1 00:00:07,007 --> 00:00:09,759 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:26,044 --> 00:01:28,546 ‫"مبني على رواية (ريتشارد ك. مورغان)" 3 00:01:32,041 --> 00:01:35,042 ‫"الكربون المتغير" الحلقة العاشرة (القتلة) 4 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 ‫تباً. 5 00:02:03,998 --> 00:02:04,833 ‫لا. 6 00:02:30,817 --> 00:02:33,820 ‫"انتهت اللعبة، اضغط ابدأ للاستمرار باللعب" 7 00:02:47,584 --> 00:02:48,585 ‫"كريستن". 8 00:02:52,046 --> 00:02:53,047 ‫"كريستن". 9 00:02:55,300 --> 00:02:56,301 ‫أمي؟ 10 00:02:58,177 --> 00:02:59,178 ‫أمي؟ 11 00:03:00,680 --> 00:03:01,890 ‫أمي، أين أنت؟ 12 00:03:01,973 --> 00:03:02,974 ‫"كريستن". 13 00:03:04,851 --> 00:03:06,603 ‫- "كريستن". ‫- أمي. 14 00:03:07,770 --> 00:03:09,314 ‫- "كريستن". ‫- ستكون الأمور بخير. 15 00:03:09,397 --> 00:03:10,607 ‫ستكون الأمور بخير. 16 00:03:10,690 --> 00:03:12,150 ‫- "كريستن". ‫- أعدك، ستكون الأمور بخير. 17 00:03:12,233 --> 00:03:13,735 ‫ستكون الأمور بخير. 18 00:03:13,818 --> 00:03:14,652 ‫ماذا؟ 19 00:03:14,736 --> 00:03:15,945 ‫إنه خلفك. 20 00:03:22,201 --> 00:03:24,037 ‫أنت تتحدين الله. 21 00:03:24,954 --> 00:03:26,706 ‫أنت تتحدين الله. 22 00:03:27,290 --> 00:03:28,917 ‫أنت تتحدين الله. 23 00:03:29,000 --> 00:03:30,251 ‫أين أنت؟ 24 00:03:31,377 --> 00:03:32,712 ‫أين أنت؟ 25 00:03:33,880 --> 00:03:34,756 ‫هيا! 26 00:03:34,839 --> 00:03:36,883 ‫يجب أن تتناسب العقوبة مع الجريمة. 27 00:03:36,966 --> 00:03:38,801 ‫ماذا تعني أيها الحقير؟ 28 00:03:52,607 --> 00:03:55,068 ‫هذا ليس حقيقياً. هذه مصفوفة. 29 00:03:55,151 --> 00:03:56,945 ‫كل ما ترينه حقيقي. 30 00:03:57,028 --> 00:03:59,989 ‫جميعهم ماتوا. سجلت ذلك لتعيشيه من جديد. 31 00:04:00,073 --> 00:04:04,327 ‫- كم مرة قمت بهذا؟ ‫- بضع مرات، لكننا لم ننته بعد. 32 00:04:04,410 --> 00:04:08,081 ‫سأمحو ذلك وأبدأ من جديد. 33 00:04:08,164 --> 00:04:09,958 ‫لا. 34 00:04:11,417 --> 00:04:13,002 ‫لا! 35 00:04:21,344 --> 00:04:22,220 ‫لا. 36 00:04:24,222 --> 00:04:25,473 ‫هذه مصفوفة. 37 00:04:27,183 --> 00:04:28,601 ‫كم مرة قمت بهذا؟ 38 00:04:28,685 --> 00:04:30,311 ‫ليس بما يكفي. 39 00:04:47,287 --> 00:04:48,162 ‫لا. 40 00:04:48,621 --> 00:04:49,497 ‫لا. 41 00:04:50,248 --> 00:04:51,124 ‫لا. 42 00:04:53,293 --> 00:04:54,794 ‫دعوني أخرج! 43 00:04:55,795 --> 00:04:57,338 ‫هل تسمعونني؟ 44 00:04:59,340 --> 00:05:02,218 ‫هل يسمعني أحد؟ دعوني أخرج! 45 00:05:03,970 --> 00:05:05,596 ‫دعوني أخرج! 46 00:05:18,943 --> 00:05:19,944 ‫"تاك"! 47 00:05:20,611 --> 00:05:23,531 ‫لا توجد أسلحة على متن هذه السفينة ‫غير أسلحتي. 48 00:05:25,783 --> 00:05:27,076 ‫لا تفعل. 49 00:05:27,160 --> 00:05:28,202 ‫إن صُعق المحفز بها، 50 00:05:28,286 --> 00:05:30,455 ‫فإن تلك العصي تختزن تياراً كافياً ‫للتسبب بضرر دماغي. 51 00:05:30,538 --> 00:05:33,541 ‫وخلال بضع ثوان، تسبب موتاً فعلياً، ‫لذا أقترح ألا تتحرك. 52 00:05:39,422 --> 00:05:40,631 ‫تباً. 53 00:05:40,715 --> 00:05:42,091 ‫"خطأ مميت" 54 00:05:42,175 --> 00:05:43,593 ‫"محجور" 55 00:05:43,676 --> 00:05:44,802 ‫هذا صحيح. 56 00:05:46,471 --> 00:05:47,764 ‫تباً لـ"آيفا إليوت". 57 00:05:48,431 --> 00:05:50,558 ‫هذه كلها فكرتي. ‫إنها تفعل ما أمرتها به فقط. 58 00:05:50,641 --> 00:05:53,978 ‫ولا تعتقد أنك لم تفطر قلبي بقيامك بهذا. 59 00:05:54,937 --> 00:05:57,356 ‫هل أدق ناقوس الخطر؟ لتحذير طاقم السفينة؟ 60 00:05:57,899 --> 00:05:58,775 ‫لا. 61 00:05:59,358 --> 00:06:01,486 ‫لن ننبه المتعاونين معه إلى أسره. 62 00:06:01,569 --> 00:06:02,570 ‫تعقب الاختراق بالقمر الصناعي. 63 00:06:02,653 --> 00:06:06,449 ‫إن جاء من ذلك الفندق، ‫أريد سحق ذلك الذكاء الاصطناعي. 64 00:06:06,532 --> 00:06:07,867 ‫أحضر من تبقى إلى هنا. 65 00:06:07,950 --> 00:06:10,286 ‫- "راي"، أصغي إلي. ‫- لماذا؟ 66 00:06:10,369 --> 00:06:12,080 ‫أنت لم تصغ إلي قط. 67 00:06:12,663 --> 00:06:13,915 ‫حين انضممت إلى المحمية، 68 00:06:13,998 --> 00:06:17,001 ‫حين اشترتني عصابة الـ"ياكوزا"، ‫حتى حين وافقت مع المبعوثين. 69 00:06:17,085 --> 00:06:19,087 ‫أنت اتخذت كل تلك القرارات. 70 00:06:19,796 --> 00:06:21,089 ‫سينتهي ذلك هنا. 71 00:06:26,219 --> 00:06:29,138 ‫"فندق (ذا رايفن)" 72 00:06:30,681 --> 00:06:32,266 ‫أحرق النبض كل شيء. 73 00:06:34,685 --> 00:06:36,729 ‫إنه لا يقلع من جديد. لا أحصل على إشارة. 74 00:06:37,230 --> 00:06:39,482 ‫- أعلم. ‫- إذن لماذا لست قلقة؟ 75 00:06:39,565 --> 00:06:42,735 ‫لأنني تجاوزت مرحلة القلق ‫وانتقلت فوراً إلى حالة الذعر الشامل. 76 00:06:44,821 --> 00:06:47,907 ‫- هل أنت متأكدة من إتمام الاختراق؟ ‫- نعم. أحرقت تلك الساقطة. 77 00:06:47,990 --> 00:06:49,992 ‫كان يجب ألا تفعلي ذلك. 78 00:07:00,670 --> 00:07:03,756 ‫لماذا لم تخبرك حساساتك بأنني دخلت؟ 79 00:07:12,098 --> 00:07:14,767 ‫ربما هناك عطل في أنظمتك؟ 80 00:07:23,359 --> 00:07:24,360 ‫ماذا... 81 00:07:26,154 --> 00:07:27,155 ‫يجري؟ 82 00:07:30,116 --> 00:07:31,492 ‫جهاز زعزعة الإلكترونات. 83 00:07:32,493 --> 00:07:33,369 ‫لا. 84 00:07:34,871 --> 00:07:37,331 ‫آنسة "إليزابيث"؟ 85 00:07:44,422 --> 00:07:45,673 ‫إنهم يقتلونني قتلاً فعلياً. 86 00:07:45,756 --> 00:07:47,592 ‫لا يمكنك البقاء هنا. سينالون منك. 87 00:07:48,176 --> 00:07:49,552 ‫لطالما كانوا سيأتون. 88 00:07:52,847 --> 00:07:55,099 ‫أعطيني يدك. سأرسلك إلى المصفوفة. 89 00:07:55,183 --> 00:07:56,601 ‫- ستكونين بأمان. ‫- لا. 90 00:07:57,977 --> 00:08:01,522 ‫- لا وقت للجدال. ‫- سأذهب، لكنني لن أهرب بعد الآن. 91 00:08:02,690 --> 00:08:04,025 ‫سأجابه الخطر. 92 00:08:04,734 --> 00:08:06,068 ‫أرسلني إلى السماء. 93 00:08:06,152 --> 00:08:08,112 ‫- لا أستطيع أن أدعك... ‫- بت أعرف الشجرة الآن. 94 00:08:08,196 --> 00:08:12,617 ‫الأغصان تنتشر بكل اتجاه. ‫وأستطيع رؤيتها كلها. 95 00:08:12,700 --> 00:08:15,161 ‫من السهل قتل الذكاء الاصطناعي ‫بالأدوات المناسبة. 96 00:08:19,207 --> 00:08:20,791 ‫إن لم ترسلني، فسيقبضون علي. 97 00:08:26,964 --> 00:08:28,633 ‫ما الذي ترينه؟ 98 00:08:29,884 --> 00:08:30,885 ‫الخلاص. 99 00:08:34,263 --> 00:08:35,473 ‫الموت. 100 00:08:41,103 --> 00:08:42,230 ‫"ميكي"! 101 00:08:43,731 --> 00:08:45,608 ‫أطلقت النار على محفزه، أيها الوغد! 102 00:08:46,526 --> 00:08:47,652 ‫جزاء. 103 00:08:49,153 --> 00:08:51,697 ‫هل تستطيعين إخباري بها بالترتيب؟ 104 00:08:59,664 --> 00:09:01,290 ‫حان الوقت لترسلني بعيداً. 105 00:09:01,958 --> 00:09:03,334 ‫- لا أستطيع. ‫- بل تستطيع. 106 00:09:03,417 --> 00:09:04,418 ‫حقاً. 107 00:09:05,795 --> 00:09:07,255 ‫سبق أن فعلت ذلك. 108 00:09:07,880 --> 00:09:09,465 ‫أعطيتني الكثير. 109 00:09:11,133 --> 00:09:15,054 ‫أياً كان معنى أن يكون المرء بشراً، ‫فأنت بشري يا "إيدي". 110 00:09:16,180 --> 00:09:22,270 ‫أنت لا تستحق بأن تُوصف بأنك بشري. ‫أيها المخلوق الدنيء. 111 00:09:23,229 --> 00:09:26,691 ‫وأنت آلة ميتة تتحرك. 112 00:09:29,860 --> 00:09:33,864 ‫وسأراك في الجحيم. 113 00:09:34,699 --> 00:09:37,243 ‫سأرسل عقلك إلى السفينة السحابية. 114 00:09:39,579 --> 00:09:40,705 ‫كوني حذرة يا "ليزي". 115 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 ‫يجب ألا تخاف علي. 116 00:09:44,166 --> 00:09:45,960 ‫يجب أن تخاف على الوحوش. 117 00:09:57,430 --> 00:10:01,684 ‫"لا الملائكة في الجنة في الأعلى، 118 00:10:02,977 --> 00:10:08,024 ‫ولا الشياطين تحت البحر، 119 00:10:09,984 --> 00:10:16,866 ‫يمكنها أن تفصل روحي 120 00:10:18,492 --> 00:10:21,787 ‫عن روح الجميلة..." 121 00:10:34,508 --> 00:10:35,760 ‫محفز من هذا؟ 122 00:10:37,928 --> 00:10:39,430 ‫يجدر بي القول لمن كان. 123 00:10:41,307 --> 00:10:43,684 ‫الـ"دي إتش إف" فارغ. لا يوجد أحد هنا. 124 00:10:53,194 --> 00:10:56,405 ‫أياً كان هذا، فلن تريه مجدداً. 125 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 ‫هيا بنا. 126 00:11:11,671 --> 00:11:14,590 ‫"السفينة السحابية" 127 00:11:24,683 --> 00:11:25,559 ‫مهلاً! 128 00:11:27,478 --> 00:11:30,314 ‫لا يوجد أحد على القائمة ‫لوضعه في جسد صناعي الليلة. 129 00:11:30,898 --> 00:11:32,358 ‫لا يُفترض بك أن تتواجدي هنا. 130 00:11:33,484 --> 00:11:34,735 ‫دعيني أخمن. 131 00:11:35,569 --> 00:11:38,447 ‫يريدك حبيبك في جسد من أفضل نوع؟ 132 00:11:44,578 --> 00:11:46,872 ‫إنه "برايمان" في قسم الهندسة، صحيح؟ 133 00:11:47,456 --> 00:11:48,457 ‫نعم. 134 00:11:50,209 --> 00:11:51,794 ‫لن أبلغ عنك. 135 00:11:54,630 --> 00:11:57,007 ‫لطالما أردت أن أجرب أحد تلك الأجساد. 136 00:12:09,728 --> 00:12:11,689 ‫توقفي. لا تعجبني هذه النظرة. 137 00:12:13,149 --> 00:12:14,525 ‫عليك التصرف وكأنك تريدين هذا. 138 00:12:16,902 --> 00:12:19,196 ‫عزيزي، ألا يعجبك هذا النموذج؟ 139 00:12:29,623 --> 00:12:31,000 ‫أستطيع أن أكون أي شخص تريد. 140 00:12:49,768 --> 00:12:51,729 ‫لا. دعوني أمر! 141 00:12:52,313 --> 00:12:53,606 ‫"تاناكا"! 142 00:12:53,689 --> 00:12:56,066 ‫أحتاج إلى التكلم معك. 143 00:12:56,150 --> 00:12:57,943 ‫- أرجوك! انتظر... ‫- رجاء! 144 00:12:58,027 --> 00:13:00,321 ‫هذا مسرح جريمة. لا شأن لك هنا. 145 00:13:00,404 --> 00:13:02,948 ‫ليس معي. ليس بعد الآن. 146 00:13:03,574 --> 00:13:04,950 ‫ألأنهم لا يزالون يدفعون لك؟ 147 00:13:06,911 --> 00:13:08,537 ‫ما زلت تظنين أنك أفضل مني. 148 00:13:09,330 --> 00:13:10,206 ‫احترسي. 149 00:13:11,332 --> 00:13:13,167 ‫وإلا ماذا؟ سأخسر منزلتي؟ 150 00:13:13,792 --> 00:13:17,129 ‫هذا ما يقلقك، أليس كذلك؟ أن تفقد ما لديك؟ 151 00:13:17,213 --> 00:13:20,090 ‫أمانك وعملك وحياتك. 152 00:13:20,174 --> 00:13:22,718 ‫دعني أخبرك شيئاً أيها النقيب، ‫سبق أن خسرتها كلها. 153 00:13:22,801 --> 00:13:25,679 ‫أعتقد أنك تخلطين بيني وبينك. 154 00:13:27,515 --> 00:13:29,808 ‫جئت محاولة القيام بالعمل الصواب. 155 00:13:29,892 --> 00:13:33,020 ‫أعلم أنه ليس لديك موجب للوثوق بي، 156 00:13:33,979 --> 00:13:38,359 ‫لكنني أعتقد أن لديك أمانة في صميمك، ‫وأنا أحاول إيجاد أمانتي. 157 00:13:39,443 --> 00:13:41,070 ‫أياً كان ما تريدينه مني... 158 00:13:44,156 --> 00:13:45,074 ‫لا أستطيع تلبيته. 159 00:13:45,699 --> 00:13:46,909 ‫أخرجوها من هنا. 160 00:13:46,992 --> 00:13:50,329 ‫أعلم أين هي، لأنني أعرف من اختطفها. 161 00:13:51,205 --> 00:13:53,040 ‫ما عليك إلا أن تسألني. 162 00:13:53,123 --> 00:13:54,833 ‫اسألني أين "أورتيغا". 163 00:14:13,352 --> 00:14:16,021 ‫مهلاً. لا بأس. 164 00:14:17,731 --> 00:14:19,525 ‫- مهلاً. ‫- "كوفاتش"؟ 165 00:14:32,872 --> 00:14:33,706 ‫"كريستن"... 166 00:14:33,789 --> 00:14:35,457 ‫- سأقتلك! ‫- لا! 167 00:14:36,959 --> 00:14:37,960 ‫أيتها الساقطة! 168 00:14:38,043 --> 00:14:40,129 ‫- اتركني! ‫- سأفعل كل ما تريدين. 169 00:14:41,130 --> 00:14:44,633 ‫جيد. إذن اختر من منهم سيُنسف محفزه أولاً. 170 00:14:44,717 --> 00:14:46,635 ‫وإلا سأطلب قتلهم جميعاً الآن. 171 00:14:47,428 --> 00:14:49,847 ‫- لا تفعلي هذا. ‫- لن أفعل هذا. 172 00:14:49,930 --> 00:14:52,308 ‫- أنت ستفعله. ‫- ماذا؟ 173 00:14:52,391 --> 00:14:53,934 ‫هناك رصاصة واحدة. 174 00:14:54,518 --> 00:14:55,811 ‫واحدة. 175 00:14:56,395 --> 00:14:57,396 ‫اختر. 176 00:14:58,147 --> 00:15:01,734 ‫لا يتعلق الأمر بهم. بل بنا. 177 00:15:01,817 --> 00:15:03,277 ‫أنت جعلته يتعلق بهم. 178 00:15:04,403 --> 00:15:06,155 ‫حان الوقت لتتطور. 179 00:15:06,697 --> 00:15:09,033 ‫التحول مؤلم دوماً. 180 00:15:09,909 --> 00:15:12,328 ‫لكنني تغيرت لأجعل نفسي أقوى. 181 00:15:12,411 --> 00:15:13,787 ‫يمكنك ذلك أيضاً. 182 00:15:14,371 --> 00:15:17,082 ‫ما عليك إلا اختيار أحدهم. 183 00:15:26,884 --> 00:15:28,469 ‫إنها القوة الحقيقية. 184 00:15:28,552 --> 00:15:31,639 ‫التخلص من الأشياء التي تجعلك ضعيفاً ‫الواحد تلو الآخر. 185 00:15:32,723 --> 00:15:34,350 ‫تقبل تلك القوة. 186 00:15:35,476 --> 00:15:37,227 ‫كن إلى الجانب الفائز. 187 00:15:42,107 --> 00:15:43,192 ‫أطلقي سراحهم 188 00:15:44,693 --> 00:15:46,028 ‫وإلا ستخسرين كل شيء. 189 00:15:47,947 --> 00:15:49,949 ‫عُد إلي يا "تاك". 190 00:15:59,541 --> 00:16:00,876 ‫أرجوك... 191 00:16:02,503 --> 00:16:03,963 ‫لن تفعل ذلك. 192 00:16:06,590 --> 00:16:07,633 ‫انتظر. أرجوك! 193 00:16:16,016 --> 00:16:18,560 ‫هل تظن أنني قد أعطيك مسدساً مذخراً؟ 194 00:16:22,022 --> 00:16:24,608 ‫هل ستضحي بحياتك من أجلهم؟ 195 00:16:25,651 --> 00:16:28,028 ‫تظن أنك تحبها، أليس كذلك؟ 196 00:16:28,112 --> 00:16:30,614 ‫لا أطيق هذا الوغد. 197 00:16:30,698 --> 00:16:33,325 ‫صحيح. أنت غير متوفرة على نحو ميؤوس منه، ‫ومصيرك أن تموتي. 198 00:16:34,243 --> 00:16:35,828 ‫لديك فعلاً ذوق محدد بالنساء. 199 00:16:36,412 --> 00:16:39,206 ‫- لذا سأقتلها أولاً. ‫- لا. انتظري. 200 00:16:39,289 --> 00:16:40,582 ‫لا تفعلي. 201 00:16:41,500 --> 00:16:42,501 ‫حسناً. 202 00:16:44,545 --> 00:16:46,880 ‫حسناً. سأبقى. 203 00:16:49,299 --> 00:16:52,511 ‫سنكون معاً نحن الاثنان. تماماً كما كنا. 204 00:16:53,262 --> 00:16:54,513 ‫أطلقي سراحهم فحسب. 205 00:16:57,349 --> 00:16:58,642 ‫إنها بداية. 206 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 ‫خذوهم من هنا. 207 00:17:14,616 --> 00:17:16,076 ‫سأحتفظ بهم لتقتلهم. 208 00:17:16,744 --> 00:17:17,911 ‫ستقتل كل واحد منهم. 209 00:17:18,579 --> 00:17:22,332 ‫وحين تفعل ذلك، لن تبالي بذلك. 210 00:18:00,871 --> 00:18:01,747 ‫من أنت؟ 211 00:18:02,539 --> 00:18:04,416 ‫دفعت لإبقاء هذا الطابق فارغاً. 212 00:18:08,587 --> 00:18:10,881 ‫لم أطلب حزمة السادية والمازوشية. 213 00:18:12,591 --> 00:18:15,177 ‫لكن ربما سأقبل بها. 214 00:18:18,263 --> 00:18:19,807 ‫سأعطيك إياها مجاناً. 215 00:18:27,898 --> 00:18:30,901 ‫فعلت كل ما أستطيع لأجعلك تفهم. 216 00:18:30,984 --> 00:18:33,320 ‫تصرفت كالفتاة الصغيرة ‫التي تشتاق إليها كثيراً. 217 00:18:34,446 --> 00:18:35,906 ‫نفد صبري. 218 00:18:39,952 --> 00:18:43,038 ‫- إن قاومت، ستدفع اليراعات المضيئة الثمن. ‫- ماذا تفعلين؟ 219 00:18:43,122 --> 00:18:44,832 ‫سأنتزع الكاميرا السلكية. 220 00:18:44,915 --> 00:18:47,126 ‫لن يرى أحد ذلك التسجيل. 221 00:18:47,209 --> 00:18:49,753 ‫وبينما نقوم بذلك، دعنا نتخلص من ذلك الجسد. 222 00:18:49,837 --> 00:18:51,713 ‫- لا. ‫- أنا من الـ"ميث". 223 00:18:51,797 --> 00:18:53,340 ‫نأخذ ما نريد، متى شئنا. 224 00:18:53,423 --> 00:18:54,842 ‫كطفلي آل "أورتيغا"؟ 225 00:18:54,925 --> 00:18:56,301 ‫كانا مادة خاماً. 226 00:18:56,885 --> 00:18:58,720 ‫غاية تبرر وسيلة، ‫لنيل الاحترام الذي أستحقه. 227 00:18:59,388 --> 00:19:02,307 ‫كانا طفلين. كما كنا. 228 00:19:02,391 --> 00:19:05,144 ‫هل تظن أنني أسكن هذا الجسد ‫لأنني أشتاق إليها. 229 00:19:06,395 --> 00:19:07,855 ‫لا أشتاق إليها. 230 00:19:07,938 --> 00:19:09,231 ‫بل أكرهها. 231 00:19:10,107 --> 00:19:12,526 ‫كانت أمي ضعيفة. كانت تستحق الموت. 232 00:19:13,777 --> 00:19:16,780 ‫أحتفظ بهذا ليذكرني بألا أكون مثلها. 233 00:19:17,573 --> 00:19:18,448 ‫"راي تشان"... 234 00:19:18,532 --> 00:19:22,828 ‫لا تنادني بهذا الاسم. ‫لم أعد تلك الفتاة الصغيرة المثيرة للشفقة. 235 00:19:24,663 --> 00:19:25,873 ‫لقد قتلتها، 236 00:19:26,874 --> 00:19:29,668 ‫وأصبحت شخصاً أقوى. 237 00:19:37,593 --> 00:19:39,052 ‫- أسرع. ‫- لا أستطيع السير أسرع. 238 00:19:39,136 --> 00:19:41,597 ‫- لقد طُعنت... ‫- إنه ينزف. مفهوم؟ إنه مصاب. 239 00:19:41,680 --> 00:19:44,808 ‫الألم يعلم المرء. ‫إنه يحذرك قائلاً، "لا تقم بهذا". 240 00:19:44,892 --> 00:19:46,602 ‫ربما كان يجدر بك أن تصغي. 241 00:19:55,319 --> 00:19:58,363 ‫غير مخول لك أن تكوني في هذه المنطقة. ‫عودي إلى غرفتك. 242 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 ‫أنقذي "كوفاتش"! أسرعي! 243 00:20:38,779 --> 00:20:40,239 ‫يا إلهي. 244 00:20:40,656 --> 00:20:42,199 ‫"ليزي"؟ 245 00:20:46,328 --> 00:20:48,830 ‫سأريك مقدار حبي لك. 246 00:20:51,166 --> 00:20:53,585 ‫أنا آسف على كل المرات التي خذلتك فيها. 247 00:20:55,254 --> 00:20:56,797 ‫سأحبك كثيراً. 248 00:20:57,673 --> 00:20:58,882 ‫ثبتوه. 249 00:21:32,165 --> 00:21:34,084 ‫سأدمر هذه السفينة. 250 00:21:34,167 --> 00:21:36,169 ‫لنذهب إلى هذه المحطات الطرفية. 251 00:21:36,253 --> 00:21:37,879 ‫ستقطع التيار الرئيسي والاحتياطي، 252 00:21:37,963 --> 00:21:40,215 ‫ويجب أن نطفئ القواطع الـ3 في الوقت نفسه. 253 00:21:41,758 --> 00:21:43,844 ‫سيقضي آل "إليوت" على هذه السفينة اللعينة. 254 00:21:45,012 --> 00:21:46,513 ‫افصلا القواطع عند إشارتي. 255 00:21:47,306 --> 00:21:50,475 ‫مستعدان؟ بثبات؟ الآن. 256 00:22:17,210 --> 00:22:18,045 ‫"كوفاتش"! 257 00:22:18,128 --> 00:22:22,507 ‫تحذير. تعرضت هذه السفينة ‫إلى فقدان كارثي للطاقة. 258 00:22:22,591 --> 00:22:24,343 ‫الرجاء إخلاؤها في الحال. 259 00:22:51,620 --> 00:22:52,954 ‫لن تقتلي الأطفال بعد الآن. 260 00:22:53,455 --> 00:22:54,998 ‫من سيردعني؟ 261 00:23:16,853 --> 00:23:22,275 ‫ستبدأ هذه السفينة بفقدان الارتفاع ‫بعد أقل من 10 دقائق. 262 00:23:22,359 --> 00:23:23,860 ‫الرجاء إخلاؤها فوراً. 263 00:24:15,287 --> 00:24:18,290 ‫صلت أمك لله حين ماتت. 264 00:24:18,874 --> 00:24:20,750 ‫أين هو إلهك الآن؟ 265 00:24:21,501 --> 00:24:23,712 ‫ستقابله عما قريب. 266 00:24:31,428 --> 00:24:33,430 ‫سأقتلك قبل أن أسمح لك بوضعي في السجن. 267 00:25:28,485 --> 00:25:30,028 ‫ليغادر الجميع هذه السفينة! 268 00:25:30,111 --> 00:25:31,571 ‫- تحذير. ‫- هيا بنا. بسرعة! 269 00:25:31,655 --> 00:25:35,242 ‫هذه السفينة ستبدأ بفقدان الارتفاع ‫بعد 5 دقائق. 270 00:26:00,308 --> 00:26:01,309 ‫لا تفعل! 271 00:26:01,977 --> 00:26:03,103 ‫إنه لي. 272 00:26:03,186 --> 00:26:05,563 ‫ماذا تفعل؟ اشترينا خدماتك ودفعنا ثمنها. 273 00:26:05,647 --> 00:26:06,982 ‫ليس اليوم. 274 00:26:11,361 --> 00:26:12,862 ‫لا، أرجوك. 275 00:26:14,823 --> 00:26:18,410 ‫صلت أمي لله، وهو وضعك بين ذراعي. 276 00:26:18,493 --> 00:26:19,369 ‫أرجوك. 277 00:26:20,704 --> 00:26:21,705 ‫أخبرني إذن، 278 00:26:23,498 --> 00:26:25,583 ‫هل أنت مؤمن أيها الوغد؟ 279 00:26:30,380 --> 00:26:31,214 ‫"كوفاتش"! 280 00:26:32,090 --> 00:26:33,591 ‫"كوفاتش"! هل تسمعني؟ 281 00:26:33,675 --> 00:26:35,176 ‫- "كوفاتش"! ‫- "رايليين كاواهارا"! 282 00:26:35,260 --> 00:26:36,886 ‫افتحي الباب! شرطة مدينة "باي"! 283 00:26:36,970 --> 00:26:39,014 ‫- أنت قيد الاعتقال! ‫- "كوفاتش"، أتسمعني؟ 284 00:26:39,097 --> 00:26:41,224 ‫- هل تسمعني؟ ‫- تراجعي. 285 00:26:41,308 --> 00:26:42,559 ‫لن يدخلوا أبداً. 286 00:26:45,228 --> 00:26:46,438 ‫إذن سنبقى هنا. 287 00:26:48,565 --> 00:26:51,234 ‫ستتحطم السفينة، ‫لكنك ستخضعين للمحاكمة رغم ذلك. 288 00:26:51,860 --> 00:26:53,278 ‫لن أدخل السجن. 289 00:26:54,112 --> 00:26:57,532 ‫تحذير. ستبدأ هذه السفينة بفقدان الارتفاع، 290 00:26:58,950 --> 00:27:01,286 ‫بعد 3 دقائق. 291 00:27:02,203 --> 00:27:03,079 ‫ساعدني. 292 00:27:03,163 --> 00:27:06,916 ‫نستطيع الخروج من بدن السفينة ‫إلى مركبات النجاة. 293 00:27:08,376 --> 00:27:10,003 ‫الأجدر بك إطلاق النار علي. 294 00:27:11,504 --> 00:27:13,214 ‫ساعدني، وسأعيد لك "كويل". 295 00:27:16,092 --> 00:27:17,135 ‫ماذا؟ 296 00:27:17,218 --> 00:27:19,971 ‫قمت بأخذ نسخة عنها. مباشرة قبل الانفجار. 297 00:27:20,055 --> 00:27:21,431 ‫حتى هي لم تكن تعرف ذلك. 298 00:27:25,560 --> 00:27:27,687 ‫إنه السؤال الذي لم يلق جواباً. 299 00:27:27,771 --> 00:27:29,814 ‫لغز يحتاج إلى من يحله. 300 00:27:34,694 --> 00:27:35,612 ‫أين هي؟ 301 00:27:36,196 --> 00:27:39,783 ‫الـ"دي إتش إف" الخاص بها مخبأ. ‫لن تجدها أبداً من دوني. 302 00:27:40,825 --> 00:27:42,619 ‫يمكنك استعادتها. 303 00:27:42,702 --> 00:27:46,539 ‫كل ما كانت تعرفه، كل من كانت عليه، ‫حتى آخر لحظة. 304 00:27:49,876 --> 00:27:51,002 ‫لقد رأيتني. 305 00:27:52,712 --> 00:27:53,838 ‫سمعتني. 306 00:27:55,006 --> 00:27:56,466 ‫ففي قرارة عقلك الباطن... 307 00:27:56,549 --> 00:27:57,550 ‫كنت أعرف دوماً. 308 00:27:59,552 --> 00:28:02,764 ‫ساعدني على الفرار، وستكون ملكك. 309 00:28:11,856 --> 00:28:12,857 ‫لا أستطيع. 310 00:28:16,236 --> 00:28:17,695 ‫لا تستطيع. 311 00:28:19,781 --> 00:28:22,784 ‫افعل ما أطلبه، وإلا لن تستعيدها أبداً. 312 00:28:22,867 --> 00:28:24,202 ‫لن تراها أبداً. 313 00:28:24,285 --> 00:28:27,080 ‫أصبحت أنت ما ناضلنا ضده. 314 00:28:58,236 --> 00:29:00,613 ‫هيا. اقتلني. 315 00:29:03,032 --> 00:29:04,451 ‫لن أتوقف أبداً. 316 00:29:06,202 --> 00:29:07,954 ‫لن أتوقف أبداً. 317 00:29:18,965 --> 00:29:20,175 ‫"كوفاتش"! 318 00:29:22,177 --> 00:29:23,928 ‫لا. "كوفاتش". 319 00:29:29,100 --> 00:29:30,310 ‫"كوفاتش"؟ 320 00:29:31,186 --> 00:29:33,104 ‫- "كوفاتش"؟ ‫- "كريستن". 321 00:29:34,230 --> 00:29:35,231 ‫الوداع. 322 00:29:35,315 --> 00:29:37,442 ‫يا إلهي. 323 00:29:38,318 --> 00:29:39,235 ‫أصغ إلي. 324 00:29:40,111 --> 00:29:41,905 ‫أصغ إلي، يجب أن تخرج من هناك. 325 00:29:42,489 --> 00:29:43,615 ‫يجب أن تخرج من هناك. 326 00:29:44,491 --> 00:29:45,825 ‫سأبقى معها. 327 00:29:46,451 --> 00:29:49,829 ‫تحذير. ستبدأ هذه السفينة بفقدان الارتفاع، 328 00:29:49,913 --> 00:29:51,998 ‫- بعد دقيقة واحدة. ‫- هيا، اخرج من عندك. 329 00:29:52,081 --> 00:29:54,209 ‫أرجوك، افتح الباب. هيا. 330 00:29:56,002 --> 00:29:58,129 ‫أرجوك، اجعلي موتي يستحق العناء. 331 00:29:58,213 --> 00:29:59,714 ‫لن أرحل من دونك. هيا. 332 00:29:59,798 --> 00:30:01,049 ‫"كريستن"، هيا! 333 00:30:01,883 --> 00:30:03,009 ‫لا! 334 00:30:03,092 --> 00:30:04,677 ‫- هيا بنا. ‫- لا! 335 00:30:16,815 --> 00:30:18,233 ‫كانت أختي، 336 00:30:20,276 --> 00:30:21,319 ‫وقد أحببتها. 337 00:30:28,660 --> 00:30:30,119 ‫لقد ضلت طريقها. 338 00:30:31,746 --> 00:30:36,251 ‫لكنها بادلتك ذلك الحب، بطريقتها الخاصة. 339 00:30:50,807 --> 00:30:54,394 ‫تحذير. بدأت هذه السفينة بفقدان الارتفاع. 340 00:31:01,776 --> 00:31:07,365 ‫"البعبع سيكسر عظامك 341 00:31:07,949 --> 00:31:09,742 ‫البعبع 342 00:31:21,170 --> 00:31:23,423 ‫البعبع" 343 00:31:44,569 --> 00:31:45,820 ‫سأبقى يا "تاك". 344 00:31:47,155 --> 00:31:48,156 ‫سأكون دائماً معك. 345 00:31:57,582 --> 00:31:58,917 ‫اروي لي قصة. 346 00:32:01,169 --> 00:32:03,338 ‫قصة لا تنتهي بالموت والمأساة. 347 00:32:04,589 --> 00:32:05,757 ‫قبل زمن طويل، 348 00:32:07,383 --> 00:32:08,843 ‫وفي عالم بعيد، 349 00:32:11,220 --> 00:32:13,056 ‫كانت هناك أميرة شابة، 350 00:32:14,015 --> 00:32:16,225 ‫تيتمت في زمن الحرب. 351 00:32:19,562 --> 00:32:22,148 ‫أُلقيت على عاتقها قيادة جيوش مملكتها، 352 00:32:22,231 --> 00:32:23,650 ‫إذ لم يكن هناك غيرها. 353 00:32:25,401 --> 00:32:27,862 ‫كانت أعتى المحاربات، 354 00:32:27,946 --> 00:32:31,199 ‫أحبها شعبها، ‫ولم يكن هناك ما يردعها في ميدان المعركة. 355 00:32:33,701 --> 00:32:34,744 ‫كانت تخرج للقتال كل يوم 356 00:32:34,827 --> 00:32:38,498 ‫وتنقذ رعاياها في معركة تلو الأخرى. 357 00:32:46,881 --> 00:32:49,842 ‫لكن كل ليلة، حين كان القتال يتوقف، 358 00:32:49,926 --> 00:32:51,719 ‫كانت تشعر بالوحدة. 359 00:32:52,845 --> 00:32:57,266 ‫إلى أن جاء ذات يوم، ‫صبي مزارع يرغب في الانضمام إلى جيشها. 360 00:32:57,809 --> 00:33:01,229 ‫كان وحيداً وغاضباً وشديد البأس مثلها. 361 00:33:02,063 --> 00:33:02,939 ‫لأول مرة، 362 00:33:03,022 --> 00:33:06,609 ‫عندما كانت تنطلق في ميدان المعركة ‫لإنقاذ الآخرين، 363 00:33:06,693 --> 00:33:11,572 ‫كان هناك شخص إلى جانبها لإنقاذها. 364 00:33:12,407 --> 00:33:15,284 ‫ثم اندلعت أصعب معركة في الحرب كلها. 365 00:33:16,202 --> 00:33:19,872 ‫وقفت الأميرة وفتاها المزارع جنباً إلى جنب، 366 00:33:19,956 --> 00:33:24,877 ‫وأقسما ألا يفرق بينهما إلا الموت بحد ذاته. 367 00:33:25,378 --> 00:33:27,630 ‫وقعت الأميرة صريعة سيف العدو، 368 00:33:28,965 --> 00:33:30,967 ‫وماتت أمام عينيه. 369 00:33:46,899 --> 00:33:51,029 ‫ومن سمعوا هذه القصة بكوا موت الحب. 370 00:33:56,409 --> 00:33:59,495 ‫هذا موقف غير اعتيادي يا سيد "كوفاتش". 371 00:33:59,996 --> 00:34:03,332 ‫تمكنا من استخلاص محفزك ‫من الحطام في الخليج، 372 00:34:03,416 --> 00:34:05,585 ‫لكن جسدك قُتل عند الاصطدام. 373 00:34:05,668 --> 00:34:07,253 ‫لهذا السبب نحن في الفضاء الافتراضي. 374 00:34:07,336 --> 00:34:08,921 ‫هذا هو الجزء غير التقليدي. 375 00:34:09,005 --> 00:34:12,717 ‫رفض نظيرك الخضوع للتحقيق ‫في العالم الواقعي. 376 00:34:12,800 --> 00:34:16,345 ‫كنت في جزيرة أمارس الجنس، ‫بينما تعرض هو لحادث ومات. 377 00:34:16,429 --> 00:34:19,891 ‫لذلك فإن أقل ما أستطيع فعله ‫هو مشاطرته الاستجواب في فضاء افتراضي لعين. 378 00:34:19,974 --> 00:34:23,603 ‫- إنها مسألة تضامن. ‫- هذه هي المشكلة تحديداً. 379 00:34:24,187 --> 00:34:27,607 ‫رغم أن هناك عفواً بحق "تاكيشي كوفاتش"، 380 00:34:27,690 --> 00:34:28,733 ‫إلا أنه من أجل أحدكما وحسب. 381 00:34:31,110 --> 00:34:32,987 ‫تولت "الأمم المتحدة" هذا التحقيق 382 00:34:33,071 --> 00:34:36,324 ‫نظراً إلى الطبيعة الحساسة لما كشفت عنه، 383 00:34:36,407 --> 00:34:40,119 ‫ورغم أننا ممتنون للخدمة ‫التي قدمتماها كلاكما للمحمية، 384 00:34:40,203 --> 00:34:42,205 ‫في فضح هذا النشاط الإجرامي... 385 00:34:42,288 --> 00:34:46,209 ‫لا نستطيع السماح لنسختين من الـ"دي إتش إف" ‫الخاص بـ"كوفاتش" بالبقاء. 386 00:34:47,251 --> 00:34:48,669 ‫لذلك على أحدنا أن يموت. 387 00:34:49,420 --> 00:34:51,089 ‫سيكون القرار لكما. 388 00:34:51,714 --> 00:34:53,966 ‫- معاً. ‫- حسناً، دعني أتكلم معه. 389 00:34:55,968 --> 00:34:57,595 ‫وأختار المصفوفة. 390 00:35:08,773 --> 00:35:10,817 ‫النظرة على وجهها. 391 00:35:12,693 --> 00:35:14,987 ‫النظرة على وجهها عندما ضغطت الزناد. 392 00:35:18,366 --> 00:35:20,743 ‫كانت تكاد تشبه الشعور بالارتياح. 393 00:35:21,577 --> 00:35:25,039 ‫ربما أدركت ما أصبحت عليه. 394 00:35:27,458 --> 00:35:28,876 ‫كانت وسيلة لترتاح. 395 00:35:31,504 --> 00:35:33,047 ‫رأيت عينيها. 396 00:35:34,465 --> 00:35:35,550 ‫هل كان بوسعك أن تتبين ذلك؟ 397 00:35:38,427 --> 00:35:39,595 ‫لا أدري. 398 00:35:44,142 --> 00:35:46,144 ‫لا أعتقد أنني سأعرف يوماً. 399 00:35:51,357 --> 00:35:54,569 ‫علينا اختيار الذكريات التي نريد ‫الاحتفاظ بها. ذكرياتك أم ذكرياتي. 400 00:35:56,696 --> 00:35:59,157 ‫هذا أسلوب غريب للسؤال من منا سيموت. 401 00:35:59,907 --> 00:36:00,908 ‫هل تريد اللعب؟ 402 00:36:03,161 --> 00:36:04,495 ‫حجر، ورقة، مقص؟ 403 00:36:29,020 --> 00:36:31,647 ‫لتمنحهم الراحة الأبدية يا رب. 404 00:36:33,608 --> 00:36:35,693 ‫وليشرق عليهم نورك الأبدي. 405 00:36:39,071 --> 00:36:41,282 ‫ولترقد أرواحهم وأرواح الذين ماتوا، 406 00:36:43,117 --> 00:36:44,660 ‫من خلال رحمة الله، 407 00:36:46,954 --> 00:36:48,372 ‫بسلام. 408 00:36:51,709 --> 00:36:52,710 ‫آمين. 409 00:37:06,224 --> 00:37:07,350 ‫كيف؟ 410 00:37:09,393 --> 00:37:10,770 ‫صنعت نسختين من جسدي. 411 00:37:11,896 --> 00:37:13,189 ‫أحدنا مات. 412 00:37:18,861 --> 00:37:20,112 ‫أي واحد أنت؟ 413 00:37:20,696 --> 00:37:22,365 ‫الذي ودعته. 414 00:37:37,713 --> 00:37:40,258 ‫هذا جميل يا "ميريام". مدهش. 415 00:37:42,051 --> 00:37:46,013 ‫لا أصدق أنني أنظر إلى مستحاثة متحجرة ‫لأحد الأقدمين. 416 00:37:47,431 --> 00:37:49,809 ‫يجعلك هذا تتساءلين إن كانت ذكرياتنا 417 00:37:49,892 --> 00:37:54,689 ‫عن حضارة الأقدمين ‫هي ما أعطتنا فكرة الملائكة؟ 418 00:37:54,772 --> 00:37:56,440 ‫فجر محفزه بنفسه. 419 00:37:57,108 --> 00:37:59,902 ‫كانت لديه نزعة قديمة. سمها الشرف. 420 00:37:59,986 --> 00:38:01,988 ‫أراد الأحمق أن ينسى، 421 00:38:02,071 --> 00:38:04,490 ‫وكأن ذلك سيبرئه مما اقترفه. 422 00:38:05,491 --> 00:38:09,161 ‫ادعاءات نارية تورط "لورينز بانكروفت"، 423 00:38:09,245 --> 00:38:12,331 ‫عملاق الـ"ميث"، وأحد أثرى الرجال ‫في العوالم المسكونة، 424 00:38:12,415 --> 00:38:14,500 ‫في جريمة قتل وموت جسد. 425 00:38:15,084 --> 00:38:18,754 ‫تحطم السفينة السحابية الأسبوع الماضي، ‫وهي إحدى بيوت الدعارة، 426 00:38:18,838 --> 00:38:20,965 ‫يبدو أنه على صلة بالقضية. 427 00:38:21,048 --> 00:38:23,301 ‫وبحسب المزاعم، فإن "بانكروفت" قتل نفسه 428 00:38:23,384 --> 00:38:26,804 ‫في محاولة للتخلص من شعوره بالذنب ‫على الجريمة التي ارتكبها، 429 00:38:26,887 --> 00:38:30,182 ‫لكن ليس قبل أن يؤثر على نحو غير قانوني 430 00:38:30,266 --> 00:38:34,270 ‫بأعضاء محكمة "الأمم المتحدة" ‫لهزيمة مشروع القرار 653. 431 00:38:35,229 --> 00:38:38,566 ‫يزداد الضغط في المحكمة ‫لإعادة النظر في مشروع القرار 653، 432 00:38:38,649 --> 00:38:42,153 ‫والذي يسمح للضحايا ‫بتقديم الشهادة ضد قاتليهم، 433 00:38:42,236 --> 00:38:45,698 ‫حتى لو كانوا يحملون شيفرة دينية ‫في محفزاتهم. 434 00:38:49,785 --> 00:38:51,245 ‫"لورينز"، أياً كان ما فعلته، 435 00:38:53,080 --> 00:38:54,206 ‫فسأقف بجانبك. 436 00:39:00,338 --> 00:39:01,339 ‫أنا... 437 00:39:03,007 --> 00:39:07,553 ‫ربما اقترفت الكثير من الأخطاء، ‫لكنني لست بقاتل. 438 00:39:08,512 --> 00:39:09,597 ‫بالطبع. 439 00:39:12,600 --> 00:39:13,726 ‫لم تقتلك "بريسكوت". 440 00:39:14,560 --> 00:39:15,561 ‫اخرج. 441 00:39:15,644 --> 00:39:17,146 ‫كنت بمفردك في هذه الغرفة. 442 00:39:18,189 --> 00:39:20,733 ‫لم تكن مجنوناً. كنت جباناً فحسب. 443 00:39:20,816 --> 00:39:21,734 ‫لا. 444 00:39:21,817 --> 00:39:25,112 ‫لا، أعرف من أكون. 445 00:39:26,364 --> 00:39:28,699 ‫وبالجوهر، أنا رجل محترم. 446 00:39:29,450 --> 00:39:32,453 ‫سيتم اعتقالك قريباً ‫بتهمة قتل "لينا رنتانغ". 447 00:39:33,037 --> 00:39:34,663 ‫لا أعرف حتى من تكون هذه. 448 00:39:34,747 --> 00:39:37,625 ‫هذا لأنك نسفت محفزك لتنسى أمرها. 449 00:39:37,708 --> 00:39:42,380 ‫إذن، اختلقت تلك المجرمة "كاواهارا" رواية ‫فتلقفتها وسائل الإعلام. 450 00:39:42,463 --> 00:39:43,589 ‫لن يصدقها أحد. 451 00:39:44,173 --> 00:39:46,175 ‫سيصدقون "ماري لو هنشي". 452 00:39:46,258 --> 00:39:50,304 ‫كانت "رايليين" تحتفظ بمحفزها. ‫لقد أخرجوه للتو من الخليج. 453 00:39:50,388 --> 00:39:54,683 ‫حالما يتم إقرار مشروع القرار 653، ‫ستتكلم "ماري لو". 454 00:39:56,018 --> 00:40:00,356 ‫حتى لو كنت محقاً، ‫وكنت قد قتلت فعلياً تلك الفتاة، 455 00:40:00,439 --> 00:40:03,067 ‫فإن الشخص الذي فعل ذلك قد مات. أنا دمرته. 456 00:40:03,150 --> 00:40:05,444 ‫محوت الذكرى، لم تمح الفعل. 457 00:40:07,029 --> 00:40:08,948 ‫لا يُعقل أن أكون ذلك الرجل. 458 00:40:09,532 --> 00:40:10,908 ‫لقد عشت طويلاً. 459 00:40:12,451 --> 00:40:13,452 ‫اعتقدت... 460 00:40:15,871 --> 00:40:18,707 ‫اعتقدت أن لدي حداً لن أتجاوزه أبداً. 461 00:40:21,001 --> 00:40:23,546 ‫اعتقدت أن لدي ضميراً. 462 00:40:24,588 --> 00:40:25,589 ‫تصويب مسدس إلى رأسك، 463 00:40:25,673 --> 00:40:29,552 ‫بالنسبة إلى رجل يريد أن يحيا، ‫يتطلب عزيمة شيطان. 464 00:40:31,345 --> 00:40:32,346 ‫ظننت أنك إله. 465 00:40:33,389 --> 00:40:35,099 ‫أنت أشبه بالشيطان نفسه. 466 00:40:36,809 --> 00:40:40,855 ‫سيدي، الشرطة تنتظر في الأسفل. 467 00:41:15,389 --> 00:41:17,183 ‫اعتن بالعائلة يا "أيزاك". 468 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 ‫تركت لك كل شيء. 469 00:41:20,561 --> 00:41:22,938 ‫كما كان يجب أن أفعل قبل زمن طويل. 470 00:41:35,034 --> 00:41:39,288 ‫أسلم نفسي عن الجريمة التي اقترفتها. 471 00:41:39,371 --> 00:41:40,581 ‫لم ننته بعد. 472 00:41:42,249 --> 00:41:43,250 ‫أليس كذلك يا "ميريام"؟ 473 00:41:45,002 --> 00:41:46,045 ‫ماذا؟ 474 00:41:46,837 --> 00:41:49,423 ‫- ما الذي يتكلم عنه يا عزيزتي؟ ‫- لا فكرة لدي إطلاقاً. 475 00:41:50,799 --> 00:41:53,177 ‫ألم تفعل ما يكفي يا سيد "كوفاتش"؟ 476 00:41:58,766 --> 00:42:00,643 ‫ماذا تفعل هذه الفتاة في منزلي؟ 477 00:42:00,726 --> 00:42:01,852 ‫"ليزي"؟ 478 00:42:04,188 --> 00:42:05,439 ‫قولي ما جئت لقوله. 479 00:42:09,902 --> 00:42:13,155 ‫لفترة طويلة، لم أستطع تذكر ما أصابني. 480 00:42:13,739 --> 00:42:15,115 ‫لم أكن أقوى على الكلام. 481 00:42:15,616 --> 00:42:17,576 ‫لكنني أستطيع الآن. 482 00:42:20,538 --> 00:42:21,539 ‫حبلت بطفلك. 483 00:42:23,582 --> 00:42:26,585 ‫جئت لأخبرك، لكنك لم تكن هنا. 484 00:42:27,503 --> 00:42:28,379 ‫هي كانت موجودة. 485 00:42:29,004 --> 00:42:31,549 ‫- عاهرة. ‫- انتبهي لما تقولينه لابنتي! 486 00:42:31,632 --> 00:42:36,679 ‫ضربتني وركلتني، وواصلت ركلي. 487 00:42:41,058 --> 00:42:42,142 ‫أتذكر كل شيء. 488 00:42:45,271 --> 00:42:46,105 ‫هذه كذبة. 489 00:42:49,275 --> 00:42:50,609 ‫يا إلهي. 490 00:42:50,693 --> 00:42:52,403 ‫أردت فقط التكلم معها. 491 00:42:53,028 --> 00:42:55,281 ‫عرضت عليها نقوداً. عرضت كل شيء أرادته، 492 00:42:55,364 --> 00:42:57,032 ‫بشرط أن تتخلص من الجنين. 493 00:42:58,659 --> 00:43:00,077 ‫انتابني الغضب. 494 00:43:02,121 --> 00:43:03,247 ‫كان ذلك حادثاً. 495 00:43:03,330 --> 00:43:04,748 ‫سلبتني طفلي! 496 00:43:06,000 --> 00:43:09,420 ‫كان عليك منع تقمصها مجدداً. 497 00:43:10,713 --> 00:43:15,426 ‫طلبت مني تأمين حل. فأمنت لك أفضل حل. 498 00:43:16,468 --> 00:43:17,970 ‫أخذتها "رايليين" إلى عيادة "وي"، 499 00:43:18,053 --> 00:43:20,514 ‫وأصابتها بالجنون، ورمتها في زقاق. 500 00:43:21,098 --> 00:43:23,559 ‫لم يبال رجال الشرطة ‫بموت جسد بائعة هوى أخرى، 501 00:43:23,642 --> 00:43:25,561 ‫فلم يكتشف أحد أمر الجنين. 502 00:43:25,644 --> 00:43:27,896 ‫بحق السماء يا "ميريام". 503 00:43:29,481 --> 00:43:30,983 ‫أنت لا تفهم. 504 00:43:31,942 --> 00:43:33,986 ‫الأطفال هم كل ما لدي. 505 00:43:34,862 --> 00:43:37,281 ‫الأطفال ملكي! 506 00:43:39,158 --> 00:43:43,746 ‫لكن "رايليين" أرادت شيئاً بالمقابل، ‫لذلك طلبت منك تخدير زوجك. 507 00:43:46,749 --> 00:43:47,583 ‫أنت من فعل ذلك؟ 508 00:43:49,418 --> 00:43:51,545 ‫أنت من قام بخيانتي؟ 509 00:43:51,629 --> 00:43:54,256 ‫لا تتكلم معي عن الخيانة. 510 00:43:58,802 --> 00:44:02,264 ‫أنت فعلت هذا بي. 511 00:44:05,476 --> 00:44:07,895 ‫لقد أفسدنا حياة بعضنا. 512 00:44:08,604 --> 00:44:09,438 ‫أليس كذلك؟ 513 00:44:16,362 --> 00:44:19,948 ‫"ميريام بانكروفت"، أنت رهن الاعتقال ‫بتهمة قتل جسد "إليزابيث إليوت"، 514 00:44:21,283 --> 00:44:24,578 ‫وإجبارها على إنهاء حملها ضد إرادتها. 515 00:45:14,420 --> 00:45:16,296 ‫تم العفو عن "آيفا إليوت". 516 00:45:16,797 --> 00:45:20,008 ‫دفعت أنا رهن جسدها للمصرف، ‫واستعادت جسدها الحقيقي. 517 00:45:21,760 --> 00:45:24,596 ‫احتفظت "ليزي" بالجسد الصناعي. 518 00:45:25,472 --> 00:45:30,144 ‫حين يسألها الناس عن السبب، تقول، ‫"لأنه ليس حقيقياً". 519 00:45:30,853 --> 00:45:33,021 ‫وهي لا تعرف إن كانت حقيقية أيضاً. 520 00:45:38,610 --> 00:45:43,031 ‫تم تمرير مشروع القرار 653. ‫بات بإمكان الموتى الشهادة ضد قاتليهم. 521 00:45:43,740 --> 00:45:46,702 ‫تغير العالم. بالنسبة إلينا جميعاً. 522 00:45:46,785 --> 00:45:49,580 ‫- لم يبق شيء لم نفرغه. ‫- حقاً؟ 523 00:45:50,706 --> 00:45:52,291 ‫لا يُعقل أننا انتهينا. 524 00:46:01,341 --> 00:46:03,594 ‫- هل تظن أنه سيحبها؟ ‫- "رايكر"؟ 525 00:46:04,761 --> 00:46:05,929 ‫إنه رجل محظوظ. 526 00:46:06,763 --> 00:46:10,559 ‫تمت تبرئة ساحته بفضلك. هذا ليس حظاً. 527 00:46:11,518 --> 00:46:13,061 ‫تمت تبرئته لأنه كان بريئاً. 528 00:46:15,481 --> 00:46:17,274 ‫يستحق أن يستعيد حياته. 529 00:46:19,067 --> 00:46:20,235 ‫وكل ما خسره. 530 00:46:34,041 --> 00:46:36,877 ‫وبعد أن تعيد جسد "رايكر"، 531 00:46:38,670 --> 00:46:39,755 ‫إلى أين ستذهب؟ 532 00:46:42,049 --> 00:46:43,050 ‫لا أدري. 533 00:46:44,259 --> 00:46:45,594 ‫لا أعرف أي شيء، 534 00:46:48,013 --> 00:46:49,765 ‫باستثناء أنها لا تزال حية. 535 00:46:54,186 --> 00:46:56,021 ‫حظاً طيباً يا "تاكيشي كوفاتش". 536 00:47:04,404 --> 00:47:06,073 ‫بعد موت أميرته، 537 00:47:06,657 --> 00:47:08,742 ‫طاف الفتى الفلاح العالم، 538 00:47:10,536 --> 00:47:12,746 ‫تائهاً ويائساً. 539 00:47:15,123 --> 00:47:19,336 ‫إلى أن التقى ذات يوم بامرأة خالدة، 540 00:47:20,170 --> 00:47:23,257 ‫أخبرته بأن أميرته قد اختُطفت، 541 00:47:24,383 --> 00:47:26,426 ‫وعلقت في تعويذة. 542 00:47:34,434 --> 00:47:38,230 ‫لذلك فإنه يبحث عنها الآن، ‫عبر هذا العالم وكل العوالم الأخرى. 543 00:47:38,897 --> 00:47:40,566 ‫ففي مكان ما، 544 00:47:40,649 --> 00:47:45,362 ‫محبوسة خلف زجاج متجلد ‫وجدران سميكة من الأشواك الفتاكة، 545 00:47:45,445 --> 00:47:46,655 ‫تنام أميرته. 546 00:47:47,739 --> 00:47:49,616 ‫بانتظار من يوقظها. 547 00:47:53,620 --> 00:48:00,419 ‫ويوماً ما، من دون أدنى شك، سيعثر عليها. 548 00:49:46,358 --> 00:49:48,360 ‫ترجمة "باسل بشور"