué là-dedans. 635 00:37:57,538 --> 00:37:59,606 Merci. 636 00:37:59,640 --> 00:38:02,542 Tu vois, c'est plus simple, non ? 637 00:38:02,576 --> 00:38:05,578 Lieutenant. Stagiaire. 638 00:38:05,613 --> 00:38:08,648 Nous savons où nous en sommes l'un envers l'autre. 639 00:38:10,918 --> 00:38:13,586 Ça va marcher, Matt. 640 00:38:13,621 --> 00:38:15,989 Lieutenant. 641 00:38:16,023 --> 00:38:17,424 Tu penses ? 642 00:38:19,527 --> 00:38:22,328 Pas toi ? 643 00:38:22,363 --> 00:38:24,431 Je suppose que si. 644 00:38:27,935 --> 00:38:32,605 Ok, allons récupérer les outils 645 00:38:40,748 --> 00:38:42,982 C'est Halstead. 646 00:38:43,017 --> 00:38:44,684 Qu'est-ce qu'il y a ? 647 00:38:48,222 --> 00:38:50,190 Quoi ? 648 00:38:50,224 --> 00:38:51,391 Ok. 649 00:38:53,828 --> 00:38:55,929 Vic a accepté de parler. 650 00:38:55,963 --> 00:38:58,531 Ils ont arrêté Lullo. 651 00:39:00,801 --> 00:39:03,403 Comment t'as fait ? 652 00:39:03,437 --> 00:39:06,473 Je t'ai ouvert la porte. 653 00:39:06,507 --> 00:39:08,808 Tu as fait le reste. 654 00:39:12,646 --> 00:39:16,149 Qui veut être le premier à tenir Terrance Boden ? 655 00:39:16,183 --> 00:39:19,686 - Aah. - Oh, mon dieu! 656 00:39:19,720 --> 00:39:22,555 Regardez-moi cette merveille. 657 00:39:22,590 --> 00:39:25,291 - Il n'est plus sous machine. - Il respire normalement. 658 00:39:25,326 --> 00:39:29,963 Et les tests neurologiques n'ont révelé aucun déficit. 659 00:39:29,997 --> 00:39:31,564 Ce sont de bonnes nouvelles. 660 00:39:31,599 --> 00:39:34,067 On va devoir le surveiller longtemps pour ça, 661 00:39:34,101 --> 00:39:35,401 Mais je suis optimiste. 662 00:39:35,436 --> 00:39:36,836 Alors moi aussi 663 00:39:36,871 --> 00:39:40,340 (le bébé s'agite) Bonjour, petit garçon. 664 00:39:40,374 --> 00:39:42,308 Oh, garçon 665 00:39:42,343 --> 00:39:46,179 (Chuchotement) Coucou, petit garçon. 666 00:39:46,213 --> 00:39:47,914 Petit homme. 667 00:39:47,948 --> 00:39:49,983 (le bébé s'agite) 668 00:39:50,017 --> 00:39:52,352 Ok. 669 00:39:52,386 --> 00:39:54,154 Tu partageras le bébé ? 670 00:39:54,188 --> 00:39:56,089 [Rires] 671 00:39:56,123 --> 00:39:57,891 Oh, oh, hi. 672 00:39:57,925 --> 00:39:59,626 Et voila. Hi. 673 00:39:59,660 --> 00:40:01,861 C'est ta maman. 674 00:40:11,405 --> 00:40:13,306 C'est mon magnifique petit-fils ? 675 00:40:19,246 --> 00:40:20,480 Papa. 676 00:40:31,092 --> 00:40:34,027 Dis bonjour. 677 00:40:39,066 --> 00:40:42,502 Il semblerait que cette pile de boîtes ait fait tomber ce bidon. 678 00:40:42,536 --> 00:40:45,505 L'huile végétale a coulé sur les chiffons. 679 00:40:45,539 --> 00:40:47,040 Tu sais comment ça fonctionne, Dawson ? 680 00:40:47,074 --> 00:40:49,542 Si du coton ou du lin entre en contact avec de l'huile végétale, 681 00:40:49,577 --> 00:40:51,377 les bactéries décomposent le tissu, 682 00:40:51,412 --> 00:40:54,114 et si la chaleur ne peut pas s’échapper, on obtient une combustion spontanée. 683 00:40:54,148 --> 00:40:55,749 Correct. 684 00:40:55,783 --> 00:40:58,918 Des boîtes entières de liquide de frein, une douzaine de sacs de litière pour chat, 685 00:40:58,953 --> 00:41:00,987 et de la poudre de chlore. 686 00:41:01,021 --> 00:41:04,624 Ce n'est pas ce que la plupart des gens entrepose dans leur local. 687 00:41:04,658 --> 00:41:06,893 Ça ressemble plutôt au stock d'un pyromane. 688 00:41:06,927 --> 00:41:10,163 Tout vas bien, nous l'aurons. On demandera à ce que ça soit vérifié. 689 00:41:10,197 --> 00:41:11,831 Les gars. 690 00:41:27,882 --> 00:41:29,349 C'est quoi ce délire ?