1 00:00:04,712 --> 00:00:08,799 ‫هذه الفرقة وحدة نخبوية، يجب أن يحلّ‬ ‫(كروز) محلّ شخص من الصعب استبداله‬ 2 00:00:08,925 --> 00:00:11,344 ‫لدينا تغيير بأفراد الطاقم‬ ‫وعلينا الحرص على انسجام المعدات‬ 3 00:00:11,469 --> 00:00:14,639 ‫هل أعجبك كيف استعمل صيغة الجمع؟‬ ‫لا عجب أن (سيفيرايد) رحل من هنا‬ 4 00:00:14,764 --> 00:00:17,767 ‫تنهار فرقتي برمتها‬ ‫لأنه لا يسعني تدبر أمر مازح واحد‬ 5 00:00:17,892 --> 00:00:22,271 ‫لا تشكك بقدراتك يا (كروز)‬ ‫لأن لا أحد يشكك بها‬ 6 00:00:22,396 --> 00:00:26,234 ‫يا (بامفورد) نرفع بعضنا لذا عليك أن تحاول‬ ‫فعل ذلك على طريقتنا خلال وجودك هنا‬ 7 00:00:27,902 --> 00:00:31,447 ‫- لديّ عمل بمجال البناء بعد المناوبات‬ ‫- خلتك توقفت عن القيام بأعمال البناء‬ 8 00:00:31,572 --> 00:00:33,866 ‫"أخذ أخي كل ما أملك‬ ‫أحتاج إلى المال"‬ 9 00:00:35,743 --> 00:00:38,704 ‫ستجرين آخر جلسة علاج كيميائي غداً‬ 10 00:00:38,829 --> 00:00:41,374 ‫تستحقين أن تحتفلي يا (سين)‬ 11 00:00:41,791 --> 00:00:45,836 ‫سنقيم حفلة وسنفعل ذلك عندما سنتلقى‬ ‫خبر انتهاء كل هذا الأمر بالفعل‬ 12 00:00:50,925 --> 00:00:55,930 {\pos(192,180)}‫كل الأطباء متشابهون، هذه ليست حياتك‬ ‫لذا لماذا هذا مهم؟‬ 13 00:00:56,055 --> 00:00:58,474 {\pos(192,180)}‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- خلال وجودك تحت الدش‬ 14 00:00:58,599 --> 00:01:02,186 {\pos(192,180)}‫اتصلوا من عيادة الدكتور (بيشوب)‬ ‫أجّلوا موعد اليوم إلى الجمعة‬ 15 00:01:02,436 --> 00:01:06,440 ‫- ماذا؟‬ ‫- قالوا إن الطبيب لديه حالة طارئة في المستشفى‬ 16 00:01:06,566 --> 00:01:11,237 ‫ولكن رغم ذلك... ٤ أيام إضافية!‬ ‫بالكاد ننام بانتظار هذا الموعد‬ 17 00:01:11,362 --> 00:01:17,493 {\pos(192,180)}‫ولكن ما همّ الدكتور (بيشوب)؟ ليس الشخص‬ ‫الذي ينتظر خبر نجاح علاجه الكيميائي أم عدمه‬ 18 00:01:17,618 --> 00:01:20,871 {\pos(192,180)}‫- أو تقدم السرطان أو أنا...‬ ‫- مهلاً!‬ 19 00:01:20,997 --> 00:01:25,960 {\pos(192,180)}‫أعلم أن هذا يدفع إلى الجنون‬ ‫ولكن يمكننا فعل ذلك‬ 20 00:01:26,085 --> 00:01:31,632 {\pos(192,180)}‫- لتكن أفكارك جيدة دوماً، اتفقنا؟‬ ‫- بصراحة لا أظنني أستطيع فعل ذلك‬ 21 00:01:31,757 --> 00:01:34,510 {\pos(192,180)}‫أريد الذهاب لإحراق المستشفى!‬ 22 00:01:35,970 --> 00:01:40,683 {\pos(192,180)}‫الخبر السار هو أنك في حال فعلت ذلك‬ ‫سأكون أول الواصلين إلى المكان‬ 23 00:01:42,435 --> 00:01:45,563 ‫اسمعي، اسمعي‬ 24 00:01:47,690 --> 00:01:50,026 {\pos(192,180)}‫حسناً، لن تحرقي أي شيء‬ 25 00:01:50,151 --> 00:01:57,575 ‫وستظلين المحاربة‬ ‫التي كنتها طيلة هذه الأزمة‬ 26 00:01:57,700 --> 00:02:02,955 ‫وسنصل إلى ذلك الموعد، اتفقنا؟‬ 27 00:02:06,375 --> 00:02:07,960 ‫نعم‬ 28 00:02:13,633 --> 00:02:19,513 {\pos(192,180)}‫- أستأتي إلى مباراتي بكرة السلة غداً؟‬ ‫- كيف تمارس الهوكي وكرة السلة في الوقت عينه؟‬ 29 00:02:19,639 --> 00:02:22,808 {\pos(192,180)}‫- هذه مباريات كثيرة‬ ‫- أمارس كرة السلة لأجل المدرسة بعكس الهوكي‬ 30 00:02:23,643 --> 00:02:25,686 {\pos(192,180)}‫فوّت مباريات كثيرة‬ ‫ربما يمكنك أن تحضر هذه‬ 31 00:02:25,811 --> 00:02:29,357 ‫سنواجه فريق (سانت هيلدا)‬ ‫تشبه بزاته بزات (ستورم تروبيرز)‬ 32 00:02:29,482 --> 00:02:32,109 {\pos(192,180)}‫كلها بيضاء‬ ‫مع أطراف سوداء، إنها رائعة جداً‬ 33 00:02:32,401 --> 00:02:35,655 {\pos(192,180)}‫- بزاتنا مزرية‬ ‫- هذا عظيم‬ 34 00:02:35,780 --> 00:02:38,157 ‫- كون بزاتنا مزرية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 35 00:02:38,282 --> 00:02:41,619 {\pos(192,180)}‫لا شيء ولكن...‬ ‫أيمكنك حضور المباراة هذه المرة؟‬ 36 00:02:44,580 --> 00:02:47,083 {\pos(192,180)}‫أنا آسف يا بنيّ‬ ‫لا، لا أستطيع، اسمع...‬ 37 00:02:48,125 --> 00:02:51,212 {\pos(192,180)}‫لديّ أعمال كثيرة عليّ القيام بها في مركز‬ ‫الإطفائية بعد أن أصبحت الملازم بالإنابة‬ 38 00:02:56,342 --> 00:03:01,931 {\pos(192,180)}‫حسناً، هيا، علينا الرحيل من هنا‬ ‫إن تأخرت بإيصالك ستقتلني والدتك‬ 39 00:03:10,606 --> 00:03:15,319 {\pos(192,180)}‫رأيتك تبيع سيارتك من نوع (برونكو) قبل أيام‬ ‫هل نادتك هذه باسمك بدلاً من تلك؟‬ 40 00:03:16,070 --> 00:03:19,031 {\pos(192,180)}‫عندما قلت إن الـ(برونكو) أكثر‬ ‫سيارة تدل على الرجولة في الكوكب ‬ 41 00:03:19,156 --> 00:03:21,826 {\pos(192,180)}‫أدركت أنه يمكنني بيعها بسعر عال‬ ‫لذا لمَ لا؟‬ 42 00:03:21,951 --> 00:03:24,704 {\pos(192,180)}‫هيا! لماذا تخليت عن تلك السيارة الرائعة؟‬ 43 00:03:24,829 --> 00:03:28,624 {\pos(192,180)}‫الشاحنات الصغيرة أسهل عند العمل‬ ‫بأعمال البناء، استلمت أعمالاً أكثر مؤخراً‬ 44 00:03:28,749 --> 00:03:33,045 {\pos(192,180)}‫- لذا كان ذلك منطقياً فحسب‬ ‫- الشاحنات الصغيرة جيدة لسينما السيارات أيضاً‬ 45 00:03:33,796 --> 00:03:35,381 {\pos(192,180)}‫هذا واقع صحيح‬ 46 00:03:35,631 --> 00:03:38,759 {\pos(192,180)}‫هل يستمتع (سيفيرايد)‬ ‫ببرنامج التحقيق بالحرائق المفتعلة؟‬ 47 00:03:38,884 --> 00:03:42,555 {\pos(192,180)}‫نعم ورغم أنه اشتاق إلى وجوده هنا‬ 48 00:03:42,680 --> 00:03:46,434 {\pos(192,180)}‫لكنني أعرف أنه لن يرحل بشكل مبكر‬ ‫لذا سيغيب لشهر ونصف بعد‬ 49 00:03:46,892 --> 00:03:52,064 {\pos(192,180)}‫سررت كثيراً لأنني ذهبت‬ ‫فقد بدأ ذهني يدور بسبب افتراقنا‬ 50 00:03:52,189 --> 00:03:57,528 {\pos(192,180)}‫لكننا أمضينا وقتاً رائعاً‬ ‫وهو متحمس للعودة إلى مركز الإطفائية رقم ٥١‬ 51 00:03:57,653 --> 00:04:05,161 {\pos(192,180)}‫هذا جيد، غياب القائد مثل (سيفيرايد)‬ ‫سيؤثر دوماً في سير الأعمال هنا‬ 52 00:04:05,286 --> 00:04:08,998 ‫لذا يتمثل عملنا بالحرص‬ ‫على سير الأمور بسلاسة خلال غيابه‬ 53 00:04:09,123 --> 00:04:12,334 ‫- حاضر يا سيدي‬ ‫- حسناً، هيا! لنذهب‬ 54 00:04:15,212 --> 00:04:16,589 {\pos(192,180)}‫سأراك لاحقاً أيها الرئيس‬ 55 00:04:17,339 --> 00:04:20,426 {\pos(192,180)}‫- مرحباً‬ ‫- خلت أنه لديك موعد مع طبيب الأورام صباحاً‬ 56 00:04:20,551 --> 00:04:23,637 {\pos(192,180)}‫تمّ تأجيل الموعد إلى الجمعة‬ 57 00:04:25,514 --> 00:04:29,185 ‫أنا آسف‬ ‫أعرف كم كان الانتظار صعباً‬ 58 00:04:29,643 --> 00:04:31,937 ‫سأحرص على إخبار (دارلا)‬ ‫حتى تتصل بـ(سيندي)‬ 59 00:04:32,062 --> 00:04:35,608 ‫- حسناً‬ ‫- إن كان بوسعي فعل أي شيء‬ 60 00:04:36,859 --> 00:04:41,280 ‫"إلى كل الوحدات‬ ‫حريق في بنية في ٣٣٩٧ (فريدريك)"‬ 61 00:05:15,940 --> 00:05:17,525 ‫هل أنت بخير؟‬ 62 00:05:19,109 --> 00:05:22,530 ‫- حسناً، برفق هدوء‬ ‫- هيا بهذا الاتجاه!‬ 63 00:05:22,655 --> 00:05:24,323 ‫بهذا الاتجاه، هيا!‬ 64 00:05:26,992 --> 00:05:29,119 ‫أنت! برفق وهدوء‬ 65 00:05:30,955 --> 00:05:34,625 ‫- أنت! ماذا حصل بالداخل؟‬ ‫- كنا نقوم بحملة للتبرع بالدم‬ 66 00:05:34,750 --> 00:05:36,168 ‫وبدأ المكان يمتلئ بالدخان‬ 67 00:05:36,293 --> 00:05:39,296 ‫رأيناً لهباً في الردهة، بدأ الحريق‬ ‫في القسم الخلفي من المبنى‬ 68 00:05:39,421 --> 00:05:40,798 ‫- حسناً‬ ‫- هيا‬ 69 00:05:40,923 --> 00:05:42,299 ‫- حسناً، (هيرمان)؟‬ ‫- نعم‬ 70 00:05:42,424 --> 00:05:44,510 ‫لنمدّ خرطوماً‬ ‫لإطفاء هذا الحريق لمنعه من التقدم‬ 71 00:05:44,635 --> 00:05:46,971 ‫يا إطفائيي المركز وإطفائيي الفرقة‬ ‫لنقم ببحث أوليّ‬ 72 00:05:47,096 --> 00:05:49,682 ‫ليتولّ إطفائيو المركز مكان التبرع بالدم‬ ‫ولتُخلِ الوحدة باقي المبنى‬ 73 00:05:49,807 --> 00:05:51,934 ‫- تلقيت ذلك‬ ‫- هيا! تعال‬ 74 00:05:57,439 --> 00:05:59,733 ‫حسناً، سنتفرّق‬ ‫يا (كاب) و(توني) توليا أمر الجهة اليسرى‬ 75 00:05:59,859 --> 00:06:01,527 ‫يا (بامفورد) سنتولى الجهة اليمنى‬ ‫ابق إلى جانبي مباشرة‬ 76 00:06:01,652 --> 00:06:04,780 ‫لا أحتاج إلى حاضنة أطفال‬ ‫ولكن لا بأس، أنت الرئيس‬ 77 00:06:08,742 --> 00:06:11,579 ‫- يا (كاب) و(توني) فتشا الطابق السفلي‬ ‫- تلقيت ذلك‬ 78 00:06:12,496 --> 00:06:14,582 ‫ليبتعد الجميع عن المبنى‬ ‫هل تأذى أحد؟‬ 79 00:06:14,707 --> 00:06:16,667 ‫مركز الإطفائية اصرخوا لمناداتنا‬ 80 00:06:17,626 --> 00:06:21,797 ‫- مركز الإطفائية اصرخوا لمناداتنا‬ ‫- النجدة! أنا هنا!‬ 81 00:06:23,716 --> 00:06:27,428 ‫سيدتي؟ لا تقلقي بشأن الحريق‬ ‫عليك أن تخرجي‬ 82 00:06:27,553 --> 00:06:30,890 ‫- البرّاد، علينا إنقاذ البرّاد‬ ‫- لا!‬ 83 00:06:41,040 --> 00:06:44,084 ‫- علينا أن ننقذ البرّاد‬ ‫- ساعدني يا (غالو)‬ 84 00:06:44,210 --> 00:06:45,794 ‫حسناً‬ 85 00:06:47,171 --> 00:06:50,799 ‫يا (ماوتش)، فتّش عن ضحايا آخرين‬ ‫وجرّب إخراج ذلك البرّاد‬ 86 00:06:50,925 --> 00:06:53,844 ‫- تلقيت ذلك‬ ‫- ١، ٢، ٣‬ 87 00:06:54,970 --> 00:06:56,680 ‫هيا، علينا أن نذهب‬ 88 00:07:02,102 --> 00:07:04,271 ‫نحن من الإطفائية، قوموا بمناداتنا!‬ 89 00:07:08,776 --> 00:07:12,738 ‫- نحن من الإطفائية، قوموا بمناداتنا!‬ ‫- أرجوكم ساعدوني‬ 90 00:07:13,614 --> 00:07:18,035 ‫أرجوكم ساعدوني‬ ‫أنا هنا، أرجوكم ساعدوني!‬ 91 00:07:18,160 --> 00:07:19,620 ‫- يمكنني الوصول إليها‬ ‫- قم بذلك!‬ 92 00:07:19,954 --> 00:07:23,541 ‫ساعدني، أرجوك ساعدني‬ ‫ساعدني من فضلك‬ 93 00:07:23,666 --> 00:07:27,419 ‫ابقي منخفضة، ابقي منخفضة‬ ‫لا بأس، ابقي منخفضة، ستكونين بخير‬ 94 00:07:27,878 --> 00:07:32,341 ‫- يمكنك أن تُخرجها عبر النافذة‬ ‫- نعم، سأجرب فعل ذلك‬ 95 00:07:32,508 --> 00:07:35,052 ‫- تلقيت ذلك‬ ‫- ستبقين منخفضة وستظلين قربي‬ 96 00:07:35,177 --> 00:07:39,139 ‫- سنكون بخير‬ ‫- ثمة ضحية ستخرج من جهة اليمين‬ 97 00:07:39,265 --> 00:07:41,183 ‫"تلقيت ذلك"‬ 98 00:07:49,650 --> 00:07:51,610 ‫نحن من الإطفائية، قوموا بمناداتنا‬ 99 00:07:52,069 --> 00:07:55,030 ‫لنطفئ هذا الحريق‬ ‫بمياه الخزّان‬ 100 00:08:11,380 --> 00:08:14,341 ‫- لنؤمّن لك بعض الأكسجين‬ ‫- أين هو؟‬ 101 00:08:14,466 --> 00:08:18,262 ‫لديه وظيفة عليه القيام بها‬ ‫لكنه سيخرج عندما سيتمكن من فعل ذلك، اتفقنا؟‬ 102 00:08:18,387 --> 00:08:21,473 ‫- أيها المسعف؟‬ ‫- لا بأس يا سيدتي‬ 103 00:08:25,311 --> 00:08:28,606 ‫اسمعي‬ ‫لقد نجحت، أحسنت!‬ 104 00:08:29,064 --> 00:08:30,983 ‫لنذهب إلى هنا حتى يفحصوك‬ 105 00:08:31,817 --> 00:08:34,528 ‫أنهينا تمشيطنا أيتها الملازمة‬ ‫لم يعد هناك ضحايا في الغرفة الخلفية‬ 106 00:08:34,653 --> 00:08:36,905 ‫حسناً، أطلعني على تقريرك يا (ماوتش)‬ 107 00:08:42,036 --> 00:08:44,330 ‫(ماوتش)؟ أين أنت؟‬ 108 00:08:48,834 --> 00:08:50,336 ‫(جو)؟‬ 109 00:08:54,131 --> 00:08:56,425 ‫- مهلاً! ‬ ‫- ابقي في الخلف، إنه ساخن‬ 110 00:08:56,550 --> 00:08:58,218 ‫مهلاً!‬ 111 00:09:14,234 --> 00:09:15,819 ‫حسناً‬ 112 00:09:22,326 --> 00:09:24,745 ‫- الحمد لله، الحمد لله‬ ‫- أهي بحالة جيدة؟‬ 113 00:09:24,870 --> 00:09:30,125 ‫نعم، شكراً، هذه كمية دماء تكفي‬ ‫لإنقاذ حياة ١٠٠ شخص أو أكثر‬ 114 00:09:30,459 --> 00:09:34,338 ‫انظر إليك يا (ماوتش)‬ ‫حياة مئة شخص؟ لا بدّ أن هذا رقم قياسي‬ 115 00:09:37,508 --> 00:09:39,677 ‫حسناً‬ ‫لندبّر فحصك الآن‬ 116 00:09:42,054 --> 00:09:44,473 ‫حسناً، لننهِ عملنا‬ ‫أيتها الإطفائية رقم ٥١‬ 117 00:10:05,411 --> 00:10:07,496 {\pos(192,180)}‫كان ذلك حمّام دم، هل أنا محق؟‬ 118 00:10:07,871 --> 00:10:11,250 ‫- كانت هذه جديدة بالنسبة إليّ‬ ‫- كان ذلك حريقاً جيداً‬ 119 00:10:11,375 --> 00:10:15,671 {\pos(192,180)}‫حاول (كروز) تحجيمي هناك‬ ‫لكنني استطعت القيام بعملية الإنقاذ رغم ذلك‬ 120 00:10:24,972 --> 00:10:27,558 ‫- أيها الرئيس ألديك ثانية؟‬ ‫- إلامَ تحتاج يا (جو)؟‬ 121 00:10:34,440 --> 00:10:37,276 {\pos(192,180)}‫- ثمة مشكلة مع (كيث بامفورد)‬ ‫- كيف؟‬ 122 00:10:37,401 --> 00:10:42,948 ‫لا يبدو أنه يحترمني كثيراً وأظن أنه يمكننا‬ ‫أن ندبّر شخصاً آخر لن يسبب لي الحرقة‬ 123 00:10:43,073 --> 00:10:46,535 ‫إن لم يكن يحترم أوامرك‬ ‫اكتب تقريراً بحقه‬ 124 00:10:46,952 --> 00:10:49,705 ‫- واعثر على بديل جديد‬ ‫- مهلاً! أكتب تقريراً بحقه؟‬ 125 00:10:49,830 --> 00:10:56,211 ‫تمّ تحويله إلى هنا بسبب غياب (سيفيرايد)‬ ‫لذا إن أردت التخلص منه عليك أن توثّق سبب ذلك‬ 126 00:10:56,795 --> 00:11:00,758 ‫خلت... أنا الملازم بالإنابة فحسب‬ 127 00:11:02,342 --> 00:11:04,928 ‫أيها الرئيس، لا أريد أن أكون سبب‬ ‫نيل الرجل نقطة سوداء في سجله‬ 128 00:11:05,053 --> 00:11:07,347 ‫(كروز)، تقود الفرقة الثالثة‬ 129 00:11:08,182 --> 00:11:11,852 ‫أنجح الأمر أو أرجعه إلى حيث كان‬ ‫يعود القرار إليك‬ 130 00:11:14,396 --> 00:11:15,981 ‫شكراً أيها الرئيس‬ 131 00:11:26,575 --> 00:11:29,703 ‫- ماذا تحمل يا (ماوتش)؟‬ ‫- إنه شيء كلاسيكي في (شيكاغو)‬ 132 00:11:29,828 --> 00:11:33,499 ‫- (أمريكان لافرانس) من سنة ١٩٧٢‬ ‫- ما هذا؟ أهو مجسّم؟‬ 133 00:11:33,624 --> 00:11:39,171 ‫بالفعل، مقياسه واحد على ٢٥‬ ‫مستوى بناؤه ٥ وهو أعلى مستوى‬ 134 00:11:39,296 --> 00:11:43,425 ‫- هذا رائع، يا لها من هواية مسلية!‬ ‫- ليست هواية، إنها محافظة على الإرث التاريخي‬ 135 00:11:43,550 --> 00:11:45,928 ‫أتعرفون جميعاً‬ ‫متحف (شيكاغو) للحرف؟‬ 136 00:11:46,053 --> 00:11:49,306 ‫- لا، لا أظنني سمعت به‬ ‫- بالعادة عندما أنهي بناء أحد هذه المجسمات‬ 137 00:11:49,431 --> 00:11:55,103 ‫أتبرّع به للمتحف ليستمتع به العالم‬ ‫لكنني أبني هذا المجّسّم على الطلب‬ 138 00:11:55,479 --> 00:11:58,774 ‫تعرّف نائب رئيس المقاطعة‬ ‫(كليم جيراردي) إلى مواهبي‬ 139 00:11:58,899 --> 00:12:01,777 ‫من شاحنة إطفاء (ماك) من سنة ٦٤‬ ‫بنيتها قبل بضعة سنوات‬ 140 00:12:01,902 --> 00:12:05,697 ‫- وسألني شخصياً أن أجد له هذا المجسم‬ ‫- لماذا؟‬ 141 00:12:05,823 --> 00:12:09,451 ‫نعم، لماذا لم يقم ببناء المجسّم بنفسه؟‬ ‫أليس هذا هو المغزى من هذه المجسّمات؟‬ 142 00:12:10,410 --> 00:12:12,788 ‫مستوى بنائه ٥ يا (بريت)‬ 143 00:12:13,455 --> 00:12:19,044 ‫وفيما أجد تحدياً كهذا مهدّئاً‬ ‫ويمثّل تأمّلاً حقيقياً‬ 144 00:12:19,169 --> 00:12:22,631 ‫من شأن بنّاء مبتدئ‬ ‫أن ينهار بسبب الضغط‬ 145 00:12:22,756 --> 00:12:25,634 ‫يستلزم الأمر صبراً‬ ‫وتركيزاً شبيهاً بدقة اللايزر‬ 146 00:12:25,759 --> 00:12:33,225 ‫عليكم أن تكونوا في غاية الهدوء، إن لم تكن أي‬ ‫قطعة بمكانها الصحيح عندما يجف ذلك الغراء...‬ 147 00:12:37,187 --> 00:12:40,023 ‫- أعليك إعادة إلصاقها؟‬ ‫- أين خرطوم السطح النفاث؟‬ 148 00:12:41,817 --> 00:12:43,443 ‫لا يتحرّكن أحد! ‬ 149 00:12:47,114 --> 00:12:48,740 ‫هيا! أين هو؟!‬ 150 00:12:49,616 --> 00:12:53,161 ‫يجب أن يكون هناك خرطوم نفاث‬ ‫إنه زينة الشاحنة‬ 151 00:12:54,204 --> 00:12:56,206 ‫"سيارة الإسعاف رقم ٦١‬ ‫ثمة شخص بحاجة إلى مساعدة"‬ 152 00:12:56,331 --> 00:12:58,667 ‫- انتبهي إلى خطواتك‬ ‫- "٣٤٨ غرب (ماكسويل)"‬ 153 00:13:04,256 --> 00:13:07,509 ‫أسرعا من فضلكما! يتصرف زوجي‬ ‫بشكل جنوني، لا أعرف ما المشكلة‬ 154 00:13:07,634 --> 00:13:09,219 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- (أندرو)‬ 155 00:13:09,344 --> 00:13:11,930 ‫(روث)؟ لا، ابقيا بعيدتين هنا‬ 156 00:13:13,557 --> 00:13:17,477 ‫- (أندرو)؟ أتينا لمساعدتك‬ ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ 157 00:13:18,103 --> 00:13:21,023 ‫لماذا جلبتماه معكما؟‬ ‫لا! لا! لا!‬ 158 00:13:24,892 --> 00:13:27,227 ‫اجعلاه يرحل!‬ ‫ارحلوا جميعكم!‬ 159 00:13:28,812 --> 00:13:31,148 ‫هل أخذ عقاقير من وصفة طبية‬ ‫أو مخدرات بشكل ترفيهي؟‬ 160 00:13:31,273 --> 00:13:35,027 ‫لا، لا يأخذها عادة ما كان ليفعل! يجرون له‬ ‫فحوص مخدرات بعمله، إنه نائب عام المقاطعة‬ 161 00:13:35,319 --> 00:13:37,696 ‫- منذ متى يتصرف هكذا؟‬ ‫- منذ فترة ليست طويلة‬ 162 00:13:37,821 --> 00:13:41,325 ‫بدأ الأمر قبل بضع دقائق من وصولكما‬ ‫قبل بضع ساعات أصيب بصداع قوي وشعر بالدوار‬ 163 00:13:41,450 --> 00:13:43,285 ‫بدأ يتقيأ‬ ‫من ثم حصل هذا الأمر‬ 164 00:13:44,078 --> 00:13:49,333 ‫- ربما هو تسمم غذائي ماذا أكل اليوم؟‬ ‫- أكل دقيق الشوفان والكريب فروت على ما أظن‬ 165 00:13:49,458 --> 00:13:52,252 ‫- حسناً، يهدأ لنلق نظرة‬ ‫- حسناً‬ 166 00:13:54,213 --> 00:13:57,132 ‫مرحباً يا (أندرو)‬ ‫سنجري فحصاً سريعاً، اتفقنا؟‬ 167 00:13:57,549 --> 00:14:00,636 ‫- ماذا يحصل لي؟‬ ‫- هذا ما سنكتشفه، اتفقنا؟‬ 168 00:14:05,057 --> 00:14:06,558 ‫هلا تعطيني يدك‬ 169 00:14:08,018 --> 00:14:09,395 ‫افتح يدك‬ 170 00:14:10,562 --> 00:14:13,982 ‫- دقات قلبك مرتفعة‬ ‫- سأقيس ضغط دمه‬ 171 00:14:15,692 --> 00:14:17,903 ‫ماذا يحصل؟‬ ‫لماذا لا يمكنه أن يتنفس؟‬ 172 00:14:19,279 --> 00:14:21,532 ‫- أسمع تنفساً بصفير‬ ‫- أعطيه ٠،٣ من الـ(إيبينيفرين)‬ 173 00:14:21,657 --> 00:14:23,450 ‫- صليه بجهاز ضغط المجرى الهوائي الإيجابي‬ ‫- لك مرادك‬ 174 00:14:23,826 --> 00:14:28,038 ‫يا (أندرو) أريدك أن تحاول أن تبقى هادئاً‬ ‫خذ أنفاساً بطيئة وهادئة، اتفقنا؟‬ 175 00:14:31,125 --> 00:14:32,501 ‫حسناً‬ 176 00:14:45,973 --> 00:14:49,643 ‫حسناً، حالته مستقرة ولكن علينا نقله‬ ‫إلى المستشفى، يوجد خطب ما هنا‬ 177 00:14:49,768 --> 00:14:53,105 ‫هذه العوارض ليست منطقية‬ ‫سأجلب الكرسي المجهز لصعود الدرج‬ 178 00:14:53,230 --> 00:14:54,606 ‫نعم‬ 179 00:14:55,190 --> 00:14:56,567 ‫يا إلهي!‬ 180 00:15:04,908 --> 00:15:07,494 ‫مرحباً يا (كيد)‬ ‫أيمكنني أن أستشيرك بأمر قليلاً؟‬ 181 00:15:07,661 --> 00:15:09,830 ‫بالطبع‬ ‫ولكن اترك لي ما يكفي لأعمل به‬ 182 00:15:13,000 --> 00:15:16,962 ‫أتتذكرين كيف حللت‬ ‫المشكلة مع (كارفير)؟‬ 183 00:15:17,087 --> 00:15:22,634 ‫هل حللتها؟ لست واثقة تماماً‬ ‫ما الأمر؟ هل لا يزال (بامفورد) يزعجك؟‬ 184 00:15:22,759 --> 00:15:27,347 ‫إنه ماكر، إنه إطفائي قوي‬ ‫لكنّ المشكلة بتصرفاته‬ 185 00:15:28,265 --> 00:15:30,642 ‫قال (بودين) إن القرار يعود إليّ‬ ‫لإبقائه هنا أم لا‬ 186 00:15:30,767 --> 00:15:32,561 ‫أريد أن أبذل قصارى جهدي معه‬ 187 00:15:34,563 --> 00:15:39,401 ‫خلت (كارفير) شخصاً ميؤوساً منه في البداية‬ ‫ظننته متغطرساً مزعجاً‬ 188 00:15:39,735 --> 00:15:44,781 ‫لكنني نبشت أكثر‬ ‫واتضح أن الأمر تخطى ذلك‬ 189 00:15:45,782 --> 00:15:47,409 ‫لا يمكنني القول‬ ‫إنني حللت المشكلة تماماً‬ 190 00:15:48,869 --> 00:15:52,789 ‫ربما هذا ما يجدر بي فعله مع (بامفورد)‬ ‫عليّ أن أنبش أكثر لأرى ما سأجده‬ 191 00:15:53,540 --> 00:15:54,917 ‫يبدو ذلك صائباً برأيي‬ 192 00:15:56,251 --> 00:15:57,628 ‫شكراً يا (كيد)‬ 193 00:15:58,337 --> 00:16:00,005 ‫حسناً‬ 194 00:16:02,674 --> 00:16:05,344 ‫أتوجد كمية محلّيات للقهوة‬ ‫مخبأة هنا في هذا المكان؟‬ 195 00:16:05,469 --> 00:16:08,889 ‫ما زلت أكتشف مكان كل شيء في هذا المطبخ‬ ‫جرّب هذه الخزانة‬ 196 00:16:11,600 --> 00:16:13,268 ‫وجدتها!‬ 197 00:16:14,478 --> 00:16:16,063 ‫- (بامفورد)!‬ ‫- نعم‬ 198 00:16:16,188 --> 00:16:19,441 ‫- ألديك مشروع ليلة الغد؟‬ ‫- لا أعتقد ذلك، لماذا؟‬ 199 00:16:19,816 --> 00:16:21,693 ‫لاقني في حانة (مولي)‬ ‫انضم إليّ لشرب جعة‬ 200 00:16:22,444 --> 00:16:24,196 ‫حسناً، بالطبع‬ 201 00:16:26,031 --> 00:16:28,283 ‫شربت جعة مع هذا الرجل للتو‬ ‫أعليّ فعل ذلك من جديد؟‬ 202 00:16:28,825 --> 00:16:32,746 ‫أهذا تقليد معتمد في الإطفائية رقم ٥١؟‬ ‫هل الروح الجماعية إلزامية؟‬ 203 00:16:33,664 --> 00:16:36,792 ‫سأخبرك بأمر‬ ‫يحتاج هذا المكان إلى الكثير من الجهود‬ 204 00:16:36,917 --> 00:16:40,045 ‫- ربما القليل منها‬ ‫- يا (ماوتش) ما رأيك بهذا؟‬ 205 00:16:41,755 --> 00:16:46,093 ‫لديه خرطوم نفاث على السطح قد يكون مناسباً‬ ‫وتوجد ٣ قطع منه في (تارغيت) في (لاسال)‬ 206 00:16:46,218 --> 00:16:48,595 ‫- استمرا بالبحث‬ ‫- بحثنا في كل مكان‬ 207 00:16:48,720 --> 00:16:54,059 ‫فتشنا مواقع هوايات ومتجر (إيباي)‬ ‫أمضى (غالو) ساعات على شبكة الويب السرية‬ 208 00:16:54,184 --> 00:16:56,395 ‫كدت أشتري مسدساً حقيقياً‬ ‫من رجل في (سلوفينيا)‬ 209 00:16:56,520 --> 00:16:58,105 ‫أصبح اسمي على الأرجح‬ ‫على لائحة مراقبة حكومية‬ 210 00:16:58,230 --> 00:17:00,774 ‫يبدو قريباً جداً لما يوجد على العلبة‬ 211 00:17:01,483 --> 00:17:05,362 ‫هل تضع محرك (فولكسفاغين)‬ ‫في سيارة (فيراري)؟‬ 212 00:17:08,073 --> 00:17:11,326 ‫- أيها الرئيس (جيراردي)‬ ‫- استريحوا يا سادة‬ 213 00:17:12,244 --> 00:17:15,205 ‫كنت في المنطقة عندما تلقيت‬ ‫رسالتك النصية عن المجسم الذي تبنيه‬ 214 00:17:15,330 --> 00:17:19,543 ‫- ففكرت في أن أمرّ وأشاهده بنفسي‬ ‫- ما زلت أعمل عليه‬ 215 00:17:19,668 --> 00:17:23,171 ‫يبدو أنه بدأ يكتمل‬ ‫أيمكنك أن تنهي المجسّم في نهاية المناوبة؟‬ 216 00:17:23,880 --> 00:17:26,800 ‫لا أعلم بشأن ذلك‬ ‫قد يردني اتصال أو اتصالان‬ 217 00:17:26,925 --> 00:17:29,011 ‫نعم، إطفائيتنا من أكثر‬ ‫الإطفائيات الناشطة في المدينة‬ 218 00:17:29,761 --> 00:17:33,223 ‫سأقدّر إلى حد كبير‬ ‫كل ما ستفعله لتنهيه بأسرع وقت ممكن‬ 219 00:17:35,267 --> 00:17:37,185 ‫ركب والدي شاحنة إطفاء كهذه‬ 220 00:17:39,896 --> 00:17:43,150 ‫لم يتبقّ لديه الكثير من الوقت‬ ‫سيفارق الحياة بين يوم وآخر‬ 221 00:17:46,778 --> 00:17:51,158 ‫- لم أدرك...‬ ‫- نعم، لم أرد الضغط إليك بدون داع لتجده‬ 222 00:17:51,908 --> 00:17:53,577 ‫ولكن ها هو يتشكّل‬ 223 00:17:55,120 --> 00:17:57,247 ‫علمت أنه يمكننا الاعتماد عليك يا (ماكهولاند)‬ 224 00:17:59,166 --> 00:18:00,876 ‫أيها السادة‬ 225 00:18:08,550 --> 00:18:10,302 ‫سوف...‬ 226 00:18:13,764 --> 00:18:16,767 ‫رأيت مرة حالة تسمم بسبب سمكة منتفخة‬ ‫كانت عوارضها مشابهة‬ 227 00:18:16,892 --> 00:18:20,062 ‫- (تيترودوتوكسين)، صحيح؟‬ ‫- نعم، صداع، تقيؤ، ألم بالمعدة‬ 228 00:18:20,187 --> 00:18:22,898 ‫تشويش ذهني وعدم انتظام بدقات‬ ‫القلب، كانت كلها موجودة‬ 229 00:18:23,023 --> 00:18:26,109 ‫لكنني أشك بأنه زيّن‬ ‫دقيق الشوفان بسمكة منتفخة‬ 230 00:18:26,652 --> 00:18:30,405 ‫ربما كان انهياراً ذهنياً وجسدياً بسبب التوتر‬ ‫قالت زوجته إنه نائب عام المقاطعة‬ 231 00:18:30,530 --> 00:18:33,075 ‫- وهذه وظيفة موتّرة جداً‬ ‫- ربما‬ 232 00:18:33,200 --> 00:18:37,037 ‫- يساورني الفضول حيال تقرير المواد السامة‬ ‫- سمعت حديثكما من باب الصدفة‬ 233 00:18:37,162 --> 00:18:40,874 ‫في مركز إطفائيتي السابق تلقينا اتصالاً بخصوص‬ ‫شخص كان يفقد صوابه ويتصرف كمجنون‬ 234 00:18:41,124 --> 00:18:44,086 ‫- اتضح أن كبده كان ينهار‬ ‫- نعم، يسمّى ذلك مرض الكبد الدهني غير الكحولي‬ 235 00:18:44,211 --> 00:18:48,215 ‫(م ك د غ ك) وهو يرتبط بالهذيان‬ ‫بسبب التغيير بنشاط قشرة الدماغ‬ 236 00:18:48,507 --> 00:18:50,717 ‫وألم بالبطن‬ ‫والغثيان وهما من عوارض رجلنا‬ 237 00:18:50,842 --> 00:18:52,219 ‫لكنّ زوجته قالت إن صحته ممتازة‬ 238 00:18:52,344 --> 00:18:56,264 ‫ولم يكن هناك إشارات سابقة لذا لا يمكن‬ ‫أن يكون هذا السبب لكنّه ليس تكهناً سيئاً‬ 239 00:18:56,807 --> 00:18:59,351 ‫أعتقد أن التكهنات‬ ‫ليست جيدة بما يكفي بمجال عملك‬ 240 00:18:59,476 --> 00:19:02,145 ‫قد تكون أحياناً أفضل ما يمكننا فعله‬ ‫حتى ننقل الأشخاص إلى المستشفى‬ 241 00:19:04,398 --> 00:19:08,193 ‫- ما قصتك يا (بامفورد)؟‬ ‫- قصتي؟‬ 242 00:19:08,944 --> 00:19:11,488 ‫نعم، خلفيتك‬ ‫ألديك عائلة في ديارك؟‬ 243 00:19:12,864 --> 00:19:16,159 ‫ابنتان وزوجة سابقة‬ ‫مما يعني أنني مفلس‬ 244 00:19:18,787 --> 00:19:20,664 ‫- يؤسفني سماعي ذلك‬ ‫- نعم‬ 245 00:19:20,789 --> 00:19:24,209 ‫- ما عمر ابنتيك؟‬ ‫- ١٠ سنوات و١٢ سنة‬ 246 00:19:24,584 --> 00:19:27,754 ‫إنهما فتاتان‬ ‫إنهما ابنتان رائعتان‬ 247 00:19:29,381 --> 00:19:30,757 ‫أشتاق إليهما كثيراً‬ ‫عندما تكونان مع زوجتي السابقة‬ 248 00:19:39,558 --> 00:19:43,061 ‫- أنا شخص فظيع‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 249 00:19:43,186 --> 00:19:46,898 ‫أتيت إلى العمل لأتجنّب (سيندي)‬ ‫إنها متوترة للغاية الآن‬ 250 00:19:47,023 --> 00:19:51,486 ‫لم أكن متأكداً بأنه يمكنني التعامل مع الأمر‬ ‫أي شخص يفعل ذلك؟!‬ 251 00:19:51,611 --> 00:19:55,782 ‫- زوج محبّ ربما يحتاج إلى فترة استراحة صغيرة؟‬ ‫- نعم‬ 252 00:20:02,706 --> 00:20:08,295 ‫عليّ الذهاب إلى البيت‬ ‫عليّ تهدئتها والتواجد لأجلها هي والأولاد‬ 253 00:20:08,420 --> 00:20:10,964 ‫قم بأي شيء تريده‬ ‫سأتدبر أمر الحانة‬ 254 00:20:11,089 --> 00:20:13,633 ‫- حسناً‬ ‫- اذهب! اذهب!‬ 255 00:20:51,686 --> 00:20:53,772 ‫- مرحباً أيتها المسعفة الخارقة‬ ‫- مرحباً (ريجي)‬ 256 00:20:54,064 --> 00:20:56,441 ‫- كيف حال كوعكَ؟‬ ‫- لقد تحسّنت حالته، شكراً لكِ‬ 257 00:20:56,566 --> 00:20:58,944 ‫إنني أحمل الآن غالونات من العصير‬ ‫والـ(جين) من دون أي مشكلات‬ 258 00:20:59,653 --> 00:21:01,029 ‫هذا عمل مهم‬ 259 00:21:01,530 --> 00:21:05,283 ‫أنا مدين لكِ باعتذار‬ ‫أو أنني سأصبح كذلك على الأقل‬ 260 00:21:05,784 --> 00:21:09,538 ‫إنني اُقوم بتجديد غرفة المعيشة‬ ‫وأجري بعض التحسينات عليها‬ 261 00:21:10,080 --> 00:21:11,456 ‫قد تسمعين بعض الضجيج‬ 262 00:21:11,915 --> 00:21:14,292 ‫لا تقلق، أنا بالكاد أكون في المنزل‬ ‫خلال اليوم على أي حال‬ 263 00:21:14,584 --> 00:21:17,003 ‫سأذكّركِ بذلك عند عودتكِ لتقرعي بابي‬ 264 00:21:17,504 --> 00:21:18,880 ‫سأراكِ لاحقاً‬ 265 00:21:20,382 --> 00:21:25,846 ‫(ريجي)، هل قمتَ بتوظيف أحد بعد؟‬ ‫فأنا أعتقد أن لدي توصية ممتازة لك‬ 266 00:21:26,555 --> 00:21:30,892 ‫لقد خسرتم للتو زبوناً محتملاً وحصلتم‬ ‫على تقييم نجمة واحدة على موقع (يلب)‬ 267 00:21:32,102 --> 00:21:34,062 ‫ألم يحالفكَ الحظ بعد‬ ‫في العثور على الخرطوم العلوي؟‬ 268 00:21:34,187 --> 00:21:37,399 ‫بل أسوأ من ذلك، بعد الاتصال‬ ‫بكل متجر هوايات في الغرب الأوسط‬ 269 00:21:37,524 --> 00:21:41,945 ‫عثرتُ على متجر في (دي موين) لديه المجموعة‬ ‫الكاملة لشاحنة (لافرانس ٧٢) الأمريكية‬ 270 00:21:42,070 --> 00:21:45,240 ‫- هذا يبدو شيئاً جيداً‬ ‫- إلا أن العجوز الذي يدير المكان‬ 271 00:21:45,365 --> 00:21:46,825 ‫قال إن المجموعة موجودة في المستودع‬ 272 00:21:46,950 --> 00:21:50,912 ‫ولا يمكنه الحصول عليها الآن بسبب‬ ‫خضوعه مؤخراً لجراحة في الورك‬ 273 00:21:51,246 --> 00:21:52,998 ‫قال إن الأمر سيستغرق منه‬ ‫ثلاثة أو أربعة أسابيع على الأقل‬ 274 00:21:53,123 --> 00:21:55,792 ‫ولهذا، ستمنحه تقييماً سيئاً على (يلب)؟‬ 275 00:21:58,128 --> 00:22:01,715 ‫- أنا في وضع يائس هنا‬ ‫- حسناً‬ 276 00:22:02,090 --> 00:22:03,508 ‫لقد قمتُ بشراء مجموعة إضافية‬ ‫من باب الاحتياط فقط‬ 277 00:22:04,342 --> 00:22:05,760 ‫نعم، كانت معروضة مقابل ثمانية دولارات‬ 278 00:22:06,553 --> 00:22:11,308 ‫أي شيء مخصص للأطفال فوق ثلاث سنوات‬ ‫ليس بالضبط ذا جودة عالية للعرض‬ 279 00:22:11,433 --> 00:22:12,809 ‫أنتَ تحتاج فقط إلى الخرطوم العلوي‬ 280 00:22:12,934 --> 00:22:16,563 ‫- ويبدو حقاً أن والده قد يرحل في أي لحظة‬ ‫- صحيح‬ 281 00:22:16,771 --> 00:22:21,193 ‫وأفضّل ألا تكون كلماته الأخيرة هي‬ ‫"هذا الخرطوم العلوي الخاطئ"‬ 282 00:22:23,737 --> 00:22:25,113 ‫لم أستسلم بعد‬ 283 00:22:25,238 --> 00:22:29,493 ‫لديه عائلة وأولاد‬ ‫لا يمكنني أن أطرد الرجل‬ 284 00:22:29,618 --> 00:22:31,786 ‫أنا أعرف التوتر الذي يمكن‬ ‫أن يضيفه ذلك على حياة المرء‬ 285 00:22:32,078 --> 00:22:33,955 ‫فأنا لم أحضر مباريات ابني‬ ‫في المدرسة منذ أسابيع‬ 286 00:22:34,331 --> 00:22:36,541 ‫حتى أنه فاتني لفظ (أوتيس)‬ ‫لاسم (هافي) لأول مرة‬ 287 00:22:37,250 --> 00:22:39,711 ‫إنه يسمّيه (فيفي)‬ 288 00:22:41,379 --> 00:22:43,006 ‫لا أعلم كيف تستطيعين‬ ‫التوفيق بين كل شيء كملازمة‬ 289 00:22:43,465 --> 00:22:46,092 ‫ليس عليّ التعامل مع مسؤوليات الأولاد، بعد‬ 290 00:22:47,219 --> 00:22:48,637 ‫يمكنكَ فعلها يا (جو كروز)‬ 291 00:22:52,891 --> 00:22:56,269 ‫إنني أمرّ بالتقلبات ذاتها‬ ‫التي كانت تمر بها قبل بضعة أيام‬ 292 00:22:57,979 --> 00:23:01,691 ‫وكل ما أفكر به هو‬ ‫إذا كانت الأخبار سيئة...‬ 293 00:23:08,532 --> 00:23:09,908 ‫لن أنجو من ذلك‬ 294 00:23:10,784 --> 00:23:15,413 ‫عليكَ أن تبذل قصارى جهدكَ‬ ‫لإخراج تلك الأفكار من رأسك‬ 295 00:23:16,206 --> 00:23:19,543 ‫- هل الموعد غداً؟‬ ‫- نعم‬ 296 00:23:20,835 --> 00:23:23,129 ‫- في التاسعة صباحاً‬ ‫- حسناً‬ 297 00:23:26,466 --> 00:23:30,637 ‫أتعلم مَن كان يتصل بانتظام‬ ‫للاطمئنان عليها؟ (مات كايسي)‬ 298 00:23:31,930 --> 00:23:35,141 ‫من الجيد سماع هذا‬ ‫وأنا لستُ متفاجئاً‬ 299 00:23:35,350 --> 00:23:39,646 ‫سمعتُ (سيندي) تكلّمه البارحة مجدداً‬ ‫يمكنه إبهاجها حقاً‬ 300 00:23:40,272 --> 00:23:45,235 ‫أعتقد بصراحة أنها كانت دائماً معجبة به قليلاً‬ 301 00:23:51,992 --> 00:23:56,955 ‫في اليومين الماضيين‬ ‫كانت متماسكة بشكل جيد جداً‬ 302 00:23:58,707 --> 00:24:00,792 ‫والآن، أنا مَن أفقد أعصابي‬ 303 00:24:08,925 --> 00:24:13,847 ‫كل ما في الأمر هو أنه‬ ‫إذا لم ينجح العلاج الكيميائي...‬ 304 00:24:16,016 --> 00:24:19,060 ‫فلن يكون هناك الكثير من الخيارات الأخرى‬ 305 00:24:31,906 --> 00:24:33,283 ‫أتعلم؟‬ 306 00:24:35,744 --> 00:24:40,624 ‫ربما سيكون كل شيء بخير‬ 307 00:24:41,666 --> 00:24:45,420 ‫قليلاً على الأقل، يمكن أن يكون‬ ‫كل شيء بخير قليلاً فقط، صحيح؟‬ 308 00:24:46,296 --> 00:24:50,759 ‫- أعني، هذا ليس طلباً كبيراً‬ ‫- لا، ليس كذلك‬ 309 00:24:53,219 --> 00:24:54,596 ‫نعم‬ 310 00:24:57,307 --> 00:24:59,559 ‫حسناً، سأحضر المحاقن والمحلول الملحي‬ 311 00:24:59,726 --> 00:25:01,811 ‫تحققي مما إذا كان بإمكاننا العثور‬ ‫على دائرة ضغط هواء إيجابي احتياطية‬ 312 00:25:01,936 --> 00:25:03,313 ‫- فقد نضطر إلى طلب واحدة‬ ‫- انتباه، إننا نمر!‬ 313 00:25:03,813 --> 00:25:05,273 ‫حسناً، سأعاود الاتصال بك‬ ‫ما الحالة التي لدينا هنا؟‬ 314 00:25:05,398 --> 00:25:09,444 ‫لسنا متأكدين، صداع، غثيان، ارتباك‬ ‫آلام في المعدة اضطراب قلبي وتنفسي‬ 315 00:25:09,569 --> 00:25:10,945 ‫إلى غرفة الصدمات الثالثة فوراً‬ 316 00:25:11,071 --> 00:25:13,823 ‫(ويل)، كان لدينا البارحة‬ ‫مريض يعاني من الأعراض ذاتها‬ 317 00:25:14,616 --> 00:25:16,743 ‫إنه المريض الثاني في هذا الصباح‬ ‫تم نقل المريض الآخر إلى مستشفى (لايكفيو)‬ 318 00:25:16,868 --> 00:25:18,244 ‫وقد أخبرونا هناك أنه وصلهم‬ ‫مريضان آخران بأعراض مشابهة‬ 319 00:25:18,995 --> 00:25:20,830 ‫تبدو هذه كحالة تعرض متعدد لنفس الخطر‬ 320 00:25:21,498 --> 00:25:23,041 ‫سنبدأ في تسريع اختبارات السموم‬ 321 00:25:24,000 --> 00:25:25,377 ‫تباً‬ 322 00:25:25,794 --> 00:25:29,547 ‫- هذا ليس جيداً‬ ‫- ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬ 323 00:25:42,592 --> 00:25:43,968 ‫بدأتَ تنتهي، صحيح؟‬ 324 00:25:44,094 --> 00:25:49,557 ‫بقي هناك ملصق أخير فقط‬ ‫عليّ تثبيته في مكانه‬ 325 00:26:09,577 --> 00:26:10,954 ‫وها قد انتهيت‬ 326 00:26:12,288 --> 00:26:15,417 ‫شاحنة (لافرانس ٧٢) الأمريكية‬ 327 00:26:16,626 --> 00:26:21,423 ‫١٨ ساعة من إجمالي وقت البناء‬ ‫إجهاد مريع للعينين‬ 328 00:26:21,548 --> 00:26:26,803 ‫غراء فائق القوة تحت كل أظافري‬ ‫وتشنج في رقبتي سيستمر لأسابيع‬ 329 00:26:28,054 --> 00:26:31,599 ‫ولكن كل ذلك يستحق العناء‬ ‫حتى تحمل قطعة من التاريخ بين يديك‬ 330 00:26:33,810 --> 00:26:37,021 ‫إنما للأسف، ليست مكتملة‬ 331 00:26:37,272 --> 00:26:42,277 ‫وهذا سيشوه سمعتي في مجتمع نماذج شاحنات‬ ‫الإطفاء المصغّرة، حالما ينتشر الخبر‬ 332 00:26:42,861 --> 00:26:44,863 ‫أشك في أن أحداً سيلاحظ ذلك‬ ‫أعني، إنها تبدو مذهلة‬ 333 00:26:45,238 --> 00:26:48,825 ‫لقد قاد والده هذه الشاحنة‬ ‫بالطبع سيلاحظ‬ 334 00:26:48,992 --> 00:26:52,203 ‫وماذا سيحدث عند رحيله؟‬ ‫بعد وقت قصير؟‬ 335 00:26:52,495 --> 00:26:55,457 ‫ماذا لو قرر النقيب (جيراردي)‬ ‫التبرع بالنموذج للمتحف؟‬ 336 00:26:55,582 --> 00:26:59,419 ‫حينها سيتم عرض نموذجي الناقص‬ ‫ليراه الجميع‬ 337 00:27:00,587 --> 00:27:01,963 ‫أنا آسف‬ 338 00:27:02,797 --> 00:27:04,340 ‫حان وقت مواجهة الحقيقة‬ 339 00:27:06,509 --> 00:27:08,052 ‫سأتصل بالنقيب (جيراردي)‬ 340 00:27:09,345 --> 00:27:12,932 ‫أمنية الرجل المحتضر أهم من كبريائي‬ 341 00:27:13,433 --> 00:27:17,937 ‫لقد عثرتُ على واحد! خرطوم علوي أصلي‬ ‫مصغّر لشاحنة (لافرانس) الأمريكية‬ 342 00:27:18,104 --> 00:27:19,481 ‫حمداً لله، أين؟‬ 343 00:27:19,647 --> 00:27:22,567 ‫كتبتُ منشوراً عن القطعة المفقودة‬ ‫في منتدى لموقع (ريديت)‬ 344 00:27:22,692 --> 00:27:25,653 ‫وردّ عليّ رجل من (بيروين)‬ ‫قائلاً إنه يمتلك واحدة‬ 345 00:27:25,778 --> 00:27:29,240 ‫- حقاً؟ كم يريد ثمنه؟‬ ‫- لا شيء، إنه يريد المقايضة‬ 346 00:27:29,365 --> 00:27:34,412 ‫ذكرتُ له أننا رجال إطفاء فتحمّس كثيراً‬ ‫وقال إنه يريد مقايضته بشيء من شاحنتنا‬ 347 00:27:34,537 --> 00:27:37,081 ‫مثل ماذا؟ كل شيء هو ملكية المدينة‬ ‫لا يمكننا أن نمنحه لأحد مجاناً‬ 348 00:27:37,207 --> 00:27:43,671 ‫باستثناء إذا كان هناك شيء نحمله في شاحنتنا‬ ‫لم تدفع ثمنه إدارة الإطفاء‬ 349 00:27:46,633 --> 00:27:48,551 ‫أنا مسرورة لأنهم سيجرون المزيد‬ ‫من اختبارات السموم في المستشفى‬ 350 00:27:48,676 --> 00:27:50,428 ‫- آمل أن يكشف هذا لنا المزيد‬ ‫- نعم‬ 351 00:27:50,762 --> 00:27:53,640 ‫نظراً إلى كل ما يجري، أتمنى فقط‬ ‫ألا يكون مرضاً معدياً‬ 352 00:27:54,891 --> 00:27:56,267 ‫سأعود في الحال‬ 353 00:27:57,602 --> 00:28:02,857 ‫يقوم جاري (ريجي) ببعض أعمال البناء‬ ‫في شقته وقد أخبرته عنك‬ 354 00:28:03,858 --> 00:28:05,235 ‫إليكَ رقم هاتفه‬ 355 00:28:06,444 --> 00:28:09,364 ‫- هذا رائع جداً، شكراً لكِ‬ ‫- نعم‬ 356 00:28:10,698 --> 00:28:12,825 ‫- "سيارة الإسعاف ٦١، شخص مصاب"‬ ‫- هذا لا يتوقف‬ 357 00:28:12,951 --> 00:28:14,744 ‫"المبنى رقم ٦٧٠١ في (إنديانا)"‬ 358 00:28:16,788 --> 00:28:18,164 ‫إنها هنا، اتبعاني‬ 359 00:28:19,457 --> 00:28:22,544 ‫أعتقد أنها تعاني من نوبة هلع‬ ‫أو ما شابه، لا أعلم، إنه شيء غريب‬ 360 00:28:26,756 --> 00:28:28,383 ‫- (مارلين)؟‬ ‫- هل تعرفينها؟‬ 361 00:28:28,758 --> 00:28:31,511 ‫- قمنا بمعالجة زوجها البارحة‬ ‫- إن معدتي تحرقني‬ 362 00:28:32,053 --> 00:28:33,429 ‫- يجب أن نضع قناع الوجه‬ ‫- نعم‬ 363 00:28:35,598 --> 00:28:37,058 ‫تعالي، اجلسي يا (مارلين)‬ 364 00:28:41,980 --> 00:28:45,233 ‫- حدقة عينها متسعة‬ ‫- معدل ضربات قلبها مرتفع، سأفحص ضغطها‬ 365 00:28:45,650 --> 00:28:47,902 ‫(مارلين)، هل يمكنكِ إخبارنا‬ ‫بما حدث قبل أن تشعري بالتوعك؟‬ 366 00:28:48,278 --> 00:28:49,779 ‫ذهبت إلى المنزل للاطمئنان على (أندرو)‬ 367 00:28:50,029 --> 00:28:51,698 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- إنه بحال أفضل‬ 368 00:28:52,740 --> 00:28:56,202 ‫لكنني أصبتُ بصداع قوي‬ ‫ولم أنم جيداً بسبب قلقي عليه‬ 369 00:28:56,452 --> 00:28:59,998 ‫لذلك، أخذتُ مسكناً للصداع‬ ‫وعدتُ إلى العمل...‬ 370 00:29:04,294 --> 00:29:07,714 ‫ما هذا؟ إنه مؤلم جداً‬ 371 00:29:08,506 --> 00:29:10,091 ‫- لننقلها إلى المستشفى‬ ‫- حسناً‬ 372 00:29:12,176 --> 00:29:14,554 ‫- "ممنوع اللمس"‬ ‫- شكراً على الغداء يا (كروز)‬ 373 00:29:14,679 --> 00:29:17,765 ‫- لم يكن عليكَ فعل هذا‬ ‫- فكّرتُ بأن هذا سيرفع من معنوياتكم‬ 374 00:29:18,016 --> 00:29:19,392 ‫وقد أصبتَ بذلك يا (جو)‬ 375 00:29:19,892 --> 00:29:24,147 ‫كيف عثرتَ على بائع الـ(تامالي) بالمناسبة؟‬ ‫حاولتُ تعقب أثره عبر (تويتر) ولم أنجح‬ 376 00:29:24,564 --> 00:29:25,940 ‫لدي مصادري الخاصة‬ 377 00:29:26,316 --> 00:29:31,779 ‫كما قلت، أنا مستعد للذهاب‬ ‫أعلم يا (سيندي)، أجل، أعلم‬ 378 00:29:32,155 --> 00:29:35,074 ‫التاسعة صباحاً، لا تقلقي‬ ‫حسناً؟ سأكون هناك‬ 379 00:29:37,493 --> 00:29:40,288 ‫عجباً، إنها حازمة جداً، أليست كذلك؟‬ 380 00:29:43,249 --> 00:29:45,501 ‫إنني أقول فقط إنها تبدو متسلطة‬ 381 00:29:45,835 --> 00:29:47,795 ‫رأيتُ كيف أجبرتكَ‬ ‫على مغادرة الحانة ليلة أمس‬ 382 00:29:48,671 --> 00:29:53,468 ‫هذه ليست غلطتك، فالعلاقة‬ ‫بين الزوج والزوجة هي علاقة نفسية‬ 383 00:29:53,885 --> 00:29:55,678 ‫الزوجة مجنونة والرجل منطقي‬ 384 00:29:57,055 --> 00:29:59,223 ‫يبدو لي أن لديكَ زوجة مجنونة حقاً‬ 385 00:30:05,229 --> 00:30:07,649 ‫(هيرمان)، (هيرمان)، (هيرمان)‬ ‫(هيرمان)، (هيرمان)‬ 386 00:30:08,441 --> 00:30:09,817 ‫تجاهله‬ 387 00:30:11,611 --> 00:30:14,739 ‫لن تعرف في حياتكَ‬ ‫شخصاً جيداً بقدر (سيندي هيرمان)‬ 388 00:30:24,791 --> 00:30:29,253 ‫(هيرمان)، أنا متأسف جداً‬ ‫إنه مجرد أحمق‬ 389 00:30:29,379 --> 00:30:31,297 ‫من الأفضل له أن يبقى بعيداً عني‬ ‫وإلا فسوف أبرحه ضرباً‬ 390 00:30:39,138 --> 00:30:41,140 ‫حسناً، أنا أحاول ألا أفزع‬ 391 00:30:41,474 --> 00:30:44,227 ‫- ولكن هل أصبحت هذه الحالة فيروسية؟‬ ‫- لو كانت كذلك، لانتشرت أكثر‬ 392 00:30:44,644 --> 00:30:47,230 ‫ما أقوله فقط هو أن أعراضها‬ ‫مشابهة تماماً لأعراض زوجها‬ 393 00:30:47,689 --> 00:30:50,441 ‫- لا يمكن أن تكون هذه مصادفة‬ ‫- لا، أنا أتفق معكِ ولكن لماذا الآن؟‬ 394 00:30:50,775 --> 00:30:52,151 ‫بعد مرور أيام على إصابته؟‬ 395 00:30:52,276 --> 00:30:54,529 ‫ماذا لو كان فيروساً جديداً؟‬ ‫فيروس غير موجود في كتبنا؟‬ 396 00:30:54,696 --> 00:30:57,115 ‫- فيروس جديد للـ(إيبولا) أو (كوفيد)؟‬ ‫- لا أعلم‬ 397 00:30:57,407 --> 00:31:00,451 ‫ما زلت أفكر بما قالته (مارلين)‬ ‫أصيب كلاهما بصداع قوي‬ 398 00:31:00,910 --> 00:31:05,373 ‫وهو ما كنا نفترض أنه العارض الأول‬ ‫ولكن ماذا لو كان هو السبب؟‬ 399 00:31:05,790 --> 00:31:07,166 ‫ماذا تقصدين؟‬ 400 00:31:08,668 --> 00:31:10,336 ‫حسبما أذكر، إنهما لا يسكنان بعيداً عن هنا‬ 401 00:31:10,837 --> 00:31:12,213 ‫حسناً‬ 402 00:31:13,673 --> 00:31:17,635 ‫(أندرو)، انتظر، كنا هنا بالأمس‬ ‫ونقلناكَ إلى المستشفى‬ 403 00:31:18,052 --> 00:31:20,596 ‫- تلقيتُ اتصالاً بشأن زوجتي‬ ‫- إنها في المستشفى وحالتها مستقرة‬ 404 00:31:20,722 --> 00:31:22,724 ‫- يجب أن أراها‬ ‫- لا، أعلم ذلك، ولكن قبل ذهابكَ‬ 405 00:31:23,057 --> 00:31:25,935 ‫أنتَ وزوجتكَ أخذتما مسكناً للصداع‬ ‫ثم شعرتما بالتوعك من بعدها‬ 406 00:31:26,060 --> 00:31:28,730 ‫- هل أخذتما نفس الدواء؟‬ ‫- نعم، أعتقد ذلك‬ 407 00:31:28,855 --> 00:31:30,231 ‫نحن نحتفظ بعلبة في مطبخنا‬ 408 00:31:30,523 --> 00:31:31,899 ‫- هل يمكنكَ إحضارها لي؟‬ ‫- الآن؟‬ 409 00:31:32,024 --> 00:31:34,193 ‫نعم، هذا مهم جداً‬ ‫قد يساعدنا في معرفة سبب الحالة‬ 410 00:31:34,569 --> 00:31:36,195 ‫حسناً، سأعود في الحال‬ 411 00:31:37,029 --> 00:31:40,700 ‫- هل تعتقدين أنه رد فعل سلبي على الدواء؟‬ ‫- آمل أن يكون هذا كل ما في الأمر‬ 412 00:31:41,242 --> 00:31:44,412 ‫- إنه يبدو بحال أفضل، كان ذلك شفاءً عاجلاً‬ ‫- ها هو ذا‬ 413 00:31:44,996 --> 00:31:47,165 ‫هل كان هناك غلاف بلاستيكي‬ ‫على الغطاء عندما اشتريته؟‬ 414 00:31:48,082 --> 00:31:50,877 ‫- غلاف بلاستيكي، لا أذكر‬ ‫- ماذا عن الختم؟ هل كان سليماً؟‬ 415 00:31:51,586 --> 00:31:54,005 ‫أعتقد أن زوجتي قامت بفتحه‬ ‫لماذا؟ ما سبب كل هذا؟‬ 416 00:31:54,589 --> 00:31:56,632 ‫أنا قلقة من أن يكون شخص ما‬ ‫قد تلاعب بهذا الدواء‬ 417 00:32:03,639 --> 00:32:07,643 ‫هذا يبدو...‬ ‫هذا ثقب حقنة‬ 418 00:32:17,677 --> 00:32:19,762 ‫نعم، سأحرص على إخبارهما‬ 419 00:32:21,097 --> 00:32:24,100 ‫أعلمونا في حال كان هناك‬ ‫أي شيء آخر يمكننا فعله‬ 420 00:32:25,268 --> 00:32:26,853 ‫يقول (فويت)، أحسنتما عملاً‬ 421 00:32:27,061 --> 00:32:31,107 ‫قاموا بمتابعة الضحايا الآخرين وكانوا‬ ‫جميعاً يأخذون المسكّن من المتجر ذاته‬ 422 00:32:31,232 --> 00:32:33,318 ‫وقد قاموا مسبقاً بسحبه من الرفوف‬ 423 00:32:33,484 --> 00:32:35,570 ‫إنهم يتواصلون مع أي شخص‬ ‫قام بشرائه مؤخراً‬ 424 00:32:35,987 --> 00:32:37,572 ‫هل هذا يعني أن شخصاً ما‬ ‫فعل هذا في المتجر؟‬ 425 00:32:37,739 --> 00:32:39,699 ‫أو اشترى مجموعة من علب المسكّن‬ ‫وأعادها إلى الرفوف‬ 426 00:32:39,824 --> 00:32:42,368 ‫في كلتا الحالتين، إنهم يتحققون‬ ‫من تسجيلات كاميرا مراقبة المتجر‬ 427 00:32:42,493 --> 00:32:44,954 ‫من الأسبوع الماضي أو نحو ذلك‬ ‫بحثاً عن مشتبه به محتمل‬ 428 00:32:46,080 --> 00:32:49,918 ‫- كم عليكَ أن تكون مختلاًّ لفعل هذا؟‬ ‫- نعم، كل هذا يبدو مألوفاً جداً‬ 429 00:32:50,084 --> 00:32:53,129 ‫جرائم القتل بـ(تايلينول) عام ١٩٨٢‬ ‫هذا ما أوحى لي بالفكرة‬ 430 00:32:53,796 --> 00:32:58,092 ‫- هل تعتقدون أن هناك مجرماً مماثلاً؟‬ ‫- لن تكون المرة الأولى أو الأخيرة‬ 431 00:32:58,384 --> 00:33:02,138 ‫ولكنْ أنتما الاثنتان‬ ‫لقد أنقذتما أرواحاً اليوم‬ 432 00:33:03,056 --> 00:33:05,016 ‫كانت هذه فكرة (بريت)‬ ‫هي مَن توصلت إلى ذلك الاستنتاج‬ 433 00:33:05,266 --> 00:33:08,770 ‫ولكن في عام ١٩٨٢، كان هناك تسمم‬ ‫بالـ(سيانايد) قد قتل مجموعة من الناس‬ 434 00:33:08,895 --> 00:33:11,439 ‫ونحن لدينا ثماني أو تسع ضحايا نعرفهم‬ 435 00:33:11,606 --> 00:33:14,108 ‫جميعهم أصيبوا بالتوعك‬ ‫ولكن لحسن الحظ لم يمت أحد منهم‬ 436 00:33:14,317 --> 00:33:19,072 ‫ربما كان تركيزه أقل، فقد استخدم إبرة‬ ‫لرش تلك المادة على جميع الحبوب‬ 437 00:33:19,197 --> 00:33:21,032 ‫إن الشرطة تحقق في الأمر‬ 438 00:33:21,449 --> 00:33:24,702 ‫وتقوم مختبراتهم بتحليل المادة، أنا متأكد‬ ‫من أنهم سيأتوننا ببعض الإجابات قريباً‬ 439 00:33:25,912 --> 00:33:27,288 ‫شكراً لكما‬ 440 00:33:31,793 --> 00:33:35,046 ‫(جاي دي)، هذا (ماوتش)‬ ‫(ماوتش)، هذا (جاي دي)‬ 441 00:33:35,213 --> 00:33:38,383 ‫- مرحباً، شكراً لكَ على القيادة من (بيروين)‬ ‫- لقد ركبت القطار السريع‬ 442 00:33:38,549 --> 00:33:40,843 ‫حسناً، وهل أحضرتَ الخرطوم العلوي؟‬ 443 00:33:41,261 --> 00:33:43,930 ‫لا أقصد استعجالكَ‬ ‫ولكنني أعمل متأخراً هنا‬ 444 00:33:44,305 --> 00:33:48,142 ‫هذه قطعة أصلية محقونة‬ ‫ومصبوبة في الـ(بوليسترين)‬ 445 00:33:48,268 --> 00:33:50,478 ‫لن تجدني أتجول حاملاً أي نسخة‬ ‫مطابقة مطبوعة ثلاثية الأبعاد‬ 446 00:33:51,479 --> 00:33:53,690 ‫- هل أحضرت ما وعدتَ به؟‬ ‫- بالطبع‬ 447 00:33:53,982 --> 00:33:55,358 ‫مبادلة عادلة‬ 448 00:34:00,071 --> 00:34:04,242 ‫هذه أداة الـ(سلاميغان)، مزيج بين‬ ‫مطرقة ثقيلة جزئية وعتلة (هاليغان)‬ 449 00:34:04,409 --> 00:34:08,246 ‫يمكنها فتح أي باب وتحمل‬ ‫توقيع مخترعها، (جو كروز)‬ 450 00:34:08,538 --> 00:34:09,914 ‫حسناً‬ 451 00:34:12,208 --> 00:34:13,584 ‫- حسناً، شكراً‬ ‫- شكراً‬ 452 00:34:14,252 --> 00:34:18,381 ‫- إنها تشبه تماماً النموذج الذي اشتريته‬ ‫- لكنها ليست القطعة نفسها‬ 453 00:34:20,508 --> 00:34:24,012 ‫- هل أنت ذاهبة لرؤية الشرطة الآن؟‬ ‫- نعم، آمل أن يكون لديهم بعض المعلومات‬ 454 00:34:24,262 --> 00:34:26,472 ‫أبقيني على إطلاع بالمستجدات‬ ‫اسمعي، لقد اتصل بي جاركِ‬ 455 00:34:26,848 --> 00:34:28,224 ‫أنا مستعد لأبدأ العمل في الأسبوع المقبل‬ 456 00:34:28,766 --> 00:34:32,854 ‫ربما أخبرته أنكَ أجريتَ جميع التجديدات‬ ‫في شقتي وأنكَ موهوب جداً‬ 457 00:34:33,229 --> 00:34:37,066 ‫- لذلك، لا تفسد هذا‬ ‫- سأفعل ما بوسعي‬ 458 00:34:45,616 --> 00:34:46,993 ‫(بامفورد)‬ 459 00:34:48,453 --> 00:34:50,496 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اسمع، إذا كان هذا يتعلق بلقائنا في الحانة‬ 460 00:34:50,621 --> 00:34:52,665 ‫- فلدي موعد الليلة‬ ‫- لا علاقة لهذا بلقائنا‬ 461 00:34:53,333 --> 00:35:00,214 ‫أردتُ فقط أن أشكركَ على سد الفراغ في المناوبات‬ ‫الأخيرة هنا لكنكَ لستَ مناسباً‬ 462 00:35:03,301 --> 00:35:07,764 ‫بربكَ، (كروز)، ما زلت أتعرف عليهم‬ ‫ولم أكن أعرف أن زوجته مريضة‬ 463 00:35:07,889 --> 00:35:10,641 ‫أنتَ لا تعرف شيئاً عنها‬ ‫ولكن هذا لم يمنعكَ من التكلم عنها‬ 464 00:35:11,142 --> 00:35:12,769 ‫كنت أحاول إضحاككم‬ 465 00:35:13,644 --> 00:35:17,231 ‫حسناً، اسمع، سأكون أكثر حذراً، اتفقنا؟‬ 466 00:35:19,901 --> 00:35:21,569 ‫لدي ابنتان، أتفهمني؟‬ 467 00:35:24,572 --> 00:35:26,824 ‫- ستجد مركز إطفاء آخر يا (بامفورد)‬ ‫- بجد؟‬ 468 00:35:32,413 --> 00:35:33,790 ‫حسناً‬ 469 00:35:43,674 --> 00:35:45,051 ‫لم ينجح الأمر، صحيح؟‬ 470 00:35:48,763 --> 00:35:50,181 ‫كان حدسي يخبرني بهذا طوال الوقت‬ 471 00:35:50,932 --> 00:35:52,475 ‫كان يجدر بي أن أتبع حدسي سابقاً‬ 472 00:35:54,560 --> 00:35:56,604 ‫لا أعتقد أنني مناسب لمنصب الملازم‬ 473 00:35:58,564 --> 00:36:03,778 ‫كنت سأقول العكس، فمشاهدتكَ‬ ‫تحلّ هذا وتبذل العناية الواجبة‬ 474 00:36:04,946 --> 00:36:07,490 ‫لدي أخبار سيئة لكَ‬ ‫أنتَ تمتلك صفات القائد‬ 475 00:36:21,629 --> 00:36:23,005 ‫لقد فعلتها!‬ 476 00:36:24,006 --> 00:36:27,844 ‫كم هذا جميل!‬ ‫انظروا إلى هذا‬ 477 00:36:28,219 --> 00:36:30,763 ‫إنها تحمل عجلات حمراء وإطاراً ذهبياً‬ 478 00:36:31,264 --> 00:36:34,100 ‫- حتى أنها تحمل الخرطوم العلوي‬ ‫- ما كانت ستكتمل من دونه‬ 479 00:36:34,600 --> 00:36:37,603 ‫لا أستطيع أن أشكركَ بما يكفي‬ ‫فهذا سيسعد والدي كثيراً‬ 480 00:36:43,151 --> 00:36:45,111 ‫(فيرا) عزيزتي، تعالي إلى هنا‬ 481 00:36:47,655 --> 00:36:49,740 ‫- هل هذه من أجلي؟‬ ‫- الآن، لا تركضي بها‬ 482 00:36:49,866 --> 00:36:51,784 ‫- دعيني ألتقط صورتها لجدكِ أولاً‬ ‫- أنا...‬ 483 00:36:52,118 --> 00:36:54,328 ‫- ظننت أنها من أجل والدكَ‬ ‫- إنها كذلك، نعم‬ 484 00:36:54,579 --> 00:36:58,416 ‫إن صورة حفيدته وهي تلعب بشاحنة لعبة‬ ‫كالتي كان يقودها، ستعني له الكثير‬ 485 00:36:58,791 --> 00:37:00,168 ‫لعبة؟‬ 486 00:37:02,253 --> 00:37:04,964 ‫شكراً لكَ مرة أخرى يا (مكهولاند)‬ ‫من الأفضل أن ألتقط الصورة قبل أن تدمرها‬ 487 00:37:08,634 --> 00:37:10,678 ‫هل ترى هذا؟ إنها طفلة مشاغبة‬ 488 00:37:11,471 --> 00:37:12,972 ‫اثبتي مكانكِ كي تكون الصورة واضحة‬ 489 00:37:13,097 --> 00:37:17,643 ‫ربّاه، أنتِ عدوانية جداً‬ ‫أنتِ تستمتعين بوقتكِ، سأسجل لكِ مقطع فيديو‬ 490 00:37:19,896 --> 00:37:23,316 ‫"ها هو ذا، يضع حوالي‬ ‫١٢ علبة تقريباً على الرف"‬ 491 00:37:23,566 --> 00:37:25,902 ‫كنتِ محقة يا (فاي)‬ ‫لقد أخذها إلى منزله أولاً‬ 492 00:37:26,194 --> 00:37:27,778 ‫ودفع ثمن كل علبة منها‬ ‫ببطاقته الائتمانية‬ 493 00:37:28,362 --> 00:37:32,867 ‫- لا أعلم ما إذا كان مغروراً أو غبياً‬ ‫- قمتُ باحتجازه، إنه القليل من الاثنين‬ 494 00:37:33,242 --> 00:37:36,287 ‫- هل عادت نتائج التحاليل؟‬ ‫- هناك آثار للـ(إل إس دي) والـ(سيانايد)‬ 495 00:37:37,038 --> 00:37:38,414 ‫نعم، يا له من مزيج سيئ!‬ 496 00:37:38,664 --> 00:37:41,584 ‫لا بد أنه أخذ الإلهام من جرائم‬ ‫عام ١٩٨٢ لكنه أضاف أسلوبه الخاص‬ 497 00:37:42,168 --> 00:37:47,006 ‫نعم، حقن السم عبر غلاف الحماية الذي‬ ‫تم اختراعه بسبب جرائم قتل الـ(تايلينول)‬ 498 00:37:47,131 --> 00:37:49,592 ‫أعتقد أن هذا يفسر سبب توعك‬ ‫بعض الأشخاص أكثر من غيرهم‬ 499 00:37:49,717 --> 00:37:51,385 ‫فمن المحال أن يتمكن‬ ‫من توزيع السم بالتساوي‬ 500 00:37:51,552 --> 00:37:53,179 ‫وعلى الأرجح أن الحبوب العلوية‬ ‫هي التي تأثرت فقط‬ 501 00:37:53,346 --> 00:37:55,223 ‫نعتقد أنه أراد إخافة الناس‬ ‫أكثر من أي شيء آخر‬ 502 00:37:55,348 --> 00:37:56,974 ‫وربما أراد أن يتم اعتقاله‬ ‫ليظهر في الأخبار‬ 503 00:37:57,225 --> 00:38:02,021 ‫نعم، لقد نجح، أنا خائفة جداً وسأفحص‬ ‫ختم دوائي ثلاث مرات من الآن فصاعداً‬ 504 00:38:02,230 --> 00:38:04,273 ‫- نعم، شكراً لكِ (أبتون)‬ ‫- نعم، لا مشكلة‬ 505 00:38:04,398 --> 00:38:05,775 ‫- أراكما لاحقاً‬ ‫- نراكِ لاحقاً‬ 506 00:38:07,485 --> 00:38:09,570 ‫- ماذا حدث الآن؟‬ ‫- قام الطبيب اللعين بتأجيل الموعد‬ 507 00:38:09,695 --> 00:38:11,656 ‫من التاسعة صباحاً إلى الرابعة مساءً‬ 508 00:38:11,822 --> 00:38:14,867 ‫هذه سبع ساعات‬ ‫وقد انتظرتُ بما فيه الكفاية‬ 509 00:38:15,076 --> 00:38:17,912 ‫- سيراني الطبيب الآن!‬ ‫- تعالي، لنتناول الفطور المتأخر‬ 510 00:38:18,079 --> 00:38:20,414 ‫ربما سنخرج في نزهة قصيرة، حسناً‬ 511 00:38:29,006 --> 00:38:32,635 ‫أعلم أنكَ لا تهتم وأنني مجرد‬ ‫ملف مجهول بالنسبة إليك‬ 512 00:38:32,760 --> 00:38:38,558 ‫ولكن لدي زوج وخمسة أطفال ولا يمكنني‬ ‫الانتظار أكثر لأعرف ما إذا كنت سأتركهم‬ 513 00:38:38,683 --> 00:38:42,478 ‫الآن، قبل تأجيلكَ للموعد‬ ‫كان موعدي في التاسعة صباحاً‬ 514 00:38:42,603 --> 00:38:45,314 ‫وهذا يعني الآن، وهو الوقت‬ ‫الذي عليكَ أن تراني فيه‬ 515 00:38:46,107 --> 00:38:47,942 ‫- (سيندي هيرمان)؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 516 00:38:53,864 --> 00:38:59,036 ‫- أعتقد أنه سيحضر حرّاس الأمن‬ ‫- جيد، فليحاولوا إخراجي من هنا‬ 517 00:39:00,246 --> 00:39:04,125 ‫أعتذر على تغيير الموعد، لم أكن أعلم‬ ‫أنهم قاموا مسبقاً بإعادة جدولته‬ 518 00:39:04,542 --> 00:39:05,918 ‫حسناً، لقد فعلوا ذلك‬ 519 00:39:07,628 --> 00:39:09,005 ‫تفضلي بالجلوس‬ 520 00:39:12,133 --> 00:39:17,346 ‫بصراحة، أنا مضطر إلى نقل الكثير‬ ‫من الأخبار السيئة في هذه الوظيفة‬ 521 00:39:18,180 --> 00:39:21,851 ‫لذلك، أميل إلى الاحتفاظ‬ ‫بالأخبار الرائعة إلى نهاية اليوم‬ 522 00:39:25,021 --> 00:39:27,857 ‫فهذا يمنحني بعض الأمل‬ ‫لأحمله معي إلى منزلي‬ 523 00:39:29,609 --> 00:39:31,527 ‫أخبار رائعة؟‬ 524 00:39:33,571 --> 00:39:37,408 ‫(سيندي)، إن مسحكَ الشعاعي نظيف‬ 525 00:39:38,784 --> 00:39:40,161 ‫لا يوجد سرطان‬ 526 00:39:45,958 --> 00:39:47,668 ‫لقد نجح العلاج الكيميائي‬ 527 00:39:50,838 --> 00:39:53,424 ‫الآن، هذا لا يعني أنه لن يكون هناك‬ ‫فحوصات دورية في السنوات المقبلة‬ 528 00:39:53,549 --> 00:39:58,888 ‫علينا أن نكون يقظين حيال ذلك‬ ‫ولكن هذا أفضل خبرٍ يمكننا أن نتمناه‬ 529 00:40:10,691 --> 00:40:12,068 ‫سأمنحكما لحظة على انفراد‬ 530 00:40:13,319 --> 00:40:14,695 ‫حبيبتي‬ 531 00:40:20,534 --> 00:40:21,911 ‫حبيبتي‬ 532 00:40:34,183 --> 00:40:38,183 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||