1 00:00:04,253 --> 00:00:05,630 ‫"أخبرتني (فايوليت) بما تفعله (إيما)"‬ 2 00:00:05,755 --> 00:00:07,673 ‫أنتَ لا تنوي جدّياً الاستسلام‬ ‫لمخطط الابتزاز هذا، أليس كذلك؟‬ 3 00:00:07,798 --> 00:00:11,052 ‫- هذا ليس من شأنك‬ ‫- هذا بالطبع شأني، (فايوليت) صديقتي‬ 4 00:00:11,177 --> 00:00:15,223 ‫أنا مستعدة لجعل الوحدة ٥١ منزلي‬ ‫الدائم، حقق لي ذلك في المناوبة القادمة‬ 5 00:00:15,681 --> 00:00:19,018 ‫"(ستيلا)، أنا أحبكِ‬ ‫لا أريد أن ننتظر أربعة أشهر أخرى"‬ 6 00:00:19,143 --> 00:00:20,520 ‫لنتزوج الأسبوع القادم‬ 7 00:00:20,645 --> 00:00:22,021 ‫هذا يبدو ممتازاً‬ 8 00:00:22,438 --> 00:00:24,398 ‫لدينا شاحنة طعام مقلوبة هنا‬ 9 00:00:24,524 --> 00:00:26,442 ‫شاحنتي، كل ما لدي في داخلها‬ 10 00:00:27,276 --> 00:00:29,529 ‫"كان يوجد في هذه الشاحنة ما يزيد‬ ‫عن مائة ألف دولار من الحبوب المخدرة"‬ 11 00:00:29,654 --> 00:00:32,323 ‫(توماس كامبل)، زعيم إحدى أكبر‬ ‫عصابات المخدرات في (الغرب الأوسط)‬ 12 00:00:32,990 --> 00:00:34,992 ‫- ارفع يديكَ!‬ ‫- قرار سيىء يا (كيلي)‬ 13 00:00:35,493 --> 00:00:37,828 ‫"ليست لديكَ فكرة عمّا أقحمت نفسك فيه"‬ 14 00:00:39,163 --> 00:00:45,461 ‫(توماس كامبل) وجميع شركائه المعروفين‬ ‫هل يبدو أي من هؤلاء الحثالة مألوفاً لكَ؟‬ 15 00:00:47,046 --> 00:00:51,801 ‫هذا هو تاجر مخدرات شاحنة الطعام‬ ‫وهذان الاثنان هما مساعداه‬ 16 00:00:52,593 --> 00:00:57,390 ‫هذا لديه قبضة يمنى كقبضة (جورج فورمان)‬ ‫أما الباقون فلا أعرفهم‬ 17 00:00:58,057 --> 00:01:01,769 ‫- ولكنكَ متأكد من رؤية (كامبل) في الموقع‬ ‫- متأكد بشكل كامل‬ 18 00:01:01,894 --> 00:01:05,398 ‫كان موجوداً للإشراف على رجاله‬ ‫أو ربما للاستمتاع بالعرض فقط‬ 19 00:01:06,649 --> 00:01:09,485 ‫هل تعتقد أنه يمكنك‬ ‫أن تكون مقنعاً أمام هيئة المحلفين؟‬ 20 00:01:09,610 --> 00:01:11,821 ‫ماذا؟ ما الذي يجري الآن؟‬ 21 00:01:11,946 --> 00:01:15,616 ‫كان مكتب المدعي العام للولاية يحاول بناء‬ ‫قضية ضد (كامبل) في معظم هذه السنة‬ 22 00:01:16,075 --> 00:01:21,372 ‫يمكن لشاهد موثوق نزيه يربطه‬ ‫بشاحنة الطعام أن يوصلنا إلى إدانته أخيراً‬ 23 00:01:21,497 --> 00:01:22,873 ‫أنا موافق‬ 24 00:01:23,374 --> 00:01:27,336 ‫- متى يمكنك مقابلة المدعي العام؟‬ ‫- ما رأيك الآن؟ لدي إجازة‬ 25 00:01:27,461 --> 00:01:28,838 ‫نعم، لإراحة أضلعكَ المتأذية‬ 26 00:01:32,508 --> 00:01:34,343 ‫سأرتّب الموعد لهذا المساء‬ 27 00:01:38,306 --> 00:01:40,516 ‫لقد جرّبت التفكير في كل حل ممكن‬ 28 00:01:42,184 --> 00:01:45,646 ‫أي طريقة لمنع خطة (إيما)‬ ‫ستعني أن تنكشف علاقتنا‬ 29 00:01:45,771 --> 00:01:49,734 ‫وهذا لن يحميك من معركة‬ ‫حول ما حدث في مكالمة نوبة الربو‬ 30 00:01:50,568 --> 00:01:53,321 ‫- هذا ليس صائباً، لا يوجد شيء على سجلي‬ ‫- أعلم ذلك‬ 31 00:01:53,821 --> 00:01:57,074 ‫ولكن هي أيضاً بطريقة ما‬ 32 00:01:57,241 --> 00:01:59,285 ‫بحثنا أنا و(غالو) في ماضيها بعمق‬ 33 00:01:59,410 --> 00:02:03,039 ‫وقد غطّت أثرها إلى حد الكمال‬ ‫في أي مكان قد تكون واجهت فيه مشكلة‬ 34 00:02:04,874 --> 00:02:09,337 ‫ما تقوله إذاً... هو أنه لا يمكنك فعل شيء‬ 35 00:02:11,797 --> 00:02:16,886 ‫- هذه مناوبتي الأخيرة في الوحدة ٥١‬ ‫- أتمنى لو يمكنني القول إن هذا غير صحيح‬ 36 00:02:19,930 --> 00:02:25,311 ‫لن أستسلم، أعتقد أنه علينا...‬ 37 00:02:39,283 --> 00:02:44,705 {\pos(192,180)}‫- أعلم أنه العمل الصائب ولكن أعتقد...‬ ‫- سأكون بخير، أعدكِ‬ 38 00:02:47,792 --> 00:02:53,422 {\pos(192,180)}‫اسمع، أعلم أنكَ رأيت ما يكفي من الصور‬ ‫ولكن أيمكنني أن أريك صورتين بعد؟‬ 39 00:02:53,964 --> 00:02:58,969 {\pos(192,180)}‫اتصلت بكل صالة زفاف في المدينة‬ ‫وتوسلت إليهم ليحجزوا لنا يوم الجمعة‬ 40 00:02:59,095 --> 00:03:01,972 {\pos(192,180)}‫وبمعجزة ما، كان لدى‬ ‫(كريستال غاردينز) حجز متوافر‬ 41 00:03:02,098 --> 00:03:07,603 {\pos(192,180)}‫كان المكان محجوزاً من أجل زفاف‬ ‫وألغي البارحة، الحجز لنا إذا أردنا‬ 42 00:03:07,728 --> 00:03:10,272 ‫ولا حاجة لندفع مبلغ إيداع‬ ‫لأن الثنائي قام بدفعه مسبقاً‬ 43 00:03:10,398 --> 00:03:12,024 ‫- يمكننا أن نحصل حتى على قسيسهم‬ ‫- احجزيه‬ 44 00:03:12,149 --> 00:03:13,526 ‫صحيح؟‬ 45 00:03:18,906 --> 00:03:21,492 {\pos(192,180)}‫- آمل فقط أن يتمكن (كايسي) من المجيء‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 46 00:03:21,742 --> 00:03:25,037 {\pos(192,180)}‫- هل وصلك أي رد من والدتك بعد؟‬ ‫- على الإطلاق‬ 47 00:03:27,039 --> 00:03:30,084 ‫أعلم أنها كانت دعوة سريعة ولكنها أمك‬ 48 00:03:31,043 --> 00:03:34,088 ‫هذا الزفاف زفافنا وليس زفافها‬ 49 00:03:35,756 --> 00:03:38,968 {\pos(192,180)}‫حسناً، سأذهب إلى مناوبتي‬ ‫أرِح أضلعكَ‬ 50 00:03:46,475 --> 00:03:49,520 {\pos(192,180)}‫أنتما، هيا، توقفا عن اللهو‬ ‫وعودا إلى العمل‬ 51 00:03:49,645 --> 00:03:53,190 {\pos(192,180)}‫على رسلك يا (كروز)، كونكَ الملازم‬ ‫بالنيابة لا يعني أن تعاملنا كالأطفال‬ 52 00:03:53,315 --> 00:03:55,776 {\pos(192,180)}‫- نعم، نحن لسنا (خافي)، نحن رجلان بالغان‬ ‫- أنا لا أصرخ على (خافي)‬ 53 00:03:55,901 --> 00:03:59,905 {\pos(192,180)}‫إنه فتى جيد، ومن المحال أن يترك‬ ‫معدات تنفسه ملقاة على الأرضية‬ 54 00:04:04,285 --> 00:04:09,623 {\pos(192,180)}‫- (بريت)! متى عدتِ إلى المدينة؟‬ ‫- في وقت متأخر من ليلة أمس‬ 55 00:04:09,749 --> 00:04:14,003 {\pos(192,180)}‫جئت باكراً لمساعدة‬ ‫شخص محدد في الاستعداد لزفافه‬ 56 00:04:14,545 --> 00:04:16,130 ‫أنتَ الأفضل!‬ 57 00:04:16,255 --> 00:04:18,507 {\pos(192,180)}‫أهلاً بعودتك!‬ ‫هل (كايسي) برفقتك؟‬ 58 00:04:18,758 --> 00:04:22,720 ‫- لا، آسفة يا (هيرمان)، أنا وحدي‬ ‫- لا، أنا مسرور برؤيتك‬ 59 00:04:22,845 --> 00:04:24,555 ‫- لكنه قادم، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم، آمل ذلك‬ 60 00:04:24,680 --> 00:04:26,515 ‫عليه فقط مشاجرة أحدهم‬ ‫لتغطية مكانه في بعض المناوبات‬ 61 00:04:26,640 --> 00:04:31,103 ‫- (ماوتش)! كيف حال فريق الإسعاف من دوني؟‬ ‫- إنه تحت السيطرة بالكامل‬ 62 00:04:31,228 --> 00:04:33,564 ‫ومع ذلك، فإنك لن تغادري‬ ‫في أي وقت قريب، صحيح؟‬ 63 00:04:33,689 --> 00:04:35,065 ‫- لا‬ ‫- حسناً‬ 64 00:04:36,108 --> 00:04:38,027 ‫مرحباً، (سيلفي)، (إيما جايكوبس)‬ 65 00:04:38,152 --> 00:04:40,362 ‫كنت أحل مكانك في الإسعاف‬ ‫بينما كنت في إجازة‬ 66 00:04:40,738 --> 00:04:42,364 ‫- سررت بلقائكِ يا (إيما)‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 67 00:04:44,325 --> 00:04:46,160 ‫إذاً، أخبريني كل شيء...‬ 68 00:05:00,531 --> 00:05:02,491 ‫ليس الأمر وكأن (كيسي) لم يكن سعيداً هنا‬ 69 00:05:02,617 --> 00:05:06,579 {\pos(192,180)}‫ولكن البهجة التي يشعر بها الآن‬ ‫لكونه أباً ومحارباً لحرائق الغابات...‬ 70 00:05:06,913 --> 00:05:09,415 {\pos(192,180)}‫تُشعرني حقاً أنه في مكانه الصحيح‬ 71 00:05:09,540 --> 00:05:12,627 ‫أنا سعيدة من أجله‬ ‫كيف حال الأولاد؟‬ 72 00:05:12,752 --> 00:05:16,547 {\pos(192,180)}‫ممتاز، أصبح (بين) فتى مختلفاً الآن‬ ‫إنه طريف جداً واجتماعي‬ 73 00:05:17,423 --> 00:05:21,219 {\pos(192,180)}‫- كيف كان كل شيء هنا؟‬ ‫- بخير، لا بأس‬ 74 00:05:21,636 --> 00:05:24,305 ‫وأخيراً، عادت (بريت)!‬ 75 00:05:25,514 --> 00:05:30,353 {\pos(192,180)}‫اسمعي، أنا متأكد من أن (فايوليت) أخبرتكِ‬ ‫لكن الوضع مع (إيما) كان سيئاً جداً‬ 76 00:05:30,478 --> 00:05:32,772 ‫- لا نطيق الانتظار حتى ترحل‬ ‫- كلا، لم تخبرني‬ 77 00:05:34,982 --> 00:05:41,322 ‫نعم، لا يفترض بي قول شيء‬ ‫ولكن الوضع أسوأ مما تعرف يا (ريتر)‬ 78 00:05:42,573 --> 00:05:46,661 ‫إنها تقوم بابتزازنا أنا و(إيفن)‬ ‫وتلومني على خطأ لم أقترفه‬ 79 00:05:46,786 --> 00:05:50,539 ‫لتحل مكاني هنا بشكل دائم‬ ‫بدءاً من المناوبة التالية‬ 80 00:05:50,665 --> 00:05:52,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- تباً، هذا مستوى انحطاط جديد‬ 81 00:05:52,833 --> 00:05:55,503 ‫آسفة على عدم إخباركِ لكنني لم أكن‬ ‫أريدك أن تشعري بالسوء أو القلق‬ 82 00:05:55,628 --> 00:05:57,171 ‫سنتمكن من إيقاف هذا بطريقة ما، صحيح؟‬ 83 00:05:57,755 --> 00:06:01,425 ‫يحاول (إيفن) إيجاد حل‬ ‫لهذا المأزق في اللحظة الأخيرة‬ 84 00:06:01,592 --> 00:06:07,056 ‫ولكن بصراحة، هذا لا يبدو جيداً‬ ‫ولا يمكنكِ أن تفصحي عن معرفتك بأي شيء‬ 85 00:06:07,223 --> 00:06:11,936 ‫(إيما) كالقنبلة الموقوتة ويمكنها توجيه‬ ‫تلك التهمة لي في أي لحظة وإنهاء مهنتي‬ 86 00:06:12,395 --> 00:06:15,439 ‫بدأ (هيرمان) باجتماع من أجل‬ ‫الزفاف في قاعة الاستراحة‬ 87 00:06:18,317 --> 00:06:22,405 ‫- (فاي)، سنجد حلاً لهذا‬ ‫- ومهما لزم الأمر‬ 88 00:06:22,571 --> 00:06:23,948 ‫علينا ذلك‬ 89 00:06:27,410 --> 00:06:30,413 ‫حسناً، ركزوا أيها الناس!‬ ‫لدينا زفاف في اللحظة الأخيرة‬ 90 00:06:30,538 --> 00:06:32,373 ‫لذا، سنبدأ من الصفر‬ 91 00:06:32,790 --> 00:06:35,334 {\pos(192,180)}‫لدينا موقع جيد للزفاف، لذا، هذا جاهز‬ 92 00:06:35,918 --> 00:06:39,672 ‫كان (مولي) سيكون موقعاً جيداً‬ ‫لإقامته أيضاً ولكن لنتابع، حسناً‬ 93 00:06:39,922 --> 00:06:42,174 {\pos(192,180)}‫أنا و(ماوتش) و(كروز)‬ ‫سنتولى أمر المشروبات‬ 94 00:06:42,300 --> 00:06:44,302 ‫- المفتاح لنجاح أي زفاف‬ ‫- لا يمكن أن نخفق في ذلك‬ 95 00:06:44,427 --> 00:06:46,929 {\pos(192,180)}‫- حسناً (ريتر)، سأترك لك مهمة الطعام‬ ‫- نعم‬ 96 00:06:47,054 --> 00:06:48,848 {\pos(192,180)}‫سيعمل مطعم صديقي (ميكاي)‬ ‫على تقديم الأطعمة‬ 97 00:06:48,973 --> 00:06:50,349 ‫أحبكم يا رفاق‬ 98 00:06:50,474 --> 00:06:52,727 ‫(فايوليت)، (غالو)‬ ‫أنتما ستتوليان أمر الزهور‬ 99 00:06:52,852 --> 00:06:54,478 ‫نعم، سيتدبر قريبي أمرنا‬ 100 00:06:54,770 --> 00:06:58,190 ‫حسناً، (بريت)، تقول (كيد)‬ ‫إنك ستتولين مهمة الإشبينة‬ 101 00:06:58,316 --> 00:07:00,901 ‫نعم، أنا هنا لمساعدة العروس‬ ‫في كل تجهيزات الزفاف‬ 102 00:07:01,027 --> 00:07:02,445 ‫- يا فتاة...‬ ‫- حسناً، ممتاز‬ 103 00:07:02,570 --> 00:07:06,407 {\pos(192,180)}‫هذا كل شيء إذاً‬ ‫ركزوا على الهدف، لا تقاعس‬ 104 00:07:06,532 --> 00:07:07,908 ‫ماذا عني وعن (توني)؟‬ 105 00:07:09,201 --> 00:07:13,122 {\pos(192,180)}‫- حسناً، قد نحتاج إلى مقاعد إضافية‬ ‫- ألا تتكفل صالة الزفاف بهذا؟‬ 106 00:07:13,247 --> 00:07:14,623 ‫تبدو هذه كمهمة بدافع الشفقة‬ 107 00:07:14,749 --> 00:07:18,044 {\pos(192,180)}‫حسناً، لقد قدّموا لنا ثلاثين مقعداً‬ ‫وقمنا بدعوة عدد أكبر من ذلك‬ 108 00:07:18,169 --> 00:07:22,840 {\pos(192,180)}‫- لذا، إذا حضر الجميع...‬ ‫- حسناً، سنتولى الأمر‬ 109 00:07:23,090 --> 00:07:25,676 ‫حسناً، انتهى اجتماع الزفاف‬ 110 00:07:25,968 --> 00:07:30,181 ‫يا رفاق، لا يمكنني أن أشكركم بما يكفي‬ 111 00:07:34,477 --> 00:07:36,103 ‫- تعلمين أننا نساندكِ‬ ‫- شكراً لكم‬ 112 00:07:36,228 --> 00:07:38,939 ‫- ما الذي فاتني؟‬ ‫- أمور تتعلق بزفاف (سيفرايد) و(كيد)‬ 113 00:07:39,065 --> 00:07:42,151 ‫- هل يمكنني تقديم أي مساعدة؟‬ ‫- لا، لن تكوني موجودة حينها‬ 114 00:07:51,827 --> 00:07:53,371 ‫- أيها الرئيس‬ ‫- مرحباً‬ 115 00:07:53,496 --> 00:07:56,123 ‫- مرحباً، عادت (بريت)‬ ‫- حقاً؟‬ 116 00:07:56,248 --> 00:07:59,001 {\pos(192,180)}‫نعم، إنها تزورنا اليوم‬ ‫لكنها ستعود في تبادل المناوبة القادمة‬ 117 00:07:59,126 --> 00:08:03,672 {\pos(192,180)}‫أنا مسرور جداً لسماع هذا، سأكون سعيداً‬ ‫بعودة (فايوليت) و(بريت) معاً‬ 118 00:08:03,798 --> 00:08:05,174 ‫بكل تأكيد‬ 119 00:08:09,345 --> 00:08:14,266 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- حسناً، نوعاً ما‬ 120 00:08:14,392 --> 00:08:16,185 ‫كلّميني أيتها الملازمة، ما الأمر؟‬ 121 00:08:18,354 --> 00:08:25,611 ‫حسناً، أنت تعلم‬ ‫أنه ليست لدي عائلة كبيرة‬ 122 00:08:26,070 --> 00:08:28,614 ‫عمتي (لافيرن) تتقدم في السن‬ ‫وتعجز عن السفر‬ 123 00:08:28,739 --> 00:08:32,326 ‫وبقية عائلتي موجودة‬ ‫هنا في قسم الإطفاء‬ 124 00:08:33,369 --> 00:08:39,834 ‫في الحقيقة، أنتَ أقرب‬ ‫شيء في حياتي للأب‬ 125 00:08:40,167 --> 00:08:47,716 ‫وكنت أتساءل...‬ ‫إذا كنت تقبل بتسليمي للعريس‬ 126 00:08:55,850 --> 00:09:00,229 ‫سيكون هذا شرفاً كبيراً لي‬ 127 00:09:00,688 --> 00:09:02,606 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 128 00:09:03,524 --> 00:09:05,609 ‫أعني، لا، لا أقصد الضغط عليك‬ 129 00:09:05,734 --> 00:09:10,156 ‫قبل أن تمنحني أي وعود‬ ‫عليك أن تعلم أن الزفاف بعد يومين‬ 130 00:09:10,281 --> 00:09:14,618 ‫(ستيلا)، يمكن لهذا الزفاف‬ ‫أن يقام البارحة وعلى سطح القمر‬ 131 00:09:15,453 --> 00:09:18,330 ‫وما زلت سأجد طريقة‬ ‫لأرافقكِ في زفافك‬ 132 00:09:22,126 --> 00:09:23,502 ‫تعالي إلى هنا‬ 133 00:09:34,597 --> 00:09:37,266 ‫تقدم وضع مفاتيحك‬ ‫والأغراض المعدنية في العلبة‬ 134 00:09:38,434 --> 00:09:39,810 ‫تقدم‬ 135 00:09:42,021 --> 00:09:44,398 ‫شكراً لك‬ ‫لحظة واحدة يا سيدتي‬ 136 00:10:04,668 --> 00:10:06,962 ‫"(كيلي)، هل أنت قريب؟‬ ‫إنهم في انتظارنا"‬ 137 00:10:07,087 --> 00:10:08,756 ‫لقد وصلت، إنني في الطبقة الرابعة‬ 138 00:10:08,881 --> 00:10:12,968 ‫ولكنني لا أجد الجناح (إن ٤٠٢)‬ ‫جميع الأرقام تبدأ بحرف (إس)‬ 139 00:10:13,093 --> 00:10:15,346 ‫"أنت في البرج الجنوبي‬ ‫عليك عبور الجسر المُعلّق"‬ 140 00:10:15,471 --> 00:10:16,847 ‫فهمت‬ 141 00:10:24,188 --> 00:10:25,814 ‫أنت، أنت!‬ 142 00:11:12,618 --> 00:11:13,994 ‫سيكون بخير‬ 143 00:11:18,290 --> 00:11:22,002 ‫لقد تعرفنا على المتوفى‬ ‫إنه رجل (كامبل) كما قلت‬ 144 00:11:24,296 --> 00:11:26,423 ‫اسمع، يمكن لأي أحد أن يرى‬ ‫أن هذا كان دفاعاً عن النفس‬ 145 00:11:26,548 --> 00:11:28,050 ‫أنتَ في وضع سليم‬ 146 00:11:28,801 --> 00:11:32,554 ‫لا بد من أن (كامبل) كان قلقاً من ألا تكون‬ ‫الرسالة التي بعثها رجاله قد وصلتكَ‬ 147 00:11:32,679 --> 00:11:34,723 ‫لذا، جعل واحداً منهم يتعقبكَ‬ ‫في حال تسببت بأي مشكلة‬ 148 00:11:35,265 --> 00:11:37,101 ‫وكيف دخل إلى هنا بسكين؟‬ 149 00:11:37,726 --> 00:11:40,354 ‫لم تلتقطه كاميرات المراقبة‬ ‫وهو يدخل عبر حراس الأمن‬ 150 00:11:40,479 --> 00:11:42,356 ‫لذا، لا بد من أنه وجد طريقة‬ ‫ليدخل عبر الباب الجانبي‬ 151 00:11:44,274 --> 00:11:46,068 ‫يوجد جانب مشرق هنا‬ 152 00:11:46,485 --> 00:11:49,696 ‫يجب أن يمنحنا ارتباط (كامبل)‬ ‫بهذا الهجوم دليلاً يكفي للتحرك ضده‬ 153 00:11:50,155 --> 00:11:51,824 ‫- متى؟‬ ‫- في الحال‬ 154 00:11:52,199 --> 00:11:54,576 ‫- ثم إذا أردت بعدها أن تشهد...‬ ‫- أريد ذلك‬ 155 00:11:56,412 --> 00:11:59,456 ‫سأخصص سيارة لمراقبتكَ‬ ‫إلى أن يتم احتجاز (كامبل)‬ 156 00:11:59,581 --> 00:12:00,999 ‫أستطيع الاعتناء بنفسي‬ 157 00:12:01,125 --> 00:12:03,210 ‫حسناً، هذا واضح‬ ‫ولكن مع ذلك (فلوريس)...‬ 158 00:12:03,335 --> 00:12:05,796 ‫- سيدي‬ ‫- لا تدعه يغيب عن ناظرك‬ 159 00:13:05,481 --> 00:13:07,316 ‫- سيدتي‬ ‫- الرئيس (هوكينز)، سررت برؤيتك‬ 160 00:13:07,774 --> 00:13:10,944 ‫- هل يمكنني أخذ دقيقة من وقتكِ؟‬ ‫- احجز موعداً أيها الرئيس‬ 161 00:13:11,612 --> 00:13:13,572 ‫إنكِ منشغلة طوال الأسبوع‬ ‫ولا يمكن لهذا الانتظار‬ 162 00:13:13,697 --> 00:13:16,492 ‫- من الأفضل إذاً أن تبدأ بالكلام‬ ‫- هل يمكننا على الأقل...‬ 163 00:13:17,618 --> 00:13:20,579 ‫سيدتي، إن مسعفة تدعى‬ ‫(إيما جايكوبس) تقوم بابتزازي‬ 164 00:13:27,377 --> 00:13:30,881 ‫إنها تطالبني بمنحها مكان‬ ‫(فايوليت ميكامي) في الوحدة ٥١‬ 165 00:13:31,006 --> 00:13:34,134 ‫وإلا ستوجّه اتهامات كاذبة‬ ‫سيكون من الصعب دحضها‬ 166 00:13:34,259 --> 00:13:36,929 ‫بسبب علاقتكَ غير المحتشمة مع (ميكامي)‬ 167 00:13:37,596 --> 00:13:39,765 ‫نعم، أعلم كل شيء بشأن هذا‬ 168 00:13:40,182 --> 00:13:44,728 ‫- لا يوجد شيء غير محتشم في علاقتنا‬ ‫- لست مدينة لك بأي خدمة‬ 169 00:13:45,562 --> 00:13:50,817 ‫لا أبحث عن خدمات يا سيدتي‬ ‫أبحث عن العدالة، مهما كان الثمن‬ 170 00:13:50,943 --> 00:13:53,946 ‫سأتلقى اللوم على هذا‬ ‫لتفادي أي تضارب في المصالح‬ 171 00:13:54,071 --> 00:13:57,908 ‫إذا كنتِ تريدين نقلي إلى منطقة أخرى‬ ‫أو تخفيض مرتبتي إلى مسعف فافعلي ذلك‬ 172 00:13:58,033 --> 00:14:02,079 ‫طالبي باستقالتي إذا كان عليكِ ذلك‬ ‫دعيني أتلقى اللوم على هذا‬ 173 00:14:02,204 --> 00:14:04,748 ‫لأن (فايوليت) لا تستحق ما يحدث لها‬ 174 00:14:11,171 --> 00:14:13,632 ‫- أراهن أنني أستطيع إيجاد هذا‬ ‫- نعم، رائع، أضيفي هذا إلى القائمة‬ 175 00:14:14,007 --> 00:14:15,676 ‫- مرحباً يا فتيات‬ ‫- مرحباً‬ 176 00:14:20,806 --> 00:14:25,686 ‫- إذاً، إلى أين تذهبين بعد هذا يا (إيما)؟‬ ‫- لست متأكدة بعد، سنرى‬ 177 00:14:25,811 --> 00:14:28,397 ‫حسناً، لقد كنتِ مدللة‬ ‫لوجود (فايوليت) كشريكتك‬ 178 00:14:29,690 --> 00:14:32,067 ‫لا شك أنهما كانا شهرين ممتازين‬ 179 00:14:32,276 --> 00:14:34,695 ‫نعم، عندما التقيت (فايوليت) لأول مرة‬ ‫علمت أننا سنشكل فريقاً رائعاً‬ 180 00:14:34,820 --> 00:14:37,489 ‫لكنني لم أدرك أنها ستصبح‬ ‫من أعز أصدقائي أيضاً‬ 181 00:14:38,740 --> 00:14:42,452 ‫على أي حال، أتمنى لكِ أن تجدي‬ ‫شخصاً مثلها، فهذا نادر الحدوث‬ 182 00:14:44,913 --> 00:14:48,166 ‫لدي شعور جيد حيال ذلك‬ ‫إذاً، هل ستبقين طوال المناوبة؟‬ 183 00:14:48,292 --> 00:14:52,045 ‫- سأبقى لمعظم الوقت‬ ‫- هذا ممتع‬ 184 00:14:52,671 --> 00:14:56,425 ‫- ربما، سنحظى بفرصة للتعارف أكثر‬ ‫- هذا يبدو رائعاً‬ 185 00:15:02,431 --> 00:15:06,518 ‫(بريت)، أنتِ تجيدين التمثيل‬ ‫بدا هذا ودوداً بشكل حقيقي‬ 186 00:15:06,893 --> 00:15:12,774 ‫وما قلته كان لطيفاً، على الأرجح أنه‬ ‫لن يغير تفكيرها المختل، ولكن شكراً لك‬ 187 00:15:12,899 --> 00:15:16,945 ‫لقد عنيت كل كلمة قلتها، أنا سعيدة جداً‬ ‫للعودة إليكِ وإلى الوحدة ٥١‬ 188 00:15:19,656 --> 00:15:22,659 ‫- لماذا لم تتصل بي فوراً؟‬ ‫- لقد حدث الكثير‬ 189 00:15:22,784 --> 00:15:29,124 ‫كان عليّ تقديم إفادتي والتعرض للضرب‬ ‫أعلم أنه جاء لمهاجمتي ولكن مع ذلك...‬ 190 00:15:29,625 --> 00:15:35,130 ‫أنتَ رجل طيب ولو أنكَ‬ ‫لم تتصرف لَما كنت حياً الآن‬ 191 00:15:35,756 --> 00:15:41,345 ‫- لم يكن لديك أي خيار‬ ‫- أعلم هذا، وأنا بخير، حقاً‬ 192 00:15:45,057 --> 00:15:51,271 ‫لا يزال هؤلاء الرجال يطاردونكَ‬ ‫ويفترض بنا أن نتزوج؟ كيف سيحدث ذلك؟‬ 193 00:15:51,396 --> 00:15:55,651 ‫لا بأس، الشرطة تلاحق (كامبل)‬ ‫الآن وحصلت على حماية الشرطة‬ 194 00:15:59,029 --> 00:16:02,532 ‫سيتم هذا الزفاف، أعدكِ‬ 195 00:16:03,450 --> 00:16:08,914 ‫ولا أريد أن يؤثر فيه أي شيء‬ ‫لذا، أبقي الأمر سراً‬ 196 00:16:09,039 --> 00:16:12,376 ‫أنتِ و(بودين) فقط الوحيدان‬ ‫اللذان تحتاجان إلى معرفة هذا‬ 197 00:16:23,970 --> 00:16:25,889 ‫أصبحت هذه الحبال مهترئة قليلاً‬ 198 00:16:26,014 --> 00:16:27,641 ‫نعم، قدّمت مسبقاً طلباً لاستبدالها‬ 199 00:16:36,399 --> 00:16:37,775 ‫كلب جيد‬ 200 00:16:37,942 --> 00:16:41,028 ‫بجد يا (كايسي)، أنت تبدو رائعاً‬ ‫لا بد من أن السبب هو الفيتامين (دي)‬ 201 00:16:41,153 --> 00:16:43,239 ‫إنها (بورتلاند) يا (جو)‬ ‫وليست (سان دييغو)‬ 202 00:16:43,364 --> 00:16:45,658 ‫لا بد إذاً من أن السبب‬ ‫هو قهوة (فرو فرو)‬ 203 00:16:46,158 --> 00:16:49,370 ‫بجد، أنا متفاجئ‬ ‫من أنكَ لم تطِل شعركَ حتى الآن‬ 204 00:16:49,495 --> 00:16:52,039 ‫أو تركب دراجة أحادية‬ ‫تعمل بالطاقة الشمسية‬ 205 00:16:52,873 --> 00:16:55,543 ‫متى سترسل (بين) إلى مدرسة‬ ‫داخلية وتعود إلى هنا؟‬ 206 00:16:55,668 --> 00:16:59,547 ‫لا أعلم، هل ما زال‬ ‫شتاء (شيكاغو) كما أذكره؟‬ 207 00:17:02,258 --> 00:17:04,885 ‫- كم تسعدني رؤيتك!‬ ‫- أيها الرئيس‬ 208 00:17:06,011 --> 00:17:07,638 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أنا بخير‬ 209 00:17:08,973 --> 00:17:10,850 ‫- (فايوليت)‬ ‫- (كايسي)!‬ 210 00:17:12,435 --> 00:17:14,061 ‫أهلاً بعودتك‬ 211 00:17:18,566 --> 00:17:21,569 ‫اشتقت إليكم يا رفاق، ليس لديكم فكرة‬ 212 00:17:25,906 --> 00:17:28,367 ‫لا تذهب إلى أي مكان‬ ‫سأعود في الحال‬ 213 00:17:29,785 --> 00:17:31,620 ‫- سررت برؤيتك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 214 00:17:35,583 --> 00:17:39,128 ‫لقد داهمنا منزل (توماس كامبل)‬ ‫قبل ساعة ووجدنا المكان فارغاً‬ 215 00:17:39,253 --> 00:17:42,339 ‫تم تنظيفه بسرعة، الأوراق ممزقة‬ ‫ومحركات الأقراص الصلبة مدمرة‬ 216 00:17:42,465 --> 00:17:43,841 ‫إلى أين ذهب؟‬ 217 00:17:43,966 --> 00:17:46,510 ‫حسناً، يقول أحد المخبرين إنه ذهب إلى‬ ‫شمال (كاليفورنيا)، والآخر يقول (كندا)‬ 218 00:17:47,344 --> 00:17:48,721 ‫لست أفهم، ما الذي حدث؟‬ 219 00:17:48,846 --> 00:17:54,685 ‫ما حدث هو أنه آمر بهجوم كبير انتهى‬ ‫بشكل خاطىء وبطريقة مذهلة على رجل إطفاء‬ 220 00:17:54,810 --> 00:17:59,315 ‫إنه يعلم أن الاتهامات ستنهال عليه‬ ‫لذا أنهى عملية (شيكاغو) وترك المدينة‬ 221 00:17:59,440 --> 00:18:02,109 ‫- لن يهرب مما فعله، صحيح؟‬ ‫- لا، لا، لا، ليس لوقت طويل‬ 222 00:18:02,234 --> 00:18:03,694 ‫ليس إن كان لدينا ما نقوله بشأن ذلك‬ 223 00:18:03,903 --> 00:18:07,656 ‫لكنها مشكلة فيدرالية الآن‬ ‫وعلينا أن نكون مستعدين وهادئين‬ 224 00:18:09,950 --> 00:18:14,079 ‫إنها أخبار جيدة نوعاً ما، صحيح؟‬ ‫أنتَ أقل مشكلة لديه الآن‬ 225 00:18:15,372 --> 00:18:18,918 ‫إنه محق، أبعده عن تفكيرك فحسب‬ 226 00:18:27,843 --> 00:18:31,305 ‫- ألديكِ لحظة؟ أريد أن أريكِ شيئاً‬ ‫- بالطبع‬ 227 00:18:36,811 --> 00:18:40,731 ‫- مفاجأة!‬ ‫- يا إلهي!‬ 228 00:18:40,856 --> 00:18:42,399 ‫- أجل!‬ ‫- يا إلهي!‬ 229 00:18:42,525 --> 00:18:46,070 ‫- خذي، ضعي هذا‬ ‫- حان وقت الاحتفال!‬ 230 00:18:46,195 --> 00:18:50,574 ‫لدينا بعض المشروبات القوية‬ ‫الجاهزة من أجلك‬ 231 00:18:50,699 --> 00:18:52,076 ‫بالإضافة إلى الكعك‬ 232 00:18:52,284 --> 00:18:54,453 ‫والكثير من الألعاب بالطبع‬ 233 00:18:54,578 --> 00:18:57,122 ‫سنلعب لعبة "ما مدى معرفتك بالعروس"‬ ‫والكثير من الألعاب الأخرى الممتعة‬ 234 00:18:57,248 --> 00:18:58,624 ‫- أجل‬ ‫- حتى نتلقى إنذاراً على الأقل‬ 235 00:18:58,749 --> 00:19:03,087 ‫- هل قمتن بتجهيز كل هذا في يوم واحد؟‬ ‫- كانت هذه فكرة (بريت)‬ 236 00:19:06,131 --> 00:19:07,883 ‫أنتِ أفضل إشبينة على الإطلاق‬ 237 00:19:10,052 --> 00:19:11,428 ‫أنا أحبكِ‬ 238 00:19:11,595 --> 00:19:15,891 ‫حسناً، إليكما السؤال‬ ‫"ما الموقع المفضل للعروس؟"‬ 239 00:19:16,016 --> 00:19:18,477 ‫- أيتها المنحرفات‬ ‫- "في قسم إطفاء (شيكاغو)؟"‬ 240 00:19:26,235 --> 00:19:30,155 ‫(غالو)، تعال إلى هنا للحظة‬ ‫أحضرت لكَ شيئاً‬ 241 00:19:30,865 --> 00:19:36,412 ‫- كرة بلورية من (سبايس نيدل)؟‬ ‫- إنها (سياتل) وليست (بورتلاند)‬ 242 00:19:41,750 --> 00:19:46,297 ‫فأس (ثاندربولت) الخاصة بك؟‬ ‫هل تمنحني فأسك المفضلة؟‬ 243 00:19:47,047 --> 00:19:51,302 ‫لا أجد نفسي أستخدمه كثيراً في‬ ‫الغرب، إنه ينتمي إلى (شيكاغو)‬ 244 00:19:52,928 --> 00:19:58,058 ‫أنا سعيد لأنك متمسك بالشاحنة ٨١‬ ‫إنها مجموعة إطفاء رائعة، واحدة من الأفضل‬ 245 00:19:59,143 --> 00:20:03,647 ‫وإذا لم يكن بوسعي أن أكون هنا‬ ‫فهي على الأقل في أيدٍ أثق بها‬ 246 00:20:06,483 --> 00:20:13,282 ‫أنت لم تعد فرداً جديداً‬ ‫يا (غالو)، إنكَ حارس قديم‬ 247 00:20:17,077 --> 00:20:19,496 ‫- "الوحدة ٥١، الشاحنة ٨١"‬ ‫- شكراً يا (كايسي)‬ 248 00:20:19,622 --> 00:20:21,498 ‫- "الفرقة الثالثة"‬ ‫- اذهب ونل منهم‬ 249 00:20:21,624 --> 00:20:25,210 ‫"سيارة الإسعاف ٦١، حريق مبنى‬ ‫٣٠٦٠ في غربي (أرثينغتون)"‬ 250 00:20:37,556 --> 00:20:38,933 ‫تبدو (بريت) رائعة‬ 251 00:20:41,977 --> 00:20:43,354 ‫ماذا؟‬ 252 00:20:43,479 --> 00:20:47,358 ‫(إيما)، إذا كنتِ لم تدركي بعد‬ ‫أنه لا يمكنكِ أن تسرقي مكاني‬ 253 00:20:47,483 --> 00:20:49,485 ‫بلا أن تهاجمكِ الوحدة ٥١ بأكملها‬ 254 00:20:49,610 --> 00:20:53,280 ‫ناهيك عن أنني سأجعل حياتك‬ ‫جحيماً كل يوم من الآن فصاعداً‬ 255 00:20:53,697 --> 00:20:56,200 ‫فستكونين مجنونة أكثر مما توقعت‬ 256 00:20:58,118 --> 00:21:03,999 ‫سوف يحبونني مع مرور الوقت، سترين‬ ‫كان أبي في الجيش ولطالما كان يقول‬ 257 00:21:04,124 --> 00:21:09,922 ‫"لا يهم إذا كنت تحب أو تكره الرجل بجانبك‬ ‫عندما تقاتلان معاً، ستصبحان عائلة"‬ 258 00:21:10,839 --> 00:21:12,508 ‫الأمر يستغرق بعض الوقت فقط‬ 259 00:21:28,816 --> 00:21:30,943 ‫انفجار وقود أيها الرئيس‬ ‫هزّ الحي بأكمله‬ 260 00:21:31,068 --> 00:21:34,196 ‫حسناً، أفراد الشاحنة، أفراد الفرقة‬ ‫قوموا ببحث أولي في ذلك المبنى‬ 261 00:21:34,321 --> 00:21:35,698 ‫أفراد الفرقة، سوف ندخل‬ 262 00:21:35,864 --> 00:21:37,658 ‫- أفراد المحرك، أدخلوا خط خرطوم إلى هناك‬ ‫- عُلم الأمر‬ 263 00:21:37,783 --> 00:21:42,329 ‫من (بودين) إلى المقر، نحتاج إلى إغلاق‬ ‫من شركة الوقود وإلى خدمة الإسعاف الأولى‬ 264 00:21:42,454 --> 00:21:46,041 ‫جارتي (ناتالي)، إنها حامل‬ ‫لا يمكنها أن تتحرك!‬ 265 00:21:46,166 --> 00:21:48,335 ‫- هل هي داخل الحريق؟‬ ‫- لا، في المنزل المجاور، إنها تسكن فوقي‬ 266 00:21:48,460 --> 00:21:51,213 ‫لقد ضربنا ذلك الانفجار كالقطار‬ ‫وشيء ما جعلها محاصرة!‬ 267 00:21:51,380 --> 00:21:53,173 ‫حسناً يا سيدتي‬ ‫اذهبي للوقوف هناك من فضلك‬ 268 00:21:54,133 --> 00:21:58,012 ‫حسناً، الفرقة ٨١، نحتاج إلى إجلاء‬ ‫ضحية حامل من المنزل المجاور‬ 269 00:21:58,137 --> 00:22:00,723 ‫في الطبقة الثانية، احتمال الإنقاذ‬ ‫خذوا المسعفين معكم‬ 270 00:22:00,848 --> 00:22:03,475 ‫عُلم الأمر أيها الرئيس‬ ‫(ماوتش)، (مايسن)، رافقا الفرقة‬ 271 00:22:03,600 --> 00:22:05,936 ‫- (غالو)، رافقني إلى المنزل المجاور‬ ‫- عُلم الأمر‬ 272 00:22:10,357 --> 00:22:12,359 ‫فريق الإطفاء، اصرخوا إذا كنتم تسمعونني!‬ 273 00:22:12,484 --> 00:22:13,861 ‫النجدة، أنا هنا!‬ 274 00:22:14,319 --> 00:22:16,071 ‫الضحية عالقة بحطام الانفجار‬ 275 00:22:16,780 --> 00:22:22,036 ‫حسناً، حاولي ألا تتحركي‬ ‫اتفقنا؟ حسناً‬ 276 00:22:23,746 --> 00:22:27,541 ‫هذا الشيء يصل إلى الجدار‬ ‫(غالو)، قم بقطعه خلف الأريكة‬ 277 00:22:27,666 --> 00:22:29,043 ‫عُلم الأمر‬ 278 00:22:29,209 --> 00:22:30,836 ‫عزيزتي، هل سال ماء الرأس؟‬ 279 00:22:31,587 --> 00:22:33,881 ‫هل تشعرين بانقباضات؟‬ ‫ألم في الظهر أو البطن؟‬ 280 00:22:34,006 --> 00:22:35,799 ‫- أجل‬ ‫- سنهتم بكِ، حسناً؟‬ 281 00:22:35,924 --> 00:22:38,469 ‫- علينا نقلها إلى المستشفى في الحال‬ ‫- نعم، نحن نعمل على ذلك يا (ميكامي)‬ 282 00:22:38,594 --> 00:22:40,179 ‫هناك دخان ينبعث يصل إلى هنا‬ 283 00:22:40,304 --> 00:22:43,807 ‫أيها الرئيس، لدينا دخان ينبعث من السلالم‬ ‫الخلفية، هل هذا يصل من المنزل المجاور؟‬ 284 00:22:44,099 --> 00:22:48,479 ‫"كلا، يبدو أن النار تتحرك عبر الممر‬ ‫من الأفضل لكم أن تسرعوا"‬ 285 00:22:49,354 --> 00:22:50,731 ‫مهلاً، هل وصلت النار إلى هنا الآن؟‬ 286 00:22:51,190 --> 00:22:53,525 ‫هذا قد يؤلمكِ قليلاً، حسناً؟‬ 287 00:22:54,151 --> 00:22:56,737 ‫يا رفاق، هذا المبنى مشتعل‬ ‫علينا أن نخرج من هنا‬ 288 00:22:56,862 --> 00:23:01,116 ‫يا للهول! إنه يخرج!‬ ‫إن الطفل يخرج!‬ 289 00:23:01,241 --> 00:23:02,785 ‫حسناً، تنفسي بعمق من أجلي‬ 290 00:23:08,798 --> 00:23:12,968 ‫أريدكِ أن تتنفسي من أجلي، حسناً؟‬ ‫شهيق بهذا الشكل... وزفير‬ 291 00:23:13,094 --> 00:23:15,721 ‫أيها الرئيس، هل تعلم الشاحنة‬ ‫أن النار وصلت إلى هنا؟‬ 292 00:23:16,347 --> 00:23:20,601 ‫"الوحدة ٥١ منشغلة بالمنزل المجاور‬ ‫ومحركنا الثاني القادم مدرّب، تماسكوا"‬ 293 00:23:20,768 --> 00:23:22,561 ‫تباً، لا يوجد متسع كبير للعمل هنا‬ 294 00:23:30,444 --> 00:23:31,862 ‫أنتِ تبلين بلاءً حسناً، تابعي‬ 295 00:23:35,449 --> 00:23:37,660 ‫- كدنا أن ننتهي‬ ‫- حسناً‬ 296 00:23:47,044 --> 00:23:49,338 ‫أيها الرئيس، إن الحرارة مرتفعة هنا‬ ‫نحن بحاجة إلى المزيد من الوقت!‬ 297 00:23:49,463 --> 00:23:52,508 ‫"يسرع (هيرمان) لإيصال خرطوم من مبنى‬ ‫الحريق الرئيسي، امنحوه دقيقة فقط"‬ 298 00:23:52,633 --> 00:23:54,051 ‫حسناً‬ 299 00:23:54,176 --> 00:23:57,054 ‫- (إيما)، جهزي الشاش المعقم‬ ‫- (فايوليت)، يجدر بنا المغادرة!‬ 300 00:23:57,179 --> 00:23:59,807 ‫- ألا يستطيع عمال الإطفاء الاهتمام بهذا؟‬ ‫- (إيما)، جهزي الشاش المعقم‬ 301 00:24:00,099 --> 00:24:02,268 ‫حسناً‬ 302 00:24:02,643 --> 00:24:04,353 ‫واصلي التنفس من أجلي، حسناً؟‬ 303 00:24:04,854 --> 00:24:06,230 ‫وزفير‬ 304 00:24:08,441 --> 00:24:09,817 ‫قطعته‬ 305 00:24:15,614 --> 00:24:17,408 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يمكنكِ فعلها، يمكنكِ فعلها‬ 306 00:24:17,533 --> 00:24:18,909 ‫يا إلهي!‬ 307 00:24:22,329 --> 00:24:23,706 ‫إنه الطفل!‬ 308 00:24:25,082 --> 00:24:27,835 ‫- حسناً، إنها تلد، لا يمكننا تحريكها‬ ‫- ماذا؟ لا، علينا المغادرة!‬ 309 00:24:27,960 --> 00:24:31,630 ‫ساعديني في إعادتها‬ ‫حسناً، (إيما)، أعطيني أداة الشفط‬ 310 00:24:33,424 --> 00:24:34,884 ‫(إيما)، أداة الشفط، الآن!‬ 311 00:24:37,761 --> 00:24:40,848 ‫(إيما)!‬ ‫هل تمزحين معي؟ (إيما)!‬ 312 00:24:42,808 --> 00:24:46,645 ‫- انسي أمرها، سأحضر لكِ أداة الشفط‬ ‫- حسناً، عُلم الأمر، شكراً، (غالو)‬ 313 00:24:47,980 --> 00:24:49,482 ‫حسناً، واصلي التنفس من أجلي‬ 314 00:24:58,532 --> 00:25:02,870 ‫- (جايكوبس)، ما الخطب؟‬ ‫- المكان ليس آمناً، لن أموت هناك كالحمقاء‬ 315 00:25:02,995 --> 00:25:05,789 ‫- أين البقية؟ أين (فايوليت)؟‬ ‫- قلت لها إنه علينا الخروج‬ 316 00:25:06,749 --> 00:25:08,751 ‫هل تخلّيتِ للتو عن شريكتكِ؟‬ 317 00:25:11,670 --> 00:25:13,047 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 318 00:25:13,297 --> 00:25:15,132 ‫(كيد)، (غالو)، ما الوضع؟‬ 319 00:25:23,098 --> 00:25:26,810 ‫- (هيرمان)، أين خط الخرطوم بحق الجحيم؟‬ ‫- لقد وصل الآن أيها الرئيس‬ 320 00:25:30,147 --> 00:25:31,690 ‫ها قد خرجوا!‬ 321 00:25:37,655 --> 00:25:39,031 ‫إنها بخير‬ 322 00:25:55,923 --> 00:26:01,470 ‫- كانت النار تصل إلينا‬ ‫- قولي ما تشائين عني أو عن (فايوليت)‬ 323 00:26:01,845 --> 00:26:05,474 ‫قدّمي تقريراً، يمكنكِ حتى وضع‬ ‫إعلان في شبكات الأخبار‬ 324 00:26:05,599 --> 00:26:10,813 ‫الآن، بعد أن عرف الجميع حقيقتكِ‬ ‫إلى جانب من سيقفون برأيكِ؟‬ 325 00:26:10,938 --> 00:26:17,570 ‫أنهي مناوبتكِ ونظفي خزانتكِ‬ ‫أنتِ لا تناسبين الوحدة ٥١‬ 326 00:26:23,200 --> 00:26:24,577 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 327 00:26:31,667 --> 00:26:34,336 ‫- أقسم إنني وضعته هنا‬ ‫- حسناً، كفّي عن التحرك‬ 328 00:26:34,461 --> 00:26:37,131 ‫أنا متوترة، ماذا لو دخل إلى هنا‬ ‫ورأى فستان الزفاف؟‬ 329 00:26:38,048 --> 00:26:42,803 ‫تعلمين أن هذا التقليد يعود لأيام‬ ‫الزيجات المرتبة، صحيح؟ ليس تقليداً جيداً‬ 330 00:26:42,928 --> 00:26:46,473 ‫لن أتحدى القدر في يوم زفافي‬ ‫فمن المدهش أنه سيتم حتى‬ 331 00:26:47,016 --> 00:26:49,393 ‫وجدته، حسناً‬ 332 00:26:52,980 --> 00:26:55,733 ‫- لا، هذا قبيح‬ ‫- إنه الوحيد المتوافر لديهم‬ 333 00:26:55,858 --> 00:26:58,527 ‫حسناً، حسناً، أعتقد أنه عليكما‬ ‫أن تتنفسا قليلاً فقط‬ 334 00:26:58,902 --> 00:27:00,487 ‫حسناً؟ انظرا إلي‬ 335 00:27:00,988 --> 00:27:02,448 ‫شهيق‬ 336 00:27:03,449 --> 00:27:05,034 ‫وزفير‬ 337 00:27:11,165 --> 00:27:14,043 ‫(خافي)، إذا جاء (كيلي) إلى هنا‬ ‫لا تدعه يدخل إلى الغرفة، حسناً؟‬ 338 00:27:14,168 --> 00:27:17,504 ‫- "إذا أدخلته فسأقتلك يا (خافي)"‬ ‫- حسناً!‬ 339 00:27:23,969 --> 00:27:25,346 ‫(خافي)!‬ 340 00:27:26,305 --> 00:27:28,932 ‫(كيلي)، لا تدخل إلى الغرفة المجاورة‬ ‫وإلا فسوف تقتلني (ستيلا)‬ 341 00:27:29,058 --> 00:27:31,352 ‫- حسناً، لكَ ذلك أيها الصغير‬ ‫- (خافي)، ارمِ لي الكرة‬ 342 00:27:31,477 --> 00:27:33,812 ‫- أنتَ الإشبين، صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 343 00:27:35,356 --> 00:27:37,566 ‫قال (جو) إن هذه صدمة كبيرة‬ 344 00:27:37,691 --> 00:27:41,195 ‫كلا، لا بد من أنه أساء فهم هذا‬ ‫فهو بالكاد يتكلم الإنكليزية‬ 345 00:27:41,362 --> 00:27:42,738 ‫لنذهب ونحضر لك وجبة خفيفة!‬ 346 00:27:46,492 --> 00:27:49,995 ‫لا أصدق هذا نوعاً ما‬ ‫إنكَ تتزوج بالفعل‬ 347 00:27:51,705 --> 00:27:54,083 ‫- نحن نعرف بعضنا الآخر منذ وقت طويل‬ ‫- أطول من اللازم‬ 348 00:27:54,833 --> 00:27:56,210 ‫وقت طويل بشكل مؤلم‬ 349 00:28:00,464 --> 00:28:05,469 ‫اسمع، لا أريد أن أكون عاطفياً جداً‬ ‫لكنه يوم زفافك لذا سأفعل هذا‬ 350 00:28:06,804 --> 00:28:10,891 ‫لقد كان من المثير للاهتمام أن أراكَ‬ ‫تتغير منذ دخول (ستيلا) إلى حياتك‬ 351 00:28:11,350 --> 00:28:15,104 ‫بقدر ما يبدو كلامي مبتذلاً‬ ‫لكنها جعلتكَ رجلاً أفضل‬ 352 00:28:16,355 --> 00:28:18,232 ‫قد أخالفكَ الرأي في هذا‬ 353 00:28:20,567 --> 00:28:27,908 ‫أنا ممتن حقاً لكوني جزءاً من هذا يا (كيلي)‬ ‫أنتما الاثنين خُلقتما لبعضكما البعض‬ 354 00:28:32,913 --> 00:28:41,004 ‫أنا ممتن أكثر لوجودكَ‬ ‫لم يعد المكان كالسابق منذ رحيلك‬ 355 00:28:42,965 --> 00:28:44,383 ‫ولن يعود يوماً‬ 356 00:28:50,889 --> 00:28:53,851 ‫ربّاه! ظننت حقاً أن أيامي‬ ‫في الوحدة ٥١ كانت ستنتهي‬ 357 00:28:54,685 --> 00:28:57,563 ‫اتركي الأمر لـ(إيما) كي ترحل‬ ‫بأكثر طريقة درامية ممكنة‬ 358 00:28:59,398 --> 00:29:00,941 ‫لحسن الحظ أنها أظهرت حقيقتها‬ 359 00:29:01,066 --> 00:29:04,403 ‫لأنني بصراحة، لم أكن أعتقد‬ ‫أن (إيفن) كان سيتمكن من فعل شيء‬ 360 00:29:06,447 --> 00:29:11,118 ‫لقد كنتَ على حق، فعلاقتنا كلها‬ ‫تسببت لنا بفوضى على الصعيد المهني‬ 361 00:29:11,243 --> 00:29:14,163 ‫وتسببت بعبء شخصي أيضاً‬ 362 00:29:17,916 --> 00:29:25,632 ‫أنا أفهمكِ، هناك أشياء أو مشاعر‬ ‫تطغى على المنطق السليم‬ 363 00:29:26,133 --> 00:29:27,509 ‫نعم‬ 364 00:29:29,011 --> 00:29:30,679 ‫حسناً، حان وقت الخروج‬ 365 00:29:32,222 --> 00:29:34,349 ‫- حسناً‬ ‫- "أخبروني عندما يرحل (كيلي)!"‬ 366 00:29:37,728 --> 00:29:39,688 ‫حسناً، لنحضر الطعام الآن‬ 367 00:29:40,439 --> 00:29:41,857 ‫من المؤسف أن (ترودي)‬ ‫لم تتمكن من الحضور‬ 368 00:29:41,982 --> 00:29:43,442 ‫سمعت أن (دونا) عالقة في العمل أيضاً‬ 369 00:29:43,567 --> 00:29:46,904 ‫أتوقع ليلة كاملة لي من الرقص‬ ‫مع الرئيس (بودين)‬ 370 00:29:48,322 --> 00:29:50,199 ‫انظرا إلى هذا، لدينا خمسون كرسياً‬ 371 00:29:50,491 --> 00:29:52,117 ‫ظننت أن (كيد) قالت إنهم‬ ‫بحاجة إلى عشرة فقط‬ 372 00:29:52,284 --> 00:29:55,078 ‫- نعم، لكننا أحضرنا خمسين‬ ‫- ماذا؟ حسناً‬ 373 00:29:57,915 --> 00:30:00,000 ‫"(إيفن هوكينز)"‬ 374 00:30:03,378 --> 00:30:05,631 ‫إياكَ أن تجرؤ على الالتفاف‬ ‫إلى الخلف يا (كيلي سيفرايد)‬ 375 00:30:06,507 --> 00:30:09,009 ‫إذا سمعت تلك العبارة مجدداً‬ ‫فسوف ألغي هذا الزفاف‬ 376 00:30:09,134 --> 00:30:12,179 ‫مرحباً، نحن هنا‬ ‫من أجل حجز زفاف (كيد سيفرايد)‬ 377 00:30:12,304 --> 00:30:15,474 ‫نعم، حاولت الاتصال بها‬ ‫لكن البريد الصوتي كان ممتلئاً‬ 378 00:30:15,766 --> 00:30:19,645 ‫- حسناً، لقد وصلنا الآن‬ ‫- لقد عاد زفاف الـ(ميليناك)‬ 379 00:30:19,937 --> 00:30:22,231 ‫وما زال لدي مبلغ الإيداع خاصتهم‬ ‫لذا، كان عليّ إعادتهم‬ 380 00:30:22,481 --> 00:30:24,525 ‫- سنحجز لكم موعداً في الشهر القادم‬ ‫- ماذا؟‬ 381 00:30:24,858 --> 00:30:26,318 ‫هذا لن ينجح‬ 382 00:30:26,693 --> 00:30:34,159 ‫يا صاح، يا صاح، اسمع‬ ‫يجب على هذين الاثنين أن يسرعا ويتزوجا‬ 383 00:30:34,284 --> 00:30:36,370 ‫لأنهما يعانيان من مشكلة‬ ‫مع الالتزام الجدّي في العلاقة‬ 384 00:30:36,495 --> 00:30:40,999 ‫فما رأيك أن أعرض عليك مائة دولار‬ ‫لتؤجل زواجكَ إلى الشهر المقبل؟‬ 385 00:30:42,125 --> 00:30:43,502 ‫هذا لن يحدث‬ 386 00:30:45,796 --> 00:30:49,424 ‫(مونو)، (مونو)، قلت لي إنني‬ ‫حصلت على الحجز، حسناً؟‬ 387 00:30:49,550 --> 00:30:53,720 ‫- عليكَ إصلاح هذا، فأنت من أخطأت‬ ‫- أنا لا أقترف أي أخطاء‬ 388 00:30:58,141 --> 00:30:59,518 ‫هذه كارثة!‬ 389 00:31:00,435 --> 00:31:01,812 ‫ماذا سنفعل بحق الجحيم؟‬ 390 00:31:09,085 --> 00:31:12,171 ‫- ربما يمكننا العودة إلى الشقة؟‬ ‫- إنها في فوضى عارمة‬ 391 00:31:12,296 --> 00:31:17,134 ‫ولا أعرف كيف سنتدبر كل شيء‬ ‫ناهيك عن العثور على قسيس‬ 392 00:31:17,510 --> 00:31:18,886 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 393 00:31:20,638 --> 00:31:22,348 ‫لا أعلم، ربما يمكننا فقط...‬ 394 00:31:22,682 --> 00:31:24,809 ‫- التأجيل؟‬ ‫- حصلت على قارب!‬ 395 00:31:25,518 --> 00:31:27,186 ‫- ماذا؟‬ ‫- ابقي خلف (كيلي)‬ 396 00:31:27,311 --> 00:31:30,064 ‫- حسناً‬ ‫- هناك، قارب الجولات‬ 397 00:31:30,314 --> 00:31:34,110 ‫- هل أنت متأكد من أننا سنتسع على متنه؟‬ ‫- لديهم فقط شخصان في الجولة‬ 398 00:31:34,235 --> 00:31:36,153 ‫لذا، قال القبطان (هيريرا)‬ ‫إننا نستطيع استئجاره‬ 399 00:31:36,278 --> 00:31:39,782 ‫والأفضل من ذلك أنه قبطان‬ ‫سفينة لذا يمكنه تزويجكما‬ 400 00:31:41,158 --> 00:31:43,077 ‫- أنتَ عبقري يا صاح‬ ‫- أعلم ذلك!‬ 401 00:31:43,494 --> 00:31:48,124 ‫عبقري جداً، آمل فقط‬ ‫ألا يمانع الجميع الوقوف طوال الوقت‬ 402 00:31:48,457 --> 00:31:50,334 ‫لدينا كل المقاعد التي نحتاج إليها‬ 403 00:31:50,626 --> 00:31:52,628 ‫- لقد أنقذنا الزفاف‬ ‫- صحيح‬ 404 00:31:52,753 --> 00:31:56,048 ‫هذا يحدث بالفعل‬ ‫حسناً، (كيلي) أغمض عينيك‬ 405 00:31:56,173 --> 00:31:57,633 ‫- سأذهب برفقة (بريت) أولاً‬ ‫- حسناً‬ 406 00:31:59,427 --> 00:32:00,928 ‫أنت بطلي‬ 407 00:32:03,180 --> 00:32:05,099 ‫من هنا، تعال‬ 408 00:32:06,058 --> 00:32:08,352 ‫- حسناً، هل يمكنني أن أفتح عينيّ؟‬ ‫- نعم، يمكنك ذلك‬ 409 00:32:09,145 --> 00:32:12,898 ‫(كيلي)، قالت أمك إنها تحاول‬ ‫الاتصال بك لكن هاتفكَ مغلق‬ 410 00:32:13,524 --> 00:32:15,484 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، اتصل بها‬ 411 00:32:24,201 --> 00:32:26,454 ‫- "(كيلي)!"‬ ‫- أمي‬ 412 00:32:27,329 --> 00:32:34,503 ‫"أردت أن آتي لمفاجأتكَ ولحضور الزفاف‬ ‫ثم تم تأجيل موعد الطائرة الغبية"‬ 413 00:32:34,628 --> 00:32:36,464 ‫"ولن أتمكن من الحضور"‬ 414 00:32:36,630 --> 00:32:39,175 ‫- كنتِ قادمة إلى هنا؟‬ ‫- "أنا متأسفة جداً"‬ 415 00:32:39,300 --> 00:32:41,635 ‫"كانت الرحلة الوحيدة المتوافرة‬ ‫في تلك المهلة القصيرة"‬ 416 00:32:41,761 --> 00:32:46,140 ‫لا، لا، لا، ليس عليكِ الاعتذار‬ ‫فأنا لم أكن أعلم أنكِ تنوين الحضور حتى‬ 417 00:32:46,390 --> 00:32:50,603 ‫بعد ما قلته عن أنه لا يجدر‬ ‫برجال عائلة (سيفرايد) الزواج‬ 418 00:32:50,728 --> 00:32:55,107 ‫"انسي كل ذلك‬ ‫لقد رأيت مدى التزامكَ بعروسكَ"‬ 419 00:32:56,067 --> 00:32:59,070 ‫"وأنت تستحق كل السعادة يا بني"‬ 420 00:33:03,074 --> 00:33:04,450 ‫اجلسوا‬ 421 00:33:14,627 --> 00:33:17,338 ‫لن أسألكِ إذا كنتِ مستعدة، لأنكِ كذلك‬ 422 00:33:17,880 --> 00:33:22,093 ‫تعالي، لا يسعني أن‬ ‫أكون فخوراً أكثر بكِ‬ 423 00:33:25,930 --> 00:33:27,306 ‫لنفعل هذا‬ 424 00:33:28,307 --> 00:33:34,688 ‫"لأن كل جزء مني‬ ‫يحب كل جزء منكِ"‬ 425 00:33:34,939 --> 00:33:42,238 ‫"يحب كل سلبياتكِ وإيجابياتكِ‬ ‫وكل عيوبكِ المثالية"‬ 426 00:33:42,863 --> 00:33:45,783 ‫"لأنك تمنحين نفسكِ لي"‬ 427 00:33:46,700 --> 00:33:50,037 ‫أترى؟ لهذا السبب‬ ‫لا يمكن للعريس رؤية العروس أولاً‬ 428 00:33:50,162 --> 00:33:51,539 ‫لقد فهمت الآن‬ 429 00:33:52,790 --> 00:33:56,502 ‫تهانيّ يا (كيلي)‬ ‫أنت رجل محظوظ‬ 430 00:33:57,586 --> 00:34:00,840 ‫نعم، هذا ما أعرفه‬ ‫شكراً أيها الرئيس‬ 431 00:34:05,469 --> 00:34:11,183 ‫مساء الخير جميعاً، في مثل هذا الوقت عادةً‬ ‫أشير إلى عرض برج (ماذر)‬ 432 00:34:11,600 --> 00:34:16,397 ‫وبدلاً من ذلك، تقاطعت الأقدار‬ ‫وها نحن على متن هذه السفينة‬ 433 00:34:16,522 --> 00:34:21,902 ‫تحيط بنا مدينة (شيكاغو) الرائعة‬ ‫للاحتفال بزواج (كيلي) و(ستيلا)‬ 434 00:34:23,237 --> 00:34:26,949 ‫وعلمت أنه مر وقت طويل من الانتظار‬ ‫لذا، دعونا ننتهي من هذا، ما رأيكما؟‬ 435 00:34:30,494 --> 00:34:33,581 ‫أعلم أنكما كتبتما عهودكما‬ ‫الخاصة، لذا ابدآ بقراءتها‬ 436 00:34:39,086 --> 00:34:41,547 ‫حسناً، أستطيع فعل هذا، لن أبكي‬ 437 00:34:43,382 --> 00:34:49,847 ‫(كيلي)، الحقيقة البسيطة‬ ‫هي أنكَ سحر بالنسبة إلي‬ 438 00:34:51,724 --> 00:34:57,563 ‫عندما أكون في أضعف حالاتي‬ ‫تقوم برفعي، ولا تتركني أبداً‬ 439 00:35:02,526 --> 00:35:04,987 ‫أنت خير الرجال‬ 440 00:35:06,197 --> 00:35:09,742 ‫ومن الصحيح أننا نُقدِم...‬ 441 00:35:09,867 --> 00:35:15,539 ‫على خطوة هائلة وجنونية نحو المجهول‬ 442 00:35:16,165 --> 00:35:17,666 ‫لكننا نفعل هذا معاً‬ 443 00:35:17,791 --> 00:35:23,214 ‫وعندما أحتاج إلى سماع ذلك‬ ‫ستقول لي "يمكنكِ فعلها يا (ستيلا كيد)"‬ 444 00:35:24,048 --> 00:35:30,179 ‫وأعرف أن كل شيء سيكون بخير‬ ‫لأنه يكون هكذا دائماً وأنا معكَ‬ 445 00:35:31,055 --> 00:35:38,437 ‫أحبكَ بكل ما لدي يا (كيلي سيفرايد)‬ ‫ولا أطيق الانتظار لأقضي بقية حياتي معك‬ 446 00:35:44,068 --> 00:35:50,282 ‫(ستيلا)، قررت منذ وقت طويل أنني إذا كنت‬ ‫سأكون معكِ‬ 447 00:35:52,243 --> 00:35:54,161 ‫فيجب أن أكون جديراً بكِ‬ 448 00:35:54,495 --> 00:35:56,622 ‫والذي بدا أمراً مستحيلاً‬ 449 00:35:57,623 --> 00:36:02,753 ‫كيف أستحق شخصاً شجاعاً بما يكفي‬ 450 00:36:03,754 --> 00:36:07,508 ‫ليُظهر حقيقته من الداخل والخارج؟‬ 451 00:36:08,384 --> 00:36:13,389 ‫ما يجعلني الشخص الأفضل‬ ‫الذي ما زلت أسمع عنه‬ 452 00:36:13,514 --> 00:36:18,018 ‫هو أنكِ تمنعينني من الإقفال على نفسي‬ 453 00:36:18,769 --> 00:36:22,648 ‫بدلاً من ذلك، كنتِ حريصة‬ ‫على معرفتي بحق‬ 454 00:36:23,816 --> 00:36:27,695 ‫وعبر معجزة ما، ما زلتِ تحبينني‬ 455 00:36:30,197 --> 00:36:35,744 ‫(ستيلا)، قد لا أستحقكِ أبداً‬ 456 00:36:37,037 --> 00:36:40,874 ‫لكنني أعدكِ بقضاء حياتي في المحاولة‬ 457 00:36:42,626 --> 00:36:46,213 ‫- أحبكِ‬ ‫- أحبكَ جداً‬ 458 00:36:47,339 --> 00:36:48,799 ‫هل يمكننا إحضار الخاتمين من فضلكما؟‬ 459 00:37:08,319 --> 00:37:10,821 ‫والآن كل ما تبقى قوله‬ 460 00:37:11,238 --> 00:37:15,326 ‫هو بموجب السلطة التي منحتها لي‬ ‫ولاية (إيلينوي) ومدينة (شيكاغو)‬ 461 00:37:15,617 --> 00:37:18,871 ‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬ 462 00:37:40,392 --> 00:37:47,775 ‫"لا تصدقني، شاهد فقط‬ ‫لا تصدقني، شاهد فقط"‬ 463 00:38:04,166 --> 00:38:08,087 ‫"وأخيراً"‬ 464 00:38:11,965 --> 00:38:15,010 ‫"جاء حبي"‬ 465 00:38:16,387 --> 00:38:19,973 ‫كنت بحاجة إلى هذا حقاً‬ ‫شكراً لأنكَ أفضل شريك في الرقص‬ 466 00:38:20,724 --> 00:38:22,226 ‫الشرف لي‬ 467 00:38:23,936 --> 00:38:27,314 ‫- هل أنتِ بخير؟‬ ‫- أجل، أعني...‬ 468 00:38:28,941 --> 00:38:33,946 ‫- "والحياة أشبه بأغنية"‬ ‫- أصبحت علاقتي مع (إيفن) معقدة جداً‬ 469 00:38:34,071 --> 00:38:37,032 ‫وربما هذا ليس عادلاً‬ 470 00:38:37,157 --> 00:38:40,828 ‫لكنني لا أستطيع منع نفسي من الشعور‬ ‫بأنه كان يجدر به فعل المزيد للمساعدة‬ 471 00:38:41,703 --> 00:38:45,874 ‫أظن أن هذا سبب آخر‬ ‫كي لا تواعد مديركَ في العمل‬ 472 00:38:53,799 --> 00:38:59,346 ‫شكراً لكِ على المجيء لرؤيتي‬ ‫أتمنى لو كان بوسعكِ البقاء إلى الأبد‬ 473 00:39:01,723 --> 00:39:04,685 ‫لقد صنعت لنفسك حياة جميلة‬ ‫في (أوريغن) يا (مات)‬ 474 00:39:07,104 --> 00:39:10,858 ‫لكنها حياتك وليست حياتي‬ 475 00:39:13,485 --> 00:39:17,906 ‫عائلتي هنا في الوحدة ٥١‬ ‫وعملي هنا وحياتي هنا‬ 476 00:39:20,159 --> 00:39:23,954 ‫إلى متى يمكننا الاستمرار في هذا‬ ‫مع قضاء الكثير من الوقت منفصلين؟‬ 477 00:39:27,875 --> 00:39:34,339 ‫لا أعلم، ولكننا معاً الليلة‬ 478 00:39:48,812 --> 00:39:51,523 ‫"متزوجان تواً"‬ 479 00:39:52,733 --> 00:39:56,069 ‫- لا عجلة، يمكنني أن أنتظر‬ ‫- القفل عالق‬ 480 00:40:12,419 --> 00:40:16,840 ‫لا، كان يفترض بك...‬ 481 00:40:30,765 --> 00:40:34,765 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||