1 00:00:02,374 --> 00:00:04,809 [PA] Cháy nhà ở, số 788 đường Maple. 2 00:00:04,810 --> 00:00:08,810 Xe cứu hỏa 51, xe thang 81, xe cấp cứu 61. 3 00:00:17,322 --> 00:00:20,625 Các cậu, trông tôi thế nào? 4 00:00:20,626 --> 00:00:21,626 Vẫn như thường. 5 00:00:21,627 --> 00:00:24,962 Như thằng hề trong lớp vậy. 6 00:00:26,164 --> 00:00:27,398 Này, Severide, 7 00:00:27,399 --> 00:00:30,101 tới chừng nào cậu mới cướp Darden khỏi tay tôi hả? 8 00:00:31,073 --> 00:00:33,973 Andy lập đội ngày hôm sau, tôi không phải chăm lo cậu ta nữa. 9 00:00:48,954 --> 00:00:51,022 Gác mái. Em trai tôi ở trên đó. 10 00:00:51,023 --> 00:00:52,823 - Nó vẫn chưa xuống. - Chỗ cửa sổ đó à? 11 00:00:52,824 --> 00:00:53,924 Vâng, tôi vẫn chưa thấy nó. 12 00:00:53,925 --> 00:00:55,159 Ôi trời ơi. 13 00:00:55,160 --> 00:00:56,694 Hình như có một người trên gác mái. 14 00:00:56,695 --> 00:00:57,695 Tôi sẽ ra thang. 15 00:00:57,696 --> 00:00:58,996 Cậu ấy có thể ở trên cầu thang, 16 00:00:58,997 --> 00:01:00,131 trong hành lang, bất kỳ chỗ nào. 17 00:01:00,132 --> 00:01:02,333 Bọn tôi đi vào từ đằng sau, tìm đường lên trên. 18 00:01:02,334 --> 00:01:04,001 Ai tìm thấy cậu ta trước thắng một két bia. 19 00:01:04,002 --> 00:01:05,458 Thông khói đằng sau là được. 20 00:01:05,483 --> 00:01:07,576 Severide luôn là kẻ tự mãn thế à? 21 00:01:07,601 --> 00:01:09,868 Từ hồi nhà trẻ thôi. 22 00:01:15,814 --> 00:01:17,415 Đây là đội trưởng Boden. 23 00:01:17,416 --> 00:01:19,150 Tôi muốn có một đường vòi B lên phía trước. *vòi B đường kính 1 3/4 inch* 24 00:01:19,151 --> 00:01:21,419 Cần hai đường vòi A ở các nhà xung quanh. *vòi A đường kính 2 1/2 inch* 25 00:01:21,420 --> 00:01:22,787 Tôi muốn lối vào thông qua đằng sau 26 00:01:22,788 --> 00:01:25,222 và thang ba lên mái nhà. 27 00:01:25,223 --> 00:01:28,192 Halligan. 28 00:01:28,193 --> 00:01:32,193 Đi thôi! 29 00:01:33,432 --> 00:01:34,841 Này, kiểm tra đằng kia đi! 30 00:01:34,866 --> 00:01:36,767 Severide, có lỗ thông khói chưa? 31 00:01:36,768 --> 00:01:38,903 Darden, khoan đã. 32 00:01:38,904 --> 00:01:41,439 Được rồi. 33 00:01:41,440 --> 00:01:43,174 Casey, chưa có thông khói. 34 00:01:43,651 --> 00:01:45,135 Darden, ra ngoài đi. 35 00:01:50,165 --> 00:01:51,320 Nằm xuống! 36 00:01:56,154 --> 00:01:57,225 Darden! 37 00:02:11,148 --> 00:02:13,833 LÍNH CỨU HỎA CHICAGO 38 00:02:13,858 --> 00:02:14,866 Tập 1: Pilot 39 00:02:14,867 --> 00:02:17,068 Phụ đề được thực hiện bởi Bảo Châu - T34 40 00:02:17,093 --> 00:02:20,733 MỘT THÁNG SAU 41 00:02:39,898 --> 00:02:42,032 Cậu đang làm cái quái gì vậy, Casey? 42 00:02:42,033 --> 00:02:44,591 Không thể nhìn nổi mấy thứ này thêm ngày nào nữa. 43 00:02:44,616 --> 00:02:47,652 Heather có thể muốn nó. 44 00:02:51,590 --> 00:02:53,858 Đúng. Tôi sẽ gọi cho cô ấy. 45 00:02:53,859 --> 00:02:56,895 Boden đang tìm cậu. 46 00:03:07,072 --> 00:03:08,839 Casey, vào trong văn phòng tôi được chứ? 47 00:03:08,840 --> 00:03:11,242 Đang có tin đồn sếp đang định đấu quyền anh 48 00:03:11,243 --> 00:03:13,577 trong trận tay đôi với cớm. 49 00:03:13,578 --> 00:03:14,845 Đánh gã đã ngủ với cô vợ đầu của sếp? 50 00:03:14,846 --> 00:03:16,547 Đó là vợ thứ hai của tôi, 51 00:03:16,548 --> 00:03:17,815 và ả là vấn đề của hắn, không phải của tôi. 52 00:03:17,816 --> 00:03:20,852 Thế nên, không, tôi không đấu với hắn. 53 00:03:27,092 --> 00:03:28,993 Thị trưởng Emanuel sẽ đến vào ngày thứ Bảy, 54 00:03:28,994 --> 00:03:32,597 để tưởng niệm một tháng kể từ khi Darden-- 55 00:03:34,753 --> 00:03:38,574 Tình trạng thù địch này... phải được chấm dứt. 56 00:03:38,599 --> 00:03:40,143 Các anh phải hỗ trợ nhau làm lãnh đạo chứ. 57 00:03:40,168 --> 00:03:42,174 Làm gương đi chứ. Chúng ta đều trải qua việc này. 58 00:03:42,199 --> 00:03:44,478 Andy đã là một người bạn của tất cả chúng ta. 59 00:03:44,503 --> 00:03:45,566 Đúng vậy. 60 00:03:45,862 --> 00:03:47,394 Anh có điều gì muốn nói không? 61 00:03:47,419 --> 00:03:48,986 Thấy không? Điều này đây. 62 00:03:49,011 --> 00:03:51,970 Đây chính xác là điều tôi đang nói. 63 00:03:53,972 --> 00:03:57,208 Sếp nói đúng. 64 00:03:57,209 --> 00:04:01,209 Tôi xin lỗi. Mọi chuyện không sao cả. 65 00:04:01,947 --> 00:04:04,281 Chúng tôi ổn, thưa sếp. 66 00:04:07,352 --> 00:04:11,056 Thế là đủ rồi. 67 00:04:22,057 --> 00:04:23,211 Này. 68 00:04:23,236 --> 00:04:24,524 Ờm... 69 00:04:24,549 --> 00:04:26,188 Tên -- Tên tôi là Peter Mills. 70 00:04:26,213 --> 00:04:28,239 Tôi là tập sự mới ở đội 81. 71 00:04:29,008 --> 00:04:31,129 Ồ, tuyệt vời. Tôi là Joe Cruz. 72 00:04:31,154 --> 00:04:32,154 Chúng tôi đang đợi anh đấy. 73 00:04:32,179 --> 00:04:33,811 - Thật hả? Tuyệt. - Cậu là Peter Mills? 74 00:04:33,836 --> 00:04:35,319 - Phải không? - Pete, thực ra, tôi-- 75 00:04:35,344 --> 00:04:37,343 - Được rồi, Peter Mills, đi đường này. 76 00:04:37,368 --> 00:04:39,039 Vậy, ờm, qua chỗ kia là phòng tập thể hình. 77 00:04:39,064 --> 00:04:40,392 Có một cái TV trong bếp, 78 00:04:40,417 --> 00:04:41,915 nhưng chảo tín hiệu hư rồi. 79 00:04:41,940 --> 00:04:43,788 Ừm, phòng thiết bị. 80 00:04:43,789 --> 00:04:44,989 Đội cứu hộ đần thối. 81 00:04:44,990 --> 00:04:47,191 Hình như họ là chủ cái bàn luôn. 82 00:04:47,192 --> 00:04:51,128 Phòng bếp. Tháp tập. 83 00:04:52,472 --> 00:04:55,775 - Peter Mills, tiếp tục nào. - Vâng. 84 00:05:00,839 --> 00:05:03,400 Này, Otis, đây là Peter Mills. 85 00:05:03,520 --> 00:05:04,787 Ừ, tôi đang hướng dẫn bọn nhỏ. 86 00:05:04,788 --> 00:05:07,448 Peter Mills là tập sự mới của chúng ta. 87 00:05:07,795 --> 00:05:09,830 Peter Mills... 88 00:05:09,831 --> 00:05:12,834 của anh cả đấy. 89 00:05:13,527 --> 00:05:17,527 Ờm... 90 00:05:18,139 --> 00:05:20,807 Có cháu nào muốn đội thử mũ bảo hộ không? 91 00:05:20,808 --> 00:05:23,243 Xe cứu hỏa 51, xe cứu thương 61. 92 00:05:23,244 --> 00:05:25,245 Nhiều trường hợp bị thương do nổ súng, 93 00:05:25,246 --> 00:05:27,014 934 đường Roosevelt. 94 00:05:30,251 --> 00:05:31,111 Chuyện gì thế? 95 00:05:31,136 --> 00:05:32,375 Hai người bị thương do nổ súng. *GSW = Gun Shot Wound* 96 00:05:32,400 --> 00:05:34,021 Một người bị trúng nội tạng, người kia bị trúng ruột. 97 00:05:34,022 --> 00:05:34,908 Kẻ nổ súng? 98 00:05:34,933 --> 00:05:36,557 Trốn mất rồi. Nhưng vụ việc xảy ra khoảng 10 phút trước. 99 00:05:36,558 --> 00:05:38,025 Chúng tôi đang điều tra. 100 00:05:38,026 --> 00:05:40,795 Nè, mấy cưng. Lẹ đi, cứu thương. 101 00:05:45,800 --> 00:05:49,169 Ôi Chúa. Ôi Chúa ơi. 102 00:05:49,170 --> 00:05:50,704 - Tên anh là gì? - Ricky. 103 00:05:50,705 --> 00:05:53,574 - Anh mua hay bán hàng, Ricky? - Đồ khốn, lo chữa cho tôi đi! 104 00:05:53,575 --> 00:05:55,175 Có lẽ ta nên cho hắn chảy máu một lúc. 105 00:05:55,176 --> 00:05:56,575 Tôi nã một phát vào thằng chó đó. (G.D = gun dog) 106 00:05:56,600 --> 00:05:57,611 Trung ngay vào đầu nó. 107 00:05:57,612 --> 00:05:59,580 Ừ, tôi không nghĩ vậy đâu, Ricky. Hắn trốn rồi. 108 00:05:59,581 --> 00:06:00,681 Không đâu, tôi bắn hắn mà. 109 00:06:00,682 --> 00:06:02,316 Này, chúng tôi nghĩ kẻ nổ súng ở tầng trên. 110 00:06:02,317 --> 00:06:04,184 Được rồi, ở đây ổn rồi. 111 00:06:04,185 --> 00:06:06,653 Ricky, anh có dùng thuốc không? Hm? 112 00:06:06,654 --> 00:06:08,637 Chúng tôi còn phải biết để không cho anh uống phải 113 00:06:08,662 --> 00:06:10,724 thứ làm anh sốc, OK? 114 00:06:10,725 --> 00:06:13,060 - Whoa! Whoa, whoa. - Thấy chưa lũ ngốc! 115 00:06:13,061 --> 00:06:15,829 Tôi đã bảo là tôi bắn hắn rồi mà. 116 00:06:24,806 --> 00:06:26,970 Ngồi xuống. Tôi cần khám đầu của anh. 117 00:06:32,013 --> 00:06:35,849 Không sao đâu, OK? Tôi chỉ xem qua một chút thôi. 118 00:06:35,850 --> 00:06:37,818 Ngồi xuống nào. 119 00:06:37,819 --> 00:06:40,398 Tôi chỉ xem qua thôi, được chứ? 120 00:06:40,423 --> 00:06:43,824 Đầu anh đang bị thương nặng, nhưng tôi chỉ giúp anh 121 00:06:43,825 --> 00:06:46,393 nếu anh bỏ súng xuống sàn. 122 00:06:46,394 --> 00:06:49,331 Anh phải bỏ súng xuống hoặc là chúng tôi sẽ đi. 123 00:06:49,356 --> 00:06:52,734 - Thôi nào. - Tới khi nào anh bỏ súng xuống. 124 00:06:55,236 --> 00:06:57,671 Bỏ súng xuống mau! 125 00:06:57,672 --> 00:06:59,657 Quay người lại! Đặt tay ở sau lưng! 126 00:06:59,682 --> 00:07:00,706 Đã tước vũ khí. 127 00:07:05,313 --> 00:07:07,714 Gabriela. Phải nói sao đây? 128 00:07:07,715 --> 00:07:10,056 Nói rằng lần sau anh nên kiểm tra tủ đồ. 129 00:07:11,463 --> 00:07:14,495 Đóng tiền vào nấu tiệc. 130 00:07:14,520 --> 00:07:18,091 Này, mấy thằng nhiều tiền keo kiệt. Ừ anh đó. 131 00:07:18,092 --> 00:07:19,760 Herrmann làm đầu bếp thì thế nào? 132 00:07:19,761 --> 00:07:21,695 Muốn ói. 133 00:07:21,696 --> 00:07:22,861 Otis, buổi hướng dẫn của cậu sao rồi? 134 00:07:22,886 --> 00:07:26,166 Tập sự mới của chúng ta. 135 00:07:26,167 --> 00:07:28,301 Cái này được gọi là còi báo hiệu. 136 00:07:28,302 --> 00:07:30,103 Nếu một chiến sĩ chữa cháy hoàn toàn bất động 137 00:07:30,104 --> 00:07:31,371 trong hơn 18 giây, 138 00:07:31,372 --> 00:07:33,440 còi sẽ báo động tới khi nào anh ấy di chuyển lại. 139 00:07:33,417 --> 00:07:34,120 Tại sao vậy? 140 00:07:34,145 --> 00:07:35,896 À thì, nếu người đó bị thương hay bị mắc kẹt. 141 00:07:35,921 --> 00:07:37,612 Chúng ta sẽ biết chỗ để tìm anh ấy. 142 00:07:39,981 --> 00:07:41,381 Ồn như vậy đó. 143 00:07:41,358 --> 00:07:44,293 Thấy không, nơi đây đặc biệt vì nó có đội cứu hộ. 144 00:07:44,318 --> 00:07:46,453 Đội 3 phục vụ cho một phần lớn của thành phố. 145 00:07:46,430 --> 00:07:49,032 Họ là chuyên gia trong cứu nạn dưới nước, phá gỡ... 146 00:07:49,057 --> 00:07:50,104 hầu như mọi việc. 147 00:07:50,129 --> 00:07:52,159 Họ như là đệ nhất của đệ nhất. 148 00:07:52,160 --> 00:07:55,829 - Sao anh không như họ? - Ờm, anh đang dự định như vậy. 149 00:07:55,830 --> 00:07:58,057 Bố anh đã từng là một thành viên trong đội này nhiều năm về trước. 150 00:07:58,082 --> 00:08:02,035 Mills, phải không? Tới trễ, về sớm. 151 00:08:02,036 --> 00:08:02,852 Đó chính là đội cứu hộ. 152 00:08:02,877 --> 00:08:04,438 Các anh phụ xe làm tốt việc 153 00:08:04,415 --> 00:08:06,115 chuẩn bị mọi thứ cho chúng tôi mà. 154 00:08:06,140 --> 00:08:07,941 Sao tụi này lại muốn giành việc đó của các anh? 155 00:08:07,942 --> 00:08:09,607 Các em này, các em nên biết rằng họ làm 156 00:08:09,632 --> 00:08:12,446 mũ bảo hộ rất to để cho vừa đầu của họ vào. 157 00:08:12,447 --> 00:08:13,814 Có hai loại lính chữa cháy. 158 00:08:13,815 --> 00:08:15,148 Những người ở trong đội chữa cháy, 159 00:08:15,149 --> 00:08:17,317 và những người thèm được ở trong đội. 160 00:08:17,318 --> 00:08:20,954 - Ồ. - Lại đây nào các em. 161 00:08:20,955 --> 00:08:22,189 Tôi cá là tôi sẽ nhận được đơn xin việc từ cậu ta 162 00:08:22,190 --> 00:08:23,356 trước cuối tháng này. 163 00:08:23,357 --> 00:08:26,120 Cậu ta muốn anh mà, anh có thể nhận. 164 00:08:29,718 --> 00:08:32,820 [PA] Tai nạn giao thông. Cầu Columbus Drive. 165 00:08:32,821 --> 00:08:36,821 Xe cứu thương 61, xe cứu hỏa 51, xe thang 81. 166 00:08:38,126 --> 00:08:39,961 Đội 3, Tiểu đoàn 25. 167 00:08:39,962 --> 00:08:41,041 Đi nào! Đi nào! 168 00:08:48,237 --> 00:08:49,804 Đi thôi! 169 00:09:11,593 --> 00:09:13,828 Mills, theo Mouch. 170 00:09:13,829 --> 00:09:16,297 Đi có chủ đích, nhưng đừng có chạy. 171 00:09:16,298 --> 00:09:18,633 Tập hợp nó lại, nhận biết các chi tiết của tình huống 172 00:09:18,634 --> 00:09:20,735 trước khi cậu hành động. 173 00:09:20,736 --> 00:09:23,137 À, và Mills, đừng làm con quạ. 174 00:09:41,664 --> 00:09:44,079 - Này cô? Cô có nghe tôi không? - Con gái tôi-- 175 00:09:44,174 --> 00:09:45,660 Madeline? 176 00:09:45,661 --> 00:09:49,030 - Này, Cruz, lấy cái cưa! - Madeline! Con gái tôi. 177 00:09:49,031 --> 00:09:50,331 Tôi thấy cô bé. Con bé ổn. 178 00:09:50,332 --> 00:09:52,199 Lấy kềm cộng lực! 179 00:09:52,200 --> 00:09:54,569 Đây là đội trưởng Boden, Tôi cần thêm hai xe cứu thương 180 00:09:54,570 --> 00:09:56,304 và một máy bay trực thăng. 181 00:09:56,305 --> 00:09:57,772 Anh tìm thấy con bé chứ? 182 00:09:57,773 --> 00:09:59,674 Mẹ, con gái bị mắc kẹt. Cả hai đều tỉnh. 183 00:09:59,675 --> 00:10:00,808 - Cháu nghe cô nói chứ? - Madeline. 184 00:10:00,809 --> 00:10:02,043 Madeline? 185 00:10:02,044 --> 00:10:04,045 Cháu có bị thương không, cháu yêu? 186 00:10:04,046 --> 00:10:05,680 Được rồi, cháu nói cho cô chỗ cháu bị đau được không? 187 00:10:05,681 --> 00:10:06,747 Người cháu. 188 00:10:06,748 --> 00:10:09,351 Bị rò xăng! 189 00:10:10,752 --> 00:10:13,054 Được rồi, ý cháu đau ở dạ dày hay ở ngực? 190 00:10:13,055 --> 00:10:14,055 Ngực cháu. 191 00:10:14,056 --> 00:10:15,890 Madeline, mẹ yêu con lắm. 192 00:10:15,891 --> 00:10:18,225 Mọi việc sẽ ổn cả thôi. 193 00:10:18,226 --> 00:10:19,760 Madeline, nhìn mẹ này. 194 00:10:19,761 --> 00:10:21,228 Anh ta ở dưới nước. 195 00:10:21,229 --> 00:10:22,930 - Anh ta ở dưới nước! - Ai? 196 00:10:22,931 --> 00:10:25,267 Tài xế. Anh ta nhảy ra rồi. 197 00:10:27,169 --> 00:10:29,870 Hình như có người ở dưới sông. Tiến hành. 198 00:10:29,871 --> 00:10:30,972 Rõ! 199 00:10:30,973 --> 00:10:32,840 Nghe này, Madeline, cô muốn cháu xem thử 200 00:10:32,841 --> 00:10:34,775 cháu có thể xoay đầu về phía cô được không. 201 00:10:34,776 --> 00:10:36,050 Cháu làm được không? 202 00:10:37,980 --> 00:10:39,914 Madeline. Madeline. 203 00:10:39,915 --> 00:10:43,619 Kê chân anh vào. 204 00:10:45,013 --> 00:10:46,084 Được rồi. 205 00:10:49,257 --> 00:10:50,725 Được rồi, Husting và tôi sẽ xuống. 206 00:10:50,726 --> 00:10:52,293 Capp và Hadley ở đây và chạy dây xuống. 207 00:10:52,294 --> 00:10:53,547 Nó đang xả khí xăng! 208 00:10:56,211 --> 00:10:56,998 Cố lên! 209 00:10:56,999 --> 00:10:58,767 Tiến lên! 210 00:11:06,883 --> 00:11:08,342 Đó là gã tài xế. 211 00:11:08,343 --> 00:11:09,777 Chặn hắn lại. 212 00:11:09,778 --> 00:11:13,215 Đi! 213 00:11:16,218 --> 00:11:18,719 Tôi bắt được hắn rồi. Tôi bắt được rồi. 214 00:11:18,720 --> 00:11:19,820 Chúng ta tóm được tài xế rồi. 215 00:11:19,821 --> 00:11:20,855 Hắn đang bị canh giữ. 216 00:11:20,856 --> 00:11:22,390 Hủy lệnh lặn. 217 00:11:22,391 --> 00:11:25,227 Không có ai ở dưới nước hết. 218 00:11:28,664 --> 00:11:29,399 Ổn rồi. 219 00:11:30,336 --> 00:11:32,099 - Cháu sợ. - Ra khỏi chỗ này nào. 220 00:11:32,076 --> 00:11:34,211 Whoa, whoa, whoa, kiểm tra tĩnh mạch cảnh của cô bé. 221 00:11:34,236 --> 00:11:36,672 Ổn rồi cháu yêu. 222 00:11:40,008 --> 00:11:41,042 Tim đập yếu. 223 00:11:41,043 --> 00:11:42,243 Tam chứng Beck. 224 00:11:42,244 --> 00:11:43,911 Cố lên cháu yêu. Nhẹ nhàng nào. 225 00:11:43,912 --> 00:11:44,928 Từ từ. Đi thôi. 226 00:11:49,751 --> 00:11:50,951 Canh giờ. 227 00:11:50,952 --> 00:11:53,821 Ít hơn 2 phút. 228 00:11:53,822 --> 00:11:55,356 Điện vào mạch. *P.E.A = Pulseless Electrical Activity* 229 00:11:55,357 --> 00:11:57,058 Cô bé bị tràn máu vào khoang màng ngoài tim. 230 00:11:57,059 --> 00:11:58,360 Tôi cần chọc hút máu ra. 231 00:11:58,548 --> 00:12:00,015 - Còn một phút rưỡi. - Con bé không có 232 00:12:00,016 --> 00:12:01,217 một phút rưỡi, Shay. 233 00:12:01,218 --> 00:12:02,589 Cô bé sẽ chết trước khi chúng ta tới nơi. 234 00:12:02,614 --> 00:12:03,853 Cậu phải đợi, Dawson. 235 00:12:03,854 --> 00:12:05,488 Đỗ xe lại mau. 236 00:12:12,095 --> 00:12:14,029 Cố lên. Cố lên. 237 00:12:14,030 --> 00:12:15,798 Cố lên. Cố lên. 238 00:12:15,799 --> 00:12:17,566 Chết tiệt. Tớ đụng phải tim rồi. 239 00:12:17,567 --> 00:12:19,513 Rút nó ra chậm thôi. 240 00:12:19,903 --> 00:12:21,013 Chậm thôi. 241 00:12:30,702 --> 00:12:32,148 Huyết áp tăng lại rồi. Đi. 242 00:12:48,268 --> 00:12:49,578 Xuất huyết trung thất. 243 00:12:49,603 --> 00:12:51,868 Tôi đã thử chọc màng ngoài tim và cưa PVC. 244 00:12:51,893 --> 00:12:53,368 Cô chọc tim cô bé với cây kim ư? 245 00:12:53,393 --> 00:12:55,313 Tôi đã rút nó ra và bằng hết sức đã hút hết máu ra. 246 00:12:55,338 --> 00:12:57,188 Chà, hy vọng cô không giết cô bé trong quá trình đó. 247 00:12:57,213 --> 00:12:58,206 Đưa cô bé vào phòng 3. 248 00:12:58,231 --> 00:12:59,415 Gọi bác sĩ Nesbit trên tầng. 249 00:12:59,440 --> 00:13:00,329 và nói anh ta chuẩn bị phẫu thuật. 250 00:13:00,354 --> 00:13:03,050 Gabby, đừng lo về lão ta. Lão là thằng khốn. 251 00:13:03,612 --> 00:13:05,914 Và vợ lão cuối cùng cũng bỏ hắn, vậy đó. 252 00:13:06,002 --> 00:13:07,006 Cám ơn 253 00:13:13,087 --> 00:13:14,187 Này, Trung úy, 254 00:13:14,212 --> 00:13:15,226 giờ chúng ta có tập sự mới rồi, 255 00:13:15,251 --> 00:13:16,812 tôi không phải làm Otis nữa. 256 00:13:16,837 --> 00:13:17,944 Cậu vẫn là Otis. *Otis là tên hãng thang máy* 257 00:13:17,969 --> 00:13:19,507 Nhưng tôi tưởng tôi có thể học lái xe 258 00:13:19,532 --> 00:13:21,554 và cho Peter Mills lo thang nâng. 259 00:13:21,579 --> 00:13:23,741 Herrmann, tên của cậu này là gì? 260 00:13:23,766 --> 00:13:25,485 - Otis. - Không, tên thật cơ. 261 00:13:26,743 --> 00:13:27,751 Bart? 262 00:13:28,892 --> 00:13:30,790 Brian. Brian Zvonecek. 263 00:13:31,975 --> 00:13:32,978 Anh ta biết mà. 264 00:13:33,003 --> 00:13:34,278 Anh vẫn ở bộ phận thang nâng, 265 00:13:34,303 --> 00:13:36,195 nên anh mới là Otis. Xin lỗi. 266 00:13:36,594 --> 00:13:37,594 Này. 267 00:13:38,242 --> 00:13:39,843 Có người ở dưới nước hả? 268 00:13:40,570 --> 00:13:42,537 Hay là một người mù tịt không biết gì? 269 00:13:42,562 --> 00:13:44,725 Anh quản lính của anh. Tôi sẽ quản lính của tôi. 270 00:13:44,726 --> 00:13:46,030 Đó mới là nguyên lý đúng, Casey. 271 00:13:46,055 --> 00:13:47,689 - Hay đưa tôi làm thử cho? - Biết gì không? 272 00:13:47,714 --> 00:13:49,763 Tôi quá mệt mỏi với những lời nói xằng bậy của anh rồi, Severide. 273 00:13:49,788 --> 00:13:51,427 Tôi cóc quan tâm anh mệt mỏi với cái gì. 274 00:13:51,452 --> 00:13:52,452 Này. 275 00:13:53,509 --> 00:13:54,876 Tôi tưởng các anh đều biết tôi sẽ đánh 276 00:13:54,901 --> 00:13:56,888 thằng Dick Olmstead đã ngủ với vợ tôi 277 00:13:56,913 --> 00:13:59,019 trong trận tay đôi với cớm ngày thứ Bảy. 278 00:13:59,044 --> 00:14:01,300 Hoặc là bây giờ chúng ta đều đeo găng vào, 279 00:14:01,956 --> 00:14:03,877 rồi đánh lẫn nhau cho tới bầm dập. 280 00:14:03,902 --> 00:14:05,439 Có thể khi Thị trưởng đến hôm thứ Bảy 281 00:14:05,464 --> 00:14:06,823 Đó chính là điều ngài ấy sẽ thấy. 282 00:14:06,848 --> 00:14:09,250 Đội phương tiện đấu với đội chữa cháy-- 283 00:14:09,251 --> 00:14:13,878 chuyện cũ như Sở Cứu hỏa Chicago rồi, chấp nhận đi. *CFD = Chicago Fire Department* 284 00:14:15,258 --> 00:14:18,735 Chúng ta đều đã mất Darden ngày thứ Sáu một tháng trước. 285 00:14:20,102 --> 00:14:21,679 Và điều đó không thay đổi. 286 00:14:22,671 --> 00:14:25,296 Thế nên có lẽ chúng ta cũng nên như vậy. 287 00:14:38,751 --> 00:14:40,347 - Chào Heather. - Chào. 288 00:14:40,853 --> 00:14:42,434 - Chào các cháu. - Chào chú. 289 00:14:44,285 --> 00:14:46,120 Cảm ơn anh vì đã gặp tôi ở đây. 290 00:14:46,145 --> 00:14:47,922 Tôi không thể vào trong đó được. 291 00:14:48,930 --> 00:14:49,953 Cô ổn cả chứ? 292 00:14:54,004 --> 00:14:56,223 Tôi không-- anh muốn tôi nói sao đây? 293 00:14:59,805 --> 00:15:01,202 Vậy tất cả chỉ thế này hả? 294 00:15:02,233 --> 00:15:05,686 14 năm làm ở sở này, và tất cả còn lại vỏn vẹn trong một cái hộp. 295 00:15:07,287 --> 00:15:09,036 Heather, không một chỗ nào tôi nhìn 296 00:15:09,061 --> 00:15:10,397 mà không thấy anh ấy. 297 00:15:11,813 --> 00:15:14,796 Chuông báo động reo lên, và tôi nghĩ, "Xe vẫn chưa đi được. 298 00:15:14,821 --> 00:15:16,196 Andy còn chưa lên xe." 299 00:15:18,097 --> 00:15:20,454 Hay là anh, Hallie và tôi tụ tập với nhau? 300 00:15:20,479 --> 00:15:23,414 Tôi có thể uống một cốc Margarita-- hoặc là 4 cốc. 301 00:15:23,439 --> 00:15:25,164 *Margarita: cocktail tequila với nước cam, chanh hoặc dưa hấu* 302 00:15:25,189 --> 00:15:26,244 Tất nhiên rồi. 303 00:15:27,321 --> 00:15:28,807 Tôi sẽ nói Hallie gọi cho cô. 304 00:15:59,054 --> 00:16:00,795 - Kelly. - Ừ? 305 00:16:00,796 --> 00:16:01,899 Lại đây. 306 00:16:09,881 --> 00:16:10,898 Đây. 307 00:16:16,174 --> 00:16:17,803 - Cám ơn. - Được rồi. 308 00:17:23,614 --> 00:17:25,045 Cô ổn chứ, Dawson? 309 00:17:25,496 --> 00:17:27,748 Ờ, tất nhiên, ừ, ừ. Nó chỉ là, ừ... 310 00:17:29,771 --> 00:17:31,365 ngày này nọ thôi, anh biết đó? 311 00:17:34,056 --> 00:17:36,368 Thôi kệ nó đi. Mọi chuyện ổn cả. Còn anh? 312 00:17:38,532 --> 00:17:39,967 Ờ, nghe này, vài người chúng tôi sắp qua 313 00:17:39,992 --> 00:17:41,280 chỗ Buzzard vào tối ngày mai 314 00:17:41,305 --> 00:17:42,903 anh và Hallie đi chứ? 315 00:17:44,129 --> 00:17:47,834 Chúng tôi cũng muốn đi, nhưng, ờm, chúng tôi có hội họp tối với nhau. 316 00:17:47,859 --> 00:17:49,004 Chỉ có chúng tôi thôi. 317 00:17:49,937 --> 00:17:51,703 Nhưng có lẽ chúng tôi sẽ sắp xếp. 318 00:17:53,056 --> 00:17:54,756 Vâng, hẳn rồi, nghe hay đấy. 319 00:18:07,689 --> 00:18:09,320 Anh Herrmann? Tôi là David Talbott, 320 00:18:09,345 --> 00:18:11,210 người được ủy quyền đại diện Sở cảnh sát quận. 321 00:18:11,235 --> 00:18:13,374 Vâng. Không vấn đề gì. Chúng tôi dọn hết rồi. 322 00:18:13,399 --> 00:18:15,616 Có một máy sấy khô dưới tầng hầm 323 00:18:15,641 --> 00:18:17,327 tôi không tự mang nó lên được nhưng nếu không thì, anh biết đấy-- 324 00:18:17,352 --> 00:18:18,742 - Chúng tôi sẽ lo việc đó. 325 00:18:19,953 --> 00:18:22,890 Ồ không, ờ, chúng tôi sẽ thay khóa cửa. 326 00:18:25,313 --> 00:18:26,325 Vâng, đúng rồi. 327 00:18:51,194 --> 00:18:52,194 Chào em. 328 00:18:52,686 --> 00:18:54,022 Lại pizza ư? 329 00:18:56,662 --> 00:18:58,497 Anh không thể sống như thế được. 330 00:18:59,536 --> 00:19:00,544 Mời vào. 331 00:19:04,515 --> 00:19:06,353 Em chỉ có vài phút trước ca làm. 332 00:19:14,705 --> 00:19:18,705 Em... Em không thể đeo nó nếu em không còn đính hôn với anh, 333 00:19:22,344 --> 00:19:23,350 phải vậy không? 334 00:19:26,459 --> 00:19:28,810 Em có nói với ai rằng anh đã chuyển đi không? 335 00:19:29,154 --> 00:19:32,048 Không. Còn anh? 336 00:19:32,964 --> 00:19:34,144 Không. 337 00:19:34,464 --> 00:19:35,955 Chúng ta đang làm gì vậy? 338 00:19:35,980 --> 00:19:37,229 Anh sẽ cưới em vào ngày mai, Hallie, 339 00:19:37,254 --> 00:19:39,151 nếu anh đã biết chúng ta cùng muốn một vài thứ. 340 00:19:39,176 --> 00:19:40,276 Em là bác sĩ thực tập, Matt. 341 00:19:40,301 --> 00:19:41,972 Em không thể lập gia đình bây giờ được. 342 00:19:41,997 --> 00:19:43,588 Ừ, nó hoàn toàn rõ ràng rồi. 343 00:19:47,901 --> 00:19:49,364 Chúng ta đang làm gì vậy? 344 00:19:52,628 --> 00:19:53,645 Anh không biết. 345 00:19:58,848 --> 00:20:00,380 Gọi cho em khi nào anh biết. 346 00:20:08,717 --> 00:20:09,998 Ê, Peter Mills! 347 00:20:11,162 --> 00:20:13,653 Cộng sự của tôi, Shay, cô ấy cứ hỏi về anh suốt. 348 00:20:13,678 --> 00:20:15,059 Nói về anh cả buổi sáng. 349 00:20:15,084 --> 00:20:16,184 Tôi nghe đâu cô ta là quái vật. 350 00:20:16,209 --> 00:20:16,989 Tôi biết ở bên 19, 351 00:20:17,014 --> 00:20:18,854 anh ta bị đi cà nhắc cả tuần. 352 00:20:19,174 --> 00:20:21,362 Chà, các anh đang làm tôi dằn vặt đấy. 353 00:20:22,401 --> 00:20:23,729 Nghe này nhóc. 354 00:20:23,979 --> 00:20:25,776 Tôi vừa bị mất nhà vì xiết nợ 355 00:20:25,801 --> 00:20:27,722 bởi vì tôi tắm ở trong chợ. 356 00:20:27,747 --> 00:20:29,259 Bây giờ chúng tôi đang sống với bố mẹ vợ, 357 00:20:29,284 --> 00:20:31,149 nơi có hai cái giường đầy sự hổ thẹn. 358 00:20:31,174 --> 00:20:32,696 Vợ tôi không tránh thai 359 00:20:32,721 --> 00:20:34,821 bởi vì Giáo hoàng nói nếu cô ấy làm thế, Chúa sẽ khóc, 360 00:20:34,846 --> 00:20:36,557 nên tôi không được quan hệ với cô ấy. 361 00:20:36,582 --> 00:20:37,799 Thế nên nếu có bất cứ cơ hội nào 362 00:20:37,824 --> 00:20:40,073 mà tôi có thể sống thay thế với anh, 363 00:20:40,698 --> 00:20:42,426 Nó đúng là những gì tôi còn thôi. 364 00:20:47,630 --> 00:20:48,646 Được thôi. 365 00:20:56,759 --> 00:20:57,774 Chào. 366 00:20:58,204 --> 00:20:59,719 - Chào. - Tôi là Peter Mills. 367 00:21:00,009 --> 00:21:01,804 Ờ... Pete. 368 00:21:02,853 --> 00:21:04,742 Ừ. Peter Mills. 369 00:21:04,767 --> 00:21:06,814 Anh có thể đưa cho tôi cái hộp ở ngay đó không? 370 00:21:06,908 --> 00:21:07,932 Ừ được. 371 00:21:09,767 --> 00:21:10,791 Cám ơn. 372 00:21:12,072 --> 00:21:15,174 Vậy cô bé ở vụ tai nạn trên cầu, cô bé ổn chứ? 373 00:21:15,650 --> 00:21:17,392 Anh thực sự là người mới phải không? 374 00:21:17,417 --> 00:21:18,417 Nghe này. 375 00:21:19,331 --> 00:21:21,347 Chúng tôi đưa họ đến chỗ bác sĩ làm tốt nhất có thể, 376 00:21:21,372 --> 00:21:22,619 và rồi chúng tôi làm việc khác. 377 00:21:22,644 --> 00:21:24,456 Đó là cách làm việc duy nhất ở đây. 378 00:21:24,933 --> 00:21:25,965 À, được rồi. 379 00:21:27,668 --> 00:21:30,033 Vậy, ờm... Tôi đang nghĩ-- 380 00:21:30,058 --> 00:21:31,902 Ý tôi là, tôi đang muốn biết... 381 00:21:33,535 --> 00:21:35,824 cô có muốn đi chơi uống bia 382 00:21:36,160 --> 00:21:37,610 hay ăn tối hay gì đó không? 383 00:21:38,907 --> 00:21:40,541 Peter Mills, anh có gay không? 384 00:21:40,767 --> 00:21:41,802 Tôi á? Không. 385 00:21:42,907 --> 00:21:43,907 Vì tôi thì có. 386 00:21:51,197 --> 00:21:52,822 Dawson. Shay. 387 00:21:53,386 --> 00:21:55,655 Ai trong hai cô đâm mũi kim vào tim con bé? 388 00:22:07,043 --> 00:22:08,253 Cho tôi vài phút. 389 00:22:12,523 --> 00:22:13,837 Kể tôi chuyện đã xảy ra. 390 00:22:14,820 --> 00:22:17,241 Tim cô bé ngừng đập, và chúng tôi đỗ xe lại, 391 00:22:18,258 --> 00:22:20,244 và tôi đã làm những gì tôi phải làm. 392 00:22:21,627 --> 00:22:22,938 Đó là điều nên làm. 393 00:22:22,963 --> 00:22:25,758 Bác sĩ phẫu thuật trưởng ở Lakeshore không đồng ý. 394 00:22:26,548 --> 00:22:28,417 Cô biêt đại biểu công đoàn của các cô là ai không? 395 00:22:28,442 --> 00:22:29,204 Cái gì? 396 00:22:29,229 --> 00:22:31,833 Lôi anh ta dính líu vào, chỉ đề phòng thôi. 397 00:22:32,575 --> 00:22:33,856 Có lẽ vụ việc sẽ được bỏ qua. 398 00:22:34,654 --> 00:22:36,050 Phòng trường hợp nó không như vậy. 399 00:22:36,075 --> 00:22:37,076 Sếp... 400 00:22:39,491 --> 00:22:40,881 Hai cô gắn bó với nhau đi. 401 00:22:47,749 --> 00:22:49,149 Anh đã làm thực tập ở đây bao lâu? 402 00:22:49,174 --> 00:22:50,585 Không lâu lắm, 4 năm. 403 00:22:50,610 --> 00:22:52,943 Tôi không thể tin chúng ta sẽ lỡ trận đấu tối nay. 404 00:22:52,968 --> 00:22:54,842 Chà, thế lại hay đấy, vì tôi mới biết rằng 405 00:22:54,867 --> 00:22:56,318 hắn có giải Găng tay vàng. 406 00:22:56,343 --> 00:22:58,256 Đó là từ 20 năm trước mà sếp. Chúng ta phải ghi hình lại hay làm gì đó. 407 00:22:58,281 --> 00:22:59,522 Tụi em phải xem chứ. 408 00:23:01,956 --> 00:23:03,457 Trung úy đang làm gì vậy? 409 00:23:03,482 --> 00:23:06,318 Anh ấy nói ảnh muốn nấu món thịt bò muối thứ Bảy. 410 00:23:07,158 --> 00:23:09,487 Chà, nhìn kìa. 411 00:23:09,512 --> 00:23:11,252 Anh ấy đã làm món gà pho mát Parma ngon nhất 412 00:23:11,277 --> 00:23:12,824 mà tôi từng được ăn. 413 00:23:13,098 --> 00:23:14,698 Anh có món gì đó, Casey? 414 00:23:14,723 --> 00:23:16,199 Đừng lo về nó. 415 00:23:16,224 --> 00:23:17,589 Gọi mọi người vào ăn đi. 416 00:23:19,769 --> 00:23:22,148 Ê, Casey đang ở trong đó nấu ăn. 417 00:23:23,031 --> 00:23:24,394 - Casey? - Ừ. 418 00:23:36,938 --> 00:23:37,946 Ăn đi. 419 00:23:58,002 --> 00:24:00,987 Cái quái gì đang xảy ra vậy? Anh ổn chứ? 420 00:24:01,658 --> 00:24:02,930 Vì nếu không, có lẽ anh nên-- 421 00:24:02,955 --> 00:24:04,381 - Anh nghĩ tôi cần anh giúp à? 422 00:24:05,541 --> 00:24:07,245 Tôi đang cố gắng đây, Severide. 423 00:24:07,496 --> 00:24:08,526 Thì tiếp tục đi. 424 00:24:13,169 --> 00:24:14,637 Tôi đã dọn tủ của Darden. 425 00:24:18,154 --> 00:24:19,621 Anh nên mở lỗ thông ở phía sau. 426 00:24:19,646 --> 00:24:21,301 Chúng tôi được gọi là đội cứu hộ, Casey. 427 00:24:21,326 --> 00:24:22,647 Chúng tôi không mở lỗ thông. 428 00:24:22,927 --> 00:24:25,076 Anh không nên để Andy chui vào cửa sổ. 429 00:24:26,491 --> 00:24:27,974 Tôi không phải thanh minh với anh. 430 00:24:27,999 --> 00:24:29,085 Tôi đã ngủ như em bé. 431 00:24:31,603 --> 00:24:32,666 Còn anh? 432 00:24:42,118 --> 00:24:43,421 Này, Herrmann. 433 00:24:43,446 --> 00:24:45,468 Anh có nghĩ anh đã mua hơn nhiều nhà không? 434 00:24:45,493 --> 00:24:47,824 Tôi đã bị săn bởi lũ cho vay lãi thấp. 435 00:24:48,587 --> 00:24:49,742 Thị trưởng đến lúc mấy giờ? 436 00:24:49,767 --> 00:24:50,807 Nghe đâu 9 giờ. 437 00:24:51,182 --> 00:24:52,672 Nghe đâu ổng dừng lại đi tiểu 438 00:24:52,697 --> 00:24:54,266 tại mỗi nhà trong thành phố, 439 00:24:54,291 --> 00:24:56,739 - như một biểu hiện của sự tôn trọng. - Đã dừng lại ở đây trong tháng Sáu. 440 00:24:56,764 --> 00:24:58,725 Ê, Boden sẽ đấu trong 10 phút nữa. 441 00:25:02,592 --> 00:25:03,740 Khỉ thật. 442 00:25:04,527 --> 00:25:05,511 Lên xe thôi. 443 00:25:05,831 --> 00:25:07,152 Lên xen đi. Được. 444 00:25:07,177 --> 00:25:08,343 - Đi thôi. - Ừ. 445 00:25:10,622 --> 00:25:12,441 Đấu ở bên góc đỏ, 446 00:25:12,466 --> 00:25:14,947 cho Sở Cứu hỏa Chicago, 447 00:25:14,972 --> 00:25:17,151 Giám đốc sở Boden. 448 00:25:18,574 --> 00:25:20,433 Xin chào những người hâm mộ thể thao. 449 00:25:20,458 --> 00:25:22,083 Đây là Brian Zvonecek, 450 00:25:22,278 --> 00:25:25,744 tường thuật trực tiếp cho các bạn từ trận đấu giành phù hiệu hằng năm. 451 00:25:25,769 --> 00:25:28,260 - Lính cứu hỏa đấu với cảnh sát. - Cái gì đấy? 452 00:25:28,285 --> 00:25:29,604 Tôi mong các bạn đều sẵn sàng cho trận này. 453 00:25:29,629 --> 00:25:30,674 Otis đó. 454 00:25:30,699 --> 00:25:32,784 Boden nhìn như một tên lửa tầm nhiệt 455 00:25:32,809 --> 00:25:34,417 khi anh ấy leo lên vũ đài 456 00:25:34,442 --> 00:25:37,292 để hạ Đại úy Olmstead từ Sở Cảnh sát Chicago. 457 00:25:37,317 --> 00:25:38,341 Olmstead, tất nhiên, 458 00:25:38,342 --> 00:25:40,575 nhìn như một thằng cớm vụng về run rẩy. 459 00:25:41,045 --> 00:25:44,047 Giám đốc Boden lần đầu thắng từ năm 1992, 460 00:25:44,048 --> 00:25:45,916 từ hồi anh ấy còn ở trong đội 81, 461 00:25:45,917 --> 00:25:48,466 Đội giỏi nhất ở Chicago. 462 00:25:48,467 --> 00:25:49,467 Mouch. 463 00:25:51,738 --> 00:25:53,650 Tôi không thể bào chữa cho cậu mãi được. 464 00:25:53,675 --> 00:25:55,822 Chuông đánh rồi, và chúng ta lại tiếp tục. 465 00:25:56,572 --> 00:25:58,385 Hai cú đánh nhanh vào mũi. 466 00:25:58,651 --> 00:26:00,440 Ôi, anh ấy ngã ngửa về phía đai vũ đài. 467 00:26:01,297 --> 00:26:03,186 1, 2, 3 cú vào cằm. 468 00:26:03,211 --> 00:26:05,032 Boden gặp chuyện rồi các bạn. 469 00:26:05,688 --> 00:26:07,250 Khoan. Nó tới kìa. 470 00:26:08,344 --> 00:26:09,829 Ba cú đấm thẳng bên trái... 471 00:26:11,181 --> 00:26:13,977 Tai nạn. Tòa nhà bốc cháy. 241 đường Franklin. 472 00:26:14,002 --> 00:26:16,017 Xe cứu thương 61, xe cứu hỏa 51. 473 00:26:16,721 --> 00:26:18,147 Chỉ cách đó có một khu nhà. 474 00:26:18,172 --> 00:26:20,228 81 trả lời. Chúng tôi đang đến nơi. 475 00:26:20,253 --> 00:26:21,351 Đã rõ, 81. 476 00:26:25,274 --> 00:26:26,735 Đội 51 trả lời. 477 00:26:28,217 --> 00:26:29,961 Đội 61 đã trên đường đến hiện trường. 478 00:26:37,911 --> 00:26:41,047 Đội 3 nhận lệnh từ tòa nhà bốc cháy đường Franklin. 479 00:26:51,362 --> 00:26:52,832 Ôi chao, thật là tệ, tệ, tệ. 480 00:27:01,088 --> 00:27:02,244 Đi thôi! Đi thôi! 481 00:27:03,651 --> 00:27:05,454 Otis, lên thang nâng 482 00:27:05,479 --> 00:27:06,759 và báo báo tình hình. 483 00:27:06,784 --> 00:27:08,730 Mills, giúp Cruz làm lỗ thông trên mái. 484 00:27:10,621 --> 00:27:12,990 Herrmann, anh và tôi lên tầng thượng 485 00:27:13,015 --> 00:27:14,410 rồi tìm đường đi xuống. 486 00:27:14,435 --> 00:27:15,489 Đi thôi. 487 00:27:27,668 --> 00:27:28,808 Đi tiếp nào. 488 00:27:30,374 --> 00:27:32,107 Hai người đang ra ngoài. 489 00:27:32,132 --> 00:27:34,343 Đi nào, Herrmann. Tầng 2, phá cửa đi. 490 00:27:55,837 --> 00:27:57,744 Đội cứu hộ đây! Có ai ở đây không? 491 00:28:01,384 --> 00:28:03,462 Này. Thở chậm thôi. 492 00:28:04,643 --> 00:28:05,700 Được chứ? 493 00:28:14,365 --> 00:28:16,099 Thang máy 1 không có ai! 494 00:28:16,100 --> 00:28:17,868 Có cái gì đó làm nó mở suốt. 495 00:28:17,845 --> 00:28:19,879 Có một cửa thang mở ở tầng 5! 496 00:28:19,904 --> 00:28:21,271 Dọn nó thôi! 497 00:28:22,198 --> 00:28:23,870 Otis và Vargas đang lên tầng 5. 498 00:28:23,895 --> 00:28:25,114 Thang máy bị tắc. 499 00:28:26,279 --> 00:28:28,154 Cắt cho tôi một đường chéo ở ngay chỗ này. 500 00:28:32,852 --> 00:28:34,703 Đội cứu hộ đây! Có ai ở đây không? 501 00:28:35,219 --> 00:28:36,298 Hét lên đi! 502 00:28:38,673 --> 00:28:39,798 Cứu chúng cháu! 503 00:28:41,657 --> 00:28:43,157 Chúng cháu ở dưới đây! 504 00:28:47,004 --> 00:28:49,152 Sẽ ổn cả thôi. Bọn chú sẽ đưa cháu ra ngoài. 505 00:28:49,410 --> 00:28:50,233 Đi nào. 506 00:28:50,973 --> 00:28:52,135 Coi chừng đụng đầu nha cháu. 507 00:28:52,677 --> 00:28:53,684 Chú đỡ được cháu rồi. 508 00:28:56,473 --> 00:28:57,848 Một phụ nữ bất tỉnh! 509 00:29:01,442 --> 00:29:02,614 Cháu đi được không? 510 00:29:04,013 --> 00:29:06,019 Tới chỗ chú tốt bụng kia. Tới chỗ chú Mouch. 511 00:29:06,044 --> 00:29:07,693 - Anh bế này. - Cậu bé ổn cả. 512 00:29:07,850 --> 00:29:09,902 Đội 81, chúng tôi cần thêm hai mặt nạ dưỡng khí nữa. 513 00:29:09,927 --> 00:29:11,310 Chúng tôi sẽ quay lại trong đó. 514 00:29:12,013 --> 00:29:13,092 Đi thôi. 515 00:29:17,131 --> 00:29:18,950 Ê! Dùng rìu đi! 516 00:29:22,028 --> 00:29:23,286 Để tôi dìu cô ấy. 517 00:29:31,795 --> 00:29:33,896 Sẵn sàng làm lỗ thông! Lùi lại! 518 00:29:41,416 --> 00:29:43,018 Mái làm lỗ thông rồi. 519 00:29:47,679 --> 00:29:50,435 Trong này nóng quá! Chúng ta phải ra ngoài mau! 520 00:29:50,460 --> 00:29:53,261 Mọi người ra ngoài, ra ngoài! Để họ phun nước vào! 521 00:29:58,930 --> 00:30:00,743 Đội cứu hộ còn 2 phút. 522 00:30:00,768 --> 00:30:02,265 Đội Ambo, các anh có gì? 523 00:30:02,290 --> 00:30:04,390 Cruz và Mills đang đi xuống từ trên mái. 524 00:30:04,415 --> 00:30:06,995 Otis, Vargas, Casey, và Herrmann 525 00:30:07,020 --> 00:30:09,730 đang kiểm tra tầng 4 và đi xuống. 526 00:30:09,755 --> 00:30:11,574 Không, không, không, họ phải đi lên. 527 00:30:11,599 --> 00:30:13,080 Khói chuyển sang màu đen rồi. 528 00:30:14,029 --> 00:30:15,598 Casey, đi lên. 529 00:30:15,623 --> 00:30:16,817 Đi lên trên mái. 530 00:30:16,842 --> 00:30:18,731 Casey, anh nghe rõ không? 531 00:30:18,756 --> 00:30:20,256 Đi lên, đi lên, chúng ta không xuống được. 532 00:30:20,281 --> 00:30:21,382 Đi thôi. 533 00:30:21,407 --> 00:30:22,666 Mau, di chuyển mau. 534 00:30:33,135 --> 00:30:35,035 Casey! 535 00:30:35,060 --> 00:30:36,947 Herrmann! 536 00:30:50,090 --> 00:30:52,458 Đội cứu hộ đang ở hiện trường. 537 00:30:55,407 --> 00:30:57,835 Chúng ta có ít nhất 2 người không di chuyển ở tầng hầm, 538 00:30:58,180 --> 00:30:59,280 Casey và Herrmann. 539 00:30:59,305 --> 00:31:00,499 Chúng toi sẽ cứu họ. 540 00:31:01,062 --> 00:31:02,344 Đội 3, di chuyển vào. 541 00:31:02,778 --> 00:31:04,589 Giữ phương tiện cho đến khi cứu hết người ra. 542 00:31:19,069 --> 00:31:20,116 Ở trên này! 543 00:31:20,800 --> 00:31:21,827 Ở trên này! 544 00:31:22,654 --> 00:31:23,717 Đi lên trên đi! 545 00:31:25,267 --> 00:31:26,883 Đây là Severide, tôi cần một cái thang 546 00:31:26,908 --> 00:31:29,079 ở cửa sổ phía Tây, tầng 5. 547 00:31:29,588 --> 00:31:31,196 Tôi thấy Casey và Herrmann rồi. 548 00:31:31,806 --> 00:31:34,143 Đưa tôi cuộn dậy.Tôi sẽ đi xuống. 549 00:31:37,258 --> 00:31:39,259 Cố lên, đi nào, đi nào! 550 00:31:45,335 --> 00:31:46,350 Được rồi. 551 00:31:46,944 --> 00:31:48,078 Xuống, xuống. 552 00:31:48,103 --> 00:31:49,358 Thấp nữa. 553 00:31:50,599 --> 00:31:52,690 Được rồi, tôi xuống tới rồi. Ngắt dây. 554 00:31:55,450 --> 00:31:56,452 Cố lên, dậy đi. 555 00:31:56,477 --> 00:31:58,327 Anh không muốn lỡ chuyến thăm của Thị trưởng đâu. 556 00:31:58,852 --> 00:32:00,367 Anh đang kiệt sức dưới này. 557 00:32:01,118 --> 00:32:02,976 Này! Anh không sao chứ? 558 00:32:03,791 --> 00:32:04,798 Herrmann! 559 00:32:06,025 --> 00:32:07,041 Herrmann! 560 00:32:08,228 --> 00:32:09,240 Lật anh ấy lại. 561 00:32:11,122 --> 00:32:13,005 Ê, dưỡng khí của anh ấy! 562 00:32:18,512 --> 00:32:20,424 - Thở đi, Herrmann. - Thở đi anh bạn. 563 00:32:20,449 --> 00:32:22,426 Này, thả một đường dây khác xuống đây! 564 00:32:28,576 --> 00:32:30,498 Các anh có cần thang nâng không? 565 00:32:32,654 --> 00:32:34,810 Đó là người dân cuối cùng. Tòa nhà không còn ai. 566 00:32:35,583 --> 00:32:36,630 Đỡ được cô ấy rồi. 567 00:32:36,655 --> 00:32:37,669 Cám ơn nha. 568 00:32:40,427 --> 00:32:41,639 Này! 569 00:32:42,310 --> 00:32:43,441 Đưa ah ấy lên! 570 00:32:47,444 --> 00:32:48,978 Coi chừng đầu anh ấy! 571 00:32:50,542 --> 00:32:52,577 Đưa anh ấy lên. Đi thôi. 572 00:33:01,512 --> 00:33:02,548 Ê! 573 00:33:45,915 --> 00:33:48,382 Tôi giữ được anh rồi, Trung úy. 574 00:33:48,407 --> 00:33:50,208 Cố lên. 575 00:33:56,374 --> 00:33:57,539 Được rồi. 576 00:34:15,066 --> 00:34:16,134 Tôi không sao. 577 00:34:17,473 --> 00:34:18,593 Tôi không sao. 578 00:34:19,799 --> 00:34:20,828 Tôi không sao. 579 00:34:20,853 --> 00:34:22,140 Anh không sao đâu. 580 00:34:23,039 --> 00:34:24,117 Tôi không sao. 581 00:34:24,142 --> 00:34:25,743 Anh sẽ ổn cả thôi. 582 00:34:27,602 --> 00:34:29,880 Đúng thế, Herrmann, anh sẽ ổn thôi, OK? 583 00:34:29,905 --> 00:34:31,568 Chứng tràn khí ngực cấp. 584 00:34:36,868 --> 00:34:38,626 Đừng nghĩ gì hết. Cứ làm đi. 585 00:34:45,356 --> 00:34:47,215 Được rồi, ở đây với tôi, Christopher. 586 00:34:48,965 --> 00:34:49,973 Ở đây với tôi. 587 00:34:49,998 --> 00:34:51,704 Chắc anh ấy còn bị tổn thương nội tạng nữa. 588 00:34:51,729 --> 00:34:53,204 Giúp tôi đi anh ấy vào trong xe. 589 00:35:06,114 --> 00:35:08,933 An toàn! Đội 3, đội 81 an toàn. 590 00:35:08,958 --> 00:35:10,505 - Đã rõ. - Mở vòi phun. 591 00:35:17,991 --> 00:35:21,327 - Herrmann thế nào rồi? - Đang trên đường đến bệnh viện Lakeshore. 592 00:35:41,931 --> 00:35:43,181 Làm tốt lắm, tập sự. 593 00:35:44,556 --> 00:35:45,560 Cám ơn 594 00:35:46,708 --> 00:35:48,142 Bây giờ bắt đầu dọn thiết bị đi. 595 00:35:51,083 --> 00:35:53,611 Có vẻ cuối cùng chúng ta cũng được gặp Thị trưởng. 596 00:36:29,209 --> 00:36:31,256 Anh nghĩ sẽ có buổi tường trình không? 597 00:36:32,136 --> 00:36:34,009 Được rồi. cám ơn anh. 598 00:36:36,150 --> 00:36:37,642 Công đoàn à? 599 00:36:38,823 --> 00:36:40,691 Ừ, ừ. 600 00:36:41,206 --> 00:36:42,894 Ừm, họ đang bắt đầu đưa đơn tôi. 601 00:36:43,847 --> 00:36:45,548 Tôi sẽ tới bệnh viện thăm Herrmann, 602 00:36:45,573 --> 00:36:46,918 cô muốn đi không? 603 00:36:49,058 --> 00:36:50,426 Anh biết được tin gì chưa? 604 00:36:51,449 --> 00:36:53,460 Tôi biết là chúng ta không thể mất một ai nữa. 605 00:37:10,800 --> 00:37:12,160 Đề xuất nghỉ phép. 606 00:37:14,860 --> 00:37:17,122 Ngày đầu khó khắn nhỉ, Mills. 607 00:37:18,016 --> 00:37:19,665 Anh đã tự xử lý được. 608 00:37:20,259 --> 00:37:21,830 Cả đội sẽ ghi nhớ điều đó. 609 00:37:24,139 --> 00:37:25,331 Cám ơn sếp. 610 00:37:29,673 --> 00:37:31,328 Sếp, có một điều này 611 00:37:31,353 --> 00:37:32,810 Tôi đang nói về đội cứu hộ, 612 00:37:32,835 --> 00:37:34,971 và Trung úy Casey nói tôi đừng làm con quạ. 613 00:37:36,002 --> 00:37:38,712 Sếp biết nó có nghĩa gì không? 614 00:37:39,650 --> 00:37:40,887 Ồ, anh ấy đã nói thế à? 615 00:37:42,272 --> 00:37:43,954 Một con quạ muốn trở thành một con công, 616 00:37:44,862 --> 00:37:46,454 nên nó gắn những chiếc lông vũ sặc sỡ 617 00:37:46,479 --> 00:37:47,969 và đi tới chỗ sân công, 618 00:37:47,994 --> 00:37:49,024 nhưng những con công, 619 00:37:50,429 --> 00:37:51,665 chúng nhổ hết lông của nó. 620 00:37:52,487 --> 00:37:53,532 Nên con quạ, 621 00:37:54,274 --> 00:37:56,171 nó cố gắng quay trở về với đàn quạ. 622 00:37:57,717 --> 00:37:59,765 Chúng cũng chẳng muốn nó nữa. 623 00:38:02,773 --> 00:38:04,673 Mẹ toi từng nói với tôi phải biết ngậm miệng lại 624 00:38:04,698 --> 00:38:05,729 và chỉ quan sát thôi. 625 00:38:08,060 --> 00:38:10,305 Tôi vui vì đã có sếp ở đây quan sát. 626 00:38:58,477 --> 00:38:59,602 Có tin gì chưa? 627 00:38:59,627 --> 00:39:01,546 Anh ấy đang trong phẫu thuật, đang có tìm chỗ xuất huyết. 628 00:39:01,571 --> 00:39:02,750 Họ không biết. 629 00:39:04,837 --> 00:39:06,434 Tôi đã đưa cô ấy vào phòng 4. Mạch 190 trên 80, 630 00:39:06,459 --> 00:39:07,659 nên cứ trông chừng cô ấy. 631 00:39:07,684 --> 00:39:08,697 Được rồi. 632 00:39:12,086 --> 00:39:13,562 - Chào bác sĩ. - Vâng? 633 00:39:14,476 --> 00:39:16,498 Ờm, Dawson, 634 00:39:16,523 --> 00:39:18,367 tên của cô bé ở trên cầu là gì? 635 00:39:18,416 --> 00:39:19,820 Casey, đừng. 636 00:39:22,498 --> 00:39:24,248 Madeline. Đó là tên của cô bé. 637 00:39:25,514 --> 00:39:26,959 Một cô bé tên Madeline, 638 00:39:26,984 --> 00:39:28,287 gặp tai nạn giao thông trên cầu Columbus drive. 639 00:39:28,312 --> 00:39:29,482 Cô bé đang ở đâu? 640 00:39:34,453 --> 00:39:37,232 Madeline Pokress. Hệ tuần hoàn ổn định. 641 00:39:37,257 --> 00:39:39,158 Xuất viện trước cuối tuần này. 642 00:39:39,503 --> 00:39:40,992 - Cám ơn. - Ừ. 643 00:39:46,184 --> 00:39:48,435 - Có gì thay đổi không? - Cậu ấy vẫn đang phẫu thuật. 644 00:39:48,483 --> 00:39:50,796 Đã gọi cho gia đình anh ấy, họ đang đến từ Wheaton. 645 00:39:51,396 --> 00:39:53,312 Gọi tôi nếu cập nhật được tin gì. 646 00:40:17,585 --> 00:40:18,980 Anh đang làm gì thế? 647 00:40:21,791 --> 00:40:22,846 Chỉ... 648 00:40:24,151 --> 00:40:25,587 Muốn nghe giọng nói của em. 649 00:40:28,206 --> 00:40:29,425 Ca trực của anh thế nào? 650 00:40:30,182 --> 00:40:32,440 Cũng ổn. Bình thường. 651 00:40:33,595 --> 00:40:34,643 Có chuyện gì thế, Matt? 652 00:40:39,245 --> 00:40:41,955 Em có nghĩ em có thể tìm một lý do để 653 00:40:41,980 --> 00:40:43,777 tới chỗ anh tối nay không? 654 00:40:48,902 --> 00:40:51,904 [Bruce Springsteen's Blood Brothers] 655 00:40:51,929 --> 00:40:53,872 ♪ We played king of the mountain ♪ 656 00:40:56,437 --> 00:40:58,520 ♪ out on the end ♪ 657 00:40:59,984 --> 00:41:02,313 ♪ the world come charging up the hill ♪ 658 00:41:04,063 --> 00:41:06,027 ♪ and we were women and men ♪ 659 00:41:08,673 --> 00:41:11,220 ♪ now there's so much that time ♪ 660 00:41:12,752 --> 00:41:15,462 ♪ time and memory fade away ♪ 661 00:41:16,977 --> 00:41:19,429 ♪ we got our own roads to ride ♪ 662 00:41:21,225 --> 00:41:23,044 ♪ and chances we gotta take ♪ 663 00:41:25,179 --> 00:41:27,574 ♪ we stood side by side ♪ 664 00:41:29,316 --> 00:41:32,221 ♪ each one fightin' for the other ♪ 665 00:41:33,863 --> 00:41:35,565 ♪ and we said until we died ♪ 666 00:41:36,629 --> 00:41:38,004 ♪ we'd always be ♪ 667 00:41:38,279 --> 00:41:40,365 ♪ blood brothers ♪ 668 00:41:44,139 --> 00:41:46,155 ♪ now, the hardness of this world ♪ 669 00:41:47,905 --> 00:41:50,685 ♪ Slowly grinds your dreams away ♪ 670 00:41:52,694 --> 00:41:54,335 ♪ making a fool's joke ♪ 671 00:41:56,069 --> 00:41:59,024 ♪ out of the promises we make ♪ 672 00:41:59,049 --> 00:42:09,876 Phụ đề được thực hiện bởi Bảo Châu - T34