1 00:00:01,360 --> 00:00:02,918 Présentez... armes ! 2 00:00:05,840 --> 00:00:07,353 Précédemment... 3 00:00:11,080 --> 00:00:12,877 - Ça serait lié à Voight ? - Voight ? 4 00:00:13,120 --> 00:00:14,792 Il connaît certains gangs. 5 00:00:15,040 --> 00:00:16,951 J'aimerais que Mills rejoigne mon unité. 6 00:00:18,360 --> 00:00:20,112 Vous avez pensé à tout. 7 00:00:20,360 --> 00:00:24,273 Tara Little est aspirante. Elle va vous accompagner. 8 00:00:24,520 --> 00:00:26,033 Qui a fait le premier pas ? 9 00:00:26,280 --> 00:00:27,952 - C'est toi, non ? - Quoi ? 10 00:00:28,200 --> 00:00:31,670 - Tu m'as invité à dîner. - Mais non, ce n'était pas un rencard. 11 00:00:34,920 --> 00:00:35,716 Vite ! 12 00:00:36,040 --> 00:00:38,429 Kelly, tu voudrais avoir un bébé avec moi ? 13 00:00:39,920 --> 00:00:40,636 D'accord. 14 00:00:42,040 --> 00:00:44,270 Admets que tu couches avec Heather. 15 00:00:44,520 --> 00:00:47,557 - J'en ai marre de m'expliquer. - Tu n'as rien expliqué du tout ! 16 00:00:47,800 --> 00:00:48,676 Tu te trompes ! 17 00:01:05,640 --> 00:01:06,914 C'est parti ! 18 00:01:07,760 --> 00:01:09,318 Comment ça ? 19 00:01:09,520 --> 00:01:12,557 - J'ai eu ma piqûre d'hormones. - Ah oui ! 20 00:01:12,800 --> 00:01:14,552 - Oui. - Comment tu te sens ? 21 00:01:15,400 --> 00:01:17,709 Très bien. Aucun effet secondaire. 22 00:01:17,960 --> 00:01:21,555 Ça veut dire que l'ovulation aura lieu dans les prochaines 48 h, 23 00:01:21,800 --> 00:01:23,358 alors, ne prévois rien. 24 00:01:23,600 --> 00:01:26,672 Dès que ces tests indiqueront que je suis prête, 25 00:01:26,920 --> 00:01:29,718 on ira faire ce qu'il faut à la clinique. 26 00:01:32,960 --> 00:01:36,475 C'est juste que... J'ai vraiment super hâte. 27 00:01:37,360 --> 00:01:38,873 - J'avais remarqué ! - Oui. 28 00:01:39,560 --> 00:01:40,356 D'accord. 29 00:01:44,840 --> 00:01:46,034 Moi, aussi. 30 00:01:52,160 --> 00:01:56,676 Du pop-corn noix de pécan et caramel ! Vite, avant qu'Herrmann arrive. 31 00:01:56,920 --> 00:02:00,469 Il est à la chasse avec son frère, alors, tout est pour vous ! 32 00:02:00,720 --> 00:02:03,234 - Super. - Qui l'a apporté ? 33 00:02:03,480 --> 00:02:06,119 - L'ambulancière aspirante. - Ah oui, Tara. 34 00:02:06,360 --> 00:02:08,476 Elle a un peu bossé dans la caserne 95. 35 00:02:08,720 --> 00:02:12,269 - Bob MacElroy la trouve plutôt cool. - Tu la surveilles ? 36 00:02:12,520 --> 00:02:15,353 Pas du tout ! J'aime juste savoir avec qui je bosse. 37 00:02:15,600 --> 00:02:17,875 - Tu t'es parfumé ? - Non. 38 00:02:19,320 --> 00:02:20,469 C'est mon déodorant. 39 00:02:22,120 --> 00:02:23,155 Salut, Tara ! 40 00:02:26,000 --> 00:02:28,468 Severide, je crois que Capp te cherche. 41 00:02:28,720 --> 00:02:29,835 Je viens de le voir. 42 00:02:30,400 --> 00:02:31,549 Salut, tout le monde ! 43 00:02:33,520 --> 00:02:37,638 - Ton pop-corn est super bon. - Je sais acheter l'affection des gens. 44 00:02:40,040 --> 00:02:40,916 Alors... 45 00:02:41,760 --> 00:02:44,194 Il paraît que tu es une graphiste douée. 46 00:02:45,240 --> 00:02:47,117 C'est facile avec un ordinateur. 47 00:02:48,200 --> 00:02:52,557 J'aurais dû m'en rendre compte avant de faire un prêt étudiant de 60 000 $. 48 00:02:52,800 --> 00:02:54,631 Pourquoi as-tu choisi cette voie ? 49 00:02:54,880 --> 00:02:57,030 Ma coloc est une ambulancière de 35 ans. 50 00:02:57,680 --> 00:03:00,877 J'ai vite compris que la caserne est un lieu cool ! 51 00:03:04,080 --> 00:03:06,719 FTP51, EPA 81, FSR3, ambulance 61. 52 00:03:06,960 --> 00:03:07,631 C'est nous. 53 00:03:07,880 --> 00:03:10,474 Accident industriel à l'angle de Racine et la 15e. 54 00:03:18,840 --> 00:03:21,832 - Quel est le topo ? - Un ouvrier a heurté les étagères. 55 00:03:22,040 --> 00:03:23,678 Tout lui est tombé dessus. 56 00:03:23,880 --> 00:03:25,518 Ne déplace pas les palettes. 57 00:03:29,320 --> 00:03:30,639 Donne-lui un coup de main. 58 00:03:30,880 --> 00:03:32,438 Fais attention. 59 00:03:32,640 --> 00:03:36,030 - Tenez bon. On va vous sortir de là. - On est tout près. 60 00:03:37,040 --> 00:03:41,955 - Vous pouvez me dire votre nom ? - Phil... Phil Manfreddi. 61 00:03:42,880 --> 00:03:44,359 Très bien. Salut, Phil. 62 00:03:47,480 --> 00:03:50,677 Phil, vous allez respirer lentement, d'accord ? 63 00:03:51,320 --> 00:03:55,108 - Ses ongles sont bleus. Pourquoi ? - Il est en état de choc. 64 00:03:55,360 --> 00:03:58,591 Très bien. Il faut que sa colonne soit droite et qu'il ait chaud. 65 00:03:58,840 --> 00:04:01,957 - Je vais vous soulever la tête. - Il faut les écarteurs. 66 00:04:02,200 --> 00:04:05,033 Non, le chalumeau. On va découper la poutre. 67 00:04:05,240 --> 00:04:06,355 Je m'en occupe. 68 00:04:06,600 --> 00:04:08,989 - On ne la soulève pas ? - C'est trop risqué. 69 00:04:09,240 --> 00:04:11,800 Il pourrait tout se prendre dessus à nouveau. 70 00:04:12,040 --> 00:04:14,759 Il y a des matériaux inflammables dans ces cartons ? 71 00:04:15,000 --> 00:04:17,275 - Non. - Il nous faut de l'eau ici. 72 00:04:42,400 --> 00:04:44,675 - Severide ! Éteins ! - Hein ? 73 00:04:45,880 --> 00:04:47,871 Attention ! Tout le monde à terre ! 74 00:04:59,640 --> 00:05:01,392 L'HONNEUR DE L'HOMME 75 00:05:05,960 --> 00:05:08,474 - C'est éteint ? - Je n'y suis pas encore. 76 00:05:12,520 --> 00:05:13,748 Ça continue de brûler. 77 00:05:14,600 --> 00:05:17,433 Ça risque de repartir. Il faut le déplacer. 78 00:05:17,680 --> 00:05:19,511 - Je n'ai pas tout découpé. - Hé ! 79 00:05:21,200 --> 00:05:22,679 On pourrait essayer avec ça. 80 00:05:25,800 --> 00:05:28,234 - Pourquoi pas. Hadley ! - Oui. 81 00:05:38,880 --> 00:05:43,271 - Regarde son visage et rassure-le. - D'accord... Ça va aller, Phil. 82 00:05:47,000 --> 00:05:48,274 Bien vu, aspirant ! 83 00:05:51,960 --> 00:05:55,270 - On a tout rassemblé. - Bien, on rentre à la caserne. 84 00:05:55,960 --> 00:05:56,836 Où est Mills ? 85 00:06:02,120 --> 00:06:02,996 On le largue. 86 00:06:03,680 --> 00:06:04,715 Ça marche. 87 00:06:06,120 --> 00:06:09,476 En quoi un chalumeau oxyacétylénique diffère d'un exothermique ? 88 00:06:09,720 --> 00:06:12,393 Tout d'abord, l'exothermique coupe le béton. 89 00:06:13,080 --> 00:06:14,798 - Cool. - Oui. 90 00:06:15,040 --> 00:06:17,600 Je vais te montrer ce qu'on utilise aussi. 91 00:06:30,880 --> 00:06:31,995 Il s'en remettra. 92 00:06:51,240 --> 00:06:54,198 Ton lieutenant veut que tu nettoies les toilettes. 93 00:07:04,040 --> 00:07:05,155 Kelly, c'est bien ça ? 94 00:07:05,400 --> 00:07:07,311 - Oui. - On a une amie commune. 95 00:07:07,560 --> 00:07:11,235 Jennifer Robinson ? Elle est barmaid au Cubby Bear. 96 00:07:11,440 --> 00:07:13,829 - Elle te passe le bonjour. - Moi aussi. 97 00:07:14,080 --> 00:07:15,115 Je transmettrai. 98 00:07:15,320 --> 00:07:18,118 C'est bien d'avoir un lien avec quelqu'un d'ici. 99 00:07:18,360 --> 00:07:22,353 La caserne 51 est très sympa. Je suis sûr que tu t'y plairas. 100 00:07:22,600 --> 00:07:24,670 - Shay et Dawson prennent soin de toi ? - Oui. 101 00:07:24,880 --> 00:07:27,348 Je dois faire des photocopies pour Dawson. 102 00:07:28,400 --> 00:07:30,834 - À plus tard. - D'accord. 103 00:07:34,560 --> 00:07:37,028 Otis, j'ai un truc à te montrer. 104 00:07:38,920 --> 00:07:40,558 Mes grands-parents, à Madrid. 105 00:07:40,800 --> 00:07:42,995 C'est là que mon grand-père l'a demandée en mariage. 106 00:07:44,280 --> 00:07:48,273 On ne voit jamais des grands-parents russes sourire ainsi ! 107 00:07:48,520 --> 00:07:51,671 Ils sont devant l'un des plus vieux restaurants d'Europe. 108 00:07:51,920 --> 00:07:54,150 - Tu y es allée ? - Non. J'aimerais bien. 109 00:07:55,360 --> 00:07:59,911 Ça serait bien pour Chez Molly, une belle porte en bois intemporelle. 110 00:08:00,160 --> 00:08:02,879 J'aurais dû me douter que ce n'était pas innocent. 111 00:08:03,120 --> 00:08:04,075 Jolie porte. 112 00:08:04,280 --> 00:08:08,671 Écoute, ce n'est pas le moment de prendre ce genre de décisions. 113 00:08:08,920 --> 00:08:11,912 Herrmann est au fin fond des bois dans l'Ontario. 114 00:08:12,160 --> 00:08:15,277 - C'est le moment parfait, alors. - On est fauchés. 115 00:08:15,520 --> 00:08:19,798 Je connais un magasin de deuxième main. Ils ont du choix. 116 00:08:20,040 --> 00:08:23,316 - Il faut fouiller. On peut aller voir. - Tu crois ? 117 00:08:24,800 --> 00:08:26,631 - D'accord ? - Oui. Super. 118 00:08:26,880 --> 00:08:28,108 Merci. 119 00:08:29,800 --> 00:08:31,836 Les W.-C. sont propres. 120 00:08:33,040 --> 00:08:34,871 Il faut aussi faire les douches. 121 00:08:37,880 --> 00:08:38,596 D'accord. 122 00:08:40,880 --> 00:08:44,429 Je peux te parler une minute, d'abord ? 123 00:08:45,000 --> 00:08:47,309 - En privé ? - Bien sûr. 124 00:08:58,280 --> 00:09:00,475 Je veux m'excuser pour ce matin. 125 00:09:01,240 --> 00:09:03,674 J'ai merdé. Ça ne se reproduira pas. 126 00:09:05,000 --> 00:09:06,831 Je veux aussi t'informer 127 00:09:07,080 --> 00:09:10,868 de ma candidature officielle pour l'unité de secours. 128 00:09:11,480 --> 00:09:12,515 Je suis au courant. 129 00:09:13,200 --> 00:09:15,998 Mais là, tu fais encore partie de l'unité d'intervention. 130 00:09:18,120 --> 00:09:20,839 Alors, je te conseille d'agir en tant que tel. 131 00:09:23,920 --> 00:09:24,955 Oui, lieutenant. 132 00:09:28,120 --> 00:09:32,432 Ambulance 61, lacération. 670 North Talman Avenue. 133 00:09:39,280 --> 00:09:40,793 Je suis vraiment désolée. 134 00:09:41,040 --> 00:09:45,352 La porte du garage s'est ouverte alors que mon époux, Dennis, la réparait. 135 00:10:01,160 --> 00:10:04,994 - Le bras est coincé. Il faut de l'aide. - Ici l'ambulance 61. 136 00:10:05,200 --> 00:10:08,033 Envoyez une unité d'intervention au 670 North Talman Avenue. 137 00:10:08,280 --> 00:10:11,158 Mon épaule... Je crois que le muscle s'est déchiré. 138 00:10:15,760 --> 00:10:20,197 On va vous descendre de là, Dennis. Laissez-moi vous soutenir. 139 00:10:20,440 --> 00:10:23,352 Tara, attrape ses jambes. On va le soulever. 140 00:10:23,600 --> 00:10:25,795 Tara ! Viens m'aider ! 141 00:10:41,720 --> 00:10:43,676 Dawson, essaie de lever la porte. 142 00:10:48,760 --> 00:10:50,398 Tara, viens m'aider. 143 00:10:51,520 --> 00:10:52,475 Soulève ça. 144 00:10:53,760 --> 00:10:54,988 Dennis... 145 00:10:56,240 --> 00:11:00,392 - Ça va faire mal, mais ça ira vite. - Qu'est-ce que vous allez faire ? 146 00:11:03,840 --> 00:11:05,239 Aide-moi à descendre. 147 00:11:12,160 --> 00:11:15,277 - Arlene, mon bras ! - Ça va aller, chéri. 148 00:11:16,320 --> 00:11:18,038 Vous pouvez nous accompagner. 149 00:11:22,360 --> 00:11:24,396 Tara est partie pleurer dans un coin ? 150 00:11:24,640 --> 00:11:27,598 C'était plutôt horrible. Ne sois pas si dure. 151 00:11:27,800 --> 00:11:30,837 Tu vas à la chasse au trésor avec Casey après le boulot ? 152 00:11:31,080 --> 00:11:34,755 Ne commence pas... Mais c'est redevenu normal entre nous. 153 00:11:35,000 --> 00:11:35,750 Normal ? 154 00:11:36,000 --> 00:11:40,596 Des sentiments amoureux sous-jacents et une tension sexuelle évidente ? 155 00:11:41,880 --> 00:11:45,793 J'ai discuté avec Mike. Hallie, c'est de l'histoire ancienne. 156 00:11:46,000 --> 00:11:50,437 Elle est partie se chercher dans l'humanitaire en Amérique du Sud. 157 00:11:50,680 --> 00:11:52,750 Je m'en fiche, Shay. J'ai un mec. 158 00:11:54,080 --> 00:11:57,470 Hé, ne touchez pas à ça ! C'est pas à vous. 159 00:11:58,480 --> 00:11:59,310 Remettez-le ! 160 00:12:04,680 --> 00:12:07,877 - C'était quand, ta piqûre ? - Pas touche à mon brancard ! 161 00:12:09,000 --> 00:12:10,672 Je vous ai apporté du café. 162 00:12:11,480 --> 00:12:12,595 - Merci. - Merci. 163 00:12:12,840 --> 00:12:16,549 J'ai croisé le médecin. Elle dit que vous avez sauvé son bras. 164 00:12:16,760 --> 00:12:19,718 - On l'a vite amené ici. C'est crucial. - Oui. 165 00:12:19,960 --> 00:12:21,393 Il faut être super rapide. 166 00:12:21,600 --> 00:12:22,715 - D'accord. - Bon. 167 00:12:30,280 --> 00:12:31,110 Mills ! 168 00:12:32,280 --> 00:12:34,032 - Lieutenant ? - Viens là. 169 00:12:38,560 --> 00:12:39,629 Assieds-toi. 170 00:12:45,520 --> 00:12:50,310 C'est un bon article sur les différents chalumeaux et leurs utilisations. 171 00:12:50,560 --> 00:12:54,348 - Cool. Merci, lieutenant. - Comment se passent les cours ? 172 00:12:55,240 --> 00:12:57,071 Bien. Très bien, en fait. 173 00:12:57,320 --> 00:13:01,916 Mais je n'ai pas pu m'inscrire au cours de sauvetage en hauteur. C'est complet. 174 00:13:03,720 --> 00:13:07,076 - Tu n'as pas le droit de l'arrêter ! - Il n'y a pas de défense ? 175 00:13:07,320 --> 00:13:10,357 Pas dans ce type de football ! J'ai droit à un penalty. 176 00:13:14,600 --> 00:13:18,718 Pourquoi notre aspirant est assis avec l'unité de secours ? 177 00:13:19,280 --> 00:13:21,271 - Severide est au courant ? - Il est avec lui ! 178 00:13:21,520 --> 00:13:25,911 Ils y sont tous. C'est une petite fête avec Peter Mills en invité d'honneur. 179 00:13:27,720 --> 00:13:30,792 Dis au lieutenant Brunson que je te veux à son cours. 180 00:13:33,360 --> 00:13:35,476 - Super. Je vais l'appeler. - Bien. 181 00:13:39,160 --> 00:13:42,391 - On n'est plus assez bien pour lui. - C'est super vexant. 182 00:13:42,640 --> 00:13:45,473 Il faudrait lui faire la leçon sur la loyauté. 183 00:13:45,720 --> 00:13:47,312 Je suis ici depuis cinq ans. 184 00:13:47,560 --> 00:13:50,632 L'unité de secours n'a jamais essayé de me recruter. 185 00:13:50,840 --> 00:13:54,753 - Mais Mills, oh, Mills... - C'est peut-être parce qu'il se démène. 186 00:14:03,640 --> 00:14:06,473 - Un dollar que tu la rates ! - Une bière, plutôt. 187 00:14:07,080 --> 00:14:07,990 D'accord. 188 00:14:10,760 --> 00:14:12,751 Eh bien, je te dois une bière ! 189 00:14:16,600 --> 00:14:18,238 Chef, vous avez une minute ? 190 00:14:18,960 --> 00:14:19,949 Oui. 191 00:14:26,880 --> 00:14:30,350 Au sujet du transfert de Mills dans l'unité de secours... 192 00:14:31,200 --> 00:14:32,428 Il est vraiment prêt ? 193 00:14:34,240 --> 00:14:35,832 C'est l'avis de Severide. 194 00:14:36,400 --> 00:14:38,550 Oui, ça ne m'étonne pas. 195 00:14:39,840 --> 00:14:42,559 - Vous en avez parlé à Mills ? - Oui. 196 00:14:43,680 --> 00:14:45,113 Une vraie conversation ? 197 00:14:45,800 --> 00:14:49,475 Ou juste de quoi lui faire dire ce que vous vouliez entendre ? 198 00:14:51,320 --> 00:14:53,914 Écoute, Casey, je comprends. 199 00:14:54,120 --> 00:14:56,634 Tu en as marre de former de bons éléments 200 00:14:56,880 --> 00:14:58,757 pour le compte de l'unité de secours. 201 00:14:58,960 --> 00:15:00,791 Il ne s'agit pas de moi. 202 00:15:01,800 --> 00:15:04,075 Il ne devrait pas s'agir de vous non plus 203 00:15:04,680 --> 00:15:07,877 ni de votre sentiment d'obligation envers Henry Mills. 204 00:15:12,920 --> 00:15:14,399 Tes inquiétudes... 205 00:15:18,320 --> 00:15:20,117 j'en prends bonne note. 206 00:15:30,240 --> 00:15:32,151 Oui, j'ai raté deux cours, 207 00:15:32,400 --> 00:15:35,472 mais le lieutenant Severide insiste sur ma présence. 208 00:15:35,720 --> 00:15:38,109 J'espérais prendre le train en marche. 209 00:15:39,760 --> 00:15:40,749 Oui. 210 00:15:41,440 --> 00:15:45,433 C'est super. J'attends votre appel. D'accord. 211 00:15:46,760 --> 00:15:48,193 Qu'est-ce que tu fais là ? 212 00:15:49,840 --> 00:15:50,795 Je règle un truc. 213 00:15:58,840 --> 00:16:00,671 J'ai l'impression de mal agir. 214 00:16:05,040 --> 00:16:07,793 Je vois bien la façon dont les autres me regardent 215 00:16:08,040 --> 00:16:10,508 et j'imagine ce qu'ils racontent dans mon dos. 216 00:16:18,640 --> 00:16:20,710 L'ambition met les gens mal à l'aise. 217 00:16:21,400 --> 00:16:24,790 Ne perds jamais de vue que tu ne le fais pas pour les autres. 218 00:16:26,840 --> 00:16:30,230 Il me semble que ça va plus loin que ça pour Casey. 219 00:16:33,680 --> 00:16:35,318 Qu'est-ce que tu veux dire ? 220 00:16:36,840 --> 00:16:40,150 Il m'en ferait baver autant si je ne sortais pas avec sa chérie ? 221 00:16:44,400 --> 00:16:45,879 Tu dis n'importe quoi. 222 00:16:46,120 --> 00:16:49,112 Tu as foiré et Casey t'a tapé sur les doigts. 223 00:16:49,320 --> 00:16:52,835 Otis a souvent récuré la caserne quand il était aspirant. 224 00:17:26,560 --> 00:17:27,993 - Cindy ! - Salut, Leslie. 225 00:17:28,240 --> 00:17:30,151 - Comment tu te sens ? - Grosse. 226 00:17:31,920 --> 00:17:34,718 Christopher a laissé un jeu de clés de voiture. 227 00:17:34,960 --> 00:17:36,552 Je suis venue les chercher. 228 00:17:36,800 --> 00:17:40,315 Combien d'oiseaux innocents il s'est vanté avoir tués ? 229 00:17:40,560 --> 00:17:44,109 Ils sont au fin fond de la forêt, alors je n'ai pas de nouvelles. 230 00:17:45,320 --> 00:17:47,629 Il va nous saouler avec ça à son retour. 231 00:17:52,080 --> 00:17:52,956 Ça va ? 232 00:17:53,480 --> 00:17:56,438 Oui. Ça m'a essoufflée de marcher jusqu'ici. 233 00:17:57,160 --> 00:18:00,550 Ça m'apprendra à prendre 11 kilos lors des six premiers mois ! 234 00:18:07,920 --> 00:18:12,948 - Depuis quand te sens-tu essoufflée ? - Depuis environ une heure. 235 00:18:13,680 --> 00:18:16,148 Je devrais m'asseoir quelques minutes. 236 00:18:17,760 --> 00:18:21,435 Par sécurité, je vais prendre ta tension. 237 00:18:22,160 --> 00:18:24,469 - C'est sûrement rien de grave. - Bien sûr. 238 00:18:27,240 --> 00:18:29,708 - Tout est en ordre ? - Oui. Tout va bien. 239 00:18:29,960 --> 00:18:32,952 Mais je préfère t'envoyer à Lakeshore pour en être sûre. 240 00:18:33,200 --> 00:18:37,113 Alors reste ici et respire bien pendant que j'avertis le chef Boden. 241 00:18:43,640 --> 00:18:47,918 Chef ! Cindy a un faible taux d'oxygène. C'est peut-être une embolie pulmonaire. 242 00:18:48,160 --> 00:18:49,559 Dépêchez-vous ! 243 00:18:53,720 --> 00:18:55,438 Respire doucement, Cindy. 244 00:18:56,680 --> 00:18:58,636 Inspire et expire. Détends-toi. 245 00:19:01,880 --> 00:19:05,111 Elle a perdu connaissance. Préviens Lakeshore. 246 00:19:05,360 --> 00:19:08,033 - Il faut l'intuber. - Tu as besoin de moi ? 247 00:19:09,680 --> 00:19:11,079 Non, dépêche-toi ! 248 00:19:12,560 --> 00:19:14,198 La trousse d'intubation ! 249 00:19:14,600 --> 00:19:15,476 - Tara ! - OK. 250 00:19:17,360 --> 00:19:18,349 Vite ! 251 00:19:19,880 --> 00:19:20,835 Dépêche-toi ! 252 00:19:23,600 --> 00:19:24,828 Passe-moi le 7,5. 253 00:19:29,080 --> 00:19:30,354 Ballon oxygène. 254 00:19:31,080 --> 00:19:32,069 Allez, Cindy ! 255 00:19:38,120 --> 00:19:40,111 38 ans. Enceinte de 26 semaines. 256 00:19:40,320 --> 00:19:42,993 Elle a arrêté de respirer et je l'ai l'intubée. 257 00:19:43,200 --> 00:19:45,111 C'est l'épouse d'un collègue. 258 00:19:45,840 --> 00:19:48,912 Sûrement une embolie. Préparez le scanner. 259 00:19:49,360 --> 00:19:51,237 - Tout de suite. - On s'occupe d'elle. 260 00:19:56,440 --> 00:19:58,158 Elle ne devrait pas être seule. 261 00:19:59,040 --> 00:20:00,029 Reste avec elle. 262 00:20:03,080 --> 00:20:04,195 Tu en es sûre ? 263 00:20:05,320 --> 00:20:06,389 Absolument. 264 00:20:07,520 --> 00:20:08,396 Merci. 265 00:20:21,240 --> 00:20:22,389 Comment va-t-elle ? 266 00:20:22,640 --> 00:20:26,553 Le caillot s'était logé dans un poumon. On a fait une thrombectomie. 267 00:20:26,800 --> 00:20:28,916 - Et le bébé ? - Il va bien. 268 00:20:29,520 --> 00:20:32,432 Elle est sous anticoagulants et devra rester alitée. 269 00:20:32,680 --> 00:20:34,432 Mais à part ça, elle va bien. 270 00:20:36,680 --> 00:20:38,238 Vous pouvez aller la voir. 271 00:20:38,760 --> 00:20:39,715 Merci. 272 00:20:51,680 --> 00:20:52,476 Coucou ! 273 00:20:53,800 --> 00:20:54,789 Viens là. 274 00:21:01,120 --> 00:21:02,872 Je suis heureuse que tu ailles bien. 275 00:21:06,920 --> 00:21:08,239 Merci, Leslie. 276 00:21:09,600 --> 00:21:10,350 De rien. 277 00:21:25,800 --> 00:21:29,679 - Vous avez contacté Herrmann ? - Oui, grâce aux gardes forestiers. 278 00:21:29,920 --> 00:21:30,796 Il arrive. 279 00:21:32,160 --> 00:21:35,072 C'est super pour Cindy. Shay a assuré. 280 00:21:43,560 --> 00:21:45,232 - Quoi encore ? - Bonjour. 281 00:21:45,480 --> 00:21:49,439 - Bonjour, chef Hatcher. - Tara Little se débrouille bien ? 282 00:21:52,200 --> 00:21:54,998 Elle est sympathique et fait de son mieux. 283 00:21:56,720 --> 00:21:57,755 Dawson, 284 00:21:58,560 --> 00:22:01,677 je sais que je peux compter sur vous pour me dire la vérité. 285 00:22:01,920 --> 00:22:03,478 C'est ce que je demande. 286 00:22:06,960 --> 00:22:09,190 Elle n'est pas faite pour notre caserne. 287 00:22:09,440 --> 00:22:12,989 Elle a une attitude positive, mais elle n'a pas le cran nécessaire. 288 00:22:14,200 --> 00:22:17,590 La grande ville n'est pas son truc. Peut-être la banlieue. 289 00:22:19,120 --> 00:22:20,030 Merci, Dawson. 290 00:22:21,080 --> 00:22:22,115 De rien. 291 00:22:25,760 --> 00:22:26,670 C'est agréable 292 00:22:27,280 --> 00:22:30,556 de ne plus vous voir commettre d'infractions. Continuez ainsi. 293 00:22:35,000 --> 00:22:38,390 Ces vieux matériaux de construction sont solides. 294 00:22:38,640 --> 00:22:40,995 Les maisons étaient bâties pour durer. 295 00:22:42,880 --> 00:22:45,075 - Cool. Fais voir. - C'est lourd. 296 00:22:45,920 --> 00:22:50,152 - Tu crois que je ne vais pas pouvoir ? - Prête à relever le défi... 297 00:22:50,360 --> 00:22:52,112 - Donne-la-moi ! - D'accord. 298 00:22:52,840 --> 00:22:53,875 Je la tiens. 299 00:22:55,000 --> 00:22:55,796 C'est bon. 300 00:22:56,040 --> 00:22:58,600 - C'est pas si lourd que ça. - Oui, je vois ça. 301 00:22:59,160 --> 00:23:00,434 Non, prends-la. 302 00:23:00,680 --> 00:23:01,795 - Sûre ? - Vite ! 303 00:23:06,880 --> 00:23:07,630 Les portes ! 304 00:23:19,680 --> 00:23:20,954 Oh, Casey. 305 00:23:27,400 --> 00:23:28,071 Celle-ci ! 306 00:23:28,320 --> 00:23:31,869 On pourrait la décaper et la teindre en acajou foncé. 307 00:23:32,120 --> 00:23:34,588 Oui. Elle est parfaite. 308 00:23:35,400 --> 00:23:38,676 Quand ma mère la verra, elle sautera au plafond. 309 00:23:45,520 --> 00:23:46,669 Je vais répondre. 310 00:23:50,800 --> 00:23:52,119 - Coucou. - Salut, toi ! 311 00:23:52,360 --> 00:23:56,638 Je dois annuler notre dîner ce soir. On m'a accepté au cours de sauvetage. 312 00:23:56,880 --> 00:23:58,791 - Je dois y aller. - C'est rien. 313 00:23:59,040 --> 00:24:00,758 On peut remettre ça à demain. 314 00:24:01,360 --> 00:24:03,749 Ça marche. Où es-tu ? 315 00:24:05,480 --> 00:24:09,029 - Je cherche une porte pour le bar. - Toute seule ? 316 00:24:09,800 --> 00:24:12,030 Je pourrai t'aider demain si tu veux. 317 00:24:13,000 --> 00:24:14,319 Non, ça va. Merci ! 318 00:24:14,960 --> 00:24:16,473 À plus tard. 319 00:24:23,920 --> 00:24:25,717 J'honore toujours mes paris. 320 00:24:28,200 --> 00:24:29,758 Tu es une femme de parole ! 321 00:24:31,680 --> 00:24:32,954 Je te dérange ? 322 00:24:34,760 --> 00:24:35,715 Pas vraiment. 323 00:24:37,560 --> 00:24:38,470 Entre donc. 324 00:24:42,840 --> 00:24:46,310 Ça a été difficile au début de ma formation d'ambulancière. 325 00:24:46,520 --> 00:24:51,071 Ma famille n'a pas compris pourquoi j'arrêtais le graphisme. 326 00:24:52,600 --> 00:24:55,478 - Elle soutient à présent ? - Pas vraiment. 327 00:24:56,480 --> 00:24:59,233 Ça changera quand j'aurai fait mes preuves. 328 00:25:03,560 --> 00:25:07,951 Tu ne te souvenais pas de Jennifer, la barmaid dont je t'ai parlé, hein ? 329 00:25:08,200 --> 00:25:09,474 Mais si. La blonde. 330 00:25:10,040 --> 00:25:13,316 Elle a les cheveux bruns foncés. Bien essayé ! 331 00:25:15,600 --> 00:25:17,079 Elle se souvenait de toi. 332 00:25:18,240 --> 00:25:22,233 Quand je lui ai parlé de la caserne 51, elle m'a mise en garde contre toi. 333 00:25:22,480 --> 00:25:25,119 Elle m'a dit que tu étais mon type d'homme 334 00:25:25,360 --> 00:25:27,510 et que j'aurais du mal à te résister. 335 00:25:28,960 --> 00:25:29,790 Vraiment ? 336 00:25:31,560 --> 00:25:32,959 Elle n'est pas bête, Jen. 337 00:25:34,640 --> 00:25:36,153 Tu fais chier, Kelly ! 338 00:25:37,720 --> 00:25:40,917 - Pourquoi ? - J'ai essayé de t'appeler dix fois ! 339 00:25:43,000 --> 00:25:44,638 J'ai oublié mon portable. 340 00:25:44,880 --> 00:25:47,269 Je t'avais prévenu ! C'est le bon moment ! 341 00:25:47,520 --> 00:25:49,795 Maintenant, la clinique est fermée. 342 00:25:56,880 --> 00:25:58,154 Incroyable... 343 00:25:58,720 --> 00:25:59,994 Incroyable ! 344 00:26:00,240 --> 00:26:03,676 Je suis désolé. Écoute-moi, Shay. Je suis vraiment désolé. 345 00:26:03,920 --> 00:26:06,354 On ira demain matin. On sera dans les temps. 346 00:26:06,600 --> 00:26:08,511 Non, ce n'est pas sûr du tout. 347 00:26:10,720 --> 00:26:12,836 Je me demande si ce ne sont pas les... 348 00:26:13,080 --> 00:26:15,275 Ne mets pas ça sur le compte des hormones ! 349 00:26:15,520 --> 00:26:18,353 Tu ne daignes même pas regarder ton portable. 350 00:26:18,600 --> 00:26:21,512 - Tu n'y as même pas pensé ! - Je ne l'avais pas ! 351 00:26:22,520 --> 00:26:26,229 - Un bébé ne s'improvise pas, Kelly. - Je le sais. 352 00:26:26,840 --> 00:26:27,670 T'en es sûr ? 353 00:26:35,800 --> 00:26:38,872 Je te libère de tes obligations. 354 00:26:50,120 --> 00:26:53,669 - Gardes-en pour la dame. - Pourquoi ? Elle a descendu Tara. 355 00:26:54,800 --> 00:26:57,314 La seule jolie ambulancière célibataire ! 356 00:26:57,560 --> 00:26:59,391 Je ne l'ai pas descendue, Otis. 357 00:26:59,640 --> 00:27:02,712 J'ai dit qu'elle n'était pas faite pour Chicago. 358 00:27:02,960 --> 00:27:04,757 Ils vont la transférer à Mayberry. 359 00:27:05,000 --> 00:27:08,151 C'est faux. Sa période d'essai a pris fin, Dawson. 360 00:27:14,520 --> 00:27:15,794 Tu l'as montrée à Otis ? 361 00:27:17,760 --> 00:27:19,113 Pas encore. 362 00:27:19,360 --> 00:27:21,476 - Quoi ? - La nouvelle porte du bar. 363 00:27:22,080 --> 00:27:25,834 - L'ancienne me convenait. - T'inquiète. Je connais le manager. 364 00:27:26,440 --> 00:27:31,230 Dawson a des goûts de luxe, c'est vrai, mais j'ai obtenu une ristourne. 365 00:27:36,680 --> 00:27:39,752 FTP51, EPA 81, FSR3, ambulance 61. 366 00:27:40,000 --> 00:27:42,639 Incendie domestique. 4800 block West Thomas. 367 00:27:43,240 --> 00:27:45,913 Regardez, les gars, Mills vient avec nous ! 368 00:27:54,960 --> 00:27:56,439 Severide, ouvre la grille. 369 00:27:58,760 --> 00:28:00,830 - Hadley, va chercher la scie. - OK. 370 00:28:01,320 --> 00:28:04,039 Fenêtres condamnées. Impossible de voir à l'intérieur. 371 00:28:05,880 --> 00:28:08,348 Ça ne m'a pas l'air très habité. 372 00:28:16,680 --> 00:28:18,830 - Tu trouves pas que ça sent bizarre ? - Si. 373 00:28:23,920 --> 00:28:26,229 Ils utilisent une ligne de la municipalité. 374 00:28:26,480 --> 00:28:30,075 Ils volent l'électricité. Je crois qu'on a une plantation de marijuana. 375 00:28:31,280 --> 00:28:32,793 Envoie une petite équipe. 376 00:28:33,000 --> 00:28:35,992 - Soyez prudents ! - Électricité débranchée. 377 00:28:36,880 --> 00:28:39,030 Prends Mills. Il verra la procédure. 378 00:28:39,880 --> 00:28:41,711 Laisse-moi donc gérer mon unité. 379 00:28:44,160 --> 00:28:45,832 Mills, écoute bien. 380 00:28:52,200 --> 00:28:53,553 C'est un terrain miné. 381 00:28:53,800 --> 00:28:58,078 Touche pas aux fils et tuyaux. Et gare aux produits chimiques et combustibles. 382 00:28:58,320 --> 00:28:59,594 Pigé, lieutenant ! 383 00:29:08,080 --> 00:29:11,470 - C'est les pompiers ! Criez bien fort ! - Il y a quelqu'un ? 384 00:29:15,960 --> 00:29:17,439 Capp, occupe-toi de lui. 385 00:29:18,240 --> 00:29:19,195 Bien reçu. 386 00:29:33,480 --> 00:29:34,276 Passe-le-moi. 387 00:29:37,840 --> 00:29:39,034 Attention au verre. 388 00:29:55,000 --> 00:29:57,389 C'était quoi ? On aurait dit de l'électricité. 389 00:29:58,760 --> 00:30:00,273 Mettez-le sur le brancard. 390 00:30:01,560 --> 00:30:02,595 C'est bon. 391 00:30:02,840 --> 00:30:04,876 - Où est Capp ? - Il me suit. 392 00:30:11,800 --> 00:30:12,915 Capp ! 393 00:30:13,520 --> 00:30:15,715 - Chef ! - Arrête. On a deux hommes dedans. 394 00:30:18,200 --> 00:30:20,475 Casey, tu vois Capp ? 395 00:30:21,040 --> 00:30:21,756 Pas encore. 396 00:30:23,960 --> 00:30:25,279 Capp, crie bien fort ! 397 00:30:26,000 --> 00:30:27,274 Capp, où es-tu ? 398 00:30:31,000 --> 00:30:33,070 Chef, il y a de l'électricité. 399 00:30:33,960 --> 00:30:34,915 Viens. 400 00:30:36,400 --> 00:30:38,834 On cherche une autre ligne. Patientez. 401 00:30:40,480 --> 00:30:42,038 - Là-haut ! - Je vois. 402 00:30:45,880 --> 00:30:47,393 Capp, crie bien fort ! 403 00:30:56,600 --> 00:30:57,476 Capp ? 404 00:30:59,280 --> 00:31:00,633 Je t'écoute, Casey. 405 00:31:00,840 --> 00:31:03,718 Il est coincé dans des fils qui sont peut-être électrifiés. 406 00:31:04,240 --> 00:31:06,435 Ne le touche pas ! Recule. 407 00:31:11,480 --> 00:31:13,232 Casey, on a coupé la 2e ligne. 408 00:31:13,480 --> 00:31:15,914 - On en cherche d'autres. - J'ai pas le temps. 409 00:31:16,640 --> 00:31:18,278 Écarte-toi, Mills. 410 00:31:37,520 --> 00:31:39,078 Tu m'entends, Casey ? 411 00:31:48,120 --> 00:31:48,836 Allez-y ! 412 00:31:49,640 --> 00:31:50,516 Aidez-le ! 413 00:31:52,280 --> 00:31:54,032 Je ne sais pas s'il respire. 414 00:32:05,800 --> 00:32:06,596 Ça va, Capp ? 415 00:32:09,440 --> 00:32:11,431 Ça sent comme un concert de Phish ! 416 00:32:15,800 --> 00:32:18,997 On va l'examiner. Allez, debout ! 417 00:32:20,840 --> 00:32:22,034 Je le tiens. 418 00:32:24,480 --> 00:32:26,357 Tu as secouru l'unité de secours. 419 00:32:26,960 --> 00:32:28,234 Bien joué, Mills. 420 00:32:44,760 --> 00:32:46,796 On ne te laissera pas cette fois ! 421 00:32:50,280 --> 00:32:51,076 Lieutenant, 422 00:32:52,560 --> 00:32:55,632 pourquoi tu n'as pas postulé pour l'unité de secours ? 423 00:33:00,640 --> 00:33:01,709 Mills, 424 00:33:03,960 --> 00:33:06,713 on sauve des tas de vies, on aide des gens... 425 00:33:08,440 --> 00:33:11,557 Tu crois qu'ils se soucient du nom de notre unité ? 426 00:33:17,200 --> 00:33:20,749 EPA 81, pouvez-vous vous rendre sur le lieu d'une fusillade ? 427 00:33:21,000 --> 00:33:22,353 On y va. 428 00:33:23,760 --> 00:33:24,476 On y va ! 429 00:33:42,160 --> 00:33:44,754 Il n'y a pas le feu. Il n'ira nulle part. 430 00:33:47,520 --> 00:33:49,238 Conflit territorial. 431 00:33:50,160 --> 00:33:51,639 Il s'est fait tirer dessus. 432 00:33:52,720 --> 00:33:56,315 - Toujours la même histoire. - J'ai déjà vu ce type quelque part. 433 00:34:01,040 --> 00:34:02,189 Curtis. 434 00:34:03,480 --> 00:34:05,755 Il a aidé Antonio à coincer Voight. 435 00:34:17,040 --> 00:34:18,598 On est arrivées trop tard. 436 00:34:20,160 --> 00:34:22,720 OK. Comment va Capp ? 437 00:34:23,640 --> 00:34:27,189 Bien. Pas de brûlure électrique. Ils lui ont fait un ECG. 438 00:34:38,200 --> 00:34:39,633 Oui, je sais. 439 00:34:47,560 --> 00:34:50,199 - Ça veut dire quoi ? - D'après Boden, 440 00:34:50,400 --> 00:34:55,076 le bureau du procureur compte bien maintenir les charges contre Voight. 441 00:34:55,320 --> 00:34:58,949 Le témoignage de Curtis n'était pas le seul atout dans leur jeu. 442 00:34:59,200 --> 00:35:00,918 Tu as la même version, Casey ? 443 00:35:02,040 --> 00:35:05,919 - On n'est pas là pour faire la fête ? - C'est vrai. C'est parti ! 444 00:35:06,160 --> 00:35:09,232 Première tournée du bar Chez Molly. 445 00:35:09,960 --> 00:35:11,837 - Salut, Casey. - Salut, Shay. 446 00:35:12,560 --> 00:35:13,515 Comment va Cindy ? 447 00:35:13,760 --> 00:35:16,991 Très bien. Herrmann ne la lâche pas. Elle n'en peut plus ! 448 00:35:17,200 --> 00:35:19,316 Allez, les amis. Santé ! 449 00:35:21,760 --> 00:35:22,670 Attendez ! 450 00:35:26,760 --> 00:35:29,320 À Chez Molly ! 451 00:35:32,680 --> 00:35:34,193 Elle est délicieuse, Otis. 452 00:35:35,440 --> 00:35:40,275 - Mais elle sera fraîche à l'ouverture ? - J'étais sûr de l'avoir branché ! 453 00:35:40,520 --> 00:35:43,034 - Qui veut voir la porte ? - Moi ! 454 00:35:46,400 --> 00:35:48,152 - Je peux te parler ? - Oui... 455 00:35:53,480 --> 00:35:55,311 - L'autre jour... - Désolée... 456 00:35:55,560 --> 00:35:57,198 Je n'ai vraiment pas assuré. 457 00:35:57,880 --> 00:35:59,871 - Je suis désolé. - Non, c'est moi. 458 00:36:00,120 --> 00:36:03,271 Je crois que c'était peut-être à cause des hormones. 459 00:36:04,400 --> 00:36:05,435 Mais, écoute... 460 00:36:06,160 --> 00:36:08,116 On devrait s'organiser autrement. 461 00:36:08,360 --> 00:36:12,478 Notre amitié est la seule valeur sûre dans ma vie en ce moment, 462 00:36:12,720 --> 00:36:14,358 et je ne veux pas gâcher ça. 463 00:36:14,920 --> 00:36:17,036 Jamais entendu un truc aussi ridicule ! 464 00:36:17,840 --> 00:36:20,035 - Kelly... - Tu veux me laisser une option. 465 00:36:20,280 --> 00:36:22,635 Je comprends, mais je n'en ai pas besoin. 466 00:36:25,880 --> 00:36:27,029 On va le faire. 467 00:36:30,120 --> 00:36:31,712 - D'accord ? - Oui. 468 00:36:32,240 --> 00:36:33,753 Viens là. 469 00:36:40,280 --> 00:36:44,068 - Je reconnais que ça a de la gueule ! - N'est-ce pas ? 470 00:36:44,320 --> 00:36:46,788 - Tu peux prendre une photo ? - Ça marche. 471 00:36:51,720 --> 00:36:53,551 - Viens là ! - D'accord. 472 00:36:55,520 --> 00:36:57,750 J'espère que je vais la réussir. 473 00:36:57,960 --> 00:36:59,996 - Je n'ai pas mes lunettes. - Donne ! 474 00:37:00,640 --> 00:37:01,959 Attention... 475 00:37:04,560 --> 00:37:06,630 - Désolée. - On les prend en photo. 476 00:37:06,880 --> 00:37:08,438 Superbe. Pardon... 477 00:37:08,680 --> 00:37:09,635 Bon... 478 00:37:12,760 --> 00:37:13,476 Prêts ? 479 00:37:14,440 --> 00:37:15,350 Une autre. 480 00:37:16,480 --> 00:37:17,549 Hé, Pete ! 481 00:37:19,480 --> 00:37:21,311 Tu n'es pas en cours aujourd'hui ? 482 00:37:21,560 --> 00:37:25,394 Si. J'ai pris deux minutes pour venir voir la porte. Superbe. 483 00:37:32,080 --> 00:37:34,036 Il faut que j'aille à la caserne. 484 00:37:35,960 --> 00:37:36,915 Pourquoi ? 485 00:37:37,640 --> 00:37:40,393 Je ne sais pas. À plus tard. 486 00:37:57,160 --> 00:37:58,229 Salut, Tara. 487 00:38:04,720 --> 00:38:05,675 D'accord... 488 00:38:16,720 --> 00:38:19,393 - Chef ? - Entre, Kelly. Assieds-toi. 489 00:38:27,040 --> 00:38:28,519 Lieutenant Severide, 490 00:38:31,320 --> 00:38:34,517 une subordonnée t'accuse de l'avoir attirée chez toi 491 00:38:36,240 --> 00:38:38,310 et d'avoir essayé de la violenter. 492 00:38:38,560 --> 00:38:40,596 - Quoi ? - Elle n'a pas engagé de poursuites. 493 00:38:40,800 --> 00:38:43,519 Nous la poussons à régler ça en interne. 494 00:38:45,040 --> 00:38:48,112 Il s'agit de Tara Little ? Qu'est-ce qu'elle a dit ? 495 00:38:48,360 --> 00:38:50,874 Tu devrais parler à ton délégué syndical. 496 00:38:52,400 --> 00:38:53,958 Et te chercher un avocat. 497 00:39:06,200 --> 00:39:08,111 Je te remercie, Casey. 498 00:39:09,400 --> 00:39:10,833 C'est important pour moi. 499 00:39:11,680 --> 00:39:12,715 Je sais. 500 00:39:14,680 --> 00:39:16,511 C'est pour ça que je l'ai fait. 501 00:39:22,680 --> 00:39:25,797 On dirait que tout va bien avec Mills. 502 00:39:30,960 --> 00:39:32,951 Oui. C'est vrai. 503 00:39:35,120 --> 00:39:36,553 Il a de la chance. 504 00:39:43,160 --> 00:39:44,513 Désolée, c'est fermé. 505 00:39:49,880 --> 00:39:51,677 - Hallie ? - Salut, Matt. 506 00:39:52,160 --> 00:39:52,956 Ça alors ! 507 00:39:58,240 --> 00:40:02,119 - Tu n'étais pas en Amérique du Sud ? - Je viens juste de rentrer. 508 00:40:02,320 --> 00:40:04,880 À la caserne, ils m'ont dit que tu serais ici. 509 00:40:06,200 --> 00:40:07,394 Salut, Gabby, ça va ? 510 00:40:07,640 --> 00:40:10,313 Je vais très bien. Tu as l'air en forme. 511 00:40:11,000 --> 00:40:11,989 Merci. 512 00:40:14,080 --> 00:40:16,833 - Tu veux aller boire un café ? - Volontiers. 513 00:40:17,640 --> 00:40:18,709 D'accord.