1
00:00:00,667 --> 00:00:04,035
- J'ai pris des cachets pour mon dos.
- Vous devez aller en désintox.
2
00:00:04,171 --> 00:00:05,912
J'irai en cure de désintox.
3
00:00:06,381 --> 00:00:10,045
- On va trouver un chouette appart.
- On devrait arrêter de chercher.
4
00:00:10,302 --> 00:00:12,168
Casey et toi ?
5
00:00:13,096 --> 00:00:16,385
- J'ai un passé compliqué.
- Mais c'est du passé.
6
00:00:16,558 --> 00:00:18,094
Je ne peux pas te faire endurer ça.
7
00:00:18,810 --> 00:00:20,642
On n'est pas tous faits
pour être pompier.
8
00:00:21,605 --> 00:00:24,143
C'est la seule chose
dont j'ai toujours rêvé.
9
00:00:24,274 --> 00:00:25,731
Et il m'en prive.
10
00:00:25,859 --> 00:00:27,942
Dis à Dawson que je suis passée.
11
00:00:28,987 --> 00:00:32,276
Jones... Ils l'ont retrouvée morte.
12
00:00:35,827 --> 00:00:40,367
On fait un métier dangereux.
On le sait en commençant.
13
00:00:42,209 --> 00:00:45,543
Quand un collègue meurt au feu,
on a le cœur brisé,
14
00:00:45,671 --> 00:00:50,166
mais au fond de nous,
on sait que ça peut arriver.
15
00:00:57,182 --> 00:00:59,674
Un pompier qui se suicide...
16
00:01:02,312 --> 00:01:05,225
On n'est pas préparés
à ce genre d'imprévu.
17
00:01:07,776 --> 00:01:10,610
On ne peut pas changer le passé,
mais on peut en tirer des leçons.
18
00:01:12,906 --> 00:01:15,319
On n'a pas vu ses appels à l'aide.
19
00:01:16,660 --> 00:01:19,698
Ça ne doit pas se reproduire.
20
00:01:20,122 --> 00:01:24,082
Demandez de l'aide aux autres
et soyez présents pour les autres.
21
00:01:25,210 --> 00:01:29,705
Pas qu'aujourd'hui
ou pendant une semaine. Pour toujours.
22
00:01:31,008 --> 00:01:35,378
Je ne veux pas voir un autre membre
de cette famille partir ainsi.
23
00:01:38,515 --> 00:01:39,426
Au travail.
24
00:01:47,858 --> 00:01:49,815
Allons faire un tour.
25
00:01:51,486 --> 00:01:54,069
C'est pas si mal ici.
Il tient le coup ?
26
00:01:54,197 --> 00:01:57,531
Aucune idée.
Je ne suis pas encore venu le voir.
27
00:01:57,659 --> 00:02:02,074
Le discours de Boden m'a fait penser que
Bloom aurait besoin d'encouragements.
28
00:02:08,712 --> 00:02:12,126
- Sérieux ?
- Pour lui remonter le moral. Mills ?
29
00:02:12,257 --> 00:02:13,748
Je vais éviter.
30
00:02:15,469 --> 00:02:17,426
OK. Service d'étage !
31
00:02:22,392 --> 00:02:24,725
Il était censé être dans la 109.
32
00:02:24,853 --> 00:02:28,472
Je suis désolée,
mais M. Bloom a quitté le centre.
33
00:02:30,692 --> 00:02:34,777
- Il est resté combien de temps ?
- 12 h au lieu de 28 jours.
34
00:02:35,447 --> 00:02:37,063
J'ai vu pire.
35
00:02:46,750 --> 00:02:48,457
- Merci d'être venue.
- De rien.
36
00:02:48,752 --> 00:02:52,962
Avant que tu ne dises quoi que ce soit,
je sais que je vais vite.
37
00:02:53,090 --> 00:02:55,628
- C'est pas ça...
- Notre relation n'est pas parfaite,
38
00:02:55,759 --> 00:02:59,878
mais Gabby veut être pompier
et elle croit que je suis contre.
39
00:03:00,013 --> 00:03:02,300
Je veux qu'elle sache
qu'entre nous, c'est du sérieux.
40
00:03:02,432 --> 00:03:05,800
Et au vu des derniers événements,
pourquoi attendre ?
41
00:03:06,311 --> 00:03:08,598
On ne sait pas
ce que nous réserve l'avenir.
42
00:03:11,775 --> 00:03:14,233
- Tu veux voir ?
- Oui.
43
00:03:19,533 --> 00:03:23,823
- Celle-ci. C'est Dawson tout craché.
- J'avais choisi ça, pas vrai ?
44
00:03:23,954 --> 00:03:26,412
- C'est vrai.
- Elle est jolie.
45
00:03:27,999 --> 00:03:31,367
- Je prends celle-là.
- Quelle est sa taille ?
46
00:03:34,381 --> 00:03:35,417
Je m'en occupe.
47
00:03:38,260 --> 00:03:42,595
Hé, coloc ! Voilà la facture
de l'abonnement TV.
48
00:03:43,265 --> 00:03:46,929
- 140 dollars ?
- Avec les frais d'installation.
49
00:03:48,103 --> 00:03:51,767
- Et ton abonnement NFL.
- Tu paies la moitié : 70 dollars.
50
00:03:53,150 --> 00:03:56,734
Où est Clarke ?
Il remplace toujours au 25 ?
51
00:03:56,862 --> 00:03:58,353
Il ne remplace pas,
il a été transféré.
52
00:03:59,531 --> 00:04:03,024
Comme ça ? Sans donner d'explication,
sans dire au revoir ?
53
00:04:03,702 --> 00:04:04,818
Quel con !
54
00:04:05,328 --> 00:04:08,162
- La voilà.
- Gabriela Dawson ?
55
00:04:09,207 --> 00:04:11,824
- Qu'est-ce que tu as encore fait ?
- Oui.
56
00:04:11,960 --> 00:04:14,919
Il y avait cette lettre pour vous
chez Rebecca Jones.
57
00:04:21,052 --> 00:04:23,920
- Pourquoi ?
- Je ne sais pas.
58
00:04:37,819 --> 00:04:40,311
Pourquoi elle m'a laissé une lettre ?
59
00:04:42,073 --> 00:04:44,486
Il n'y a qu'une façon de le savoir.
60
00:05:02,427 --> 00:05:06,797
Autopompe 51, camion 81,
secours 3, ambulance 61.
61
00:05:06,932 --> 00:05:08,594
Incendie entre Grand et Ashland.
62
00:05:15,857 --> 00:05:17,223
Ça va ?
63
00:05:19,027 --> 00:05:23,692
Non. Je ne vais pas bien.
Je veux comprendre.
64
00:05:23,824 --> 00:05:29,411
Comment quelqu'un d'aussi déterminé
que Jones peut...
65
00:05:31,665 --> 00:05:33,327
abandonner comme ça ?
66
00:05:34,626 --> 00:05:35,992
Je ne sais pas.
67
00:05:40,715 --> 00:05:44,459
- Elle t'a écrit quoi ?
- Rien.
68
00:06:01,611 --> 00:06:04,069
Otis, vérifie
que les pompes sont coupées.
69
00:06:04,197 --> 00:06:08,032
Allez-y avec les extincteurs.
N'attendez pas le 51.
70
00:06:12,122 --> 00:06:15,456
- Ma femme est dans la voiture.
- On s'en charge. Éloignez-vous.
71
00:06:15,584 --> 00:06:16,415
Shay !
72
00:06:18,753 --> 00:06:21,871
- Je m'en occupe, Herrmann.
- On va vous sortir de là.
73
00:06:22,007 --> 00:06:26,752
- Je ne peux pas.
- Restez où vous êtes.
74
00:06:26,887 --> 00:06:30,130
Elle ne peut pas sortir,
elle a une orthèse de jambe.
75
00:06:30,265 --> 00:06:31,597
Éteignons ce feu !
76
00:06:32,517 --> 00:06:34,133
Allez. Venez avec moi.
77
00:06:39,566 --> 00:06:41,603
J'arrive, Janice !
78
00:06:41,735 --> 00:06:43,943
Revenez ici ! Casey !
79
00:06:48,700 --> 00:06:49,907
Vous faites quoi ?
80
00:06:55,248 --> 00:06:57,535
Arrosez le pick-up.
81
00:06:58,835 --> 00:07:02,954
- C'est bon, je vous tiens.
- Ça va aller.
82
00:07:03,465 --> 00:07:05,798
- Sortez de là, abruti.
- Herrmann.
83
00:07:08,219 --> 00:07:12,008
Monsieur, veuillez sortir du véhicule,
s'il vous plaît.
84
00:07:17,479 --> 00:07:20,017
J'ai jamais vu un mec aussi débile.
85
00:07:20,190 --> 00:07:24,480
Il mérite un Darwin Award.
Quelle intervention !
86
00:07:24,611 --> 00:07:28,070
D'après vous, qu'est-ce que Jones
a écrit à Dawson ?
87
00:07:32,243 --> 00:07:33,779
Je suis juste curieux.
88
00:07:35,872 --> 00:07:40,242
L'autre soir,
Jones est passée au Molly.
89
00:07:40,377 --> 00:07:45,293
- Elle cherchait Dawson.
- Sérieux ? Pourquoi ?
90
00:07:46,466 --> 00:07:48,002
Aucune idée.
91
00:07:48,885 --> 00:07:51,423
Mais elle est rentrée chez elle
juste après et...
92
00:07:52,472 --> 00:07:54,213
vous connaissez la suite.
93
00:07:59,604 --> 00:08:02,768
OK, les gars. Videz vos poches.
94
00:08:02,899 --> 00:08:07,690
J'ai parlé à l'ancien capitaine
de Bloom. Je sais comment l'aider.
95
00:08:07,821 --> 00:08:09,938
Première étape : remplir cette botte.
96
00:08:14,327 --> 00:08:16,410
Cinq dollars, sérieux ?
97
00:08:17,330 --> 00:08:20,243
Vous savez après quel incendie
Bloom a quitté les pompiers ?
98
00:08:20,875 --> 00:08:25,290
- Oui, dix mecs sont morts.
- À cause d'un ordre qu'il a donné.
99
00:08:25,922 --> 00:08:28,380
- C'était lui, le capitaine ?
- Oui.
100
00:08:29,884 --> 00:08:35,004
Le feu s'était propagé. Il leur a dit :
"Plus personne n'entre."
101
00:08:35,765 --> 00:08:37,848
Ses hommes ont dû rester
sans rien faire
102
00:08:37,976 --> 00:08:41,140
en entendant leurs frères mourir
dans leur radio.
103
00:08:41,855 --> 00:08:45,223
Ils lui ont craché dessus,
ils ont voulu passer outre.
104
00:08:45,567 --> 00:08:50,938
Il en a plaqué quelques-uns au sol
et il s'est blessé le dos.
105
00:08:51,072 --> 00:08:53,689
Il essayait de les protéger.
106
00:08:53,825 --> 00:08:55,987
Mais eux, ils ont vu ça...
107
00:08:57,162 --> 00:09:00,826
comme s'il avait abandonné ses hommes
et les avait tués.
108
00:09:04,252 --> 00:09:09,168
C'est quelque chose de lourd à porter,
tu ne crois pas ?
109
00:09:12,010 --> 00:09:14,252
On peut passer par un distributeur.
110
00:09:18,850 --> 00:09:22,764
Je sais pourquoi tu fais ça,
mais il va encore te décevoir.
111
00:09:25,398 --> 00:09:26,889
Tu vas quand même essayer ?
112
00:09:29,027 --> 00:09:33,613
Jones est arrivée et a demandé mon aide.
Je l'ai tout de suite rembarrée.
113
00:09:33,740 --> 00:09:35,732
Je ne l'ai pas prise au sérieux.
114
00:09:36,242 --> 00:09:38,074
- Tu n'y es pour rien.
- Je sais.
115
00:09:38,203 --> 00:09:41,321
Je ne savais pas
qu'elle n'allait pas bien.
116
00:09:41,456 --> 00:09:45,826
Mais si Bloom dérape,
ça, je l'aurai vu venir.
117
00:09:57,597 --> 00:10:01,181
C'est quelque chose de lourd à porter,
vous ne croyez pas ?
118
00:10:01,309 --> 00:10:04,518
J'aimerais pouvoir contribuer
à cette cause,
119
00:10:04,646 --> 00:10:09,107
mais je dois déjà payer l'abonnement
aux chaînes de sport de Cruz.
120
00:10:09,234 --> 00:10:12,022
On était d'accord
pour tout partager en deux.
121
00:10:12,153 --> 00:10:16,318
- On peut en revenir à...
- Tu peux voir ça gratos au Molly.
122
00:10:16,449 --> 00:10:19,908
Et l'argent de la bière ira
dans ta poche. Ça te plairait, hein ?
123
00:10:20,036 --> 00:10:23,154
- Comme si tu payais la bière...
- Quoi ?
124
00:10:25,125 --> 00:10:28,584
- Vide le casier de Jones.
- Pourquoi moi ?
125
00:10:29,420 --> 00:10:33,414
- C'est toi qui as le carton.
- Super.
126
00:10:33,883 --> 00:10:35,124
Il est où le problème ?
127
00:10:41,474 --> 00:10:44,592
Shay, je peux te demander un service ?
128
00:10:44,853 --> 00:10:47,220
- Non.
- C'est en rapport avec Jones.
129
00:10:48,106 --> 00:10:52,726
On doit vider son casier,
mais pour une question d'intimité...
130
00:10:53,236 --> 00:10:54,602
Ça te dérangerait de le faire ?
131
00:10:56,114 --> 00:10:58,777
Je ne voudrais pas
que vous touchiez une boîte de tampons.
132
00:10:58,908 --> 00:11:02,492
- Je t'en dois une.
- Tu vas aller en enfer, tu sais ça ?
133
00:11:02,620 --> 00:11:03,736
Ça valait la peine.
134
00:11:03,872 --> 00:11:07,240
Vous ne croyez pas
que vous devez au moins ça à Jones ?
135
00:11:10,420 --> 00:11:12,412
Comment ça, on lui "doit ça" ?
136
00:11:17,177 --> 00:11:22,013
Rien. Je laisse ça ici.
Faites ce que bon vous semble.
137
00:11:23,224 --> 00:11:24,305
Merci.
138
00:11:29,355 --> 00:11:30,562
C'est juste...
139
00:11:32,066 --> 00:11:35,400
J'aimerais pouvoir trouver
un indice pour comprendre.
140
00:11:36,279 --> 00:11:40,319
- Comme la lettre ?
- Elle n'aide pas à comprendre.
141
00:11:43,661 --> 00:11:47,200
Elle était dans la promo 300.
Elle paraissait jeune, pourtant.
142
00:11:51,461 --> 00:11:54,374
Je me demande
de quoi elle a l'air sur quelqu'un.
143
00:11:54,672 --> 00:11:56,664
Tu fais quoi ? Arrête !
144
00:11:56,925 --> 00:11:59,463
Ça va, je plaisantais.
145
00:12:00,261 --> 00:12:02,548
Franchement, tu espères trouver quoi ?
146
00:12:07,560 --> 00:12:11,930
Je veux juste savoir comment elle a pu
se laisser atteindre par son père.
147
00:12:16,569 --> 00:12:18,435
C'est donc la faute de son père ?
148
00:12:19,739 --> 00:12:22,197
Ne fais pas ça, Dawson.
149
00:12:22,325 --> 00:12:26,444
Chercher une raison rationnelle
pour expliquer un geste irrationnel.
150
00:12:31,125 --> 00:12:34,289
J'ai fait cette erreur,
tu te souviens ?
151
00:12:39,217 --> 00:12:41,083
Vous savez comment c'est.
152
00:12:41,219 --> 00:12:45,509
Un tas de pompiers
qui répriment leurs émotions.
153
00:12:46,391 --> 00:12:49,384
- Toi, tu tiens le coup ?
- Moi, ça va.
154
00:12:50,603 --> 00:12:52,595
J'ai quelqu'un sur qui me reposer.
155
00:12:56,818 --> 00:12:58,354
Vous avez revu Donna ?
156
00:13:00,321 --> 00:13:02,654
On était en train de parler de toi.
157
00:13:04,951 --> 00:13:06,067
Aumônier.
158
00:13:08,162 --> 00:13:12,657
- Désolé. Je peux attendre.
- C'est bon. On avait fini.
159
00:13:14,210 --> 00:13:16,042
- Ravi de vous voir.
- Moi aussi.
160
00:13:23,011 --> 00:13:25,219
Je suis désolé pour votre aspirante.
161
00:13:27,932 --> 00:13:31,266
Le commissaire m'envoie voir
comment va votre caserne.
162
00:13:31,394 --> 00:13:34,478
Tout est sous contrôle, Bill.
Du moins, presque tout.
163
00:13:34,605 --> 00:13:39,270
Capitaine, je peux partir.
Mais vos hommes sont en deuil.
164
00:13:39,402 --> 00:13:42,611
Ils pourraient avoir besoin d'aide
pour s'en remettre.
165
00:13:45,325 --> 00:13:50,616
Peter Mills est un de mes hommes.
Vous le saviez ?
166
00:13:51,706 --> 00:13:53,868
- Oui.
- Ne foirez pas ça
167
00:13:54,000 --> 00:13:56,208
de la même manière qu'avec son père.
168
00:14:08,598 --> 00:14:10,089
UN LOURD FARDEAU
169
00:14:10,224 --> 00:14:13,183
Aumônier Orlovsky !
Comment allez-vous ?
170
00:14:13,311 --> 00:14:17,271
Bien, Christopher. Merci.
Comment vous allez tous ?
171
00:14:17,607 --> 00:14:19,439
- Bien.
- Salut.
172
00:14:19,567 --> 00:14:23,356
L'un de vous doit déposer ça
au bureau du capitaine Jones.
173
00:14:23,488 --> 00:14:26,481
Je dois emmener ma belle-mère
chez le podologue.
174
00:14:26,616 --> 00:14:27,982
J'aimerais bien, mais...
175
00:14:28,117 --> 00:14:32,657
Les gars, je me fiche de savoir qui ira,
du moment que c'est fait.
176
00:14:36,793 --> 00:14:39,501
- Hé, aumônier Orlovsky.
- Peter.
177
00:14:40,171 --> 00:14:41,958
- Content de te voir.
- Moi aussi.
178
00:14:43,758 --> 00:14:46,125
Mon livre de recettes.
179
00:14:48,054 --> 00:14:50,421
Elle avait besoin d'aide
dans ce domaine.
180
00:14:52,517 --> 00:14:54,258
Bon réflexe.
181
00:14:54,685 --> 00:14:57,393
- Elle faisait du bowling.
- Qui ? Jones ?
182
00:14:57,522 --> 00:15:00,515
Il y a un "300" sur cette bague.
Elle a fait une partie parfaite.
183
00:15:00,650 --> 00:15:03,393
C'était une bonne joueuse.
184
00:15:03,528 --> 00:15:06,737
Je n'aurais jamais imaginé
qu'elle faisait du bowling.
185
00:15:06,864 --> 00:15:09,277
Hé, j'ai une idée.
186
00:15:09,409 --> 00:15:13,073
Et si on allait au bowling
après notre garde ?
187
00:15:13,454 --> 00:15:16,618
- En son honneur.
- Pourquoi pas.
188
00:15:20,920 --> 00:15:23,754
Vous êtes vraiment froids.
189
00:15:23,881 --> 00:15:25,838
Parce qu'on n'est pas excités
par le bowling ?
190
00:15:25,967 --> 00:15:28,084
Vous auriez dû être plus sympas
avec elle.
191
00:15:29,846 --> 00:15:30,882
Pardon ?
192
00:15:32,515 --> 00:15:36,054
Je sais ce que ça fait
d'être aspirant dans cette caserne.
193
00:15:36,185 --> 00:15:38,268
Elle s'est démenée.
194
00:15:38,396 --> 00:15:41,184
Mais vous l'avez écartée
de votre groupe.
195
00:15:42,233 --> 00:15:46,568
Mills,
tu insinues que c'est notre faute ?
196
00:15:47,029 --> 00:15:50,989
- Non. Pas du tout.
- Tu veux dire quoi, alors ?
197
00:15:51,325 --> 00:15:54,614
Mills, Severide veut faire
un petit tour.
198
00:16:03,045 --> 00:16:05,628
Retourne avec tes potes des secours.
199
00:16:28,696 --> 00:16:32,736
Bloom, vous êtes là ?
C'est Kelly. J'entre.
200
00:16:58,309 --> 00:17:00,596
Pourquoi vous êtes restés plantés là ?
201
00:17:00,978 --> 00:17:02,185
Quoi ? J'ai klaxonné.
202
00:17:22,041 --> 00:17:25,625
J'ai votre portefeuille.
Vous savez où me trouver.
203
00:17:27,171 --> 00:17:30,255
- Je suis ici.
- Bonjour, chef.
204
00:17:31,467 --> 00:17:33,003
Entre et ferme la porte.
205
00:17:35,846 --> 00:17:38,463
Ça va aller pour l'examen de pompier
la semaine prochaine ?
206
00:17:39,850 --> 00:17:42,888
Oui. J'ai rempli tous les papiers.
207
00:17:44,647 --> 00:17:46,263
Non, je veux dire...
208
00:17:47,858 --> 00:17:53,274
Est-ce que ça va ?
Vu toute cette histoire avec Jones.
209
00:17:54,949 --> 00:17:58,067
- Je suis énervée, capitaine.
- Contre qui ?
210
00:17:58,411 --> 00:18:02,246
Je ne sais pas. Contre tout.
Mais ça ira.
211
00:18:02,373 --> 00:18:05,286
Ne garde pas ça pour toi.
212
00:18:05,418 --> 00:18:09,082
Je suis là.
Tu peux me parler à tout moment.
213
00:18:11,299 --> 00:18:13,086
OK. Merci.
214
00:18:15,177 --> 00:18:19,763
Tu sais déjà où tu voudrais aller
quand tu auras réussi l'examen ?
215
00:18:19,890 --> 00:18:23,224
Je serais ravi de passer
quelques coups de fil pour toi.
216
00:18:24,895 --> 00:18:30,141
Je n'ai pas envie
d'avoir l'air d'un vautour, mais...
217
00:18:30,276 --> 00:18:32,359
le 81 n'a pas besoin d'une aspirante ?
218
00:18:33,529 --> 00:18:36,112
Tu ne peux pas avoir la place de Jones.
219
00:18:37,074 --> 00:18:39,691
Tu dois trouver une autre caserne.
220
00:18:39,827 --> 00:18:42,570
Tu ne peux pas
être sous les ordres de Casey.
221
00:18:44,498 --> 00:18:46,239
Parce qu'on est ensemble ?
222
00:18:48,127 --> 00:18:49,709
Réfléchis-y.
223
00:19:24,372 --> 00:19:25,908
Ça va ?
224
00:19:26,040 --> 00:19:28,908
Pourquoi tout le monde
s'inquiète pour moi ?
225
00:19:31,212 --> 00:19:34,296
Désolée. Je vais bien. Merci.
226
00:19:34,548 --> 00:19:37,837
J'ai réservé chez R.P.M.
227
00:19:37,968 --> 00:19:42,303
C'était complet, mais j'ai réussi
à avoir une table dans deux semaines.
228
00:19:42,890 --> 00:19:45,177
- Bloque la date.
- Super.
229
00:19:45,851 --> 00:19:47,638
On pourra trinquer à Jones.
230
00:19:50,147 --> 00:19:51,513
Tout à fait.
231
00:19:53,693 --> 00:19:57,357
Ambulance 61.
Malade au 705 South Oakley.
232
00:20:04,662 --> 00:20:06,654
Elle est ici, à l'intérieur.
233
00:20:07,873 --> 00:20:11,366
Je ne sais pas ce qu'elle a.
Ma si jolie fille. Regardez.
234
00:20:12,503 --> 00:20:15,621
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Montre-leur, Ella.
235
00:20:20,845 --> 00:20:25,465
C'était une mauvaise idée
de la laisser aller à sa soirée pyjama.
236
00:20:25,599 --> 00:20:28,967
- Papa...
- Reculez, monsieur.
237
00:20:29,103 --> 00:20:32,062
- Elle est fiévreuse.
- Une méningite ?
238
00:20:32,189 --> 00:20:33,680
C'est parfait.
239
00:20:34,024 --> 00:20:38,143
- Pas avec ces lésions.
- Tu as mal à la tête ou au cou ?
240
00:20:38,279 --> 00:20:40,566
Voilà pourquoi
je ne voulais pas que tu y ailles.
241
00:20:40,698 --> 00:20:43,156
Mais tu n'as pas voulu m'écouter.
242
00:20:43,284 --> 00:20:44,570
Laissez-nous l'examiner...
243
00:20:44,702 --> 00:20:46,568
Elle ne nous écoute jamais...
244
00:20:46,704 --> 00:20:52,200
Votre fille n'a besoin que d'une chose :
votre soutien. C'est clair ?
245
00:20:52,334 --> 00:20:53,870
Dawson.
246
00:20:56,505 --> 00:20:59,088
Les autres filles
présentent ces symptômes ?
247
00:20:59,216 --> 00:21:00,798
Je ne crois pas.
248
00:21:00,926 --> 00:21:03,634
- Elle est comme ça depuis quand ?
- Ce matin.
249
00:21:03,763 --> 00:21:06,176
Elle avait une angine
la semaine dernière.
250
00:21:06,307 --> 00:21:09,471
- Une angine ?
- C'est pour ça que je ne voulais pas...
251
00:21:09,685 --> 00:21:14,146
- Elle prenait des antibiotiques ?
- Oui. De l'amoxicilline.
252
00:21:16,066 --> 00:21:18,774
Tu connais
le syndrome de Stevens-Johnson ?
253
00:21:18,903 --> 00:21:20,815
Prépare une perf.
On doit l'emmener.
254
00:21:21,113 --> 00:21:24,982
C'est dû à l'amoxicilline.
On doit l'emmener aux urgences.
255
00:21:25,701 --> 00:21:31,993
Désolé, ma puce. Ça va aller.
Je suis vraiment désolé.
256
00:21:32,666 --> 00:21:38,788
Que pouvez-vous me dire sur Rebecca ?
Je ne la connaissais pas.
257
00:21:40,007 --> 00:21:43,967
Elle était grande.
Parfois, elle était drôle.
258
00:21:44,094 --> 00:21:46,711
"Drôle" dans le sens "marrante" ?
259
00:21:51,852 --> 00:21:56,392
Peter,
tu lui donnais des cours de cuisine ?
260
00:21:57,149 --> 00:22:00,142
- J'ai fait de mon mieux.
- Vous étiez amis ?
261
00:22:00,611 --> 00:22:03,649
- Oui.
- Ils étaient meilleurs potes.
262
00:22:03,906 --> 00:22:08,742
- Lâche l'affaire, Herrmann.
- Pas avant qu'il ne s'excuse.
263
00:22:09,537 --> 00:22:14,749
Tu ressembles énormément à ton père.
C'était un homme attentionné aussi.
264
00:22:18,838 --> 00:22:22,548
- Vous le connaissiez bien ?
- Pas autant que je l'aurais voulu.
265
00:22:28,013 --> 00:22:32,053
- Tu es perdu, Clarke ?
- Ne réagis pas comme ça.
266
00:22:33,727 --> 00:22:36,845
- Il fallait que je sois transféré.
- Pourquoi ?
267
00:22:39,733 --> 00:22:41,065
Tu es devenu lieutenant.
268
00:22:42,570 --> 00:22:44,812
J'ignorais que tu avais passé l'examen.
269
00:22:46,240 --> 00:22:50,280
Enfoiré ! Félicitations, mec.
Pourquoi tu n'as rien dit ?
270
00:22:50,411 --> 00:22:53,028
Tu attendais ta promotion.
Ça allait être gênant.
271
00:22:53,163 --> 00:22:56,031
C'est toujours gênant avec toi.
272
00:22:56,166 --> 00:22:57,828
Je suis content pour toi. Viens là.
273
00:23:00,212 --> 00:23:05,082
- Je n'aime pas qu'on me touche.
- Tu vois ? C'est gênant.
274
00:23:08,804 --> 00:23:12,798
Regardez qui est là !
Que nous vaut l'honneur ?
275
00:23:12,933 --> 00:23:17,177
Je viens prendre de vos nouvelles
après cette histoire avec Jones.
276
00:23:17,313 --> 00:23:20,556
C'est pas croyable, hein ?
277
00:23:22,359 --> 00:23:28,481
En effet. Je travaille avec son frère.
C'est dur pour lui en ce moment.
278
00:23:29,992 --> 00:23:35,204
- Oh, de la part du 25.
- Super, merci.
279
00:23:35,539 --> 00:23:38,282
J'espère que les frères de Jones
n'acquitteront pas leur père.
280
00:23:40,669 --> 00:23:43,787
Je m'en fiche si c'est déplacé,
je ne me tairai pas.
281
00:23:44,340 --> 00:23:47,629
J'espère qu'on lui reproche
ce qu'il a fait à Jones.
282
00:23:47,760 --> 00:23:51,879
On était prêts à se battre pour elle,
elle n'avait plus qu'à affronter...
283
00:23:52,014 --> 00:23:54,757
Il l'a anéantie, OK ?
284
00:23:57,102 --> 00:24:01,062
Tout ce qu'elle voulait,
c'était être pompier.
285
00:24:01,190 --> 00:24:07,312
Et elle a réussi, bien qu'il ait
tout fait pour l'en empêcher.
286
00:24:07,446 --> 00:24:10,689
Mais il fallait quand même
qu'il la prive de ça.
287
00:24:14,328 --> 00:24:18,698
Brandon a dit qu'elle avait
toujours été dépressive.
288
00:24:18,832 --> 00:24:19,993
Vraiment ?
289
00:24:21,710 --> 00:24:25,499
Apparemment, elle avait déjà fait
une tentative à 16 ans.
290
00:24:26,465 --> 00:24:30,675
Et en sachant ça,
il s'en prenait quand même à elle ?
291
00:24:31,136 --> 00:24:33,799
Il la réprimandait ?
Il la mettait à bout de nerfs ?
292
00:24:35,849 --> 00:24:38,557
On parle de l'adjoint
du chef de district.
293
00:24:41,188 --> 00:24:43,054
J'espère ne pas le croiser
294
00:24:43,190 --> 00:24:46,729
parce que sinon, il va m'entendre !
295
00:25:09,842 --> 00:25:13,756
Mon métier, c'est de foncer tête baissée
dans des immeubles en feu.
296
00:25:15,431 --> 00:25:20,017
Mais je fuis les relations amoureuses.
Je pense que...
297
00:25:22,688 --> 00:25:24,554
j'ai eu peur, Donna.
298
00:25:25,482 --> 00:25:26,438
Et maintenant...
299
00:25:28,360 --> 00:25:32,980
- Tu étais la meilleure chose qui me...
- Je n'ai pas le temps, maintenant.
300
00:25:33,490 --> 00:25:37,530
J'ai un rendez-vous avec la direction.
301
00:25:37,661 --> 00:25:39,277
Je peux repasser.
302
00:25:42,374 --> 00:25:43,785
Après ma garde.
303
00:25:45,252 --> 00:25:46,368
Je vais y réfléchir.
304
00:26:25,542 --> 00:26:28,330
- Tu fais quoi ?
- Rien.
305
00:26:34,259 --> 00:26:35,545
À toi de jouer.
306
00:26:39,765 --> 00:26:42,428
Je devrais faire un trait
au milieu du frigo ?
307
00:26:42,559 --> 00:26:46,052
Son côté, le mien ? Je n'ai rien dit
quand il a bu le jus d'orange.
308
00:26:46,188 --> 00:26:48,350
- Un bon filet de doré jaune.
- Du poisson, quoi !
309
00:26:48,482 --> 00:26:50,474
Et tu m'as laissé la vaisselle.
310
00:26:50,609 --> 00:26:53,898
Vous êtes peut-être colocs
depuis trop longtemps ?
311
00:26:54,488 --> 00:26:56,650
On vient d'emménager ensemble.
312
00:26:58,367 --> 00:27:00,074
Vous pouvez faire ça plus tard ?
313
00:27:06,250 --> 00:27:09,084
Je n'ai pas besoin
de "Judge Judy" dans ma caserne.
314
00:27:10,129 --> 00:27:12,712
J'ai besoin de quelqu'un
qui puisse aider
315
00:27:12,840 --> 00:27:16,083
et conseiller mes hommes.
Quelqu'un qui les fasse parler.
316
00:27:16,552 --> 00:27:21,263
Je ne peux pas les forcer,
ils doivent trouver le moyen tout seuls.
317
00:27:22,182 --> 00:27:24,799
Vous avez laissé Henry Mills
trouver un moyen tout seul.
318
00:27:24,935 --> 00:27:26,767
Il ne l'a pas trouvé.
319
00:27:28,230 --> 00:27:31,348
Vous m'en voulez pour ça
depuis très longtemps.
320
00:27:31,483 --> 00:27:34,942
Il essayait de sauver son mariage.
Il avait besoin de quelqu'un.
321
00:27:35,070 --> 00:27:37,858
Ça ne pouvait pas être moi,
donc je vous ai demandé de lui parler.
322
00:27:37,990 --> 00:27:39,822
Et je voulais le faire.
323
00:27:39,950 --> 00:27:43,159
S'il n'était pas allé au feu
en étant en colère...
324
00:27:44,913 --> 00:27:47,030
il s'en serait sûrement sorti.
325
00:27:51,211 --> 00:27:52,998
Vous savez quoi ?
326
00:27:55,591 --> 00:28:00,211
- Vous avez perdu un bon pompier.
- C'était un ami.
327
00:28:02,347 --> 00:28:03,428
Et...
328
00:28:04,516 --> 00:28:07,384
Je me demande si la mort de Jones
329
00:28:07,519 --> 00:28:11,854
ne fait pas ressurgir la culpabilité
que vous éprouvez pour la mort de Mills.
330
00:28:17,404 --> 00:28:21,648
Aumônier, si vous ne pouvez pas
aider mes hommes,
331
00:28:21,783 --> 00:28:23,900
sortez de ma caserne.
332
00:28:35,214 --> 00:28:37,331
Chef, vous allez bien ?
333
00:29:05,911 --> 00:29:07,072
Capitaine Jones ?
334
00:29:17,506 --> 00:29:19,998
J'apporte les affaires de Rebecca.
335
00:29:22,719 --> 00:29:28,465
Le 51 se joint à moi pour vous présenter
nos sincères condoléances.
336
00:29:31,728 --> 00:29:33,469
Et aussi pour vous dire...
337
00:29:36,483 --> 00:29:39,772
qu'elle aurait fait
un pompier extraordinaire.
338
00:29:43,907 --> 00:29:46,274
J'essayais de la protéger.
339
00:29:49,663 --> 00:29:52,781
Je ne pensais pas
qu'elle supporterait le stress.
340
00:29:56,211 --> 00:29:58,919
J'essayais juste de la protéger.
341
00:30:03,302 --> 00:30:05,043
Au lieu de ça...
342
00:30:09,599 --> 00:30:12,592
Ambulance 61, accident de la route...
343
00:30:21,069 --> 00:30:23,186
Je suis vraiment désolée, capitaine.
344
00:30:34,750 --> 00:30:37,993
Le conducteur est conscient,
mais coincé dans sa voiture.
345
00:30:39,296 --> 00:30:40,127
Et le bus ?
346
00:30:40,255 --> 00:30:43,498
Des adolescents. Ils sont choqués,
mais n'ont rien de grave.
347
00:30:43,633 --> 00:30:47,217
Casey, Severide. Conducteur coincé.
Sortez-le de la voiture.
348
00:30:47,346 --> 00:30:49,212
- Bien reçu.
- Dawson, examine la victime.
349
00:30:49,348 --> 00:30:50,884
Shay, examine les ados.
350
00:30:51,016 --> 00:30:52,348
Je m'en occupe.
351
00:30:52,476 --> 00:30:54,638
Ceux qui sont blessés,
je vais vous examiner.
352
00:30:55,228 --> 00:30:57,436
Tenez bon,
on va vous sortir de là.
353
00:31:01,151 --> 00:31:04,644
- Casey, c'est bon.
- OK. On bouge la voiture.
354
00:31:05,447 --> 00:31:10,238
Prêts ? Soulevez.
355
00:31:11,161 --> 00:31:14,780
Je ne sais pas où est Paige.
Les gars, où est Paige ?
356
00:31:14,915 --> 00:31:17,874
Mouch, Otis, regardez dans le bus.
357
00:31:18,919 --> 00:31:20,501
- Asseyez-vous ici.
- OK.
358
00:31:24,549 --> 00:31:28,293
- Elle était assise où ?
- Je ne sais pas. On s'amusait.
359
00:31:28,428 --> 00:31:32,798
On a percuté un truc. Le bus a fait
une embardée et je me suis cognée.
360
00:31:34,267 --> 00:31:37,931
- Il n'y a personne.
- Pourquoi cette vitre est ouverte ?
361
00:31:38,063 --> 00:31:39,224
Oh non...
362
00:31:39,356 --> 00:31:42,645
Capitaine,
je crois que quelqu'un a été éjecté.
363
00:31:51,868 --> 00:31:54,736
Elle a pu être éjectée
là où le bus a perdu le contrôle.
364
00:31:54,871 --> 00:31:57,238
On va bloquer la route
et fouiller.
365
00:31:57,374 --> 00:31:59,536
Mes hommes l'ont déjà fait.
366
00:31:59,668 --> 00:32:01,409
Demandons aux pompiers de fouiller.
367
00:32:01,545 --> 00:32:03,582
Allez-y, mais je ne peux pas
bloquer cette route.
368
00:32:03,713 --> 00:32:06,501
Une fille a disparu,
vous comprenez ça ?
369
00:32:06,633 --> 00:32:09,967
Oui, mais je pense
qu'elle s'est juste éloignée du bus.
370
00:32:10,095 --> 00:32:12,758
La fenêtre était ouverte,
quelqu'un a été éjecté.
371
00:32:12,889 --> 00:32:15,176
- Capitaine...
- Je vais bloquer cette route.
372
00:32:15,308 --> 00:32:18,096
- Je ne vous laisserai pas faire.
- 81, bloquez cette route.
373
00:32:18,228 --> 00:32:20,060
Dernier avertissement, capitaine.
374
00:32:21,022 --> 00:32:22,012
Vas-y, Cruz.
375
00:32:25,694 --> 00:32:29,358
Mouch, Herrmann, Otis,
fouillez le bord de la route.
376
00:32:29,489 --> 00:32:32,982
C'est moi qui gère ici.
Vous voulez que je vous arrête ?
377
00:32:33,118 --> 00:32:36,031
Faites ce que vous avez à faire.
378
00:32:39,040 --> 00:32:40,030
Sérieux ?
379
00:32:46,256 --> 00:32:49,340
- Tu déconnes ?
- Vous avez énervé le mauvais flic.
380
00:32:49,468 --> 00:32:51,710
J'en suis qu'à l'échauffement.
381
00:32:53,472 --> 00:32:55,930
- Tu vois bien ça ?
- Oui, capitaine.
382
00:33:04,900 --> 00:33:06,311
Je l'ai trouvée.
383
00:33:06,985 --> 00:33:08,066
Je l'ai trouvée.
384
00:33:08,195 --> 00:33:11,438
- Il faut une civière.
- J'y vais.
385
00:33:11,573 --> 00:33:14,657
- Elle va bien ?
- Elle est entre de bonnes mains.
386
00:33:17,746 --> 00:33:22,491
Agent Woodall,
vous voulez vraiment vous enfoncer ?
387
00:33:32,302 --> 00:33:34,339
Fais gaffe à son bras.
388
00:33:35,263 --> 00:33:37,425
Je m'en charge. Lâche-moi.
389
00:33:41,061 --> 00:33:42,302
Allez.
390
00:33:44,773 --> 00:33:47,982
- Paige.
- Je vais bien.
391
00:33:50,695 --> 00:33:53,233
Il n'y a pas mort d'homme.
392
00:34:12,092 --> 00:34:14,425
Après toi, j'insiste.
393
00:34:15,971 --> 00:34:19,681
Hé, vous voulez bien arrêter
de vous chamailler ?
394
00:34:19,808 --> 00:34:22,221
Quand il se sera excusé.
395
00:34:22,352 --> 00:34:26,722
- De quoi ? D'avoir dit la vérité ?
- Arrêtez, tous les deux.
396
00:34:26,856 --> 00:34:30,975
Je dois accepter qu'il dise
qu'on a poussé Jones au suicide ?
397
00:34:31,111 --> 00:34:33,774
Non, assume ton comportement.
398
00:34:33,905 --> 00:34:37,239
Admets que tu aurais pu mieux faire.
399
00:34:37,367 --> 00:34:42,078
Comment oses-tu ?
Je suis le dernier à l'avoir vue en vie.
400
00:34:42,539 --> 00:34:47,830
Tu crois que je ne me suis pas demandé
ce que j'aurais dû faire autrement ?
401
00:34:47,961 --> 00:34:51,830
Ce que j'aurais pu dire
qui lui aurait fait changer d'avis ?
402
00:34:53,717 --> 00:34:57,051
C'est ce que vous avez retenu
de mon discours ce matin ?
403
00:34:59,556 --> 00:35:01,718
C'est comme ça
qu'on va surmonter la situation ?
404
00:35:08,481 --> 00:35:11,724
Severide, Bloom est à l'intérieur.
405
00:35:13,111 --> 00:35:16,400
Désolé, chef. Je dois encore sauver
quelqu'un aujourd'hui.
406
00:35:21,453 --> 00:35:23,536
Appelle pour voir où ils sont.
407
00:35:25,790 --> 00:35:29,579
Vous allez m'engueuler
pour avoir quitté le centre, hein ?
408
00:35:29,711 --> 00:35:30,576
Allez-y.
409
00:35:30,712 --> 00:35:33,580
- Je ne vais pas vous engueuler.
- Ah bon ?
410
00:35:33,715 --> 00:35:38,835
- Alors rendez-moi mon portefeuille.
- Capp va le chercher dans mon casier.
411
00:35:41,014 --> 00:35:42,346
Vous regardez quoi ?
412
00:35:45,435 --> 00:35:47,427
Vous avez besoin d'un public ?
413
00:35:49,773 --> 00:35:52,186
Vous avez écrit à l'indélébile
sur mon tableau.
414
00:35:52,317 --> 00:35:53,603
Je vous en achèterai un neuf.
415
00:35:55,570 --> 00:35:58,062
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Je ne reste pas.
416
00:35:58,198 --> 00:36:00,986
Severide m'a demandé
d'aller les chercher à O'Hare.
417
00:36:01,201 --> 00:36:03,284
- Aumônier.
- Lieutenant.
418
00:36:03,953 --> 00:36:08,493
- Voici Damien et Aaron.
- Je me tire.
419
00:36:08,625 --> 00:36:12,084
- Une seconde.
- Vous êtes un connard.
420
00:36:14,422 --> 00:36:16,914
- Attendez, capitaine.
- Ne m'appelez pas "capitaine".
421
00:36:17,717 --> 00:36:20,255
"Capitaine", si c'est pas beau ça !
422
00:36:22,847 --> 00:36:26,557
- Vous me l'enverrez par la poste.
- On ne savait pas où vous étiez.
423
00:36:28,603 --> 00:36:31,846
- Maintenant, vous le savez.
- On est désolés.
424
00:36:33,191 --> 00:36:37,481
- On est venus s'excuser.
- Notre comportement à Denver...
425
00:36:38,154 --> 00:36:42,068
- On était fâchés.
- Oh, vous étiez fâchés ?
426
00:36:43,326 --> 00:36:45,909
Vous étiez fâchés
que je sois le capitaine.
427
00:36:46,037 --> 00:36:49,621
C'était mes hommes dans cet entrepôt !
428
00:36:50,375 --> 00:36:53,038
On a employé des mots très durs
sur le coup.
429
00:36:53,753 --> 00:36:55,745
Mais on a eu du temps
pour réfléchir.
430
00:36:57,132 --> 00:37:00,466
On avait tort.
Vous avez donné le bon ordre.
431
00:37:01,678 --> 00:37:05,467
Si vous nous aviez envoyés
à l'intérieur, on serait morts.
432
00:37:06,391 --> 00:37:09,054
Vous nous avez sauvé la vie.
433
00:37:10,478 --> 00:37:13,061
On n'avait l'argent
que pour deux billets d'avion.
434
00:37:13,481 --> 00:37:15,268
Sinon on serait venus en masse.
435
00:37:16,276 --> 00:37:17,767
On pense tous la même chose.
436
00:37:24,826 --> 00:37:26,488
C'est ma fille, Lily.
437
00:37:29,289 --> 00:37:33,750
Elle ne serait pas de ce monde,
si vous ne m'aviez pas plaqué au sol.
438
00:37:35,044 --> 00:37:37,286
J'allais entrer dans le bâtiment.
439
00:37:39,924 --> 00:37:41,460
J'allais entrer à l'intérieur.
440
00:38:16,127 --> 00:38:18,744
C'est dur de perdre un pompier.
441
00:38:21,216 --> 00:38:22,957
J'en ai perdu plein.
442
00:38:23,843 --> 00:38:27,382
Rien que dans le 81 :
Andy Darden, Rebecca Jones.
443
00:38:29,432 --> 00:38:31,594
Je ne peux pas imaginer ce que c'est.
444
00:38:32,936 --> 00:38:36,680
Vous êtes venu ici aujourd'hui
pour aider.
445
00:38:38,399 --> 00:38:40,516
J'ai été dur avec vous.
446
00:38:42,737 --> 00:38:44,194
Je comprends, capitaine.
447
00:38:45,240 --> 00:38:47,402
Vous protégiez votre caserne.
448
00:38:56,376 --> 00:38:57,867
Ils sont tout ce que j'ai.
449
00:39:27,115 --> 00:39:28,526
Parle-moi.
450
00:39:33,371 --> 00:39:35,078
J'ai peur.
451
00:39:37,125 --> 00:39:38,707
De quoi ?
452
00:39:43,631 --> 00:39:45,213
De tout.
453
00:39:47,260 --> 00:39:48,376
Du futur.
454
00:39:52,891 --> 00:39:55,008
Je ne sais pas ce qui va se passer.
455
00:39:58,438 --> 00:40:00,646
C'est pour ça
que ça s'appelle le futur.
456
00:40:04,068 --> 00:40:06,435
Mais je sais une chose :
457
00:40:09,198 --> 00:40:12,032
on va l'affronter ensemble.
458
00:40:43,316 --> 00:40:48,107
- Je te dois des explications.
- Non, c'est moi qui t'en dois.
459
00:40:48,237 --> 00:40:53,653
Écoute-moi, s'il te plaît.
Tu dois comprendre ce qui me tracasse.
460
00:40:55,370 --> 00:40:57,282
Quand tu as mis un terme
à notre relation,
461
00:40:57,413 --> 00:41:01,077
j'ai cru que je ne te reverrais jamais.
462
00:41:03,419 --> 00:41:06,412
Imagine dans quel état j'étais
cette semaine...
463
00:41:07,840 --> 00:41:11,584
quand j'ai découvert
que j'étais enceinte de toi.
464
00:41:41,708 --> 00:41:43,540
Pour Jones.
465
00:42:07,066 --> 00:42:11,527
Dawson, ne laisse rien t'empêcher
d'atteindre tes objectifs. Jones