1 00:00:01,168 --> 00:00:05,423 - Severide ! - Tirez-la vers le haut. Tirez. 2 00:00:05,464 --> 00:00:06,841 Précédemment... 3 00:00:06,882 --> 00:00:09,051 Je vais aider Mills à intégrer les secours. 4 00:00:09,093 --> 00:00:12,388 - Pourquoi y tiens-tu autant ? - Je veux faire partie de l'élite. 5 00:00:12,430 --> 00:00:14,849 - Ça n'a rien à voir avec ton père ? - Non. 6 00:00:15,307 --> 00:00:16,475 Tu as une minute ? 7 00:00:16,517 --> 00:00:19,186 Boden et ma mère ? Tu le savais depuis quand ? 8 00:00:20,020 --> 00:00:21,605 Tu aurais dû me le dire. 9 00:00:21,647 --> 00:00:24,608 - Ça ne me regardait pas. - Si. J'étais ton petit ami. 10 00:00:24,650 --> 00:00:27,027 - "Étais" ? - J'ai besoin d'un peu de temps. 11 00:00:28,237 --> 00:00:30,781 Stabilisez la voiture pour la sortir de là. 12 00:00:30,823 --> 00:00:32,366 Ne bougez pas, madame. 13 00:00:32,408 --> 00:00:36,370 Je sors avec une Japonaise, mais on ne s'est pas encore rencontrés. 14 00:00:36,412 --> 00:00:37,913 Une copine sur Internet ? 15 00:00:37,955 --> 00:00:40,291 D'un côté, je me sens mal pour Casey. 16 00:00:40,332 --> 00:00:43,919 De l'autre, je suis contente à l'idée d'être enceinte. 17 00:00:46,088 --> 00:00:46,964 Hallie ! 18 00:00:52,094 --> 00:00:56,807 Dis-moi, tu utilises quel équipement pour ton podcast ? 19 00:00:56,849 --> 00:00:59,685 Tiens, je croyais que tu trouvais ça stupide. 20 00:01:01,061 --> 00:01:04,023 Écoute, le bébé arrive dans deux semaines 21 00:01:04,064 --> 00:01:07,818 et Cindy veut que je tienne un journal vidéo. 22 00:01:07,860 --> 00:01:09,945 T'aurais pas une caméra à me prêter ? 23 00:01:09,987 --> 00:01:12,072 Tu as une caméra sur ton portable. 24 00:01:12,364 --> 00:01:14,575 Tu n'as qu'à filmer, je ferai le montage. 25 00:01:16,035 --> 00:01:18,704 - Merci, Otis. - De rien. 26 00:01:20,831 --> 00:01:22,750 Une "soirée femmes" ? 27 00:01:22,792 --> 00:01:23,959 C'est une blague ? 28 00:01:24,001 --> 00:01:28,464 Je t'avais dit qu'elle n'aimerait pas, c'est trop sexiste. 29 00:01:28,839 --> 00:01:30,508 Surtout pour les hommes ! 30 00:01:30,549 --> 00:01:33,219 C'est juste que ça fait un peu désespéré. 31 00:01:39,767 --> 00:01:42,144 Ils vont ouvrir une nouvelle boutique. 32 00:01:43,854 --> 00:01:48,067 Il ne manquait plus que ça. La rue va être bloquée par les travaux. 33 00:01:48,108 --> 00:01:52,029 Sois pas si négative. Au contraire, c'est une aubaine pour nous. 34 00:01:52,071 --> 00:01:55,574 Ça va sûrement être de nouveaux apparts 35 00:01:55,616 --> 00:01:57,368 ou des restos végétariens. 36 00:01:57,409 --> 00:02:01,413 Croyez-moi, c'est un quartier qui est en train de bouger. 37 00:02:03,040 --> 00:02:05,876 - Tu me charries. - Non, les femmes adorent. 38 00:02:05,918 --> 00:02:09,088 Tu n'imagines pas toutes les terminaisons nerveuses... 39 00:02:10,840 --> 00:02:12,424 Bonjour, lieutenant. 40 00:02:13,050 --> 00:02:15,302 Ne vous privez pas de parler de sexe. 41 00:02:18,389 --> 00:02:20,099 Comment ça va ? 42 00:02:20,140 --> 00:02:21,141 Eh bien... 43 00:02:22,268 --> 00:02:25,062 je prends les choses comme elles viennent. 44 00:02:38,409 --> 00:02:39,743 Lieutenant... 45 00:02:40,536 --> 00:02:43,372 Ça va, je t'assure. 46 00:02:47,751 --> 00:02:49,461 Si je peux faire quoi que ce soit. 47 00:02:53,424 --> 00:02:55,009 C'est gentil. 48 00:03:02,349 --> 00:03:04,101 Désolée d'être en retard. 49 00:03:05,978 --> 00:03:08,981 Leslie Shay... Tu as fait une prise de sang ce matin ? 50 00:03:09,440 --> 00:03:12,526 - Oui. - Et t'en es où dans ton cycle ? 51 00:03:12,985 --> 00:03:13,986 J'ai un jour de retard. 52 00:03:16,655 --> 00:03:18,949 Comme les tests ne sont pas fiables à 100 %, 53 00:03:18,991 --> 00:03:22,411 je suis allée chez le médecin et on nous fera savoir. 54 00:03:22,453 --> 00:03:25,080 C'est super. J'organiserai la fête. 55 00:03:25,122 --> 00:03:28,167 Ça porte malheur d'en parler trop tôt. 56 00:03:32,630 --> 00:03:34,256 Vous vous ignorez ? 57 00:03:34,924 --> 00:03:40,012 Pas complètement. On se salue encore dans les couloirs. 58 00:03:40,054 --> 00:03:43,349 Tu voulais le protéger. Il devrait te pardonner. 59 00:03:43,390 --> 00:03:46,810 On doit pouvoir faire confiance à la personne avec qui on est. 60 00:03:46,852 --> 00:03:48,938 Alors s'il ne peut pas... 61 00:03:52,107 --> 00:03:55,277 Mills... Je voulais t'avertir. 62 00:03:55,986 --> 00:03:58,572 Les candidatures sont étudiées aujourd'hui. 63 00:03:58,614 --> 00:04:01,909 C'est peut-être ton dernier jour avec l'intervention. 64 00:04:03,786 --> 00:04:06,497 J'ai quelque chose pour toi, Severide. 65 00:04:06,538 --> 00:04:10,125 - C'est quoi, ce truc ? - Un oreiller de grossesse. 66 00:04:10,167 --> 00:04:13,337 Cindy l'a utilisé jusqu'au 7e mois contre le mal de dos. 67 00:04:13,379 --> 00:04:17,508 Le moment venu, donne-le à Shay et tu seras son héros. 68 00:04:18,425 --> 00:04:19,551 Merci. 69 00:04:22,221 --> 00:04:25,516 Avoir un gosse, c'est la meilleure chose au monde. 70 00:04:26,308 --> 00:04:27,810 Oui, à ce qu'il paraît. 71 00:04:29,061 --> 00:04:32,982 FSR 3, EPA 81, FTP 51, ambulance 61, brigade 25. 72 00:04:33,023 --> 00:04:36,777 Bâtiment en flammes au 3015 South California Avenue. 73 00:04:46,245 --> 00:04:50,541 T'inquiète pas, Mills, ce genre d'appel n'est pas très grave. 74 00:04:50,958 --> 00:04:52,710 Quel genre d'appel ? 75 00:05:04,013 --> 00:05:06,807 - Le long de la bordure. - C'est vous, le responsable ? 76 00:05:06,849 --> 00:05:09,935 - Le directeur, Rick Esposito. - Quel est le topo ? 77 00:05:09,977 --> 00:05:13,397 De la fumée provenant du dortoir de la zone 4. 78 00:05:13,439 --> 00:05:16,442 - Vous avez évacué ? - Le plus gros du personnel. 79 00:05:16,483 --> 00:05:19,903 Pas les détenus, mais la ventilation dégagera la fumée. 80 00:05:19,945 --> 00:05:23,824 - Les sprinklers sont allumés ? - Les détenus s'amusaient avec. 81 00:05:23,866 --> 00:05:27,453 - Je les ai fait désactiver. - Rebranchez-les. 82 00:05:27,494 --> 00:05:30,122 Dis à Roy de rallumer les sprinklers. 83 00:05:30,164 --> 00:05:32,916 Casey, entre avec quelques hommes. 84 00:05:32,958 --> 00:05:36,587 - Severide, prépare une EIR. - Une EIR ? 85 00:05:36,628 --> 00:05:39,048 Une équipe d'intervention rapide. 86 00:05:39,089 --> 00:05:42,801 Cruz, Herrmann et Mills, prenez vos haches, vos pieds-de-biche, 87 00:05:42,843 --> 00:05:45,721 vos gaffes, vos balles d'argent et un tuyau. 88 00:05:53,604 --> 00:05:54,521 Suivez-moi. 89 00:05:54,563 --> 00:05:55,981 Qu'est-ce que tu regardes, toi ? 90 00:05:56,023 --> 00:05:58,609 Mills, ouvre l'œil et marche dos au mur. 91 00:05:59,276 --> 00:06:02,071 Et ne laisse personne te malmener. 92 00:06:14,541 --> 00:06:19,588 Au fait, merci de ne pas avoir vendu la mèche au sujet de ma copine japonaise. 93 00:06:19,630 --> 00:06:22,049 Votre liaison en ligne tient toujours ? 94 00:06:22,091 --> 00:06:27,137 En fait, l'avion de Mari atterrit demain. On va enfin se rencontrer. 95 00:06:27,179 --> 00:06:29,890 "Mary" ? Ça ne fait pas très japonais. 96 00:06:29,932 --> 00:06:31,892 Mari, avec un "i". 97 00:06:31,934 --> 00:06:36,021 Mari t'a demandé de lui ramener quelque chose au Japon ? 98 00:06:36,063 --> 00:06:39,066 À moins qu'elle ait un colis à livrer ? 99 00:06:40,692 --> 00:06:41,819 Entendu. 100 00:06:41,860 --> 00:06:44,113 J'en informe Herrmann. 101 00:06:45,447 --> 00:06:47,908 Christopher Herrmann, tu me reçois ? 102 00:06:47,950 --> 00:06:49,701 Qu'y a-t-il, chef ? 103 00:06:49,743 --> 00:06:52,746 Cindy a des contractions. Ses parents l'amènent à l'hôpital. 104 00:06:54,289 --> 00:06:57,876 C'est bien la première fois qu'elle est en avance. 105 00:06:57,918 --> 00:06:59,253 On vient te chercher. 106 00:06:59,294 --> 00:07:03,465 Ça prendrait trop longtemps. On y est presque. Je sens la fumée. 107 00:07:03,507 --> 00:07:06,385 Quelle est la situation dans la zone 4 ? 108 00:07:06,426 --> 00:07:08,846 Je ne vois rien, il y a trop de fumée. 109 00:07:09,263 --> 00:07:11,390 Dépêchons-nous. 110 00:07:16,311 --> 00:07:20,566 - Donnez-nous l'accès immédiatement. - Bien reçu. 111 00:07:21,483 --> 00:07:24,194 Mills, trouve une bouche d'incendie. 112 00:07:25,112 --> 00:07:27,322 - Et l'extracteur ? - Je ne sais pas. 113 00:07:27,364 --> 00:07:29,741 Écartez-vous. Allongez-vous. 114 00:07:31,493 --> 00:07:34,663 Couchez-vous. Laissez-les faire leur boulot. 115 00:07:35,247 --> 00:07:36,415 Tous à terre. 116 00:07:40,836 --> 00:07:44,965 - Il faut les faire sortir. - Je dois demander à mon superviseur. 117 00:07:45,007 --> 00:07:46,383 Allez-y, demandez. 118 00:07:47,551 --> 00:07:49,303 Lieutenant, il y a un blessé. 119 00:07:56,518 --> 00:07:59,688 - Je leur avais dit de s'écarter. - Il faut le sortir. 120 00:07:59,730 --> 00:08:01,690 Avec ou sans autorisation. 121 00:08:01,732 --> 00:08:05,402 - Qui a causé l'incendie ? - Ici Lucci. On amène un blessé. 122 00:08:05,444 --> 00:08:07,988 Cruz, dégage cette ventilation. 123 00:08:08,030 --> 00:08:09,865 Bien reçu. Herrmann ! 124 00:08:22,669 --> 00:08:24,004 Il est à toi, Mills. 125 00:08:25,005 --> 00:08:28,425 Venez m'aider. Il faut appuyer sur ses plaies. 126 00:08:28,467 --> 00:08:31,053 Vous avez entendu ? 127 00:08:31,094 --> 00:08:32,512 Venez m'aider. 128 00:08:35,724 --> 00:08:36,975 Restez couché. 129 00:08:38,852 --> 00:08:42,147 Chef, un homme a reçu plusieurs coups de couteau. 130 00:08:42,189 --> 00:08:43,815 Peut-on le transporter ? 131 00:08:43,857 --> 00:08:46,151 Non, l'hémorragie est trop importante. 132 00:08:46,193 --> 00:08:47,361 Tiens bon. 133 00:08:47,402 --> 00:08:48,779 Shay et Dawson arrivent. 134 00:08:50,656 --> 00:08:53,575 Je prends la trousse et toi, la chaise-civière. 135 00:08:55,661 --> 00:08:57,829 Restez couché. Maintenez la pression. 136 00:09:04,670 --> 00:09:08,298 Ça va pas ? Vous voulez mourir ou quoi ? 137 00:09:08,340 --> 00:09:10,259 Où est le gardien ? 138 00:09:10,300 --> 00:09:13,428 On va vous emmener à l'hôpital. Comment vous vous appelez ? 139 00:09:14,429 --> 00:09:16,306 - Qu'est-ce que ça peut te foutre ? - Il s'appelle Randall. 140 00:09:20,018 --> 00:09:22,312 Il faut éteindre les flammes. 141 00:09:22,354 --> 00:09:25,440 - C'est bon pour moi. - Moi aussi. 142 00:09:28,068 --> 00:09:29,987 Écartez-vous. 143 00:09:31,655 --> 00:09:33,824 - Lucci, t'es où ? - Ici. 144 00:09:37,494 --> 00:09:39,496 Comment vous vous appelez ? 145 00:09:40,622 --> 00:09:43,208 Randall. Et toi, poupée ? 146 00:09:43,250 --> 00:09:44,668 Change de ton. 147 00:09:48,547 --> 00:09:53,051 On a des entailles au thorax, sur le flanc gauche et à l'abdomen. 148 00:09:53,093 --> 00:09:54,428 Donne-moi de la gaze. 149 00:09:55,012 --> 00:09:56,346 Je dois y retourner. 150 00:09:56,388 --> 00:09:58,765 - Fojas, tu t'en occupes ? - Oui. 151 00:09:58,807 --> 00:10:01,184 - Ouvrez la zone 4. - Dans quelques secondes. 152 00:10:03,186 --> 00:10:04,271 Ça va faire mal. 153 00:10:06,565 --> 00:10:09,067 Qu'est-ce qui va me faire mal, ma belle ? 154 00:10:09,109 --> 00:10:11,737 - Vous ne sentez rien ? - Non. 155 00:10:13,155 --> 00:10:16,450 Vous êtes tombé sur le dos pendant l'altercation ? 156 00:10:16,491 --> 00:10:19,703 Oublie la chaise-civière. Il lui faut un brancard. 157 00:10:19,745 --> 00:10:20,871 Je dois sortir. 158 00:10:20,912 --> 00:10:23,081 Je ne peux pas la laisser seule avec lui. 159 00:10:24,541 --> 00:10:27,127 Mills, reste avec Dawson. 160 00:10:27,794 --> 00:10:28,628 Allons-y. 161 00:10:45,562 --> 00:10:49,191 - C'est fini, on peut y aller. - Avec joie. 162 00:11:14,508 --> 00:11:16,551 C'est pas bon, ça. 163 00:11:23,183 --> 00:11:25,143 LA VIE ET RIEN D'AUTRE 164 00:11:25,185 --> 00:11:29,564 Pourquoi y a plus de courant ? On aimerait vraiment sortir. 165 00:11:29,606 --> 00:11:32,317 Nous ne pouvons pas vous ouvrir. 166 00:11:32,359 --> 00:11:35,529 Restez sur place et attendez que le courant revienne. 167 00:11:36,321 --> 00:11:38,240 Par ici. 168 00:11:38,907 --> 00:11:41,576 On s'enfonce un peu plus vers l'enfer ? 169 00:11:42,285 --> 00:11:44,329 - Ça y est. - Il faut attendre. 170 00:11:44,371 --> 00:11:48,208 - Il y a une panne d'électricité. - Dawson et Mills sont seuls. 171 00:11:48,250 --> 00:11:51,920 Impossible. Les portes se verrouillent automatiquement. 172 00:11:51,962 --> 00:11:53,213 Pas de générateur ? 173 00:11:53,255 --> 00:11:56,675 Le système ne va pas tarder à se remettre en marche. 174 00:11:58,176 --> 00:12:01,805 Donnez-moi les plans de la prison. Mes hommes doivent sortir. 175 00:12:16,486 --> 00:12:18,697 On ne fait pas plus sinistre. 176 00:12:19,698 --> 00:12:21,950 Lucci peut se déplacer dans la zone, 177 00:12:21,992 --> 00:12:25,287 mais tous les accès sont commandés à distance. 178 00:12:25,328 --> 00:12:27,164 Qui s'occupe du courant ? 179 00:12:27,205 --> 00:12:31,793 Le responsable est resté bloqué en descendant rallumer les sprinklers. 180 00:12:31,835 --> 00:12:34,171 L'autre employé n'est pas là. 181 00:12:34,212 --> 00:12:37,257 Vous avez un plan d'urgence pour mes hommes ? 182 00:12:37,299 --> 00:12:41,011 Mon équipe d'intervention d'urgence ne peut rien faire sans électricité. 183 00:12:45,015 --> 00:12:45,891 Allô ? 184 00:12:51,771 --> 00:12:55,567 - Charmants pensionnaires. - Ils ont mis le feu intentionnellement. 185 00:12:55,609 --> 00:12:59,529 Ils ont dû saboter une prise, c'est ce qui a provoqué une surcharge. 186 00:12:59,571 --> 00:13:03,909 Pas d'inquiétude, ça va repartir d'une minute à l'autre. 187 00:13:03,950 --> 00:13:08,580 Chef, ici Mills. Ce sera encore long ? La victime se vide de son sang. 188 00:13:08,622 --> 00:13:11,833 Fais de ton mieux, on arrive aussi vite que possible. 189 00:13:11,875 --> 00:13:14,377 - On ne peut plus attendre. - Allez-y. 190 00:13:14,419 --> 00:13:16,338 Évacuez-les, lieutenant. 191 00:13:21,218 --> 00:13:24,513 - C'était le médecin ? - Oui. 192 00:13:25,305 --> 00:13:26,932 Ça n'a pas marché. 193 00:13:27,849 --> 00:13:30,393 Je suis désolé. 194 00:13:39,152 --> 00:13:42,447 C'est officiel : on est coincés jusqu'à nouvel ordre. 195 00:13:42,489 --> 00:13:45,909 - Sympa. - Du calme ou je finis le boulot ! 196 00:13:48,119 --> 00:13:49,996 Randall, vous m'entendez ? 197 00:13:57,003 --> 00:13:59,089 Tu entends sa respiration ? 198 00:14:00,549 --> 00:14:03,009 C'est un stridor. 199 00:14:03,051 --> 00:14:06,221 Il a un hématome sur la trachée. On doit l'intuber. 200 00:14:06,263 --> 00:14:07,597 Très bien. 201 00:14:11,768 --> 00:14:15,105 Allez ! Il résiste. 202 00:14:16,606 --> 00:14:19,442 On va lui faire une intubation nasotrachéale. 203 00:14:19,484 --> 00:14:21,403 Donne-moi une sonde de diamètre 7. 204 00:14:25,198 --> 00:14:26,449 Tu as déjà fait ça ? 205 00:14:27,325 --> 00:14:29,369 Au bloc, pendant la formation. 206 00:14:30,954 --> 00:14:34,833 Tiens-lui la tête en arrière et éclaire bien son visage. 207 00:14:39,462 --> 00:14:41,006 Allez. 208 00:14:45,719 --> 00:14:49,055 - L'accès n'est pas des plus simples. - C'est le but. 209 00:14:49,097 --> 00:14:51,683 - J'attaque les charnières. - Mets la visière. 210 00:15:01,860 --> 00:15:04,237 Chef, vous avez des nouvelles de Cindy ? 211 00:15:04,821 --> 00:15:06,406 Shay ? 212 00:15:07,741 --> 00:15:10,285 Shay va appeler l'hôpital. On te tient au courant. 213 00:15:11,161 --> 00:15:12,579 Merci, chef. 214 00:15:14,497 --> 00:15:18,627 Oui, pourriez-vous me dire où en est Cindy Herrmann, à la maternité ? 215 00:15:20,670 --> 00:15:21,796 Refermez la porte. 216 00:15:24,507 --> 00:15:26,843 - C'est quoi, ce cirque ? - Montez voir. 217 00:15:26,885 --> 00:15:28,762 Qu'est-ce que vous faites ici ? 218 00:15:28,803 --> 00:15:31,473 On étouffait. Corbett a ouvert les cellules. 219 00:15:31,514 --> 00:15:34,309 Où est-il ? Il a ouvert et il est parti ? 220 00:15:37,437 --> 00:15:39,064 Corbett, où es-tu passé ? 221 00:15:39,105 --> 00:15:41,441 Tu me dois quelques explications. 222 00:15:45,820 --> 00:15:47,739 C'est enfumé ici aussi. 223 00:15:48,490 --> 00:15:52,994 Chef, un deuxième incendie couve dans le système de ventilation, 224 00:15:53,036 --> 00:15:56,665 sûrement un court-circuit électrique causé par les détenus. 225 00:15:56,706 --> 00:15:58,583 Bien reçu. 226 00:15:58,625 --> 00:16:01,294 Essayez de localiser le foyer de l'incendie. 227 00:16:01,336 --> 00:16:03,922 Ça avance, Severide ? 228 00:16:03,963 --> 00:16:07,717 On termine la première porte, mais c'est pas évident. 229 00:16:10,095 --> 00:16:11,596 Des clous de sécurité ? 230 00:16:11,638 --> 00:16:15,684 Vous m'avez laissé couper les charnières sans me prévenir ? 231 00:16:15,725 --> 00:16:17,268 Je n'ai pas construit la prison. 232 00:16:19,145 --> 00:16:21,815 Capp, on va devoir découper au chalumeau. 233 00:16:21,856 --> 00:16:22,899 Entendu. 234 00:16:27,112 --> 00:16:30,198 - Elle y est ? - Oui, je crois. 235 00:16:31,241 --> 00:16:34,452 Attache le ballon oxygène et pompe un peu. 236 00:16:39,040 --> 00:16:42,043 Je ne sais pas si la sonde est dans la trachée. 237 00:16:42,085 --> 00:16:43,878 J'entends trop de bruits. 238 00:16:43,920 --> 00:16:45,547 Il faut que je regarde. 239 00:16:48,508 --> 00:16:50,552 Oui, ça peut marcher. 240 00:16:50,593 --> 00:16:52,178 Tu tiens bien ? 241 00:16:55,849 --> 00:16:57,016 Passe-moi le stylet. 242 00:17:12,323 --> 00:17:15,785 Si la sonde est bien mise, on verra la lumière sous sa peau. 243 00:17:23,168 --> 00:17:25,170 Je la vois. Elle y est, Gabby. 244 00:17:28,131 --> 00:17:29,090 Mon Dieu. 245 00:17:35,096 --> 00:17:37,307 Si l'incendie est d'origine électrique, 246 00:17:37,348 --> 00:17:40,977 on devrait couper le circuit du bâtiment. 247 00:17:41,019 --> 00:17:43,855 C'est noté. Continuez de chercher le foyer. 248 00:17:43,897 --> 00:17:47,233 Si l'incendie se propage, on ne pourra pas évacuer. 249 00:17:47,275 --> 00:17:49,986 Chef, toujours pas de nouvelles de Cindy ? 250 00:17:51,946 --> 00:17:53,198 Un instant, Herrmann. 251 00:17:54,282 --> 00:17:57,994 Le bébé est en détresse respiratoire. Ils font une césarienne. 252 00:18:01,748 --> 00:18:04,250 Rien pour l'instant, Christopher. 253 00:18:08,505 --> 00:18:11,716 Esposito, où se trouve le transformateur ? 254 00:18:12,091 --> 00:18:14,219 Quelqu'un sera là dans 45 minutes, 255 00:18:14,260 --> 00:18:18,848 mais le transfo et les tableaux électriques sont du côté est. 256 00:18:19,557 --> 00:18:20,391 Allez-y. 257 00:18:26,272 --> 00:18:29,859 Ne t'en fais pas, Herrmann, on finira bien par sortir d'ici. 258 00:18:31,236 --> 00:18:34,197 Dites, Lucci, c'est une armoire technique ? 259 00:18:34,239 --> 00:18:37,158 - Oui. - Merci. 260 00:18:51,047 --> 00:18:53,174 Il est mort. 261 00:18:53,216 --> 00:18:56,094 Chef, on a un gros problème. 262 00:18:56,135 --> 00:18:59,514 On vient de retrouver un des gardiens, la gorge tranchée. 263 00:19:00,265 --> 00:19:03,226 Il s'est vidé de son sang, il est mort. 264 00:19:09,858 --> 00:19:11,484 Corbett. 265 00:19:21,494 --> 00:19:23,079 Où sont ses clés ? 266 00:19:25,582 --> 00:19:26,749 Ils ont ses clés. 267 00:19:33,923 --> 00:19:38,511 La vache ! Où sont passées les bonnes vieilles boîtes à fusibles ? 268 00:19:38,553 --> 00:19:40,972 Tu te souviens de la panne au Super Bowl ? 269 00:19:41,014 --> 00:19:45,184 - Tout le monde compte sur nous. - On n'a pas du tout la pression. 270 00:19:47,270 --> 00:19:49,606 Qui a fait ça, hein ? 271 00:19:49,647 --> 00:19:51,816 Quelle est l'ordure qui a fait ça ? 272 00:19:51,858 --> 00:19:54,402 Couchez-vous, tout de suite ! 273 00:19:56,821 --> 00:19:59,115 À terre ! Tout de suite ! 274 00:19:59,157 --> 00:20:01,367 Tous sans exception. Exécution ! 275 00:20:10,251 --> 00:20:12,045 - Tu l'as eue ? - Oui, enfin. 276 00:20:17,091 --> 00:20:20,678 Chef, on a franchi la 1re porte. On retourne vers Casey ? 277 00:20:20,720 --> 00:20:23,473 Non, ça prendrait trop longtemps. Continuez. 278 00:20:23,514 --> 00:20:25,975 - Trouvez Mills et Dawson. - Envoie, Capp. 279 00:20:32,982 --> 00:20:35,318 Cette histoire entre Boden et ta mère... 280 00:20:37,737 --> 00:20:39,697 J'ai merdé. 281 00:20:41,908 --> 00:20:44,369 Mais je voulais bien faire. 282 00:20:46,162 --> 00:20:48,373 J'en suis bien conscient. 283 00:20:49,290 --> 00:20:54,629 Alors si on tournait la page et qu'on recommençait à zéro ? 284 00:20:56,172 --> 00:20:59,717 On reprend tout, ici et maintenant, comme au premier jour ? 285 00:21:02,929 --> 00:21:04,973 Si tu veux recommencer à zéro... 286 00:21:06,599 --> 00:21:11,437 dis-moi sincèrement que tu n'éprouves rien pour Casey. 287 00:21:15,108 --> 00:21:19,195 Si tu me le dis, notre relation pourra repartir à zéro. 288 00:21:24,117 --> 00:21:25,994 Dawson ? Mills ? Vous êtes là ? 289 00:21:39,799 --> 00:21:41,843 C'est toi, Acevedo, qui l'as tué ? 290 00:21:41,884 --> 00:21:46,264 Dis-moi qui l'a fait, sinon vous allez tous morfler. 291 00:21:46,305 --> 00:21:48,224 Tout le monde se calme. 292 00:21:50,309 --> 00:21:52,103 À terre, j'ai dit ! 293 00:21:53,980 --> 00:21:56,357 Que personne ne bouge, vous entendez ? 294 00:22:04,949 --> 00:22:08,786 - Barrez-vous. - Tu vas payer le prix fort, Rios. 295 00:22:08,828 --> 00:22:10,913 Calmez-vous. 296 00:22:10,955 --> 00:22:14,917 Tu crois t'en tirer parce que tu n'es pas filmé ? Tu rêves ! 297 00:22:14,959 --> 00:22:18,129 Dégage ! Et toi, fais-nous sortir d'ici. 298 00:22:20,882 --> 00:22:24,177 Écoutez, Lucci, voilà ce qu'on va faire. 299 00:22:24,218 --> 00:22:27,055 Il y a un endroit où on peut les mettre ? 300 00:22:27,513 --> 00:22:29,682 Vous voulez sauver ces ordures ? 301 00:22:29,724 --> 00:22:31,893 S'ils respirent mieux, ça les calmera. 302 00:22:33,436 --> 00:22:34,270 Lucci ! 303 00:22:36,606 --> 00:22:39,984 D'accord. On peut les transférer dans la chapelle. 304 00:22:41,069 --> 00:22:42,528 D'accord. 305 00:22:45,156 --> 00:22:48,618 - Restez tous tranquilles. - D'accord. 306 00:22:49,494 --> 00:22:54,207 Chef, on se dirige vers la chapelle. Un détenu menace Herrmann d'un couteau. 307 00:22:54,248 --> 00:22:57,794 Dites-leur qu'ils ont pris un de mes hommes en otage. 308 00:22:57,835 --> 00:23:01,214 - L'employé sera là dans 30 minutes. - Pas le temps. 309 00:23:01,255 --> 00:23:04,300 Qu'on nous explique la procédure à distance. 310 00:23:04,342 --> 00:23:06,511 Ils ne connaissent pas l'installation. 311 00:23:17,438 --> 00:23:18,523 Il va lâcher. 312 00:23:26,155 --> 00:23:27,990 Chef, la victime est en route. 313 00:23:29,450 --> 00:23:31,452 Merci, Severide. 314 00:23:31,494 --> 00:23:34,038 Maintenant, file vite au sous-sol, 315 00:23:34,080 --> 00:23:37,625 parce que seul l'agent d'entretien sait rétablir l'électricité. 316 00:23:50,763 --> 00:23:53,599 Ça vous va ? On respire mieux, ici. 317 00:23:54,517 --> 00:23:56,686 Maintenant, on peut discuter. 318 00:23:57,728 --> 00:23:59,230 Laisse partir mon homme. 319 00:24:06,237 --> 00:24:08,114 Rios... 320 00:24:09,949 --> 00:24:11,534 L'homme que tu menaces, 321 00:24:11,576 --> 00:24:14,287 sa femme est en train d'accoucher 322 00:24:14,328 --> 00:24:17,206 et quatre enfants l'attendent à la maison. 323 00:24:17,248 --> 00:24:19,375 Laisse-le partir. 324 00:24:25,298 --> 00:24:26,674 Très bien. 325 00:24:27,258 --> 00:24:29,051 Tu veux un otage ? 326 00:24:34,307 --> 00:24:37,018 - Je suis volontaire. - Non, Casey. 327 00:24:37,059 --> 00:24:38,477 Mais laisse-le tranquille. 328 00:24:40,104 --> 00:24:42,899 - Je veux pas de toi. - Quoi, alors ? 329 00:24:45,067 --> 00:24:46,611 C'est lui que je veux. 330 00:24:51,324 --> 00:24:54,744 Quitte à être condamné, autant finir le boulot. 331 00:25:02,001 --> 00:25:05,755 Je ne vais pas te livrer un homme pour que tu le tues. 332 00:25:06,547 --> 00:25:08,674 Dans ce cas, dis adieu à ton homme. 333 00:25:25,191 --> 00:25:27,193 Alors, monsieur le pompier ? 334 00:25:27,902 --> 00:25:29,612 On échange, ou pas ? 335 00:25:39,247 --> 00:25:41,415 Comment négocier avec ces types ? 336 00:25:41,457 --> 00:25:45,836 Négocier ? Ce sont des bêtes en cage, qui n'aiment pas leur gardien. 337 00:25:49,048 --> 00:25:51,509 Ne le lâche pas d'une semelle, Fojas. 338 00:26:04,647 --> 00:26:06,274 Gabby ? 339 00:26:09,402 --> 00:26:12,697 Je ne peux pas te dire ce que tu attends, je mentirais. 340 00:26:15,574 --> 00:26:17,326 Je suis désolée. 341 00:26:40,057 --> 00:26:41,851 Hé ho ! 342 00:26:43,102 --> 00:26:44,520 Roy, vous êtes là ? 343 00:26:45,896 --> 00:26:49,317 Je suis ici, en bas. Je suis coincé, à l'aide ! 344 00:26:49,358 --> 00:26:52,028 Chef, on a trouvé l'agent d'entretien. 345 00:26:52,069 --> 00:26:53,070 Bonne nouvelle. 346 00:26:53,487 --> 00:26:54,488 Libérez-le. 347 00:26:58,326 --> 00:27:00,703 On n'a plus de tiges à découper. 348 00:27:01,370 --> 00:27:02,621 C'est pas vrai ! 349 00:27:02,663 --> 00:27:06,584 Vous pourriez expliquer comment relancer le système électrique ? 350 00:27:06,625 --> 00:27:08,127 Le règlement l'interdit. 351 00:27:08,169 --> 00:27:11,922 Il y a prescription : un pompier est pris en otage. 352 00:27:13,090 --> 00:27:15,301 Il va relayer les instructions. 353 00:27:15,343 --> 00:27:18,596 Mouch et Otis, vous écoutez ? 354 00:27:18,637 --> 00:27:20,056 On est prêts. 355 00:27:22,224 --> 00:27:25,519 Regardez le voyant sur le tableau de commandes. 356 00:27:25,561 --> 00:27:28,898 S'il est vert, c'est que le système est prêt. 357 00:27:28,939 --> 00:27:33,152 Bon, cherchez un voyant vert sur le tableau de commandes. 358 00:27:33,194 --> 00:27:36,530 Ça veut dire que le système est prêt à fonctionner. 359 00:27:36,572 --> 00:27:38,783 Tu vois un voyant vert ? 360 00:27:38,824 --> 00:27:41,160 - Où est-il ? - Ici, je l'ai trouvé. 361 00:27:43,329 --> 00:27:45,456 On a le voyant. Continue. 362 00:27:45,956 --> 00:27:49,335 - Les voies respiratoires sont libres ? - Oui, la courbe est à 100 %. 363 00:27:50,836 --> 00:27:53,506 Une intubation nasotrachéale ? Emmenez-le au bloc 1. 364 00:27:55,549 --> 00:27:59,804 J'aimerais connaître l'état d'une patiente en maternité, Cindy Herrmann. 365 00:28:01,347 --> 00:28:02,640 Casey ? 366 00:28:02,681 --> 00:28:05,684 Otis et Mouch sont en train de rétablir le courant. 367 00:28:06,143 --> 00:28:07,395 Merci. 368 00:28:11,732 --> 00:28:15,361 Severide, si tu es encore au sous-sol, 369 00:28:15,403 --> 00:28:18,322 cherche le conduit de ventilation de la zone 4. 370 00:28:18,364 --> 00:28:19,865 Ça marche. 371 00:28:25,287 --> 00:28:27,790 Qu'est-ce que tu marmonnes, toi ? 372 00:28:27,832 --> 00:28:30,418 Il y a toujours un incendie. 373 00:28:30,459 --> 00:28:33,712 Je veux l'éteindre avant qu'on meure tous asphyxiés. 374 00:28:33,754 --> 00:28:35,673 Casey ? Herrmann m'entend ? 375 00:28:40,678 --> 00:28:42,972 Oui. Quelles sont les nouvelles ? 376 00:28:43,431 --> 00:28:45,141 Explique-lui, Shay. 377 00:28:46,809 --> 00:28:50,354 Christopher, on a fait une césarienne d'urgence à Cindy. 378 00:28:51,063 --> 00:28:53,190 C'est un garçon. 379 00:29:00,114 --> 00:29:03,451 Il y a eu des complications, il est en soins intensifs. 380 00:29:03,492 --> 00:29:05,536 Recule. Je m'en fous, de son bébé. 381 00:29:06,078 --> 00:29:08,664 Mais ils vont bien ? Tout le monde va bien ? 382 00:29:09,582 --> 00:29:12,293 - J'essaie d'en savoir plus. - Recule. 383 00:29:15,045 --> 00:29:16,297 Retenez-les. 384 00:29:18,382 --> 00:29:20,176 Par ici ! 385 00:29:26,474 --> 00:29:29,351 Tu es mort, Lucci. Tu n'en sortiras pas vivant. 386 00:29:29,393 --> 00:29:31,979 Severide, tu as trouvé le conduit de ventilation ? 387 00:29:37,193 --> 00:29:40,613 Bien vu, Casey. On a localisé le feu, on l'éteint. 388 00:29:40,654 --> 00:29:42,823 Non, on a besoin de la fumée. 389 00:29:42,865 --> 00:29:47,244 Le clapet coupe-feu a dû se fermer quand l'alarme s'est déclenchée. 390 00:29:47,286 --> 00:29:48,704 On va te buter, Lucci. 391 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 - Tu vois le clapet coupe-feu ? - Severide, il est là. 392 00:29:56,545 --> 00:30:00,132 - On l'a trouvé ! - Ouvre-le manuellement. Vite. 393 00:30:00,174 --> 00:30:04,637 Otis et Mouch, remettez le courant, il faut actionner le ventilateur. 394 00:30:10,559 --> 00:30:15,356 - Le clapet est ouvert. - Otis, Mouch, on attend l'électricité. 395 00:30:16,190 --> 00:30:17,775 Ça vient. 396 00:30:18,526 --> 00:30:20,736 Incessamment sous peu. 397 00:30:31,330 --> 00:30:34,166 Ça y est, Casey, le ventilateur est en marche. 398 00:30:34,208 --> 00:30:36,835 - Le courant est de retour. - Allez-y. 399 00:30:55,813 --> 00:30:58,190 Rios ? Rios... 400 00:30:58,816 --> 00:31:03,362 Laisse-nous sortir. Lucci est à toi. On ne va pas mourir pour lui. 401 00:31:03,946 --> 00:31:06,574 - Laisse-nous sortir. - Marché conclu. 402 00:31:24,466 --> 00:31:26,802 Sors de là, Lucci. 403 00:31:48,449 --> 00:31:49,366 Merci. 404 00:31:53,954 --> 00:31:55,623 J'ai l'hôpital en ligne. 405 00:31:55,664 --> 00:31:58,959 Oui, ici Christopher Herrmann. Que se passe-t-il ? 406 00:32:01,253 --> 00:32:05,007 D'accord. J'arrive tout de suite. 407 00:32:05,049 --> 00:32:08,177 - Le bébé manque d'oxygène. - Emmenez-le. 408 00:32:35,371 --> 00:32:38,666 Je viens voir ma femme, Cindy Herrmann, et mon fils. 409 00:32:38,707 --> 00:32:41,669 Chambre 310. Mais, monsieur... 410 00:32:51,387 --> 00:32:53,263 Christopher. 411 00:32:54,098 --> 00:32:54,932 Cindy. 412 00:32:59,978 --> 00:33:02,106 Qu'est-ce qui s'est passé, chérie ? 413 00:33:14,159 --> 00:33:16,662 Dis bonjour à ton fils. 414 00:33:29,800 --> 00:33:31,510 Regarde-le. 415 00:33:39,101 --> 00:33:42,813 Voilà un vrai petit battant. 416 00:33:53,449 --> 00:33:55,868 - Coucou. - Ce qu'il est mignon. 417 00:33:56,827 --> 00:33:58,662 Qu'il est beau. 418 00:34:00,330 --> 00:34:02,207 Félicitations. 419 00:34:03,500 --> 00:34:05,127 Qu'en pensez-vous, chef ? 420 00:34:06,503 --> 00:34:08,046 C'est fantastique. 421 00:34:10,924 --> 00:34:13,302 - Ici Boden. - Salut, mini Herrmann. 422 00:34:14,595 --> 00:34:17,931 Herrmann, c'est le plus bel enfant que j'aie jamais vu. 423 00:34:18,807 --> 00:34:22,853 - Il a pourtant une tête de clown. - Comme toi. 424 00:34:24,688 --> 00:34:26,482 Mills ? 425 00:34:26,523 --> 00:34:28,484 Je peux te parler ? 426 00:34:34,656 --> 00:34:37,034 Je viens de recevoir un appel d'en haut. 427 00:34:38,827 --> 00:34:42,164 Malheureusement, ta candidature a été refusée. 428 00:34:45,209 --> 00:34:47,461 Ces décisions sont politiques. 429 00:34:47,503 --> 00:34:52,174 Elles n'ont rien à voir avec toi ni avec le travail que tu as fourni. 430 00:34:56,178 --> 00:34:59,056 J'en ai vu beaucoup perdre leur motivation. 431 00:34:59,097 --> 00:35:02,935 J'espère que tu sauras passer outre ta déception. 432 00:35:02,976 --> 00:35:07,314 Continue de travailler dur, reste au courant des évolutions 433 00:35:07,356 --> 00:35:10,067 et je suis sûr que la chance te sourira. 434 00:35:12,402 --> 00:35:13,570 J'en prends note. 435 00:35:17,866 --> 00:35:20,202 Vous vouliez me dire autre chose ? 436 00:35:21,495 --> 00:35:22,663 Non. 437 00:35:23,247 --> 00:35:24,832 C'est tout. 438 00:35:31,129 --> 00:35:33,215 Tu souhaites me parler ? 439 00:35:39,930 --> 00:35:41,515 Non. 440 00:35:50,816 --> 00:35:53,610 Je le ramène dans la chambre. 441 00:35:54,736 --> 00:35:56,280 Au fait, les gars... 442 00:35:57,406 --> 00:36:00,158 Cindy voudrait vous voir une minute. 443 00:36:06,540 --> 00:36:08,834 Je suis contente de vous voir. 444 00:36:11,670 --> 00:36:13,714 - Comment ça va ? - Félicitations. 445 00:36:14,590 --> 00:36:16,300 Du calme. 446 00:36:18,927 --> 00:36:22,681 En fait, Cindy et moi aimerions savoir si vous... 447 00:36:23,891 --> 00:36:28,687 - On espérait que... - Que vous soyez les parrains de Kenny. 448 00:36:30,230 --> 00:36:31,690 Vous pouvez réfléchir. 449 00:36:32,524 --> 00:36:36,028 - J'en serais honorée. - Oui, moi aussi. 450 00:36:42,534 --> 00:36:44,202 Merci. 451 00:36:53,128 --> 00:36:54,379 Que se passe-t-il ? 452 00:36:54,421 --> 00:36:58,467 Le rond, en haut, c'est la caméra. Tu as le doigt devant. 453 00:36:58,508 --> 00:37:00,761 Oui, je sais bien. 454 00:37:04,848 --> 00:37:09,102 - Ta mère aime tout contrôler. - Christopher... 455 00:37:10,604 --> 00:37:14,983 Mais tu apprendras vite qu'il faut faire ce que Madame demande. 456 00:37:15,025 --> 00:37:17,527 Pour commencer en beauté, 457 00:37:17,569 --> 00:37:20,489 elle veut que je t'enseigne deux ou trois choses. 458 00:37:23,533 --> 00:37:27,788 C'est ainsi que commence la vie du petit Kenny James Herrmann. 459 00:37:30,082 --> 00:37:32,584 La journée a été un peu rude. 460 00:37:33,251 --> 00:37:35,420 Du moins, jusqu'à ton arrivée. 461 00:37:42,344 --> 00:37:45,430 C'est pas possible. 462 00:37:45,847 --> 00:37:48,558 Bar sportif Écrans haute définition 463 00:37:50,352 --> 00:37:53,522 Certains d'entre nous se sont pris des claques aujourd'hui, 464 00:37:53,563 --> 00:37:57,609 mais c'est comme ça, parfois, te voilà prévenu. 465 00:37:58,860 --> 00:38:03,073 École de formation de la Police de Chicago 466 00:38:08,745 --> 00:38:10,872 J'aimerais un formulaire de candidature. 467 00:38:19,089 --> 00:38:22,884 En venant au monde, tu as rendu pas mal de gens très heureux, 468 00:38:22,926 --> 00:38:24,261 et pas que ton paternel. 469 00:39:05,469 --> 00:39:07,220 Tu as de la chance, 470 00:39:08,805 --> 00:39:12,142 tu as une très grande famille. 471 00:39:12,184 --> 00:39:15,896 Tu auras toujours quelqu'un pour t'épauler, quoi qu'il arrive. 472 00:39:36,625 --> 00:39:38,293 Casey ? 473 00:40:04,152 --> 00:40:05,529 Rien... 474 00:40:08,532 --> 00:40:10,742 Rien n'a de sens. 475 00:40:29,803 --> 00:40:31,263 Je sais. 476 00:40:40,939 --> 00:40:43,358 Comme je te le disais tout à l'heure, 477 00:40:43,400 --> 00:40:46,570 ce ne sera pas toujours de la tarte, 478 00:40:47,571 --> 00:40:51,449 mais je te promets que ce sera une sacrée aventure. 479 00:40:51,825 --> 00:40:52,826 Ça va ? 480 00:40:53,577 --> 00:40:55,537 - Tu es sûre ? - Oui. 481 00:40:57,539 --> 00:40:59,124 Renee. 482 00:40:59,166 --> 00:41:01,042 Salut. 483 00:41:02,502 --> 00:41:05,630 Je ne savais pas que tu étais dans le coin. 484 00:41:07,424 --> 00:41:10,594 En fait, je tenais à te l'annoncer... 485 00:41:11,261 --> 00:41:12,971 personnellement.