1 00:00:01,210 --> 00:00:04,362 Si vous tenez vraiment à cette femme, il va falloir vous donner plus de mal. 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,791 - Leslie. - Reste là, j'appelle la police. 3 00:00:10,052 --> 00:00:13,625 Ce n'est pas à propos de l'argent. Elle te marche dessus. 4 00:00:13,889 --> 00:00:16,973 Je te demande la permission d'épouser ta sœur. 5 00:00:17,309 --> 00:00:19,039 - Tu es prête pour l'examen ? - Oui. 6 00:00:20,771 --> 00:00:21,966 Allez-y ! 7 00:00:51,718 --> 00:00:53,323 Comment tu te sens ? 8 00:00:54,471 --> 00:00:56,383 - Rien ne peut m'arrêter. - C'est clair. 9 00:00:56,515 --> 00:00:58,632 C'est clair, je peux tout faire. 10 00:00:58,767 --> 00:01:01,339 Quel qu'en soit le prix. 11 00:01:15,325 --> 00:01:18,318 - Ils sont sortis ? - Je ne sais pas. 12 00:01:20,581 --> 00:01:22,368 - C'est bizarre. - Oui. 13 00:01:22,499 --> 00:01:24,616 Bravo, Dawson ! 14 00:01:35,095 --> 00:01:37,371 Je n'ai jamais été aussi excitée. 15 00:01:44,229 --> 00:01:46,437 Vous deux, dans mon bureau. 16 00:01:52,529 --> 00:01:56,557 - Devon a dormi à la maison. - Oui. 17 00:01:56,700 --> 00:01:59,431 C'est provisoire. Elle cherche un appart. 18 00:01:59,995 --> 00:02:04,444 - Tu ne vas pas recommencer ? - Je gère la situation. 19 00:02:05,000 --> 00:02:06,070 Promis. 20 00:02:08,337 --> 00:02:12,172 J'ai une bonne nouvelle. Donc voilà... 21 00:02:12,299 --> 00:02:13,130 Quoi ? 22 00:02:14,635 --> 00:02:18,800 Tu as été assignée dans une caserne. La 105 à Austin. 23 00:02:20,599 --> 00:02:23,330 Tommy Welch sera ton lieutenant. 24 00:02:25,145 --> 00:02:27,751 Ça va être dur, c'est certain. 25 00:02:29,024 --> 00:02:32,313 Mais ils ne savent pas ce qui les attend. 26 00:02:34,446 --> 00:02:36,904 Merci, capitaine. Sincèrement. 27 00:02:39,076 --> 00:02:40,180 Il te reste deux gardes. 28 00:02:44,623 --> 00:02:48,367 Tu vas me manquer ici. Tu vas manquer à tout le monde. 29 00:02:54,925 --> 00:02:56,837 On ne peut rien faire pour son poste ? 30 00:02:57,678 --> 00:02:58,953 Tu veux que j'intervienne ? 31 00:02:59,262 --> 00:03:03,131 - Ils l'envoient droit dans le mur. - Ils vont échouer. 32 00:03:12,109 --> 00:03:15,102 Les gars, on va faire un tour. 33 00:03:15,237 --> 00:03:16,273 On y va ! 34 00:03:20,075 --> 00:03:22,158 Je te cherchais. 35 00:03:22,327 --> 00:03:24,478 C'est jamais bon signe. 36 00:03:24,621 --> 00:03:29,150 Tu pourras décider de ça quand je t'aurai demandé. 37 00:03:32,671 --> 00:03:35,493 Donna et moi, on se marie samedi. 38 00:03:36,258 --> 00:03:38,204 Une petite cérémonie. 39 00:03:38,343 --> 00:03:42,246 J'aimerais vraiment que tu sois mon témoin. 40 00:03:43,515 --> 00:03:47,168 C'est juste... C'est magnifique. Bien sûr que oui. 41 00:03:49,771 --> 00:03:52,172 - OK, c'est bon. - Bien. 42 00:03:52,315 --> 00:03:55,638 - Vous savez qu'on est de garde samedi ? - Oui. 43 00:03:55,777 --> 00:03:57,177 Tu peux prendre congé ? 44 00:03:57,320 --> 00:04:00,768 Ses parents se sont mariés ce jour-là. C'est le destin. 45 00:04:00,907 --> 00:04:03,058 Bien sûr. Ce sera où ? 46 00:04:03,744 --> 00:04:06,316 Elle veut se marier à l'église, mais comme c'est précipité... 47 00:04:06,455 --> 00:04:09,994 Ne dites rien de plus. Vous allez vous marier à Saint-Ignace. 48 00:04:10,125 --> 00:04:13,903 J'y ai baptisé mes cinq enfants. Le père Dan m'adore. 49 00:04:14,045 --> 00:04:16,833 - Je m'occupe de tout. - Merci, Chris. 50 00:04:42,574 --> 00:04:44,304 Salut, les gars. 51 00:04:45,577 --> 00:04:48,149 Salut, ça va ? 52 00:04:48,288 --> 00:04:50,018 Le lieutenant Welch est là ? 53 00:04:53,710 --> 00:04:56,043 Merci pour votre aide. 54 00:04:58,882 --> 00:05:02,239 - Lieutenant. - Salut, Matt Casey. 55 00:05:02,844 --> 00:05:04,176 Donc... 56 00:05:04,721 --> 00:05:05,996 C'est officiel. 57 00:05:07,474 --> 00:05:09,750 - Dawson vient ici. - J'ai appris. 58 00:05:09,893 --> 00:05:13,546 T'inquiète. On a commandé une banderole et un gâteau. 59 00:05:15,357 --> 00:05:18,145 Il faut que tu saches un truc. 60 00:05:18,777 --> 00:05:20,302 Je suis en couple avec Gabriela. 61 00:05:22,823 --> 00:05:24,405 C'est génial, hein ? 62 00:05:25,033 --> 00:05:28,265 Je veux m'assurer qu'elle soit traitée avec respect. 63 00:05:31,456 --> 00:05:34,870 On promet de prendre soin d'elle, alors. 64 00:05:35,794 --> 00:05:36,773 J'apprécie. 65 00:05:44,719 --> 00:05:47,086 Elle sait cuisiner et faire le ménage, pas vrai ? 66 00:05:47,222 --> 00:05:50,124 Ça et toutes les autres tâches féminines. 67 00:05:50,267 --> 00:05:52,213 Tu es bien placé pour savoir. 68 00:05:53,979 --> 00:05:56,437 Écoute-moi bien, Welch. 69 00:05:56,648 --> 00:05:59,311 C'est pas une chieuse qui a fait son intéressante pour y arriver. 70 00:05:59,442 --> 00:06:01,297 Elle s'est battue pour ça. 71 00:06:01,486 --> 00:06:04,843 Tu n'es pas au 51, Casey. Épargne-moi tes discours. 72 00:06:04,990 --> 00:06:09,485 Tu aurais bien besoin d'un bon coup de pied au cul. 73 00:06:09,619 --> 00:06:12,282 Lieutenant ? On a été appelés. 74 00:06:25,886 --> 00:06:27,286 Mince, alors. 75 00:06:28,722 --> 00:06:31,260 - Quoi ? - C'est Sainte-Mary. 76 00:06:31,725 --> 00:06:32,795 C'est un internat. 77 00:06:42,527 --> 00:06:45,520 Otis et Herrmann, avec moi. Cruz et Mouch, passez par l'arrière. 78 00:06:45,655 --> 00:06:47,772 Le temps presse, on se magne ! 79 00:06:47,908 --> 00:06:49,695 Corps 25 à central. 80 00:06:49,826 --> 00:06:52,910 Alerte maximale. Le feu s'est entièrement propagé. 81 00:06:53,038 --> 00:06:57,874 Bill et moi, au dernier étage. Tony, Capp, Newhouse, au premier. 82 00:06:58,001 --> 00:07:00,482 - Ils sont tous là ? - Je ne sais pas. 83 00:07:00,629 --> 00:07:02,780 Certains avaient une permission. 84 00:07:04,049 --> 00:07:05,904 Allez ! 85 00:07:24,694 --> 00:07:26,845 - Ça va ? - Ils sont bloqués à l'intérieur. 86 00:07:26,988 --> 00:07:28,968 D'accord. Maintenant, sors. 87 00:07:30,617 --> 00:07:32,563 C'est les pompiers. Y a quelqu'un ? 88 00:07:35,622 --> 00:07:36,658 Là-bas ! 89 00:07:37,999 --> 00:07:39,490 Restez près du sol et près de nous. 90 00:07:40,043 --> 00:07:42,581 Restez près du sol. Allez, sortez ! 91 00:07:42,712 --> 00:07:45,250 Restez près du sol. Allez-y ! 92 00:07:45,382 --> 00:07:47,499 - Je suis derrière toi. - Et lui ? 93 00:07:47,634 --> 00:07:50,035 - Y en a un là-bas. - Je m'en charge. 94 00:07:50,220 --> 00:07:53,634 Allez, on y va ! 95 00:07:53,848 --> 00:07:55,089 Baisse-toi. 96 00:08:00,146 --> 00:08:02,092 Vous avez une minute. 97 00:08:02,649 --> 00:08:03,890 Bien reçu. 98 00:08:06,403 --> 00:08:08,804 - Dernier couloir. Allez ! - D'accord. 99 00:08:11,241 --> 00:08:12,277 C'est les pompiers. 100 00:08:18,915 --> 00:08:20,110 L'aile ouest est vide. 101 00:08:26,548 --> 00:08:28,403 C'est les pompiers. Signalez-vous ! 102 00:08:31,970 --> 00:08:33,575 Y a quelqu'un ? Signalez-vous ! 103 00:08:45,442 --> 00:08:48,048 - Y a personne ici. - De mon côté non plus. 104 00:08:48,194 --> 00:08:49,230 Un dernier. 105 00:08:52,115 --> 00:08:55,950 C'est bon, allez. Sortez tous ! 106 00:08:59,414 --> 00:09:01,110 On a quelqu'un ici, capitaine. 107 00:09:02,375 --> 00:09:05,277 On est là. Vas-y doucement. 108 00:09:06,504 --> 00:09:08,029 Bien, on va te sortir de là. 109 00:09:17,849 --> 00:09:19,829 Le deuxième étage est vide. 110 00:09:20,226 --> 00:09:22,206 Severide, au rapport. 111 00:09:23,813 --> 00:09:25,543 Hé, tu entends ça ? 112 00:09:27,984 --> 00:09:28,929 Baisse-toi ! 113 00:09:32,322 --> 00:09:34,564 Severide, au rapport. 114 00:09:36,201 --> 00:09:37,863 Severide, Mills. 115 00:09:38,244 --> 00:09:39,735 Au rapport. 116 00:09:39,871 --> 00:09:40,975 Severide, au rapport. 117 00:09:48,546 --> 00:09:50,697 Severide, au rapport. 118 00:10:05,688 --> 00:10:07,475 Le dernier étage est vide. 119 00:10:07,607 --> 00:10:10,566 Reculez tous. On se met en défensive. 120 00:10:13,029 --> 00:10:16,602 Lacération à l'abdomen. Le verre est encore dans la plaie. 121 00:10:16,908 --> 00:10:18,604 Envoyez la flotte. 122 00:10:33,675 --> 00:10:37,840 D'ici peu, on va refaire une fouille pour voir si le feu ne reprend pas. 123 00:10:37,971 --> 00:10:38,882 D'accord. 124 00:10:39,013 --> 00:10:41,346 Un de mes rencards est pas mal, 125 00:10:41,474 --> 00:10:44,262 mais j'ai dû foirer parce qu'elle ne m'a pas rappelé. 126 00:10:44,394 --> 00:10:46,181 Un, c'est pas si mal. 127 00:10:46,312 --> 00:10:49,726 Je ne trouverai plus une fille comme Mari, je crois. 128 00:10:49,858 --> 00:10:53,340 C'était peut-être l'amour de ma vie ou je ne sais quoi. 129 00:10:56,447 --> 00:10:57,551 Qu'est-ce qu'il y a ? 130 00:10:58,867 --> 00:11:01,018 - Je ne peux pas te le dire. - Sérieux ? 131 00:11:02,745 --> 00:11:05,897 OK, mais je n'en dirai pas plus, d'accord ? 132 00:11:06,875 --> 00:11:09,959 - Boden et Donna se marient samedi. - Quoi ? 133 00:11:10,086 --> 00:11:12,328 Je lui ai promis mon église. 134 00:11:12,463 --> 00:11:14,705 Boden se marie avec Donna ? 135 00:11:16,134 --> 00:11:17,739 Tant mieux pour lui. 136 00:11:20,513 --> 00:11:23,802 - Tu as déjà tout foiré. - Oui, ça va. 137 00:11:23,933 --> 00:11:27,165 Le père Dan vient d'employer le mot "impossible" 138 00:11:27,312 --> 00:11:29,918 quand je lui ai demandé l'église pour samedi. 139 00:11:30,064 --> 00:11:32,465 Tu as déjà entendu un prêtre employer ce mot ? 140 00:11:32,609 --> 00:11:33,850 Moi oui. 141 00:11:36,112 --> 00:11:38,195 Je pose des questions difficiles. 142 00:11:38,323 --> 00:11:40,531 Hé, Newhouse. 143 00:11:40,658 --> 00:11:43,321 - J'ai une question. - Vas-y. 144 00:11:45,413 --> 00:11:49,157 Mon père est mort quand j'étais petit, dans un feu comme celui-là. 145 00:11:49,292 --> 00:11:51,955 - Désolé. - C'était il y a longtemps. 146 00:11:52,086 --> 00:11:55,375 Ma mère m'a éloigné de ce côté de la famille. 147 00:11:55,506 --> 00:11:57,657 Elle dit qu'ils étaient désagréables avec elle. 148 00:11:58,176 --> 00:12:01,328 Je n'ai aucun souvenir de la famille du côté de mon père. 149 00:12:02,013 --> 00:12:06,462 Je fais ça tout le temps. C'est surtout du boulot sur le terrain. 150 00:12:07,018 --> 00:12:09,715 - Je te paierai. - Paie-moi en bières. 151 00:12:09,854 --> 00:12:12,187 Sache que j'ai une bonne descente. 152 00:12:12,941 --> 00:12:14,136 Marché conclu. 153 00:12:16,653 --> 00:12:18,929 Le feu est éteint, capitaine. 154 00:12:19,072 --> 00:12:20,859 Arrêtez la flotte. 155 00:12:20,990 --> 00:12:25,906 Vérifiez les murs et les plafonds. Allez, on y va ! 156 00:12:32,502 --> 00:12:35,461 - Il y a une technique ? - Oui. 157 00:12:40,718 --> 00:12:42,539 Ça s'appelle l'expérience. 158 00:12:44,430 --> 00:12:46,911 Vérifiez chaque recoin. 159 00:13:02,031 --> 00:13:04,114 Mince. Severide ! 160 00:13:17,005 --> 00:13:18,109 Il est en vie. 161 00:13:22,468 --> 00:13:25,199 PAS DE RÉPIT POUR LES BRAVES 162 00:13:28,850 --> 00:13:31,183 On s'en charge. 163 00:13:44,991 --> 00:13:46,232 J'ai... 164 00:13:46,659 --> 00:13:48,116 J'ai ratissé cette pièce. 165 00:13:50,330 --> 00:13:52,731 Je me souviens du vélo, je... 166 00:13:53,583 --> 00:13:54,778 C'est bon. 167 00:14:23,905 --> 00:14:25,362 C'est quoi, ça ? 168 00:14:36,334 --> 00:14:38,610 Elle est dans l'état, que ce soit clair. 169 00:14:39,504 --> 00:14:40,574 C'est clair. 170 00:14:44,717 --> 00:14:48,711 - Je n'ai pas payé cher. - J'espère bien. 171 00:15:01,984 --> 00:15:04,681 Tu as prévenu Boden pour l'église ? 172 00:15:05,279 --> 00:15:08,568 Quoi ? Qui t'a dit ça ? 173 00:15:11,786 --> 00:15:14,995 Je n'ai pas encore abattu toutes mes cartes. 174 00:15:15,123 --> 00:15:17,729 - Tic-tac, tic-tac. - Je m'en occupe. 175 00:15:17,875 --> 00:15:20,538 Je dois juste aller voir le père Dan 176 00:15:20,670 --> 00:15:24,994 et faire un don aux fonds annexes ou que sais-je. 177 00:15:26,676 --> 00:15:31,091 Mec, il faut pas déconner avec les mariés à propos du mariage. 178 00:15:31,222 --> 00:15:33,885 Préviens-les pour qu'ils puissent s'arranger. 179 00:15:34,016 --> 00:15:37,339 À moins que tu ne veuilles refaire les Noces pourpres de Game of Thrones. 180 00:15:37,478 --> 00:15:41,051 - C'est quoi, ça ? - Du sang sur le sol... 181 00:15:41,190 --> 00:15:43,102 Personne ne survit. 182 00:16:00,918 --> 00:16:04,366 - Capitaine, vous avez un instant ? - Oui. 183 00:16:04,922 --> 00:16:06,322 Comment ça va ? 184 00:16:07,258 --> 00:16:08,362 Je m'inquiète pour Severide. 185 00:16:10,803 --> 00:16:14,035 Je te remercie beaucoup pour l'église. 186 00:16:14,182 --> 00:16:15,878 Tu m'évites des soucis. 187 00:16:16,017 --> 00:16:17,997 Pas de problème. 188 00:16:20,646 --> 00:16:22,729 C'est à ça que sert un témoin. 189 00:16:23,983 --> 00:16:25,178 Tu voulais me dire quoi ? 190 00:16:26,819 --> 00:16:30,108 Rien. Rien du tout. Je voulais juste... 191 00:16:30,239 --> 00:16:33,778 vous remercier de me faire confiance. 192 00:16:36,954 --> 00:16:38,149 Merci. 193 00:16:46,506 --> 00:16:49,294 J'ai appelé l'hôpital pour le gamin. 194 00:16:49,425 --> 00:16:51,155 Arrête-toi là. 195 00:16:51,302 --> 00:16:53,965 Il s'appelle Cory Jefferson. Tu veux le voir ? 196 00:16:54,096 --> 00:16:56,497 Non. Je ne peux rien faire. 197 00:17:01,479 --> 00:17:05,018 - Tu as acheté une moto ? - Oui. Tu vois ? Tout va bien. 198 00:17:06,067 --> 00:17:10,482 Vu que tout va bien, on pourra parler de Devon tout à l'heure ? 199 00:17:11,113 --> 00:17:13,389 Je ne sais pas si je vais assez bien pour ça. 200 00:17:15,326 --> 00:17:16,726 C'est noté. 201 00:17:34,345 --> 00:17:36,428 Deux gardes avant de rendre mon sac de secours. 202 00:17:38,015 --> 00:17:39,995 Il va te manquer, ce sac de secours. 203 00:17:40,142 --> 00:17:45,001 Par contre, secourir les jeunes bourrés au bar, ça ne me manquera pas. 204 00:17:47,775 --> 00:17:49,926 Mais cette caserne, 205 00:17:51,862 --> 00:17:54,400 les gardes, Shay... 206 00:17:57,201 --> 00:18:00,194 Tout ça va me manquer. 207 00:18:15,678 --> 00:18:18,580 - Camion 81... - Même cette sonnerie va me manquer. 208 00:18:27,690 --> 00:18:31,468 Je sais. Chaque intervention semble être la dernière. 209 00:18:31,611 --> 00:18:35,230 Je vais mettre une photo de moi sur le volant pour pas que tu m'oublies. 210 00:18:35,364 --> 00:18:36,559 Quand tu seras avec Chout. 211 00:18:41,203 --> 00:18:42,603 Par ici. 212 00:18:54,383 --> 00:18:57,285 - Les gars, trois civières. - Compris. 213 00:18:57,428 --> 00:19:01,206 Un trafic de drogue qui a mal tourné. Central, envoyez deux ambulances. 214 00:19:01,349 --> 00:19:04,968 Bien reçu. On envoie d'autres ambulances. 215 00:19:08,022 --> 00:19:10,480 La balle est passée ici. Son pouls est faible. 216 00:19:10,608 --> 00:19:12,270 Il doit y avoir un quatrième mec. 217 00:19:12,485 --> 00:19:13,851 Vous avez vu quelqu'un ? 218 00:19:13,986 --> 00:19:16,774 Les deux skateurs là-bas nous ont appelés. 219 00:19:18,658 --> 00:19:22,106 - Le voilà ! - Arrêtez-vous. Police ! 220 00:19:22,578 --> 00:19:24,240 Balle dans l'abdomen. 221 00:19:43,599 --> 00:19:44,635 Elle n'est pas ressortie. 222 00:19:44,767 --> 00:19:47,248 Elle a dû passer par ses poumons. 223 00:19:47,395 --> 00:19:49,478 Décompresse, sinon il meurt. 224 00:19:55,736 --> 00:19:56,567 C'est bon. 225 00:20:12,670 --> 00:20:17,199 Oui, je t'en dois une. Tu peux attendre un jour ? 226 00:20:19,427 --> 00:20:21,214 Oui, c'est tout ce dont j'ai besoin. 227 00:20:23,013 --> 00:20:24,083 Merci. 228 00:20:26,809 --> 00:20:28,630 Je peux t'aider ? 229 00:20:28,769 --> 00:20:31,227 La caserne 87 à Logan Square. 230 00:20:31,355 --> 00:20:35,224 Ils ont une place. Elle est pour Dawson si vous acceptez. 231 00:20:35,985 --> 00:20:38,682 - Tu lui as demandé son avis ? - Non. 232 00:20:39,405 --> 00:20:43,274 Elle mérite mieux que d'être assignée chez Welch pour son premier poste. 233 00:20:48,497 --> 00:20:53,151 - D'accord, mais si elle le veut. - Merci, capitaine. 234 00:20:57,131 --> 00:20:59,373 Ma sœur nous a invités la semaine prochaine. 235 00:20:59,508 --> 00:21:03,343 Elle veut essayer son nouveau four à pizza. 236 00:21:03,471 --> 00:21:04,962 Super. 237 00:21:07,850 --> 00:21:10,672 Chéri, tu as un appel en inconnu. 238 00:21:10,811 --> 00:21:12,541 Tu peux répondre ? 239 00:21:12,688 --> 00:21:14,725 - Oui. - Merci, mon cœur. 240 00:21:15,232 --> 00:21:16,268 Allô. 241 00:21:22,782 --> 00:21:24,114 Ma bague ? 242 00:21:28,162 --> 00:21:31,246 Oui, je lui dirai. Merci. 243 00:21:34,084 --> 00:21:35,689 C'était un certain Mazin ? 244 00:21:35,836 --> 00:21:38,920 Je dois lui faire un devis pour une réparation. 245 00:21:39,048 --> 00:21:41,028 Je n'ai pas décroché à temps. 246 00:21:41,509 --> 00:21:42,704 On apportera le dessert. 247 00:21:44,011 --> 00:21:45,081 Parfait. 248 00:21:53,729 --> 00:21:54,890 Tu te sens comment ? 249 00:21:55,022 --> 00:21:57,264 J'irais mieux si les gens arrêtaient de me demander ça. 250 00:22:50,286 --> 00:22:51,356 Excusez-moi. 251 00:22:53,122 --> 00:22:55,694 Comment va-t-il ? J'étais un des pompiers. 252 00:22:55,833 --> 00:22:58,405 Il est dans un état critique. On a peu d'espoir. 253 00:23:03,591 --> 00:23:07,164 Est-ce que vous savez quel âge il a ? 254 00:23:07,511 --> 00:23:08,490 Dix ans. 255 00:23:27,656 --> 00:23:29,511 Tu cherches une bière ? 256 00:23:29,867 --> 00:23:32,405 Désolée. J'ai bu la dernière. 257 00:23:32,536 --> 00:23:36,894 J'allais en racheter et puis j'ai reçu un appel de l'avocat de mon père... 258 00:23:38,542 --> 00:23:39,521 Bien sûr. 259 00:23:40,127 --> 00:23:41,732 T'es pas obligé de faire ton connard. 260 00:23:42,338 --> 00:23:43,943 J'ai pas envie d'en discuter. 261 00:23:44,089 --> 00:23:48,049 Il n'y a pas à discuter. Je me suis excusée et tu me traites mal. 262 00:23:48,177 --> 00:23:49,782 C'est moi qui te traite mal ? 263 00:23:50,679 --> 00:23:54,093 Tu es partie d'ici comme une lâche en pleine nuit. 264 00:23:54,850 --> 00:23:55,829 La ferme ! 265 00:23:55,976 --> 00:23:59,003 Sans compter que tu nous as volé 5 000 dollars. 266 00:23:59,146 --> 00:24:03,379 Excuse-moi si ça ne me fait pas plaisir que tu sois revenue. 267 00:24:03,525 --> 00:24:06,097 Tu ne me connais pas, donc tu peux... 268 00:24:06,236 --> 00:24:09,138 Je sais que tu es une voleuse et une ratée. 269 00:24:09,281 --> 00:24:12,638 Je sais que tu n'es pas bien pour Shay. Alors, prends tes affaires... 270 00:24:12,785 --> 00:24:17,018 Oui, tes affaires. Et retourne d'où tu viens. 271 00:24:21,877 --> 00:24:23,243 Qu'est-ce qu'il y a ? 272 00:24:30,803 --> 00:24:34,092 Il a juste pété un câble, comme ça. 273 00:24:44,274 --> 00:24:46,095 Merci. 274 00:24:49,238 --> 00:24:50,308 Ça va ? 275 00:24:56,829 --> 00:24:58,104 Qu'est-ce qu'il y a ? 276 00:24:59,957 --> 00:25:01,414 Ce n'est pas un bon jour. 277 00:25:02,543 --> 00:25:04,068 Viens par ici. 278 00:25:10,509 --> 00:25:13,718 J'ai déclaré qu'un étage était vide dans un internat. 279 00:25:16,432 --> 00:25:17,468 Et... 280 00:25:18,559 --> 00:25:21,461 Pendant la deuxième fouille, on a trouvé un gamin. 281 00:25:24,398 --> 00:25:25,923 Il était gravement brûlé. 282 00:25:27,568 --> 00:25:30,436 - Je suis désolée. - C'est juste... 283 00:25:31,655 --> 00:25:33,442 J'ai été trop vite. 284 00:25:34,033 --> 00:25:35,729 Il y avait trop de pièces, 285 00:25:36,744 --> 00:25:38,406 pas assez de temps. 286 00:25:43,333 --> 00:25:44,938 Il a 10 ans. 287 00:25:46,628 --> 00:25:48,290 Le gamin n'a que 10 ans. 288 00:25:51,717 --> 00:25:53,299 Ce n'est pas ta faute. 289 00:25:54,428 --> 00:25:56,340 Je n'en suis pas si sûr. 290 00:26:02,436 --> 00:26:04,018 Je n'en serai jamais sûr. 291 00:26:17,493 --> 00:26:20,224 Lors de ma première semaine en uniforme, 292 00:26:21,288 --> 00:26:23,405 j'entre dans une épicerie 293 00:26:24,625 --> 00:26:29,040 et je me retrouve derrière un gamin qui vole des bonbons. 294 00:26:30,047 --> 00:26:32,448 Il se retourne et il se fige en me voyant. 295 00:26:34,510 --> 00:26:38,254 Puis il met sa main dans sa poche très lentement 296 00:26:38,764 --> 00:26:40,289 et il repose les bonbons. 297 00:26:41,892 --> 00:26:43,349 Comme si de rien n'était. 298 00:26:44,645 --> 00:26:46,557 Je n'ai rien dit et il est parti. 299 00:26:46,688 --> 00:26:51,342 J'achète ce que j'avais à acheter, puis j'entends des coups de feu. 300 00:26:52,694 --> 00:26:56,597 Je cours dehors et je vois deux mecs s'enfuir et le gamin. 301 00:26:57,991 --> 00:27:00,449 Il est allongé au sol, mort. 302 00:27:05,541 --> 00:27:08,363 J'y ai pensé des milliers de fois. 303 00:27:09,920 --> 00:27:13,243 Pourquoi je ne l'ai pas arrêté, je ne lui ai pas parlé 304 00:27:13,382 --> 00:27:14,907 ou même interpellé ? 305 00:27:15,259 --> 00:27:17,717 Il serait encore en vie. 306 00:27:20,180 --> 00:27:23,958 Même si ce n'était pas ma faute, 307 00:27:25,727 --> 00:27:27,582 c'est quand même douloureux. 308 00:27:47,040 --> 00:27:48,201 Qu'est-ce qu'il y a ? 309 00:27:49,001 --> 00:27:50,981 Severide a insulté Devon et s'est cassé. 310 00:27:52,754 --> 00:27:55,906 - Il va bien ? - C'est Kelly, comment veux-tu savoir ? 311 00:27:59,386 --> 00:28:02,709 - Donc... - Oui, dis-moi. 312 00:28:03,682 --> 00:28:07,426 J'ai répondu à un appel pour Casey 313 00:28:07,561 --> 00:28:10,520 et une bijouterie a dit, je cite : 314 00:28:10,647 --> 00:28:12,229 "La bague est prête." 315 00:28:16,695 --> 00:28:19,688 Tu le savais ? Ne me mens pas. 316 00:28:20,616 --> 00:28:24,155 Il m'a demandé conseil. Je ne dirai rien de plus. 317 00:28:25,078 --> 00:28:26,683 Oh mon Dieu. 318 00:28:27,748 --> 00:28:31,071 - Quoi ? Tu n'es pas contente ? - Bien sûr que si. 319 00:28:31,210 --> 00:28:32,155 Je crois... 320 00:28:32,294 --> 00:28:36,163 Hé, écoutez-moi tous ! 321 00:28:36,298 --> 00:28:40,201 Quand j'ai rencontré Gabriela Dawson, je me suis dit : 322 00:28:40,344 --> 00:28:43,041 "Cette nana n'est pas normale." 323 00:28:43,180 --> 00:28:47,538 Maintenant, elle est aspirante et je l'avais vu venir. 324 00:28:47,684 --> 00:28:49,801 À Dawson ! 325 00:28:52,606 --> 00:28:54,723 Pire toast de tous les temps. 326 00:28:54,858 --> 00:28:55,962 À Dawson ! 327 00:28:56,109 --> 00:28:58,772 Déchire tout, aspirante ! 328 00:29:01,615 --> 00:29:02,594 Santé, ma poule. 329 00:29:05,452 --> 00:29:06,977 - Viens. - OK. 330 00:29:11,458 --> 00:29:13,063 J'ai une nouvelle. 331 00:29:13,919 --> 00:29:16,787 Une nouvelle, pas une question ? 332 00:29:16,922 --> 00:29:21,371 - Une question aussi. - D'accord. 333 00:29:21,510 --> 00:29:22,785 À quel point tu m'aimes ? 334 00:29:26,473 --> 00:29:30,433 - Je t'aime énormément. - Bien. Tu vas m'aimer encore plus. 335 00:29:30,560 --> 00:29:32,597 Je veux... 336 00:29:37,192 --> 00:29:39,138 que tu penses à ça. 337 00:29:39,653 --> 00:29:44,432 C'est un formulaire de mutation qui a déjà été approuvé 338 00:29:44,574 --> 00:29:49,228 pour passer d'Austin à Logan Square. Je veux que tu y réfléchisses. 339 00:29:49,371 --> 00:29:51,101 - Matt. - Écoute. 340 00:29:51,248 --> 00:29:54,605 Un premier poste est toujours difficile. 341 00:29:54,751 --> 00:29:57,357 - Tu mérites... - D'être traitée comme les autres. 342 00:29:57,504 --> 00:30:00,793 - Gabby, je... - Il ne va pas m'atteindre, Matt. 343 00:30:03,385 --> 00:30:05,331 Je te le promets. 344 00:30:23,905 --> 00:30:25,885 - Tu veux boire ? - Oui, une bière. 345 00:30:27,367 --> 00:30:30,064 C'est le dossier dont je t'ai parlé. 346 00:30:30,203 --> 00:30:34,288 Des photos, un acte de naissance et quelques lettres. 347 00:30:34,833 --> 00:30:37,735 - C'est donc lui, ton père ? - Oui. 348 00:30:37,961 --> 00:30:39,236 Très bien. 349 00:30:39,671 --> 00:30:42,004 Ne tue pas le messager si la nouvelle ne te plaît pas. 350 00:30:42,632 --> 00:30:43,907 Pas de soucis. 351 00:30:49,306 --> 00:30:51,036 Tu as l'air patraque. 352 00:30:52,642 --> 00:30:55,635 Tu n'as toujours pas dit à Boden que tu avais ruiné son mariage ? 353 00:30:56,855 --> 00:30:58,801 - Qui t'a dit ça ? - Cruz. 354 00:31:01,485 --> 00:31:04,091 Qu'est-ce que je vais faire, Mouch ? 355 00:31:05,447 --> 00:31:09,942 Tu es marié à une femme extraordinaire, Herrmann. 356 00:31:10,077 --> 00:31:11,773 Oui, et alors ? 357 00:31:12,079 --> 00:31:17,575 Soyons réalistes. Ce n'est pas un boulot pour un homme simple, 358 00:31:17,709 --> 00:31:19,166 mais pour une épouse. 359 00:32:01,545 --> 00:32:03,275 Vous êtes le pompier ? 360 00:32:07,467 --> 00:32:11,495 Il va mieux. Les parents pleurent de joie depuis dix minutes. 361 00:32:35,454 --> 00:32:36,786 Et voilà. 362 00:32:40,208 --> 00:32:43,167 Capitaine, je dois vous dire quelque chose. 363 00:32:47,090 --> 00:32:49,821 - Oh non. - J'ai pas eu la cathédrale. 364 00:32:49,968 --> 00:32:51,823 J'ai essayé de forcer le père Dan, 365 00:32:51,970 --> 00:32:54,371 mais il y a une réunion des alcooliques anonymes. 366 00:32:54,514 --> 00:32:56,210 - Pourquoi tu n'as rien dit ? - Je voulais, 367 00:32:56,349 --> 00:32:58,807 mais vous étiez content et tout. 368 00:32:58,935 --> 00:33:00,460 Donc, du coup... 369 00:33:04,399 --> 00:33:06,379 Oui, Donna ? 370 00:33:06,526 --> 00:33:09,223 Non, Christopher vient de me mettre au courant. 371 00:33:09,362 --> 00:33:12,150 Je sais que tu es fâchée. Moi aussi ! 372 00:33:13,033 --> 00:33:16,026 Donna, écoute-moi. Où es-tu ? 373 00:33:17,245 --> 00:33:18,076 Pourquoi ? 374 00:33:18,872 --> 00:33:22,866 OK. Reste là. J'arrive, d'accord ? 375 00:33:24,878 --> 00:33:26,073 Elle est à la caserne. 376 00:33:26,588 --> 00:33:29,069 - Qu'est-ce qu'elle fait là-bas ? - Je ne sais pas. 377 00:33:32,427 --> 00:33:33,952 Je connais un mec... 378 00:33:37,516 --> 00:33:39,098 Tu connais toujours un mec. 379 00:33:39,226 --> 00:33:42,185 Christopher, il fallait que ça tombe aujourd'hui ? 380 00:33:42,312 --> 00:33:44,679 Ça ira. Ils ont des chaises pliantes... 381 00:33:44,814 --> 00:33:46,146 J'en ai assez de toi. 382 00:34:02,499 --> 00:34:06,493 Vous croyiez que j'allais vous laisser vous marier sans le 51 ? 383 00:34:07,420 --> 00:34:09,901 Vite, capitaine. Elle ne va pas attendre éternellement. 384 00:34:10,048 --> 00:34:11,994 Allez ! 385 00:34:17,889 --> 00:34:21,098 Vous étiez tous au courant ? Et vous ne m'avez rien dit ! 386 00:34:26,940 --> 00:34:29,808 - Tu peux faire ça ? - Je me suis inscrit en ligne hier. 387 00:36:00,408 --> 00:36:01,740 Et voilà. 388 00:36:18,968 --> 00:36:22,052 - Je suis désolé. - Non, c'est ma faute. 389 00:36:23,765 --> 00:36:25,848 Non, vous d'abord. 390 00:36:28,186 --> 00:36:29,916 Vous avez un peu de... 391 00:36:33,024 --> 00:36:34,094 - C'est bon ? - Oui. 392 00:36:34,818 --> 00:36:36,605 - Merci. - De rien. 393 00:36:36,736 --> 00:36:38,648 Donc, vous êtes... 394 00:36:38,988 --> 00:36:41,321 un pomper... un pompier ? 395 00:36:41,449 --> 00:36:43,600 Depuis 33 ans. 396 00:36:47,205 --> 00:36:50,528 - Trudy Platt. - Randy McHolland. 397 00:36:51,668 --> 00:36:52,829 Enchantée. 398 00:37:23,742 --> 00:37:28,066 Tu es la femme la plus forte et la plus déterminée que je connaisse. 399 00:37:28,955 --> 00:37:31,322 J'ai de la chance de t'avoir dans ma vie. 400 00:37:32,041 --> 00:37:34,499 Je veux qu'on soit ensemble pour toujours. 401 00:37:42,302 --> 00:37:44,157 Veux-tu m'épouser ? 402 00:37:54,439 --> 00:37:57,728 Camion 81, ambulance 61, autopompe 51... 403 00:37:57,859 --> 00:37:58,713 Ne réponds pas. 404 00:37:58,860 --> 00:38:01,102 Bâtiment en feu au 4442 West Walnut. 405 00:38:01,237 --> 00:38:03,604 Le devoir nous attend, pas vrai ? 406 00:38:04,324 --> 00:38:06,782 - Vas-y. - Tu es sûre ? 407 00:38:07,452 --> 00:38:10,058 Mari et héros. La meilleure histoire de mariage. 408 00:38:11,664 --> 00:38:12,643 Je t'aime. 409 00:38:12,791 --> 00:38:14,612 Kenny, je peux venir avec toi ? 410 00:38:20,965 --> 00:38:22,001 Allez ! 411 00:38:46,533 --> 00:38:50,243 L'autopompe arrive dans cinq minutes. C'est sûrement un feu de poubelle. 412 00:38:50,370 --> 00:38:53,693 Camion 81, reconnaissance. Faites ça vite fait, bien fait. 413 00:38:53,832 --> 00:38:55,778 Secours : fouille et sauvetage. 414 00:38:56,167 --> 00:38:57,362 Allez, on y va ! 415 00:39:06,636 --> 00:39:09,663 - Je suis désolé. - Je t'aime, tu sais ? 416 00:39:10,139 --> 00:39:11,209 Oui, je t'aime aussi. 417 00:39:12,100 --> 00:39:13,682 On va régler ça. 418 00:39:14,519 --> 00:39:15,555 Oui, comme toujours. 419 00:39:21,818 --> 00:39:23,798 - Les mecs, hein ? - Oui. 420 00:39:23,945 --> 00:39:26,972 Étant lesbienne, j'aurais dû en être quitte. 421 00:39:28,992 --> 00:39:30,392 Casey m'a demandée en mariage. 422 00:39:31,327 --> 00:39:33,148 - Et ? - Et... 423 00:39:33,288 --> 00:39:36,315 - il y a eu la sonnerie. - Vous êtes faits l'un pour l'autre. 424 00:39:37,458 --> 00:39:39,438 Oui, c'est vrai. 425 00:39:39,669 --> 00:39:42,958 On est au premier. Le feu est plus fort ici. 426 00:39:43,464 --> 00:39:46,195 On a une victime au rez-de-chaussée. Tombée des escaliers. 427 00:39:46,342 --> 00:39:48,823 - Éventuelle fracture de la colonne. - On s'en charge. 428 00:39:48,970 --> 00:39:51,792 Mouch et Cruz sur le toit à ventiler. 429 00:39:51,973 --> 00:39:54,932 Le premier étage est vide. Secours, on va aider... 430 00:39:55,059 --> 00:39:56,641 Répète, Severide. 431 00:39:58,438 --> 00:40:01,044 Severide, équipe des secours, au rapport. 432 00:40:01,190 --> 00:40:02,556 On vous entend mal. 433 00:40:04,152 --> 00:40:06,007 Secours 3... 434 00:40:06,696 --> 00:40:09,063 Le béton doit bloquer les ondes. 435 00:40:11,409 --> 00:40:15,767 Camion 81, Casey, vous voyez quoi ? 436 00:40:19,042 --> 00:40:22,786 Caserne 51, n'importe qui, au rapport. 437 00:40:27,759 --> 00:40:29,250 Je n'aime pas ça, Kenny. 438 00:40:31,054 --> 00:40:32,124 Je vais aller voir. 439 00:40:58,081 --> 00:40:59,663 Oh mon Dieu. 440 00:41:00,792 --> 00:41:02,067 Au rapport. 441 00:41:03,294 --> 00:41:04,535 Severide, au rapport. 442 00:41:06,255 --> 00:41:07,325 Casey, au rapport. 443 00:41:09,968 --> 00:41:13,086 Camion 81, secours 3, au rapport. 444 00:41:13,221 --> 00:41:18,171 Corps 25 à central. Alerte maximale ! 445 00:41:18,309 --> 00:41:21,131 N'importe qui du 51, au rapport !