1 00:00:00,514 --> 00:00:03,151 Kelly, je suis désolée pour Shay. 2 00:00:03,248 --> 00:00:04,514 C'était ma meilleure amie. 3 00:00:04,549 --> 00:00:05,515 Je sais. 4 00:00:05,550 --> 00:00:06,516 Tu es allé voir 5 00:00:06,551 --> 00:00:07,951 la famille de ton père. 6 00:00:07,985 --> 00:00:09,219 Il vaut mieux pas que tu les connaisses. 7 00:00:09,254 --> 00:00:10,487 Je veux savoir. 8 00:00:10,521 --> 00:00:13,022 Comment va machine... Dawson ? 9 00:00:13,057 --> 00:00:14,858 - Embrasse-la pour nous. - Camion 81. 10 00:00:14,892 --> 00:00:17,327 Le premier arrivé commande. 11 00:00:17,442 --> 00:00:19,475 Pas question d'arriver dernier. 12 00:00:19,509 --> 00:00:21,044 Ça n'a rien de personnel, 13 00:00:21,078 --> 00:00:23,612 mais la 105 a son quota de stagiaire. 14 00:00:23,647 --> 00:00:25,315 Je me sens responsable. Je t'ai demandé 15 00:00:25,349 --> 00:00:27,250 - de rester plus longtemps à la 51... - En fait, 16 00:00:27,284 --> 00:00:30,086 Welch n'aurait jamais accepté une autre femme. 17 00:00:36,659 --> 00:00:38,626 Salut, Chef. 18 00:00:40,796 --> 00:00:43,698 Je sais comment intégrer Dawson au Camion. 19 00:00:43,903 --> 00:00:46,238 Vous êtes sûr ? 20 00:00:46,272 --> 00:00:48,006 Réponds à la question. 21 00:00:48,041 --> 00:00:50,142 - Tu en penses quoi ? - Vous rigolez ? 22 00:00:50,176 --> 00:00:52,944 Gabby fera un super pompier. 23 00:00:52,978 --> 00:00:55,312 Sûrement, mais tu sais ce que je veux. 24 00:00:55,347 --> 00:00:57,148 Vous pouvez séparer vie privée 25 00:00:57,182 --> 00:00:58,983 et vie professionnelle ? 26 00:00:59,018 --> 00:01:01,750 Vous êtes vraiment prêt à ignorer qu'on est... 27 00:01:01,830 --> 00:01:03,040 Je suis pas sensé savoir 28 00:01:03,055 --> 00:01:05,557 tous les détails de vos vies privées. 29 00:01:05,591 --> 00:01:09,726 C'est strictement interdit si vous êtes mariés, 30 00:01:09,761 --> 00:01:12,596 ce qui n'est pas le cas. 31 00:01:12,630 --> 00:01:16,567 Prends bien le temps de réfléchir. 32 00:01:16,601 --> 00:01:18,702 La décision te revient. 33 00:01:25,977 --> 00:01:27,578 OK, les gars. 34 00:01:27,612 --> 00:01:29,446 Ouvrez grand les yeux. 35 00:01:29,480 --> 00:01:31,380 Pas mal ! 36 00:01:31,750 --> 00:01:33,183 C'était un camion à hamburgers, 37 00:01:33,217 --> 00:01:34,918 il est déjà presque tout équipé. 38 00:01:34,953 --> 00:01:37,554 Regardez, friteuse, gril à gaz, frigo. 39 00:01:37,589 --> 00:01:39,856 "Distributeurs de serviettes intégrés". 40 00:01:39,891 --> 00:01:41,091 Classe. 41 00:01:41,125 --> 00:01:43,759 Vous imaginez notre logo 42 00:01:43,794 --> 00:01:45,595 sur la paroi de ce truc ? 43 00:01:45,629 --> 00:01:46,996 Molly's II. 44 00:01:47,030 --> 00:01:48,264 Combien il coûte ? 45 00:01:48,299 --> 00:01:50,066 C'est le mieux : que 12 000 balles. 46 00:01:50,101 --> 00:01:52,135 - Impossible. - Donne-moi le numéro. 47 00:01:52,169 --> 00:01:53,570 C'est marqué où 12 000 $ ? 48 00:01:53,604 --> 00:01:56,172 Ici... 12 000. 49 00:01:56,207 --> 00:01:58,975 C'est 12 000 miles. 50 00:01:59,009 --> 00:02:00,876 Le prix c'est... 51 00:02:00,911 --> 00:02:02,945 79 000 dollars. 52 00:02:02,980 --> 00:02:07,282 Avant de présenter cette idée géniale à Herrmann, 53 00:02:07,317 --> 00:02:10,886 t'as fait des recherches 54 00:02:10,921 --> 00:02:13,022 sur le coût d'exploitation du camion ? 55 00:02:13,056 --> 00:02:14,590 Le véhicule, le permis, l'immatriculation... 56 00:02:14,624 --> 00:02:16,425 C'est bon, j'ai compris ! 57 00:02:16,559 --> 00:02:17,892 Tu veux critiquer 58 00:02:17,927 --> 00:02:19,294 ou m'aider à en trouver un ? 59 00:02:20,663 --> 00:02:23,998 Machine 51, Camion 81, Brigade 3, Ambulance 61. 60 00:02:24,033 --> 00:02:26,167 Bâtiment en feu, 16e et Wabash. 61 00:02:33,776 --> 00:02:35,676 Je vois déjà la fumée. 62 00:02:35,711 --> 00:02:37,345 Ça a l'air de chauffer. 63 00:02:40,850 --> 00:02:42,817 Et merde. Hé, Casey, 64 00:02:42,852 --> 00:02:45,586 on est au coude à coude avec ton pote Welch. 65 00:02:48,257 --> 00:02:50,157 T'inquiète, je m'en occupe. 66 00:02:50,191 --> 00:02:53,160 Je suis pas intéressé par un concours de pisse. 67 00:02:53,194 --> 00:02:57,197 Si Welch veut ce feu, il peut l'avoir. 68 00:02:57,232 --> 00:02:59,567 Laisse tomber. 69 00:03:01,401 --> 00:03:02,436 Conduis. 70 00:03:02,471 --> 00:03:05,038 Super. Welch arrivera le premier. 71 00:03:05,073 --> 00:03:06,606 On suivra ses ordres. 72 00:03:10,145 --> 00:03:14,414 Je les vois pas. Ils ont peut-être été retenus. 73 00:03:14,448 --> 00:03:17,985 Tu vois ? Tout finit par s'arranger. 74 00:03:33,186 --> 00:03:37,541 Chicago Fire - 03x03 - Just Drive the Truck 75 00:04:00,929 --> 00:04:02,462 Severide ! 76 00:04:02,496 --> 00:04:05,398 Ici Brigade 3 pour le Central ! 77 00:04:05,433 --> 00:04:07,935 Les Camions 81 et 66 sont entrés en collision 78 00:04:07,969 --> 00:04:10,403 au coin de la 24e et Wabash. 79 00:04:10,438 --> 00:04:13,573 Envoyez le plus d'ambulances possible ! 80 00:04:13,608 --> 00:04:16,409 C'est mauvais ! 81 00:04:16,444 --> 00:04:19,078 Dawson, c'est à 5 blocs derrière. 82 00:04:19,113 --> 00:04:20,647 - On fait quoi ? - 61 à Central. 83 00:04:20,681 --> 00:04:22,181 On est plus près de l'accident que du feu. 84 00:04:22,216 --> 00:04:23,750 On s'occupe plutôt de l'accident ? 85 00:04:23,784 --> 00:04:26,052 Attendez, 61. 86 00:04:26,086 --> 00:04:28,154 Je continue ? 87 00:04:28,188 --> 00:04:30,056 Affirmatif, 61. Occupez-vous de l'accident. 88 00:04:30,090 --> 00:04:31,691 Demi-tour, grouille ! 89 00:04:37,564 --> 00:04:41,200 Confirmation que le 81 et le 66 sont K.O., 90 00:04:41,235 --> 00:04:43,136 demande que la Brigade 3 reste. 91 00:04:43,170 --> 00:04:45,071 Réaffectez d'autres unités à l'incendie. 92 00:04:45,105 --> 00:04:47,106 Mills, Capp, Tony, occupez-vous du 66. 93 00:04:47,141 --> 00:04:48,741 Newhouse, avec moi. 94 00:04:52,312 --> 00:04:54,446 Vous allez bien ? Des blessés ? 95 00:04:54,481 --> 00:04:56,148 Ça va ? 96 00:04:56,182 --> 00:04:58,016 Mouch est blessé. 97 00:04:58,050 --> 00:05:00,352 C'est mauvais. 98 00:05:01,854 --> 00:05:04,690 - Ça va, Otis ? - Mouch est blessé. 99 00:05:06,558 --> 00:05:08,994 - Parle-moi. - C'est mon oeil. 100 00:05:09,028 --> 00:05:11,263 J'ai percuté... la portière, je sais pas. 101 00:05:11,297 --> 00:05:12,730 Laisse-moi voir. 102 00:05:12,765 --> 00:05:14,465 T'inquiète pas. On va te sortir de là. 103 00:05:14,500 --> 00:05:16,334 Herrmann, le sac des premiers secours. 104 00:05:16,368 --> 00:05:18,603 Newhouse, descends et appuie dessus. 105 00:05:18,637 --> 00:05:19,838 Entendu. 106 00:05:25,977 --> 00:05:27,779 Cruz, ça va ? 107 00:05:29,848 --> 00:05:31,482 On va te sortir de là. 108 00:05:34,085 --> 00:05:35,750 - On a quoi ? - Pas mal de blessés. 109 00:05:35,885 --> 00:05:37,120 Le conducteur répond pas. 110 00:05:37,122 --> 00:05:38,423 Il est coincé. 111 00:05:40,258 --> 00:05:42,226 Welch, comment il s'appelle ? 112 00:05:43,528 --> 00:05:44,929 Molina. 113 00:05:44,963 --> 00:05:46,330 Molina, tu m'entends ? 114 00:05:46,364 --> 00:05:47,865 Il va bien ? 115 00:05:47,899 --> 00:05:50,701 Pas de pouls. Regarde de ton côté. 116 00:05:50,735 --> 00:05:52,336 Je sens quelque chose, faible. 117 00:05:52,370 --> 00:05:55,206 Il faut le sortir de là. 118 00:06:04,716 --> 00:06:06,583 - Ça va ? - Doucement, on te tient. 119 00:06:06,617 --> 00:06:09,353 Vous inquiétez pas pour moi. Parish a une jambe foutue. 120 00:06:09,387 --> 00:06:11,588 - On voit l'os. - Je m'occupe de lui. 121 00:06:11,622 --> 00:06:12,822 Assieds-toi. 122 00:06:12,857 --> 00:06:14,523 On vous a pas appris à conduire ? 123 00:06:14,558 --> 00:06:16,092 Lieutenant, c'est quoi ce bordel ? 124 00:06:16,126 --> 00:06:17,426 - Viens là. - Je bouge pas. 125 00:06:17,461 --> 00:06:19,395 Sérieusement, t'es un peu pâle. 126 00:06:19,429 --> 00:06:21,130 Viens, assieds-toi. 127 00:06:27,171 --> 00:06:28,704 Doucement ! 128 00:06:28,739 --> 00:06:30,072 Je vais bien. 129 00:06:30,106 --> 00:06:31,907 - Doucement. - Je vais bien ! 130 00:06:33,309 --> 00:06:34,577 Parish, accroche-toi ! 131 00:06:44,921 --> 00:06:47,890 Ça va, mais beaucoup de gars ont besoin d'aide. 132 00:06:47,924 --> 00:06:50,893 Il a sûrement le bras cassé et de multiples lacérations. 133 00:06:50,927 --> 00:06:52,327 Le gars derrière a la jambe cassée. 134 00:06:52,362 --> 00:06:54,662 Le conducteur est inconscient, dans un sale état. 135 00:06:54,697 --> 00:06:55,730 Mouch a été secoué. 136 00:06:55,765 --> 00:06:56,865 Je vais voir Mouch. 137 00:06:58,501 --> 00:07:00,568 McFarland, ça va ? 138 00:07:06,275 --> 00:07:09,176 Qu'est-ce qui s'est passé ? 139 00:07:09,211 --> 00:07:11,413 Laisse-moi regarder. 140 00:07:11,447 --> 00:07:12,514 Je vois rien. 141 00:07:12,548 --> 00:07:14,449 Putain, je vois rien ! 142 00:07:14,483 --> 00:07:17,485 J'ignore ce qui s'est passé. Il est sorti de nulle part. 143 00:07:17,520 --> 00:07:18,986 Cruz, ça va ? 144 00:07:19,021 --> 00:07:20,487 Assieds-toi. 145 00:07:26,361 --> 00:07:28,162 Fais-moi bosser. 146 00:07:28,196 --> 00:07:30,331 Prends un côté. 147 00:07:30,365 --> 00:07:31,432 Et l'incendie ? 148 00:07:31,466 --> 00:07:32,633 Ils envoient du monde. 149 00:07:32,667 --> 00:07:35,201 T'en fais pas pour l'incendie. 150 00:07:37,872 --> 00:07:40,607 On te tient, Parish. Tu vas t'en sortir. 151 00:07:44,646 --> 00:07:47,080 Conduite exceptionnelle, génie. 152 00:07:49,216 --> 00:07:51,151 C'est pas le moment. 153 00:08:03,464 --> 00:08:05,398 Il te reste de la place ? 154 00:08:09,970 --> 00:08:11,604 Je sais. 155 00:08:11,638 --> 00:08:12,839 Que s'est-il passé ? 156 00:08:12,873 --> 00:08:15,307 Très simple. Le 81 a grillé le feu. 157 00:08:15,342 --> 00:08:17,309 On l'a pas grillé. 158 00:08:17,344 --> 00:08:19,712 Ton fauteuil est dans quel sens ? 159 00:08:19,746 --> 00:08:21,413 À l'envers, mais... 160 00:08:21,448 --> 00:08:22,949 T'en sais rien, quoi. 161 00:08:32,658 --> 00:08:34,493 Tes hommes vont bien ? 162 00:08:34,527 --> 00:08:36,628 Oui, sauf Mouch. Son œil est amoché. 163 00:08:36,662 --> 00:08:38,230 Dawson l'a emmené à Chicago Med. 164 00:08:38,264 --> 00:08:40,499 - C'est sérieux ? - Je sais pas. 165 00:08:40,533 --> 00:08:42,667 Il est vivant et entier. 166 00:08:42,702 --> 00:08:43,969 C'est le principal. 167 00:08:44,003 --> 00:08:45,136 Et Molina ? 168 00:08:45,170 --> 00:08:46,671 Il réagit pas, hémorragie. 169 00:08:46,706 --> 00:08:48,139 Il a les jambes brisées. 170 00:08:50,142 --> 00:08:51,476 Qu'est-il arrivé ? 171 00:08:51,511 --> 00:08:53,378 Je sais pas. Ils sont sortis de nulle part. 172 00:08:53,412 --> 00:08:54,412 - Qui avait la priorité ? - Nous. 173 00:08:54,446 --> 00:08:55,680 Vous êtes sûr ? 174 00:08:55,715 --> 00:08:56,882 Ça pouvait être orange. 175 00:08:56,916 --> 00:08:58,016 Mais pas rouge. 176 00:08:58,050 --> 00:08:59,617 Vous savez pas ? 177 00:08:59,651 --> 00:09:01,785 Tu as vu le feu ? 178 00:09:01,820 --> 00:09:03,988 Sûrement. Je sais que oui. 179 00:09:04,023 --> 00:09:06,690 Chef, c'est arrivé comme ça. 180 00:09:09,194 --> 00:09:10,395 Attention son bras. 181 00:09:10,429 --> 00:09:12,330 Je vois son bras. C'est bon. 182 00:09:12,364 --> 00:09:15,432 Mills, continue. 183 00:09:19,905 --> 00:09:22,940 Qu'est-ce qui s'est passé ? 184 00:09:22,974 --> 00:09:24,542 Je ne faisais pas attention. 185 00:09:24,576 --> 00:09:26,410 Capp, remplace Mills sur le toit. 186 00:09:26,444 --> 00:09:28,412 - Mills, fais une pause. - Non, ça va. 187 00:09:28,446 --> 00:09:30,447 Vous pouvez rien faire correctement ? 188 00:09:30,481 --> 00:09:31,915 Mon gars est mourant ! 189 00:09:31,949 --> 00:09:33,216 Ils font leur possible. 190 00:09:33,251 --> 00:09:34,851 - On essaie. - C'est mon meilleur ami. 191 00:09:34,885 --> 00:09:36,153 Je sais. 192 00:09:36,187 --> 00:09:38,121 On va le sortir de là. 193 00:09:40,091 --> 00:09:41,724 Qui conduisait celui-là ? 194 00:09:41,759 --> 00:09:43,060 Joe Cruz. 195 00:09:43,094 --> 00:09:44,294 Vous pouvez venir ? 196 00:09:44,328 --> 00:09:46,063 On est en plein sauvetage. 197 00:09:46,097 --> 00:09:48,464 C'est bon, Joe. Va avec eux. 198 00:09:51,835 --> 00:09:54,470 Capp, t'es prêt ? 199 00:09:56,006 --> 00:09:57,041 Allez ! 200 00:09:59,242 --> 00:10:00,810 Passez la civière ! 201 00:10:00,844 --> 00:10:02,612 Accroche-toi, accroche-toi. 202 00:10:02,646 --> 00:10:03,645 Vite ! 203 00:10:05,949 --> 00:10:07,083 Allez, vas-y. 204 00:10:07,117 --> 00:10:09,818 Soufflez, s'il vous plait. 205 00:10:09,852 --> 00:10:12,455 Vas-y, allez... doucement. 206 00:10:12,489 --> 00:10:13,689 Accroche-toi, Molina. 207 00:10:13,723 --> 00:10:15,491 Tenez-le. Tenez sa tête. 208 00:10:15,525 --> 00:10:16,792 Tenez sa tête. 209 00:10:16,826 --> 00:10:18,760 Trois, posez-le là. 210 00:10:18,795 --> 00:10:20,696 Doucement. 211 00:10:31,741 --> 00:10:33,976 C'est ta faute, enfoiré. 212 00:10:34,010 --> 00:10:35,811 C'est ta faute ! 213 00:10:54,704 --> 00:10:56,103 Je pense qu'ils voulaient 214 00:10:56,138 --> 00:10:57,404 couper par Michigan, 215 00:10:57,438 --> 00:11:00,106 mais ils savaient bien qu'on arrivait par Wabash, non ? 216 00:11:00,141 --> 00:11:02,643 Dans tous les cas, ils devaient ralentir. 217 00:11:02,677 --> 00:11:04,411 Tout le monde le sait. 218 00:11:04,445 --> 00:11:05,712 Sauf s'ils avaient vert. 219 00:11:05,746 --> 00:11:07,548 C'était pas le cas. 220 00:11:07,582 --> 00:11:09,550 Quoi, Newhouse ? 221 00:11:09,484 --> 00:11:10,817 Les flics interrogent Cruz ? 222 00:11:10,851 --> 00:11:15,121 Ils veulent des échantillons d'urine et de sang. 223 00:11:15,156 --> 00:11:16,589 Procédure standard. 224 00:11:19,593 --> 00:11:21,728 C'est la femme de Molina ? 225 00:11:31,505 --> 00:11:33,038 La pauvre. 226 00:11:34,408 --> 00:11:36,375 Je peux le voir ? 227 00:11:41,181 --> 00:11:42,515 Vous avez beaucoup de débris. 228 00:11:42,549 --> 00:11:44,283 Je vais devoir nettoyer. 229 00:11:44,318 --> 00:11:45,918 Mais ça n'a pas touché la cornée, 230 00:11:45,952 --> 00:11:48,120 et les tissus guérissent vite. 231 00:11:48,154 --> 00:11:50,723 Je pourrais revoir de cet œil ? 232 00:11:50,757 --> 00:11:52,791 Sans problème, oui. 233 00:11:53,126 --> 00:11:54,494 Dieu merci. 234 00:11:57,530 --> 00:11:59,364 Je reconnais qu'il y a eu de l'animosité 235 00:11:59,398 --> 00:12:01,399 entre le lieutenant Welch et moi. 236 00:12:01,434 --> 00:12:03,468 Mais ça n'a pas joué dans cet accident... 237 00:12:03,502 --> 00:12:04,902 Enfin, pas de notre côté. 238 00:12:04,937 --> 00:12:07,939 T'es sûr que le 81 avait le droit de passage ? 239 00:12:07,973 --> 00:12:11,075 J'ai pas vu la couleur, mais j'ai confiance en Joe Cruz. 240 00:12:11,110 --> 00:12:12,577 Même s'il se rappelle pas 241 00:12:12,612 --> 00:12:13,911 de la couleur du feu ? 242 00:12:13,946 --> 00:12:15,079 Si le feu était rouge, 243 00:12:15,114 --> 00:12:17,382 il se serait arrêté pour contrôler. 244 00:12:17,416 --> 00:12:19,117 Il fait bien son boulot. 245 00:12:19,151 --> 00:12:20,752 Je t'explique le problème. 246 00:12:20,786 --> 00:12:22,553 La police n'a pas de témoin. 247 00:12:22,587 --> 00:12:24,789 Il n'y a pas de caméra à ce carrefour. 248 00:12:24,823 --> 00:12:26,323 Un des deux conducteurs 249 00:12:26,358 --> 00:12:28,325 se rappelle pas la couleur du feu, 250 00:12:28,360 --> 00:12:31,695 et l'autre risque de ne pas passer la nuit. 251 00:12:31,730 --> 00:12:33,765 Je soutiens Joe Cruz. 252 00:12:36,668 --> 00:12:38,369 C'est tout pour le moment. 253 00:12:43,742 --> 00:12:46,042 Attends, désolé, pas ici. 254 00:12:51,750 --> 00:12:53,416 Bonne nouvelle pour Mouch. 255 00:12:53,450 --> 00:12:55,518 Il pourra regarder la TV avec les deux yeux. 256 00:12:55,552 --> 00:12:57,720 Bien. C'est vraiment bien. 257 00:12:57,755 --> 00:12:59,489 Je vais aller le voir. 258 00:13:17,358 --> 00:13:21,250 La 51... on y va. 259 00:13:21,612 --> 00:13:23,979 On peut rien faire de plus. 260 00:13:33,155 --> 00:13:34,256 Ça va ? 261 00:13:34,291 --> 00:13:36,025 Plutôt méchante, ta chute. 262 00:13:36,059 --> 00:13:37,426 Qu'est-ce-qui s'est passé ? 263 00:13:37,460 --> 00:13:39,328 Une petite négligence, je pense. 264 00:13:39,362 --> 00:13:41,596 T'es pas négligent, Mills. 265 00:13:41,631 --> 00:13:44,466 C'est rien. J'ai eu des vertiges. 266 00:13:44,500 --> 00:13:46,234 Depuis quand ? 267 00:13:46,268 --> 00:13:48,403 L'effondrement de l'immeuble, je dirais. 268 00:13:48,438 --> 00:13:50,200 À cause des anti-douleurs pour ma jambe. 269 00:13:50,339 --> 00:13:52,174 Le temps que ça passe. 270 00:13:53,209 --> 00:13:55,276 Va voir un médecin. 271 00:13:55,311 --> 00:13:57,078 Promis, si ça s'arrange pas... 272 00:13:57,112 --> 00:13:58,814 Avant la prochaine garde. 273 00:14:19,401 --> 00:14:22,336 On devrait recevoir un camion de secours rapidement. 274 00:14:22,371 --> 00:14:25,939 La vieille caisse avec un mauvais embrayage ? 275 00:14:25,974 --> 00:14:28,509 Quelqu'un va remplacer Mouch ? 276 00:14:28,543 --> 00:14:31,144 Je remplace toute l'équipe. 277 00:14:31,179 --> 00:14:33,146 Votre garde est finie. 278 00:14:33,181 --> 00:14:35,215 Chef, c'est pas nécessaire. 279 00:14:35,250 --> 00:14:38,451 Ça vous a secoués. 280 00:14:38,486 --> 00:14:40,187 Rentrez vous reposer. 281 00:15:07,014 --> 00:15:08,747 J'ai vu bien pire. 282 00:15:08,782 --> 00:15:11,083 T'as eu de la chance de pas te re-casser la jambe. 283 00:15:12,786 --> 00:15:14,553 Je ferai plus attention. 284 00:15:14,587 --> 00:15:16,188 Il parait que tu as 285 00:15:16,223 --> 00:15:18,457 contacté la famille de ton père. 286 00:15:22,798 --> 00:15:23,965 Je sais que c'est pas 287 00:15:23,999 --> 00:15:25,433 Newhouse qui a balancé, 288 00:15:25,468 --> 00:15:27,602 donc ma mère a dû vous demander 289 00:15:27,636 --> 00:15:28,903 de vous en mêler. 290 00:15:28,938 --> 00:15:31,739 Je l'ai croisée à la banque. 291 00:15:31,774 --> 00:15:33,975 Dans tous les cas, 292 00:15:34,009 --> 00:15:35,643 vous pouvez lui dire que c'est fini. 293 00:15:35,678 --> 00:15:37,846 C'était qu'une passade. 294 00:15:37,880 --> 00:15:41,682 Je lui ai dit que c'était une bonne idée. 295 00:15:41,716 --> 00:15:46,520 Ton père parlait beaucoup de sa famille. 296 00:15:46,554 --> 00:15:48,990 Il voulait arranger les choses. 297 00:15:51,460 --> 00:15:53,394 Pourquoi il l'a pas fait ? 298 00:15:53,428 --> 00:15:56,930 Il y avait toujours quelque chose, 299 00:15:56,965 --> 00:16:00,433 une raison pour l'en empêcher. 300 00:16:00,468 --> 00:16:02,603 Mais je sais qu'il le regrettait. 301 00:16:02,637 --> 00:16:04,471 Il est mort avec ça en tête. 302 00:16:04,506 --> 00:16:08,341 Il voulait que ses enfants sachent d'où ils viennent. 303 00:16:11,612 --> 00:16:13,613 Je crois que j'ai appris 304 00:16:13,647 --> 00:16:16,749 tout ce que je voulais savoir. 305 00:16:18,219 --> 00:16:20,553 Excusez-moi, Chef. 306 00:16:20,587 --> 00:16:22,522 Le Chef Tiberg veut vous voir. 307 00:16:25,292 --> 00:16:26,893 Merci, Connie. 308 00:16:34,434 --> 00:16:36,536 J'ai le droit à un câlin maintenant ? 309 00:16:36,570 --> 00:16:38,004 Bien sûr. 310 00:16:40,173 --> 00:16:44,343 Purée, quand on a reçu cet appel... 311 00:16:44,377 --> 00:16:45,946 Je sais. 312 00:16:47,980 --> 00:16:49,481 Mais je vais bien. 313 00:16:52,052 --> 00:16:53,785 Boden vous renvoie chez vous ? 314 00:16:53,819 --> 00:16:58,157 Il veille sur ses hommes. 315 00:16:58,191 --> 00:17:01,292 D'ailleurs, tu devrais t'asseoir. 316 00:17:06,065 --> 00:17:07,332 Alors, 317 00:17:11,070 --> 00:17:13,004 Avec Boden, on a parlé 318 00:17:13,039 --> 00:17:16,474 de ton stage sur le Camion 81. 319 00:17:16,508 --> 00:17:19,544 Il est prêt à fermer les yeux sur notre relation. 320 00:17:19,578 --> 00:17:21,112 Donc, si ça t'intéresse... 321 00:17:22,247 --> 00:17:25,349 Oui, évidemment. 322 00:17:25,384 --> 00:17:27,120 Tant mieux. 323 00:17:30,855 --> 00:17:32,923 Ambulance 61. Douleurs à la poitrine. 324 00:17:32,958 --> 00:17:34,124 Polk et Clinton. 325 00:17:34,158 --> 00:17:35,525 On en reparlera plus tard. 326 00:17:35,560 --> 00:17:37,327 C'est génial. 327 00:17:45,837 --> 00:17:48,338 On devrait se relayer auprès de Molina. 328 00:17:48,372 --> 00:17:51,074 Pour être sûr qu'il y ait toujours quelqu'un du 81. 329 00:17:51,109 --> 00:17:52,542 D'accord, j'y vais maintenant, 330 00:17:52,577 --> 00:17:54,010 quelqu'un me relayera ce soir. 331 00:17:54,044 --> 00:17:55,445 On va à Roseland avec Cruz 332 00:17:55,480 --> 00:17:57,013 pour voir le camion à hotdog. 333 00:17:57,047 --> 00:17:58,215 Mais on passera après. 334 00:18:04,489 --> 00:18:06,055 Venez voir. 335 00:18:12,896 --> 00:18:14,230 C'est quoi ? 336 00:18:17,534 --> 00:18:20,402 Je croyais qu'il n'y avait pas de caméra. 337 00:18:20,437 --> 00:18:22,105 C'est quatre rues au sud. 338 00:18:22,139 --> 00:18:24,006 Le Camion 81 grille un feu rouge 339 00:18:24,040 --> 00:18:27,443 30 secondes avant la collision. 340 00:18:27,477 --> 00:18:30,546 - C'était un arrêt contrôlé. - Un arrêt, mon cul. 341 00:18:30,580 --> 00:18:33,215 Vous avez grillé le feu à 35 km/h au moins. 342 00:18:33,250 --> 00:18:36,318 Personne s'arrête aux feux. 343 00:18:36,353 --> 00:18:37,886 - Obligé. - C'est votre défense ? 344 00:18:37,920 --> 00:18:40,088 " Tout le monde le fait" ? 345 00:18:40,123 --> 00:18:41,356 Chef, vous allez me soutenir ? 346 00:18:41,390 --> 00:18:43,224 Je me tairais à ta place. 347 00:18:46,129 --> 00:18:47,696 On allait sur un incendie. 348 00:18:47,730 --> 00:18:49,765 Si on s'arrêtait à chaque feu... 349 00:18:49,799 --> 00:18:51,533 Molina serait dans sa caserne 350 00:18:51,567 --> 00:18:54,435 au lieu d'être relié à une machine. 351 00:18:54,470 --> 00:18:56,704 Tu devrais parler à ton représentant syndical 352 00:18:56,738 --> 00:18:58,606 avant de dire un mot de plus. 353 00:18:58,641 --> 00:19:01,676 Encore mieux, un avocat pénal. 354 00:19:01,710 --> 00:19:04,011 Si Molina ne s'en sort pas, 355 00:19:04,046 --> 00:19:06,214 vous serez accusé d'homicide involontaire. 356 00:19:24,627 --> 00:19:27,162 Ça a été la fin de ta garde ? 357 00:19:27,197 --> 00:19:30,799 Plus reposante que ta soirée, apparemment. 358 00:19:30,834 --> 00:19:32,767 Comment va Cruz ? 359 00:19:32,802 --> 00:19:36,137 C'est un dur à cuire, mais... 360 00:19:36,171 --> 00:19:37,339 C'est pas juste. 361 00:19:40,909 --> 00:19:44,912 Je me suis rendue compte que j'avais répondu rapidement 362 00:19:44,947 --> 00:19:47,782 à ta proposition de rejoindre le 81. 363 00:19:47,817 --> 00:19:49,283 Tu étais excitée. 364 00:19:49,318 --> 00:19:51,152 Et je le suis toujours. 365 00:19:51,186 --> 00:19:54,956 Mais je sens qu'on devrait peut-être 366 00:19:54,990 --> 00:19:56,224 plus en discuter. 367 00:19:56,258 --> 00:19:58,759 C'est compliqué, c'est clair. 368 00:19:58,793 --> 00:20:00,928 On va pas pouvoir se marier ? 369 00:20:00,963 --> 00:20:03,130 Pas tant que je suis sous tes ordres ? 370 00:20:03,165 --> 00:20:05,632 On va devoir mettre le mariage de côté, 371 00:20:05,667 --> 00:20:09,102 au moins jusqu'à la fin de ta 1e année de stage. 372 00:20:09,136 --> 00:20:11,905 Puis tu demanderas ta mutation dans une autre équipe. 373 00:20:14,843 --> 00:20:16,943 Ça implique beaucoup de choses, 374 00:20:16,978 --> 00:20:19,480 professionnellement et personnellement. 375 00:20:19,514 --> 00:20:21,782 Je me sens mal parce que c'est moi qui en profite. 376 00:20:21,816 --> 00:20:23,917 On y gagne tous les deux. 377 00:20:25,819 --> 00:20:28,989 Tu serais prêt à me mettre en danger ? 378 00:20:29,023 --> 00:20:32,125 Je t'assignerais toutes les tâches que tu es capable d'accomplir. 379 00:20:32,159 --> 00:20:34,861 Et si je dépassais les bornes, tu me sanctionnerais ? 380 00:20:34,896 --> 00:20:36,930 Avec beaucoup d'enthousiasme. 381 00:20:41,068 --> 00:20:43,536 Si tu pensais pas que c'est une mauvaise idée, 382 00:20:43,570 --> 00:20:44,737 tu me le dirais ? 383 00:20:44,772 --> 00:20:46,038 Bien sûr. 384 00:20:51,779 --> 00:20:53,679 Ils vont tous à l'hôpital. 385 00:20:53,714 --> 00:20:55,782 On devrait y aller. 386 00:21:00,020 --> 00:21:02,521 Et ce camion de hotdog alors ? 387 00:21:02,555 --> 00:21:04,990 Le mec l'a vendu avant qu'on y aille. 388 00:21:05,025 --> 00:21:06,725 Je m'occupais de la rencontre 389 00:21:06,759 --> 00:21:09,995 entre Cruz et un ami de mon frère, un avocat pénal. 390 00:21:10,030 --> 00:21:12,998 - C'était mieux. - Sauf que Cruz est pas venu. 391 00:21:13,033 --> 00:21:17,068 J'ai pas besoin d'un avocat. J'ai rien fait de mal. 392 00:21:19,371 --> 00:21:21,773 Alors, quoi de neuf ? 393 00:21:21,808 --> 00:21:23,174 Molina est sorti du bloc, 394 00:21:23,208 --> 00:21:25,276 mais il présente un gonflement du cerveau. 395 00:21:25,311 --> 00:21:26,978 Ça s'annonce mal. 396 00:21:27,012 --> 00:21:28,112 Merde. 397 00:21:30,750 --> 00:21:32,583 Je reviens. 398 00:21:44,330 --> 00:21:46,965 Je voulais que vous sachiez 399 00:21:46,999 --> 00:21:48,799 que je m'en veux pour l'accident. 400 00:21:48,834 --> 00:21:50,935 J'espère bien. 401 00:21:54,172 --> 00:21:55,673 Je voulais vous dire 402 00:21:55,707 --> 00:21:57,307 que si je peux aider sa famille 403 00:21:57,342 --> 00:21:59,710 - ou vos hommes et vous... - Tu peux. 404 00:21:59,744 --> 00:22:01,512 Va chez l'ophtalmo. 405 00:22:04,615 --> 00:22:06,216 Vous savez quoi ? 406 00:22:06,250 --> 00:22:07,484 Je suis désolé. 407 00:22:07,518 --> 00:22:09,152 Vraiment. 408 00:22:09,187 --> 00:22:10,753 Mais c'était pas de ma faute. 409 00:22:10,788 --> 00:22:13,256 Molina est dix fois meilleur que toi. 410 00:22:13,291 --> 00:22:15,058 Allez, viens. 411 00:22:15,093 --> 00:22:16,593 J'ai rien fait de mal. 412 00:22:16,627 --> 00:22:19,162 J'en ai marre qu'on me regarde mal partout où je vais ! 413 00:22:19,197 --> 00:22:20,297 Je sais. 414 00:22:20,331 --> 00:22:22,565 Sérieux, les gars, pourquoi maintenant ? 415 00:22:22,600 --> 00:22:24,400 Laissons le QG s'en occuper. 416 00:22:24,434 --> 00:22:25,602 Qu'il m'approche pas 417 00:22:25,616 --> 00:22:26,900 ou je le fous dans le coma. 418 00:22:29,272 --> 00:22:31,941 On est tous là pour la même raison. 419 00:22:31,976 --> 00:22:33,910 Pour que Molina rentre sain et sauf, 420 00:22:33,944 --> 00:22:35,144 et dès que possible, 421 00:22:35,178 --> 00:22:37,646 qu'il retourne au boulot. 422 00:22:37,680 --> 00:22:39,815 Au boulot ? Il risque la mort cérébrale. 423 00:22:41,784 --> 00:22:45,821 Vous faites quoi pour sa famille ? 424 00:22:45,855 --> 00:22:48,624 Vous avez prévu un truc ? 425 00:22:48,658 --> 00:22:51,660 On cherche encore. 426 00:22:51,694 --> 00:22:53,462 Venez au Molly's. 427 00:22:53,497 --> 00:22:56,665 On va organiser un truc, les deux casernes. 428 00:22:56,699 --> 00:22:58,299 Vous êtes partants ? 429 00:23:00,603 --> 00:23:03,505 Il sera là ? 430 00:23:03,540 --> 00:23:05,440 Tout le monde est invité. 431 00:23:05,474 --> 00:23:08,810 Vous voulez aider Molina ou pas ? 432 00:23:08,845 --> 00:23:10,311 Bien sûr. 433 00:23:15,617 --> 00:23:18,819 Tu devrais partir. 434 00:23:18,854 --> 00:23:20,455 Quoi ? Non. 435 00:23:20,489 --> 00:23:21,923 J'ai le droit d'être là. 436 00:23:21,957 --> 00:23:23,524 Si je pars, j'aurai l'air coupable. 437 00:23:24,460 --> 00:23:26,227 T'auras l'air mature. 438 00:23:30,632 --> 00:23:31,899 Allez. 439 00:23:43,678 --> 00:23:45,279 Désolé, Lieutenant. 440 00:23:46,381 --> 00:23:47,681 Ils sont tous à l'intérieur. 441 00:23:47,715 --> 00:23:49,083 Je sais. 442 00:23:54,255 --> 00:23:56,123 Qu'est-ce que tu fais là alors ? 443 00:23:58,493 --> 00:23:59,960 Molina s'est réveillé ? 444 00:24:07,267 --> 00:24:09,535 Je supporterai pas un autre mort en service. 445 00:24:09,570 --> 00:24:11,237 Je peux pas. 446 00:24:20,947 --> 00:24:22,915 Je comprends. 447 00:24:41,234 --> 00:24:43,702 Gardez les yeux ouverts. 448 00:24:47,974 --> 00:24:50,609 Maintenez cette position. 449 00:24:50,643 --> 00:24:55,347 Encore, continuez. 450 00:24:55,381 --> 00:24:56,881 Voilà, c'est ça. 451 00:24:56,915 --> 00:24:57,882 Vous le sentez ? 452 00:24:58,917 --> 00:25:01,686 Bon. 453 00:25:01,720 --> 00:25:03,821 Ce mouvement des yeux s'appelle un nystagmus. 454 00:25:03,856 --> 00:25:05,257 Ce qui veut dire 455 00:25:05,291 --> 00:25:09,527 que vous avez un vertige positionnel paroxystique bénin : VPPB. 456 00:25:09,561 --> 00:25:10,962 C'est ce que je pensais. 457 00:25:10,996 --> 00:25:13,230 J'ai essayé tous les exercices de rééducation. 458 00:25:13,265 --> 00:25:17,001 La manœuvre de Epley et quelques autres 459 00:25:17,036 --> 00:25:18,169 ce mois-ci. 460 00:25:18,203 --> 00:25:19,570 Pas d'amélioration de votre équilibre ? 461 00:25:21,040 --> 00:25:22,773 Vos organes vestibulaires droits 462 00:25:22,807 --> 00:25:25,942 ont dû subir un traumatisme lors de l'effondrement du bâtiment. 463 00:25:25,977 --> 00:25:28,279 Toute notre attention s'est focalisé sur votre jambe. 464 00:25:29,947 --> 00:25:33,584 Maintenant que l'on sait, qu'est-ce qu'on fait ? 465 00:25:35,853 --> 00:25:39,089 Comprenez bien que je ne peux pas 466 00:25:39,123 --> 00:25:41,424 autoriser votre retour à la Brigade. 467 00:25:49,934 --> 00:25:52,803 Voyons, Dr Bachman. 468 00:25:54,371 --> 00:25:56,839 Je reprends tout juste le boulot. 469 00:25:56,873 --> 00:25:58,341 Et des médicaments ? 470 00:25:58,375 --> 00:26:00,243 Ça ne fera que masquer les symptômes. 471 00:26:00,277 --> 00:26:01,678 Vous ne pouvez plus escalader, 472 00:26:01,712 --> 00:26:03,746 monter sur des échelles ou plonger. 473 00:26:06,550 --> 00:26:08,718 Je fais quoi alors ? 474 00:26:08,752 --> 00:26:10,119 Je suis fini selon vous. 475 00:26:10,153 --> 00:26:11,987 Peter, c'est pas la fin. 476 00:26:12,022 --> 00:26:14,957 Vous pouvez exercer de nombreux métiers. 477 00:26:14,991 --> 00:26:16,592 Mais pas celui-là. 478 00:26:18,995 --> 00:26:21,931 Je suis pompier. 479 00:26:21,965 --> 00:26:25,567 Si je le suis pas, je suis quoi ? 480 00:26:39,556 --> 00:26:43,926 T'avais raison, Cruz. On récupère la vieille caisse. 481 00:26:43,960 --> 00:26:46,995 Ils l'ont fait pour nous punir. 482 00:26:47,030 --> 00:26:50,498 C'est super chiant à conduire. 483 00:26:50,533 --> 00:26:53,968 Justement, à ce propos... 484 00:26:54,002 --> 00:26:56,738 Tu peux plus conduire 485 00:26:56,772 --> 00:26:59,273 pendant l'enquête. 486 00:26:59,308 --> 00:27:02,109 Otis, c'est toi qui prends le relai. 487 00:27:02,144 --> 00:27:03,645 Sérieusement ? 488 00:27:08,317 --> 00:27:12,119 C'est du grand n'importe quoi. 489 00:27:12,154 --> 00:27:14,655 T'inquiète pas, tout va s'arranger. 490 00:27:14,689 --> 00:27:18,292 Molina va s'en sortir. 491 00:27:18,327 --> 00:27:20,861 Quelqu'un finira par témoigner en ta faveur. 492 00:27:23,565 --> 00:27:25,666 Purée, regardez-moi ça ! 493 00:27:28,002 --> 00:27:29,888 - Salut, les gars. - Monsieur Mouch. 494 00:27:29,911 --> 00:27:31,191 T'es pas censé te reposer ? 495 00:27:31,205 --> 00:27:34,007 J'ai besoin d'être avec mes frères. 496 00:27:34,041 --> 00:27:35,742 Et tes mirettes ? 497 00:27:37,445 --> 00:27:42,349 Je souffre d'une grave abrasion de la cornée, 498 00:27:42,383 --> 00:27:44,684 avec tout ce que ça implique. 499 00:27:44,718 --> 00:27:47,820 Et ça implique quoi ? 500 00:27:47,855 --> 00:27:50,423 Du collyre, principalement. 501 00:27:56,597 --> 00:27:57,730 Mills est malade ? 502 00:27:57,744 --> 00:27:58,911 Il me manque un homme. 503 00:27:58,966 --> 00:28:00,399 Tu lui as pas parlé ? 504 00:28:02,703 --> 00:28:04,336 Il m'a laissé des messages. 505 00:28:04,371 --> 00:28:06,238 J'ai dû oublié de l'appeler. 506 00:28:06,272 --> 00:28:07,940 En ce moment, après la garde, 507 00:28:07,975 --> 00:28:09,609 t'es injoignable pendant 48 h. 508 00:28:09,643 --> 00:28:11,744 Pourquoi ? 509 00:28:11,778 --> 00:28:14,279 J'essaie juste de trouver Mills. 510 00:28:14,314 --> 00:28:16,148 Il a échoué à son examen médical. 511 00:28:16,182 --> 00:28:18,417 Il fait plus partie de la Brigade. 512 00:28:25,458 --> 00:28:28,460 Tu devrais essayer de l'appeler. 513 00:28:28,495 --> 00:28:29,461 Oui. 514 00:28:29,496 --> 00:28:31,130 Bien sûr. 515 00:28:37,469 --> 00:28:39,203 C'est Pete. Laissez un message. 516 00:28:39,238 --> 00:28:41,706 C'est Severide. 517 00:28:41,741 --> 00:28:44,543 Boden m'a appris la nouvelle... 518 00:28:44,577 --> 00:28:46,244 Y a dû avoir un bug avec mon portable. 519 00:28:46,278 --> 00:28:48,112 Je viens juste de voir tes messages. 520 00:28:48,147 --> 00:28:51,082 Enfin bref, rappelle-moi. 521 00:29:01,993 --> 00:29:04,162 Casey m'a dit ce que vous étiez prêt à faire. 522 00:29:04,196 --> 00:29:05,513 Je suis reconnaissant 523 00:29:05,517 --> 00:29:07,431 de ce que t'as fait pour moi et cette caserne. 524 00:29:07,465 --> 00:29:08,532 Oui, bien sûr. 525 00:29:08,547 --> 00:29:09,960 Mais je sais ce que vous pensez 526 00:29:09,968 --> 00:29:12,570 des relations entre officiers et pompiers. 527 00:29:12,604 --> 00:29:16,073 Je veux que vous sachiez que Casey et moi... 528 00:29:16,107 --> 00:29:17,441 On comprend. 529 00:29:17,475 --> 00:29:19,910 - Le boulot passe avant tout. - C'est vrai. 530 00:29:19,945 --> 00:29:22,145 On reconnait que ce type d'arrangement 531 00:29:22,150 --> 00:29:23,676 risque de nous mettre la pression, 532 00:29:23,681 --> 00:29:27,250 mais je suis convaincue qu'on peut y faire face. 533 00:29:30,020 --> 00:29:32,956 On prend ça très au sérieux. 534 00:29:32,990 --> 00:29:35,092 C'est bon de l'entendre. 535 00:29:35,126 --> 00:29:36,926 Tu me diras ce que tu as décidé. 536 00:29:39,797 --> 00:29:41,764 Sans faute, Chef, merci. 537 00:29:46,770 --> 00:29:48,504 Notre fournisseur de bières 538 00:29:48,538 --> 00:29:50,206 va faire don de quelques fûts, 539 00:29:50,240 --> 00:29:53,042 et mon cousin Mikey va nous prêter une sono. 540 00:29:53,077 --> 00:29:56,178 Le connaissant, ce sera sûrement un karaoké. 541 00:29:56,213 --> 00:29:58,147 N'essaye même pas, Christopher. 542 00:29:59,449 --> 00:30:00,882 Non, te lève pas. 543 00:30:00,917 --> 00:30:02,551 Comment tu vas, chéri ? 544 00:30:02,586 --> 00:30:05,588 Bon, tu sais... 545 00:30:05,622 --> 00:30:06,985 - Des brownies ? - Désolée. 546 00:30:06,989 --> 00:30:10,025 T'es devenue aveugle d'un oeil ? 547 00:30:10,059 --> 00:30:11,426 Tu veux surélever tes pieds ? 548 00:30:11,460 --> 00:30:12,628 - Oui. - M. Moustache, 549 00:30:12,662 --> 00:30:15,163 tu veux bien lui donner un coussin ? 550 00:30:15,197 --> 00:30:16,464 Reviens ici ! 551 00:30:16,499 --> 00:30:18,967 Tu crois que cette collecte va se faire toute seule ? 552 00:30:19,002 --> 00:30:20,636 Pour ce pauvre pompier ? 553 00:30:20,670 --> 00:30:22,771 Vous savez qui fait de superbes fêtes ? 554 00:30:22,805 --> 00:30:24,506 Atwater. Je peux lui dire 555 00:30:24,540 --> 00:30:26,775 - que vous avez besoin d'aide. - On lui en a déjà parlé. 556 00:30:26,809 --> 00:30:28,243 - Il est pris. - Il sera là. 557 00:30:28,277 --> 00:30:29,944 Bon, ce coussin ? 558 00:30:29,978 --> 00:30:31,346 Elle est pas géniale ? 559 00:30:31,380 --> 00:30:33,648 Mouch, Cruz... Newhouse vous demande. 560 00:30:44,225 --> 00:30:46,694 Demandez, et vous recevrez. 561 00:30:46,728 --> 00:30:49,163 Il sort d'où ? 562 00:30:49,197 --> 00:30:51,198 Un gars que j'ai rencontré une fois. 563 00:30:51,232 --> 00:30:52,833 C'est pas une explication. 564 00:30:52,868 --> 00:30:55,002 C'est un impact de balles ? 565 00:30:55,037 --> 00:30:58,238 Je peux mettre un peu de mastic. 566 00:30:58,273 --> 00:31:00,940 À qui appartient ce truc ? 567 00:31:00,958 --> 00:31:02,573 Dites-le mot magique et il est à vous. 568 00:31:02,577 --> 00:31:03,710 Vraiment ? 569 00:31:03,744 --> 00:31:06,079 Pour combien ? 570 00:31:06,113 --> 00:31:09,383 Disons 20 % de vos parts du Molly's II. 571 00:31:12,787 --> 00:31:13,953 Tu veux être notre associé ? 572 00:31:24,565 --> 00:31:28,968 Leonard Mills est là-bas, en chaise roulante. 573 00:31:29,003 --> 00:31:30,970 Qu'est-ce qu'il a ? Il est malade ? 574 00:31:31,005 --> 00:31:32,839 Il en est au stade 4. 575 00:31:39,279 --> 00:31:40,879 Merci. 576 00:31:47,921 --> 00:31:50,522 Excusez-moi, Leonard Mills ? 577 00:31:50,556 --> 00:31:53,826 J'ai déjà dit à l'autre que j'ai pas faim. 578 00:32:00,633 --> 00:32:02,735 Vous êtes pas aide-soignant. 579 00:32:07,906 --> 00:32:09,608 Non, en effet. 580 00:32:12,578 --> 00:32:14,912 Vous êtes pompier. 581 00:32:28,227 --> 00:32:31,763 Tu ressembles à ta mère. 582 00:32:31,797 --> 00:32:34,766 Ça, c'est clair. 583 00:32:39,004 --> 00:32:42,306 Je suppose que je suis ton grand-père. 584 00:32:44,008 --> 00:32:46,343 J'imagine. 585 00:33:11,169 --> 00:33:14,404 Je suis vraiment content de te connaître. 586 00:33:32,455 --> 00:33:35,422 Il m'a balancé les excuses habituelles. 587 00:33:35,457 --> 00:33:37,324 "C'était une autre époque, blablabla." 588 00:33:39,260 --> 00:33:40,861 Peu importe. 589 00:33:42,698 --> 00:33:46,200 J'ai vu beaucoup de mon père en lui. 590 00:33:46,234 --> 00:33:48,435 Il m'a demandé si j'étais pompier comme papa. 591 00:33:48,470 --> 00:33:50,337 J'ai pas pu me résoudre à admettre la vérité, 592 00:33:50,371 --> 00:33:54,208 que je ne le suis plus. 593 00:33:54,242 --> 00:33:57,911 Je comprends pas en quoi ça met un terme à ta carrière. 594 00:33:57,945 --> 00:34:01,848 Ça t'empêche pas de jouer au basket, non ? 595 00:34:01,882 --> 00:34:04,084 Ça va tant que je me tiens debout. 596 00:34:04,118 --> 00:34:06,653 Mais pompier, c'est hors de question. 597 00:34:06,687 --> 00:34:11,157 Aucune chance pour que ça guérisse ? 598 00:34:11,191 --> 00:34:12,926 Un jour. 599 00:34:14,929 --> 00:34:16,429 Quand j'étais gosse, 600 00:34:16,463 --> 00:34:18,197 c'était normal de dire 601 00:34:18,232 --> 00:34:21,167 que je serais pompier un jour. 602 00:34:21,201 --> 00:34:23,002 Mais je suis plus un gosse. 603 00:34:23,036 --> 00:34:24,637 C'est ma vocation, 604 00:34:24,671 --> 00:34:27,673 et tout part en fumée. 605 00:34:27,707 --> 00:34:29,708 Qu'est-ce ça veut dire ça ? 606 00:34:29,743 --> 00:34:30,909 Tu comprends pas, je crois. 607 00:34:30,944 --> 00:34:31,977 Mon père était pompier... 608 00:34:32,012 --> 00:34:34,013 Ton père a vécu sa vie, non ? 609 00:34:34,047 --> 00:34:35,981 Maintenant tu vis la tienne. 610 00:34:36,016 --> 00:34:37,449 Je comprends. 611 00:34:37,483 --> 00:34:39,652 C'est beau d'honorer ton père en prenant le relai. 612 00:34:39,686 --> 00:34:43,622 Mais si ça marche pas, 613 00:34:43,657 --> 00:34:46,892 tu dois pas vivre ta vie sans but pour autant. 614 00:34:50,096 --> 00:34:52,730 Où Hermann veut mettre ce truc ? 615 00:34:54,667 --> 00:34:57,469 Par là, près de la porte. 616 00:35:03,876 --> 00:35:05,477 Je suppose qu'on a fini ? 617 00:35:05,511 --> 00:35:08,946 On se voit plus tard ? 618 00:35:08,981 --> 00:35:10,648 Oui, peut-être. 619 00:35:10,683 --> 00:35:13,484 Tu viens pas à la collecte de fonds ? 620 00:35:13,518 --> 00:35:15,586 Tu voulais même pas que je sois à l'hôpital. 621 00:35:15,620 --> 00:35:17,188 C'était différent. 622 00:35:17,222 --> 00:35:19,223 Vraiment ? Qu'est-ce qu'y a changé ? 623 00:35:19,257 --> 00:35:20,892 Quelques jours se sont écoulés. 624 00:35:20,926 --> 00:35:22,560 Ton test de dépistage est négatif. 625 00:35:22,594 --> 00:35:25,128 On me regarde quand même de travers. 626 00:35:25,163 --> 00:35:26,263 Je veux pas gérer ça. 627 00:35:26,298 --> 00:35:28,899 Tu t'en balances. 628 00:35:28,933 --> 00:35:31,235 On sait tous que t'y es pour rien. 629 00:35:31,269 --> 00:35:34,338 T'en es sûr ? Parce que moi non. 630 00:35:34,372 --> 00:35:36,840 Je continue de me refaire la scène en boucle dans la tête. 631 00:35:36,874 --> 00:35:38,275 La couleur du feu ? 632 00:35:38,310 --> 00:35:40,444 J'ai bien vérifié le carrefour ? Mais je sais pas. 633 00:35:40,478 --> 00:35:43,213 Cruz, écoute-moi. 634 00:35:43,247 --> 00:35:45,182 Welch pense que tu as merdé. 635 00:35:45,216 --> 00:35:46,349 On s'en fout. 636 00:35:46,383 --> 00:35:47,617 Il te connaît pas. 637 00:35:47,651 --> 00:35:49,519 Mais à la 51, on te connais tous. 638 00:35:49,553 --> 00:35:53,757 Aucun de nous n'a douté de toi ne serait-ce qu'une seconde. 639 00:35:53,791 --> 00:35:56,159 Commence pas à douter de toi. 640 00:36:07,037 --> 00:36:09,572 Merci, mec. 641 00:36:09,607 --> 00:36:12,108 C'est 20 dollars l'entrée. 642 00:36:12,142 --> 00:36:13,509 J'ai déjà payé. 643 00:36:13,544 --> 00:36:15,878 Je suis sorti payer le parcmètre. 644 00:36:15,912 --> 00:36:18,547 - Ah bon ? - J'ai déjà payé ! 645 00:36:20,083 --> 00:36:22,451 Ça va, mec ? C'est bon, vas-y. 646 00:36:29,726 --> 00:36:30,759 Viens ici. 647 00:36:34,230 --> 00:36:35,997 J'ai une mauvaise nouvelle. 648 00:36:36,031 --> 00:36:37,499 Oh, non, quoi ? 649 00:36:42,272 --> 00:36:45,039 Casey et moi... 650 00:36:45,074 --> 00:36:46,675 on se sépare. 651 00:36:46,709 --> 00:36:47,742 Quoi ? 652 00:36:47,777 --> 00:36:50,745 Sans déconner ? 653 00:36:50,780 --> 00:36:52,814 Si. Mais... 654 00:36:52,848 --> 00:36:54,215 d'un autre côté, 655 00:36:54,250 --> 00:36:57,318 je suis libre de rejoindre le Camion. 656 00:37:06,895 --> 00:37:11,499 Je sais que ça risque d'être dur, mais ça en vaut la peine. 657 00:37:11,533 --> 00:37:14,268 T'es le meilleur lieutenant que j'ai jamais vu. 658 00:37:14,303 --> 00:37:16,069 Tu feras de moi un meilleur pompier, 659 00:37:16,104 --> 00:37:17,538 et ça mieux que quiconque. 660 00:37:17,572 --> 00:37:18,939 Ça, c'est clair. 661 00:37:21,776 --> 00:37:23,643 À Gabby Dawson. 662 00:37:23,678 --> 00:37:26,546 Bienvenue au Camion 81, ma belle ! 663 00:37:31,219 --> 00:37:34,354 Votre attention tout le monde. 664 00:37:34,388 --> 00:37:36,290 Je viens d'avoir Boden au téléphone, 665 00:37:36,324 --> 00:37:38,391 il est à l'hôpital en ce moment même, 666 00:37:38,426 --> 00:37:43,563 et je suis heureux de vous annoncer que Jason Molina 667 00:37:43,597 --> 00:37:47,500 est réveillé et qu'il a parlé aux médecins. 668 00:37:47,535 --> 00:37:50,737 Mais il a une longue convalescence qui l'attend, 669 00:37:50,771 --> 00:37:53,405 et sa famille compte sur nous pour l'aider. 670 00:37:53,440 --> 00:37:57,409 Donc continuez à verser des sous. 671 00:38:23,936 --> 00:38:25,904 On a appris que Molina s'était réveillé. 672 00:38:25,938 --> 00:38:27,305 On a quelque chose pour lui. 673 00:38:27,340 --> 00:38:28,806 Il est réveillé. 674 00:38:28,841 --> 00:38:32,143 Et il a fait son mea culpa. 675 00:38:32,178 --> 00:38:36,047 Welch lui a fait un signe de tête. 676 00:38:36,082 --> 00:38:38,616 Un signe qu'il a compris comme voulant dire 677 00:38:38,650 --> 00:38:42,887 qu'il fallait battre le 81 contre vents et marées. 678 00:38:42,921 --> 00:38:46,457 Molina et Welch endossent la responsabilité de l'accident. 679 00:38:46,492 --> 00:38:48,259 Vous êtes hors de cause, Cruz. 680 00:39:01,506 --> 00:39:04,141 Casey, puisqu'on tient le Chef Tiberg, 681 00:39:04,175 --> 00:39:08,212 t'as une réponse pour Dawson ? 682 00:39:10,848 --> 00:39:14,851 On aimerait avoir Gabriela Dawson sur le Camion 81. 683 00:39:16,954 --> 00:39:19,556 Vous n'aviez pas refusé pour je-ne-sais quelle raison ? 684 00:39:19,590 --> 00:39:22,125 Des problèmes personnels. C'est réglé. 685 00:39:24,261 --> 00:39:27,263 Super. Le place est pour elle. 686 00:39:40,177 --> 00:39:42,878 Chef. Petite question : 687 00:39:42,913 --> 00:39:45,148 si Dawson intègre le Camion, 688 00:39:45,182 --> 00:39:47,583 il y a une place de libre comme secouriste, non ? 689 00:39:49,319 --> 00:39:52,187 Exact. 690 00:39:52,221 --> 00:39:53,622 Exact. 691 00:40:06,535 --> 00:40:08,036 Comment tu te sens ? 692 00:40:08,071 --> 00:40:11,106 Je m'accroche. 693 00:40:11,140 --> 00:40:13,408 C'est Daniela, ma femme. 694 00:40:13,443 --> 00:40:18,080 Dani, c'est le Lieutenant Casey, du Camion 81. 695 00:40:18,114 --> 00:40:21,483 On a réuni les deux casernes avec Welsh. 696 00:40:21,517 --> 00:40:24,953 On espère que ce sera suffisant jusqu'à ce que Jason aille mieux. 697 00:40:24,987 --> 00:40:27,254 Merci. 698 00:40:27,289 --> 00:40:30,291 Il se remettra. Vous verrez 699 00:40:39,134 --> 00:40:41,402 Merci. 700 00:40:41,436 --> 00:40:43,270 On nous a dit pour ton témoignage. 701 00:40:43,305 --> 00:40:44,472 Ça demande du courage. 702 00:40:44,506 --> 00:40:48,909 On récolte ce qu'on sème, non ? 703 00:40:55,783 --> 00:40:58,385 Ils parait.