1
00:00:01,210 --> 00:00:04,362
Si vous tenez vraiment à cette femme,
il va falloir vous donner plus de mal.
2
00:00:07,674 --> 00:00:09,791
- Leslie.
- Reste là, j'appelle la police.
3
00:00:10,052 --> 00:00:13,625
Ce n'est pas à propos de l'argent.
Elle te marche dessus.
4
00:00:13,889 --> 00:00:16,973
Je te demande la permission
d'épouser ta sœur.
5
00:00:17,309 --> 00:00:19,039
- Tu es prête pour l'examen ?
- Oui.
6
00:00:20,771 --> 00:00:21,966
Allez-y !
7
00:00:51,718 --> 00:00:53,323
Comment tu te sens ?
8
00:00:54,471 --> 00:00:56,383
- Rien ne peut m'arrêter.
- C'est clair.
9
00:00:56,515 --> 00:00:58,632
C'est clair, je peux tout faire.
10
00:00:58,767 --> 00:01:01,339
Quel qu'en soit le prix.
11
00:01:15,325 --> 00:01:18,318
- Ils sont sortis ?
- Je ne sais pas.
12
00:01:20,581 --> 00:01:22,368
- C'est bizarre.
- Oui.
13
00:01:22,499 --> 00:01:24,616
Bravo, Dawson !
14
00:01:35,095 --> 00:01:37,371
Je n'ai jamais été aussi excitée.
15
00:01:44,229 --> 00:01:46,437
Vous deux, dans mon bureau.
16
00:01:52,529 --> 00:01:56,557
- Devon a dormi à la maison.
- Oui.
17
00:01:56,700 --> 00:01:59,431
C'est provisoire.
Elle cherche un appart.
18
00:01:59,995 --> 00:02:04,444
- Tu ne vas pas recommencer ?
- Je gère la situation.
19
00:02:05,000 --> 00:02:06,070
Promis.
20
00:02:08,337 --> 00:02:12,172
J'ai une bonne nouvelle. Donc voilà...
21
00:02:12,299 --> 00:02:13,130
Quoi ?
22
00:02:14,635 --> 00:02:18,800
Tu as été assignée dans une caserne.
La 105 à Austin.
23
00:02:20,599 --> 00:02:23,330
Tommy Welch sera ton lieutenant.
24
00:02:25,145 --> 00:02:27,751
Ça va être dur, c'est certain.
25
00:02:29,024 --> 00:02:32,313
Mais ils ne savent pas
ce qui les attend.
26
00:02:34,446 --> 00:02:36,904
Merci, capitaine.
Sincèrement.
27
00:02:39,076 --> 00:02:40,180
Il te reste deux gardes.
28
00:02:44,623 --> 00:02:48,367
Tu vas me manquer ici.
Tu vas manquer à tout le monde.
29
00:02:54,925 --> 00:02:56,837
On ne peut rien faire
pour son poste ?
30
00:02:57,678 --> 00:02:58,953
Tu veux que j'intervienne ?
31
00:02:59,262 --> 00:03:03,131
- Ils l'envoient droit dans le mur.
- Ils vont échouer.
32
00:03:12,109 --> 00:03:15,102
Les gars, on va faire un tour.
33
00:03:15,237 --> 00:03:16,273
On y va !
34
00:03:20,075 --> 00:03:22,158
Je te cherchais.
35
00:03:22,327 --> 00:03:24,478
C'est jamais bon signe.
36
00:03:24,621 --> 00:03:29,150
Tu pourras décider de ça
quand je t'aurai demandé.
37
00:03:32,671 --> 00:03:35,493
Donna et moi, on se marie samedi.
38
00:03:36,258 --> 00:03:38,204
Une petite cérémonie.
39
00:03:38,343 --> 00:03:42,246
J'aimerais vraiment
que tu sois mon témoin.
40
00:03:43,515 --> 00:03:47,168
C'est juste...
C'est magnifique. Bien sûr que oui.
41
00:03:49,771 --> 00:03:52,172
- OK, c'est bon.
- Bien.
42
00:03:52,315 --> 00:03:55,638
- Vous savez qu'on est de garde samedi ?
- Oui.
43
00:03:55,777 --> 00:03:57,177
Tu peux prendre congé ?
44
00:03:57,320 --> 00:04:00,768
Ses parents se sont mariés ce jour-là.
C'est le destin.
45
00:04:00,907 --> 00:04:03,058
Bien sûr. Ce sera où ?
46
00:04:03,744 --> 00:04:06,316
Elle veut se marier à l'église,
mais comme c'est précipité...
47
00:04:06,455 --> 00:04:09,994
Ne dites rien de plus.
Vous allez vous marier à Saint-Ignace.
48
00:04:10,125 --> 00:04:13,903
J'y ai baptisé mes cinq enfants.
Le père Dan m'adore.
49
00:04:14,045 --> 00:04:16,833
- Je m'occupe de tout.
- Merci, Chris.
50
00:04:42,574 --> 00:04:44,304
Salut, les gars.
51
00:04:45,577 --> 00:04:48,149
Salut, ça va ?
52
00:04:48,288 --> 00:04:50,018
Le lieutenant Welch est là ?
53
00:04:53,710 --> 00:04:56,043
Merci pour votre aide.
54
00:04:58,882 --> 00:05:02,239
- Lieutenant.
- Salut, Matt Casey.
55
00:05:02,844 --> 00:05:04,176
Donc...
56
00:05:04,721 --> 00:05:05,996
C'est officiel.
57
00:05:07,474 --> 00:05:09,750
- Dawson vient ici.
- J'ai appris.
58
00:05:09,893 --> 00:05:13,546
T'inquiète. On a commandé
une banderole et un gâteau.
59
00:05:15,357 --> 00:05:18,145
Il faut que tu saches un truc.
60
00:05:18,777 --> 00:05:20,302
Je suis en couple avec Gabriela.
61
00:05:22,823 --> 00:05:24,405
C'est génial, hein ?
62
00:05:25,033 --> 00:05:28,265
Je veux m'assurer
qu'elle soit traitée avec respect.
63
00:05:31,456 --> 00:05:34,870
On promet de prendre soin d'elle, alors.
64
00:05:35,794 --> 00:05:36,773
J'apprécie.
65
00:05:44,719 --> 00:05:47,086
Elle sait cuisiner
et faire le ménage, pas vrai ?
66
00:05:47,222 --> 00:05:50,124
Ça et toutes les autres
tâches féminines.
67
00:05:50,267 --> 00:05:52,213
Tu es bien placé pour savoir.
68
00:05:53,979 --> 00:05:56,437
Écoute-moi bien, Welch.
69
00:05:56,648 --> 00:05:59,311
C'est pas une chieuse qui a fait
son intéressante pour y arriver.
70
00:05:59,442 --> 00:06:01,297
Elle s'est battue pour ça.
71
00:06:01,486 --> 00:06:04,843
Tu n'es pas au 51, Casey.
Épargne-moi tes discours.
72
00:06:04,990 --> 00:06:09,485
Tu aurais bien besoin
d'un bon coup de pied au cul.
73
00:06:09,619 --> 00:06:12,282
Lieutenant ? On a été appelés.
74
00:06:25,886 --> 00:06:27,286
Mince, alors.
75
00:06:28,722 --> 00:06:31,260
- Quoi ?
- C'est Sainte-Mary.
76
00:06:31,725 --> 00:06:32,795
C'est un internat.
77
00:06:42,527 --> 00:06:45,520
Otis et Herrmann, avec moi.
Cruz et Mouch, passez par l'arrière.
78
00:06:45,655 --> 00:06:47,772
Le temps presse, on se magne !
79
00:06:47,908 --> 00:06:49,695
Corps 25 à central.
80
00:06:49,826 --> 00:06:52,910
Alerte maximale.
Le feu s'est entièrement propagé.
81
00:06:53,038 --> 00:06:57,874
Bill et moi, au dernier étage.
Tony, Capp, Newhouse, au premier.
82
00:06:58,001 --> 00:07:00,482
- Ils sont tous là ?
- Je ne sais pas.
83
00:07:00,629 --> 00:07:02,780
Certains avaient une permission.
84
00:07:04,049 --> 00:07:05,904
Allez !
85
00:07:24,694 --> 00:07:26,845
- Ça va ?
- Ils sont bloqués à l'intérieur.
86
00:07:26,988 --> 00:07:28,968
D'accord. Maintenant, sors.
87
00:07:30,617 --> 00:07:32,563
C'est les pompiers.
Y a quelqu'un ?
88
00:07:35,622 --> 00:07:36,658
Là-bas !
89
00:07:37,999 --> 00:07:39,490
Restez près du sol et près de nous.
90
00:07:40,043 --> 00:07:42,581
Restez près du sol. Allez, sortez !
91
00:07:42,712 --> 00:07:45,250
Restez près du sol. Allez-y !
92
00:07:45,382 --> 00:07:47,499
- Je suis derrière toi.
- Et lui ?
93
00:07:47,634 --> 00:07:50,035
- Y en a un là-bas.
- Je m'en charge.
94
00:07:50,220 --> 00:07:53,634
Allez, on y va !
95
00:07:53,848 --> 00:07:55,089
Baisse-toi.
96
00:08:00,146 --> 00:08:02,092
Vous avez une minute.
97
00:08:02,649 --> 00:08:03,890
Bien reçu.
98
00:08:06,403 --> 00:08:08,804
- Dernier couloir. Allez !
- D'accord.
99
00:08:11,241 --> 00:08:12,277
C'est les pompiers.
100
00:08:18,915 --> 00:08:20,110
L'aile ouest est vide.
101
00:08:26,548 --> 00:08:28,403
C'est les pompiers.
Signalez-vous !
102
00:08:31,970 --> 00:08:33,575
Y a quelqu'un ?
Signalez-vous !
103
00:08:45,442 --> 00:08:48,048
- Y a personne ici.
- De mon côté non plus.
104
00:08:48,194 --> 00:08:49,230
Un dernier.
105
00:08:52,115 --> 00:08:55,950
C'est bon, allez. Sortez tous !
106
00:08:59,414 --> 00:09:01,110
On a quelqu'un ici, capitaine.
107
00:09:02,375 --> 00:09:05,277
On est là. Vas-y doucement.
108
00:09:06,504 --> 00:09:08,029
Bien, on va te sortir de là.
109
00:09:17,849 --> 00:09:19,829
Le deuxième étage est vide.
110
00:09:20,226 --> 00:09:22,206
Severide, au rapport.
111
00:09:23,813 --> 00:09:25,543
Hé, tu entends ça ?
112
00:09:27,984 --> 00:09:28,929
Baisse-toi !
113
00:09:32,322 --> 00:09:34,564
Severide, au rapport.
114
00:09:36,201 --> 00:09:37,863
Severide, Mills.
115
00:09:38,244 --> 00:09:39,735
Au rapport.
116
00:09:39,871 --> 00:09:40,975
Severide, au rapport.
117
00:09:48,546 --> 00:09:50,697
Severide, au rapport.
118
00:10:05,688 --> 00:10:07,475
Le dernier étage est vide.
119
00:10:07,607 --> 00:10:10,566
Reculez tous.
On se met en défensive.
120
00:10:13,029 --> 00:10:16,602
Lacération à l'abdomen.
Le verre est encore dans la plaie.
121
00:10:16,908 --> 00:10:18,604
Envoyez la flotte.
122
00:10:33,675 --> 00:10:37,840
D'ici peu, on va refaire une fouille
pour voir si le feu ne reprend pas.
123
00:10:37,971 --> 00:10:38,882
D'accord.
124
00:10:39,013 --> 00:10:41,346
Un de mes rencards est pas mal,
125
00:10:41,474 --> 00:10:44,262
mais j'ai dû foirer
parce qu'elle ne m'a pas rappelé.
126
00:10:44,394 --> 00:10:46,181
Un, c'est pas si mal.
127
00:10:46,312 --> 00:10:49,726
Je ne trouverai plus
une fille comme Mari, je crois.
128
00:10:49,858 --> 00:10:53,340
C'était peut-être l'amour de ma vie
ou je ne sais quoi.
129
00:10:56,447 --> 00:10:57,551
Qu'est-ce qu'il y a ?
130
00:10:58,867 --> 00:11:01,018
- Je ne peux pas te le dire.
- Sérieux ?
131
00:11:02,745 --> 00:11:05,897
OK, mais je n'en dirai pas plus,
d'accord ?
132
00:11:06,875 --> 00:11:09,959
- Boden et Donna se marient samedi.
- Quoi ?
133
00:11:10,086 --> 00:11:12,328
Je lui ai promis mon église.
134
00:11:12,463 --> 00:11:14,705
Boden se marie avec Donna ?
135
00:11:16,134 --> 00:11:17,739
Tant mieux pour lui.
136
00:11:20,513 --> 00:11:23,802
- Tu as déjà tout foiré.
- Oui, ça va.
137
00:11:23,933 --> 00:11:27,165
Le père Dan vient d'employer
le mot "impossible"
138
00:11:27,312 --> 00:11:29,918
quand je lui ai demandé
l'église pour samedi.
139
00:11:30,064 --> 00:11:32,465
Tu as déjà entendu
un prêtre employer ce mot ?
140
00:11:32,609 --> 00:11:33,850
Moi oui.
141
00:11:36,112 --> 00:11:38,195
Je pose des questions difficiles.
142
00:11:38,323 --> 00:11:40,531
Hé, Newhouse.
143
00:11:40,658 --> 00:11:43,321
- J'ai une question.
- Vas-y.
144
00:11:45,413 --> 00:11:49,157
Mon père est mort quand j'étais petit,
dans un feu comme celui-là.
145
00:11:49,292 --> 00:11:51,955
- Désolé.
- C'était il y a longtemps.
146
00:11:52,086 --> 00:11:55,375
Ma mère m'a éloigné
de ce côté de la famille.
147
00:11:55,506 --> 00:11:57,657
Elle dit qu'ils étaient
désagréables avec elle.
148
00:11:58,176 --> 00:12:01,328
Je n'ai aucun souvenir
de la famille du côté de mon père.
149
00:12:02,013 --> 00:12:06,462
Je fais ça tout le temps.
C'est surtout du boulot sur le terrain.
150
00:12:07,018 --> 00:12:09,715
- Je te paierai.
- Paie-moi en bières.
151
00:12:09,854 --> 00:12:12,187
Sache que j'ai une bonne descente.
152
00:12:12,941 --> 00:12:14,136
Marché conclu.
153
00:12:16,653 --> 00:12:18,929
Le feu est éteint, capitaine.
154
00:12:19,072 --> 00:12:20,859
Arrêtez la flotte.
155
00:12:20,990 --> 00:12:25,906
Vérifiez les murs et les plafonds.
Allez, on y va !
156
00:12:32,502 --> 00:12:35,461
- Il y a une technique ?
- Oui.
157
00:12:40,718 --> 00:12:42,539
Ça s'appelle l'expérience.
158
00:12:44,430 --> 00:12:46,911
Vérifiez chaque recoin.
159
00:13:02,031 --> 00:13:04,114
Mince. Severide !
160
00:13:17,005 --> 00:13:18,109
Il est en vie.
161
00:13:22,468 --> 00:13:25,199
PAS DE RÉPIT POUR LES BRAVES
162
00:13:28,850 --> 00:13:31,183
On s'en charge.
163
00:13:44,991 --> 00:13:46,232
J'ai...
164
00:13:46,659 --> 00:13:48,116
J'ai ratissé cette pièce.
165
00:13:50,330 --> 00:13:52,731
Je me souviens du vélo, je...
166
00:13:53,583 --> 00:13:54,778
C'est bon.
167
00:14:23,905 --> 00:14:25,362
C'est quoi, ça ?
168
00:14:36,334 --> 00:14:38,610
Elle est dans l'état,
que ce soit clair.
169
00:14:39,504 --> 00:14:40,574
C'est clair.
170
00:14:44,717 --> 00:14:48,711
- Je n'ai pas payé cher.
- J'espère bien.
171
00:15:01,984 --> 00:15:04,681
Tu as prévenu Boden pour l'église ?
172
00:15:05,279 --> 00:15:08,568
Quoi ? Qui t'a dit ça ?
173
00:15:11,786 --> 00:15:14,995
Je n'ai pas encore
abattu toutes mes cartes.
174
00:15:15,123 --> 00:15:17,729
- Tic-tac, tic-tac.
- Je m'en occupe.
175
00:15:17,875 --> 00:15:20,538
Je dois juste aller voir le père Dan
176
00:15:20,670 --> 00:15:24,994
et faire un don aux fonds annexes
ou que sais-je.
177
00:15:26,676 --> 00:15:31,091
Mec, il faut pas déconner
avec les mariés à propos du mariage.
178
00:15:31,222 --> 00:15:33,885
Préviens-les
pour qu'ils puissent s'arranger.
179
00:15:34,016 --> 00:15:37,339
À moins que tu ne veuilles refaire
les Noces pourpres de Game of Thrones.
180
00:15:37,478 --> 00:15:41,051
- C'est quoi, ça ?
- Du sang sur le sol...
181
00:15:41,190 --> 00:15:43,102
Personne ne survit.
182
00:16:00,918 --> 00:16:04,366
- Capitaine, vous avez un instant ?
- Oui.
183
00:16:04,922 --> 00:16:06,322
Comment ça va ?
184
00:16:07,258 --> 00:16:08,362
Je m'inquiète pour Severide.
185
00:16:10,803 --> 00:16:14,035
Je te remercie beaucoup pour l'église.
186
00:16:14,182 --> 00:16:15,878
Tu m'évites des soucis.
187
00:16:16,017 --> 00:16:17,997
Pas de problème.
188
00:16:20,646 --> 00:16:22,729
C'est à ça que sert un témoin.
189
00:16:23,983 --> 00:16:25,178
Tu voulais me dire quoi ?
190
00:16:26,819 --> 00:16:30,108
Rien. Rien du tout.
Je voulais juste...
191
00:16:30,239 --> 00:16:33,778
vous remercier de me faire confiance.
192
00:16:36,954 --> 00:16:38,149
Merci.
193
00:16:46,506 --> 00:16:49,294
J'ai appelé l'hôpital pour le gamin.
194
00:16:49,425 --> 00:16:51,155
Arrête-toi là.
195
00:16:51,302 --> 00:16:53,965
Il s'appelle Cory Jefferson.
Tu veux le voir ?
196
00:16:54,096 --> 00:16:56,497
Non. Je ne peux rien faire.
197
00:17:01,479 --> 00:17:05,018
- Tu as acheté une moto ?
- Oui. Tu vois ? Tout va bien.
198
00:17:06,067 --> 00:17:10,482
Vu que tout va bien, on pourra
parler de Devon tout à l'heure ?
199
00:17:11,113 --> 00:17:13,389
Je ne sais pas
si je vais assez bien pour ça.
200
00:17:15,326 --> 00:17:16,726
C'est noté.
201
00:17:34,345 --> 00:17:36,428
Deux gardes avant de rendre
mon sac de secours.
202
00:17:38,015 --> 00:17:39,995
Il va te manquer, ce sac de secours.
203
00:17:40,142 --> 00:17:45,001
Par contre, secourir les jeunes bourrés
au bar, ça ne me manquera pas.
204
00:17:47,775 --> 00:17:49,926
Mais cette caserne,
205
00:17:51,862 --> 00:17:54,400
les gardes, Shay...
206
00:17:57,201 --> 00:18:00,194
Tout ça va me manquer.
207
00:18:15,678 --> 00:18:18,580
- Camion 81...
- Même cette sonnerie va me manquer.
208
00:18:27,690 --> 00:18:31,468
Je sais. Chaque intervention
semble être la dernière.
209
00:18:31,611 --> 00:18:35,230
Je vais mettre une photo de moi
sur le volant pour pas que tu m'oublies.
210
00:18:35,364 --> 00:18:36,559
Quand tu seras avec Chout.
211
00:18:41,203 --> 00:18:42,603
Par ici.
212
00:18:54,383 --> 00:18:57,285
- Les gars, trois civières.
- Compris.
213
00:18:57,428 --> 00:19:01,206
Un trafic de drogue qui a mal tourné.
Central, envoyez deux ambulances.
214
00:19:01,349 --> 00:19:04,968
Bien reçu. On envoie
d'autres ambulances.
215
00:19:08,022 --> 00:19:10,480
La balle est passée ici.
Son pouls est faible.
216
00:19:10,608 --> 00:19:12,270
Il doit y avoir un quatrième mec.
217
00:19:12,485 --> 00:19:13,851
Vous avez vu quelqu'un ?
218
00:19:13,986 --> 00:19:16,774
Les deux skateurs là-bas
nous ont appelés.
219
00:19:18,658 --> 00:19:22,106
- Le voilà !
- Arrêtez-vous. Police !
220
00:19:22,578 --> 00:19:24,240
Balle dans l'abdomen.
221
00:19:43,599 --> 00:19:44,635
Elle n'est pas ressortie.
222
00:19:44,767 --> 00:19:47,248
Elle a dû passer par ses poumons.
223
00:19:47,395 --> 00:19:49,478
Décompresse, sinon il meurt.
224
00:19:55,736 --> 00:19:56,567
C'est bon.
225
00:20:12,670 --> 00:20:17,199
Oui, je t'en dois une.
Tu peux attendre un jour ?
226
00:20:19,427 --> 00:20:21,214
Oui, c'est tout ce dont j'ai besoin.
227
00:20:23,013 --> 00:20:24,083
Merci.
228
00:20:26,809 --> 00:20:28,630
Je peux t'aider ?
229
00:20:28,769 --> 00:20:31,227
La caserne 87 à Logan Square.
230
00:20:31,355 --> 00:20:35,224
Ils ont une place.
Elle est pour Dawson si vous acceptez.
231
00:20:35,985 --> 00:20:38,682
- Tu lui as demandé son avis ?
- Non.
232
00:20:39,405 --> 00:20:43,274
Elle mérite mieux que d'être assignée
chez Welch pour son premier poste.
233
00:20:48,497 --> 00:20:53,151
- D'accord, mais si elle le veut.
- Merci, capitaine.
234
00:20:57,131 --> 00:20:59,373
Ma sœur nous a invités
la semaine prochaine.
235
00:20:59,508 --> 00:21:03,343
Elle veut essayer
son nouveau four à pizza.
236
00:21:03,471 --> 00:21:04,962
Super.
237
00:21:07,850 --> 00:21:10,672
Chéri, tu as un appel en inconnu.
238
00:21:10,811 --> 00:21:12,541
Tu peux répondre ?
239
00:21:12,688 --> 00:21:14,725
- Oui.
- Merci, mon cœur.
240
00:21:15,232 --> 00:21:16,268
Allô.
241
00:21:22,782 --> 00:21:24,114
Ma bague ?
242
00:21:28,162 --> 00:21:31,246
Oui, je lui dirai. Merci.
243
00:21:34,084 --> 00:21:35,689
C'était un certain Mazin ?
244
00:21:35,836 --> 00:21:38,920
Je dois lui faire un devis
pour une réparation.
245
00:21:39,048 --> 00:21:41,028
Je n'ai pas décroché à temps.
246
00:21:41,509 --> 00:21:42,704
On apportera le dessert.
247
00:21:44,011 --> 00:21:45,081
Parfait.
248
00:21:53,729 --> 00:21:54,890
Tu te sens comment ?
249
00:21:55,022 --> 00:21:57,264
J'irais mieux si les gens arrêtaient
de me demander ça.
250
00:22:50,286 --> 00:22:51,356
Excusez-moi.
251
00:22:53,122 --> 00:22:55,694
Comment va-t-il ?
J'étais un des pompiers.
252
00:22:55,833 --> 00:22:58,405
Il est dans un état critique.
On a peu d'espoir.
253
00:23:03,591 --> 00:23:07,164
Est-ce que vous savez
quel âge il a ?
254
00:23:07,511 --> 00:23:08,490
Dix ans.
255
00:23:27,656 --> 00:23:29,511
Tu cherches une bière ?
256
00:23:29,867 --> 00:23:32,405
Désolée. J'ai bu la dernière.
257
00:23:32,536 --> 00:23:36,894
J'allais en racheter et puis j'ai reçu
un appel de l'avocat de mon père...
258
00:23:38,542 --> 00:23:39,521
Bien sûr.
259
00:23:40,127 --> 00:23:41,732
T'es pas obligé de faire ton connard.
260
00:23:42,338 --> 00:23:43,943
J'ai pas envie d'en discuter.
261
00:23:44,089 --> 00:23:48,049
Il n'y a pas à discuter.
Je me suis excusée et tu me traites mal.
262
00:23:48,177 --> 00:23:49,782
C'est moi qui te traite mal ?
263
00:23:50,679 --> 00:23:54,093
Tu es partie d'ici
comme une lâche en pleine nuit.
264
00:23:54,850 --> 00:23:55,829
La ferme !
265
00:23:55,976 --> 00:23:59,003
Sans compter
que tu nous as volé 5 000 dollars.
266
00:23:59,146 --> 00:24:03,379
Excuse-moi si ça ne me fait pas plaisir
que tu sois revenue.
267
00:24:03,525 --> 00:24:06,097
Tu ne me connais pas, donc tu peux...
268
00:24:06,236 --> 00:24:09,138
Je sais que tu es une voleuse
et une ratée.
269
00:24:09,281 --> 00:24:12,638
Je sais que tu n'es pas bien pour Shay.
Alors, prends tes affaires...
270
00:24:12,785 --> 00:24:17,018
Oui, tes affaires.
Et retourne d'où tu viens.
271
00:24:21,877 --> 00:24:23,243
Qu'est-ce qu'il y a ?
272
00:24:30,803 --> 00:24:34,092
Il a juste pété un câble, comme ça.
273
00:24:44,274 --> 00:24:46,095
Merci.
274
00:24:49,238 --> 00:24:50,308
Ça va ?
275
00:24:56,829 --> 00:24:58,104
Qu'est-ce qu'il y a ?
276
00:24:59,957 --> 00:25:01,414
Ce n'est pas un bon jour.
277
00:25:02,543 --> 00:25:04,068
Viens par ici.
278
00:25:10,509 --> 00:25:13,718
J'ai déclaré qu'un étage était vide
dans un internat.
279
00:25:16,432 --> 00:25:17,468
Et...
280
00:25:18,559 --> 00:25:21,461
Pendant la deuxième fouille,
on a trouvé un gamin.
281
00:25:24,398 --> 00:25:25,923
Il était gravement brûlé.
282
00:25:27,568 --> 00:25:30,436
- Je suis désolée.
- C'est juste...
283
00:25:31,655 --> 00:25:33,442
J'ai été trop vite.
284
00:25:34,033 --> 00:25:35,729
Il y avait trop de pièces,
285
00:25:36,744 --> 00:25:38,406
pas assez de temps.
286
00:25:43,333 --> 00:25:44,938
Il a 10 ans.
287
00:25:46,628 --> 00:25:48,290
Le gamin n'a que 10 ans.
288
00:25:51,717 --> 00:25:53,299
Ce n'est pas ta faute.
289
00:25:54,428 --> 00:25:56,340
Je n'en suis pas si sûr.
290
00:26:02,436 --> 00:26:04,018
Je n'en serai jamais sûr.
291
00:26:17,493 --> 00:26:20,224
Lors de ma première semaine en uniforme,
292
00:26:21,288 --> 00:26:23,405
j'entre dans une épicerie
293
00:26:24,625 --> 00:26:29,040
et je me retrouve derrière un gamin
qui vole des bonbons.
294
00:26:30,047 --> 00:26:32,448
Il se retourne
et il se fige en me voyant.
295
00:26:34,510 --> 00:26:38,254
Puis il met sa main dans sa poche
très lentement
296
00:26:38,764 --> 00:26:40,289
et il repose les bonbons.
297
00:26:41,892 --> 00:26:43,349
Comme si de rien n'était.
298
00:26:44,645 --> 00:26:46,557
Je n'ai rien dit et il est parti.
299
00:26:46,688 --> 00:26:51,342
J'achète ce que j'avais à acheter,
puis j'entends des coups de feu.
300
00:26:52,694 --> 00:26:56,597
Je cours dehors et je vois
deux mecs s'enfuir et le gamin.
301
00:26:57,991 --> 00:27:00,449
Il est allongé au sol, mort.
302
00:27:05,541 --> 00:27:08,363
J'y ai pensé des milliers de fois.
303
00:27:09,920 --> 00:27:13,243
Pourquoi je ne l'ai pas arrêté,
je ne lui ai pas parlé
304
00:27:13,382 --> 00:27:14,907
ou même interpellé ?
305
00:27:15,259 --> 00:27:17,717
Il serait encore en vie.
306
00:27:20,180 --> 00:27:23,958
Même si ce n'était pas ma faute,
307
00:27:25,727 --> 00:27:27,582
c'est quand même douloureux.
308
00:27:47,040 --> 00:27:48,201
Qu'est-ce qu'il y a ?
309
00:27:49,001 --> 00:27:50,981
Severide a insulté Devon
et s'est cassé.
310
00:27:52,754 --> 00:27:55,906
- Il va bien ?
- C'est Kelly, comment veux-tu savoir ?
311
00:27:59,386 --> 00:28:02,709
- Donc...
- Oui, dis-moi.
312
00:28:03,682 --> 00:28:07,426
J'ai répondu à un appel pour Casey
313
00:28:07,561 --> 00:28:10,520
et une bijouterie a dit, je cite :
314
00:28:10,647 --> 00:28:12,229
"La bague est prête."
315
00:28:16,695 --> 00:28:19,688
Tu le savais ?
Ne me mens pas.
316
00:28:20,616 --> 00:28:24,155
Il m'a demandé conseil.
Je ne dirai rien de plus.
317
00:28:25,078 --> 00:28:26,683
Oh mon Dieu.
318
00:28:27,748 --> 00:28:31,071
- Quoi ? Tu n'es pas contente ?
- Bien sûr que si.
319
00:28:31,210 --> 00:28:32,155
Je crois...
320
00:28:32,294 --> 00:28:36,163
Hé, écoutez-moi tous !
321
00:28:36,298 --> 00:28:40,201
Quand j'ai rencontré Gabriela Dawson,
je me suis dit :
322
00:28:40,344 --> 00:28:43,041
"Cette nana n'est pas normale."
323
00:28:43,180 --> 00:28:47,538
Maintenant, elle est aspirante
et je l'avais vu venir.
324
00:28:47,684 --> 00:28:49,801
À Dawson !
325
00:28:52,606 --> 00:28:54,723
Pire toast de tous les temps.
326
00:28:54,858 --> 00:28:55,962
À Dawson !
327
00:28:56,109 --> 00:28:58,772
Déchire tout, aspirante !
328
00:29:01,615 --> 00:29:02,594
Santé, ma poule.
329
00:29:05,452 --> 00:29:06,977
- Viens.
- OK.
330
00:29:11,458 --> 00:29:13,063
J'ai une nouvelle.
331
00:29:13,919 --> 00:29:16,787
Une nouvelle, pas une question ?
332
00:29:16,922 --> 00:29:21,371
- Une question aussi.
- D'accord.
333
00:29:21,510 --> 00:29:22,785
À quel point tu m'aimes ?
334
00:29:26,473 --> 00:29:30,433
- Je t'aime énormément.
- Bien. Tu vas m'aimer encore plus.
335
00:29:30,560 --> 00:29:32,597
Je veux...
336
00:29:37,192 --> 00:29:39,138
que tu penses à ça.
337
00:29:39,653 --> 00:29:44,432
C'est un formulaire de mutation
qui a déjà été approuvé
338
00:29:44,574 --> 00:29:49,228
pour passer d'Austin à Logan Square.
Je veux que tu y réfléchisses.
339
00:29:49,371 --> 00:29:51,101
- Matt.
- Écoute.
340
00:29:51,248 --> 00:29:54,605
Un premier poste est toujours difficile.
341
00:29:54,751 --> 00:29:57,357
- Tu mérites...
- D'être traitée comme les autres.
342
00:29:57,504 --> 00:30:00,793
- Gabby, je...
- Il ne va pas m'atteindre, Matt.
343
00:30:03,385 --> 00:30:05,331
Je te le promets.
344
00:30:23,905 --> 00:30:25,885
- Tu veux boire ?
- Oui, une bière.
345
00:30:27,367 --> 00:30:30,064
C'est le dossier dont je t'ai parlé.
346
00:30:30,203 --> 00:30:34,288
Des photos, un acte de naissance
et quelques lettres.
347
00:30:34,833 --> 00:30:37,735
- C'est donc lui, ton père ?
- Oui.
348
00:30:37,961 --> 00:30:39,236
Très bien.
349
00:30:39,671 --> 00:30:42,004
Ne tue pas le messager
si la nouvelle ne te plaît pas.
350
00:30:42,632 --> 00:30:43,907
Pas de soucis.
351
00:30:49,306 --> 00:30:51,036
Tu as l'air patraque.
352
00:30:52,642 --> 00:30:55,635
Tu n'as toujours pas dit à Boden
que tu avais ruiné son mariage ?
353
00:30:56,855 --> 00:30:58,801
- Qui t'a dit ça ?
- Cruz.
354
00:31:01,485 --> 00:31:04,091
Qu'est-ce que je vais faire, Mouch ?
355
00:31:05,447 --> 00:31:09,942
Tu es marié à une femme extraordinaire,
Herrmann.
356
00:31:10,077 --> 00:31:11,773
Oui, et alors ?
357
00:31:12,079 --> 00:31:17,575
Soyons réalistes. Ce n'est pas
un boulot pour un homme simple,
358
00:31:17,709 --> 00:31:19,166
mais pour une épouse.
359
00:32:01,545 --> 00:32:03,275
Vous êtes le pompier ?
360
00:32:07,467 --> 00:32:11,495
Il va mieux. Les parents
pleurent de joie depuis dix minutes.
361
00:32:35,454 --> 00:32:36,786
Et voilà.
362
00:32:40,208 --> 00:32:43,167
Capitaine,
je dois vous dire quelque chose.
363
00:32:47,090 --> 00:32:49,821
- Oh non.
- J'ai pas eu la cathédrale.
364
00:32:49,968 --> 00:32:51,823
J'ai essayé de forcer le père Dan,
365
00:32:51,970 --> 00:32:54,371
mais il y a une réunion
des alcooliques anonymes.
366
00:32:54,514 --> 00:32:56,210
- Pourquoi tu n'as rien dit ?
- Je voulais,
367
00:32:56,349 --> 00:32:58,807
mais vous étiez content et tout.
368
00:32:58,935 --> 00:33:00,460
Donc, du coup...
369
00:33:04,399 --> 00:33:06,379
Oui, Donna ?
370
00:33:06,526 --> 00:33:09,223
Non, Christopher
vient de me mettre au courant.
371
00:33:09,362 --> 00:33:12,150
Je sais que tu es fâchée.
Moi aussi !
372
00:33:13,033 --> 00:33:16,026
Donna, écoute-moi.
Où es-tu ?
373
00:33:17,245 --> 00:33:18,076
Pourquoi ?
374
00:33:18,872 --> 00:33:22,866
OK. Reste là.
J'arrive, d'accord ?
375
00:33:24,878 --> 00:33:26,073
Elle est à la caserne.
376
00:33:26,588 --> 00:33:29,069
- Qu'est-ce qu'elle fait là-bas ?
- Je ne sais pas.
377
00:33:32,427 --> 00:33:33,952
Je connais un mec...
378
00:33:37,516 --> 00:33:39,098
Tu connais toujours un mec.
379
00:33:39,226 --> 00:33:42,185
Christopher,
il fallait que ça tombe aujourd'hui ?
380
00:33:42,312 --> 00:33:44,679
Ça ira. Ils ont des chaises pliantes...
381
00:33:44,814 --> 00:33:46,146
J'en ai assez de toi.
382
00:34:02,499 --> 00:34:06,493
Vous croyiez que j'allais
vous laisser vous marier sans le 51 ?
383
00:34:07,420 --> 00:34:09,901
Vite, capitaine.
Elle ne va pas attendre éternellement.
384
00:34:10,048 --> 00:34:11,994
Allez !
385
00:34:17,889 --> 00:34:21,098
Vous étiez tous au courant ?
Et vous ne m'avez rien dit !
386
00:34:26,940 --> 00:34:29,808
- Tu peux faire ça ?
- Je me suis inscrit en ligne hier.
387
00:36:00,408 --> 00:36:01,740
Et voilà.
388
00:36:18,968 --> 00:36:22,052
- Je suis désolé.
- Non, c'est ma faute.
389
00:36:23,765 --> 00:36:25,848
Non, vous d'abord.
390
00:36:28,186 --> 00:36:29,916
Vous avez un peu de...
391
00:36:33,024 --> 00:36:34,094
- C'est bon ?
- Oui.
392
00:36:34,818 --> 00:36:36,605
- Merci.
- De rien.
393
00:36:36,736 --> 00:36:38,648
Donc, vous êtes...
394
00:36:38,988 --> 00:36:41,321
un pomper... un pompier ?
395
00:36:41,449 --> 00:36:43,600
Depuis 33 ans.
396
00:36:47,205 --> 00:36:50,528
- Trudy Platt.
- Randy McHolland.
397
00:36:51,668 --> 00:36:52,829
Enchantée.
398
00:37:23,742 --> 00:37:28,066
Tu es la femme la plus forte et
la plus déterminée que je connaisse.
399
00:37:28,955 --> 00:37:31,322
J'ai de la chance
de t'avoir dans ma vie.
400
00:37:32,041 --> 00:37:34,499
Je veux qu'on soit ensemble
pour toujours.
401
00:37:42,302 --> 00:37:44,157
Veux-tu m'épouser ?
402
00:37:54,439 --> 00:37:57,728
Camion 81, ambulance 61,
autopompe 51...
403
00:37:57,859 --> 00:37:58,713
Ne réponds pas.
404
00:37:58,860 --> 00:38:01,102
Bâtiment en feu
au 4442 West Walnut.
405
00:38:01,237 --> 00:38:03,604
Le devoir nous attend, pas vrai ?
406
00:38:04,324 --> 00:38:06,782
- Vas-y.
- Tu es sûre ?
407
00:38:07,452 --> 00:38:10,058
Mari et héros.
La meilleure histoire de mariage.
408
00:38:11,664 --> 00:38:12,643
Je t'aime.
409
00:38:12,791 --> 00:38:14,612
Kenny, je peux venir avec toi ?
410
00:38:20,965 --> 00:38:22,001
Allez !
411
00:38:46,533 --> 00:38:50,243
L'autopompe arrive dans cinq minutes.
C'est sûrement un feu de poubelle.
412
00:38:50,370 --> 00:38:53,693
Camion 81, reconnaissance.
Faites ça vite fait, bien fait.
413
00:38:53,832 --> 00:38:55,778
Secours : fouille et sauvetage.
414
00:38:56,167 --> 00:38:57,362
Allez, on y va !
415
00:39:06,636 --> 00:39:09,663
- Je suis désolé.
- Je t'aime, tu sais ?
416
00:39:10,139 --> 00:39:11,209
Oui, je t'aime aussi.
417
00:39:12,100 --> 00:39:13,682
On va régler ça.
418
00:39:14,519 --> 00:39:15,555
Oui, comme toujours.
419
00:39:21,818 --> 00:39:23,798
- Les mecs, hein ?
- Oui.
420
00:39:23,945 --> 00:39:26,972
Étant lesbienne,
j'aurais dû en être quitte.
421
00:39:28,992 --> 00:39:30,392
Casey m'a demandée en mariage.
422
00:39:31,327 --> 00:39:33,148
- Et ?
- Et...
423
00:39:33,288 --> 00:39:36,315
- il y a eu la sonnerie.
- Vous êtes faits l'un pour l'autre.
424
00:39:37,458 --> 00:39:39,438
Oui, c'est vrai.
425
00:39:39,669 --> 00:39:42,958
On est au premier.
Le feu est plus fort ici.
426
00:39:43,464 --> 00:39:46,195
On a une victime au rez-de-chaussée.
Tombée des escaliers.
427
00:39:46,342 --> 00:39:48,823
- Éventuelle fracture de la colonne.
- On s'en charge.
428
00:39:48,970 --> 00:39:51,792
Mouch et Cruz sur le toit
à ventiler.
429
00:39:51,973 --> 00:39:54,932
Le premier étage est vide.
Secours, on va aider...
430
00:39:55,059 --> 00:39:56,641
Répète, Severide.
431
00:39:58,438 --> 00:40:01,044
Severide, équipe des secours,
au rapport.
432
00:40:01,190 --> 00:40:02,556
On vous entend mal.
433
00:40:04,152 --> 00:40:06,007
Secours 3...
434
00:40:06,696 --> 00:40:09,063
Le béton doit bloquer les ondes.
435
00:40:11,409 --> 00:40:15,767
Camion 81, Casey, vous voyez quoi ?
436
00:40:19,042 --> 00:40:22,786
Caserne 51, n'importe qui, au rapport.
437
00:40:27,759 --> 00:40:29,250
Je n'aime pas ça, Kenny.
438
00:40:31,054 --> 00:40:32,124
Je vais aller voir.
439
00:40:58,081 --> 00:40:59,663
Oh mon Dieu.
440
00:41:00,792 --> 00:41:02,067
Au rapport.
441
00:41:03,294 --> 00:41:04,535
Severide, au rapport.
442
00:41:06,255 --> 00:41:07,325
Casey, au rapport.
443
00:41:09,968 --> 00:41:13,086
Camion 81, secours 3,
au rapport.
444
00:41:13,221 --> 00:41:18,171
Corps 25 à central.
Alerte maximale !
445
00:41:18,309 --> 00:41:21,131
N'importe qui du 51,
au rapport !