1 00:00:07,132 --> 00:00:09,634 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:27,545 --> 00:01:30,048 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RICHARD K. MORGAN 3 00:01:45,313 --> 00:01:46,815 ‎Đây là một câu chuyện ma. 4 00:01:51,402 --> 00:01:53,655 ‎Kể trong thời đại cuộc sống vĩnh hằng. 5 00:01:58,284 --> 00:02:00,286 ‎Công nghệ đã chinh phục cái chết, 6 00:02:02,455 --> 00:02:03,790 ‎nhưng tương lai vô tận 7 00:02:04,916 --> 00:02:06,501 ‎đi kèm với quá khứ vô tận. 8 00:02:08,837 --> 00:02:10,839 ‎Ta bị những bóng ma bám đuôi, 9 00:02:13,091 --> 00:02:16,511 ‎bọn ma quỷ sinh ra ‎từ nỗi đau sâu thẳm nhất của ta, 10 00:02:18,847 --> 00:02:20,223 ‎cho đến lúc đôi khi... 11 00:02:22,934 --> 00:02:24,894 ‎chúng ta thà chết đi còn hơn. 12 00:02:30,817 --> 00:02:34,279 ‎Em yêu anh 13 00:02:35,905 --> 00:02:39,409 ‎Yêu anh nồng nàn 14 00:02:42,579 --> 00:02:45,665 ‎Em yêu anh 15 00:02:47,709 --> 00:02:50,753 ‎Sâu thẳm trong trái tim 16 00:02:51,713 --> 00:02:53,715 ‎Của em 17 00:02:54,799 --> 00:02:58,219 ‎Sâu thẳm trong trái tim của em 18 00:02:59,304 --> 00:03:03,266 ‎Anh thực sự là một phần của em 19 00:03:06,352 --> 00:03:09,189 ‎Em yêu anh 20 00:03:11,524 --> 00:03:15,028 ‎Yêu anh nồng nàn 21 00:03:18,198 --> 00:03:22,869 ‎Em đã rất cố gắng 22 00:03:23,369 --> 00:03:25,788 ‎Để không bỏ cuộc 23 00:03:30,084 --> 00:03:34,005 ‎Em đã tự nhủ mối tình này 24 00:03:35,006 --> 00:03:38,760 ‎Sẽ không có hậu 25 00:03:42,222 --> 00:03:45,600 ‎Nhưng tại sao em phải cố cưỡng lại 26 00:03:46,559 --> 00:03:50,438 ‎Khi hỡi anh yêu, em biết rõ 27 00:03:53,733 --> 00:03:56,569 ‎Em yêu anh 28 00:03:59,489 --> 00:04:02,242 ‎Yêu anh nồng nàn 29 00:04:02,325 --> 00:04:04,494 ‎Xin lỗi nếu đồ uống không vừa ý cô. 30 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 ‎Không phải tại anh. ‎Đầu dây thần kinh của thứ này tệ quá. 31 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 ‎Cô dùng cơ thể tổng hợp. 32 00:04:11,960 --> 00:04:13,753 ‎Giống găng tay cao su hơn. 33 00:04:14,420 --> 00:04:16,381 ‎Nếm gì cũng thấy vị như mùn cưa. 34 00:04:16,881 --> 00:04:20,468 ‎Có lẽ cô sẽ thích một cơ thể hữu cơ hơn? 35 00:04:21,135 --> 00:04:23,346 ‎Tôi đang du lịch. Giữa các vì sao. 36 00:04:23,638 --> 00:04:27,225 ‎Cho hỏi cơn gió nào ‎đã mang cô đến Maghda Prime? 37 00:04:28,935 --> 00:04:30,770 ‎Tôi đang tìm một người. 38 00:04:31,938 --> 00:04:33,064 ‎Takeshi Kovacs? 39 00:04:33,564 --> 00:04:34,857 ‎Sao cơ? 40 00:04:35,692 --> 00:04:39,570 ‎Nghe nói anh ta cho vay khá nhiều tín dụng ‎và sẽ đến đây để đòi nợ. 41 00:04:39,737 --> 00:04:41,864 ‎Anh biết là ai ‎trong đám thất bại này không? 42 00:04:45,827 --> 00:04:47,662 ‎Ước gì tôi có thể giúp, 43 00:04:48,121 --> 00:04:52,750 ‎nhưng tôi nghe nói Takeshi Kovacs ‎đang trên đường đi tìm người tình cũ, 44 00:04:52,834 --> 00:04:54,043 ‎Quellcrist Falconer. 45 00:04:58,381 --> 00:05:01,551 ‎Nghe như chuyện tào lao. 46 00:05:01,634 --> 00:05:03,469 ‎Tôi cam đoan là không phải vậy. 47 00:05:03,553 --> 00:05:07,390 ‎Anh muốn tôi tin rằng Takeshi Kovacs, ‎Phái viên cuối cùng, 48 00:05:07,473 --> 00:05:11,102 ‎và Quellcrist Falconer, ‎thủ lĩnh của Quân Nổi dậy, 49 00:05:11,602 --> 00:05:13,980 ‎có gì đó với nhau? 50 00:05:14,063 --> 00:05:17,275 ‎Nếu ý cô là mối liên kết nồng nhiệt ‎bất chấp thời gian 51 00:05:17,358 --> 00:05:20,862 ‎và thách thức những giới hạn ‎tàn nhẫn của cái chết, 52 00:05:21,362 --> 00:05:24,198 ‎thì đúng vậy, họ đã "có gì đó" với nhau. 53 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 ‎Chưa nghe bao giờ. 54 00:05:30,455 --> 00:05:32,081 ‎Có vẻ anh rành về anh ta. 55 00:05:32,540 --> 00:05:35,001 ‎Tôi xem mình là chuyên gia về chủ đề này. 56 00:05:35,084 --> 00:05:36,336 ‎Chứng minh đi. 57 00:05:37,670 --> 00:05:39,255 ‎Tín dụng không thể lần ra. 58 00:05:39,589 --> 00:05:43,760 ‎Tôi còn nhiều hơn nữa ‎nếu anh có thể chỉ điểm anh ta. 59 00:05:53,603 --> 00:05:54,437 ‎Chỉ điểm ai? 60 00:05:54,896 --> 00:05:56,314 ‎Tôi vừa nói rồi. 61 00:05:56,898 --> 00:06:00,234 ‎Một vết thương cũ trên người ‎đã khiến trí nhớ của tôi 62 00:06:00,318 --> 00:06:03,112 ‎có hơi... chập chờn? 63 00:06:04,030 --> 00:06:05,740 ‎Cô nhắc lại lần nữa đi. 64 00:06:07,784 --> 00:06:08,785 ‎Anh tên là gì nhỉ? 65 00:06:09,660 --> 00:06:12,163 ‎Này, tôi làm ở đây, không phải anh. 66 00:06:12,246 --> 00:06:13,831 ‎Đừng quấy rầy khách hàng. 67 00:06:15,333 --> 00:06:16,959 ‎Gã AI chết tiệt. 68 00:06:17,460 --> 00:06:19,045 ‎Cô thấy cái máy phát nào không? 69 00:06:19,712 --> 00:06:21,005 ‎Một cái máy phát. 70 00:06:21,881 --> 00:06:24,050 ‎Gã là một holo. Rất lắm mồm, 71 00:06:24,133 --> 00:06:26,677 ‎biết nhiều câu chuyện ‎từ khắp các thuộc địa. 72 00:06:26,761 --> 00:06:28,346 ‎Có chuyện nào là thật không? 73 00:06:28,429 --> 00:06:30,640 ‎Nếu tìm ra máy phát tín hiệu của gã, 74 00:06:30,723 --> 00:06:32,725 ‎tôi sẽ dùng nó để làm bia tập bắn. 75 00:06:42,735 --> 00:06:45,655 ‎Em nhắm mắt lại 76 00:06:47,281 --> 00:06:54,247 ‎Và trôi dạt đến âm thanh xa xôi ‎Của một bản giao hưởng xưa cũ 77 00:06:58,334 --> 00:07:03,005 ‎Này, tôi đang tìm một người ‎tên Takeshi Kovacs. Biết anh ta không? 78 00:07:03,089 --> 00:07:05,049 ‎Người ở đây không thích hỏi han đâu. 79 00:07:09,929 --> 00:07:11,806 ‎Ở đây ai là Kovacs? 80 00:07:12,640 --> 00:07:13,850 ‎Thật sao? 81 00:07:14,600 --> 00:07:18,187 ‎Dù anh mang bộ mặt nào, ‎hãy lấy tiền đi và cút khỏi đời tôi. 82 00:07:19,856 --> 00:07:21,983 ‎Ảo ảnh về anh... 83 00:07:23,776 --> 00:07:25,069 ‎Tôi là Kovacs. 84 00:07:30,783 --> 00:07:31,826 ‎Vớ vẩn. 85 00:07:33,161 --> 00:07:34,203 ‎Tôi là Kovacs. 86 00:07:37,457 --> 00:07:38,749 ‎Cả hai đều nói dối. 87 00:07:39,959 --> 00:07:41,752 ‎Tôi là Takeshi Kovacs... 88 00:07:42,211 --> 00:07:43,921 ‎và tôi sẽ lấy tiền. Cảm ơn. 89 00:07:44,589 --> 00:07:46,007 ‎Tôi biết là sẽ thế này. 90 00:07:46,966 --> 00:07:48,176 ‎Tự giải quyết đi. 91 00:07:49,427 --> 00:07:50,678 ‎Kẻ thắng sẽ được tiền 92 00:07:50,761 --> 00:07:54,098 ‎và tôi không muốn nghe thêm từ nào ‎về Takeshi Kovacs nữa. 93 00:07:55,600 --> 00:08:00,271 ‎Em nghĩ em đã phải lòng một ảo ảnh 94 00:08:00,688 --> 00:08:05,735 ‎Em nghĩ em đã phải lòng ‎Một ảo ảnh về anh 95 00:08:08,196 --> 00:08:10,406 ‎Ảo ảnh về anh 96 00:08:13,326 --> 00:08:16,704 ‎Ảo ảnh về anh 97 00:09:08,214 --> 00:09:09,549 ‎Sao lại vội thế? 98 00:09:18,432 --> 00:09:19,267 ‎Cộng sự. 99 00:09:20,059 --> 00:09:21,102 ‎Kovacs? 100 00:09:22,019 --> 00:09:23,062 ‎Là anh à? 101 00:09:23,521 --> 00:09:24,564 ‎Bằng xương bằng thịt, 102 00:09:25,064 --> 00:09:26,857 ‎có điều không phải kiểu anh mong đợi. 103 00:09:26,941 --> 00:09:30,319 ‎Sao anh không nói gì khi họ đánh nhau? ‎Tiền ở trong kia. 104 00:09:31,821 --> 00:09:33,155 ‎Tiền ở trong túi anh. 105 00:09:33,864 --> 00:09:37,618 ‎Anh đã giấu nó và để lũ khốn kia ‎giết nhau vì một cái vali rỗng. 106 00:09:43,583 --> 00:09:44,417 ‎Được rồi. 107 00:09:45,793 --> 00:09:47,169 ‎Có lẽ không phải vali rỗng. 108 00:09:48,754 --> 00:09:50,464 ‎- Phải. ‎- Giết hụt tôi rồi. 109 00:09:51,549 --> 00:09:54,093 ‎Được rồi. Đây. 110 00:09:56,721 --> 00:09:57,888 ‎Cầm lấy. 111 00:10:00,808 --> 00:10:03,144 ‎Chỉ đủ một nửa số tiền anh nợ tôi. 112 00:10:03,561 --> 00:10:07,148 ‎- Sao tôi rời hành tinh được? ‎- Nghe này. Còn một phi vụ nữa. 113 00:10:07,648 --> 00:10:09,066 ‎Anh có thể lấy phần tôi. 114 00:10:14,614 --> 00:10:15,573 ‎Bình tĩnh đi. 115 00:10:16,490 --> 00:10:17,783 ‎Chỉ là người đưa tin. 116 00:10:19,785 --> 00:10:21,495 ‎Tôi được thuê để tìm anh. 117 00:10:22,079 --> 00:10:23,289 ‎Sao cô tìm ra tôi? 118 00:10:24,373 --> 00:10:28,628 ‎Đầu tiên, trên hông anh ‎đang đeo bộ phát tần số rộng. 119 00:10:29,462 --> 00:10:33,382 ‎Tôi nghe nói Takeshi Kovacs ‎luôn mang theo tên AI điên bên mình. 120 00:10:33,466 --> 00:10:35,718 ‎Ừ, tôi cũng không thích bị cắt ngang. 121 00:10:35,801 --> 00:10:37,762 ‎Tôi biết anh sẽ không đồng ý. 122 00:10:38,512 --> 00:10:39,639 ‎Và tôi đang gấp. 123 00:10:40,473 --> 00:10:42,516 ‎Horace Axley muốn gặp cô. 124 00:10:43,559 --> 00:10:44,393 ‎Meth. 125 00:10:45,269 --> 00:10:46,812 ‎Một lời mời làm việc. 126 00:10:47,563 --> 00:10:48,397 ‎Ngắn hạn. 127 00:10:49,315 --> 00:10:50,566 ‎Tôi không làm cho họ. 128 00:10:51,567 --> 00:10:52,735 ‎Anh đã từng. 129 00:10:53,653 --> 00:10:55,279 ‎Bảo sếp cô là tôi từ chối. 130 00:10:57,239 --> 00:10:59,200 ‎Dù hắn có bao nhiêu tiền đi nữa. 131 00:11:00,534 --> 00:11:01,494 ‎Quên đi. 132 00:11:03,371 --> 00:11:04,372 ‎Được thôi. 133 00:11:09,919 --> 00:11:12,922 ‎Đã bảo rồi. Tôi đang gấp. 134 00:11:20,054 --> 00:11:21,847 ‎Anh muốn rời khỏi hành tinh này. 135 00:11:23,057 --> 00:11:25,726 ‎Cô bắn vào lưng tôi. 136 00:11:25,810 --> 00:11:27,978 ‎Không phải tư thù gì đâu. 137 00:11:28,479 --> 00:11:29,522 ‎Là công việc. 138 00:11:31,107 --> 00:11:33,109 ‎Danh dự cản trở lợi ích. 139 00:11:41,951 --> 00:11:42,993 ‎Để tôi đoán. 140 00:11:44,036 --> 00:11:45,329 ‎Anh là Axley? 141 00:11:45,955 --> 00:11:47,248 ‎Nghe nói về ONI chưa? 142 00:11:47,957 --> 00:11:50,084 ‎Vì anh có thể đã nghiên cứu kỹ. 143 00:11:51,335 --> 00:11:53,129 ‎Tôi cực kỳ ghét bị bắn. 144 00:11:53,671 --> 00:11:55,673 ‎Tôi không chắc anh sẽ chịu gặp tôi. 145 00:11:57,341 --> 00:11:58,676 ‎Tôi cũng ghét Meth. 146 00:12:00,219 --> 00:12:02,054 ‎Có lẽ thứ này sẽ xoa dịu anh. 147 00:12:16,610 --> 00:12:19,488 ‎Chấp nhận lời đề nghị của tôi ‎thì anh sẽ có cơ thể này. 148 00:12:21,157 --> 00:12:23,826 ‎Thiết kế riêng bởi Khumalo Bioware. 149 00:12:23,909 --> 00:12:26,203 ‎Chỉ dùng trong quân sự, đã nâng cấp, 150 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 ‎chữa lành nhanh, tăng cường phản xạ, 151 00:12:29,373 --> 00:12:33,669 ‎đĩa từ sinh trắc học và các phụ kiện khác. ‎Có khiến anh muốn đồng ý không? 152 00:12:33,753 --> 00:12:36,881 ‎Anh luôn hỏi sự đồng thuận ‎bằng cách giam giữ đối phương à? 153 00:12:36,964 --> 00:12:40,426 ‎Không phải ý tôi. Cộng sự của tôi ‎đã thiết lập cuộc gặp ảo này. 154 00:12:40,509 --> 00:12:41,969 ‎Ý anh là thợ săn tiền thưởng. 155 00:12:42,636 --> 00:12:44,972 ‎Cô ấy có năng lực ‎và đã làm kha khá việc cho tôi. 156 00:12:45,055 --> 00:12:46,515 ‎Cô ta là một ả điên. 157 00:12:46,599 --> 00:12:48,768 ‎Anh nói thế thì hẳn đó là lời khen. 158 00:12:50,311 --> 00:12:51,228 ‎Tôi sẽ chỉnh lại. 159 00:12:51,312 --> 00:12:52,146 ‎Đừng bận tâm. 160 00:12:52,229 --> 00:12:55,274 ‎Phái viên 101. Tôi kiểm soát cấu trúc. 161 00:13:00,154 --> 00:13:03,866 ‎Anh biết tôi ghét điều gì hơn cả bọn Meth ‎hay việc bị bắn chết không? 162 00:13:04,700 --> 00:13:06,118 ‎Đó là bị đánh giá thấp. 163 00:13:08,913 --> 00:13:11,999 ‎Chỗ này là ảo. ‎Ngăn xếp của anh đang ngâm trong keo. 164 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 ‎Anh sẽ không thoát khỏi cơ thể đó ‎nếu thiếu tôi. 165 00:13:15,127 --> 00:13:15,961 ‎Một phút thôi. 166 00:13:17,338 --> 00:13:20,132 ‎Nếu anh vẫn không hứng thú, ‎tôi sẽ đưa anh về Maghda Prime 167 00:13:20,216 --> 00:13:22,718 ‎trong bất cứ thân xác ca sĩ nào anh muốn. 168 00:13:23,010 --> 00:13:26,013 ‎Phải là cơ thể tốt đấy. ‎Tôi luôn muốn chơi piano. 169 00:13:30,643 --> 00:13:32,311 ‎Tôi cần anh bảo vệ tôi. 170 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 ‎Khỏi cái gì? 171 00:13:34,355 --> 00:13:36,148 ‎Chỗ tôi đang có chiến tranh. 172 00:13:36,232 --> 00:13:38,859 ‎Thuê vệ sĩ, đi nghỉ mát, ‎hoặc chuyển nhà đi. 173 00:13:38,943 --> 00:13:40,903 ‎Tôi có lợi ích kinh doanh không thể bỏ. 174 00:13:40,986 --> 00:13:43,072 ‎Tôi tin anh là vệ sĩ tốt nhất. 175 00:13:43,155 --> 00:13:45,533 ‎- Mặc kệ anh. ‎- Tôi sẽ cho anh thứ anh muốn. 176 00:13:45,616 --> 00:13:48,077 ‎Dù anh có gì, cũng không đủ đâu. 177 00:13:48,577 --> 00:13:50,037 ‎Quellcrist Falconer. 178 00:13:55,793 --> 00:13:57,962 ‎Hãy thận trọng với những gì anh sắp nói. 179 00:13:58,045 --> 00:14:01,924 ‎Tôi sẽ cho anh biết cô ấy‎ở đâu ‎và trả đủ tiền để hai người bỏ trốn. 180 00:14:02,007 --> 00:14:03,133 ‎Tôi không tin anh. 181 00:14:03,217 --> 00:14:04,677 ‎Anh sẽ thấy thôi. 182 00:14:05,636 --> 00:14:06,846 ‎Tôi có thể tìm ra cô ấy. 183 00:14:06,929 --> 00:14:09,765 ‎Bằng cách nào? ‎Sao anh biết đó đúng là cô ấy? 184 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 ‎Anh có DHF của cô ấy không? 185 00:14:11,559 --> 00:14:15,020 ‎Cô ấy bị truyền vào thân xác khác? ‎Anh tìm thấy cô ấy ở đâu? 186 00:14:15,104 --> 00:14:17,314 ‎Tôi sẽ trả lời khi anh đến đây. 187 00:14:17,982 --> 00:14:19,608 ‎Miễn là anh giúp tôi sống. 188 00:14:21,360 --> 00:14:24,446 ‎Mạng của Falconer đổi mạng tôi. Hứa chứ? 189 00:14:27,783 --> 00:14:28,868 ‎Nếu anh nói dối, 190 00:14:29,702 --> 00:14:32,496 ‎điều cuối cùng anh thấy ‎sẽ là khuôn mặt này 191 00:14:32,580 --> 00:14:35,708 ‎trước khi ngăn xếp của anh ‎bị xé toạc khỏi xương sống. 192 00:14:39,753 --> 00:14:43,382 ‎Tôi đã du hành liên sao trên tàu thuộc địa ‎trước khi ngăn xếp được phát minh. 193 00:14:44,341 --> 00:14:46,844 ‎Tôi rời bỏ Trái Đất hấp hối ‎để gieo mầm thế giới mới. 194 00:14:46,927 --> 00:14:49,722 ‎Anh không làm tôi sợ được đâu, anh Kovacs. 195 00:14:51,557 --> 00:14:53,309 ‎Tôi biết anh mơ tưởng gì. 196 00:15:01,275 --> 00:15:02,902 ‎Nhớ chuẩn bị một cái gương. 197 00:15:04,778 --> 00:15:09,325 ‎Và bảo ả điên săn tiền thưởng của anh ‎truyền cả AI của tôi đi cùng. 198 00:15:11,076 --> 00:15:11,952 ‎Đã xong. 199 00:15:24,924 --> 00:15:26,508 ‎Sống sót đủ lâu,‎ 200 00:15:27,426 --> 00:15:30,930 ‎và mọi nơi mà bạn đến đều là nơi bị ám. 201 00:15:31,889 --> 00:15:33,849 ‎Tôi thấy cậu bé bên trong anh ta. 202 00:15:37,895 --> 00:15:39,688 ‎Chúng ta đều có những bóng ma. 203 00:15:44,318 --> 00:15:46,904 ‎Chúng bám vào chúng ta như cái bóng. 204 00:15:50,574 --> 00:15:52,993 ‎Nhưng nếu bạn đuổi theo cái bóng, 205 00:15:55,287 --> 00:15:58,332 ‎nếu bạn đủ ngu ngốc ‎để đi tìm bóng ma của mình… 206 00:15:58,415 --> 00:16:00,167 ‎Sống sót. Đó là mệnh lệnh. 207 00:16:00,250 --> 00:16:02,086 ‎...bạn có thể trở thành chính nó. 208 00:16:02,169 --> 00:16:03,462 ‎Tarka. 209 00:16:32,199 --> 00:16:35,995 ‎Cảm ơn vì đã chọn dịch vụ ‎truyền thể xác tại nhà của Psychosec, 210 00:16:36,078 --> 00:16:38,205 ‎sự tinh tế và riêng tư hàng đầu. 211 00:16:45,629 --> 00:16:46,547 ‎Gương. 212 00:16:47,715 --> 00:16:50,926 ‎Các chỉ số cho thấy ‎bạn mệt mỏi sau khi truyền cơ thể. 213 00:16:52,344 --> 00:16:55,514 ‎Tôi đã báo cho nhân viên hỗ trợ. ‎Trợ giúp y tế đang đến. 214 00:17:02,146 --> 00:17:04,440 ‎Tôi khuyên bạn nằm nghỉ và thư giãn. 215 00:17:05,065 --> 00:17:06,859 ‎Mức oxy của bạn đang thấp. 216 00:17:46,815 --> 00:17:48,984 ‎Quá trình truyền cơ thể đã hoàn tất. 217 00:18:07,002 --> 00:18:08,045 ‎Axley. 218 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 ‎Chết tiệt. Axley. Dậy đi. 219 00:18:11,757 --> 00:18:13,675 ‎Axley, cô ấy đâu? 220 00:18:14,218 --> 00:18:15,052 ‎Đi rồi. 221 00:18:15,511 --> 00:18:16,595 ‎Nói đi! 222 00:18:19,014 --> 00:18:19,848 ‎Axley. 223 00:18:52,089 --> 00:18:53,090 ‎Chết tiệt. 224 00:19:05,102 --> 00:19:06,478 ‎Anh nhìn thấy chứ? 225 00:19:07,479 --> 00:19:09,940 ‎"Đó là vào ban trưa mùa hè 226 00:19:10,023 --> 00:19:14,444 ‎và giữa đêm khuya, ‎khi các ngôi sao đi theo quỹ đạo 227 00:19:14,528 --> 00:19:18,073 ‎và chiếu sáng qua màn đêm." 228 00:19:19,575 --> 00:19:21,368 ‎Ừ, nhưng đó không phải sao. 229 00:19:26,039 --> 00:19:27,040 ‎Lửa Thiên Thần. 230 00:19:29,042 --> 00:19:30,377 ‎Rõ ràng là ta đang ở… 231 00:19:33,380 --> 00:19:34,590 ‎Thế giới của Harlan? 232 00:19:34,673 --> 00:19:37,676 ‎Còn hành tinh nào ‎có vệ tinh Trưởng lão đầy trời? 233 00:19:40,053 --> 00:19:42,181 ‎Về đến nhà rồi. Hay đấy. 234 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 ‎Bao lâu rồi nhỉ? Năm năm? 235 00:19:45,809 --> 00:19:46,727 ‎Thử 30 xem. 236 00:19:47,895 --> 00:19:50,355 ‎Sau khi đi qua bao hành tinh hoang tàn, 237 00:19:50,689 --> 00:19:52,399 ‎ta lại quay lại nơi ta bắt đầu. 238 00:19:52,858 --> 00:19:55,360 ‎Anh thề sẽ không quay lại. ‎Sao lại thế này? 239 00:19:55,861 --> 00:19:57,404 ‎Horace Axley đã ép tôi. 240 00:19:57,487 --> 00:20:00,532 ‎Và nói tôi nghe xem, ai là Horace Axley? 241 00:20:01,742 --> 00:20:02,826 ‎Là gã đó. 242 00:20:04,453 --> 00:20:06,705 ‎Trời ạ. 243 00:20:08,582 --> 00:20:10,459 ‎- Ta vừa đến đây. ‎- Tôi không giết hắn. 244 00:20:10,542 --> 00:20:12,211 ‎Một thay đổi mới mẻ đấy. 245 00:20:15,255 --> 00:20:16,590 ‎Có nên đi quanh không? 246 00:20:16,673 --> 00:20:19,593 ‎Ở đây có một xác chết Meth. ‎Dù thế nào tôi cũng sẽ bị đổ tội. 247 00:20:19,676 --> 00:20:23,263 ‎Axley nói thân xác này ‎có tăng cường vũ khí cá nhân. 248 00:20:24,181 --> 00:20:25,974 ‎Chỉ cần ở trong tầm ảnh hưởng. 249 00:20:30,479 --> 00:20:31,688 ‎Ôi trời. 250 00:20:33,023 --> 00:20:34,191 ‎Đi thôi. 251 00:20:59,091 --> 00:21:00,384 {\an8}‎DU LỊCH SÀNH ĐIỆU 252 00:21:08,684 --> 00:21:11,687 ‎Trạm chuyển tải kìa. ‎Một dấu hiệu. Ta nên lưu tâm đến nó. 253 00:21:12,854 --> 00:21:14,815 ‎Phải tìm kẻ đã giết Axley trước. 254 00:21:14,898 --> 00:21:17,985 ‎Ta không biết Axley sẽ nhớ gì ‎khi anh ta quay lại 255 00:21:18,068 --> 00:21:20,487 ‎và như anh đã nói một cách sắc sảo, 256 00:21:20,570 --> 00:21:23,991 ‎người ta có thể ngay lập tức ‎buộc tội anh giết anh ta. 257 00:21:24,074 --> 00:21:28,620 ‎Nếu chúng ta bị tóm, ‎anh sẽ bị bắt và tôi sẽ bị xóa. 258 00:21:28,704 --> 00:21:30,497 ‎- Ở lại đây... ‎- Không phải lựa chọn. 259 00:21:30,580 --> 00:21:31,832 ‎... là tự hủy hoại, 260 00:21:32,666 --> 00:21:34,293 ‎- tự sát. ‎- Tôi sẽ không đi. 261 00:21:34,376 --> 00:21:36,920 ‎Anh không hiểu. Axley là một Meth. 262 00:21:37,004 --> 00:21:40,799 ‎Lẽ ra không ai có thể động vào hắn, ‎nhưng hắn lại sợ hãi. 263 00:21:40,882 --> 00:21:43,635 ‎Hắn tin hắn cần được bảo vệ. ‎Và đúng là vậy. 264 00:21:44,011 --> 00:21:45,429 ‎Nếu chuyện đó đúng, 265 00:21:47,306 --> 00:21:48,807 ‎chuyện về Quell có thể đúng. 266 00:21:51,893 --> 00:21:52,769 ‎Quell? 267 00:21:53,645 --> 00:21:54,938 ‎Hắn nói cô ấy ở đây. 268 00:21:55,814 --> 00:21:57,899 ‎Hắn thề sẽ chứng minh nếu tôi bảo vệ hắn. 269 00:21:58,692 --> 00:21:59,609 ‎Tôi hiểu rồi. 270 00:22:00,360 --> 00:22:01,194 ‎Nếu là vậy, 271 00:22:02,779 --> 00:22:04,281 ‎chúng ta cần một nơi để ở. 272 00:22:06,033 --> 00:22:07,117 ‎Tôi biết một nơi. 273 00:22:07,826 --> 00:22:10,412 ‎Một khách sạn AI cũ ‎mà bạn tôi từng sở hữu. 274 00:22:11,121 --> 00:22:14,166 ‎Hoạt động khủng bố cũng đã giảm 275 00:22:14,249 --> 00:22:16,168 ‎trong thành phố Millsport. 276 00:22:16,251 --> 00:22:19,588 ‎Các cuộc đàm phán ‎với Joshua Kemp đang diễn ra. 277 00:22:19,671 --> 00:22:23,300 ‎Kiểm tra tin địa phương xem. ‎Axley nói gì đó về chiến tranh. 278 00:22:24,384 --> 00:22:26,595 ‎Có vẻ ta đến đúng lúc giữa cuộc chiến. 279 00:22:29,431 --> 00:22:32,017 ‎Sự cứu rỗi thực sự nằm ở sự từ bỏ. 280 00:22:32,100 --> 00:22:36,188 ‎Hãy từ bỏ và cả thế giới sẽ theo ý bạn. ‎Không mất mát, không đau đớn. 281 00:22:36,271 --> 00:22:37,147 ‎Không, cảm ơn. 282 00:22:46,573 --> 00:22:50,952 ‎Tìm tin tức về Konrad Harlan, ‎xem lão già đó định làm gì. 283 00:22:51,203 --> 00:22:54,748 ‎Chú ý, hãy chờ thông điệp quan trọng ‎từ Thống đốc Harlan. 284 00:22:55,832 --> 00:22:57,167 ‎Đó không phải Konrad. 285 00:22:57,250 --> 00:23:01,254 ‎Theo khu Dãy, ‎gần đây Konrad đã từ bỏ chức vị 286 00:23:01,922 --> 00:23:03,715 ‎cùng với mọi thứ khác. 287 00:23:03,799 --> 00:23:04,716 ‎Anh đùa à? 288 00:23:04,800 --> 00:23:09,054 ‎Cô con gái Danica ‎đã thay thế vị trí của ông ta. 289 00:23:09,137 --> 00:23:11,848 ‎Để tôi đoán. Không ai tranh cử với cô ta. 290 00:23:12,224 --> 00:23:13,350 ‎Chính xác luôn. 291 00:23:17,270 --> 00:23:19,064 ‎Công dân của Thế giới Harlan, 292 00:23:19,606 --> 00:23:23,693 ‎trong 20 năm, quân nổi loạn Quellist ‎đã làm trì trệ cuộc sống của ta. 293 00:23:24,319 --> 00:23:25,904 ‎Các khu mỏ bị phá hoại,‎ 294 00:23:25,987 --> 00:23:29,699 ‎các chuyến hàng hợp kim bị tấn công, ‎người của ta bị thương. 295 00:23:29,783 --> 00:23:32,911 ‎Chúng ta đã luôn chiến đấu ‎chống lại bọn khủng bố này, 296 00:23:34,037 --> 00:23:37,290 ‎làm suy yếu ‎và đuổi chúng ra khỏi thành phố này. 297 00:23:38,625 --> 00:23:41,253 ‎Nhưng ta cũng đã chịu tổn thất lớn. 298 00:23:41,336 --> 00:23:43,630 ‎Với gánh nặng chung này, 299 00:23:43,713 --> 00:23:48,218 ‎gần đây tôi đã thương thảo ‎với thủ lĩnh Quellist, Joshua Kemp. 300 00:23:52,097 --> 00:23:54,808 ‎Có vẻ cuộc cách mạng ‎cũng đã có gương mặt mới. 301 00:23:56,017 --> 00:23:57,269 ‎Tôi thấy đủ rồi. 302 00:23:58,395 --> 00:24:00,105 ‎Sau nhiều lần đàm phán, 303 00:24:00,188 --> 00:24:04,276 ‎chúng tôi đã nhất trí rằng ‎xung đột này phải kết thúc. 304 00:24:04,734 --> 00:24:08,196 ‎Một lệnh ngừng bắn ‎sẽ có hiệu lực ngay lập tức. 305 00:24:10,490 --> 00:24:14,286 ‎Bắt đầu từ ngày mai, ‎hoạt động khai thác tiếp tục diễn ra. 306 00:24:15,745 --> 00:24:20,292 ‎Đừng phạm sai lầm, nếu lệnh ngừng bắn ‎bị vi phạm, ta sẽ nhanh chóng trả đũa. 307 00:24:21,001 --> 00:24:23,962 ‎Nhưng đêm nay, với tư cách ‎là thống đốc của các bạn 308 00:24:24,045 --> 00:24:26,423 ‎và là con gái của cha tôi, 309 00:24:26,506 --> 00:24:31,678 ‎tôi tự hào tuyên bố ‎Thế giới của Harlan đã được an toàn. 310 00:24:33,096 --> 00:24:35,474 ‎Cảm ơn. Chúc ngủ ngon. 311 00:24:43,398 --> 00:24:46,776 ‎Chúc mừng. Cô đã mang lại hòa bình ‎cho thế giới. 312 00:24:49,529 --> 00:24:53,742 ‎Bố tôi từng nói việc ngừng bắn ‎chỉ là quãng nghỉ giữa các trận chiến. 313 00:24:53,825 --> 00:24:55,327 ‎Ta chỉ cần có vậy. 314 00:24:55,410 --> 00:24:57,996 ‎Bên Bảo hộ sẽ phải giao trả đại tá. 315 00:24:58,413 --> 00:25:00,874 ‎Không chiến tranh, không lý do để ở lại. 316 00:25:00,957 --> 00:25:04,961 ‎Hơn một nửa ngăn xếp hiện có ‎được làm bằng hợp kim đào từ mỏ của ta. 317 00:25:05,045 --> 00:25:07,297 ‎Chúng ta là suối nguồn tươi trẻ, Stone. 318 00:25:08,173 --> 00:25:10,842 ‎Đại tá Carrera có mọi lý do để ở lại. 319 00:25:11,718 --> 00:25:15,889 ‎Thứ duy nhất đứng giữa ‎phe Bảo hộ và chúng ta là họ. 320 00:25:17,224 --> 00:25:19,935 ‎Tôi nghĩ cô đánh giá họ quá cao rồi. 321 00:25:20,852 --> 00:25:22,270 ‎Trưởng lão đã tuyệt chủng. 322 00:25:22,812 --> 00:25:26,399 ‎Bất cứ ai chế tạo được ‎vũ khí vệ tinh mà ta không thể bắn hạ 323 00:25:26,483 --> 00:25:28,401 ‎đều đáng được đánh giá cao. 324 00:25:28,485 --> 00:25:30,195 ‎Và bố cô cũng nói thế à? 325 00:25:31,196 --> 00:25:32,572 ‎Là Quellcrist Falconer. 326 00:25:34,783 --> 00:25:36,576 ‎Hãy để mắt đến Đại tá Carrera. 327 00:25:37,494 --> 00:25:40,413 ‎Hãy đảm bảo hắn không nghĩ ra ‎lý do khác để ở lại. 328 00:25:50,298 --> 00:25:52,050 ‎Tôi tin ta đã rẽ nhầm hướng. 329 00:25:52,300 --> 00:25:55,178 ‎Không có dấu vết về ‎khách sạn bỏ hoang ở khu này. 330 00:25:55,262 --> 00:25:58,056 ‎Chủ sở hữu trả rất nhiều tiền ‎để nó được như vậy. 331 00:25:58,390 --> 00:26:01,142 ‎Một trong những ‎người quen bất hảo của anh? 332 00:26:01,226 --> 00:26:03,186 ‎Còn tùy vị trí của anh trong băng đảng. 333 00:26:03,937 --> 00:26:04,771 ‎Băng đảng? 334 00:26:04,854 --> 00:26:06,982 ‎Sếp lớn có cả tá nơi thế này, 335 00:26:07,065 --> 00:26:08,567 ‎nhà an toàn và hang ổ. 336 00:26:08,650 --> 00:26:10,485 ‎Tôi đã dùng rồi nên ông ấy sẽ không... 337 00:26:11,069 --> 00:26:12,153 ‎Chết tiệt, Poe. 338 00:26:14,281 --> 00:26:15,365 ‎Anh lại bị lỗi. 339 00:26:16,741 --> 00:26:17,867 ‎Anh đây rồi. 340 00:26:18,743 --> 00:26:20,161 ‎Cố bám sát tôi nhé? 341 00:26:20,245 --> 00:26:21,079 ‎Tất nhiên. 342 00:26:22,372 --> 00:26:23,373 ‎Ta đi đâu ấy nhỉ? 343 00:26:23,456 --> 00:26:25,250 ‎- Tôi vừa nói hai lần rồi. ‎- Ồ. 344 00:26:26,668 --> 00:26:27,961 ‎Ta đến nơi chưa? 345 00:26:29,838 --> 00:26:30,714 ‎Rồi đấy. 346 00:26:38,388 --> 00:26:39,848 ‎Và anh chắc nó an toàn? 347 00:26:42,267 --> 00:26:44,644 ‎- Anh bị bắt vì mưu phản. ‎- Gặp anh vui thật, Jaeger. 348 00:26:48,148 --> 00:26:49,232 ‎Đủ an toàn. 349 00:26:50,442 --> 00:26:52,027 ‎Xin thứ lỗi, tôi sẽ rời đi 350 00:26:52,527 --> 00:26:54,779 ‎để điều chỉnh cấu hình của đám nano. 351 00:27:31,524 --> 00:27:34,569 ‎Lũ xâm phạm! Tôi không cho phép ‎các người vào tòa nhà này. 352 00:27:36,905 --> 00:27:38,448 ‎Anh nghĩ mình là ai chứ? 353 00:27:40,450 --> 00:27:41,534 ‎Muốn chết hả? 354 00:27:46,665 --> 00:27:47,540 ‎Trả lời đi. 355 00:27:48,124 --> 00:27:50,877 ‎Tôi là Tanaseda Hideki. ‎Đây là đất của tôi. 356 00:27:52,337 --> 00:27:55,298 ‎Tanaseda sẽ không thích ‎cơ thể tầm thường thế kia. 357 00:27:57,258 --> 00:27:58,551 ‎Tên và đạn đã hết, 358 00:27:59,219 --> 00:28:01,471 ‎ta ngã xuống với nỗi buồn, 359 00:28:02,514 --> 00:28:05,308 ‎Trừ khi tôi bắn kẻ thù, ‎thân tôi không thể thối rữa nơi đây. 360 00:28:06,893 --> 00:28:08,228 ‎Anh nghe được ở đâu thế? 361 00:28:08,770 --> 00:28:12,023 ‎Tôi nói rồi, tôi là Tanaseda Hideki. 362 00:28:12,899 --> 00:28:15,944 ‎Và nếu anh tiếp tục thiếu tôn trọng ‎thì cho dù anh là ai, 363 00:28:17,696 --> 00:28:19,781 ‎tôi sẽ xé anh ra khỏi cơ thể đó. 364 00:28:24,327 --> 00:28:25,662 ‎Suýt nữa lừa được tôi. 365 00:28:27,622 --> 00:28:28,957 ‎Ngoại trừ một sai lầm. 366 00:28:31,251 --> 00:28:32,794 ‎Tôi là Tanaseda Yukito. 367 00:28:34,671 --> 00:28:37,215 ‎Anh không nhận ra chắt trai của mình sao? 368 00:28:40,635 --> 00:28:41,594 ‎Cụ ơi? 369 00:28:43,805 --> 00:28:46,057 ‎Nhắc đến mới thấy trông anh rất quen. 370 00:28:49,102 --> 00:28:50,895 ‎Cơ thể đó rất đáng giá, Yuki. 371 00:28:53,064 --> 00:28:54,566 ‎Là hàng đặt riêng đấy. 372 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 ‎Lấy cơ thể hắn. 373 00:29:00,530 --> 00:29:03,575 ‎Tôi đã thiết lập một đám nano, ‎nên nếu anh có thể... 374 00:29:03,658 --> 00:29:07,036 ‎cắm máy phát vào, 375 00:29:07,120 --> 00:29:10,582 ‎thì tôi có thể hỗ trợ ‎hòa giải sự hiểu lầm này. 376 00:29:11,249 --> 00:29:12,125 ‎Có lẽ không. 377 00:29:17,005 --> 00:29:18,339 ‎Tầm thường con khỉ. 378 00:30:40,255 --> 00:30:41,172 ‎Mày tiêu rồi. 379 00:30:45,760 --> 00:30:48,471 ‎Nhưng trước hết, ‎mày phải giải thích với cụ tao 380 00:30:48,555 --> 00:30:50,390 ‎vì sao mày biết bài thơ đó. 381 00:30:50,932 --> 00:30:52,600 ‎Tôi không chắc đó là ý hay. 382 00:31:10,201 --> 00:31:12,996 ‎Vậy đây là kẻ dám giả danh ta. 383 00:31:21,462 --> 00:31:22,755 ‎Một gánh nặng, 384 00:31:23,715 --> 00:31:27,302 ‎không đáng trộm và khó để mang đi. 385 00:31:27,385 --> 00:31:29,387 ‎Tên tôi có trọng lượng riêng. 386 00:31:30,930 --> 00:31:34,267 ‎Hắn giả danh ông, ‎Sosofu. ‎Hắn giết hai người của cháu. 387 00:31:34,350 --> 00:31:36,603 ‎Sao cậu biết bài thơ của gia đình ta? 388 00:31:36,686 --> 00:31:40,189 ‎Ông đã đọc nó cho tôi gần 300 năm trước 389 00:31:41,065 --> 00:31:44,277 ‎tại một quán trà ở New Hokkaido. 390 00:31:46,905 --> 00:31:48,197 ‎Thằng cháu ngu ngốc. 391 00:31:49,198 --> 00:31:52,785 ‎Cháu có biết cháu vừa hộ tống ai ‎qua cửa an ninh không? 392 00:31:52,869 --> 00:31:56,122 ‎Thà cháu cắt ngăn xếp của ta ‎và đưa cho hắn luôn đi. 393 00:31:56,205 --> 00:31:57,957 ‎Không, cháu đã đánh bại hắn. 394 00:31:59,334 --> 00:32:00,543 ‎Hắn không nguy hiểm. 395 00:32:02,295 --> 00:32:03,129 ‎Dạy dỗ nó đi. 396 00:32:16,309 --> 00:32:18,645 ‎Thứ lỗi cho tôi, sếp. 397 00:32:20,229 --> 00:32:21,940 ‎Cậu vẫn chẳng thay đổi. 398 00:32:22,023 --> 00:32:23,274 ‎Cháu không hiểu. 399 00:32:24,817 --> 00:32:26,277 ‎Cậu ta là một Phái viên. 400 00:32:26,361 --> 00:32:29,739 ‎Cậu ta để cháu đánh bại ‎vì cậu ấy muốn có khán giả. 401 00:32:29,822 --> 00:32:32,408 ‎Cậu ấy đọc bài thơ để cháu phải phản ứng. 402 00:32:32,492 --> 00:32:35,453 ‎Đúng không, Takeshi-san? 403 00:32:38,206 --> 00:32:41,668 ‎Tôi không đến để làm hại ông, ‎mà chỉ muốn xin một ân huệ. 404 00:32:42,168 --> 00:32:43,711 ‎Tôi cần một nơi để ở, 405 00:32:44,504 --> 00:32:45,421 ‎bí mật. 406 00:32:45,505 --> 00:32:47,715 ‎Nhưng chắt trai của ta không biết. 407 00:32:49,092 --> 00:32:52,178 ‎- Cháu sẽ sửa sai. ‎- Bắt đầu bằng việc rời khỏi tòa nhà. 408 00:32:53,554 --> 00:32:58,810 ‎Người đàn ông này đã làm một việc ‎cho ta sau khi Đồn luỹ thất thủ, 409 00:32:59,811 --> 00:33:02,230 ‎khi một trong các thuộc hạ phản bội ta. 410 00:33:02,313 --> 00:33:07,110 ‎Cậu ấy bị bọn Bảo hộ bắt, ‎tra tấn bằng mọi cách mà chúng biết, 411 00:33:07,735 --> 00:33:09,362 ‎nhưng vẫn không khai ta ra. 412 00:33:11,739 --> 00:33:13,658 ‎Đừng bao giờ làm phiền cậu ấy nữa! 413 00:33:23,793 --> 00:33:28,381 ‎Yukito còn trẻ, ‎nhưng vẫn thật đáng thất vọng. 414 00:33:29,632 --> 00:33:31,259 ‎Gia đình thường là vậy mà. 415 00:33:32,927 --> 00:33:36,389 ‎Năng khiếu nói giảm nói tránh ‎của cậu vẫn chưa thay đổi. 416 00:33:37,473 --> 00:33:38,850 ‎Còn gì nữa không? 417 00:33:41,019 --> 00:33:42,228 ‎Tôi vẫn đang tìm cô ấy. 418 00:33:43,104 --> 00:33:47,275 ‎Horace Axley nói cô ấy ở đây, Harlan. ‎Hắn nói có thể chứng minh. 419 00:33:47,859 --> 00:33:48,943 ‎Tôi định bảo vệ hắn, 420 00:33:50,028 --> 00:33:50,987 ‎nhưng quá muộn. 421 00:33:53,281 --> 00:33:56,284 ‎Axley và tôi biết nhau từ rất lâu, ‎Takeshi-san. 422 00:33:56,367 --> 00:34:00,038 ‎Hắn sẽ nói dối không chớp mắt ‎nếu điều đó giúp hắn có lợi. 423 00:34:00,121 --> 00:34:01,789 ‎Ai đó đã làm hắn kinh sợ. 424 00:34:02,373 --> 00:34:03,916 ‎Lần này hắn không nói dối. 425 00:34:05,793 --> 00:34:07,879 ‎Tôi không ra lệnh giết Axley. 426 00:34:09,380 --> 00:34:10,757 ‎Lần cuối cậu ở đây, 427 00:34:11,591 --> 00:34:17,180 ‎cậu nghi ngờ em gái mình ‎đã giấu DHF của Quellcrist Falconer. 428 00:34:18,639 --> 00:34:21,726 ‎Có bao giờ cậu nghĩ Reileen nói dối không? 429 00:34:21,809 --> 00:34:26,731 ‎Rằng Axley chỉ đang dùng Falconer ‎để dụ cậu làm theo ý hắn? 430 00:34:26,814 --> 00:34:28,441 ‎Mỗi phút tôi đều nghĩ thế. 431 00:34:29,525 --> 00:34:32,904 ‎Nhưng nếu có khả năng ‎những gì hắn nói là thật, 432 00:34:34,113 --> 00:34:35,406 ‎tôi không thể bỏ qua. 433 00:34:36,616 --> 00:34:37,742 ‎Đó không phải tình yêu. 434 00:34:38,743 --> 00:34:39,744 ‎Mà là nỗi ám ảnh. 435 00:34:49,087 --> 00:34:51,964 ‎Đây là cây Songspire ‎đầu tiên được trồng kín, 436 00:34:52,507 --> 00:34:55,176 ‎thí nghiệm cá nhân của tôi ‎trong nhiều thế kỷ. 437 00:34:56,761 --> 00:34:58,387 ‎Ông nói như nhà khoa học vậy. 438 00:34:59,680 --> 00:35:01,891 ‎Tàn dư của quá khứ bị lãng quên. 439 00:35:02,350 --> 00:35:06,312 ‎Các tế bào trong cơ thể chúng ta ‎liên tục chết và bị thay thế. 440 00:35:06,395 --> 00:35:09,649 ‎Già đi tức là chúng ta trở thành ‎bản sao của nhiều bản sao trước đó, 441 00:35:10,233 --> 00:35:11,692 ‎ngày một xuống cấp. 442 00:35:13,986 --> 00:35:15,488 ‎Meth chính là giải pháp. 443 00:35:16,405 --> 00:35:17,323 ‎Vậy sao? 444 00:35:19,408 --> 00:35:22,495 ‎Chúng ta truyền tâm trí vào cơ thể mới, 445 00:35:23,287 --> 00:35:26,165 ‎nhưng nếu linh hồn ‎cũng xuống cấp thì sao? 446 00:35:26,499 --> 00:35:29,627 ‎Ta không định lượng được sự thay đổi, ‎nhưng ta không còn như cũ. 447 00:35:30,545 --> 00:35:32,880 ‎Tôi không phải con người ‎của những ngày xưa cũ. 448 00:35:35,007 --> 00:35:36,134 ‎Cậu cũng vậy. 449 00:35:39,303 --> 00:35:41,097 ‎Tôi nghĩ cô ấy cũng thế. 450 00:35:45,768 --> 00:35:48,062 ‎Tôi không đến để nghe dạy đời. 451 00:35:52,859 --> 00:35:54,235 ‎Tôi nên về rồi. 452 00:36:06,664 --> 00:36:09,083 ‎Thời gian là chiến binh vĩ đại nhất. 453 00:36:10,877 --> 00:36:12,461 ‎Những gì nó không phá hủy, 454 00:36:13,254 --> 00:36:15,798 ‎nó thay đổi, khiến ta không nhận ra. 455 00:36:18,176 --> 00:36:20,553 ‎Thời gian kéo sập mọi thứ. 456 00:36:22,305 --> 00:36:24,849 ‎Chúng ta gồng lưng chống lại khoảng không, 457 00:36:25,641 --> 00:36:28,603 ‎tuyệt vọng bám lấy quá khứ, 458 00:36:31,355 --> 00:36:32,732 ‎bám lấy bóng ma của ta, 459 00:36:35,109 --> 00:36:36,694 ‎bám lấy chính mình. 460 00:37:43,261 --> 00:37:44,428 ‎Xin lỗi, thưa ngài. 461 00:37:45,179 --> 00:37:47,682 ‎E rằng ngôi nhà cũ của ta cũng giống tôi, 462 00:37:49,016 --> 00:37:50,851 ‎đang ở trong tình trạng tồi tàn. 463 00:38:02,863 --> 00:38:07,243 ‎Có lẽ, ‎Không Bao Giờ Nữa ‎là biệt danh phù hợp hơn dành cho nó. 464 00:38:08,911 --> 00:38:09,870 ‎Có whisky không? 465 00:38:12,123 --> 00:38:17,670 ‎Tôi tin những người thuê nhà cũ ‎đã để lại một chai khá ngon. 466 00:38:20,214 --> 00:38:21,799 ‎Chà! Mạch nha đơn cất. 467 00:38:21,882 --> 00:38:22,925 ‎Được đấy. 468 00:38:23,801 --> 00:38:26,637 ‎Tôi chỉ muốn đi ngủ ‎và thôi gặp chuyện vớ vẩn. 469 00:38:27,763 --> 00:38:32,685 ‎Tôi có thể suy ra rằng anh đã ‎chiến thắng nghịch cảnh lần nữa chứ? 470 00:38:33,769 --> 00:38:38,983 ‎Tôi đang ở hành tinh tôi ghét, không biết ‎ai đã giết Axley hay tìm họ thế nào, 471 00:38:39,692 --> 00:38:41,986 ‎và tôi vẫn chưa có tin gì về Quell. 472 00:38:43,487 --> 00:38:44,572 ‎Vậy... 473 00:38:45,948 --> 00:38:47,033 ‎câu trả lời là không. 474 00:38:48,451 --> 00:38:49,785 ‎Chúc ngủ ngon, Poe. 475 00:39:00,296 --> 00:39:01,547 ‎Ngủ ngon, thưa ngài. 476 00:39:25,029 --> 00:39:26,489 ‎Anh không làm nổi nữa. 477 00:39:29,116 --> 00:39:33,245 ‎Vô vọng đuổi theo em khắp các vì sao. 478 00:39:37,917 --> 00:39:39,335 ‎Đây không phải là thật? 479 00:39:40,961 --> 00:39:45,466 ‎Em chỉ là một ảo ảnh trong đầu anh. 480 00:39:47,593 --> 00:39:49,011 ‎Chỉ còn bấy nhiêu thôi. 481 00:39:51,263 --> 00:39:52,098 ‎Em đã đi rồi. 482 00:39:53,974 --> 00:39:55,643 ‎Anh có câu trả lời rồi, Tak. 483 00:39:56,227 --> 00:39:59,063 ‎- Nó ở nơi mà anh chưa tìm. ‎- Anh không hiểu. 484 00:39:59,146 --> 00:40:02,525 ‎Khi tạo ra ngăn xếp, ‎ta tưởng ta tách trí óc khỏi cơ thể, 485 00:40:02,608 --> 00:40:04,318 ‎nhưng sự thật phức tạp hơn thế. 486 00:40:04,402 --> 00:40:07,822 ‎Anh chán chuyện phức tạp rồi. ‎Hoặc em chết rồi hoặc là chưa. 487 00:40:09,782 --> 00:40:12,118 ‎Cơ thể chúng ta biết mọi thứ, 488 00:40:12,743 --> 00:40:14,453 ‎da của ta, xương của ta, 489 00:40:14,537 --> 00:40:17,373 ‎xác thịt của ta lưu giữ trải nghiệm. 490 00:40:18,707 --> 00:40:22,503 ‎Cơ thể này của anh còn nhớ điều gì? 491 00:40:27,007 --> 00:40:28,259 ‎Hãy cảm nhận. 492 00:40:29,176 --> 00:40:31,178 ‎Và rồi anh có thể nhớ ra mình đã thấy gì. 493 00:40:34,598 --> 00:40:36,267 ‎Trí nhớ phụ thuộc hoàn cảnh. 494 00:41:28,694 --> 00:41:29,737 ‎Quell. 495 00:41:33,908 --> 00:41:35,576 ‎Anh đã làm theo lời em. 496 00:41:37,369 --> 00:41:38,412 ‎Anh đã sống sót. 497 00:41:41,415 --> 00:41:42,833 ‎Em không ở đây vì anh. 498 00:43:50,836 --> 00:43:52,254 ‎Biên dịch: Hoàng Minh