1
00:00:07,132 --> 00:00:09,634
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:27,545 --> 00:01:30,048
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RICHARD K. MORGAN
3
00:01:45,313 --> 00:01:46,815
Đây là một câu chuyện ma.
4
00:01:51,402 --> 00:01:53,655
Kể trong thời đại cuộc sống vĩnh hằng.
5
00:01:58,284 --> 00:02:00,286
Công nghệ đã chinh phục cái chết,
6
00:02:02,455 --> 00:02:03,790
nhưng tương lai vô tận
7
00:02:04,916 --> 00:02:06,501
đi kèm với quá khứ vô tận.
8
00:02:08,837 --> 00:02:10,839
Ta bị những bóng ma bám đuôi,
9
00:02:13,091 --> 00:02:16,511
bọn ma quỷ sinh ra
từ nỗi đau sâu thẳm nhất của ta,
10
00:02:18,847 --> 00:02:20,223
cho đến lúc đôi khi...
11
00:02:22,934 --> 00:02:24,894
chúng ta thà chết đi còn hơn.
12
00:02:30,817 --> 00:02:34,279
Em yêu anh
13
00:02:35,905 --> 00:02:39,409
Yêu anh nồng nàn
14
00:02:42,579 --> 00:02:45,665
Em yêu anh
15
00:02:47,709 --> 00:02:50,753
Sâu thẳm trong trái tim
16
00:02:51,713 --> 00:02:53,715
Của em
17
00:02:54,799 --> 00:02:58,219
Sâu thẳm trong trái tim của em
18
00:02:59,304 --> 00:03:03,266
Anh thực sự là một phần của em
19
00:03:06,352 --> 00:03:09,189
Em yêu anh
20
00:03:11,524 --> 00:03:15,028
Yêu anh nồng nàn
21
00:03:18,198 --> 00:03:22,869
Em đã rất cố gắng
22
00:03:23,369 --> 00:03:25,788
Để không bỏ cuộc
23
00:03:30,084 --> 00:03:34,005
Em đã tự nhủ mối tình này
24
00:03:35,006 --> 00:03:38,760
Sẽ không có hậu
25
00:03:42,222 --> 00:03:45,600
Nhưng tại sao em phải cố cưỡng lại
26
00:03:46,559 --> 00:03:50,438
Khi hỡi anh yêu, em biết rõ
27
00:03:53,733 --> 00:03:56,569
Em yêu anh
28
00:03:59,489 --> 00:04:02,242
Yêu anh nồng nàn
29
00:04:02,325 --> 00:04:04,494
Xin lỗi nếu đồ uống không vừa ý cô.
30
00:04:05,954 --> 00:04:09,666
Không phải tại anh.
Đầu dây thần kinh của thứ này tệ quá.
31
00:04:10,500 --> 00:04:11,876
Cô dùng cơ thể tổng hợp.
32
00:04:11,960 --> 00:04:13,753
Giống găng tay cao su hơn.
33
00:04:14,420 --> 00:04:16,381
Nếm gì cũng thấy vị như mùn cưa.
34
00:04:16,881 --> 00:04:20,468
Có lẽ cô sẽ thích một cơ thể hữu cơ hơn?
35
00:04:21,135 --> 00:04:23,346
Tôi đang du lịch. Giữa các vì sao.
36
00:04:23,638 --> 00:04:27,225
Cho hỏi cơn gió nào
đã mang cô đến Maghda Prime?
37
00:04:28,935 --> 00:04:30,770
Tôi đang tìm một người.
38
00:04:31,938 --> 00:04:33,064
Takeshi Kovacs?
39
00:04:33,564 --> 00:04:34,857
Sao cơ?
40
00:04:35,692 --> 00:04:39,570
Nghe nói anh ta cho vay khá nhiều tín dụng
và sẽ đến đây để đòi nợ.
41
00:04:39,737 --> 00:04:41,864
Anh biết là ai
trong đám thất bại này không?
42
00:04:45,827 --> 00:04:47,662
Ước gì tôi có thể giúp,
43
00:04:48,121 --> 00:04:52,750
nhưng tôi nghe nói Takeshi Kovacs
đang trên đường đi tìm người tình cũ,
44
00:04:52,834 --> 00:04:54,043
Quellcrist Falconer.
45
00:04:58,381 --> 00:05:01,551
Nghe như chuyện tào lao.
46
00:05:01,634 --> 00:05:03,469
Tôi cam đoan là không phải vậy.
47
00:05:03,553 --> 00:05:07,390
Anh muốn tôi tin rằng Takeshi Kovacs,
Phái viên cuối cùng,
48
00:05:07,473 --> 00:05:11,102
và Quellcrist Falconer,
thủ lĩnh của Quân Nổi dậy,
49
00:05:11,602 --> 00:05:13,980
có gì đó với nhau?
50
00:05:14,063 --> 00:05:17,275
Nếu ý cô là mối liên kết nồng nhiệt
bất chấp thời gian
51
00:05:17,358 --> 00:05:20,862
và thách thức những giới hạn
tàn nhẫn của cái chết,
52
00:05:21,362 --> 00:05:24,198
thì đúng vậy, họ đã "có gì đó" với nhau.
53
00:05:27,035 --> 00:05:28,411
Chưa nghe bao giờ.
54
00:05:30,455 --> 00:05:32,081
Có vẻ anh rành về anh ta.
55
00:05:32,540 --> 00:05:35,001
Tôi xem mình là chuyên gia về chủ đề này.
56
00:05:35,084 --> 00:05:36,336
Chứng minh đi.
57
00:05:37,670 --> 00:05:39,255
Tín dụng không thể lần ra.
58
00:05:39,589 --> 00:05:43,760
Tôi còn nhiều hơn nữa
nếu anh có thể chỉ điểm anh ta.
59
00:05:53,603 --> 00:05:54,437
Chỉ điểm ai?
60
00:05:54,896 --> 00:05:56,314
Tôi vừa nói rồi.
61
00:05:56,898 --> 00:06:00,234
Một vết thương cũ trên người
đã khiến trí nhớ của tôi
62
00:06:00,318 --> 00:06:03,112
có hơi... chập chờn?
63
00:06:04,030 --> 00:06:05,740
Cô nhắc lại lần nữa đi.
64
00:06:07,784 --> 00:06:08,785
Anh tên là gì nhỉ?
65
00:06:09,660 --> 00:06:12,163
Này, tôi làm ở đây, không phải anh.
66
00:06:12,246 --> 00:06:13,831
Đừng quấy rầy khách hàng.
67
00:06:15,333 --> 00:06:16,959
Gã AI chết tiệt.
68
00:06:17,460 --> 00:06:19,045
Cô thấy cái máy phát nào không?
69
00:06:19,712 --> 00:06:21,005
Một cái máy phát.
70
00:06:21,881 --> 00:06:24,050
Gã là một holo. Rất lắm mồm,
71
00:06:24,133 --> 00:06:26,677
biết nhiều câu chuyện
từ khắp các thuộc địa.
72
00:06:26,761 --> 00:06:28,346
Có chuyện nào là thật không?
73
00:06:28,429 --> 00:06:30,640
Nếu tìm ra máy phát tín hiệu của gã,
74
00:06:30,723 --> 00:06:32,725
tôi sẽ dùng nó để làm bia tập bắn.
75
00:06:42,735 --> 00:06:45,655
Em nhắm mắt lại
76
00:06:47,281 --> 00:06:54,247
Và trôi dạt đến âm thanh xa xôi
Của một bản giao hưởng xưa cũ
77
00:06:58,334 --> 00:07:03,005
Này, tôi đang tìm một người
tên Takeshi Kovacs. Biết anh ta không?
78
00:07:03,089 --> 00:07:05,049
Người ở đây không thích hỏi han đâu.
79
00:07:09,929 --> 00:07:11,806
Ở đây ai là Kovacs?
80
00:07:12,640 --> 00:07:13,850
Thật sao?
81
00:07:14,600 --> 00:07:18,187
Dù anh mang bộ mặt nào,
hãy lấy tiền đi và cút khỏi đời tôi.
82
00:07:19,856 --> 00:07:21,983
Ảo ảnh về anh...
83
00:07:23,776 --> 00:07:25,069
Tôi là Kovacs.
84
00:07:30,783 --> 00:07:31,826
Vớ vẩn.
85
00:07:33,161 --> 00:07:34,203
Tôi là Kovacs.
86
00:07:37,457 --> 00:07:38,749
Cả hai đều nói dối.
87
00:07:39,959 --> 00:07:41,752
Tôi là Takeshi Kovacs...
88
00:07:42,211 --> 00:07:43,921
và tôi sẽ lấy tiền. Cảm ơn.
89
00:07:44,589 --> 00:07:46,007
Tôi biết là sẽ thế này.
90
00:07:46,966 --> 00:07:48,176
Tự giải quyết đi.
91
00:07:49,427 --> 00:07:50,678
Kẻ thắng sẽ được tiền
92
00:07:50,761 --> 00:07:54,098
và tôi không muốn nghe thêm từ nào
về Takeshi Kovacs nữa.
93
00:07:55,600 --> 00:08:00,271
Em nghĩ em đã phải lòng một ảo ảnh
94
00:08:00,688 --> 00:08:05,735
Em nghĩ em đã phải lòng
Một ảo ảnh về anh
95
00:08:08,196 --> 00:08:10,406
Ảo ảnh về anh
96
00:08:13,326 --> 00:08:16,704
Ảo ảnh về anh
97
00:09:08,214 --> 00:09:09,549
Sao lại vội thế?
98
00:09:18,432 --> 00:09:19,267
Cộng sự.
99
00:09:20,059 --> 00:09:21,102
Kovacs?
100
00:09:22,019 --> 00:09:23,062
Là anh à?
101
00:09:23,521 --> 00:09:24,564
Bằng xương bằng thịt,
102
00:09:25,064 --> 00:09:26,857
có điều không phải kiểu anh mong đợi.
103
00:09:26,941 --> 00:09:30,319
Sao anh không nói gì khi họ đánh nhau?
Tiền ở trong kia.
104
00:09:31,821 --> 00:09:33,155
Tiền ở trong túi anh.
105
00:09:33,864 --> 00:09:37,618
Anh đã giấu nó và để lũ khốn kia
giết nhau vì một cái vali rỗng.
106
00:09:43,583 --> 00:09:44,417
Được rồi.
107
00:09:45,793 --> 00:09:47,169
Có lẽ không phải vali rỗng.
108
00:09:48,754 --> 00:09:50,464
- Phải.
- Giết hụt tôi rồi.
109
00:09:51,549 --> 00:09:54,093
Được rồi. Đây.
110
00:09:56,721 --> 00:09:57,888
Cầm lấy.
111
00:10:00,808 --> 00:10:03,144
Chỉ đủ một nửa số tiền anh nợ tôi.
112
00:10:03,561 --> 00:10:07,148
- Sao tôi rời hành tinh được?
- Nghe này. Còn một phi vụ nữa.
113
00:10:07,648 --> 00:10:09,066
Anh có thể lấy phần tôi.
114
00:10:14,614 --> 00:10:15,573
Bình tĩnh đi.
115
00:10:16,490 --> 00:10:17,783
Chỉ là người đưa tin.
116
00:10:19,785 --> 00:10:21,495
Tôi được thuê để tìm anh.
117
00:10:22,079 --> 00:10:23,289
Sao cô tìm ra tôi?
118
00:10:24,373 --> 00:10:28,628
Đầu tiên, trên hông anh
đang đeo bộ phát tần số rộng.
119
00:10:29,462 --> 00:10:33,382
Tôi nghe nói Takeshi Kovacs
luôn mang theo tên AI điên bên mình.
120
00:10:33,466 --> 00:10:35,718
Ừ, tôi cũng không thích bị cắt ngang.
121
00:10:35,801 --> 00:10:37,762
Tôi biết anh sẽ không đồng ý.
122
00:10:38,512 --> 00:10:39,639
Và tôi đang gấp.
123
00:10:40,473 --> 00:10:42,516
Horace Axley muốn gặp cô.
124
00:10:43,559 --> 00:10:44,393
Meth.
125
00:10:45,269 --> 00:10:46,812
Một lời mời làm việc.
126
00:10:47,563 --> 00:10:48,397
Ngắn hạn.
127
00:10:49,315 --> 00:10:50,566
Tôi không làm cho họ.
128
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
Anh đã từng.
129
00:10:53,653 --> 00:10:55,279
Bảo sếp cô là tôi từ chối.
130
00:10:57,239 --> 00:10:59,200
Dù hắn có bao nhiêu tiền đi nữa.
131
00:11:00,534 --> 00:11:01,494
Quên đi.
132
00:11:03,371 --> 00:11:04,372
Được thôi.
133
00:11:09,919 --> 00:11:12,922
Đã bảo rồi. Tôi đang gấp.
134
00:11:20,054 --> 00:11:21,847
Anh muốn rời khỏi hành tinh này.
135
00:11:23,057 --> 00:11:25,726
Cô bắn vào lưng tôi.
136
00:11:25,810 --> 00:11:27,978
Không phải tư thù gì đâu.
137
00:11:28,479 --> 00:11:29,522
Là công việc.
138
00:11:31,107 --> 00:11:33,109
Danh dự cản trở lợi ích.
139
00:11:41,951 --> 00:11:42,993
Để tôi đoán.
140
00:11:44,036 --> 00:11:45,329
Anh là Axley?
141
00:11:45,955 --> 00:11:47,248
Nghe nói về ONI chưa?
142
00:11:47,957 --> 00:11:50,084
Vì anh có thể đã nghiên cứu kỹ.
143
00:11:51,335 --> 00:11:53,129
Tôi cực kỳ ghét bị bắn.
144
00:11:53,671 --> 00:11:55,673
Tôi không chắc anh sẽ chịu gặp tôi.
145
00:11:57,341 --> 00:11:58,676
Tôi cũng ghét Meth.
146
00:12:00,219 --> 00:12:02,054
Có lẽ thứ này sẽ xoa dịu anh.
147
00:12:16,610 --> 00:12:19,488
Chấp nhận lời đề nghị của tôi
thì anh sẽ có cơ thể này.
148
00:12:21,157 --> 00:12:23,826
Thiết kế riêng bởi Khumalo Bioware.
149
00:12:23,909 --> 00:12:26,203
Chỉ dùng trong quân sự, đã nâng cấp,
150
00:12:27,163 --> 00:12:29,290
chữa lành nhanh, tăng cường phản xạ,
151
00:12:29,373 --> 00:12:33,669
đĩa từ sinh trắc học và các phụ kiện khác.
Có khiến anh muốn đồng ý không?
152
00:12:33,753 --> 00:12:36,881
Anh luôn hỏi sự đồng thuận
bằng cách giam giữ đối phương à?
153
00:12:36,964 --> 00:12:40,426
Không phải ý tôi. Cộng sự của tôi
đã thiết lập cuộc gặp ảo này.
154
00:12:40,509 --> 00:12:41,969
Ý anh là thợ săn tiền thưởng.
155
00:12:42,636 --> 00:12:44,972
Cô ấy có năng lực
và đã làm kha khá việc cho tôi.
156
00:12:45,055 --> 00:12:46,515
Cô ta là một ả điên.
157
00:12:46,599 --> 00:12:48,768
Anh nói thế thì hẳn đó là lời khen.
158
00:12:50,311 --> 00:12:51,228
Tôi sẽ chỉnh lại.
159
00:12:51,312 --> 00:12:52,146
Đừng bận tâm.
160
00:12:52,229 --> 00:12:55,274
Phái viên 101. Tôi kiểm soát cấu trúc.
161
00:13:00,154 --> 00:13:03,866
Anh biết tôi ghét điều gì hơn cả bọn Meth
hay việc bị bắn chết không?
162
00:13:04,700 --> 00:13:06,118
Đó là bị đánh giá thấp.
163
00:13:08,913 --> 00:13:11,999
Chỗ này là ảo.
Ngăn xếp của anh đang ngâm trong keo.
164
00:13:12,082 --> 00:13:14,335
Anh sẽ không thoát khỏi cơ thể đó
nếu thiếu tôi.
165
00:13:15,127 --> 00:13:15,961
Một phút thôi.
166
00:13:17,338 --> 00:13:20,132
Nếu anh vẫn không hứng thú,
tôi sẽ đưa anh về Maghda Prime
167
00:13:20,216 --> 00:13:22,718
trong bất cứ thân xác ca sĩ nào anh muốn.
168
00:13:23,010 --> 00:13:26,013
Phải là cơ thể tốt đấy.
Tôi luôn muốn chơi piano.
169
00:13:30,643 --> 00:13:32,311
Tôi cần anh bảo vệ tôi.
170
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Khỏi cái gì?
171
00:13:34,355 --> 00:13:36,148
Chỗ tôi đang có chiến tranh.
172
00:13:36,232 --> 00:13:38,859
Thuê vệ sĩ, đi nghỉ mát,
hoặc chuyển nhà đi.
173
00:13:38,943 --> 00:13:40,903
Tôi có lợi ích kinh doanh không thể bỏ.
174
00:13:40,986 --> 00:13:43,072
Tôi tin anh là vệ sĩ tốt nhất.
175
00:13:43,155 --> 00:13:45,533
- Mặc kệ anh.
- Tôi sẽ cho anh thứ anh muốn.
176
00:13:45,616 --> 00:13:48,077
Dù anh có gì, cũng không đủ đâu.
177
00:13:48,577 --> 00:13:50,037
Quellcrist Falconer.
178
00:13:55,793 --> 00:13:57,962
Hãy thận trọng với những gì anh sắp nói.
179
00:13:58,045 --> 00:14:01,924
Tôi sẽ cho anh biết cô ấy ở đâu
và trả đủ tiền để hai người bỏ trốn.
180
00:14:02,007 --> 00:14:03,133
Tôi không tin anh.
181
00:14:03,217 --> 00:14:04,677
Anh sẽ thấy thôi.
182
00:14:05,636 --> 00:14:06,846
Tôi có thể tìm ra cô ấy.
183
00:14:06,929 --> 00:14:09,765
Bằng cách nào?
Sao anh biết đó đúng là cô ấy?
184
00:14:09,849 --> 00:14:11,475
Anh có DHF của cô ấy không?
185
00:14:11,559 --> 00:14:15,020
Cô ấy bị truyền vào thân xác khác?
Anh tìm thấy cô ấy ở đâu?
186
00:14:15,104 --> 00:14:17,314
Tôi sẽ trả lời khi anh đến đây.
187
00:14:17,982 --> 00:14:19,608
Miễn là anh giúp tôi sống.
188
00:14:21,360 --> 00:14:24,446
Mạng của Falconer đổi mạng tôi. Hứa chứ?
189
00:14:27,783 --> 00:14:28,868
Nếu anh nói dối,
190
00:14:29,702 --> 00:14:32,496
điều cuối cùng anh thấy
sẽ là khuôn mặt này
191
00:14:32,580 --> 00:14:35,708
trước khi ngăn xếp của anh
bị xé toạc khỏi xương sống.
192
00:14:39,753 --> 00:14:43,382
Tôi đã du hành liên sao trên tàu thuộc địa
trước khi ngăn xếp được phát minh.
193
00:14:44,341 --> 00:14:46,844
Tôi rời bỏ Trái Đất hấp hối
để gieo mầm thế giới mới.
194
00:14:46,927 --> 00:14:49,722
Anh không làm tôi sợ được đâu, anh Kovacs.
195
00:14:51,557 --> 00:14:53,309
Tôi biết anh mơ tưởng gì.
196
00:15:01,275 --> 00:15:02,902
Nhớ chuẩn bị một cái gương.
197
00:15:04,778 --> 00:15:09,325
Và bảo ả điên săn tiền thưởng của anh
truyền cả AI của tôi đi cùng.
198
00:15:11,076 --> 00:15:11,952
Đã xong.
199
00:15:24,924 --> 00:15:26,508
Sống sót đủ lâu,
200
00:15:27,426 --> 00:15:30,930
và mọi nơi mà bạn đến đều là nơi bị ám.
201
00:15:31,889 --> 00:15:33,849
Tôi thấy cậu bé bên trong anh ta.
202
00:15:37,895 --> 00:15:39,688
Chúng ta đều có những bóng ma.
203
00:15:44,318 --> 00:15:46,904
Chúng bám vào chúng ta như cái bóng.
204
00:15:50,574 --> 00:15:52,993
Nhưng nếu bạn đuổi theo cái bóng,
205
00:15:55,287 --> 00:15:58,332
nếu bạn đủ ngu ngốc
để đi tìm bóng ma của mình…
206
00:15:58,415 --> 00:16:00,167
Sống sót. Đó là mệnh lệnh.
207
00:16:00,250 --> 00:16:02,086
...bạn có thể trở thành chính nó.
208
00:16:02,169 --> 00:16:03,462
Tarka.
209
00:16:32,199 --> 00:16:35,995
Cảm ơn vì đã chọn dịch vụ
truyền thể xác tại nhà của Psychosec,
210
00:16:36,078 --> 00:16:38,205
sự tinh tế và riêng tư hàng đầu.
211
00:16:45,629 --> 00:16:46,547
Gương.
212
00:16:47,715 --> 00:16:50,926
Các chỉ số cho thấy
bạn mệt mỏi sau khi truyền cơ thể.
213
00:16:52,344 --> 00:16:55,514
Tôi đã báo cho nhân viên hỗ trợ.
Trợ giúp y tế đang đến.
214
00:17:02,146 --> 00:17:04,440
Tôi khuyên bạn nằm nghỉ và thư giãn.
215
00:17:05,065 --> 00:17:06,859
Mức oxy của bạn đang thấp.
216
00:17:46,815 --> 00:17:48,984
Quá trình truyền cơ thể đã hoàn tất.
217
00:18:07,002 --> 00:18:08,045
Axley.
218
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
Chết tiệt. Axley. Dậy đi.
219
00:18:11,757 --> 00:18:13,675
Axley, cô ấy đâu?
220
00:18:14,218 --> 00:18:15,052
Đi rồi.
221
00:18:15,511 --> 00:18:16,595
Nói đi!
222
00:18:19,014 --> 00:18:19,848
Axley.
223
00:18:52,089 --> 00:18:53,090
Chết tiệt.
224
00:19:05,102 --> 00:19:06,478
Anh nhìn thấy chứ?
225
00:19:07,479 --> 00:19:09,940
"Đó là vào ban trưa mùa hè
226
00:19:10,023 --> 00:19:14,444
và giữa đêm khuya,
khi các ngôi sao đi theo quỹ đạo
227
00:19:14,528 --> 00:19:18,073
và chiếu sáng qua màn đêm."
228
00:19:19,575 --> 00:19:21,368
Ừ, nhưng đó không phải sao.
229
00:19:26,039 --> 00:19:27,040
Lửa Thiên Thần.
230
00:19:29,042 --> 00:19:30,377
Rõ ràng là ta đang ở…
231
00:19:33,380 --> 00:19:34,590
Thế giới của Harlan?
232
00:19:34,673 --> 00:19:37,676
Còn hành tinh nào
có vệ tinh Trưởng lão đầy trời?
233
00:19:40,053 --> 00:19:42,181
Về đến nhà rồi. Hay đấy.
234
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
Bao lâu rồi nhỉ? Năm năm?
235
00:19:45,809 --> 00:19:46,727
Thử 30 xem.
236
00:19:47,895 --> 00:19:50,355
Sau khi đi qua bao hành tinh hoang tàn,
237
00:19:50,689 --> 00:19:52,399
ta lại quay lại nơi ta bắt đầu.
238
00:19:52,858 --> 00:19:55,360
Anh thề sẽ không quay lại.
Sao lại thế này?
239
00:19:55,861 --> 00:19:57,404
Horace Axley đã ép tôi.
240
00:19:57,487 --> 00:20:00,532
Và nói tôi nghe xem, ai là Horace Axley?
241
00:20:01,742 --> 00:20:02,826
Là gã đó.
242
00:20:04,453 --> 00:20:06,705
Trời ạ.
243
00:20:08,582 --> 00:20:10,459
- Ta vừa đến đây.
- Tôi không giết hắn.
244
00:20:10,542 --> 00:20:12,211
Một thay đổi mới mẻ đấy.
245
00:20:15,255 --> 00:20:16,590
Có nên đi quanh không?
246
00:20:16,673 --> 00:20:19,593
Ở đây có một xác chết Meth.
Dù thế nào tôi cũng sẽ bị đổ tội.
247
00:20:19,676 --> 00:20:23,263
Axley nói thân xác này
có tăng cường vũ khí cá nhân.
248
00:20:24,181 --> 00:20:25,974
Chỉ cần ở trong tầm ảnh hưởng.
249
00:20:30,479 --> 00:20:31,688
Ôi trời.
250
00:20:33,023 --> 00:20:34,191
Đi thôi.
251
00:20:59,091 --> 00:21:00,384
{\an8}DU LỊCH SÀNH ĐIỆU
252
00:21:08,684 --> 00:21:11,687
Trạm chuyển tải kìa.
Một dấu hiệu. Ta nên lưu tâm đến nó.
253
00:21:12,854 --> 00:21:14,815
Phải tìm kẻ đã giết Axley trước.
254
00:21:14,898 --> 00:21:17,985
Ta không biết Axley sẽ nhớ gì
khi anh ta quay lại
255
00:21:18,068 --> 00:21:20,487
và như anh đã nói một cách sắc sảo,
256
00:21:20,570 --> 00:21:23,991
người ta có thể ngay lập tức
buộc tội anh giết anh ta.
257
00:21:24,074 --> 00:21:28,620
Nếu chúng ta bị tóm,
anh sẽ bị bắt và tôi sẽ bị xóa.
258
00:21:28,704 --> 00:21:30,497
- Ở lại đây...
- Không phải lựa chọn.
259
00:21:30,580 --> 00:21:31,832
... là tự hủy hoại,
260
00:21:32,666 --> 00:21:34,293
- tự sát.
- Tôi sẽ không đi.
261
00:21:34,376 --> 00:21:36,920
Anh không hiểu. Axley là một Meth.
262
00:21:37,004 --> 00:21:40,799
Lẽ ra không ai có thể động vào hắn,
nhưng hắn lại sợ hãi.
263
00:21:40,882 --> 00:21:43,635
Hắn tin hắn cần được bảo vệ.
Và đúng là vậy.
264
00:21:44,011 --> 00:21:45,429
Nếu chuyện đó đúng,
265
00:21:47,306 --> 00:21:48,807
chuyện về Quell có thể đúng.
266
00:21:51,893 --> 00:21:52,769
Quell?
267
00:21:53,645 --> 00:21:54,938
Hắn nói cô ấy ở đây.
268
00:21:55,814 --> 00:21:57,899
Hắn thề sẽ chứng minh nếu tôi bảo vệ hắn.
269
00:21:58,692 --> 00:21:59,609
Tôi hiểu rồi.
270
00:22:00,360 --> 00:22:01,194
Nếu là vậy,
271
00:22:02,779 --> 00:22:04,281
chúng ta cần một nơi để ở.
272
00:22:06,033 --> 00:22:07,117
Tôi biết một nơi.
273
00:22:07,826 --> 00:22:10,412
Một khách sạn AI cũ
mà bạn tôi từng sở hữu.
274
00:22:11,121 --> 00:22:14,166
Hoạt động khủng bố cũng đã giảm
275
00:22:14,249 --> 00:22:16,168
trong thành phố Millsport.
276
00:22:16,251 --> 00:22:19,588
Các cuộc đàm phán
với Joshua Kemp đang diễn ra.
277
00:22:19,671 --> 00:22:23,300
Kiểm tra tin địa phương xem.
Axley nói gì đó về chiến tranh.
278
00:22:24,384 --> 00:22:26,595
Có vẻ ta đến đúng lúc giữa cuộc chiến.
279
00:22:29,431 --> 00:22:32,017
Sự cứu rỗi thực sự nằm ở sự từ bỏ.
280
00:22:32,100 --> 00:22:36,188
Hãy từ bỏ và cả thế giới sẽ theo ý bạn.
Không mất mát, không đau đớn.
281
00:22:36,271 --> 00:22:37,147
Không, cảm ơn.
282
00:22:46,573 --> 00:22:50,952
Tìm tin tức về Konrad Harlan,
xem lão già đó định làm gì.
283
00:22:51,203 --> 00:22:54,748
Chú ý, hãy chờ thông điệp quan trọng
từ Thống đốc Harlan.
284
00:22:55,832 --> 00:22:57,167
Đó không phải Konrad.
285
00:22:57,250 --> 00:23:01,254
Theo khu Dãy,
gần đây Konrad đã từ bỏ chức vị
286
00:23:01,922 --> 00:23:03,715
cùng với mọi thứ khác.
287
00:23:03,799 --> 00:23:04,716
Anh đùa à?
288
00:23:04,800 --> 00:23:09,054
Cô con gái Danica
đã thay thế vị trí của ông ta.
289
00:23:09,137 --> 00:23:11,848
Để tôi đoán. Không ai tranh cử với cô ta.
290
00:23:12,224 --> 00:23:13,350
Chính xác luôn.
291
00:23:17,270 --> 00:23:19,064
Công dân của Thế giới Harlan,
292
00:23:19,606 --> 00:23:23,693
trong 20 năm, quân nổi loạn Quellist
đã làm trì trệ cuộc sống của ta.
293
00:23:24,319 --> 00:23:25,904
Các khu mỏ bị phá hoại,
294
00:23:25,987 --> 00:23:29,699
các chuyến hàng hợp kim bị tấn công,
người của ta bị thương.
295
00:23:29,783 --> 00:23:32,911
Chúng ta đã luôn chiến đấu
chống lại bọn khủng bố này,
296
00:23:34,037 --> 00:23:37,290
làm suy yếu
và đuổi chúng ra khỏi thành phố này.
297
00:23:38,625 --> 00:23:41,253
Nhưng ta cũng đã chịu tổn thất lớn.
298
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
Với gánh nặng chung này,
299
00:23:43,713 --> 00:23:48,218
gần đây tôi đã thương thảo
với thủ lĩnh Quellist, Joshua Kemp.
300
00:23:52,097 --> 00:23:54,808
Có vẻ cuộc cách mạng
cũng đã có gương mặt mới.
301
00:23:56,017 --> 00:23:57,269
Tôi thấy đủ rồi.
302
00:23:58,395 --> 00:24:00,105
Sau nhiều lần đàm phán,
303
00:24:00,188 --> 00:24:04,276
chúng tôi đã nhất trí rằng
xung đột này phải kết thúc.
304
00:24:04,734 --> 00:24:08,196
Một lệnh ngừng bắn
sẽ có hiệu lực ngay lập tức.
305
00:24:10,490 --> 00:24:14,286
Bắt đầu từ ngày mai,
hoạt động khai thác tiếp tục diễn ra.
306
00:24:15,745 --> 00:24:20,292
Đừng phạm sai lầm, nếu lệnh ngừng bắn
bị vi phạm, ta sẽ nhanh chóng trả đũa.
307
00:24:21,001 --> 00:24:23,962
Nhưng đêm nay, với tư cách
là thống đốc của các bạn
308
00:24:24,045 --> 00:24:26,423
và là con gái của cha tôi,
309
00:24:26,506 --> 00:24:31,678
tôi tự hào tuyên bố
Thế giới của Harlan đã được an toàn.
310
00:24:33,096 --> 00:24:35,474
Cảm ơn. Chúc ngủ ngon.
311
00:24:43,398 --> 00:24:46,776
Chúc mừng. Cô đã mang lại hòa bình
cho thế giới.
312
00:24:49,529 --> 00:24:53,742
Bố tôi từng nói việc ngừng bắn
chỉ là quãng nghỉ giữa các trận chiến.
313
00:24:53,825 --> 00:24:55,327
Ta chỉ cần có vậy.
314
00:24:55,410 --> 00:24:57,996
Bên Bảo hộ sẽ phải giao trả đại tá.
315
00:24:58,413 --> 00:25:00,874
Không chiến tranh, không lý do để ở lại.
316
00:25:00,957 --> 00:25:04,961
Hơn một nửa ngăn xếp hiện có
được làm bằng hợp kim đào từ mỏ của ta.
317
00:25:05,045 --> 00:25:07,297
Chúng ta là suối nguồn tươi trẻ, Stone.
318
00:25:08,173 --> 00:25:10,842
Đại tá Carrera có mọi lý do để ở lại.
319
00:25:11,718 --> 00:25:15,889
Thứ duy nhất đứng giữa
phe Bảo hộ và chúng ta là họ.
320
00:25:17,224 --> 00:25:19,935
Tôi nghĩ cô đánh giá họ quá cao rồi.
321
00:25:20,852 --> 00:25:22,270
Trưởng lão đã tuyệt chủng.
322
00:25:22,812 --> 00:25:26,399
Bất cứ ai chế tạo được
vũ khí vệ tinh mà ta không thể bắn hạ
323
00:25:26,483 --> 00:25:28,401
đều đáng được đánh giá cao.
324
00:25:28,485 --> 00:25:30,195
Và bố cô cũng nói thế à?
325
00:25:31,196 --> 00:25:32,572
Là Quellcrist Falconer.
326
00:25:34,783 --> 00:25:36,576
Hãy để mắt đến Đại tá Carrera.
327
00:25:37,494 --> 00:25:40,413
Hãy đảm bảo hắn không nghĩ ra
lý do khác để ở lại.
328
00:25:50,298 --> 00:25:52,050
Tôi tin ta đã rẽ nhầm hướng.
329
00:25:52,300 --> 00:25:55,178
Không có dấu vết về
khách sạn bỏ hoang ở khu này.
330
00:25:55,262 --> 00:25:58,056
Chủ sở hữu trả rất nhiều tiền
để nó được như vậy.
331
00:25:58,390 --> 00:26:01,142
Một trong những
người quen bất hảo của anh?
332
00:26:01,226 --> 00:26:03,186
Còn tùy vị trí của anh trong băng đảng.
333
00:26:03,937 --> 00:26:04,771
Băng đảng?
334
00:26:04,854 --> 00:26:06,982
Sếp lớn có cả tá nơi thế này,
335
00:26:07,065 --> 00:26:08,567
nhà an toàn và hang ổ.
336
00:26:08,650 --> 00:26:10,485
Tôi đã dùng rồi nên ông ấy sẽ không...
337
00:26:11,069 --> 00:26:12,153
Chết tiệt, Poe.
338
00:26:14,281 --> 00:26:15,365
Anh lại bị lỗi.
339
00:26:16,741 --> 00:26:17,867
Anh đây rồi.
340
00:26:18,743 --> 00:26:20,161
Cố bám sát tôi nhé?
341
00:26:20,245 --> 00:26:21,079
Tất nhiên.
342
00:26:22,372 --> 00:26:23,373
Ta đi đâu ấy nhỉ?
343
00:26:23,456 --> 00:26:25,250
- Tôi vừa nói hai lần rồi.
- Ồ.
344
00:26:26,668 --> 00:26:27,961
Ta đến nơi chưa?
345
00:26:29,838 --> 00:26:30,714
Rồi đấy.
346
00:26:38,388 --> 00:26:39,848
Và anh chắc nó an toàn?
347
00:26:42,267 --> 00:26:44,644
- Anh bị bắt vì mưu phản.
- Gặp anh vui thật, Jaeger.
348
00:26:48,148 --> 00:26:49,232
Đủ an toàn.
349
00:26:50,442 --> 00:26:52,027
Xin thứ lỗi, tôi sẽ rời đi
350
00:26:52,527 --> 00:26:54,779
để điều chỉnh cấu hình của đám nano.
351
00:27:31,524 --> 00:27:34,569
Lũ xâm phạm! Tôi không cho phép
các người vào tòa nhà này.
352
00:27:36,905 --> 00:27:38,448
Anh nghĩ mình là ai chứ?
353
00:27:40,450 --> 00:27:41,534
Muốn chết hả?
354
00:27:46,665 --> 00:27:47,540
Trả lời đi.
355
00:27:48,124 --> 00:27:50,877
Tôi là Tanaseda Hideki.
Đây là đất của tôi.
356
00:27:52,337 --> 00:27:55,298
Tanaseda sẽ không thích
cơ thể tầm thường thế kia.
357
00:27:57,258 --> 00:27:58,551
Tên và đạn đã hết,
358
00:27:59,219 --> 00:28:01,471
ta ngã xuống với nỗi buồn,
359
00:28:02,514 --> 00:28:05,308
Trừ khi tôi bắn kẻ thù,
thân tôi không thể thối rữa nơi đây.
360
00:28:06,893 --> 00:28:08,228
Anh nghe được ở đâu thế?
361
00:28:08,770 --> 00:28:12,023
Tôi nói rồi, tôi là Tanaseda Hideki.
362
00:28:12,899 --> 00:28:15,944
Và nếu anh tiếp tục thiếu tôn trọng
thì cho dù anh là ai,
363
00:28:17,696 --> 00:28:19,781
tôi sẽ xé anh ra khỏi cơ thể đó.
364
00:28:24,327 --> 00:28:25,662
Suýt nữa lừa được tôi.
365
00:28:27,622 --> 00:28:28,957
Ngoại trừ một sai lầm.
366
00:28:31,251 --> 00:28:32,794
Tôi là Tanaseda Yukito.
367
00:28:34,671 --> 00:28:37,215
Anh không nhận ra chắt trai của mình sao?
368
00:28:40,635 --> 00:28:41,594
Cụ ơi?
369
00:28:43,805 --> 00:28:46,057
Nhắc đến mới thấy trông anh rất quen.
370
00:28:49,102 --> 00:28:50,895
Cơ thể đó rất đáng giá, Yuki.
371
00:28:53,064 --> 00:28:54,566
Là hàng đặt riêng đấy.
372
00:28:59,446 --> 00:29:00,447
Lấy cơ thể hắn.
373
00:29:00,530 --> 00:29:03,575
Tôi đã thiết lập một đám nano,
nên nếu anh có thể...
374
00:29:03,658 --> 00:29:07,036
cắm máy phát vào,
375
00:29:07,120 --> 00:29:10,582
thì tôi có thể hỗ trợ
hòa giải sự hiểu lầm này.
376
00:29:11,249 --> 00:29:12,125
Có lẽ không.
377
00:29:17,005 --> 00:29:18,339
Tầm thường con khỉ.
378
00:30:40,255 --> 00:30:41,172
Mày tiêu rồi.
379
00:30:45,760 --> 00:30:48,471
Nhưng trước hết,
mày phải giải thích với cụ tao
380
00:30:48,555 --> 00:30:50,390
vì sao mày biết bài thơ đó.
381
00:30:50,932 --> 00:30:52,600
Tôi không chắc đó là ý hay.
382
00:31:10,201 --> 00:31:12,996
Vậy đây là kẻ dám giả danh ta.
383
00:31:21,462 --> 00:31:22,755
Một gánh nặng,
384
00:31:23,715 --> 00:31:27,302
không đáng trộm và khó để mang đi.
385
00:31:27,385 --> 00:31:29,387
Tên tôi có trọng lượng riêng.
386
00:31:30,930 --> 00:31:34,267
Hắn giả danh ông, Sosofu.
Hắn giết hai người của cháu.
387
00:31:34,350 --> 00:31:36,603
Sao cậu biết bài thơ của gia đình ta?
388
00:31:36,686 --> 00:31:40,189
Ông đã đọc nó cho tôi gần 300 năm trước
389
00:31:41,065 --> 00:31:44,277
tại một quán trà ở New Hokkaido.
390
00:31:46,905 --> 00:31:48,197
Thằng cháu ngu ngốc.
391
00:31:49,198 --> 00:31:52,785
Cháu có biết cháu vừa hộ tống ai
qua cửa an ninh không?
392
00:31:52,869 --> 00:31:56,122
Thà cháu cắt ngăn xếp của ta
và đưa cho hắn luôn đi.
393
00:31:56,205 --> 00:31:57,957
Không, cháu đã đánh bại hắn.
394
00:31:59,334 --> 00:32:00,543
Hắn không nguy hiểm.
395
00:32:02,295 --> 00:32:03,129
Dạy dỗ nó đi.
396
00:32:16,309 --> 00:32:18,645
Thứ lỗi cho tôi, sếp.
397
00:32:20,229 --> 00:32:21,940
Cậu vẫn chẳng thay đổi.
398
00:32:22,023 --> 00:32:23,274
Cháu không hiểu.
399
00:32:24,817 --> 00:32:26,277
Cậu ta là một Phái viên.
400
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
Cậu ta để cháu đánh bại
vì cậu ấy muốn có khán giả.
401
00:32:29,822 --> 00:32:32,408
Cậu ấy đọc bài thơ để cháu phải phản ứng.
402
00:32:32,492 --> 00:32:35,453
Đúng không, Takeshi-san?
403
00:32:38,206 --> 00:32:41,668
Tôi không đến để làm hại ông,
mà chỉ muốn xin một ân huệ.
404
00:32:42,168 --> 00:32:43,711
Tôi cần một nơi để ở,
405
00:32:44,504 --> 00:32:45,421
bí mật.
406
00:32:45,505 --> 00:32:47,715
Nhưng chắt trai của ta không biết.
407
00:32:49,092 --> 00:32:52,178
- Cháu sẽ sửa sai.
- Bắt đầu bằng việc rời khỏi tòa nhà.
408
00:32:53,554 --> 00:32:58,810
Người đàn ông này đã làm một việc
cho ta sau khi Đồn luỹ thất thủ,
409
00:32:59,811 --> 00:33:02,230
khi một trong các thuộc hạ phản bội ta.
410
00:33:02,313 --> 00:33:07,110
Cậu ấy bị bọn Bảo hộ bắt,
tra tấn bằng mọi cách mà chúng biết,
411
00:33:07,735 --> 00:33:09,362
nhưng vẫn không khai ta ra.
412
00:33:11,739 --> 00:33:13,658
Đừng bao giờ làm phiền cậu ấy nữa!
413
00:33:23,793 --> 00:33:28,381
Yukito còn trẻ,
nhưng vẫn thật đáng thất vọng.
414
00:33:29,632 --> 00:33:31,259
Gia đình thường là vậy mà.
415
00:33:32,927 --> 00:33:36,389
Năng khiếu nói giảm nói tránh
của cậu vẫn chưa thay đổi.
416
00:33:37,473 --> 00:33:38,850
Còn gì nữa không?
417
00:33:41,019 --> 00:33:42,228
Tôi vẫn đang tìm cô ấy.
418
00:33:43,104 --> 00:33:47,275
Horace Axley nói cô ấy ở đây, Harlan.
Hắn nói có thể chứng minh.
419
00:33:47,859 --> 00:33:48,943
Tôi định bảo vệ hắn,
420
00:33:50,028 --> 00:33:50,987
nhưng quá muộn.
421
00:33:53,281 --> 00:33:56,284
Axley và tôi biết nhau từ rất lâu,
Takeshi-san.
422
00:33:56,367 --> 00:34:00,038
Hắn sẽ nói dối không chớp mắt
nếu điều đó giúp hắn có lợi.
423
00:34:00,121 --> 00:34:01,789
Ai đó đã làm hắn kinh sợ.
424
00:34:02,373 --> 00:34:03,916
Lần này hắn không nói dối.
425
00:34:05,793 --> 00:34:07,879
Tôi không ra lệnh giết Axley.
426
00:34:09,380 --> 00:34:10,757
Lần cuối cậu ở đây,
427
00:34:11,591 --> 00:34:17,180
cậu nghi ngờ em gái mình
đã giấu DHF của Quellcrist Falconer.
428
00:34:18,639 --> 00:34:21,726
Có bao giờ cậu nghĩ Reileen nói dối không?
429
00:34:21,809 --> 00:34:26,731
Rằng Axley chỉ đang dùng Falconer
để dụ cậu làm theo ý hắn?
430
00:34:26,814 --> 00:34:28,441
Mỗi phút tôi đều nghĩ thế.
431
00:34:29,525 --> 00:34:32,904
Nhưng nếu có khả năng
những gì hắn nói là thật,
432
00:34:34,113 --> 00:34:35,406
tôi không thể bỏ qua.
433
00:34:36,616 --> 00:34:37,742
Đó không phải tình yêu.
434
00:34:38,743 --> 00:34:39,744
Mà là nỗi ám ảnh.
435
00:34:49,087 --> 00:34:51,964
Đây là cây Songspire
đầu tiên được trồng kín,
436
00:34:52,507 --> 00:34:55,176
thí nghiệm cá nhân của tôi
trong nhiều thế kỷ.
437
00:34:56,761 --> 00:34:58,387
Ông nói như nhà khoa học vậy.
438
00:34:59,680 --> 00:35:01,891
Tàn dư của quá khứ bị lãng quên.
439
00:35:02,350 --> 00:35:06,312
Các tế bào trong cơ thể chúng ta
liên tục chết và bị thay thế.
440
00:35:06,395 --> 00:35:09,649
Già đi tức là chúng ta trở thành
bản sao của nhiều bản sao trước đó,
441
00:35:10,233 --> 00:35:11,692
ngày một xuống cấp.
442
00:35:13,986 --> 00:35:15,488
Meth chính là giải pháp.
443
00:35:16,405 --> 00:35:17,323
Vậy sao?
444
00:35:19,408 --> 00:35:22,495
Chúng ta truyền tâm trí vào cơ thể mới,
445
00:35:23,287 --> 00:35:26,165
nhưng nếu linh hồn
cũng xuống cấp thì sao?
446
00:35:26,499 --> 00:35:29,627
Ta không định lượng được sự thay đổi,
nhưng ta không còn như cũ.
447
00:35:30,545 --> 00:35:32,880
Tôi không phải con người
của những ngày xưa cũ.
448
00:35:35,007 --> 00:35:36,134
Cậu cũng vậy.
449
00:35:39,303 --> 00:35:41,097
Tôi nghĩ cô ấy cũng thế.
450
00:35:45,768 --> 00:35:48,062
Tôi không đến để nghe dạy đời.
451
00:35:52,859 --> 00:35:54,235
Tôi nên về rồi.
452
00:36:06,664 --> 00:36:09,083
Thời gian là chiến binh vĩ đại nhất.
453
00:36:10,877 --> 00:36:12,461
Những gì nó không phá hủy,
454
00:36:13,254 --> 00:36:15,798
nó thay đổi, khiến ta không nhận ra.
455
00:36:18,176 --> 00:36:20,553
Thời gian kéo sập mọi thứ.
456
00:36:22,305 --> 00:36:24,849
Chúng ta gồng lưng chống lại khoảng không,
457
00:36:25,641 --> 00:36:28,603
tuyệt vọng bám lấy quá khứ,
458
00:36:31,355 --> 00:36:32,732
bám lấy bóng ma của ta,
459
00:36:35,109 --> 00:36:36,694
bám lấy chính mình.
460
00:37:43,261 --> 00:37:44,428
Xin lỗi, thưa ngài.
461
00:37:45,179 --> 00:37:47,682
E rằng ngôi nhà cũ của ta cũng giống tôi,
462
00:37:49,016 --> 00:37:50,851
đang ở trong tình trạng tồi tàn.
463
00:38:02,863 --> 00:38:07,243
Có lẽ, Không Bao Giờ Nữa
là biệt danh phù hợp hơn dành cho nó.
464
00:38:08,911 --> 00:38:09,870
Có whisky không?
465
00:38:12,123 --> 00:38:17,670
Tôi tin những người thuê nhà cũ
đã để lại một chai khá ngon.
466
00:38:20,214 --> 00:38:21,799
Chà! Mạch nha đơn cất.
467
00:38:21,882 --> 00:38:22,925
Được đấy.
468
00:38:23,801 --> 00:38:26,637
Tôi chỉ muốn đi ngủ
và thôi gặp chuyện vớ vẩn.
469
00:38:27,763 --> 00:38:32,685
Tôi có thể suy ra rằng anh đã
chiến thắng nghịch cảnh lần nữa chứ?
470
00:38:33,769 --> 00:38:38,983
Tôi đang ở hành tinh tôi ghét, không biết
ai đã giết Axley hay tìm họ thế nào,
471
00:38:39,692 --> 00:38:41,986
và tôi vẫn chưa có tin gì về Quell.
472
00:38:43,487 --> 00:38:44,572
Vậy...
473
00:38:45,948 --> 00:38:47,033
câu trả lời là không.
474
00:38:48,451 --> 00:38:49,785
Chúc ngủ ngon, Poe.
475
00:39:00,296 --> 00:39:01,547
Ngủ ngon, thưa ngài.
476
00:39:25,029 --> 00:39:26,489
Anh không làm nổi nữa.
477
00:39:29,116 --> 00:39:33,245
Vô vọng đuổi theo em khắp các vì sao.
478
00:39:37,917 --> 00:39:39,335
Đây không phải là thật?
479
00:39:40,961 --> 00:39:45,466
Em chỉ là một ảo ảnh trong đầu anh.
480
00:39:47,593 --> 00:39:49,011
Chỉ còn bấy nhiêu thôi.
481
00:39:51,263 --> 00:39:52,098
Em đã đi rồi.
482
00:39:53,974 --> 00:39:55,643
Anh có câu trả lời rồi, Tak.
483
00:39:56,227 --> 00:39:59,063
- Nó ở nơi mà anh chưa tìm.
- Anh không hiểu.
484
00:39:59,146 --> 00:40:02,525
Khi tạo ra ngăn xếp,
ta tưởng ta tách trí óc khỏi cơ thể,
485
00:40:02,608 --> 00:40:04,318
nhưng sự thật phức tạp hơn thế.
486
00:40:04,402 --> 00:40:07,822
Anh chán chuyện phức tạp rồi.
Hoặc em chết rồi hoặc là chưa.
487
00:40:09,782 --> 00:40:12,118
Cơ thể chúng ta biết mọi thứ,
488
00:40:12,743 --> 00:40:14,453
da của ta, xương của ta,
489
00:40:14,537 --> 00:40:17,373
xác thịt của ta lưu giữ trải nghiệm.
490
00:40:18,707 --> 00:40:22,503
Cơ thể này của anh còn nhớ điều gì?
491
00:40:27,007 --> 00:40:28,259
Hãy cảm nhận.
492
00:40:29,176 --> 00:40:31,178
Và rồi anh có thể nhớ ra mình đã thấy gì.
493
00:40:34,598 --> 00:40:36,267
Trí nhớ phụ thuộc hoàn cảnh.
494
00:41:28,694 --> 00:41:29,737
Quell.
495
00:41:33,908 --> 00:41:35,576
Anh đã làm theo lời em.
496
00:41:37,369 --> 00:41:38,412
Anh đã sống sót.
497
00:41:41,415 --> 00:41:42,833
Em không ở đây vì anh.
498
00:43:50,836 --> 00:43:52,254
Biên dịch: Hoàng Minh