1
00:00:01,720 --> 00:00:04,029
Blessé à l'abdomen et à la poitrine.
C'est mon frère.
2
00:00:04,520 --> 00:00:05,794
Précédemment...
3
00:00:06,040 --> 00:00:08,474
Si c'était un gang,
y a un flic qui peut aider.
4
00:00:08,880 --> 00:00:09,869
Pas question.
5
00:00:11,080 --> 00:00:13,355
On est en train
de parler de faveurs, là ?
6
00:00:13,840 --> 00:00:17,037
- Faut savoir pactiser avec le diable.
- Voight a essayé de m'éliminer !
7
00:00:17,640 --> 00:00:20,518
Daniel va se servir du fait
que j'étais sous antidépresseurs
8
00:00:20,760 --> 00:00:23,593
- pour prouver que je suis instable.
- On s'en fout.
9
00:00:23,920 --> 00:00:26,559
- Tu as 15 jours pour déménager.
- Quoi ?
10
00:00:27,160 --> 00:00:28,912
Mais je vais aller où ?
11
00:00:29,280 --> 00:00:31,794
Je ne peux rien te demander,
mais si tu lui parlais,
12
00:00:32,040 --> 00:00:34,315
ça pourrait aider.
13
00:00:34,560 --> 00:00:36,755
- Renee ?
- Je vais très bien.
14
00:00:37,960 --> 00:00:38,915
Merci de t'en soucier.
15
00:00:39,160 --> 00:00:42,550
J'ai reçu un appel d'un hôpital.
Elle a avalé des médicaments.
16
00:00:44,560 --> 00:00:45,754
- Cruz !
- J'entre !
17
00:00:46,000 --> 00:00:47,228
Purée, Cruz !
18
00:00:47,840 --> 00:00:49,910
T'es pompier ou pilote kamikaze ?
19
00:00:50,160 --> 00:00:51,559
Peu importe. L'incendie est éteint.
20
00:00:51,800 --> 00:00:53,756
Ça importe si tu te fais tuer.
21
00:01:00,840 --> 00:01:02,239
Merci, maman.
22
00:01:02,480 --> 00:01:05,278
- Matt...
- À demain matin. On discutera.
23
00:01:07,360 --> 00:01:10,989
Oh non, c'est pas vrai !
24
00:01:12,480 --> 00:01:15,517
Maman, pourquoi
tu fuis ton agent de probation ?
25
00:01:16,480 --> 00:01:19,756
Je suis sortie hier soir. Si elle
me teste, c'est fichu. Renvoie-la.
26
00:01:26,080 --> 00:01:28,594
- Mme Kendrick.
- Bonjour, Matt. Je viens voir Nancy.
27
00:01:28,800 --> 00:01:31,439
Elle vient juste de sortir se promener.
28
00:01:31,640 --> 00:01:32,629
Je peux attendre.
29
00:01:33,480 --> 00:01:36,278
Je vais bientôt
devoir prendre mon service...
30
00:01:37,560 --> 00:01:38,879
Très bien.
31
00:01:40,280 --> 00:01:42,236
- Je reviendrai plus tard.
- Merci.
32
00:01:46,240 --> 00:01:46,956
Leslie.
33
00:01:47,560 --> 00:01:51,075
Désolée, Mme Larocque. C'est comme ça
quand je suis en service.
34
00:01:51,320 --> 00:01:53,117
- Excusez-moi.
- Écoute...
35
00:01:53,880 --> 00:01:57,589
Daniel a rejeté son offre.
Il veut la garde complète.
36
00:01:58,760 --> 00:02:00,034
Il ne devait pas accepter ?
37
00:02:00,280 --> 00:02:03,158
L'offre était intéressante,
mais le père peut gagner.
38
00:02:03,400 --> 00:02:07,234
- Ah bon ?
- Voyons le point de vue de son avocat.
39
00:02:07,480 --> 00:02:09,311
Une femme d'humeur... changeante
40
00:02:09,760 --> 00:02:11,990
qui a épousé un homme,
conçu un enfant avec lui,
41
00:02:12,240 --> 00:02:16,074
est partie avec l'enfant
pour aller vivre avec son ex lesbienne,
42
00:02:16,320 --> 00:02:19,676
laquelle a un métier très prenant
et particulièrement dangereux.
43
00:02:19,920 --> 00:02:20,591
Arrêtez un peu !
44
00:02:20,840 --> 00:02:24,469
J'essaie juste de normaliser ce scénario
autant que possible.
45
00:02:24,720 --> 00:02:25,436
Normaliser ?
46
00:02:25,680 --> 00:02:29,389
Ainsi, votre colocataire pompier
et coureur de jupons ne nous aide guère.
47
00:02:29,640 --> 00:02:32,916
J'essayais de lui expliquer
que Kelly nous a beaucoup aidées.
48
00:02:33,120 --> 00:02:37,113
Vous voulez que je convainque un juge
de votre capacité à être des parents ?
49
00:02:37,640 --> 00:02:42,156
Alors, Clarice et ce bébé doivent vivre
dans un foyer chaleureux, aimant,
50
00:02:42,400 --> 00:02:44,914
stimulant et... oui, normal.
51
00:02:50,360 --> 00:02:52,112
Très bien.
52
00:02:53,760 --> 00:02:54,749
On prendra un appart.
53
00:02:58,920 --> 00:03:03,391
Construction légère
gravement touchée par incendie.
54
00:03:03,640 --> 00:03:05,551
On peut pas descendre ! Ça brûle trop !
55
00:03:05,800 --> 00:03:07,870
À toutes les unités :
sauvetage au 3e étage.
56
00:03:08,120 --> 00:03:09,951
- Casey, deux échelles.
- Ça marche.
57
00:03:16,760 --> 00:03:20,469
Allez, on se bouge ! Herrmann, Mills,
Cruz, sur la seconde échelle.
58
00:03:27,000 --> 00:03:28,194
Je te tiens.
59
00:03:29,800 --> 00:03:33,076
Allez, je vous tiens. OK ?
C'est bien, mon vieux.
60
00:03:33,800 --> 00:03:34,949
Assieds-toi, ma puce.
61
00:03:35,640 --> 00:03:37,995
- C'est bien. Ça va ?
- Oui.
62
00:03:38,280 --> 00:03:40,350
- Et Hudson ? Faut le sauver.
- Le chien.
63
00:03:42,680 --> 00:03:45,558
Cruz ! Bouge pas, Cruz.
64
00:03:46,000 --> 00:03:49,310
Attendez, je l'entends !
Viens là, le chien !
65
00:03:49,880 --> 00:03:51,518
Cruz ! Sors de là !
66
00:04:00,400 --> 00:04:01,310
Hudson !
67
00:04:05,480 --> 00:04:07,357
T'es où, le chien ?
68
00:04:16,240 --> 00:04:17,070
Allez, viens là.
69
00:04:23,040 --> 00:04:25,998
- Un homme à terre !
- J'y vais.
70
00:04:49,360 --> 00:04:51,351
ULTIMATUM
71
00:04:51,600 --> 00:04:53,511
Cruz ! Réponds !
72
00:05:02,920 --> 00:05:04,239
Ça va, vieux ?
73
00:05:05,040 --> 00:05:06,359
Oui, oui, je crois.
74
00:05:07,720 --> 00:05:10,029
Bon, faut qu'on bouge.
75
00:05:14,040 --> 00:05:15,234
Recule, Mouch !
76
00:05:18,160 --> 00:05:19,991
Mouch ! Mouch !
77
00:05:21,640 --> 00:05:22,914
Je vais bien !
78
00:05:23,680 --> 00:05:24,999
Mouch !
79
00:05:25,240 --> 00:05:27,834
Par ici ! Suivez-moi !
80
00:05:28,520 --> 00:05:29,475
Attention !
81
00:05:30,120 --> 00:05:32,509
Je te tiens. Allons-y !
82
00:05:39,360 --> 00:05:41,715
- Mouch, ça va ?
- Oui.
83
00:05:41,960 --> 00:05:44,758
- T'es sûr ? Laisse-les t'examiner.
- Oui, j'ai rien !
84
00:05:45,280 --> 00:05:46,395
Et toi, Casey, ça va ?
85
00:05:51,280 --> 00:05:52,679
Brûlure au second degré.
86
00:05:52,920 --> 00:05:54,956
- Emmenez-le à l'hôpital.
- C'est rien.
87
00:05:55,640 --> 00:05:56,914
Emmenez-le à l'hôpital.
88
00:06:02,040 --> 00:06:04,429
Tu vas bien ? Bon chien !
89
00:06:14,680 --> 00:06:16,318
Impossible à maîtriser.
90
00:06:28,040 --> 00:06:31,077
Dis, Whaley. Des nouvelles de Renee ?
91
00:06:31,320 --> 00:06:34,630
Physiquement, elle va bien.
Mais ils la gardent 72 heures.
92
00:06:35,600 --> 00:06:36,999
Observation psychiatrique.
93
00:06:37,880 --> 00:06:38,676
Tu lui as parlé ?
94
00:06:39,880 --> 00:06:41,074
Elle a refusé de me voir.
95
00:06:42,840 --> 00:06:45,479
Je... je sais pas quoi faire.
96
00:06:51,040 --> 00:06:53,110
- Merci.
- Salut.
97
00:06:55,280 --> 00:06:56,508
Tu vas m'ignorer longtemps ?
98
00:06:57,720 --> 00:06:58,596
Je t'ignore pas.
99
00:07:03,200 --> 00:07:05,316
- Je dois parler à Boden.
- C'est ça.
100
00:07:05,560 --> 00:07:09,678
Cruz est encore aux urgences.
Il veut rentrer et finir son service.
101
00:07:10,360 --> 00:07:13,477
As-tu remarqué si l'uniforme de Cruz
étais orné d'une cape ?
102
00:07:14,080 --> 00:07:16,594
Non, chef. Il ne l'est pas, bien sûr.
103
00:07:16,840 --> 00:07:19,229
Alors dis-lui bien
qu'il n'est pas invincible.
104
00:07:21,000 --> 00:07:21,955
D'accord.
105
00:07:26,480 --> 00:07:28,755
C'est ainsi que notre collègue
a été sauvé.
106
00:07:29,000 --> 00:07:31,195
56 visites en moins d'une heure.
107
00:07:31,800 --> 00:07:34,075
Ça va faire le buzz sur le Net,
je te le dis.
108
00:07:34,320 --> 00:07:37,630
C'est bien : Mouch a failli mourir
et ton podcast est célèbre.
109
00:07:38,160 --> 00:07:41,232
L'idée d'un podcast est de montrer
ce qu'on fait vraiment.
110
00:07:41,480 --> 00:07:45,155
Tu es censé chercher des vidéos
sur comment poser du Placo.
111
00:07:45,400 --> 00:07:48,790
Faut qu'on répare le Bombardier.
On est en retard.
112
00:07:49,040 --> 00:07:50,155
Ne l'appelle pas comme ça.
113
00:07:50,400 --> 00:07:52,436
Ce surnom ne plaît pas
du tout au quartier.
114
00:07:52,680 --> 00:07:55,319
Il faut... le rebaptiser.
115
00:07:55,560 --> 00:07:58,677
Puis-je proposer...
"Le Mafieux de Sicile" ?
116
00:07:59,280 --> 00:08:04,479
Non. Il nous faut un truc simple.
Un seul mot, bien évocateur, comme...
117
00:08:04,840 --> 00:08:07,274
"Solstice", "Perception" ou...
118
00:08:07,520 --> 00:08:11,149
"Prétentieux". Ou alors, plus marrant :
"Le Mafieux de Sicile."
119
00:08:11,400 --> 00:08:14,153
Ou "Hors Service",
si tu te remets pas au boulot.
120
00:08:14,400 --> 00:08:17,756
Bon, bon, c'est parti :
"Comment poser du Placo.
121
00:08:18,080 --> 00:08:20,833
"Chapitre 1 sur... 15."
122
00:08:22,760 --> 00:08:27,117
Oh, tu sais qui doit être doué
pour le Placo ? Casey.
123
00:08:27,320 --> 00:08:32,155
Dommage que "quelqu'un" l'ait énervé
en pactisant avec un certain Voight.
124
00:08:35,360 --> 00:08:37,351
Dis... écoute, je dois...
125
00:08:37,600 --> 00:08:39,989
Je t'ai remerciée
pour l'histoire de Renee ?
126
00:08:40,240 --> 00:08:42,435
Elle a été internée, maintenant.
127
00:08:43,840 --> 00:08:46,752
Elle a besoin d'aide.
Tu crois que c'est marrant pour elle ?
128
00:08:49,520 --> 00:08:51,988
C'est vrai.
De quoi voulais-tu me parler ?
129
00:08:54,280 --> 00:08:55,952
- Ambulance 61, homme inconscient.
- Plus tard.
130
00:08:56,160 --> 00:08:58,469
À l'angle de Michigan
et Upper Wacker.
131
00:09:04,720 --> 00:09:06,073
Salut, Christie.
132
00:09:07,080 --> 00:09:11,915
J'ai une nouvelle proposition
pour maman. Rappelle-moi. Salut.
133
00:09:13,600 --> 00:09:16,398
Salut, Mouch. Ça va ?
134
00:09:17,160 --> 00:09:20,516
Je suis venu te voir
il y a quelque temps à propos de Cruz.
135
00:09:20,760 --> 00:09:24,036
Je t'ai dit qu'il y avait un truc
qui cloche chez lui.
136
00:09:24,280 --> 00:09:28,796
- Et tu m'as dit de la fermer.
- On va dire ça comme ça, oui.
137
00:09:29,040 --> 00:09:33,830
Alors, tu es toujours responsable
de notre équipe ?
138
00:09:34,080 --> 00:09:36,958
Ou je dois te contourner
et parler directement à Boden ?
139
00:09:46,760 --> 00:09:50,639
Kelly et toi, c'est un vrai match
de ping-pong avec cet appart.
140
00:09:50,840 --> 00:09:52,910
Je sais.
J'espère qu'il comprendra.
141
00:09:53,800 --> 00:09:57,031
J'ai voulu le faire entrer
dans un magasin, mais il ne bouge pas.
142
00:09:57,640 --> 00:10:01,519
Dites, il fait trop froid dehors.
Vous vous appelez comment ?
143
00:10:01,760 --> 00:10:03,478
- Mick.
- Vous pouvez vous lever ?
144
00:10:03,720 --> 00:10:06,712
Vous pouvez marcher
jusqu'à l'ambulance ? Allez.
145
00:10:06,960 --> 00:10:08,439
Voilà. On vous tient.
146
00:10:11,480 --> 00:10:13,038
La vache ! 7/5 de tension.
147
00:10:14,080 --> 00:10:15,433
Vous avez pris quoi ?
148
00:10:16,240 --> 00:10:17,832
Bon, d'accord.
149
00:10:18,080 --> 00:10:21,436
Vous semblez en hypothermie.
On vous emmène à l'hôpital.
150
00:10:21,680 --> 00:10:23,318
- Non.
- Si.
151
00:10:23,520 --> 00:10:27,479
Il fait bien chaud à l'hôpital, Mick.
Et il y a de jolies infirmières.
152
00:10:27,720 --> 00:10:31,030
- Plus jolies que vous deux ?
- Allons, soyez réaliste.
153
00:10:31,280 --> 00:10:34,829
T'en fais pas pour Severide.
Il comprendra pourquoi tu dois partir.
154
00:10:35,240 --> 00:10:40,189
Je sais, mais...
après toute cette histoire, ça craint,
155
00:10:40,440 --> 00:10:42,749
un avocat qui décide
de comment tu dois vivre.
156
00:10:43,400 --> 00:10:44,913
Mick, ça va piquer un peu.
157
00:11:06,520 --> 00:11:10,354
On ne pourra pas le forcer
à se soumettre à une prise de sang.
158
00:11:10,800 --> 00:11:15,078
S'il refuse, on ne peut que deviner
les maladies dont il est porteur.
159
00:11:15,360 --> 00:11:19,148
Et vu ce cocktail d'antiviraux, ce gars
doit être un vrai bouillon de culture.
160
00:11:19,720 --> 00:11:21,995
Les hépatites B et C
sont toujours un gros risque.
161
00:11:23,080 --> 00:11:25,389
L'interféron devrait
vous protéger contre elles.
162
00:11:25,640 --> 00:11:28,598
Mais vu les traces
sur ses bras et ses symptômes,
163
00:11:28,800 --> 00:11:31,189
on va envisager une exposition au VIH.
164
00:11:41,600 --> 00:11:43,033
Quand pourrai-je faire un test ?
165
00:11:44,120 --> 00:11:47,715
Pas avant trois mois
suite à l'exposition. Tenez.
166
00:11:51,200 --> 00:11:55,478
Ne t'en fais pas. Les statistiques
sont largement à ton avantage.
167
00:11:55,680 --> 00:12:00,913
C'est la roulette russe. Il suffit
qu'il ait le hoquet pour je l'attrape.
168
00:12:08,440 --> 00:12:11,238
Lieutenant.
J'aurais une question à te poser.
169
00:12:12,040 --> 00:12:14,952
Je regardais
les cours donnés à l'académie
170
00:12:15,200 --> 00:12:17,395
et je me demandais lesquels
je devrais suivre
171
00:12:17,640 --> 00:12:20,154
pour éventuellement passer aux
secours.
172
00:12:21,800 --> 00:12:26,191
- Laisse-moi manger mes céréales.
- Oui, bien sûr.
173
00:12:27,880 --> 00:12:31,350
Tu finiras de remplir les papiers
de l'incident plus tard.
174
00:12:32,400 --> 00:12:34,834
Ne t'en fais pas.
Tu auras les meilleurs soins.
175
00:12:36,280 --> 00:12:37,998
Merci, chef.
176
00:12:40,920 --> 00:12:43,275
- Qu'est-ce qu'elle a ?
- Piqûre de seringue.
177
00:12:43,720 --> 00:12:48,510
- Oh non ! Il était malade ?
- Jaune, traces de piqûres...
178
00:12:48,760 --> 00:12:50,318
Et il a refusé une prise de sang.
179
00:12:57,800 --> 00:12:59,074
Ça va ?
180
00:13:00,440 --> 00:13:02,032
J'ai hâte que le service finisse.
181
00:13:03,200 --> 00:13:05,395
Casey me hait
et ma collègue se fait piquer.
182
00:13:06,760 --> 00:13:07,476
Casey ?
183
00:13:08,320 --> 00:13:09,548
Laisse tomber, c'est rien.
184
00:13:11,040 --> 00:13:12,758
Qu'il aille se faire voir.
185
00:13:13,000 --> 00:13:15,150
S'il te comprend pas,
c'est son problème.
186
00:13:16,240 --> 00:13:17,878
C'est vrai. Merci, Mills.
187
00:13:26,160 --> 00:13:31,837
Même si c'est que l'hépatite C,
80 % des infections sont chroniques
188
00:13:32,520 --> 00:13:35,910
et je serais en incapacité pendant
des mois : si Daniel l'apprend...
189
00:13:36,160 --> 00:13:38,390
Tu t'emballes, là.
190
00:13:39,880 --> 00:13:40,915
Attends les résultats.
191
00:13:48,480 --> 00:13:52,189
L'avocate a dit que vivre avec toi
n'était pas assez "normal".
192
00:13:54,120 --> 00:13:57,669
Donc, je dois déménager.
Je suis désolée.
193
00:14:02,040 --> 00:14:04,679
Fais ce qu'il faut pour rester
avec Clarice et le bébé.
194
00:14:09,440 --> 00:14:10,475
Merci.
195
00:14:20,120 --> 00:14:21,599
Salut, Mouch.
196
00:14:22,880 --> 00:14:26,236
- Comment va le bras ?
- Brûlé, mais ça va.
197
00:14:28,120 --> 00:14:29,235
Dis, merci encore.
198
00:14:29,480 --> 00:14:31,118
Ça fait partie du boulot, non ?
199
00:14:42,520 --> 00:14:45,432
Je crois que
je te dois aussi des excuses.
200
00:14:59,200 --> 00:15:02,670
Je crois que tu ne comprends pas
pourquoi je suis allée voir Voight.
201
00:15:03,800 --> 00:15:05,233
Je n'avais le choix.
202
00:15:05,480 --> 00:15:07,675
Ça a tout changé pour Antonio.
203
00:15:07,920 --> 00:15:10,798
Il m'a menacé, moi et ma fiancée.
204
00:15:11,040 --> 00:15:13,793
Il a sauvé mon frère !
205
00:15:14,640 --> 00:15:17,871
Cruz est de retour,
si ça t'intéresse.
206
00:15:27,960 --> 00:15:30,793
J'ai déconné, lieutenant.
Ça se reproduira pas.
207
00:15:31,040 --> 00:15:32,871
J'ai déjà essayé ça.
208
00:15:33,520 --> 00:15:35,670
Tu m'as dit que tu pouvais
vivre avec ton passé.
209
00:15:35,920 --> 00:15:37,558
C'était un mensonge, en fait.
210
00:15:37,800 --> 00:15:40,678
- Lieutenant, il faut que...
- Ceci n'est pas une discussion !
211
00:15:42,720 --> 00:15:44,950
Si tu en es arrivé à te haïr,
212
00:15:45,200 --> 00:15:49,352
si tu as décidé que tu ne mérites pas
de vivre, c'est ton problème.
213
00:15:49,600 --> 00:15:51,033
Tu veux voir la cérémonie
214
00:15:51,280 --> 00:15:53,874
où on mettra l'insigne de Mouch
à côté de celui de Darden
215
00:15:54,120 --> 00:15:56,759
quand il sera mort en sauvant
quelqu'un qui l'est déjà ?
216
00:15:59,720 --> 00:16:01,915
Tu vas rendre ton insigne
au prochain service,
217
00:16:03,160 --> 00:16:05,276
ou je préviens la police
concernant Flaco.
218
00:16:05,840 --> 00:16:09,913
Ça sera aussi la fin de ma carrière,
mais je trouverai bien autre chose.
219
00:16:10,160 --> 00:16:12,196
Je ne peux pas rester les bras croisés
220
00:16:12,440 --> 00:16:14,874
si tu mets
un autre de mes hommes en danger.
221
00:16:28,720 --> 00:16:31,951
La cuisine a été refaite :
nouveaux placards et appareils.
222
00:16:32,800 --> 00:16:35,109
Il y a une arrivée d'eau
pour un lave-linge.
223
00:16:35,360 --> 00:16:36,429
Super.
224
00:16:39,800 --> 00:16:42,360
Pour les écoles...
Wesley est encore petit, mais...
225
00:16:42,600 --> 00:16:44,397
Il n'est jamais trop tôt pour y penser.
226
00:16:44,600 --> 00:16:47,068
On est à côté de la réputée
école élémentaire Bell.
227
00:16:47,720 --> 00:16:50,917
Mais pour être franche,
cet appartement est très demandé.
228
00:16:52,200 --> 00:16:53,918
D'accord. Une seconde.
229
00:16:54,120 --> 00:16:55,348
- Bien sûr.
- Merci.
230
00:16:59,160 --> 00:17:00,912
Bon, d'accord, merci.
231
00:17:01,160 --> 00:17:03,958
Bon, l'avocate
dit que les avocats de Daniel
232
00:17:04,200 --> 00:17:08,432
pourraient découvrir l'incident
de la piqûre pendant l'enquête.
233
00:17:08,640 --> 00:17:11,234
L'avocat de Daniel
peut dire ce qu'il veut.
234
00:17:11,440 --> 00:17:13,237
Le juge ne verra qu'une famille
235
00:17:13,480 --> 00:17:16,392
prête à élever Wesley
dans un foyer stable et aimant.
236
00:17:18,840 --> 00:17:22,389
Et dans le quartier
d'une école très réputée.
237
00:17:22,760 --> 00:17:24,512
Tu as raison.
238
00:17:25,320 --> 00:17:26,196
Excuse-moi.
239
00:17:28,120 --> 00:17:29,678
On le prend !
240
00:17:40,040 --> 00:17:41,473
Non, pas de camisole de force.
241
00:17:42,640 --> 00:17:44,278
Qu'est-ce que tu fais là ?
242
00:17:45,240 --> 00:17:48,630
- Ton frère m'a demandé de venir.
- Pauvre Eric.
243
00:17:48,840 --> 00:17:51,274
Il pense avoir résolu l'énigme Renee.
244
00:17:53,920 --> 00:17:55,956
Et prétendre que j'ai couché avec Dean !
245
00:17:56,360 --> 00:17:57,588
Je ne vais pas discuter de ça.
246
00:17:57,880 --> 00:18:01,919
Oui, parce que mon monde s'est écroulé
et que tu m'as vite oubliée.
247
00:18:02,160 --> 00:18:03,639
Tu ne sais rien de ma vie.
248
00:18:05,520 --> 00:18:09,069
Je sais que Kelly Severide
se porte comme un charme.
249
00:18:11,800 --> 00:18:13,756
On a fini. Ramenez-moi.
250
00:18:14,240 --> 00:18:15,639
- Ouvrez-moi !
- Renee.
251
00:18:22,440 --> 00:18:25,000
Dawson, tu sais pas ce que tu fais,
pas vrai ?
252
00:18:26,160 --> 00:18:27,036
De quoi tu parles ?
253
00:18:29,800 --> 00:18:30,550
Appelle Casey.
254
00:18:36,040 --> 00:18:36,870
C'est quoi, ça ?
255
00:18:45,960 --> 00:18:47,029
La vache !
256
00:18:47,400 --> 00:18:49,834
Stephanides
n'a jamais parlé d'un coffre.
257
00:18:50,080 --> 00:18:52,833
- Y a quoi dedans, selon toi ?
- Rien de bon.
258
00:18:53,080 --> 00:18:54,672
J'aurai jamais cette chance.
259
00:18:55,760 --> 00:18:58,558
Ouvrons-le pour voir.
Au pire, il est vide.
260
00:18:58,920 --> 00:19:03,118
Et s'il contient le crâne putréfié
d'un bandit disparu dans les années 20 ?
261
00:19:03,560 --> 00:19:06,916
En deux secondes,
le bar sera mis sous scellés
262
00:19:07,160 --> 00:19:08,957
et on ne pourra jamais revenir.
263
00:19:09,200 --> 00:19:12,988
S'il y a un crâne de bandit,
"Le Mafieux de Sicile" sera célèbre.
264
00:19:13,240 --> 00:19:15,515
- On l'appellera pas comme ça.
- Si.
265
00:19:16,960 --> 00:19:19,713
Laissez tomber.
Ce coffre, c'est mauvais signe.
266
00:19:20,640 --> 00:19:21,993
- Poussez-vous !
- Herrmann !
267
00:19:22,320 --> 00:19:24,788
Chaque semaine,
je suis en service un jour plus tôt.
268
00:19:25,040 --> 00:19:27,395
Là, c'est mardi et vendredi,
puis lundi et jeudi.
269
00:19:27,720 --> 00:19:30,280
Voici quelques règles
que maman devra respecter.
270
00:19:31,160 --> 00:19:34,914
Couvre-feu, quand elle peut recevoir...
Tu peux y ajouter ce que tu veux.
271
00:19:35,160 --> 00:19:38,789
- Matt, non !
- Christie, j'ai besoin de toi.
272
00:19:39,160 --> 00:19:41,628
S'il te plaît.
Au moins mes jours de service.
273
00:19:43,160 --> 00:19:46,675
Et je devrai aussi apprendre à mentir
à son agent de probation ?
274
00:19:50,680 --> 00:19:51,556
Maman.
275
00:19:59,480 --> 00:20:00,879
Tu es ravissante.
276
00:20:04,360 --> 00:20:05,509
Maman...
277
00:20:06,680 --> 00:20:08,910
Vous vous rendez compte
qu'on se retrouve
278
00:20:09,160 --> 00:20:12,755
en famille
pour la première fois en 15 ans ?
279
00:20:22,560 --> 00:20:27,873
Je suppose que le but de cette réunion
est de discuter du problème que je pose.
280
00:20:33,000 --> 00:20:35,673
Bon, très bien. Je parlerai à Jim.
281
00:20:36,680 --> 00:20:39,240
D'accord. Alors, mangeons.
282
00:20:39,720 --> 00:20:43,110
- Le sandwich au poulet est très bon.
- Je suis végétalienne.
283
00:20:45,200 --> 00:20:48,351
- Depuis quand ?
- Ça va faire 10 ans, Matt.
284
00:20:49,080 --> 00:20:54,916
Je savais pas ! Alors, c'est comme être
végétarien ou tu manges pas d'œufs ?
285
00:20:55,120 --> 00:20:56,189
- C'est pas vrai !
- Quoi ?
286
00:20:56,440 --> 00:20:59,273
- Il faut vraiment que je t'explique ?
- Ben quoi, je...
287
00:21:02,360 --> 00:21:04,032
- Tu as eu mon message ?
- Oui.
288
00:21:04,400 --> 00:21:05,549
Elle a dit quoi ?
289
00:21:06,520 --> 00:21:08,670
Rien d'important. Elle est en colère.
290
00:21:09,160 --> 00:21:11,355
- Contre moi ?
- Contre moi. Contre tout.
291
00:21:13,200 --> 00:21:17,079
Je suis désolé, mais...
J'ai fait ça un peu malgré moi.
292
00:21:17,280 --> 00:21:20,158
- Et là, ça dégénère, donc...
- Non, je comprends.
293
00:21:20,480 --> 00:21:21,230
Merci, Kelly.
294
00:21:23,880 --> 00:21:27,077
C'est... mon dernier service
dans cette caserne.
295
00:21:29,920 --> 00:21:32,434
Je suis content
qu'on ait travaillé ensemble.
296
00:21:42,680 --> 00:21:45,797
Cruz va nous faire grâce
de sa présence aujourd'hui ?
297
00:21:47,320 --> 00:21:50,039
- Je ne sais pas.
- Tu lui as parlé ?
298
00:21:50,560 --> 00:21:51,470
Oui.
299
00:21:51,720 --> 00:21:56,236
- Comment ça s'est passé ?
- T'en fais pas, Mouch. Je lui ai parlé.
300
00:21:57,000 --> 00:21:57,955
Ça te suffit.
301
00:22:01,320 --> 00:22:03,629
Race de vipères !
302
00:22:03,880 --> 00:22:07,350
Qui vous a appris à fuir
la colère à venir ?
303
00:22:08,320 --> 00:22:12,916
Produisez donc du fruit digne
de votre repentance.
304
00:22:14,400 --> 00:22:18,552
Déjà la hache est mise
à la racine des arbres.
305
00:22:18,960 --> 00:22:22,270
Tout arbre qui ne produit point
de bons fruits
306
00:22:22,480 --> 00:22:26,314
sera coupé et jeté au feu.
307
00:22:28,240 --> 00:22:32,199
Moi, je vous baptise d'eau,
pour vous amener à la repentance,
308
00:22:32,440 --> 00:22:35,955
mais celui qui vient après moi
est plus puissant que moi.
309
00:22:36,200 --> 00:22:39,317
Je ne suis pas digne
de porter ses souliers.
310
00:22:39,560 --> 00:22:45,271
Lui, il vous baptisera
du Saint-Esprit et de feu.
311
00:22:46,800 --> 00:22:50,236
Et ne prétendez pas
de dire en vous-mêmes :
312
00:22:50,480 --> 00:22:52,277
Nous avons Abraham pour père.
313
00:22:52,520 --> 00:22:54,511
Regarde, maman ! Un pompier !
314
00:22:54,920 --> 00:22:59,436
De ces pierres-là Dieu peut susciter
des enfants à Abraham.
315
00:22:59,680 --> 00:23:02,831
Alors Jésus vint de la Galilée
au Jourdain vers Jean,
316
00:23:03,080 --> 00:23:04,593
pour être baptisé par lui.
317
00:23:05,480 --> 00:23:07,311
Mais Jean s'y opposait en disant :
318
00:23:07,560 --> 00:23:10,279
C'est moi qui ai besoin
d'être baptisé par toi !
319
00:23:29,800 --> 00:23:34,874
J'ai lu le contrat en entier. Il n'y a
aucun codicille concernant un coffre.
320
00:23:35,120 --> 00:23:38,999
On a acheté le bar en bloc.
Donc, le coffre nous appartient.
321
00:23:39,240 --> 00:23:41,356
Avec son contenu :
collection de timbres,
322
00:23:41,600 --> 00:23:45,070
obligations au porteur
ou pièces d'or !
323
00:23:45,400 --> 00:23:46,958
Tu es en minorité. Deux contre un.
324
00:23:47,200 --> 00:23:49,998
On n'a pas acheté ce bar
dans l'espoir de trouver un trésor,
325
00:23:50,240 --> 00:23:52,959
mais pour faire un investissement réglo.
326
00:23:53,640 --> 00:23:57,553
Pour la première fois de ma vie, j'ai
l'impression d'être sur la bonne voie.
327
00:23:58,800 --> 00:24:00,279
Quoi qu'il y ait dans ce coffre,
328
00:24:00,480 --> 00:24:04,109
quelqu'un l'a enfermé là-dedans
pour une bonne raison.
329
00:24:04,880 --> 00:24:09,112
Si on laissait ce truc tranquille
et qu'on continuait notre projet ?
330
00:24:12,160 --> 00:24:14,515
- Oui, on va ouvrir le coffre.
- J'approuve.
331
00:24:16,120 --> 00:24:17,712
EPA 81, ambulance 61,
332
00:24:17,960 --> 00:24:20,918
brigade 25 : alerte à la bombe
entre Wrightwood et Kedzie.
333
00:24:21,680 --> 00:24:23,796
Police, mettez des déviations en place.
334
00:24:24,040 --> 00:24:26,679
Unité de déminage sur place,
à Lincoln Square.
335
00:24:31,640 --> 00:24:35,474
Alors, qu'est-ce qu'on doit faire
pour aider l'unité de déminage ?
336
00:24:37,080 --> 00:24:40,595
Rien. Sauf si le démineur
coupe le mauvais fil.
337
00:24:41,040 --> 00:24:42,678
Alors, chef ?
338
00:24:42,920 --> 00:24:46,230
Un locataire s'est suicidé dans
sa voiture, d'une balle dans la tête.
339
00:24:46,440 --> 00:24:50,479
Mais la police soupçonne un truc,
vu qu'elle a remballé le type 4 fois
340
00:24:50,720 --> 00:24:52,870
et que ça sent l'essence à l'intérieur.
341
00:24:57,040 --> 00:24:58,598
Zoomez.
342
00:25:03,280 --> 00:25:05,396
D'après la caméra,
il y a bien une bombe.
343
00:25:07,120 --> 00:25:09,873
- Allons-y à la scie.
- On a accès à l'étage du dessus ?
344
00:25:30,000 --> 00:25:32,468
- Parfait.
- OK, on vous laisse bosser.
345
00:25:35,240 --> 00:25:36,719
Holà !
346
00:25:37,920 --> 00:25:39,148
Il y a une femme en bas.
347
00:25:46,320 --> 00:25:47,799
Ce serait son ex-femme.
348
00:25:48,240 --> 00:25:51,630
On va évaluer le danger
et vos hommes pourront la sortir de là.
349
00:25:54,240 --> 00:25:57,073
Severide,
tu es sûr de vouloir faire ça ?
350
00:26:00,680 --> 00:26:01,510
On est là, non ?
351
00:26:02,000 --> 00:26:05,072
- Il me faut un sac d'intervention.
- Reçu.
352
00:26:16,080 --> 00:26:17,752
- C'est bon.
- Vas-y.
353
00:26:20,040 --> 00:26:22,395
La moquette est mouillée.
C'est de l'essence.
354
00:26:27,760 --> 00:26:30,399
- On l'a poignardée.
- Descendez.
355
00:26:45,120 --> 00:26:47,680
Dawson, Shay, elle a un couteau
à viande dans le ventre.
356
00:26:47,920 --> 00:26:48,875
- Pouls ?
- Faible.
357
00:26:49,800 --> 00:26:51,677
On peut passer par cette porte ?
358
00:26:52,040 --> 00:26:53,917
Vous voulez du rapide ou du sûr ?
359
00:26:54,120 --> 00:26:55,473
Je veux sauver cette femme.
360
00:26:58,200 --> 00:26:59,315
Ça veut dire quoi, ça ?
361
00:26:59,880 --> 00:27:04,192
Un petit dispositif incendiaire
prévu pour enflammer l'essence.
362
00:27:04,440 --> 00:27:06,112
Quelques minutes pour le désarmer.
363
00:27:06,360 --> 00:27:07,509
Il sera trop tard pour elle.
364
00:27:07,760 --> 00:27:10,274
Deux autres câbles qui se séparent ici.
365
00:27:12,200 --> 00:27:13,713
Là aussi, c'est branché.
366
00:27:14,440 --> 00:27:16,237
Et ça va vers...
367
00:27:27,200 --> 00:27:27,916
Et voilà.
368
00:27:29,360 --> 00:27:31,715
Au moins deux kilos
de nitrate d'ammonium.
369
00:27:32,880 --> 00:27:35,314
Combiné à l'essence,
ça donne une bombe chimique.
370
00:27:39,760 --> 00:27:43,389
- Chef, tout le monde est revenu ?
- Redescends, Kelly.
371
00:27:46,120 --> 00:27:46,996
Comment elle va ?
372
00:27:47,920 --> 00:27:49,876
- Elle s'affaiblit.
- Ya du sang par terre ?
373
00:27:51,080 --> 00:27:51,910
Pas des masses.
374
00:27:53,840 --> 00:27:55,319
Hémorragie interne. Fais vite.
375
00:27:55,760 --> 00:27:57,955
Enveloppe le couteau
pour qu'il ne bouge pas.
376
00:27:58,440 --> 00:27:59,919
Où est le sac d'intervention ?
377
00:28:01,480 --> 00:28:02,310
Whaley est là.
378
00:28:02,560 --> 00:28:04,994
Utilise autant de gaze
qu'il faut pour le couteau.
379
00:28:07,640 --> 00:28:09,073
Y a toujours plus mal loti.
380
00:28:09,800 --> 00:28:11,552
Je te le fais pas dire.
381
00:28:12,000 --> 00:28:15,675
On emballe le couteau.
Il faut ouvrir cette porte.
382
00:28:16,560 --> 00:28:18,391
On tente de désarmer la porte.
383
00:28:20,600 --> 00:28:22,113
Kelly.
384
00:28:34,280 --> 00:28:35,998
C'est bon. La porte est ouverte.
385
00:28:36,840 --> 00:28:38,478
On fait sortir la femme.
386
00:28:54,680 --> 00:28:57,353
Qui a dit qu'on savait juste
éteindre des incendies ?
387
00:29:32,120 --> 00:29:33,394
C'est bon.
388
00:29:36,360 --> 00:29:37,509
Je vais aller voir Boden.
389
00:30:10,680 --> 00:30:12,398
Qu'est-ce qui se passe, Joe ?
390
00:30:20,520 --> 00:30:26,675
J'ai défoncé cette porte,
persuadé que Leon était à l'intérieur.
391
00:30:26,920 --> 00:30:28,990
Je savais même qu'il était trop tard.
392
00:30:30,440 --> 00:30:33,955
Mais ce n'était pas Leon. C'était Flaco.
393
00:30:34,920 --> 00:30:38,435
Mort. C'était Flaco
et il était trop tard.
394
00:30:38,680 --> 00:30:41,717
Si je le tirais de là,
c'était comme y jeter Leon à nouveau.
395
00:30:42,200 --> 00:30:43,394
Tu le sais pas, ça.
396
00:30:43,600 --> 00:30:46,956
J'ai cru que Dieu
m'offrait la solution à mes problèmes.
397
00:30:49,480 --> 00:30:50,754
Mais c'était le diable.
398
00:30:53,200 --> 00:30:54,872
J'ai cru pouvoir lui échapper,
399
00:30:55,080 --> 00:30:57,514
sans cesse :
premier entré, dernier sorti...
400
00:31:00,960 --> 00:31:02,712
Et puis j'ai failli te faire tuer.
401
00:31:03,280 --> 00:31:06,636
J'aurais pu tuer Otis,
Herrmann ou Casey.
402
00:31:07,560 --> 00:31:09,630
Tout ça par faiblesse.
403
00:31:16,120 --> 00:31:21,797
Mais maintenant, je sais.
C'est moi qui dois souffrir, pas toi.
404
00:31:25,280 --> 00:31:28,158
Joe... Je te pardonne.
405
00:31:29,000 --> 00:31:33,039
Je ne peux pas amener mes péchés
dans cette maison
406
00:31:34,040 --> 00:31:36,235
et voir mes frères
se sacrifier pour moi.
407
00:31:36,440 --> 00:31:38,271
Joe. Écoute-moi.
408
00:31:40,320 --> 00:31:41,719
Je te pardonne.
409
00:32:00,400 --> 00:32:01,230
Oui, Casey ?
410
00:32:02,560 --> 00:32:05,074
Lieutenant ! Je peux te parler ?
411
00:32:05,360 --> 00:32:07,476
- Ce n'est pas le moment, Mouch.
- Si !
412
00:32:14,480 --> 00:32:15,629
Ne lui fais pas ça.
413
00:32:15,880 --> 00:32:18,394
Tu ne connais pas
toute l'histoire, Mouch.
414
00:32:18,600 --> 00:32:19,476
Il m'a tout raconté.
415
00:32:20,800 --> 00:32:23,473
Je ne sais pas s'il attendait que Dieu,
416
00:32:23,720 --> 00:32:28,032
le fantôme de Flaco,
ou je ne sais qui le lui dise...
417
00:32:28,600 --> 00:32:31,353
mais il avait besoin de savoir
qu'il agissait bien.
418
00:32:34,120 --> 00:32:39,956
Il a déconné. Il le sait.
Mais il prenait soin de sa famille.
419
00:32:42,160 --> 00:32:44,993
Jusqu'où irais-tu
pour ceux que tu aimes ?
420
00:32:45,240 --> 00:32:47,196
Jusqu'où es-tu allé ?
421
00:33:47,640 --> 00:33:50,359
Allô ? Oui, c'est Leslie Shay.
422
00:33:52,520 --> 00:33:55,512
- Il a accepté la prise de sang.
- C'est bien, non ?
423
00:33:58,960 --> 00:34:00,712
D'accord, merci.
424
00:34:00,960 --> 00:34:02,757
C'est bon. Tout est revenu négatif.
425
00:34:03,800 --> 00:34:05,472
Purée !
426
00:34:14,160 --> 00:34:16,833
- Bonne chance, Renee.
- Oui, merci.
427
00:34:23,120 --> 00:34:24,269
Sérieux ?
428
00:34:24,640 --> 00:34:26,517
Viens dans la voiture. On a truc à voir.
429
00:34:26,760 --> 00:34:28,352
Va te faire voir !
430
00:34:29,600 --> 00:34:31,192
Tu dis n'importe quoi, tu le sais ?
431
00:34:31,440 --> 00:34:34,352
Ah oui ? Et ça va me faire
monter dans ta voiture ?
432
00:34:34,680 --> 00:34:36,477
Ignore la réalité, vas-y !
433
00:34:36,880 --> 00:34:37,630
Mais bien sûr.
434
00:34:40,080 --> 00:34:41,229
Ton frère a agi en héros.
435
00:34:44,040 --> 00:34:47,032
- C'est super mesquin.
- Au moins, tu t'es arrêtée.
436
00:34:48,280 --> 00:34:49,235
Une demi-heure.
437
00:34:49,880 --> 00:34:51,472
Après, je t'emmène où tu veux.
438
00:35:02,240 --> 00:35:03,753
C'est qu'une boîte.
439
00:35:10,600 --> 00:35:13,034
On n'aurait jamais dû l'ouvrir.
440
00:35:16,680 --> 00:35:19,240
- Maman prend ses affaires.
- D'accord.
441
00:35:19,480 --> 00:35:21,835
Merci d'avoir accepté, Christie.
Ça va marcher.
442
00:35:22,040 --> 00:35:25,919
Demain à 8 h 01,
elle sera de nouveau tout à toi.
443
00:35:26,760 --> 00:35:28,159
Compris.
444
00:35:29,480 --> 00:35:31,994
- Un ami à toi ?
- Non.
445
00:35:33,920 --> 00:35:35,433
C'est Cheyenne.
446
00:35:36,360 --> 00:35:38,396
- Ton ancienne codétenue ?
- Oui.
447
00:35:39,320 --> 00:35:41,629
Vous m'avez rendu ma liberté,
vous deux.
448
00:35:41,880 --> 00:35:43,393
Mais je ne veux plus être un poids.
449
00:35:43,640 --> 00:35:48,191
Donc, Cheyenne va m'héberger le temps
que je décide ce que je vais faire.
450
00:35:49,040 --> 00:35:50,234
Maman, ton agent de...
451
00:35:50,480 --> 00:35:53,119
Ne t'en fais pas.
Je m'arrangerai avec Kendrick.
452
00:35:53,480 --> 00:35:56,438
Mais je ne veux plus
être la cause de votre éloignement.
453
00:36:03,120 --> 00:36:07,830
Redevenez frère et sœur,
soyez là l'un pour l'autre.
454
00:36:08,840 --> 00:36:10,876
- Salut, ça va ?
- Oui.
455
00:36:20,080 --> 00:36:21,798
On va signer le bail ou pas ?
456
00:36:22,040 --> 00:36:25,715
Oui, bien entendu. Excusez-moi,
je n'arrive pas à la joindre.
457
00:36:29,160 --> 00:36:33,676
- Tu as eu mon message ?
- Oui, c'est... une super nouvelle.
458
00:36:34,920 --> 00:36:36,069
Il faut signer le bail.
459
00:36:36,320 --> 00:36:39,756
Euh, en fait...
vous pouvez nous laisser un instant ?
460
00:36:44,840 --> 00:36:52,235
Bon... Daniel a proposé un arrangement
pour une garde alternée.
461
00:36:52,480 --> 00:36:54,277
Si je m'installe à New York
avec le bébé.
462
00:36:56,320 --> 00:36:58,709
Super ! C'est très bien !
463
00:36:58,920 --> 00:37:01,275
- Il cède un peu de terrain.
- J'ai accepté.
464
00:37:03,000 --> 00:37:05,753
- Quoi ?
- J'en peux plus de me battre, Les.
465
00:37:07,280 --> 00:37:09,635
Alors, je vais aller... à New York.
466
00:37:09,960 --> 00:37:12,838
Non ! Clarice, tiens bon.
On peut gagner.
467
00:37:13,080 --> 00:37:14,069
Je pars ce soir.
468
00:37:18,320 --> 00:37:19,548
Shay...
469
00:37:29,920 --> 00:37:31,114
OK, je vois.
470
00:37:32,240 --> 00:37:33,559
Allez, viens.
471
00:37:58,440 --> 00:38:00,271
C'est plus calme
que dans mon souvenir.
472
00:38:00,520 --> 00:38:02,192
Arrête.
473
00:38:06,480 --> 00:38:09,916
C'est toi qui as dit :
"La vie paraît si simple vue d'ici."
474
00:38:10,480 --> 00:38:13,711
C'était merdique. Parfois,
un point de vue n'est rien de plus.
475
00:38:18,760 --> 00:38:23,038
Tu sais, je n'ai pas eu
de véritable relation depuis la nôtre.
476
00:38:25,760 --> 00:38:27,159
C'est vrai ?
477
00:38:29,440 --> 00:38:31,795
Il y a une fille
qui me plaisait vraiment,
478
00:38:32,840 --> 00:38:35,149
mais elle est partie,
ou je l'ai laissée partir.
479
00:38:37,160 --> 00:38:41,199
J'aurais dû faire un effort, mais c'est
parfois plus simple de ne rien faire.
480
00:38:52,320 --> 00:38:54,550
J'ai couché avec Dean.
481
00:38:57,640 --> 00:38:58,959
Et quand je te vois...
482
00:39:00,760 --> 00:39:05,754
et que je vois ma famille,
je ne vois que ce que j'ai perdu.
483
00:39:07,440 --> 00:39:09,874
Parfois, un point de vue
n'est rien de plus.
484
00:39:19,880 --> 00:39:20,790
Tu m'as manqué.
485
00:39:22,640 --> 00:39:23,993
Je pensais que tu me haïssais.
486
00:39:24,360 --> 00:39:26,271
Oui, je t'ai haïe.
487
00:39:28,760 --> 00:39:30,193
Mais plus maintenant.