1 00:00:00,667 --> 00:00:04,035 - J'ai pris des cachets pour mon dos. - Vous devez aller en désintox. 2 00:00:04,171 --> 00:00:05,912 J'irai en cure de désintox. 3 00:00:06,381 --> 00:00:10,045 - On va trouver un chouette appart. - On devrait arrêter de chercher. 4 00:00:10,302 --> 00:00:12,168 Casey et toi ? 5 00:00:13,096 --> 00:00:16,385 - J'ai un passé compliqué. - Mais c'est du passé. 6 00:00:16,558 --> 00:00:18,094 Je ne peux pas te faire endurer ça. 7 00:00:18,810 --> 00:00:20,642 On n'est pas tous faits pour être pompier. 8 00:00:21,605 --> 00:00:24,143 C'est la seule chose dont j'ai toujours rêvé. 9 00:00:24,274 --> 00:00:25,731 Et il m'en prive. 10 00:00:25,859 --> 00:00:27,942 Dis à Dawson que je suis passée. 11 00:00:28,987 --> 00:00:32,276 Jones... Ils l'ont retrouvée morte. 12 00:00:35,827 --> 00:00:40,367 On fait un métier dangereux. On le sait en commençant. 13 00:00:42,209 --> 00:00:45,543 Quand un collègue meurt au feu, on a le cœur brisé, 14 00:00:45,671 --> 00:00:50,166 mais au fond de nous, on sait que ça peut arriver. 15 00:00:57,182 --> 00:00:59,674 Un pompier qui se suicide... 16 00:01:02,312 --> 00:01:05,225 On n'est pas préparés à ce genre d'imprévu. 17 00:01:07,776 --> 00:01:10,610 On ne peut pas changer le passé, mais on peut en tirer des leçons. 18 00:01:12,906 --> 00:01:15,319 On n'a pas vu ses appels à l'aide. 19 00:01:16,660 --> 00:01:19,698 Ça ne doit pas se reproduire. 20 00:01:20,122 --> 00:01:24,082 Demandez de l'aide aux autres et soyez présents pour les autres. 21 00:01:25,210 --> 00:01:29,705 Pas qu'aujourd'hui ou pendant une semaine. Pour toujours. 22 00:01:31,008 --> 00:01:35,378 Je ne veux pas voir un autre membre de cette famille partir ainsi. 23 00:01:38,515 --> 00:01:39,426 Au travail. 24 00:01:47,858 --> 00:01:49,815 Allons faire un tour. 25 00:01:51,486 --> 00:01:54,069 C'est pas si mal ici. Il tient le coup ? 26 00:01:54,197 --> 00:01:57,531 Aucune idée. Je ne suis pas encore venu le voir. 27 00:01:57,659 --> 00:02:02,074 Le discours de Boden m'a fait penser que Bloom aurait besoin d'encouragements. 28 00:02:08,712 --> 00:02:12,126 - Sérieux ? - Pour lui remonter le moral. Mills ? 29 00:02:12,257 --> 00:02:13,748 Je vais éviter. 30 00:02:15,469 --> 00:02:17,426 OK. Service d'étage ! 31 00:02:22,392 --> 00:02:24,725 Il était censé être dans la 109. 32 00:02:24,853 --> 00:02:28,472 Je suis désolée, mais M. Bloom a quitté le centre. 33 00:02:30,692 --> 00:02:34,777 - Il est resté combien de temps ? - 12 h au lieu de 28 jours. 34 00:02:35,447 --> 00:02:37,063 J'ai vu pire. 35 00:02:46,750 --> 00:02:48,457 - Merci d'être venue. - De rien. 36 00:02:48,752 --> 00:02:52,962 Avant que tu ne dises quoi que ce soit, je sais que je vais vite. 37 00:02:53,090 --> 00:02:55,628 - C'est pas ça... - Notre relation n'est pas parfaite, 38 00:02:55,759 --> 00:02:59,878 mais Gabby veut être pompier et elle croit que je suis contre. 39 00:03:00,013 --> 00:03:02,300 Je veux qu'elle sache qu'entre nous, c'est du sérieux. 40 00:03:02,432 --> 00:03:05,800 Et au vu des derniers événements, pourquoi attendre ? 41 00:03:06,311 --> 00:03:08,598 On ne sait pas ce que nous réserve l'avenir. 42 00:03:11,775 --> 00:03:14,233 - Tu veux voir ? - Oui. 43 00:03:19,533 --> 00:03:23,823 - Celle-ci. C'est Dawson tout craché. - J'avais choisi ça, pas vrai ? 44 00:03:23,954 --> 00:03:26,412 - C'est vrai. - Elle est jolie. 45 00:03:27,999 --> 00:03:31,367 - Je prends celle-là. - Quelle est sa taille ? 46 00:03:34,381 --> 00:03:35,417 Je m'en occupe. 47 00:03:38,260 --> 00:03:42,595 Hé, coloc ! Voilà la facture de l'abonnement TV. 48 00:03:43,265 --> 00:03:46,929 - 140 dollars ? - Avec les frais d'installation. 49 00:03:48,103 --> 00:03:51,767 - Et ton abonnement NFL. - Tu paies la moitié : 70 dollars. 50 00:03:53,150 --> 00:03:56,734 Où est Clarke ? Il remplace toujours au 25 ? 51 00:03:56,862 --> 00:03:58,353 Il ne remplace pas, il a été transféré. 52 00:03:59,531 --> 00:04:03,024 Comme ça ? Sans donner d'explication, sans dire au revoir ? 53 00:04:03,702 --> 00:04:04,818 Quel con ! 54 00:04:05,328 --> 00:04:08,162 - La voilà. - Gabriela Dawson ? 55 00:04:09,207 --> 00:04:11,824 - Qu'est-ce que tu as encore fait ? - Oui. 56 00:04:11,960 --> 00:04:14,919 Il y avait cette lettre pour vous chez Rebecca Jones. 57 00:04:21,052 --> 00:04:23,920 - Pourquoi ? - Je ne sais pas. 58 00:04:37,819 --> 00:04:40,311 Pourquoi elle m'a laissé une lettre ? 59 00:04:42,073 --> 00:04:44,486 Il n'y a qu'une façon de le savoir. 60 00:05:02,427 --> 00:05:06,797 Autopompe 51, camion 81, secours 3, ambulance 61. 61 00:05:06,932 --> 00:05:08,594 Incendie entre Grand et Ashland. 62 00:05:15,857 --> 00:05:17,223 Ça va ? 63 00:05:19,027 --> 00:05:23,692 Non. Je ne vais pas bien. Je veux comprendre. 64 00:05:23,824 --> 00:05:29,411 Comment quelqu'un d'aussi déterminé que Jones peut... 65 00:05:31,665 --> 00:05:33,327 abandonner comme ça ? 66 00:05:34,626 --> 00:05:35,992 Je ne sais pas. 67 00:05:40,715 --> 00:05:44,459 - Elle t'a écrit quoi ? - Rien. 68 00:06:01,611 --> 00:06:04,069 Otis, vérifie que les pompes sont coupées. 69 00:06:04,197 --> 00:06:08,032 Allez-y avec les extincteurs. N'attendez pas le 51. 70 00:06:12,122 --> 00:06:15,456 - Ma femme est dans la voiture. - On s'en charge. Éloignez-vous. 71 00:06:15,584 --> 00:06:16,415 Shay ! 72 00:06:18,753 --> 00:06:21,871 - Je m'en occupe, Herrmann. - On va vous sortir de là. 73 00:06:22,007 --> 00:06:26,752 - Je ne peux pas. - Restez où vous êtes. 74 00:06:26,887 --> 00:06:30,130 Elle ne peut pas sortir, elle a une orthèse de jambe. 75 00:06:30,265 --> 00:06:31,597 Éteignons ce feu ! 76 00:06:32,517 --> 00:06:34,133 Allez. Venez avec moi. 77 00:06:39,566 --> 00:06:41,603 J'arrive, Janice ! 78 00:06:41,735 --> 00:06:43,943 Revenez ici ! Casey ! 79 00:06:48,700 --> 00:06:49,907 Vous faites quoi ? 80 00:06:55,248 --> 00:06:57,535 Arrosez le pick-up. 81 00:06:58,835 --> 00:07:02,954 - C'est bon, je vous tiens. - Ça va aller. 82 00:07:03,465 --> 00:07:05,798 - Sortez de là, abruti. - Herrmann. 83 00:07:08,219 --> 00:07:12,008 Monsieur, veuillez sortir du véhicule, s'il vous plaît. 84 00:07:17,479 --> 00:07:20,017 J'ai jamais vu un mec aussi débile. 85 00:07:20,190 --> 00:07:24,480 Il mérite un Darwin Award. Quelle intervention ! 86 00:07:24,611 --> 00:07:28,070 D'après vous, qu'est-ce que Jones a écrit à Dawson ? 87 00:07:32,243 --> 00:07:33,779 Je suis juste curieux. 88 00:07:35,872 --> 00:07:40,242 L'autre soir, Jones est passée au Molly. 89 00:07:40,377 --> 00:07:45,293 - Elle cherchait Dawson. - Sérieux ? Pourquoi ? 90 00:07:46,466 --> 00:07:48,002 Aucune idée. 91 00:07:48,885 --> 00:07:51,423 Mais elle est rentrée chez elle juste après et... 92 00:07:52,472 --> 00:07:54,213 vous connaissez la suite. 93 00:07:59,604 --> 00:08:02,768 OK, les gars. Videz vos poches. 94 00:08:02,899 --> 00:08:07,690 J'ai parlé à l'ancien capitaine de Bloom. Je sais comment l'aider. 95 00:08:07,821 --> 00:08:09,938 Première étape : remplir cette botte. 96 00:08:14,327 --> 00:08:16,410 Cinq dollars, sérieux ? 97 00:08:17,330 --> 00:08:20,243 Vous savez après quel incendie Bloom a quitté les pompiers ? 98 00:08:20,875 --> 00:08:25,290 - Oui, dix mecs sont morts. - À cause d'un ordre qu'il a donné. 99 00:08:25,922 --> 00:08:28,380 - C'était lui, le capitaine ? - Oui. 100 00:08:29,884 --> 00:08:35,004 Le feu s'était propagé. Il leur a dit : "Plus personne n'entre." 101 00:08:35,765 --> 00:08:37,848 Ses hommes ont dû rester sans rien faire 102 00:08:37,976 --> 00:08:41,140 en entendant leurs frères mourir dans leur radio. 103 00:08:41,855 --> 00:08:45,223 Ils lui ont craché dessus, ils ont voulu passer outre. 104 00:08:45,567 --> 00:08:50,938 Il en a plaqué quelques-uns au sol et il s'est blessé le dos. 105 00:08:51,072 --> 00:08:53,689 Il essayait de les protéger. 106 00:08:53,825 --> 00:08:55,987 Mais eux, ils ont vu ça... 107 00:08:57,162 --> 00:09:00,826 comme s'il avait abandonné ses hommes et les avait tués. 108 00:09:04,252 --> 00:09:09,168 C'est quelque chose de lourd à porter, tu ne crois pas ? 109 00:09:12,010 --> 00:09:14,252 On peut passer par un distributeur. 110 00:09:18,850 --> 00:09:22,764 Je sais pourquoi tu fais ça, mais il va encore te décevoir. 111 00:09:25,398 --> 00:09:26,889 Tu vas quand même essayer ? 112 00:09:29,027 --> 00:09:33,613 Jones est arrivée et a demandé mon aide. Je l'ai tout de suite rembarrée. 113 00:09:33,740 --> 00:09:35,732 Je ne l'ai pas prise au sérieux. 114 00:09:36,242 --> 00:09:38,074 - Tu n'y es pour rien. - Je sais. 115 00:09:38,203 --> 00:09:41,321 Je ne savais pas qu'elle n'allait pas bien. 116 00:09:41,456 --> 00:09:45,826 Mais si Bloom dérape, ça, je l'aurai vu venir. 117 00:09:57,597 --> 00:10:01,181 C'est quelque chose de lourd à porter, vous ne croyez pas ? 118 00:10:01,309 --> 00:10:04,518 J'aimerais pouvoir contribuer à cette cause, 119 00:10:04,646 --> 00:10:09,107 mais je dois déjà payer l'abonnement aux chaînes de sport de Cruz. 120 00:10:09,234 --> 00:10:12,022 On était d'accord pour tout partager en deux. 121 00:10:12,153 --> 00:10:16,318 - On peut en revenir à... - Tu peux voir ça gratos au Molly. 122 00:10:16,449 --> 00:10:19,908 Et l'argent de la bière ira dans ta poche. Ça te plairait, hein ? 123 00:10:20,036 --> 00:10:23,154 - Comme si tu payais la bière... - Quoi ? 124 00:10:25,125 --> 00:10:28,584 - Vide le casier de Jones. - Pourquoi moi ? 125 00:10:29,420 --> 00:10:33,414 - C'est toi qui as le carton. - Super. 126 00:10:33,883 --> 00:10:35,124 Il est où le problème ? 127 00:10:41,474 --> 00:10:44,592 Shay, je peux te demander un service ? 128 00:10:44,853 --> 00:10:47,220 - Non. - C'est en rapport avec Jones. 129 00:10:48,106 --> 00:10:52,726 On doit vider son casier, mais pour une question d'intimité... 130 00:10:53,236 --> 00:10:54,602 Ça te dérangerait de le faire ? 131 00:10:56,114 --> 00:10:58,777 Je ne voudrais pas que vous touchiez une boîte de tampons. 132 00:10:58,908 --> 00:11:02,492 - Je t'en dois une. - Tu vas aller en enfer, tu sais ça ? 133 00:11:02,620 --> 00:11:03,736 Ça valait la peine. 134 00:11:03,872 --> 00:11:07,240 Vous ne croyez pas que vous devez au moins ça à Jones ? 135 00:11:10,420 --> 00:11:12,412 Comment ça, on lui "doit ça" ? 136 00:11:17,177 --> 00:11:22,013 Rien. Je laisse ça ici. Faites ce que bon vous semble. 137 00:11:23,224 --> 00:11:24,305 Merci. 138 00:11:29,355 --> 00:11:30,562 C'est juste... 139 00:11:32,066 --> 00:11:35,400 J'aimerais pouvoir trouver un indice pour comprendre. 140 00:11:36,279 --> 00:11:40,319 - Comme la lettre ? - Elle n'aide pas à comprendre. 141 00:11:43,661 --> 00:11:47,200 Elle était dans la promo 300. Elle paraissait jeune, pourtant. 142 00:11:51,461 --> 00:11:54,374 Je me demande de quoi elle a l'air sur quelqu'un. 143 00:11:54,672 --> 00:11:56,664 Tu fais quoi ? Arrête ! 144 00:11:56,925 --> 00:11:59,463 Ça va, je plaisantais. 145 00:12:00,261 --> 00:12:02,548 Franchement, tu espères trouver quoi ? 146 00:12:07,560 --> 00:12:11,930 Je veux juste savoir comment elle a pu se laisser atteindre par son père. 147 00:12:16,569 --> 00:12:18,435 C'est donc la faute de son père ? 148 00:12:19,739 --> 00:12:22,197 Ne fais pas ça, Dawson. 149 00:12:22,325 --> 00:12:26,444 Chercher une raison rationnelle pour expliquer un geste irrationnel. 150 00:12:31,125 --> 00:12:34,289 J'ai fait cette erreur, tu te souviens ? 151 00:12:39,217 --> 00:12:41,083 Vous savez comment c'est. 152 00:12:41,219 --> 00:12:45,509 Un tas de pompiers qui répriment leurs émotions. 153 00:12:46,391 --> 00:12:49,384 - Toi, tu tiens le coup ? - Moi, ça va. 154 00:12:50,603 --> 00:12:52,595 J'ai quelqu'un sur qui me reposer. 155 00:12:56,818 --> 00:12:58,354 Vous avez revu Donna ? 156 00:13:00,321 --> 00:13:02,654 On était en train de parler de toi. 157 00:13:04,951 --> 00:13:06,067 Aumônier. 158 00:13:08,162 --> 00:13:12,657 - Désolé. Je peux attendre. - C'est bon. On avait fini. 159 00:13:14,210 --> 00:13:16,042 - Ravi de vous voir. - Moi aussi. 160 00:13:23,011 --> 00:13:25,219 Je suis désolé pour votre aspirante. 161 00:13:27,932 --> 00:13:31,266 Le commissaire m'envoie voir comment va votre caserne. 162 00:13:31,394 --> 00:13:34,478 Tout est sous contrôle, Bill. Du moins, presque tout. 163 00:13:34,605 --> 00:13:39,270 Capitaine, je peux partir. Mais vos hommes sont en deuil. 164 00:13:39,402 --> 00:13:42,611 Ils pourraient avoir besoin d'aide pour s'en remettre. 165 00:13:45,325 --> 00:13:50,616 Peter Mills est un de mes hommes. Vous le saviez ? 166 00:13:51,706 --> 00:13:53,868 - Oui. - Ne foirez pas ça 167 00:13:54,000 --> 00:13:56,208 de la même manière qu'avec son père. 168 00:14:08,598 --> 00:14:10,089 UN LOURD FARDEAU 169 00:14:10,224 --> 00:14:13,183 Aumônier Orlovsky ! Comment allez-vous ? 170 00:14:13,311 --> 00:14:17,271 Bien, Christopher. Merci. Comment vous allez tous ? 171 00:14:17,607 --> 00:14:19,439 - Bien. - Salut. 172 00:14:19,567 --> 00:14:23,356 L'un de vous doit déposer ça au bureau du capitaine Jones. 173 00:14:23,488 --> 00:14:26,481 Je dois emmener ma belle-mère chez le podologue. 174 00:14:26,616 --> 00:14:27,982 J'aimerais bien, mais... 175 00:14:28,117 --> 00:14:32,657 Les gars, je me fiche de savoir qui ira, du moment que c'est fait. 176 00:14:36,793 --> 00:14:39,501 - Hé, aumônier Orlovsky. - Peter. 177 00:14:40,171 --> 00:14:41,958 - Content de te voir. - Moi aussi. 178 00:14:43,758 --> 00:14:46,125 Mon livre de recettes. 179 00:14:48,054 --> 00:14:50,421 Elle avait besoin d'aide dans ce domaine. 180 00:14:52,517 --> 00:14:54,258 Bon réflexe. 181 00:14:54,685 --> 00:14:57,393 - Elle faisait du bowling. - Qui ? Jones ? 182 00:14:57,522 --> 00:15:00,515 Il y a un "300" sur cette bague. Elle a fait une partie parfaite. 183 00:15:00,650 --> 00:15:03,393 C'était une bonne joueuse. 184 00:15:03,528 --> 00:15:06,737 Je n'aurais jamais imaginé qu'elle faisait du bowling. 185 00:15:06,864 --> 00:15:09,277 Hé, j'ai une idée. 186 00:15:09,409 --> 00:15:13,073 Et si on allait au bowling après notre garde ? 187 00:15:13,454 --> 00:15:16,618 - En son honneur. - Pourquoi pas. 188 00:15:20,920 --> 00:15:23,754 Vous êtes vraiment froids. 189 00:15:23,881 --> 00:15:25,838 Parce qu'on n'est pas excités par le bowling ? 190 00:15:25,967 --> 00:15:28,084 Vous auriez dû être plus sympas avec elle. 191 00:15:29,846 --> 00:15:30,882 Pardon ? 192 00:15:32,515 --> 00:15:36,054 Je sais ce que ça fait d'être aspirant dans cette caserne. 193 00:15:36,185 --> 00:15:38,268 Elle s'est démenée. 194 00:15:38,396 --> 00:15:41,184 Mais vous l'avez écartée de votre groupe. 195 00:15:42,233 --> 00:15:46,568 Mills, tu insinues que c'est notre faute ? 196 00:15:47,029 --> 00:15:50,989 - Non. Pas du tout. - Tu veux dire quoi, alors ? 197 00:15:51,325 --> 00:15:54,614 Mills, Severide veut faire un petit tour. 198 00:16:03,045 --> 00:16:05,628 Retourne avec tes potes des secours. 199 00:16:28,696 --> 00:16:32,736 Bloom, vous êtes là ? C'est Kelly. J'entre. 200 00:16:58,309 --> 00:17:00,596 Pourquoi vous êtes restés plantés là ? 201 00:17:00,978 --> 00:17:02,185 Quoi ? J'ai klaxonné. 202 00:17:22,041 --> 00:17:25,625 J'ai votre portefeuille. Vous savez où me trouver. 203 00:17:27,171 --> 00:17:30,255 - Je suis ici. - Bonjour, chef. 204 00:17:31,467 --> 00:17:33,003 Entre et ferme la porte. 205 00:17:35,846 --> 00:17:38,463 Ça va aller pour l'examen de pompier la semaine prochaine ? 206 00:17:39,850 --> 00:17:42,888 Oui. J'ai rempli tous les papiers. 207 00:17:44,647 --> 00:17:46,263 Non, je veux dire... 208 00:17:47,858 --> 00:17:53,274 Est-ce que ça va ? Vu toute cette histoire avec Jones. 209 00:17:54,949 --> 00:17:58,067 - Je suis énervée, capitaine. - Contre qui ? 210 00:17:58,411 --> 00:18:02,246 Je ne sais pas. Contre tout. Mais ça ira. 211 00:18:02,373 --> 00:18:05,286 Ne garde pas ça pour toi. 212 00:18:05,418 --> 00:18:09,082 Je suis là. Tu peux me parler à tout moment. 213 00:18:11,299 --> 00:18:13,086 OK. Merci. 214 00:18:15,177 --> 00:18:19,763 Tu sais déjà où tu voudrais aller quand tu auras réussi l'examen ? 215 00:18:19,890 --> 00:18:23,224 Je serais ravi de passer quelques coups de fil pour toi. 216 00:18:24,895 --> 00:18:30,141 Je n'ai pas envie d'avoir l'air d'un vautour, mais... 217 00:18:30,276 --> 00:18:32,359 le 81 n'a pas besoin d'une aspirante ? 218 00:18:33,529 --> 00:18:36,112 Tu ne peux pas avoir la place de Jones. 219 00:18:37,074 --> 00:18:39,691 Tu dois trouver une autre caserne. 220 00:18:39,827 --> 00:18:42,570 Tu ne peux pas être sous les ordres de Casey. 221 00:18:44,498 --> 00:18:46,239 Parce qu'on est ensemble ? 222 00:18:48,127 --> 00:18:49,709 Réfléchis-y. 223 00:19:24,372 --> 00:19:25,908 Ça va ? 224 00:19:26,040 --> 00:19:28,908 Pourquoi tout le monde s'inquiète pour moi ? 225 00:19:31,212 --> 00:19:34,296 Désolée. Je vais bien. Merci. 226 00:19:34,548 --> 00:19:37,837 J'ai réservé chez R.P.M. 227 00:19:37,968 --> 00:19:42,303 C'était complet, mais j'ai réussi à avoir une table dans deux semaines. 228 00:19:42,890 --> 00:19:45,177 - Bloque la date. - Super. 229 00:19:45,851 --> 00:19:47,638 On pourra trinquer à Jones. 230 00:19:50,147 --> 00:19:51,513 Tout à fait. 231 00:19:53,693 --> 00:19:57,357 Ambulance 61. Malade au 705 South Oakley. 232 00:20:04,662 --> 00:20:06,654 Elle est ici, à l'intérieur. 233 00:20:07,873 --> 00:20:11,366 Je ne sais pas ce qu'elle a. Ma si jolie fille. Regardez. 234 00:20:12,503 --> 00:20:15,621 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Montre-leur, Ella. 235 00:20:20,845 --> 00:20:25,465 C'était une mauvaise idée de la laisser aller à sa soirée pyjama. 236 00:20:25,599 --> 00:20:28,967 - Papa... - Reculez, monsieur. 237 00:20:29,103 --> 00:20:32,062 - Elle est fiévreuse. - Une méningite ? 238 00:20:32,189 --> 00:20:33,680 C'est parfait. 239 00:20:34,024 --> 00:20:38,143 - Pas avec ces lésions. - Tu as mal à la tête ou au cou ? 240 00:20:38,279 --> 00:20:40,566 Voilà pourquoi je ne voulais pas que tu y ailles. 241 00:20:40,698 --> 00:20:43,156 Mais tu n'as pas voulu m'écouter. 242 00:20:43,284 --> 00:20:44,570 Laissez-nous l'examiner... 243 00:20:44,702 --> 00:20:46,568 Elle ne nous écoute jamais... 244 00:20:46,704 --> 00:20:52,200 Votre fille n'a besoin que d'une chose : votre soutien. C'est clair ? 245 00:20:52,334 --> 00:20:53,870 Dawson. 246 00:20:56,505 --> 00:20:59,088 Les autres filles présentent ces symptômes ? 247 00:20:59,216 --> 00:21:00,798 Je ne crois pas. 248 00:21:00,926 --> 00:21:03,634 - Elle est comme ça depuis quand ? - Ce matin. 249 00:21:03,763 --> 00:21:06,176 Elle avait une angine la semaine dernière. 250 00:21:06,307 --> 00:21:09,471 - Une angine ? - C'est pour ça que je ne voulais pas... 251 00:21:09,685 --> 00:21:14,146 - Elle prenait des antibiotiques ? - Oui. De l'amoxicilline. 252 00:21:16,066 --> 00:21:18,774 Tu connais le syndrome de Stevens-Johnson ? 253 00:21:18,903 --> 00:21:20,815 Prépare une perf. On doit l'emmener. 254 00:21:21,113 --> 00:21:24,982 C'est dû à l'amoxicilline. On doit l'emmener aux urgences. 255 00:21:25,701 --> 00:21:31,993 Désolé, ma puce. Ça va aller. Je suis vraiment désolé. 256 00:21:32,666 --> 00:21:38,788 Que pouvez-vous me dire sur Rebecca ? Je ne la connaissais pas. 257 00:21:40,007 --> 00:21:43,967 Elle était grande. Parfois, elle était drôle. 258 00:21:44,094 --> 00:21:46,711 "Drôle" dans le sens "marrante" ? 259 00:21:51,852 --> 00:21:56,392 Peter, tu lui donnais des cours de cuisine ? 260 00:21:57,149 --> 00:22:00,142 - J'ai fait de mon mieux. - Vous étiez amis ? 261 00:22:00,611 --> 00:22:03,649 - Oui. - Ils étaient meilleurs potes. 262 00:22:03,906 --> 00:22:08,742 - Lâche l'affaire, Herrmann. - Pas avant qu'il ne s'excuse. 263 00:22:09,537 --> 00:22:14,749 Tu ressembles énormément à ton père. C'était un homme attentionné aussi. 264 00:22:18,838 --> 00:22:22,548 - Vous le connaissiez bien ? - Pas autant que je l'aurais voulu. 265 00:22:28,013 --> 00:22:32,053 - Tu es perdu, Clarke ? - Ne réagis pas comme ça. 266 00:22:33,727 --> 00:22:36,845 - Il fallait que je sois transféré. - Pourquoi ? 267 00:22:39,733 --> 00:22:41,065 Tu es devenu lieutenant. 268 00:22:42,570 --> 00:22:44,812 J'ignorais que tu avais passé l'examen. 269 00:22:46,240 --> 00:22:50,280 Enfoiré ! Félicitations, mec. Pourquoi tu n'as rien dit ? 270 00:22:50,411 --> 00:22:53,028 Tu attendais ta promotion. Ça allait être gênant. 271 00:22:53,163 --> 00:22:56,031 C'est toujours gênant avec toi. 272 00:22:56,166 --> 00:22:57,828 Je suis content pour toi. Viens là. 273 00:23:00,212 --> 00:23:05,082 - Je n'aime pas qu'on me touche. - Tu vois ? C'est gênant. 274 00:23:08,804 --> 00:23:12,798 Regardez qui est là ! Que nous vaut l'honneur ? 275 00:23:12,933 --> 00:23:17,177 Je viens prendre de vos nouvelles après cette histoire avec Jones. 276 00:23:17,313 --> 00:23:20,556 C'est pas croyable, hein ? 277 00:23:22,359 --> 00:23:28,481 En effet. Je travaille avec son frère. C'est dur pour lui en ce moment. 278 00:23:29,992 --> 00:23:35,204 - Oh, de la part du 25. - Super, merci. 279 00:23:35,539 --> 00:23:38,282 J'espère que les frères de Jones n'acquitteront pas leur père. 280 00:23:40,669 --> 00:23:43,787 Je m'en fiche si c'est déplacé, je ne me tairai pas. 281 00:23:44,340 --> 00:23:47,629 J'espère qu'on lui reproche ce qu'il a fait à Jones. 282 00:23:47,760 --> 00:23:51,879 On était prêts à se battre pour elle, elle n'avait plus qu'à affronter... 283 00:23:52,014 --> 00:23:54,757 Il l'a anéantie, OK ? 284 00:23:57,102 --> 00:24:01,062 Tout ce qu'elle voulait, c'était être pompier. 285 00:24:01,190 --> 00:24:07,312 Et elle a réussi, bien qu'il ait tout fait pour l'en empêcher. 286 00:24:07,446 --> 00:24:10,689 Mais il fallait quand même qu'il la prive de ça. 287 00:24:14,328 --> 00:24:18,698 Brandon a dit qu'elle avait toujours été dépressive. 288 00:24:18,832 --> 00:24:19,993 Vraiment ? 289 00:24:21,710 --> 00:24:25,499 Apparemment, elle avait déjà fait une tentative à 16 ans. 290 00:24:26,465 --> 00:24:30,675 Et en sachant ça, il s'en prenait quand même à elle ? 291 00:24:31,136 --> 00:24:33,799 Il la réprimandait ? Il la mettait à bout de nerfs ? 292 00:24:35,849 --> 00:24:38,557 On parle de l'adjoint du chef de district. 293 00:24:41,188 --> 00:24:43,054 J'espère ne pas le croiser 294 00:24:43,190 --> 00:24:46,729 parce que sinon, il va m'entendre ! 295 00:25:09,842 --> 00:25:13,756 Mon métier, c'est de foncer tête baissée dans des immeubles en feu. 296 00:25:15,431 --> 00:25:20,017 Mais je fuis les relations amoureuses. Je pense que... 297 00:25:22,688 --> 00:25:24,554 j'ai eu peur, Donna. 298 00:25:25,482 --> 00:25:26,438 Et maintenant... 299 00:25:28,360 --> 00:25:32,980 - Tu étais la meilleure chose qui me... - Je n'ai pas le temps, maintenant. 300 00:25:33,490 --> 00:25:37,530 J'ai un rendez-vous avec la direction. 301 00:25:37,661 --> 00:25:39,277 Je peux repasser. 302 00:25:42,374 --> 00:25:43,785 Après ma garde. 303 00:25:45,252 --> 00:25:46,368 Je vais y réfléchir. 304 00:26:25,542 --> 00:26:28,330 - Tu fais quoi ? - Rien. 305 00:26:34,259 --> 00:26:35,545 À toi de jouer. 306 00:26:39,765 --> 00:26:42,428 Je devrais faire un trait au milieu du frigo ? 307 00:26:42,559 --> 00:26:46,052 Son côté, le mien ? Je n'ai rien dit quand il a bu le jus d'orange. 308 00:26:46,188 --> 00:26:48,350 - Un bon filet de doré jaune. - Du poisson, quoi ! 309 00:26:48,482 --> 00:26:50,474 Et tu m'as laissé la vaisselle. 310 00:26:50,609 --> 00:26:53,898 Vous êtes peut-être colocs depuis trop longtemps ? 311 00:26:54,488 --> 00:26:56,650 On vient d'emménager ensemble. 312 00:26:58,367 --> 00:27:00,074 Vous pouvez faire ça plus tard ? 313 00:27:06,250 --> 00:27:09,084 Je n'ai pas besoin de "Judge Judy" dans ma caserne. 314 00:27:10,129 --> 00:27:12,712 J'ai besoin de quelqu'un qui puisse aider 315 00:27:12,840 --> 00:27:16,083 et conseiller mes hommes. Quelqu'un qui les fasse parler. 316 00:27:16,552 --> 00:27:21,263 Je ne peux pas les forcer, ils doivent trouver le moyen tout seuls. 317 00:27:22,182 --> 00:27:24,799 Vous avez laissé Henry Mills trouver un moyen tout seul. 318 00:27:24,935 --> 00:27:26,767 Il ne l'a pas trouvé. 319 00:27:28,230 --> 00:27:31,348 Vous m'en voulez pour ça depuis très longtemps. 320 00:27:31,483 --> 00:27:34,942 Il essayait de sauver son mariage. Il avait besoin de quelqu'un. 321 00:27:35,070 --> 00:27:37,858 Ça ne pouvait pas être moi, donc je vous ai demandé de lui parler. 322 00:27:37,990 --> 00:27:39,822 Et je voulais le faire. 323 00:27:39,950 --> 00:27:43,159 S'il n'était pas allé au feu en étant en colère... 324 00:27:44,913 --> 00:27:47,030 il s'en serait sûrement sorti. 325 00:27:51,211 --> 00:27:52,998 Vous savez quoi ? 326 00:27:55,591 --> 00:28:00,211 - Vous avez perdu un bon pompier. - C'était un ami. 327 00:28:02,347 --> 00:28:03,428 Et... 328 00:28:04,516 --> 00:28:07,384 Je me demande si la mort de Jones 329 00:28:07,519 --> 00:28:11,854 ne fait pas ressurgir la culpabilité que vous éprouvez pour la mort de Mills. 330 00:28:17,404 --> 00:28:21,648 Aumônier, si vous ne pouvez pas aider mes hommes, 331 00:28:21,783 --> 00:28:23,900 sortez de ma caserne. 332 00:28:35,214 --> 00:28:37,331 Chef, vous allez bien ? 333 00:29:05,911 --> 00:29:07,072 Capitaine Jones ? 334 00:29:17,506 --> 00:29:19,998 J'apporte les affaires de Rebecca. 335 00:29:22,719 --> 00:29:28,465 Le 51 se joint à moi pour vous présenter nos sincères condoléances. 336 00:29:31,728 --> 00:29:33,469 Et aussi pour vous dire... 337 00:29:36,483 --> 00:29:39,772 qu'elle aurait fait un pompier extraordinaire. 338 00:29:43,907 --> 00:29:46,274 J'essayais de la protéger. 339 00:29:49,663 --> 00:29:52,781 Je ne pensais pas qu'elle supporterait le stress. 340 00:29:56,211 --> 00:29:58,919 J'essayais juste de la protéger. 341 00:30:03,302 --> 00:30:05,043 Au lieu de ça... 342 00:30:09,599 --> 00:30:12,592 Ambulance 61, accident de la route... 343 00:30:21,069 --> 00:30:23,186 Je suis vraiment désolée, capitaine. 344 00:30:34,750 --> 00:30:37,993 Le conducteur est conscient, mais coincé dans sa voiture. 345 00:30:39,296 --> 00:30:40,127 Et le bus ? 346 00:30:40,255 --> 00:30:43,498 Des adolescents. Ils sont choqués, mais n'ont rien de grave. 347 00:30:43,633 --> 00:30:47,217 Casey, Severide. Conducteur coincé. Sortez-le de la voiture. 348 00:30:47,346 --> 00:30:49,212 - Bien reçu. - Dawson, examine la victime. 349 00:30:49,348 --> 00:30:50,884 Shay, examine les ados. 350 00:30:51,016 --> 00:30:52,348 Je m'en occupe. 351 00:30:52,476 --> 00:30:54,638 Ceux qui sont blessés, je vais vous examiner. 352 00:30:55,228 --> 00:30:57,436 Tenez bon, on va vous sortir de là. 353 00:31:01,151 --> 00:31:04,644 - Casey, c'est bon. - OK. On bouge la voiture. 354 00:31:05,447 --> 00:31:10,238 Prêts ? Soulevez. 355 00:31:11,161 --> 00:31:14,780 Je ne sais pas où est Paige. Les gars, où est Paige ? 356 00:31:14,915 --> 00:31:17,874 Mouch, Otis, regardez dans le bus. 357 00:31:18,919 --> 00:31:20,501 - Asseyez-vous ici. - OK. 358 00:31:24,549 --> 00:31:28,293 - Elle était assise où ? - Je ne sais pas. On s'amusait. 359 00:31:28,428 --> 00:31:32,798 On a percuté un truc. Le bus a fait une embardée et je me suis cognée. 360 00:31:34,267 --> 00:31:37,931 - Il n'y a personne. - Pourquoi cette vitre est ouverte ? 361 00:31:38,063 --> 00:31:39,224 Oh non... 362 00:31:39,356 --> 00:31:42,645 Capitaine, je crois que quelqu'un a été éjecté. 363 00:31:51,868 --> 00:31:54,736 Elle a pu être éjectée là où le bus a perdu le contrôle. 364 00:31:54,871 --> 00:31:57,238 On va bloquer la route et fouiller. 365 00:31:57,374 --> 00:31:59,536 Mes hommes l'ont déjà fait. 366 00:31:59,668 --> 00:32:01,409 Demandons aux pompiers de fouiller. 367 00:32:01,545 --> 00:32:03,582 Allez-y, mais je ne peux pas bloquer cette route. 368 00:32:03,713 --> 00:32:06,501 Une fille a disparu, vous comprenez ça ? 369 00:32:06,633 --> 00:32:09,967 Oui, mais je pense qu'elle s'est juste éloignée du bus. 370 00:32:10,095 --> 00:32:12,758 La fenêtre était ouverte, quelqu'un a été éjecté. 371 00:32:12,889 --> 00:32:15,176 - Capitaine... - Je vais bloquer cette route. 372 00:32:15,308 --> 00:32:18,096 - Je ne vous laisserai pas faire. - 81, bloquez cette route. 373 00:32:18,228 --> 00:32:20,060 Dernier avertissement, capitaine. 374 00:32:21,022 --> 00:32:22,012 Vas-y, Cruz. 375 00:32:25,694 --> 00:32:29,358 Mouch, Herrmann, Otis, fouillez le bord de la route. 376 00:32:29,489 --> 00:32:32,982 C'est moi qui gère ici. Vous voulez que je vous arrête ? 377 00:32:33,118 --> 00:32:36,031 Faites ce que vous avez à faire. 378 00:32:39,040 --> 00:32:40,030 Sérieux ? 379 00:32:46,256 --> 00:32:49,340 - Tu déconnes ? - Vous avez énervé le mauvais flic. 380 00:32:49,468 --> 00:32:51,710 J'en suis qu'à l'échauffement. 381 00:32:53,472 --> 00:32:55,930 - Tu vois bien ça ? - Oui, capitaine. 382 00:33:04,900 --> 00:33:06,311 Je l'ai trouvée. 383 00:33:06,985 --> 00:33:08,066 Je l'ai trouvée. 384 00:33:08,195 --> 00:33:11,438 - Il faut une civière. - J'y vais. 385 00:33:11,573 --> 00:33:14,657 - Elle va bien ? - Elle est entre de bonnes mains. 386 00:33:17,746 --> 00:33:22,491 Agent Woodall, vous voulez vraiment vous enfoncer ? 387 00:33:32,302 --> 00:33:34,339 Fais gaffe à son bras. 388 00:33:35,263 --> 00:33:37,425 Je m'en charge. Lâche-moi. 389 00:33:41,061 --> 00:33:42,302 Allez. 390 00:33:44,773 --> 00:33:47,982 - Paige. - Je vais bien. 391 00:33:50,695 --> 00:33:53,233 Il n'y a pas mort d'homme. 392 00:34:12,092 --> 00:34:14,425 Après toi, j'insiste. 393 00:34:15,971 --> 00:34:19,681 Hé, vous voulez bien arrêter de vous chamailler ? 394 00:34:19,808 --> 00:34:22,221 Quand il se sera excusé. 395 00:34:22,352 --> 00:34:26,722 - De quoi ? D'avoir dit la vérité ? - Arrêtez, tous les deux. 396 00:34:26,856 --> 00:34:30,975 Je dois accepter qu'il dise qu'on a poussé Jones au suicide ? 397 00:34:31,111 --> 00:34:33,774 Non, assume ton comportement. 398 00:34:33,905 --> 00:34:37,239 Admets que tu aurais pu mieux faire. 399 00:34:37,367 --> 00:34:42,078 Comment oses-tu ? Je suis le dernier à l'avoir vue en vie. 400 00:34:42,539 --> 00:34:47,830 Tu crois que je ne me suis pas demandé ce que j'aurais dû faire autrement ? 401 00:34:47,961 --> 00:34:51,830 Ce que j'aurais pu dire qui lui aurait fait changer d'avis ? 402 00:34:53,717 --> 00:34:57,051 C'est ce que vous avez retenu de mon discours ce matin ? 403 00:34:59,556 --> 00:35:01,718 C'est comme ça qu'on va surmonter la situation ? 404 00:35:08,481 --> 00:35:11,724 Severide, Bloom est à l'intérieur. 405 00:35:13,111 --> 00:35:16,400 Désolé, chef. Je dois encore sauver quelqu'un aujourd'hui. 406 00:35:21,453 --> 00:35:23,536 Appelle pour voir où ils sont. 407 00:35:25,790 --> 00:35:29,579 Vous allez m'engueuler pour avoir quitté le centre, hein ? 408 00:35:29,711 --> 00:35:30,576 Allez-y. 409 00:35:30,712 --> 00:35:33,580 - Je ne vais pas vous engueuler. - Ah bon ? 410 00:35:33,715 --> 00:35:38,835 - Alors rendez-moi mon portefeuille. - Capp va le chercher dans mon casier. 411 00:35:41,014 --> 00:35:42,346 Vous regardez quoi ? 412 00:35:45,435 --> 00:35:47,427 Vous avez besoin d'un public ? 413 00:35:49,773 --> 00:35:52,186 Vous avez écrit à l'indélébile sur mon tableau. 414 00:35:52,317 --> 00:35:53,603 Je vous en achèterai un neuf. 415 00:35:55,570 --> 00:35:58,062 - Qu'est-ce qui se passe ? - Je ne reste pas. 416 00:35:58,198 --> 00:36:00,986 Severide m'a demandé d'aller les chercher à O'Hare. 417 00:36:01,201 --> 00:36:03,284 - Aumônier. - Lieutenant. 418 00:36:03,953 --> 00:36:08,493 - Voici Damien et Aaron. - Je me tire. 419 00:36:08,625 --> 00:36:12,084 - Une seconde. - Vous êtes un connard. 420 00:36:14,422 --> 00:36:16,914 - Attendez, capitaine. - Ne m'appelez pas "capitaine". 421 00:36:17,717 --> 00:36:20,255 "Capitaine", si c'est pas beau ça ! 422 00:36:22,847 --> 00:36:26,557 - Vous me l'enverrez par la poste. - On ne savait pas où vous étiez. 423 00:36:28,603 --> 00:36:31,846 - Maintenant, vous le savez. - On est désolés. 424 00:36:33,191 --> 00:36:37,481 - On est venus s'excuser. - Notre comportement à Denver... 425 00:36:38,154 --> 00:36:42,068 - On était fâchés. - Oh, vous étiez fâchés ? 426 00:36:43,326 --> 00:36:45,909 Vous étiez fâchés que je sois le capitaine. 427 00:36:46,037 --> 00:36:49,621 C'était mes hommes dans cet entrepôt ! 428 00:36:50,375 --> 00:36:53,038 On a employé des mots très durs sur le coup. 429 00:36:53,753 --> 00:36:55,745 Mais on a eu du temps pour réfléchir. 430 00:36:57,132 --> 00:37:00,466 On avait tort. Vous avez donné le bon ordre. 431 00:37:01,678 --> 00:37:05,467 Si vous nous aviez envoyés à l'intérieur, on serait morts. 432 00:37:06,391 --> 00:37:09,054 Vous nous avez sauvé la vie. 433 00:37:10,478 --> 00:37:13,061 On n'avait l'argent que pour deux billets d'avion. 434 00:37:13,481 --> 00:37:15,268 Sinon on serait venus en masse. 435 00:37:16,276 --> 00:37:17,767 On pense tous la même chose. 436 00:37:24,826 --> 00:37:26,488 C'est ma fille, Lily. 437 00:37:29,289 --> 00:37:33,750 Elle ne serait pas de ce monde, si vous ne m'aviez pas plaqué au sol. 438 00:37:35,044 --> 00:37:37,286 J'allais entrer dans le bâtiment. 439 00:37:39,924 --> 00:37:41,460 J'allais entrer à l'intérieur. 440 00:38:16,127 --> 00:38:18,744 C'est dur de perdre un pompier. 441 00:38:21,216 --> 00:38:22,957 J'en ai perdu plein. 442 00:38:23,843 --> 00:38:27,382 Rien que dans le 81 : Andy Darden, Rebecca Jones. 443 00:38:29,432 --> 00:38:31,594 Je ne peux pas imaginer ce que c'est. 444 00:38:32,936 --> 00:38:36,680 Vous êtes venu ici aujourd'hui pour aider. 445 00:38:38,399 --> 00:38:40,516 J'ai été dur avec vous. 446 00:38:42,737 --> 00:38:44,194 Je comprends, capitaine. 447 00:38:45,240 --> 00:38:47,402 Vous protégiez votre caserne. 448 00:38:56,376 --> 00:38:57,867 Ils sont tout ce que j'ai. 449 00:39:27,115 --> 00:39:28,526 Parle-moi. 450 00:39:33,371 --> 00:39:35,078 J'ai peur. 451 00:39:37,125 --> 00:39:38,707 De quoi ? 452 00:39:43,631 --> 00:39:45,213 De tout. 453 00:39:47,260 --> 00:39:48,376 Du futur. 454 00:39:52,891 --> 00:39:55,008 Je ne sais pas ce qui va se passer. 455 00:39:58,438 --> 00:40:00,646 C'est pour ça que ça s'appelle le futur. 456 00:40:04,068 --> 00:40:06,435 Mais je sais une chose : 457 00:40:09,198 --> 00:40:12,032 on va l'affronter ensemble. 458 00:40:43,316 --> 00:40:48,107 - Je te dois des explications. - Non, c'est moi qui t'en dois. 459 00:40:48,237 --> 00:40:53,653 Écoute-moi, s'il te plaît. Tu dois comprendre ce qui me tracasse. 460 00:40:55,370 --> 00:40:57,282 Quand tu as mis un terme à notre relation, 461 00:40:57,413 --> 00:41:01,077 j'ai cru que je ne te reverrais jamais. 462 00:41:03,419 --> 00:41:06,412 Imagine dans quel état j'étais cette semaine... 463 00:41:07,840 --> 00:41:11,584 quand j'ai découvert que j'étais enceinte de toi. 464 00:41:41,708 --> 00:41:43,540 Pour Jones. 465 00:42:07,066 --> 00:42:11,527 Dawson, ne laisse rien t'empêcher d'atteindre tes objectifs. Jones