1 00:00:04,812 --> 00:00:07,315 ‫"برنامج (غيرلز أون فاير)‬ ‫يجعل الفتيات مثيلاتي"‬ 2 00:00:07,440 --> 00:00:09,900 ‫يشعرن أن بإمكانهن حقاً‬ ‫أن يصبحن عاملات إطفاء‬ 3 00:00:10,026 --> 00:00:11,736 ‫هيا! نعم، (كايلي)!‬ 4 00:00:12,236 --> 00:00:14,780 ‫أنتِ أكثر من جاهزة لامتحان القبول‬ 5 00:00:15,698 --> 00:00:18,200 ‫(لايسي) لا تقبل أخذ أي مسكّن‬ ‫أقوى من (أيبي بروفين)‬ 6 00:00:18,326 --> 00:00:20,745 ‫مخاوف من عودة الإدمان؟‬ ‫سوف تحتاج إلى المساعدة‬ 7 00:00:20,911 --> 00:00:23,706 ‫- ستمكثين في منزلي‬ ‫- لا يمكنني أن أكون عبئاً عليك‬ 8 00:00:23,831 --> 00:00:26,334 ‫أنتِ لستِ عبئاً عليّ، أنتِ عائلتي‬ 9 00:00:26,876 --> 00:00:30,254 ‫هذا مكان يسمح للناس بترك مواليدهم‬ ‫بأمان ومن دون الكشف عن هويتهم‬ 10 00:00:30,379 --> 00:00:31,922 ‫ليس من الصعب الحصول عليه‬ 11 00:00:32,048 --> 00:00:33,549 ‫لقد أثرتُ استياء البعض في المراتب العليا‬ 12 00:00:33,674 --> 00:00:36,636 ‫قد نستفيد من أمثال‬ ‫(سيلفي بريتس) في (شيكاغو)‬ 13 00:00:39,055 --> 00:00:43,768 {\pos(192,180)}‫كيف يمكنكَ ألا ترى الحاوية؟‬ ‫إنها ضخمة الحجم!‬ 14 00:00:43,893 --> 00:00:45,603 {\pos(192,180)}‫- الانبعاج ليس كبيراً جداً‬ ‫- حقاً؟‬ 15 00:00:45,728 --> 00:00:48,189 ‫قل ذلك لورشة تصليح السيارات‬ ‫هل تريد رؤية التكلفة التقديرية؟‬ 16 00:00:48,314 --> 00:00:49,690 ‫(كريستوفر)...‬ 17 00:00:49,815 --> 00:00:52,109 {\pos(192,180)}‫لن يأخذ سيارة العائلة إلى المدرسة‬ 18 00:00:52,234 --> 00:00:55,321 ‫- هذا ما سيحصل‬ ‫- لا بأس، أعتقد أنني مجرم لمدى الحياة!‬ 19 00:00:57,657 --> 00:01:00,451 ‫إنه بحاجة إلى أخذ المزيد‬ ‫من دروس القيادة أو شيء ما!‬ 20 00:01:00,576 --> 00:01:03,954 ‫وأنتَ بحاجة إلى السيطرة على أعصابكَ‬ 21 00:01:04,747 --> 00:01:07,875 ‫ربما علينا استخدام ما مررنا به‬ ‫لنتصرف بشكل أفضل‬ 22 00:01:08,376 --> 00:01:12,338 {\pos(192,180)}‫من الآن فصاعداً؟‬ ‫ربما تصرف بلطف أكبر؟‬ 23 00:01:13,214 --> 00:01:16,092 {\pos(192,180)}‫- أعتقد أنني أستطيع أن أهدأ قليلاً‬ ‫- نعم‬ 24 00:01:16,634 --> 00:01:21,347 {\pos(192,180)}‫أتعلم؟ في مركز العلاج الكيميائي‬ ‫كانت هناك تلك الممرضة، (داينا)‬ 25 00:01:21,722 --> 00:01:26,185 {\pos(192,180)}‫أرَتني بعض تمارين التنفس للمساعدة‬ ‫في التحكم بالقلق والتوتر‬ 26 00:01:26,310 --> 00:01:29,313 {\pos(192,180)}‫هذا جيد، عليّ الذهاب إلى العمل‬ 27 00:01:29,438 --> 00:01:33,734 {\pos(192,180)}‫تعثر على مكان مريح للجلوس‬ ‫تغمض عينيك‬ 28 00:01:35,653 --> 00:01:37,780 {\pos(192,180)}‫تأخذ شهيقاً...‬ 29 00:01:38,864 --> 00:01:42,493 ‫ثم زفيراً وتفعل ذلك‬ ‫حتى تشعر بالهدوء‬ 30 00:01:42,618 --> 00:01:45,037 ‫- مَن لديه وقت لهذا؟‬ ‫- لا، جرّبه فقط‬ 31 00:01:51,669 --> 00:01:54,547 {\pos(192,180)}‫حسناً، انتهيت!‬ ‫أشعر بتحسن مسبقاً‬ 32 00:01:54,797 --> 00:01:57,842 {\pos(192,180)}‫لا تهزأ بي، يمكنكَ تجربته في العمل‬ 33 00:01:58,384 --> 00:02:02,096 {\pos(192,180)}‫هناك تطبيقات يمكنكَ تنزيلها لإرشادكَ‬ ‫خلاله، وتطبيقات تأمل أيضاً‬ 34 00:02:02,471 --> 00:02:07,351 {\pos(192,180)}‫حسناً، من الجيد معرفة ذلك‬ ‫أحبكِ، عليّ الذهاب‬ 35 00:02:10,229 --> 00:02:14,400 {\pos(192,180)}‫- ربما اعتذر من (لوك) أثناء خروجكَ‬ ‫- هذا لن يحدث!‬ 36 00:02:16,736 --> 00:02:20,322 {\pos(192,180)}‫ماذا تفعلين هنا؟ أليس عليكِ‬ ‫الخضوع لاختبارات الإطفاء اليوم؟‬ 37 00:02:20,448 --> 00:02:21,991 ‫الاختبار البدني عند الظهيرة‬ ‫والكتابي عند الساعة الثانية‬ 38 00:02:22,283 --> 00:02:25,828 ‫- إنها بحاجة إلى حديث حماسي‬ ‫- كلا، لستُ كذلك، لستُ كذلك، حقاً...‬ 39 00:02:25,953 --> 00:02:29,331 {\pos(192,180)}‫- جاءتْ مبكراً لإعادة ترتيب الأشياء‬ ‫- أنا متوترة قليلاً، نعم‬ 40 00:02:29,457 --> 00:02:34,503 {\pos(192,180)}‫- لكنني درستُ، وأنتِ قمتِ بإعدادي‬ ‫- ستجتازين هذه الاختبارات يا (كايلي)‬ 41 00:02:34,628 --> 00:02:39,049 ‫- ستفعلين ذلك يا فتاة‬ ‫- ستتفوقين على جميع المتقدمين الآخرين‬ 42 00:02:39,175 --> 00:02:42,845 {\pos(192,180)}‫- وستلحقين الهزيمة بهم جميعاً‬ ‫- لا أحد أكثر استعداداً منكِ‬ 43 00:02:43,012 --> 00:02:44,388 {\pos(192,180)}‫لا أحد‬ 44 00:02:44,805 --> 00:02:46,849 {\pos(192,180)}‫حسناً، لستُ متأكدة من هذا‬ 45 00:02:46,974 --> 00:02:52,229 {\pos(192,180)}‫- ولكن شكراً، سأبذل كل ما بوسعي‬ ‫- نعلم أنكِ ستفعلين ذلك‬ 46 00:02:52,855 --> 00:02:58,277 {\pos(192,180)}‫شكراً لكما، سأنتهي من إعادة الترتيب‬ 47 00:03:01,197 --> 00:03:03,574 {\pos(192,180)}‫- كان ذلك حديثاً حماسياً ممتازاً‬ ‫- ما تحتاجه فقط‬ 48 00:03:05,576 --> 00:03:07,703 {\pos(192,180)}‫حسناً، كيف سارت الأمور ذلك اليوم؟‬ 49 00:03:07,828 --> 00:03:10,414 {\pos(192,180)}‫يزعم (ديلن) أن الأطفال‬ ‫أعجبوا جداً بعرضي السحري‬ 50 00:03:10,539 --> 00:03:12,750 {\pos(192,180)}‫أنا لا أصدقه، ولكنه لطيف لقول هذا‬ 51 00:03:12,958 --> 00:03:17,463 {\pos(192,180)}‫إذاً، تسير الأمور بشكل جيد معه؟ قلتِ إنها‬ ‫كانت غريبة قليلاً بعد زيارة (كايسي)‬ 52 00:03:17,588 --> 00:03:18,964 ‫نعم، الأمور جيدة‬ 53 00:03:21,383 --> 00:03:25,554 {\pos(192,180)}‫أسوأ مناوبة منذ سنوات، لا أعتقد‬ ‫أننا نمنا أكثر من عشرين دقيقة‬ 54 00:03:25,679 --> 00:03:27,807 ‫تبدوان وكأنكما مررتما بوقت صعب‬ 55 00:03:27,932 --> 00:03:30,643 ‫لا يمكننا جميعاً أن نكون مبتهجين‬ ‫مثل الشقراء المقيمة هنا‬ 56 00:03:31,018 --> 00:03:33,687 {\pos(192,180)}‫- أنا لستُ مبتهجة‬ ‫- أنتِ لا تبدين متعبة أبداً‬ 57 00:03:34,021 --> 00:03:38,317 {\pos(192,180)}‫يا رفاق، حصل (هافي) للتو على جائزة‬ ‫أفضل لاعب في فريق كرة السلة في مدرسته!‬ 58 00:03:38,442 --> 00:03:39,819 {\pos(192,180)}‫عليكم أن تروا الصور‬ 59 00:03:40,236 --> 00:03:44,365 {\pos(192,180)}‫سأعتذر عن هذا‬ ‫لأن مستوى طاقتك يخيفني، كالمعتاد‬ 60 00:03:45,449 --> 00:03:48,077 ‫"سيارة الإسعاف ٦١، امرأة مصابة‬ ‫حالة طوارئ"‬ 61 00:03:48,202 --> 00:03:51,038 {\pos(192,180)}‫- طوارئ! لا نسمع ذلك كثيراً‬ ‫- لنذهب‬ 62 00:03:53,457 --> 00:03:56,085 ‫- ليس لدينا وقت لجرد كامل، مجرد فحص سريع‬ ‫- حسناً‬ 63 00:03:59,672 --> 00:04:01,131 ‫الأدوية هنا‬ 64 00:04:06,178 --> 00:04:07,555 ‫ممتاز، لننطلق‬ 65 00:04:27,741 --> 00:04:30,160 ‫عليكما الإسراع، هناك شيء غريب‬ ‫في تلك الرضيعة‬ 66 00:04:30,286 --> 00:04:31,662 ‫رضيعة؟‬ 67 00:04:39,086 --> 00:04:40,921 ‫ماذا يجري؟‬ 68 00:04:51,372 --> 00:04:53,625 ‫اسمعي، ولدتْ طفلتكِ بغلاف سلى الرأس‬ 69 00:04:53,750 --> 00:04:55,627 ‫مما يعني أنها لا تزال سليمة‬ ‫داخل الكيس الأمنيوسي‬ 70 00:04:55,752 --> 00:04:57,212 ‫سيارة الإسعاف ٦١ إلى المقر‬ ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف ثانية‬ 71 00:04:57,337 --> 00:04:58,797 ‫إلى المبنى ٢٦٩٢ في (هافرفورد)‬ 72 00:04:58,922 --> 00:05:01,341 ‫علينا فتح الكيس على الفوز‬ ‫كي تتنفس طفلتكِ‬ 73 00:05:05,720 --> 00:05:07,263 ‫أحتاج إلى مشرط‬ 74 00:05:13,645 --> 00:05:17,148 ‫يا إلهي! ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 75 00:05:17,273 --> 00:05:18,733 ‫لا بأس يا عزيزتي، هذا ماء رحمكِ‬ 76 00:05:21,319 --> 00:05:23,822 ‫هيا، هيا يا صغيرة‬ 77 00:05:28,243 --> 00:05:31,079 ‫- أحتاج إلى حقنة شفط الآن‬ ‫- لا يوجد عدّة توليد في حقيبة الإسعاف‬ 78 00:05:31,204 --> 00:05:33,164 ‫لا يوجد حقنة شفط ولا يوجد مشابك‬ 79 00:05:34,332 --> 00:05:37,502 ‫- علينا ربط حبل السرة وشفطها بطريقة ما‬ ‫- أعرف ذلك، حسناً‬ 80 00:05:39,295 --> 00:05:44,676 ‫حاولي الشفط بهذا‬ ‫سأشبك بهذه، سأربطها به‬ 81 00:05:53,685 --> 00:05:55,228 ‫هذا ينجح‬ 82 00:06:00,358 --> 00:06:01,734 ‫سأقصّه‬ 83 00:06:04,612 --> 00:06:06,114 ‫حسناً‬ 84 00:06:21,504 --> 00:06:25,842 ‫حسناً، أنتِ تبلين بلاءً حسناً، سننقل هذه‬ ‫الصغيرة إلى المستشفى بأسرع ما يمكن‬ 85 00:06:25,967 --> 00:06:28,428 ‫وستنقلكِ سيارة الإسعاف القادمة‬ ‫إلى هناك أيضاً، اتفقنا؟‬ 86 00:06:28,553 --> 00:06:30,013 ‫هيا بنا‬ 87 00:06:36,978 --> 00:06:39,147 ‫تنفس سطحي، معيار أبغار أربعة‬ 88 00:06:39,314 --> 00:06:41,274 ‫هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا‬ 89 00:06:41,482 --> 00:06:46,696 ‫يمكنكِ فعلها يا صغيرة، هيا‬ ‫تنفسي من أجلي، تنفسي، أرجوكِ‬ 90 00:06:52,035 --> 00:06:54,829 ‫- ماذا لدينا؟‬ ‫- مولودة بكيس سلوي سليم‬ 91 00:06:54,954 --> 00:06:56,873 ‫أول معيار أبغار أربعة‬ ‫بعد خمس دقائق، أبغار خمسة‬ 92 00:06:56,998 --> 00:06:58,666 ‫معدل ضربات القلب تسعون‬ ‫تركيز الأكسجين في الثمانينات‬ 93 00:06:58,791 --> 00:07:00,209 ‫حسناً، أحضروا لي جهاز التدفئة‬ 94 00:07:00,335 --> 00:07:01,961 ‫وشغّلوا عربة إنعاش المواليد‬ ‫في غرفة الصدمات الثالثة‬ 95 00:07:02,086 --> 00:07:03,463 ‫- هيا بنا‬ ‫- عُلم الأمر‬ 96 00:07:07,926 --> 00:07:09,719 ‫أتريدين أن ننتظر للاطمئنان على الرضيعة؟‬ 97 00:07:12,096 --> 00:07:15,391 ‫لا، لا، لننهِ الأعمال الورقية ونذهب‬ 98 00:07:17,560 --> 00:07:19,395 ‫كان يُفترض بعدة التوليد أن تكون موجودة‬ 99 00:07:19,854 --> 00:07:21,314 ‫كانت ستُحدث فرقاً كبيراً‬ 100 00:07:26,444 --> 00:07:30,657 {\pos(192,180)}‫سيكون لديكم عشر دقائق وعشرون ثانية‬ ‫لإنهاء جميع الأحداث الثمانية‬ 101 00:07:30,782 --> 00:07:33,451 ‫في اختبار القدرة البدنية للمرشح‬ 102 00:07:33,701 --> 00:07:38,748 {\pos(192,180)}‫سيكون عليكم وضع الخوذة وقفازات العمل‬ ‫وسترة بوزن ٢٢ كيلوغراماً طوال الوقت‬ 103 00:07:38,873 --> 00:07:42,126 {\pos(192,180)}‫- هذا الشيء لا يسمح بالتنفس، صحيح؟‬ ‫- هذا اختبار نجاح أو فشل‬ 104 00:07:42,251 --> 00:07:47,173 {\pos(192,180)}‫إذا تم استبعادكم في أي حدث‬ ‫فسينتهي اختباركم وستفشلون‬ 105 00:07:47,966 --> 00:07:49,884 ‫- (لوسون)‬ ‫- شاهدي هذا‬ 106 00:07:50,009 --> 00:07:52,178 ‫أنت الأول، اذهب إلى الخرطوم‬ 107 00:07:55,306 --> 00:07:56,724 ‫هل الجميع جاهز؟‬ 108 00:07:57,725 --> 00:07:59,102 ‫هيا!‬ 109 00:08:07,777 --> 00:08:10,405 ‫هذا استبعاد!‬ ‫لقد خرجت عن المسار المحدد‬ 110 00:08:10,989 --> 00:08:12,365 ‫بجد؟‬ 111 00:08:12,949 --> 00:08:15,326 ‫(إستيفيز)، حان دورك‬ 112 00:08:20,623 --> 00:08:22,000 ‫انطلقي!‬ 113 00:08:23,835 --> 00:08:25,628 ‫هيا، هيا‬ 114 00:08:42,645 --> 00:08:44,856 ‫- "أحسنتِ (كايلي)"‬ ‫- "عمل جيد"‬ 115 00:08:48,317 --> 00:08:52,405 ‫بحق السماء، بعض برامج الإطفاء هذه‬ ‫هي عبارة عن هراء تام‬ 116 00:08:52,530 --> 00:08:56,242 ‫كان لدى ذلك الرجل لحية!‬ ‫كيف يُفترض به أن يغلق القناع مع اللحية؟‬ 117 00:08:56,367 --> 00:09:00,371 ‫- ألا تهمهم الحقيقة؟‬ ‫- أخبرهم أن يتصلوا بنا، سنقوم بتدريبهم‬ 118 00:09:02,915 --> 00:09:08,129 ‫- (غالو)، كيف حال خالتك؟‬ ‫- حتى الآن، الأوضاع جيدة‬ 119 00:09:08,254 --> 00:09:10,381 ‫إنها تتعافى بشكل جيد‬ ‫بلا أي أدوية مسكّن قوية‬ 120 00:09:10,506 --> 00:09:14,385 ‫تعلم أنني لا أحب تعزيز غرورك‬ ‫ولكن ما كان هذا سيحصل من دونك‬ 121 00:09:14,927 --> 00:09:17,680 ‫هذا الأبله من الصيانة لم يصل بعد!‬ 122 00:09:17,805 --> 00:09:23,603 ‫لا أعرف ما الذي يفعله عمّال الصيانة‬ ‫طوال اليوم ولكنه ليس إصلاح الشاحنات‬ 123 00:09:30,109 --> 00:09:32,195 ‫هل تعتقدون يا رفاق‬ ‫أنني أعاني من العصبية؟‬ 124 00:09:32,320 --> 00:09:33,863 ‫- لا‬ ‫- لا‬ 125 00:09:33,988 --> 00:09:36,741 ‫(سيندي) وبختني جيداً هذا الصباح‬ 126 00:09:36,866 --> 00:09:41,120 ‫وقالت إنني يجب أن أخرج‬ ‫رجلاً أفضل من رحلة سرطانها‬ 127 00:09:41,412 --> 00:09:42,997 ‫- نعم‬ ‫- صحيح على الأرجح‬ 128 00:09:43,122 --> 00:09:46,876 ‫نعم، وقد اقترحتْ حتى‬ ‫أن أقوم ببعض تمارين التنفس‬ 129 00:09:47,001 --> 00:09:52,090 ‫- وكل ذلك من عبادات التأمل الغريبة‬ ‫- لا تسخر قبل تجربتها‬ 130 00:09:52,215 --> 00:09:53,591 ‫يمكن لهذه التمارين أن تفيدكَ جداً‬ 131 00:09:53,716 --> 00:09:56,260 ‫هناك مجموعة أعرفها‬ ‫مؤسسة (هوليستيك لايف)‬ 132 00:09:56,511 --> 00:09:58,513 ‫إنهم دليل على نجاحها‬ 133 00:09:58,638 --> 00:10:00,765 ‫إنهم يقومون بالكثير من الأعمال‬ ‫المدهشة في المدارس العامة‬ 134 00:10:00,890 --> 00:10:04,727 ‫في إحدى المدارس في (بالتيمور)‬ ‫كانت هناك مائة حالة إيقاف للطلاب سنوياً‬ 135 00:10:04,852 --> 00:10:10,650 ‫ثم بعد البدء ببرنامجهم "لحظة اليقظة"‬ ‫لعامين، لم يعد هناك أي حالة إيقاف‬ 136 00:10:10,775 --> 00:10:12,652 ‫ولثماني سنوات على التوالي‬ 137 00:10:12,777 --> 00:10:16,197 ‫"لحظة اليقظة"؟‬ ‫لا، ليس في محطة الإطفاء الخاصة بي‬ 138 00:10:16,447 --> 00:10:19,700 ‫- أنتَ سخيف‬ ‫- لا تصبح مجنون روحانيات يا (هيرمان)‬ 139 00:10:20,326 --> 00:10:21,869 ‫حاول التماسك يا رجل‬ 140 00:10:28,000 --> 00:10:30,169 ‫وأخفق فريق المناوبة الأولى‬ ‫لم يستبدلوا عدّة التوليد‬ 141 00:10:30,294 --> 00:10:31,838 ‫فلم تكن موجودة عندما احتجنا إليها‬ 142 00:10:31,963 --> 00:10:35,550 ‫- وربما كلّف هذا طفلة رضيعة حياتها‬ ‫- ولِمَ لم تقوما بالجرد الصباحي؟‬ 143 00:10:35,675 --> 00:10:37,885 ‫انطلق نداء الإنذار عند تبادل المناوبة‬ ‫وكان يقول "طوارئ"‬ 144 00:10:38,010 --> 00:10:40,388 ‫لم يكن لدينا أي وقت‬ ‫قمنا بفحص سريع وخرجنا بسرعة‬ 145 00:10:40,680 --> 00:10:45,101 ‫حسناً، سأتحدث إلى (أدلر)‬ ‫هي المسعفة المسؤولة، سأكتشف ما يجري‬ 146 00:10:46,519 --> 00:10:48,437 ‫"الشاحنة ٨١، سيارة الإسعاف ٦١"‬ 147 00:10:48,563 --> 00:10:49,939 ‫- "حادث سيارة..."‬ ‫- حسناً‬ 148 00:10:50,064 --> 00:10:51,983 ‫"المبنى ٦٦٢٢ في شارع (فان بورين)"‬ 149 00:11:13,671 --> 00:11:16,132 ‫ظهر هذا الرجل من العدم!‬ ‫لم يكن بوسعي فعل أي شيء‬ 150 00:11:16,257 --> 00:11:17,633 ‫- أي رجل؟‬ ‫- إنه هنا‬ 151 00:11:18,634 --> 00:11:20,219 ‫لقد انحرفت لأتجنبه‬ 152 00:11:24,182 --> 00:11:26,559 ‫عليكم مساعدته، أخرجوه من هناك!‬ 153 00:11:31,563 --> 00:11:33,773 ‫حسناً، لنرَ ما إذا كان‬ ‫بإمكاننا إخراجه من هناك‬ 154 00:11:33,898 --> 00:11:37,402 ‫بحذر شديد، حسناً؟‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 155 00:11:37,527 --> 00:11:39,946 ‫لحظة أيتها الملازمة، ساقه عالقة‬ 156 00:11:42,157 --> 00:11:44,159 ‫حسناً، لنحضر الوسائد الهوائية والدعامات‬ 157 00:11:44,284 --> 00:11:45,743 ‫- اذهبوا‬ ‫- نعم‬ 158 00:11:48,788 --> 00:11:51,124 ‫سيدي، هل تسمعني؟‬ 159 00:11:51,291 --> 00:11:53,543 ‫حسناً، سنخرجكَ من هنا، اتفقنا؟‬ 160 00:11:53,668 --> 00:11:55,044 ‫ما اسمك؟‬ 161 00:11:55,503 --> 00:11:58,548 ‫- (شيب)، إنه (شيب)‬ ‫- (شيب)، أنا (ستيلا)‬ 162 00:11:59,632 --> 00:12:01,968 ‫حسناً، قل لي، كيف حدث هذا؟‬ 163 00:12:02,385 --> 00:12:06,222 ‫هؤلاء المراهقون، كانوا يطاردونني‬ 164 00:12:06,431 --> 00:12:10,852 ‫ويحاولون سرقة سجائري‬ ‫إنهم لا يدعونني وشأني أبداً‬ 165 00:12:12,061 --> 00:12:14,481 ‫أيتها الملازمة، مرحباً‬ 166 00:12:15,023 --> 00:12:18,109 ‫- إنه واعٍ ويقظ‬ ‫- سأحضر النقالة واللوح وسأجهّز الأكسجين‬ 167 00:12:18,651 --> 00:12:22,155 ‫- الآن (شيب)، أخبرني أين تتألم‬ ‫- رأسي‬ 168 00:12:22,280 --> 00:12:23,698 ‫- رأسك؟‬ ‫- نعم‬ 169 00:12:23,823 --> 00:12:27,202 ‫- حسناً، ماذا عن ساقيك؟‬ ‫- كلا، لا تؤلمانني‬ 170 00:12:27,660 --> 00:12:29,329 ‫لا ألم في ساقيك؟‬ 171 00:12:31,581 --> 00:12:34,167 ‫- حسناً (ماوتش)، أين تلك الدعامات؟‬ ‫- إنها هنا‬ 172 00:12:34,292 --> 00:12:35,668 ‫حسناً‬ 173 00:12:40,715 --> 00:12:42,675 ‫سأضعها هنا، حسناً‬ 174 00:12:42,800 --> 00:12:44,552 ‫سنُخرجكَ من هنا بأسرع وقت يا (شيب)‬ 175 00:12:44,761 --> 00:12:48,097 ‫وهل هذا يهم؟ لا أحد يكترث لأمري‬ 176 00:12:48,681 --> 00:12:52,936 ‫- ولا أي شخص على هذه الأرض‬ ‫- مهلاً، هذا ليس صحيحاً‬ 177 00:12:53,061 --> 00:12:54,812 ‫انظر إلي، أنا أهتم لأمركَ‬ 178 00:12:54,938 --> 00:13:00,026 ‫أنتَ أهم شخص في (شيكاغو) اليوم‬ ‫بالنسبة إلى شاحنة الإطفاء ٨١‬ 179 00:13:00,443 --> 00:13:02,070 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- سأضخ الأنبوب الأزرق‬ 180 00:13:04,864 --> 00:13:07,575 ‫- هذا جيد‬ ‫- سأضخ الأنبوب الأحمر‬ 181 00:13:15,375 --> 00:13:18,711 ‫حسناً، نحن جاهزون‬ ‫لنخرجه من هنا‬ 182 00:13:19,462 --> 00:13:21,089 ‫- اللوح الخلفي!‬ ‫- جاهز‬ 183 00:13:21,381 --> 00:13:22,757 ‫انتبه لرأسك‬ 184 00:13:23,591 --> 00:13:25,343 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 185 00:13:26,219 --> 00:13:28,221 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 186 00:13:44,946 --> 00:13:49,409 ‫- هل تشعر بهذا؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد، نعم‬ 187 00:13:49,951 --> 00:13:52,579 ‫- هل يمكنكَ تحريك أصابع قدميك؟‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 188 00:13:54,038 --> 00:13:55,540 ‫مستحيل‬ 189 00:13:58,376 --> 00:14:01,629 ‫مستحيل، هناك مقبض إمساك‬ 190 00:14:01,754 --> 00:14:03,923 ‫لا بد أنه قد علق بسرواله وأزال الثقل عنه‬ 191 00:14:04,299 --> 00:14:05,675 ‫غير معقول‬ 192 00:14:05,800 --> 00:14:09,012 ‫لا يبدو هذا الجرح سيئاً جداً‬ ‫سننقلكَ إلى المستشفى لفحصه‬ 193 00:14:11,055 --> 00:14:13,349 ‫يبدو أنكَ ستكون بخير يا (شيب)‬ 194 00:14:13,558 --> 00:14:16,728 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، حالفكَ الحظ بجد هناك‬ 195 00:14:16,853 --> 00:14:20,189 ‫- شكراً يا (ستيلا)‬ ‫- يسعدني أننا تمكّنا من المساعدة يا (شيب)‬ 196 00:14:35,163 --> 00:14:38,625 ‫رجل مسكين، يتعرض للسرقة رغم فقره‬ ‫على يد مجموعة من المراهقين‬ 197 00:14:39,167 --> 00:14:41,169 ‫يمكن للحياة أن تكون‬ ‫غير عادلة بشكل لا يُصدّق‬ 198 00:14:47,175 --> 00:14:50,094 ‫- سأتحقق من شيء ما، سأعود حالاً‬ ‫- بالطبع‬ 199 00:14:50,470 --> 00:14:54,515 ‫كان المريض متشرداً ولا يحمل بطاقة شخصية‬ ‫لذا، سأدوّن فقط العمر الذي أخبرنا به‬ 200 00:14:55,767 --> 00:15:00,688 ‫(بريت)، الرضيعة حيّة!‬ ‫لقد استعادت عافيتها وهي بأفضل حال‬ 201 00:15:00,813 --> 00:15:03,816 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، إنها في جناح الأمومة مع أمها الآن‬ 202 00:15:03,941 --> 00:15:05,652 ‫يا إلهي، هذا مصدر ارتياح كبير‬ 203 00:15:05,777 --> 00:15:07,695 ‫- لنذهب لرؤيتهما‬ ‫- نعم‬ 204 00:15:11,908 --> 00:15:16,162 ‫مرحباً، (أمبر)، هل تذكريننا؟‬ ‫أنا (سيلفي) وهذه (فايوليت)‬ 205 00:15:16,287 --> 00:15:19,791 ‫نعم، أذكركما، ماذا تفعلان هنا؟‬ 206 00:15:20,541 --> 00:15:23,795 ‫لقد سعدنا جداً عندما سمعنا أن طفلتكِ بخير‬ ‫وأردنا أن نقوم بزيارتكما‬ 207 00:15:23,920 --> 00:15:26,839 ‫- هل هذا مقبول؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 208 00:15:28,800 --> 00:15:30,635 ‫- كيف حالكِ؟‬ ‫- بخير‬ 209 00:15:34,180 --> 00:15:35,723 ‫تبدو رائعة‬ 210 00:15:40,812 --> 00:15:42,855 ‫إنها جميلة جداً‬ 211 00:15:43,147 --> 00:15:47,193 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- لم أمنحها اسماً بعد‬ 212 00:15:47,527 --> 00:15:50,029 ‫قال الأطباء إنها بحالة جيدة‬ 213 00:15:50,154 --> 00:15:54,200 ‫مرحباً، كيف حالكِ؟‬ 214 00:15:57,370 --> 00:15:58,871 ‫إنها صغيرة الحجم جداً‬ 215 00:15:58,996 --> 00:16:02,166 ‫ثلاثة كيلوغرامات و٢٢٦ غراماً‬ ‫بطول ٥٥ سنتمتراً، هذا حجم مثالي‬ 216 00:16:03,751 --> 00:16:06,003 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 217 00:16:16,931 --> 00:16:18,808 ‫- هل كانت والدتكِ هنا؟‬ ‫- لبعض الوقت‬ 218 00:16:18,933 --> 00:16:21,018 ‫ولكن كان عليها الذهاب إلى العمل‬ 219 00:16:23,229 --> 00:16:27,358 ‫حسناً، شكراً على ما فعلتماه‬ 220 00:16:28,109 --> 00:16:30,278 ‫من الرائع أن تقوما بالاطمئنان عليها‬ 221 00:16:34,240 --> 00:16:39,287 ‫حسناً، حظاً موفقاً‬ ‫في كل شيء وتهانينا‬ 222 00:16:40,288 --> 00:16:41,706 ‫شكراً‬ 223 00:16:47,628 --> 00:16:50,715 ‫- يبدو أن (أمبر) مرتبكة جداً‬ ‫- إنها صغيرة جداً في السن‬ 224 00:16:50,840 --> 00:16:53,301 ‫لا بد أن كل شيء يبدو مربكاً‬ ‫ومخيفاً بالنسبة إليها الآن‬ 225 00:16:53,426 --> 00:16:56,763 ‫- آمل أن تساعدها والدتها‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 226 00:17:31,047 --> 00:17:32,507 ‫ماذا نفعل؟‬ 227 00:17:38,888 --> 00:17:40,598 ‫"خذ شهيقاً عميقاً"‬ 228 00:17:41,474 --> 00:17:43,768 ‫الأمر ليس كما يبدو عليه، حسناً؟‬ ‫أنا فقط...‬ 229 00:17:43,893 --> 00:17:46,729 ‫هذا مجرد... أنا لست...‬ ‫حسناً، أنا لست...‬ 230 00:17:47,104 --> 00:17:48,981 ‫أنت تشرب الشاي‬ ‫مَن أنت لتحكم عليّ؟‬ 231 00:17:49,106 --> 00:17:50,650 ‫لم تكن هذه فكرتي‬ 232 00:17:50,775 --> 00:17:54,278 ‫- أنا أؤيد سعيكَ إلى التنوير‬ ‫- هذا ليس ما أقوم...‬ 233 00:17:54,403 --> 00:17:56,447 ‫أعتقد أنه يجدر بكَ ارتداء‬ ‫بدلة خاصة لهذه الأشياء‬ 234 00:17:56,572 --> 00:17:58,366 ‫لدينا الدالاي (هيرمان) في الوحدة‬ 235 00:17:59,075 --> 00:18:00,701 ‫هذا تصرف ناضج جداً منكم‬ 236 00:18:04,914 --> 00:18:09,585 ‫لم يتمكن هؤلاء الأولاد من لمسه‬ ‫وبعد ذلك، وصل إلى الجانب الآخر‬ 237 00:18:09,710 --> 00:18:12,171 ‫- وانظروا إلى وضعية الرمي هذه‬ ‫- جميل‬ 238 00:18:12,296 --> 00:18:14,507 ‫سيحقق ضربة مباشرة في السلة قريباً‬ ‫انظروا إلى هذا الفتى‬ 239 00:18:14,841 --> 00:18:16,509 ‫يا رفاق، انظروا إلى هذا‬ 240 00:18:16,843 --> 00:18:19,804 ‫- (كروز)، عليكَ دعوتنا لمشاهدة مباراته‬ ‫- هل تمزحين معي؟‬ 241 00:18:20,054 --> 00:18:24,016 ‫سيسعد (هافي) بذلك كثيراً‬ ‫الوحدة ٥١ في المباراة من أجله؟‬ 242 00:18:24,767 --> 00:18:26,143 ‫نودّ فعل ذلك‬ 243 00:18:26,269 --> 00:18:30,147 ‫لديكما جرأة كبيرة لإلقاء اللوم عليّ‬ ‫وعلى (بيسيل) بسبب عدّة التوليد المفقودة‬ 244 00:18:30,273 --> 00:18:35,319 ‫- كان عليكما فحص مخزونكما قبل المغادرة‬ ‫- ألم تسمعي النداء؟ كان يقول "طوارئ"‬ 245 00:18:35,486 --> 00:18:38,364 ‫أخبرتكِ كم كانت مناوبتنا صعبة‬ 246 00:18:39,448 --> 00:18:44,662 ‫ولكن النقيب (بودين) سيمنح فريق‬ ‫الإسعاف المفضل لديه معاملة خاصة بالطبع‬ 247 00:18:44,787 --> 00:18:47,582 ‫- ونحن سنواجه مشكلة حقيقية بسبب ذلك‬ ‫- أنتِ المسعفة المسؤولة‬ 248 00:18:48,082 --> 00:18:51,127 ‫كان من الممكن لطفلة رضيعة‬ ‫أن تموت بسببكِ‬ 249 00:18:51,669 --> 00:18:56,257 ‫لا يهم إذا كنتِ متعبة، مهمتكِ‬ ‫هي التأكد من قدرتنا على رعاية مرضانا‬ 250 00:18:56,382 --> 00:19:02,346 ‫عدّة التوليد الطارئة تلك هي الشيء الوحيد‬ ‫لدينا لمساعدة أكثر الضحايا ضعفاً وبراءة‬ 251 00:19:02,471 --> 00:19:04,515 ‫ولم تكن موجودة‬ 252 00:19:05,182 --> 00:19:08,811 ‫إذا لم تتم محاسبتكِ على هذا، فسوف أستقيل‬ 253 00:19:10,479 --> 00:19:14,108 ‫- هل أنتِ جادة الآن؟‬ ‫- ليس لديكِ فكرة عن مدى جديتي‬ 254 00:19:14,233 --> 00:19:18,279 ‫- حسناً، لنتراجع...‬ ‫- اخرجي من وحدة الإطفاء هذه، الآن‬ 255 00:19:18,738 --> 00:19:22,783 ‫- هذه ليست مناوبتكِ‬ ‫- هذه وحدتي أيضاً‬ 256 00:19:25,077 --> 00:19:27,914 ‫شريكتكِ فقدتْ عقلها‬ 257 00:19:49,217 --> 00:19:51,052 ‫هذا يبدو مريحاً‬ 258 00:19:52,053 --> 00:19:53,679 ‫إنه يناسب مزاجي‬ 259 00:19:55,807 --> 00:20:00,144 ‫بعد رؤيتكِ تقضين على (أدلر)، تخيلتنا‬ ‫أنا وأنتِ في دوري مصارعة النساء‬ 260 00:20:00,269 --> 00:20:04,732 ‫- سنكون فريقاً مرعباً‬ ‫- تصرفتْ وكأنها لم تكن قضية مهمة‬ 261 00:20:08,486 --> 00:20:11,906 ‫آمل أنكِ لا تعنين كلامكِ بشأن الاستقالة‬ ‫إذا لم يتم توجيه التهم لها‬ 262 00:20:13,616 --> 00:20:18,871 ‫أعلم أن ما فعلتْه كان فظيعاً ولكن الليالي‬ ‫الطويلة بلا نوم قد تجعل أياً منا يخطئ‬ 263 00:20:18,996 --> 00:20:22,875 ‫(أدلر) هي المسعفة المسؤولة‬ ‫ولديها شريكة، (بيسيل)‬ 264 00:20:23,292 --> 00:20:26,170 ‫كان يجدر بها تولي الأمر‬ ‫إذا كانت (أدلر) غير قادرة‬ 265 00:20:26,462 --> 00:20:29,215 ‫إذا لم تتمكن إحدانا من شيء ما‬ ‫فإن الأخرى تتولى الأمر عنها، صحيح؟‬ 266 00:20:29,882 --> 00:20:32,093 ‫- نعم، أود أن أعتقد ذلك‬ ‫- هذا صحيح‬ 267 00:20:34,137 --> 00:20:36,389 ‫ليس هناك أي مبرر لما فعلتاه‬ 268 00:20:38,182 --> 00:20:40,059 ‫كنت أعني ما قلته‬ 269 00:20:50,236 --> 00:20:52,530 ‫انظر‬ 270 00:20:53,448 --> 00:20:55,450 ‫- الرجل يدعى (شيب)، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 271 00:20:56,993 --> 00:21:02,039 ‫- (شيب)‬ ‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً (ستيلا)‬ 272 00:21:03,082 --> 00:21:07,628 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير، أجل‬ 273 00:21:07,795 --> 00:21:11,048 ‫جئتُ فقط لأنني أردتُ أن أشكركِ‬ 274 00:21:12,133 --> 00:21:16,471 ‫ليس فقط بسبب ما فعلتِه‬ ‫بل على ما قلتِه‬ 275 00:21:16,721 --> 00:21:20,141 ‫- لقد أثّر بي كثيراً‬ ‫- كنت أعنيه‬ 276 00:21:20,516 --> 00:21:23,978 ‫لقد أخرجناك من هناك، صحيح؟‬ ‫وأنتَ تبدو بأفضل حال‬ 277 00:21:24,812 --> 00:21:31,444 ‫ليس لدي الكثير الآن ولكنني‬ ‫أردتُ أن أحضر لكِ هذا‬ 278 00:21:33,237 --> 00:21:38,242 ‫لقد صنعته بنفسي في (كروسرودز)‬ ‫إنه الملجأ الذي أمكث فيه‬ 279 00:21:38,367 --> 00:21:42,955 ‫لم تكن مضطراً لفعل هذا‬ ‫لكنني أحببته، شكراً لك (شيب)‬ 280 00:21:43,831 --> 00:21:48,961 ‫- هل تريد الدخول وتناول بعض الطعام؟‬ ‫- لا، عليّ أن أذهب‬ 281 00:21:49,086 --> 00:21:52,965 ‫حسناً، دعني على الأقل‬ ‫أحضر لكَ بعض الطعام لتأخذه معك‬ 282 00:21:54,717 --> 00:21:57,428 ‫لقد قدّمنا تقريراً بحق أولئك‬ ‫المراهقين، لمعلوماتكَ فقط‬ 283 00:21:57,553 --> 00:21:59,055 ‫أخذ رجال الشرطة إفادة سائق الشاحنة أيضاً‬ 284 00:21:59,180 --> 00:22:02,350 ‫- لذا، لا أحد يدري، إنما قد يتمكنون...‬ ‫- إنها لا تحبكَ‬ 285 00:22:03,392 --> 00:22:05,144 ‫أنتَ تعرف ذلك، صحيح؟‬ 286 00:22:06,812 --> 00:22:08,231 ‫ماذا؟‬ 287 00:22:09,524 --> 00:22:11,192 ‫ماذا قلتَ للتو؟‬ 288 00:22:12,485 --> 00:22:17,990 ‫هذا كرم كبير منكِ، شكراً جزيلاً‬ ‫لكِ يا (ستيلا) على كل شيء‬ 289 00:22:18,449 --> 00:22:21,577 ‫على الرحب والسعة، اعتنِ بنفسك يا (شيب)‬ 290 00:22:23,412 --> 00:22:28,834 ‫إنه رجل طيب، آمل أن يكون‬ ‫الملجأ الذي يقيم فيه جيداً‬ 291 00:22:46,852 --> 00:22:48,396 ‫(كاب)!‬ 292 00:22:51,023 --> 00:22:52,567 ‫تباً لكَ يا (كاب)!‬ 293 00:23:02,410 --> 00:23:03,786 ‫(كاب)!‬ 294 00:23:05,413 --> 00:23:07,623 ‫- سمعنا أنكَ تريد رؤيتنا؟‬ ‫- نعم، ادخلا‬ 295 00:23:07,748 --> 00:23:09,750 ‫أغلقي الباب‬ ‫تفضلا بالجلوس‬ 296 00:23:10,626 --> 00:23:13,838 ‫إذاً، تحدثتُ إلى (أدلر) و(بيسيل)‬ 297 00:23:13,963 --> 00:23:18,259 ‫وقد اعترفتا أنهما ارتكبتا خطأ‬ ‫بعد مناوبة عمل طويلة‬ 298 00:23:18,384 --> 00:23:21,470 ‫- ونسيا إعادة تجهيز عدّة التوليد‬ ‫- إذاً، سيتم توجيه الاتهامات بحقهما؟‬ 299 00:23:22,013 --> 00:23:29,186 ‫لا، بدلاً من البدء بتحقيق استقصائي‬ ‫قررتُ توجيه تحذير كتابي لهما‬ 300 00:23:30,730 --> 00:23:35,151 ‫- إذا تكرر هذا، فستكون مسألة مختلفة‬ ‫- ماذا؟ هذا...‬ 301 00:23:36,444 --> 00:23:38,696 ‫هذا مؤسف حقاً يا حضرة النقيب‬ 302 00:23:42,241 --> 00:23:45,286 ‫هذا يعني أنه عليّ أن أقرر‬ ‫ما إذا كنتُ سأواصل العمل هنا‬ 303 00:23:55,129 --> 00:23:59,050 ‫- هل هي تفكر حقاً في هذا؟‬ ‫- أعتقد أنها كذلك‬ 304 00:24:06,349 --> 00:24:10,561 ‫وجدتُ هذه في البرج‬ ‫لا بد أن (شيب) نسيها‬ 305 00:24:10,686 --> 00:24:13,773 ‫نعم، لقد وضعها عندما أعطاكِ السوار‬ 306 00:24:13,898 --> 00:24:17,818 ‫بالنسبة إلى رجل لا يمتلك شيئاً‬ ‫هذه قطعة ثياب مهمّة في طقس (شيكاغو)‬ 307 00:24:17,943 --> 00:24:20,613 ‫- كنتُ أفكر في أخذها إلى الملجأ الذي...‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 308 00:24:21,822 --> 00:24:24,700 ‫- حقاً؟‬ ‫- لدي عمل على مقربة من هناك‬ 309 00:24:24,825 --> 00:24:26,202 ‫سيكون هذا سهلاً‬ 310 00:24:26,786 --> 00:24:29,497 ‫حسناً، كما تشاء‬ 311 00:24:30,373 --> 00:24:32,249 ‫- شكراً‬ ‫- لا مشكلة‬ 312 00:24:33,542 --> 00:24:35,086 ‫- ها أنتِ ذي‬ ‫- مرحباً‬ 313 00:24:36,420 --> 00:24:38,839 ‫- كيف كان الاختبار؟‬ ‫- لقد تفوقتُ في الاختبار البدني‬ 314 00:24:38,964 --> 00:24:40,341 ‫بالطبع فعلتِ‬ 315 00:24:40,549 --> 00:24:44,303 ‫ولكن عندما وصلت إلى الاختبار الكتابي‬ ‫أصبتُ بالذعر نوعاً ما‬ 316 00:24:44,428 --> 00:24:47,014 ‫أنا أعرف ذلك الشعور‬ ‫يمكن للاختبارات أن تكون مرهقة جداً‬ 317 00:24:47,139 --> 00:24:49,725 ‫لا، أنا أصبتُ بالذعر الحقيقي‬ 318 00:24:50,142 --> 00:24:52,645 ‫تجمّدتُ مكاني في منتصف الاختبار‬ ‫وبالكاد انتهيت في الوقت المحدد‬ 319 00:24:54,313 --> 00:24:57,233 ‫- حسناً، لكنكِ انتهيتِ، صحيح؟‬ ‫- بالكاد‬ 320 00:24:59,026 --> 00:25:00,403 ‫حسناً‬ 321 00:25:01,445 --> 00:25:07,910 ‫إذا فشلت، أرجوكِ‬ ‫لا تتخلي عني، حسناً؟‬ 322 00:25:08,244 --> 00:25:11,205 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أريدكِ أن تعتقدي أنه لا جدوى مني‬ 323 00:25:11,330 --> 00:25:15,710 ‫فقد بذلتِ الكثير من الوقت والجهد‬ ‫لمساعدتي وأردتُ أن أجعلكِ فخورة بي‬ 324 00:25:16,627 --> 00:25:18,337 ‫(كايلي)‬ 325 00:25:20,131 --> 00:25:22,508 ‫أنا أفخر بكِ كل يوم‬ 326 00:25:23,467 --> 00:25:25,886 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالطبع‬ 327 00:25:27,513 --> 00:25:32,393 ‫أحياناً، تستغرق الأمور بعض الوقت‬ ‫هذا لا يعني أنها لن تحدث‬ 328 00:25:33,310 --> 00:25:35,521 ‫لن أتخلّى عنكِ أبداً‬ 329 00:25:36,188 --> 00:25:39,608 ‫حتى لو حطّمتُ الرقم القياسي‬ ‫لأسوأ نتيجة اختبار على الإطلاق؟‬ 330 00:25:39,734 --> 00:25:41,527 ‫حتى حينها‬ 331 00:25:41,736 --> 00:25:43,904 ‫في الواقع، سيكون ذلك رائعاً نوعاً ما‬ 332 00:26:00,713 --> 00:26:04,383 ‫مرحباً، أنا هنا فقط لأعيد‬ ‫هذه القبعة لمقيم يدعى (شيب)‬ 333 00:26:04,925 --> 00:26:08,137 ‫- لا أعرف اسم عائلته‬ ‫- أعرف مَن تقصد‬ 334 00:26:08,262 --> 00:26:10,931 ‫ممتاز، أيمكنني إذاً تركها معكِ؟‬ 335 00:26:11,557 --> 00:26:13,726 ‫لم يمكث (شيب) هنا منذ أشهر‬ 336 00:26:16,562 --> 00:26:21,734 ‫عندما كان يأخذ أدويته، كان بخير‬ ‫وكلما توقف عن أخذها، كان يصبح مخيفاً‬ 337 00:26:22,067 --> 00:26:24,111 ‫خصوصاً مع بعض المقيمات‬ 338 00:26:25,029 --> 00:26:28,407 ‫تسبب بإرسال إحداهن إلى المستشفى‬ ‫وحينها قمنا بطرده‬ 339 00:26:30,034 --> 00:26:31,994 ‫كان يجدر بنا طرده قبل ذلك‬ 340 00:26:39,626 --> 00:26:42,420 ‫- هذا ليس جيداً‬ ‫- أعلم ذلك‬ 341 00:26:43,254 --> 00:26:45,298 ‫آمل ألا نرى ذلك الرجل مجدداً‬ 342 00:26:46,508 --> 00:26:49,177 ‫ربّاه، ما زلت لا أستطيع‬ ‫سوى أن أشعر بالشفقة عليه‬ 343 00:26:51,387 --> 00:26:57,310 ‫لو كان (كيلي) هنا، لأخبرني أنني‬ ‫بالغت كثيراً في التعاطف مع الضحية‬ 344 00:26:57,435 --> 00:27:02,106 ‫وأن هناك مخاطر جدّية‬ ‫من خلق روابط حقيقية معه‬ 345 00:27:03,191 --> 00:27:08,071 ‫وقد يكون محقاً لكنني لا أجيد‬ ‫القيام بهذا العمل بأي طريقة أخرى‬ 346 00:27:08,863 --> 00:27:12,784 ‫أنا أتفهم موقف (سيفرايد)‬ ‫إنه يحاول حمايتكِ فقط‬ 347 00:27:13,743 --> 00:27:20,166 ‫لكن الطريقة التي تتواصلين بها مع الناس‬ ‫سواء كانوا ضحايا أو زملاء في العمل...‬ 348 00:27:22,252 --> 00:27:27,298 ‫إنها تترك أثراً كبيراً‬ ‫يمكنه تحسين حياة الناس‬ 349 00:27:28,007 --> 00:27:31,135 ‫وأنا أتكلم من واقع تجربتي‬ 350 00:27:36,474 --> 00:27:38,351 ‫بعد ما فعلته‬ 351 00:27:38,685 --> 00:27:43,273 ‫كانت رائحة مكتبي تشبه رائحة الفترة‬ ‫التي قضيتها في (سان فرانسيسكو)‬ 352 00:27:43,398 --> 00:27:45,024 ‫لا أستطيع العودة إلى هناك‬ 353 00:27:49,362 --> 00:27:51,906 ‫ربما لم يكن يجدر بي إخبارها بما فعلتموه‬ 354 00:27:56,286 --> 00:27:59,414 ‫أنا أشعر بالإهانة، بجد‬ 355 00:27:59,622 --> 00:28:02,417 ‫- كانت تلك مجرد...‬ ‫- بعد كل ما مررتُ به‬ 356 00:28:03,042 --> 00:28:05,587 ‫كل ما مررنا به أنا و(كريستوفر)‬ 357 00:28:05,712 --> 00:28:10,383 ‫كي تسخروا من جهودنا للخروج من المحنة‬ ‫كأشخاص أفضل، هو شيء مؤلم حقاً‬ 358 00:28:10,508 --> 00:28:13,803 ‫نحن متأسفون للغاية‬ 359 00:28:14,095 --> 00:28:17,557 ‫أعني، أنا أعتذر بالنيابة‬ ‫عن الشخصين المسؤولين‬ 360 00:28:17,682 --> 00:28:21,060 ‫كان هذا خاطئاً، أنا آسف حقاً‬ ‫لقد تجاوزت الحدود‬ 361 00:28:21,185 --> 00:28:25,690 ‫كان ذلك غبياً، مجرد حماقة‬ ‫أنا آسف يا (سيندي)‬ 362 00:28:27,609 --> 00:28:30,820 ‫الحقيقة هي أنني كنتُ دائماً مهتماً بالتأمل‬ 363 00:28:30,987 --> 00:28:34,449 ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ ‫- اليوغا حتى‬ 364 00:28:34,574 --> 00:28:39,162 ‫أعني، ربما نستطيع ثلاثتنا‬ ‫التسجيل في صف ما والتعلم قليلاً‬ 365 00:28:39,287 --> 00:28:41,289 ‫- أحسنتم‬ ‫- نعم‬ 366 00:28:41,414 --> 00:28:43,625 ‫أراهن أنكم ستسعدون لفعل ذلك أيضاً‬ 367 00:28:43,958 --> 00:28:45,793 ‫هناك الكثير لنتعلمه‬ 368 00:28:48,171 --> 00:28:51,841 ‫أخبرتِ (بودين) عن مدى تأثركِ بذلك‬ ‫ليس عليكِ المغادرة لإثبات وجهة نظركِ‬ 369 00:28:51,966 --> 00:28:56,346 ‫أشعر فقط أن الأفعال سيكون لها‬ ‫قوة أكبر من مجرد كلمات‬ 370 00:28:56,471 --> 00:29:00,308 ‫ذلك النداء وتلك العدّة المفقودة‬ ‫إنهما لا يفارقان أفكاري‬ 371 00:29:00,433 --> 00:29:03,603 ‫- لا أتوقف عن رؤية وجه تلك الرضيعة‬ ‫- لكنها نجت يا (بريت)‬ 372 00:29:03,937 --> 00:29:07,815 ‫لقد تدبرنا الأمر من دون عدّة التوليد‬ ‫وقمتِ بعمل رائع مثلما تفعلين دائماً‬ 373 00:29:08,608 --> 00:29:16,616 ‫اسمعي، تعلمين أنني سأساندكِ مهما حدث‬ ‫ولكنني لا أتخيل الوحدة من دون صديقتي‬ 374 00:29:23,414 --> 00:29:27,710 ‫- (إيفيت)، انقلي السلم إلى آخر محطة‬ ‫- ولنضع هذه الأقماع مكانها‬ 375 00:29:27,835 --> 00:29:31,047 ‫- لقد أخرجتِ الفتيات للتدريب باكراً‬ ‫- هذا جزء من التدريب‬ 376 00:29:31,172 --> 00:29:35,677 ‫- إن استيقظتَ باكراً، تعمل جيداً‬ ‫- نعم، لكنه مسار عقبات بسيط جداً‬ 377 00:29:35,802 --> 00:29:37,220 ‫لماذا قد تقول ذلك؟‬ 378 00:29:37,845 --> 00:29:41,975 ‫من الواضح أنه قال هذا لأنه يريد أن يشارك‬ ‫ويُظهر لهؤلاء الفتيات مدى سهولته‬ 379 00:29:42,100 --> 00:29:44,560 ‫- حسناً‬ ‫- اصطف يا (غالو)‬ 380 00:29:46,521 --> 00:29:49,107 ‫هل لي أن أحظى باهتمام الجميع من فضلكم؟‬ 381 00:29:50,441 --> 00:29:53,903 ‫أود أن أعلن بعض الأخبار‬ ‫التي وصلتني للتو‬ 382 00:29:54,862 --> 00:30:00,410 ‫(كايلي إستيفيز)‬ ‫قد اجتازتْ رسمياً اختبار الإطفاء‬ 383 00:30:03,454 --> 00:30:05,164 ‫نعم!‬ 384 00:30:05,289 --> 00:30:06,749 ‫- مستحيل‬ ‫- بلى‬ 385 00:30:07,250 --> 00:30:10,128 ‫كل ما عليكِ فعله هو الانتظار‬ ‫أتمنى أن يصل رقمكِ إلينا‬ 386 00:30:10,795 --> 00:30:13,214 ‫هذه ليست الخطوة الأخيرة‬ ‫لكنها خطوة كبيرة‬ 387 00:30:14,007 --> 00:30:15,383 ‫نعم، إنها كذلك‬ 388 00:30:15,508 --> 00:30:18,594 ‫غداً، سنحتفل في حانة (مولي)!‬ 389 00:30:18,720 --> 00:30:21,889 ‫وسنجعله حدثاً لمن هم فوق الـ١٨‬ ‫كي نتمكن جميعاً من الحضور‬ 390 00:30:46,205 --> 00:30:47,999 ‫لقد حصلتِ على مرادكِ‬ 391 00:30:49,208 --> 00:30:53,046 ‫لقد طُردتْ، انتهت مهنتي على الأرجح‬ 392 00:31:01,929 --> 00:31:08,102 ‫آمل أن تتمكني من العيش مع نفسكِ‬ ‫وألا ترتكبي أي خطأ في حياتكِ‬ 393 00:31:20,656 --> 00:31:22,492 ‫ألديكَ دقيقة أيها النقيب؟‬ 394 00:31:23,367 --> 00:31:24,786 ‫ادخلي‬ 395 00:31:28,581 --> 00:31:30,458 ‫ماذا حدث مع (أدلر)؟‬ 396 00:31:30,917 --> 00:31:34,212 ‫ظننتُ أنكَ ستصدر تحذيراً لها‬ ‫لكنني رأيتها تنظف خزانتها‬ 397 00:31:34,337 --> 00:31:36,255 ‫هذا ما فعلته بالضبط‬ 398 00:31:36,798 --> 00:31:40,051 ‫تبين أنها تلقّتْ تحذيرين سابقين‬ ‫لمواقف مشابهة لهذا‬ 399 00:31:40,218 --> 00:31:43,096 ‫لذا، كانت هذه القشة الأخيرة لها‬ 400 00:31:48,893 --> 00:31:51,646 ‫شعرت بالسوء عند رؤيتها تغادر‬ 401 00:31:51,771 --> 00:31:57,235 ‫ولكنني ما زلتُ أعتقد أن نسيان عدّة التوليد‬ ‫الطارئة هو خطأ لا يُغتفر للمسعفة المسؤولة‬ 402 00:31:57,360 --> 00:32:02,824 ‫وإذا تلقّتْ تحذيرات سابقة لحوادث مشابهة‬ ‫فهي تشكّل خطراً على سلامة ضحايانا‬ 403 00:32:07,578 --> 00:32:12,375 ‫حسناً، نجح النظام‬ 404 00:32:15,044 --> 00:32:21,050 ‫(بريت) التي رأيتها في هذا المكتب‬ ‫قبل أيام، ليست (بريت) التي أعرفها‬ 405 00:32:22,510 --> 00:32:25,138 ‫أتريدين إخباري بما يجري؟‬ 406 00:32:25,805 --> 00:32:29,892 ‫أعلم أنني ربما بالغت في رد فعلي‬ 407 00:32:31,185 --> 00:32:34,772 ‫لكنني أشعر بعاطفة كبيرة تجاه‬ ‫الضحايا الصغار ولطالما كنتُ كذلك‬ 408 00:32:35,314 --> 00:32:39,110 ‫كلنا نشعر بهذا، وقد لاحظت‬ ‫أنكِ تشعرين به أكثر من غيرك‬ 409 00:32:39,235 --> 00:32:43,906 ‫ولكن هذا كان مختلفاً‬ 410 00:32:51,914 --> 00:32:57,837 ‫تلك الفتاة الصغيرة، والدة تلك الرضيعة‬ ‫إنها في السادسة عشر من عمرها‬ 411 00:32:58,921 --> 00:33:02,091 ‫في نفس السن الذي أنجبتني فيه أمي‬ 412 00:33:03,885 --> 00:33:07,763 ‫ثم تخلّتْ عني للتبني‬ 413 00:33:18,524 --> 00:33:23,362 ‫تفضلوا، جدول جلسات (زيندوغا يوغا)‬ 414 00:33:23,487 --> 00:33:26,490 ‫- (زيندوغا)؟‬ ‫- نعم، أعتقد أنه اللفظ الصحيح‬ 415 00:33:26,616 --> 00:33:27,992 ‫إذاً، على أي حال‬ 416 00:33:28,117 --> 00:33:32,705 ‫تقول (سيندي) إنه عليكم الانضمام يوم‬ ‫الإثنين إلى صف المبتدئين الذي ترتاده‬ 417 00:33:32,830 --> 00:33:36,334 ‫وليس لدينا مناوبة‬ ‫يوم الإثنين المقبل، لذا...‬ 418 00:33:36,459 --> 00:33:38,628 ‫- يبدو هذا رائعاً‬ ‫- نعم، أخبرها أننا سنحضر‬ 419 00:33:38,753 --> 00:33:41,380 ‫- أي شخص آخر يريد الانضمام؟‬ ‫- أنا أرتاد استديو آخر مسبقاً‬ 420 00:33:41,505 --> 00:33:42,965 ‫- ولكن شكراً‬ ‫- أجل، وأنا أيضاً‬ 421 00:33:43,174 --> 00:33:45,885 ‫لا أعتقد أن اسم المكان‬ ‫سيكون (زيندوغا يوغا)‬ 422 00:33:47,303 --> 00:33:49,931 ‫(كروز)؟‬ ‫ماذا عنك؟‬ 423 00:33:51,432 --> 00:33:54,685 ‫- أنا رجل يفضّل ممارسة الزومبا‬ ‫- ما زلتَ كذلك؟‬ 424 00:33:55,686 --> 00:33:58,314 ‫هل تريد رؤية صور (هافي)‬ ‫وهو يلعب كرة السلة؟‬ 425 00:33:58,439 --> 00:34:00,233 ‫لقد أصبح طويل القامة‬ ‫إنه رائع حقاً‬ 426 00:34:03,069 --> 00:34:04,487 ‫إنها خزنة أمان الأطفال‬ 427 00:34:17,583 --> 00:34:19,543 ‫تعالي إلى هنا يا صغيرة‬ 428 00:34:20,294 --> 00:34:21,963 ‫إنها تبدو بصحة جيدة أيضاً‬ 429 00:34:23,130 --> 00:34:28,177 ‫(فايوليت)، هذه الطفلة التي أنقذناها‬ ‫عند ولادتها في الكيس الأمينوسي‬ 430 00:34:31,847 --> 00:34:34,100 ‫هذه ابنة (أمبر)‬ 431 00:34:44,193 --> 00:34:45,694 ‫- أراكَ لاحقاً‬ ‫- حسناً‬ 432 00:34:50,365 --> 00:34:51,950 ‫أنا أعرفكِ‬ 433 00:34:52,534 --> 00:34:55,954 ‫إنها تبدو بصحة جيدة ولكنني أعلم أن‬ ‫البروتوكول يقتضي نقلها إلى المستشفى‬ 434 00:34:56,079 --> 00:35:00,793 ‫نعم، خرجت (أمبر) مع هذه الصغيرة‬ ‫قبل ساعات قليلة فقط‬ 435 00:35:01,251 --> 00:35:03,170 ‫- هل كانت والدة (أمبر) برفقتها؟‬ ‫- لا‬ 436 00:35:03,295 --> 00:35:05,589 ‫كانت الطفلة في حالة جيدة‬ ‫لذا، كان علينا السماح لهما بالمغادرة‬ 437 00:35:05,881 --> 00:35:07,508 ‫إنه قرار (أمبر)‬ 438 00:35:09,426 --> 00:35:14,223 ‫الآن، بعد أن تم التخلي عنها فعلياً‬ ‫سنفحصها مجدداً ثم سننتظر‬ 439 00:35:14,348 --> 00:35:17,100 ‫سنرى ما إذا كان قسم خدمات الأطفال‬ ‫والأسرة سيأتي لأخذها أو (أمبر)‬ 440 00:35:20,729 --> 00:35:23,190 ‫هل تعلمين أنها أخذتْ الطفلة‬ ‫إلى محطة الإطفاء؟‬ 441 00:35:23,524 --> 00:35:27,778 ‫لا، ولكن إذا كانت تلك محطتكم‬ ‫فهذا أذكى شيء يمكن لتلك الفتاة فعله‬ 442 00:35:29,154 --> 00:35:32,449 ‫أخبرتني (أمبر) أنكما عدتما‬ ‫إلى المستشفى للاطمئنان عليهما‬ 443 00:35:33,450 --> 00:35:38,080 ‫قالت إن الشقراء لفّت الأغطية‬ ‫حول الطفلة كما لو كانت طفلتها‬ 444 00:35:38,956 --> 00:35:42,292 ‫أعتقد أنها سألت أحداً في المستشفى‬ ‫عن محطة الإطفاء التي تعملان فيها‬ 445 00:35:43,961 --> 00:35:46,421 ‫كانت تعلم أنكما ستفعلان الشيء الصحيح‬ 446 00:35:47,840 --> 00:35:50,259 ‫بموجب القانون كان علينا‬ ‫إعادتها إلى المستشفى‬ 447 00:35:50,467 --> 00:35:53,679 ‫وإن لم تعد (أمبر) لأخذها‬ ‫خلال الـ٧٢ ساعة القادمة‬ 448 00:35:53,804 --> 00:35:56,765 ‫فستحضر إدارة خدمات الأسرة‬ ‫لأخذها إلى بيت للرعاية‬ 449 00:35:56,890 --> 00:35:59,101 ‫هذا ما سيحصل إذاً‬ 450 00:36:02,104 --> 00:36:05,274 ‫(أمبر) ليست مهتمة أبداً بأن تصبح أماً‬ 451 00:36:05,649 --> 00:36:10,779 ‫كانت هنا قبل ساعة وذهبت للإقامة‬ ‫مع والدها في (إنديانا) لبعض الوقت‬ 452 00:36:11,071 --> 00:36:15,701 ‫لتبتعد عن حبيبها السابق الغبي‬ ‫الذي كانت على علاقة به هنا‬ 453 00:36:17,536 --> 00:36:19,830 ‫لماذا لم تترك الطفلة معكِ؟‬ 454 00:36:21,164 --> 00:36:25,878 ‫عزيزتي، لقد أنجبتُ مسبقاً طفلة واحدة‬ ‫وقد تسببتُ لي بما يكفي من المشكلات‬ 455 00:36:27,880 --> 00:36:30,632 ‫لا أريد أي علاقة بتلك الطفلة‬ 456 00:36:35,512 --> 00:36:38,932 ‫"تهانينا لملكتنا (كايلي)"‬ 457 00:36:53,780 --> 00:36:57,743 ‫- أجل؟‬ ‫- "(ستيلا)، أنا (شيب)"‬ 458 00:36:57,868 --> 00:36:59,703 ‫"أحمل شيئاً لكِ"‬ 459 00:37:08,211 --> 00:37:10,005 ‫"(ستيلا كيد)"‬ 460 00:37:11,548 --> 00:37:14,051 ‫"أنا قادم، أقسم لكِ‬ ‫لقد تأخرتُ قليلاً فقط"‬ 461 00:37:15,385 --> 00:37:17,804 ‫(شيب) أمام مبناي‬ 462 00:37:18,805 --> 00:37:21,683 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، طلب مني أن أفتح له‬ 463 00:37:22,225 --> 00:37:24,895 ‫أخبرته أنني لن أفعل ذلك‬ ‫وأن عليه المغادرة‬ 464 00:37:25,020 --> 00:37:29,399 ‫- هل اتصلتِ بالشرطة؟‬ ‫- لا، فيبدو أن ذلك قد ينتهي بشكل سيئ‬ 465 00:37:29,524 --> 00:37:33,278 ‫بالإضافة إلى أنه لم يفعل شيئاً‬ ‫باستثناء أنه طلب الصعود إلى منزلي‬ 466 00:37:33,445 --> 00:37:36,448 ‫ربما قد رحل‬ ‫لم أره عندما نظرتُ إلى الخارج‬ 467 00:37:36,573 --> 00:37:38,367 ‫"تباً لذلك، اتصلي بالشرطة"‬ 468 00:37:38,575 --> 00:37:40,911 ‫من المعروف عنه أنه خطير‬ ‫وأنا قادم الآن‬ 469 00:37:57,135 --> 00:38:00,681 ‫هذا رائع جداً‬ ‫أنا سعيدة من أجل (كايلي)‬ 470 00:38:00,806 --> 00:38:03,100 ‫أعلم ذلك، إنها فتاة رائعة‬ 471 00:38:03,266 --> 00:38:11,149 ‫أعطيتُ الرجال جدول الصف الذي اقترحتِه‬ ‫وهم يشعرون بالذنب، عليكِ التقاط الصور‬ 472 00:38:12,150 --> 00:38:13,735 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل‬ 473 00:38:13,860 --> 00:38:15,320 ‫لماذا سأكون موجودة هناك؟‬ 474 00:38:15,487 --> 00:38:19,157 ‫- قلتِ إنه الصف الذي تذهبين إليه‬ ‫- ذهبتُ إليه، فعل ماضٍ‬ 475 00:38:19,449 --> 00:38:21,743 ‫جرّبتُ ذلك الصف لمرة واحدة‬ ‫وعرفت أنه لا يناسبني‬ 476 00:38:21,868 --> 00:38:26,790 ‫- ليس لدي الصبر لممارسة تلك الأشياء‬ ‫- ليس لديكِ الصبر!‬ 477 00:38:27,499 --> 00:38:33,380 ‫لماذا إذاً أجلس على أرضية مكتبي القذرة‬ ‫وأتنفس كما لو كنتُ في درس للغوص؟‬ 478 00:38:33,505 --> 00:38:36,633 ‫فكّرتُ فقط أنه سيكون من الرائع‬ ‫أن يناسبكَ، ولكنه لا يناسبني بالتأكيد‬ 479 00:38:36,758 --> 00:38:38,260 ‫لكنكِ قلتِ...‬ 480 00:38:38,635 --> 00:38:40,512 ‫- أتعلمين ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 481 00:38:40,637 --> 00:38:42,597 ‫إنه دليل آخر على أن أحدنا مقدّر للآخر‬ 482 00:38:43,974 --> 00:38:49,479 ‫وسأخبركِ مَن التي لا تحتاج‬ ‫إلى أن تكون امرأة أفضل بأي طريقة‬ 483 00:38:50,564 --> 00:38:51,940 ‫أنتِ‬ 484 00:38:55,360 --> 00:38:58,405 ‫هذا الجزء الذي تقولين فيه‬ ‫"وأنتَ أيضاً"‬ 485 00:38:59,156 --> 00:39:01,825 ‫سأشرب (مارغريتا) مع ثلج‬ 486 00:39:07,289 --> 00:39:09,833 ‫أتساءل ماذا سيحدث لتلك الطفلة الصغيرة‬ 487 00:39:10,876 --> 00:39:14,921 ‫لقد تبنّتكِ عائلة رائعة‬ ‫ربما سيحدث لها الأمر ذاته‬ 488 00:39:15,047 --> 00:39:16,423 ‫آمل ذلك حقاً‬ 489 00:39:19,259 --> 00:39:22,054 ‫هل رأيتما (كيد)؟‬ ‫ظننت أنها ستكون قد وصلت‬ 490 00:39:44,826 --> 00:39:47,871 ‫أخبرتكَ، أخبرتكَ!‬ ‫هي لا تحبكَ!‬ 491 00:39:47,996 --> 00:39:50,332 ‫- (شيب)، اهدأ‬ ‫- هي لا تحبكَ!‬ 492 00:39:50,749 --> 00:39:52,834 ‫- لا ينبغي بكَ أن تكون هنا‬ ‫- اهدأ!‬ 493 00:39:52,959 --> 00:39:54,336 ‫لقد حذّرتكَ!‬ 494 00:39:56,213 --> 00:39:57,589 ‫توقف!‬ 495 00:40:00,801 --> 00:40:04,429 ‫اهدأ، توقف!‬ ‫عليكَ التوقف، عليكَ التوقف!‬ 496 00:40:04,721 --> 00:40:06,306 ‫(كارفر)!‬ 497 00:40:06,640 --> 00:40:08,058 ‫(كارفر)، توقف!‬ 498 00:40:08,475 --> 00:40:11,228 ‫- توقف!‬ ‫- توقفا عن الشجار!‬ 499 00:40:11,686 --> 00:40:13,188 ‫- توقفا!‬ ‫- توقف، توقف‬ 500 00:40:13,814 --> 00:40:16,108 ‫- ساعدني، إنه يهاجمني‬ ‫- توقف‬ 501 00:40:17,818 --> 00:40:20,987 ‫- النجدة!‬ ‫- ارفع يديكَ عنه!‬ 502 00:40:21,113 --> 00:40:23,240 ‫- لقد حاول قتلي‬ ‫- ارفع يديك واستدر‬ 503 00:40:24,074 --> 00:40:26,201 ‫- هو مَن هاجمني أولاً‬ ‫- انتظر، لا، لا، لا‬ 504 00:40:26,326 --> 00:40:28,537 ‫لا، لا، لا، مهلاً‬ ‫لا تعتقله، أنا اتصلت بكم‬ 505 00:40:28,662 --> 00:40:31,373 ‫كان يحاول فقط منع هذا الرجل‬ ‫من الدخول إلى المبنى الذي أسكنه‬ 506 00:40:31,498 --> 00:40:34,042 ‫- لم أفعل شيئاً!‬ ‫- إنه مختل عقلياً، كان يهددني‬ 507 00:40:34,167 --> 00:40:35,877 ‫لا، لم أهدد أي شخص على الإطلاق!‬ 508 00:40:36,002 --> 00:40:38,839 ‫كل ما رأيناه هو رجل ملقى على الأرض‬ ‫وأنتَ تنهال عليه بالضرب‬ 509 00:40:38,964 --> 00:40:41,049 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف إلى المبنى‬ ‫رقم ١١٤٣ في شارع (ويست روود)‬ 510 00:40:41,174 --> 00:40:45,387 ‫- إنه يحمل سلاحاً، انتبه‬ ‫- لستُ أحمل شيئاً!‬ 511 00:40:45,512 --> 00:40:47,639 ‫لستُ أحمل شيئاً، تحقق مني‬ 512 00:40:47,764 --> 00:40:50,600 ‫اسمع، نحن عمّال إطفاء‬ ‫لا يمكنكَ اعتقاله‬ 513 00:40:50,725 --> 00:40:52,686 ‫- كان يدافع عن نفسه!‬ ‫- ابتعدي عن السيارة‬ 514 00:40:52,811 --> 00:40:54,688 ‫إلا إذا كنتِ تريدين الانضمام إليه‬ 515 00:41:16,877 --> 00:41:20,877 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||