1 00:00:20,210 --> 00:01:20,330 Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio facebook.com/JenkaStudioVN 2 00:01:30,330 --> 00:01:34,330 LINH HỒN ĐỔI XÁC Phần 1 Tập 10: The Killers (Season Finale) 3 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 Chó thật. 4 00:02:03,998 --> 00:02:04,833 Không. 5 00:02:30,817 --> 00:02:33,820 KẾT THÚC BẤM BẮT ĐẦU ĐỂ ĐẤU TIẾP 6 00:02:47,584 --> 00:02:48,585 Kristin. 7 00:02:52,046 --> 00:02:53,047 Kristin. 8 00:02:55,300 --> 00:02:56,301 Mẹ? 9 00:02:58,177 --> 00:02:59,178 Mẹ? 10 00:03:00,680 --> 00:03:01,890 Mẹ, mẹ ở đâu? 11 00:03:01,973 --> 00:03:02,974 Kristin. 12 00:03:04,851 --> 00:03:06,603 - Kristin. - Mẹ. 13 00:03:07,770 --> 00:03:09,314 - Kristin... - Sẽ ổn thôi. 14 00:03:09,397 --> 00:03:10,607 Sẽ ổn thôi mà. 15 00:03:10,690 --> 00:03:12,150 - Kristin. - Con hứa, rồi sẽ ổn. 16 00:03:12,233 --> 00:03:13,735 Chuyện sẽ ổn. 17 00:03:13,818 --> 00:03:14,652 Sao? 18 00:03:14,736 --> 00:03:15,945 Hắn đằng sau con. 19 00:03:22,201 --> 00:03:24,037 Ngươi đã mạo phạm Chúa. 20 00:03:29,000 --> 00:03:30,251 Ngươi ở đâu? 21 00:03:31,377 --> 00:03:32,712 Ngươi ở đâu? 22 00:03:33,880 --> 00:03:34,756 Nào! 23 00:03:34,839 --> 00:03:36,883 Hình phạt phải hợp với sự vi phạm. 24 00:03:36,966 --> 00:03:38,801 Ý ngươi là sao, đồ khốn? 25 00:03:52,607 --> 00:03:55,068 Đây không phải thực. Đây là phần kích dựng. 26 00:03:55,151 --> 00:03:56,945 Mọi thứ ngươi đã thấy là thực. 27 00:03:57,028 --> 00:03:59,989 Họ đều chết hết. Ta đã ghi lại nó cho ngươi được thấy lại. 28 00:04:00,073 --> 00:04:04,327 - Tao đã phải làm chuyện này mấy lần? - Nhiều. Nhưng còn lâu mới xong. 29 00:04:04,410 --> 00:04:08,081 Tao xoá nó, và chúng ta bắt đầu lại. 30 00:04:08,164 --> 00:04:09,958 Không. 31 00:04:11,542 --> 00:04:13,002 Không! 32 00:04:21,344 --> 00:04:22,220 Không. 33 00:04:24,222 --> 00:04:25,473 Đây là phần kích dựng. 34 00:04:27,183 --> 00:04:28,601 Tao đã làm chuyện này mấy lần? 35 00:04:28,685 --> 00:04:30,311 Còn lâu mới đủ. 36 00:04:48,621 --> 00:04:49,497 Không. 37 00:04:50,248 --> 00:04:51,124 Không. 38 00:04:53,293 --> 00:04:54,794 Thả tao ra! 39 00:04:55,795 --> 00:04:57,338 Mày nghe chứ? 40 00:04:59,340 --> 00:05:02,218 Ai nghe tôi chứ? Thả tôi ra! 41 00:05:03,970 --> 00:05:05,596 Thả tôi ra! 42 00:05:18,943 --> 00:05:19,944 Tak! 43 00:05:20,611 --> 00:05:23,531 Không có súng trên con tàu này ngoại trừ súng của em. 44 00:05:25,783 --> 00:05:27,076 Đừng. 45 00:05:27,160 --> 00:05:30,455 Khi dí vào ngăn xếp, những cây gậy đó đủ điện để gây tổn hại trí não. 46 00:05:30,538 --> 00:05:33,541 Lâu hơn vài giây, sẽ chết thật, nên em khuyên anh nên đứng yên. 47 00:05:39,422 --> 00:05:40,631 Chó thật. 48 00:05:40,715 --> 00:05:42,091 LỖI NGHIÊM TRỌNG 49 00:05:42,175 --> 00:05:43,593 ĐƯỢC CÁCH LY 50 00:05:43,676 --> 00:05:44,802 Đúng là thật rồi. 51 00:05:46,471 --> 00:05:47,764 Ava Elliot chết tiệt. 52 00:05:48,431 --> 00:05:50,558 Đều là ý của anh. Cô ta làm theo anh yêu cầu. 53 00:05:50,641 --> 00:05:53,978 Và đừng có nghĩ là việc anh làm không khiến lòng em tan nát. 54 00:05:54,937 --> 00:05:57,356 Tôi sẽ phát báo động chứ? Báo động đội ngũ trên tàu? 55 00:05:57,899 --> 00:05:58,775 Không. 56 00:05:59,358 --> 00:06:01,486 Không báo người của anh ấy là anh ấy bị bắt. 57 00:06:01,569 --> 00:06:02,695 Tìm kẻ đột nhập vệ tinh. 58 00:06:02,779 --> 00:06:06,449 Nếu từ khách sạn đó, tôi muốn tay AI đó thành cát bụi. 59 00:06:06,532 --> 00:06:07,867 Mang mấy tên khác đến. 60 00:06:07,950 --> 00:06:10,286 - Rei, nghe anh này. - Tại sao? 61 00:06:10,369 --> 00:06:12,080 Anh chả bao giờ nghe em. 62 00:06:12,663 --> 00:06:13,915 Khi anh gia nhập Bảo hộ, 63 00:06:13,998 --> 00:06:17,001 khi băng Yakuza mua em, cả khi anh đồng ý theo bọn Phái viên, 64 00:06:17,085 --> 00:06:19,087 anh toàn ra quyết định thôi. 65 00:06:19,796 --> 00:06:21,089 Giờ không còn thế nữa. 66 00:06:26,219 --> 00:06:29,138 KHÁCH SẠN RAVEN 67 00:06:30,681 --> 00:06:32,266 Xung nhịp đó thổi tung mọi thứ. 68 00:06:34,685 --> 00:06:36,729 Không khởi động lại. Không thể bắt tín hiệu. 69 00:06:37,230 --> 00:06:39,482 - Tôi biết. - Vậy sao cô không lo? 70 00:06:39,565 --> 00:06:42,735 Vì tôi bỏ qua trạng thái lo và bị hoảng loạn luôn rồi. 71 00:06:44,821 --> 00:06:47,907 - Và cô chắc là phần nhúng đó được? - Ừ. Tôi đã thiêu rụi ả. 72 00:06:47,990 --> 00:06:49,992 Ông không nên làm thế. 73 00:07:00,670 --> 00:07:03,756 Sao cảm biến của các ngươi không báo là ta đã vào? 74 00:07:12,098 --> 00:07:14,767 Có lẽ có sự cố trong hệ thống các ngươi? 75 00:07:23,359 --> 00:07:24,360 Chuyện gì... 76 00:07:26,154 --> 00:07:27,155 đang diễn ra thế này? 77 00:07:30,116 --> 00:07:31,492 Máy gây mất cân bằng điện tử. 78 00:07:32,493 --> 00:07:33,369 Không. 79 00:07:34,871 --> 00:07:37,331 Cô Elizabeth? 80 00:07:44,422 --> 00:07:45,673 Tôi sắp bị giết ở thực tại. 81 00:07:45,756 --> 00:07:47,592 Cô không thể ở đây. Chúng sẽ tới tìm cô. 82 00:07:48,176 --> 00:07:49,552 Chúng luôn tới. 83 00:07:52,847 --> 00:07:55,099 Đưa tay cô cho tôi. Tôi sẽ đưa cô lên Dãy. 84 00:07:55,183 --> 00:07:56,601 - Cô sẽ an toàn. - Không. 85 00:07:57,977 --> 00:08:01,522 - Không phải lúc bàn cãi. - Tôi sẽ đi, nhưng không bỏ chạy. 86 00:08:02,690 --> 00:08:04,025 Tôi chạy tới. 87 00:08:04,734 --> 00:08:06,068 Đưa tôi lên trời đi. 88 00:08:06,152 --> 00:08:08,112 - Không thể... - Giờ tôi đã biết cái cây. 89 00:08:08,196 --> 00:08:12,617 Những nhánh toả mọi hướng. Và tôi thấy được tất cả chúng. 90 00:08:12,700 --> 00:08:15,161 Với dụng cụ phù hợp thì giết AI dễ thôi. 91 00:08:19,207 --> 00:08:20,791 Nếu không làm, chúng sẽ bắt tôi. 92 00:08:26,964 --> 00:08:28,633 Cô thấy gì? 93 00:08:29,884 --> 00:08:30,885 Sự cứu rỗi. 94 00:08:34,263 --> 00:08:35,473 Cái chết. 95 00:08:41,103 --> 00:08:42,230 Mickey! 96 00:08:43,731 --> 00:08:45,608 Mày bắn ngăn xếp anh ta rồi, đồ chó đẻ! 97 00:08:46,526 --> 00:08:47,652 Sự trả thù. 98 00:08:49,153 --> 00:08:51,697 Có lẽ nếu cô có thể cho tôi hay về thứ tự? 99 00:08:59,664 --> 00:09:01,290 Đến lúc ông đưa tôi đi. 100 00:09:01,958 --> 00:09:03,334 - Không thể. - Có thể. 101 00:09:03,417 --> 00:09:04,418 Ông có thể. 102 00:09:05,795 --> 00:09:07,255 Ông đã làm. 103 00:09:07,880 --> 00:09:09,465 Ông đã trao tôi quá nhiều. 104 00:09:11,133 --> 00:09:15,054 Bất luận ý nghĩa làm người là sao, thì ông cũng đã là người, Eddie. 105 00:09:16,180 --> 00:09:22,270 Mày không xứng gọi là người, đồ sinh vật đáng khinh. 106 00:09:23,229 --> 00:09:26,691 Còn mày là cỗ máy chết biết đi. 107 00:09:29,860 --> 00:09:33,864 Và tao sẽ gặp mày ở địa ngục. 108 00:09:34,699 --> 00:09:37,243 Tôi gởi trí óc cô đến Mơ mông Viển vông. 109 00:09:39,579 --> 00:09:40,705 Hãy cẩn thận, Lizzie. 110 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 Ông không nên e dè cho tôi. 111 00:09:44,166 --> 00:09:45,960 Ông nên e dè cho lũ quái vật. 112 00:09:57,430 --> 00:10:01,684 "Và không thiên sứ nào ở trên trời, 113 00:10:02,977 --> 00:10:08,024 cũng như quỷ dữ dưới biển, 114 00:10:09,984 --> 00:10:16,866 có thể phân cắt hồn tôi 115 00:10:18,492 --> 00:10:21,787 khỏi hồn của cái đẹp..." 116 00:10:34,508 --> 00:10:35,760 Ngăn xếp này của ai? 117 00:10:37,928 --> 00:10:39,430 Tao nên nói "đã là của ai." 118 00:10:41,307 --> 00:10:43,684 DHF tối đen. Trong này không có ai. 119 00:10:53,194 --> 00:10:56,405 Dù là ai đi nữa, mày sẽ không gặp lại họ nữa. 120 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 Đi thôi. 121 00:11:11,671 --> 00:11:14,590 MƠ MỘNG VIỂN VÔNG 122 00:11:24,683 --> 00:11:25,559 Này! 123 00:11:27,478 --> 00:11:30,314 Tối nay trong danh sách đâu có ai để nạp vào cơ thể tổng hợp. 124 00:11:30,898 --> 00:11:32,358 Đáng ra cô không được ở đây. 125 00:11:33,484 --> 00:11:34,735 Để tôi đoán. 126 00:11:35,569 --> 00:11:38,447 Bạn trai cô muốn cô ở trong thân xác silicone thượng hạng? 127 00:11:44,578 --> 00:11:46,872 Braeman ở bộ phận kĩ thuật, phải không? 128 00:11:47,456 --> 00:11:48,457 Phải rồi. 129 00:11:50,209 --> 00:11:51,794 Tôi sẽ không báo cáo cô. 130 00:11:54,630 --> 00:11:57,007 Tôi luôn muốn thử cái thân này. 131 00:12:09,728 --> 00:12:11,689 Này. Tôi không thích cái nhìn đó. 132 00:12:13,149 --> 00:12:14,525 Cô cư xử như là muốn nó. 133 00:12:16,902 --> 00:12:19,196 Cưng à, anh không thích mẫu này? 134 00:12:29,498 --> 00:12:31,000 Tôi có thể là bất kì ai anh muốn. 135 00:12:49,768 --> 00:12:51,729 Không. Để tôi qua! 136 00:12:52,313 --> 00:12:53,606 Tanaka! 137 00:12:53,689 --> 00:12:56,066 Tôi cần nói chuyện... Tôi cần nói chuyện với ông. 138 00:12:56,150 --> 00:12:57,943 - Không được qua đây. - Làm ơn! 139 00:12:58,027 --> 00:13:00,321 Đây là hiện trường vụ án. Cô không có việc ở đây. 140 00:13:00,404 --> 00:13:02,948 Không phải với tôi. Không còn thế nữa. 141 00:13:03,574 --> 00:13:04,950 Vì họ vẫn trả tiền cho ông? 142 00:13:06,911 --> 00:13:08,537 Vẫn nghĩ cô giỏi hơn tôi. 143 00:13:09,330 --> 00:13:10,206 Cẩn thận đấy. 144 00:13:11,332 --> 00:13:13,167 Không thì sao? Bị thất sủng à? 145 00:13:13,792 --> 00:13:17,129 Đó là thứ ông lo lắng, phải không? Rằng ông sẽ mất những gì đã có? 146 00:13:17,213 --> 00:13:20,090 Sự an toàn, công việc, mạng sống. 147 00:13:20,174 --> 00:13:22,718 Để tôi cho ông hay, Đại uý, ông đã mất rồi. 148 00:13:22,801 --> 00:13:25,679 Tôi nghĩ cô lầm tôi với chính cô. 149 00:13:27,515 --> 00:13:29,808 Tôi đến đây để cố làm việc đúng. 150 00:13:29,892 --> 00:13:33,020 Giờ tôi biết ông chả có lí do gì tin tôi, 151 00:13:33,979 --> 00:13:38,359 nhưng tôi tin ông có bản chất đứng đắn và tôi đang cố tìm cái bản chất đó của tôi. 152 00:13:39,443 --> 00:13:41,070 Cho dù cô muốn gì ở tôi... 153 00:13:44,156 --> 00:13:45,074 tôi cũng không thể. 154 00:13:45,699 --> 00:13:46,909 Đưa cô ta ra. 155 00:13:46,992 --> 00:13:50,329 Tôi biết cô ta ở đâu vì tôi biết ai giữ cô ta. 156 00:13:51,205 --> 00:13:53,040 Ông chỉ phải hỏi tôi thôi. 157 00:13:53,123 --> 00:13:54,833 Hỏi tôi Ortega ở đâu đi. 158 00:14:13,352 --> 00:14:16,021 Này. Ổn rồi. Này. 159 00:14:17,731 --> 00:14:19,525 - Chào. - Kovacs? 160 00:14:32,872 --> 00:14:33,706 Kristin... 161 00:14:33,789 --> 00:14:35,457 - Tao sẽ giết mày! - Không! 162 00:14:36,959 --> 00:14:37,960 Đồ chó cái! 163 00:14:38,043 --> 00:14:40,129 - Thả tao ra! - Anh sẽ làm mọi thứ em muốn. 164 00:14:41,130 --> 00:14:44,633 Tốt. Vậy chọn một đứa sẽ bị nổ tung ngăn xếp. 165 00:14:44,717 --> 00:14:46,635 Hoặc em sẽ giết sạch chúng ngay giờ. 166 00:14:47,428 --> 00:14:49,847 - Đừng làm vậy. - Em sẽ không làm. 167 00:14:49,930 --> 00:14:52,308 - Anh làm. - Gì? 168 00:14:52,391 --> 00:14:53,934 Có một viên đạn. 169 00:14:54,518 --> 00:14:55,811 Một. 170 00:14:56,395 --> 00:14:57,396 Chọn đi. 171 00:14:58,147 --> 00:15:01,734 Đây không phải chuyện của họ. Là chuyện của ta. 172 00:15:01,817 --> 00:15:03,277 Anh biến nó thành chuyện của họ. 173 00:15:04,403 --> 00:15:06,155 Đến lúc anh tiến hóa rồi. 174 00:15:06,697 --> 00:15:09,033 Chuyển hoá bao giờ cũng đau đớn. 175 00:15:09,909 --> 00:15:12,328 Nhưng em đã thay đổi để làm mình mạnh hơn. 176 00:15:12,411 --> 00:15:13,787 Anh cũng có thể vậy. 177 00:15:14,371 --> 00:15:17,082 Anh chỉ cần chọn một. 178 00:15:26,884 --> 00:15:28,469 Đây là sức mạnh thực sự. 179 00:15:28,552 --> 00:15:31,639 Từng cái một, cắt bỏ đi những thứ làm anh yếu đi. 180 00:15:32,723 --> 00:15:34,350 Tiếp nhận sức mạnh đó đi. 181 00:15:35,476 --> 00:15:37,227 Hãy ở phía thắng cuộc. 182 00:15:42,107 --> 00:15:43,192 Hãy thả họ đi 183 00:15:44,693 --> 00:15:46,028 hoặc em sẽ mất hết. 184 00:15:47,947 --> 00:15:49,949 Về lại với em đi, Tak. 185 00:15:59,541 --> 00:16:00,876 Xin anh đấy... 186 00:16:02,503 --> 00:16:03,963 Anh sẽ không làm đâu. 187 00:16:06,590 --> 00:16:07,633 Khoan. Làm ơn! 188 00:16:16,016 --> 00:16:18,560 Anh nghĩ em đưa anh súng nạp đạn à? 189 00:16:22,022 --> 00:16:24,608 Anh liều mạng vì chúng sao? 190 00:16:25,651 --> 00:16:28,028 Anh nghĩ anh yêu cô ta phải không? 191 00:16:28,112 --> 00:16:30,614 Tôi không chịu nổi tên khốn kiếp đó. 192 00:16:30,698 --> 00:16:33,325 Phải. Cô đâu phải để yêu và số phận cô là phải chết. 193 00:16:34,243 --> 00:16:35,828 Anh lúc nào cũng thích một kiểu. 194 00:16:36,412 --> 00:16:39,206 - Nên em sẽ giết ả trước. - Không. Khoan đã. 195 00:16:39,289 --> 00:16:40,582 Đừng. 196 00:16:41,500 --> 00:16:42,501 Được. 197 00:16:44,545 --> 00:16:46,880 Được. Anh sẽ ở lại. 198 00:16:49,299 --> 00:16:52,511 Sẽ chỉ có hai ta. Như đã từng. 199 00:16:53,262 --> 00:16:54,513 Cứ thả họ đi. 200 00:16:57,349 --> 00:16:58,642 Khởi đầu là thế. 201 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 Đưa chúng đi. 202 00:17:14,616 --> 00:17:16,076 Em để dành chúng cho anh. 203 00:17:16,744 --> 00:17:17,911 Anh sẽ giết từng đứa một. 204 00:17:18,579 --> 00:17:22,332 Và lúc anh làm vậy, anh sẽ chẳng thèm bận tâm. 205 00:18:00,871 --> 00:18:01,747 Cô là ai? 206 00:18:02,539 --> 00:18:04,416 Tôi đã trả tiền để tầng này chỉ có tôi. 207 00:18:08,587 --> 00:18:10,881 Tôi đâu có quay số đặt gói khổ dâm và bạo dâm. 208 00:18:12,591 --> 00:18:15,177 Mặc dù vậy, có lẽ tôi cũng sẽ nhận. 209 00:18:18,263 --> 00:18:19,807 Miễn phí mà. 210 00:18:27,397 --> 00:18:30,901 Em làm mọi thứ có thể để cố gắng và khiến anh hiểu. 211 00:18:30,984 --> 00:18:33,320 Em đã cư xử như cô em gái nhỏ mà anh nhớ rất nhiều. 212 00:18:34,446 --> 00:18:35,906 Em hết kiên nhẫn rồi. 213 00:18:39,952 --> 00:18:43,038 - Chống đi, đom đóm của anh sẽ trả giá. - Em làm gì vậy? 214 00:18:43,122 --> 00:18:44,832 Lấy cái wirecam đó ra. 215 00:18:44,915 --> 00:18:47,126 Không ai được thấy đoạn quay đó. 216 00:18:47,209 --> 00:18:49,753 Và trong lúc ta làm vụ này, hãy rũ bỏ thân xác ấy. 217 00:18:49,837 --> 00:18:51,713 - Không. - Em là một Meth. 218 00:18:51,797 --> 00:18:54,842 - Bọn em lấy cái mình muốn, lúc mình muốn. - Như lũ trẻ nhà Ortega? 219 00:18:54,925 --> 00:18:56,301 Chúng là nguyên liệu thô. 220 00:18:56,885 --> 00:18:58,720 Để đạt mục đích, có sự nể trọng đáng có. 221 00:18:59,388 --> 00:19:02,307 Chúng là trẻ con. Như ta hồi đó vậy. 222 00:19:02,391 --> 00:19:05,144 Anh nghĩ em đeo cái này vì em nhớ bà ta. 223 00:19:06,395 --> 00:19:07,855 Em không nhớ bà ta. 224 00:19:07,938 --> 00:19:09,231 Em ghét bà ta. 225 00:19:10,107 --> 00:19:12,526 Mẹ yếu đuối. Bà ta đáng chết. 226 00:19:13,777 --> 00:19:16,780 Em giữ cái này để nhớ đừng bao giờ giống bà ta. 227 00:19:17,573 --> 00:19:18,448 Bé Rei... 228 00:19:18,532 --> 00:19:22,828 Đừng gọi em thế. Em không còn là cô bé nhỏ thảm hại đó nữa. 229 00:19:24,663 --> 00:19:25,873 Em đã giết nó... 230 00:19:26,874 --> 00:19:29,668 và thành một thứ mạnh hơn. 231 00:19:37,593 --> 00:19:39,052 - Nhanh hơn. - Không được. 232 00:19:39,136 --> 00:19:41,597 - Mày đã đâm... - Anh ta chảy máu. Anh ta bị đau. 233 00:19:41,680 --> 00:19:44,808 Toàn bộ đau đớn cho ta bài học. Nó cảnh báo, "Đừng làm vậy." 234 00:19:44,892 --> 00:19:46,602 Có lẽ ngươi nên lắng nghe. 235 00:19:55,319 --> 00:19:58,363 Mày không được quyền ở khu này. Quay về phòng đi. 236 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 Cứu Kovacs! Đi! 237 00:20:38,779 --> 00:20:40,239 Ôi Chúa ơi. 238 00:20:40,656 --> 00:20:41,490 Lizzie? 239 00:20:46,328 --> 00:20:48,830 Em sắp cho thấy em thương anh dường nào. 240 00:20:51,166 --> 00:20:53,585 Anh xin lỗi vì luôn làm em thất vọng. 241 00:20:55,254 --> 00:20:56,797 Em sẽ nuốt chửng anh. 242 00:20:57,673 --> 00:20:58,882 Giữ anh ấy ngồi yên. 243 00:21:32,165 --> 00:21:34,084 Con tàu này, con sẽ diệt nó. 244 00:21:34,167 --> 00:21:36,169 Toàn bộ hệ thống đi qua mấy đầu cực này. 245 00:21:36,253 --> 00:21:40,215 Con bé sẽ cắt nguồn chính và dự phòng, nên ta phải xử ba cái rờ-le cùng lúc. 246 00:21:41,758 --> 00:21:43,844 Nhà Elliot sắp hạ con tàu khốn kiếp này. 247 00:21:45,012 --> 00:21:46,513 Gạt cầu dao khi con nói nhé. 248 00:21:47,306 --> 00:21:50,475 Sẵn sàng? Ổn định? Làm. 249 00:22:17,210 --> 00:22:18,045 Kovacs! 250 00:22:18,128 --> 00:22:22,507 Cảnh báo. Con tàu này bị mất điện nghiêm trọng. 251 00:22:22,591 --> 00:22:24,343 Xin hãy di tản ngay. 252 00:22:51,620 --> 00:22:52,954 Không còn trẻ con chết nữa. 253 00:22:53,455 --> 00:22:54,998 Ai sẽ ngăn em? 254 00:23:16,853 --> 00:23:22,275 Chưa đầy 10 phút nữa con tàu sẽ mất độ cao. 255 00:23:22,359 --> 00:23:23,860 Xin hãy di tản ngay. 256 00:24:15,287 --> 00:24:18,290 Mẹ mày đã cầu Chúa khi bà ta chết. 257 00:24:18,874 --> 00:24:20,750 Chúa của mày giờ đâu? 258 00:24:21,501 --> 00:24:23,712 Mày sẽ gặp Ngài sớm thôi. 259 00:24:31,428 --> 00:24:33,722 Em sẽ giết anh trước khi để anh đưa em vào chuồng. 260 00:25:28,485 --> 00:25:30,028 Mọi người ra khỏi tàu! 261 00:25:30,111 --> 00:25:31,571 - Cảnh báo. - Đi thôi. Đi nào! 262 00:25:31,655 --> 00:25:35,242 Con tàu sẽ mất độ cao trong năm phút nữa. 263 00:25:37,786 --> 00:25:40,080 Đồ khốn nạn. Chết đi con chó! 264 00:25:40,956 --> 00:25:42,666 Chết đi, loại mạt hạng. 265 00:25:42,749 --> 00:25:44,209 Đồ chó. 266 00:26:00,308 --> 00:26:01,309 Đừng! 267 00:26:01,977 --> 00:26:03,103 Hắn là của tôi. 268 00:26:03,186 --> 00:26:05,563 Ông làm gì thế? Ông đã bị mua và được trả tiền. 269 00:26:05,647 --> 00:26:06,982 Không phải hôm nay. 270 00:26:11,361 --> 00:26:12,862 Không, làm ơn. 271 00:26:14,823 --> 00:26:18,410 Mẹ tao đã cầu Chúa và Ngài đặt mày vào tay tao. 272 00:26:18,493 --> 00:26:19,369 Làm ơn. 273 00:26:20,704 --> 00:26:21,705 Vậy cho tao biết... 274 00:26:23,498 --> 00:26:25,583 mày có phải là tín đồ không, đồ chó? 275 00:26:30,380 --> 00:26:31,214 Kovacs! 276 00:26:32,090 --> 00:26:33,591 Kovacs! Nghe em chứ? 277 00:26:33,675 --> 00:26:35,176 - Kovacs! - Reileen Kawahara! 278 00:26:35,260 --> 00:26:36,886 Mở cửa! Cảnh sát đây! 279 00:26:36,970 --> 00:26:39,014 - Cô đã bị bắt! - Kovacs, nghe em chứ? 280 00:26:39,097 --> 00:26:41,224 - Nghe em chứ? - Quay lại. 281 00:26:41,308 --> 00:26:42,559 Họ sẽ không vào được. 282 00:26:45,228 --> 00:26:46,438 Vậy ta ở đây. 283 00:26:48,565 --> 00:26:51,234 Ta rớt tàu, nhưng em vẫn sẽ chịu xử án. 284 00:26:51,860 --> 00:26:53,278 Em sẽ không vào kho lạnh. 285 00:26:54,112 --> 00:26:57,532 Cảnh báo. Con tàu sẽ mất độ cao... 286 00:26:58,950 --> 00:27:01,286 trong ba phút nữa. 287 00:27:02,203 --> 00:27:03,079 Giúp em. 288 00:27:03,163 --> 00:27:06,916 Ta có thể ra thân tàu, chạy đến tàu thoát hiểm. 289 00:27:08,376 --> 00:27:10,003 Thà bắn anh đi còn hơn. 290 00:27:11,504 --> 00:27:13,214 Giúp em, và em sẽ trả Quell cho anh. 291 00:27:16,092 --> 00:27:17,135 Gì? 292 00:27:17,218 --> 00:27:19,971 Em đã lưu trữ cô ta. Ngay trước vụ nổ. 293 00:27:20,055 --> 00:27:21,431 Cô ta còn không biết. 294 00:27:25,560 --> 00:27:27,687 Đó là câu hỏi không lời đáp. 295 00:27:27,771 --> 00:27:29,814 Một bí ẩn cần được giải quyết. 296 00:27:34,694 --> 00:27:35,612 Cô ấy đâu? 297 00:27:36,196 --> 00:27:39,783 DHF của cô ta đã được giấu. Không có em, anh chả tìm ra đâu. 298 00:27:40,825 --> 00:27:42,619 Anh có thể có lại cô ta. 299 00:27:42,702 --> 00:27:46,539 Mọi thứ cô ấy biết và từng là, cho đến thời điểm cuối đó. 300 00:27:49,876 --> 00:27:51,002 Anh đã thấy em. 301 00:27:52,712 --> 00:27:53,838 Anh đã nghe em. 302 00:27:55,006 --> 00:27:56,466 Vì sâu trong trí óc anh... 303 00:27:56,549 --> 00:27:57,550 Anh luôn biết. 304 00:27:59,552 --> 00:28:02,764 Hãy giúp em thoát, và cô ấy là của anh. 305 00:28:11,856 --> 00:28:12,857 Anh không thể. 306 00:28:16,236 --> 00:28:17,695 Anh không thể. 307 00:28:19,781 --> 00:28:22,784 Làm theo lời em, hoặc sẽ không bao giờ có lại cô ta. 308 00:28:22,867 --> 00:28:24,202 Không bao giờ gặp lại cô ta. 309 00:28:24,285 --> 00:28:27,080 Em đã thành mọi thứ mà ta đã đấu tranh chống lại. 310 00:28:58,236 --> 00:29:00,613 Tiếp đi. Làm đi. 311 00:29:03,032 --> 00:29:04,451 Em sẽ không bao giờ dừng lại. 312 00:29:06,202 --> 00:29:07,954 Em sẽ không bao giờ dừng lại. 313 00:29:18,965 --> 00:29:20,175 Kovacs! 314 00:29:22,177 --> 00:29:23,928 Không, Kovacs. 315 00:29:29,100 --> 00:29:30,310 Kovacs? 316 00:29:31,186 --> 00:29:33,104 - Kovacs? - Kristin? 317 00:29:34,230 --> 00:29:35,231 Tạm biệt. 318 00:29:35,315 --> 00:29:37,442 Ôi Chúa ơi. 319 00:29:38,318 --> 00:29:39,235 Nghe em này. 320 00:29:40,111 --> 00:29:41,905 Nghe em này, anh phải ra khỏi đó. 321 00:29:42,489 --> 00:29:43,615 Anh phải ra khỏi đó. 322 00:29:44,491 --> 00:29:45,825 Anh ở lại với con bé. 323 00:29:46,451 --> 00:29:49,829 Con tàu sẽ mất độ cao trong... 324 00:29:49,913 --> 00:29:51,998 - một phút. - Nào. Nào, ra khỏi đó đi. 325 00:29:52,081 --> 00:29:54,209 Làm ơn, mở cửa đi. Nào. 326 00:29:56,002 --> 00:29:58,129 Làm ơn hãy để chuyện này đáng gì đó? 327 00:29:58,213 --> 00:29:59,798 Em không đi mà thiếu anh. Nào. 328 00:29:59,881 --> 00:30:01,049 Kristin, đi đi! 329 00:30:01,883 --> 00:30:03,009 Không! 330 00:30:03,092 --> 00:30:04,677 - Nào. - Không! 331 00:30:16,815 --> 00:30:18,233 Con bé là em gái anh 332 00:30:20,276 --> 00:30:21,319 và anh thương nó. 333 00:30:28,660 --> 00:30:30,119 Nó đã lạc đường. 334 00:30:31,746 --> 00:30:36,251 Nhưng nó thương lại anh theo cách của mình. 335 00:30:50,807 --> 00:30:54,394 Cảnh báo. Con tàu đang mất độ cao. 336 00:31:01,776 --> 00:31:07,365 Gã Chắp vá sẽ bẻ xương ngươi 337 00:31:07,949 --> 00:31:09,742 Gã Chắp vá 338 00:31:21,170 --> 00:31:23,423 Gã Chắp vá 339 00:31:44,569 --> 00:31:45,820 Em sẽ ở lại, Tak. 340 00:31:47,155 --> 00:31:48,156 Em sẽ luôn bên anh. 341 00:31:57,582 --> 00:31:58,917 Kể anh nghe một câu chuyện. 342 00:32:01,169 --> 00:32:03,338 Cái gì không kết thúc bằng cái chết và bi kịch. 343 00:32:04,589 --> 00:32:05,757 Từ lâu về trước, 344 00:32:07,383 --> 00:32:08,843 cách xa muôn trùng, 345 00:32:11,220 --> 00:32:13,056 có một công chúa trẻ, 346 00:32:14,015 --> 00:32:16,225 bị mồ côi trong thời chiến. 347 00:32:19,562 --> 00:32:22,148 Cô ấy được gọi để dẫn đầu đội quân của vương quốc mình, 348 00:32:22,231 --> 00:32:23,650 bởi chẳng còn ai. 349 00:32:25,401 --> 00:32:27,862 Cô ấy là chiến binh dũng mãnh nhất, 350 00:32:27,946 --> 00:32:31,199 được thần dân yêu quý, không ai cản nổi ở chiến trường. 351 00:32:33,701 --> 00:32:34,744 Cô ấy ra trận hàng ngày 352 00:32:34,827 --> 00:32:38,498 và đánh trận này đến trận khác để cứu thần dân của mình. 353 00:32:46,881 --> 00:32:49,842 Nhưng hàng đêm, khi trận đánh đã xong, 354 00:32:49,926 --> 00:32:51,719 cô ấy chỉ còn một mình. 355 00:32:52,845 --> 00:32:57,266 Cho đến một hôm, một chàng nông dân đến định gia nhập đội quân của cô. 356 00:32:57,809 --> 00:33:01,229 Cô độc và giận dữ, cũng mãnh liệt như cô. 357 00:33:02,063 --> 00:33:02,939 Lần đầu tiên, 358 00:33:03,022 --> 00:33:06,609 cô ấy thấy khi cô xông ra chiến trường cứu kẻ khác, 359 00:33:06,693 --> 00:33:11,572 thì có một người bên cạnh cô đến để cứu cô. 360 00:33:12,407 --> 00:33:15,284 Rồi tới ngày xảy ra trận chiến tăm tối nhất cuộc chiến tranh. 361 00:33:16,202 --> 00:33:19,872 Công chúa và chàng nông dân đứng cạnh nhau, 362 00:33:19,956 --> 00:33:24,877 và thề họ sẽ không tách rời nhau trừ khi cái chết buộc họ vậy. 363 00:33:25,378 --> 00:33:27,630 Cô bỏ mình dưới lưỡi gươm kẻ thù... 364 00:33:28,965 --> 00:33:30,967 và chết trước mắt chàng. 365 00:33:46,899 --> 00:33:51,029 Và những người nghe câu chuyện này đều khóc cho cái chết của tình yêu. 366 00:33:56,409 --> 00:33:59,495 Đây là một tình huống bất thường, anh Kovacs. 367 00:33:59,996 --> 00:34:03,332 Chúng tôi đã lấy được ngăn xếp của anh từ đống đổ nát ở vịnh, 368 00:34:03,416 --> 00:34:05,585 nhưng thân xác anh đã chết ngay khi va chạm. 369 00:34:05,668 --> 00:34:07,253 Vì thế ta ở trong ảo giới. 370 00:34:07,336 --> 00:34:08,921 Đó là một phần của điều bất thường. 371 00:34:09,005 --> 00:34:12,717 Bản sao của anh đã từ chối bị tra hỏi ngoài thực tại. 372 00:34:12,800 --> 00:34:16,345 Tôi đang làm tình trên đảo còn anh ta đâm xuống và chết. 373 00:34:16,429 --> 00:34:19,891 Nên chí ít tôi có thể chia sẻ cùng màn hỏi cung nhảm nhí ở ảo giới. 374 00:34:19,974 --> 00:34:23,603 - Đây là chuyện đoàn kết. - Đó chính xác là vấn đề. 375 00:34:24,187 --> 00:34:27,607 Mặc dù có khoan hồng cho Takeshi Kovacs, 376 00:34:27,690 --> 00:34:28,733 chỉ có cho một người. 377 00:34:31,110 --> 00:34:32,987 Liên hợp quốc đã thụ lãnh phần điều tra 378 00:34:33,071 --> 00:34:36,324 vì tính chất nhạy cảm của điều anh đã vạch trần, 379 00:34:36,407 --> 00:34:40,119 và dù chúng tôi hàm ơn chuyện hai anh đã làm cho Bảo hộ, 380 00:34:40,203 --> 00:34:42,205 khi bóc trần hoạt động tội ác này... 381 00:34:42,288 --> 00:34:46,209 Chúng tôi không thể để hai DHF của Kovacs cùng sống. Đó là phạm pháp. 382 00:34:47,251 --> 00:34:48,669 Nên một trong hai phải chết. 383 00:34:49,420 --> 00:34:51,089 Đó sẽ là quyết định của anh. 384 00:34:51,714 --> 00:34:53,966 - Cùng nhau. - Được, để tôi nói với anh ta. 385 00:34:55,968 --> 00:34:57,595 Và tôi chọn phần kích dựng. 386 00:35:08,773 --> 00:35:10,817 Cái nhìn trên mặt nó. 387 00:35:12,693 --> 00:35:14,987 Cái nhìn trên mặt nó khi tôi bóp cò. 388 00:35:18,366 --> 00:35:20,743 Gần như là nhẹ nhõm. 389 00:35:21,577 --> 00:35:25,039 Có lẽ nó nhận ra mình đã thành thứ gì. 390 00:35:27,458 --> 00:35:28,876 Một cách để nó buông bỏ. 391 00:35:31,504 --> 00:35:33,047 Anh đã thấy đôi mắt của nó. 392 00:35:34,465 --> 00:35:35,550 Anh nhận ra không? 393 00:35:38,427 --> 00:35:39,595 Tôi không biết. 394 00:35:44,142 --> 00:35:46,144 Và tôi không nghĩ là sẽ biết. 395 00:35:51,357 --> 00:35:54,569 Ta phải quyết định nên giữ kí ức của ai. Anh hay tôi? 396 00:35:56,696 --> 00:35:59,157 Cách thật buồn cười để hỏi ai trong hai ta sẽ chết. 397 00:35:59,907 --> 00:36:00,908 Chơi trò chơi đi? 398 00:36:03,161 --> 00:36:04,495 Oẳn tù tì? 399 00:36:29,020 --> 00:36:31,647 Cầu Chúa cho họ yên nghỉ đời đời. 400 00:36:33,608 --> 00:36:35,693 Hãy để ánh sáng vĩnh cửu soi sáng họ. 401 00:36:38,988 --> 00:36:41,282 Cầu linh hồn họ và tất cả linh hồn người đã khuất, 402 00:36:43,117 --> 00:36:44,660 nhờ lòng nhân từ của Chúa... 403 00:36:46,954 --> 00:36:48,372 được yên nghỉ. 404 00:36:51,709 --> 00:36:52,710 Amen. 405 00:37:06,224 --> 00:37:07,350 Làm thế nào? 406 00:37:09,393 --> 00:37:10,770 Anh nhập thể kép. 407 00:37:11,896 --> 00:37:13,189 Một trong hai đã chết. 408 00:37:18,861 --> 00:37:20,112 Anh là người nào? 409 00:37:20,696 --> 00:37:22,365 Người mà em đã chào tạm biệt. 410 00:37:37,713 --> 00:37:40,258 Thật đẹp, Miriam. Ấn tượng đấy. 411 00:37:42,051 --> 00:37:46,013 Mình không thể tin rằng mình đang nhìn hoá thạch của một Trưởng lão thực sự. 412 00:37:47,431 --> 00:37:49,809 Nó làm cô băn khoăn liệu kí ức của ta 413 00:37:49,892 --> 00:37:54,689 về văn minh Trưởng lão là cái cho ta ý tưởng về các thiên sứ? 414 00:37:54,772 --> 00:37:56,440 Ông ta hủy ngăn xếp chính mình. 415 00:37:57,108 --> 00:37:59,902 Ông ta có tính cách cổ xưa. Gọi đó là danh dự 416 00:37:59,986 --> 00:38:01,988 Tên ngốc đó muốn quên đi, 417 00:38:02,071 --> 00:38:04,490 như thể nó có thể gột rửa những gì ông ta đã làm. 418 00:38:05,491 --> 00:38:09,161 Những cáo buộc bùng nổ liên quan đến Laurens Bancroft, 419 00:38:09,245 --> 00:38:12,331 Meth đại gia và thuộc hàng giàu nhất các Thế giới Thuộc địa, 420 00:38:12,415 --> 00:38:14,500 trong vụ mưu sát và cái chết thân xác. 421 00:38:15,084 --> 00:38:18,754 Vụ rớt tàu tuần rồi ở Mơ mộng Viển vông, một trong những Ngôi nhà, 422 00:38:18,838 --> 00:38:20,965 được cho là có liên quan. 423 00:38:21,048 --> 00:38:23,301 Người ta cho là Bancroft tự sát 424 00:38:23,384 --> 00:38:26,804 khi nỗ lực trốn khỏi cảm giác tội lỗi vì tội ác của mình, 425 00:38:26,887 --> 00:38:30,182 nhưng việc đó chỉxảy ra sau khi ông ta gây ảnh hưởng phi pháp 426 00:38:30,266 --> 00:38:34,270 đối với những thành viên Toà LHQ để hạ bệ Nghị quyết 653. 427 00:38:35,229 --> 00:38:38,566 Áp lực dần tăng ở Toà để xét lại 653, 428 00:38:38,649 --> 00:38:42,153 vốn cho phép nạn nhân đối chứng với kẻ sát nhân, 429 00:38:42,236 --> 00:38:45,698 cho dù họ có mã hoá tôn giáo trên ngăn xếp của mình. 430 00:38:49,785 --> 00:38:51,245 Laurens, dù anh đã làm gì... 431 00:38:53,080 --> 00:38:54,206 em đứng về phía anh. 432 00:39:00,338 --> 00:39:01,339 Anh... 433 00:39:03,007 --> 00:39:07,553 Anh làm nhiều chuyện nhưng không có giết người. 434 00:39:08,512 --> 00:39:09,597 Dĩ nhiên. 435 00:39:12,600 --> 00:39:13,726 Prescott không giết anh. 436 00:39:14,560 --> 00:39:15,561 Ra ngoài đi. 437 00:39:15,644 --> 00:39:17,146 Anh đã ở phòng này một mình. 438 00:39:18,189 --> 00:39:20,733 Anh không mất trí. Chỉ hèn nhát. 439 00:39:20,816 --> 00:39:21,734 Không. 440 00:39:21,817 --> 00:39:25,112 Không, tôi biết mình là ai. 441 00:39:26,364 --> 00:39:28,699 Và về bản chất, tôi là người đứng đắn. 442 00:39:29,450 --> 00:39:32,453 Anh sắp bị bắt vì gây cái chết thật cho Lena Rentang. 443 00:39:33,037 --> 00:39:34,663 Tôi còn chả biết đó là ai. 444 00:39:34,747 --> 00:39:37,625 Vì anh đã tiêu huỷ ngăn xếp của mình để quên cô ta. 445 00:39:37,708 --> 00:39:42,380 Nên người phụ nữ Kawahara tội phạm này dựng chuyện và chuyện tiếp diễn từ đó. 446 00:39:42,463 --> 00:39:43,589 Sẽ không ai tin đâu. 447 00:39:44,173 --> 00:39:45,466 Họ sẽ tin Mary Lou Henchy. 448 00:39:46,258 --> 00:39:50,304 Reileen có ngăn xếp của cô ấy. Họ vừa vớt nó lên từ khỏi vịnh. 449 00:39:50,388 --> 00:39:54,683 Ngay sau khi 653 được thông qua, Mary Lou sẽ nói. 450 00:39:56,018 --> 00:40:00,356 Ý tôi, cho dù anh đúng, rằng tôi khiến cô gái đó chết thật... 451 00:40:00,439 --> 00:40:03,067 thì người làm việc đó đã chết. Tôi đã diệt hắn. 452 00:40:03,150 --> 00:40:05,444 Anh xoá đi kí ức, chứ không xoá hành động. 453 00:40:07,029 --> 00:40:08,948 Tôi không thể là người như thế. 454 00:40:09,532 --> 00:40:10,908 Anh sống quá lâu. 455 00:40:12,451 --> 00:40:13,452 Tôi tin... 456 00:40:15,871 --> 00:40:18,707 Tôi tin mình có ranh giới mà sẽ không vượt qua. 457 00:40:21,001 --> 00:40:23,546 Tôi tin mình có lương tâm. 458 00:40:24,588 --> 00:40:25,589 Đặt súng vào đầu mình, 459 00:40:25,673 --> 00:40:29,552 khi anh muốn sống, cần phải có ý chí của quỷ. 460 00:40:31,303 --> 00:40:32,346 Anh tưởng mình là thần. 461 00:40:33,389 --> 00:40:35,099 Anh giống với quỷ dữ hơn. 462 00:40:36,809 --> 00:40:40,855 Thưa ngài, cảnh sát đang đợi dưới nhà. 463 00:41:15,389 --> 00:41:17,183 Hãy lo cho gia đình, Isaac. 464 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Bố để lại mọi thứ cho con. 465 00:41:20,561 --> 00:41:22,938 Như lẽ ra đã làm từ lâu lắm rồi. 466 00:41:35,034 --> 00:41:39,288 Tôi tự nạp mình vì những tội ác đã phạm phải. 467 00:41:39,371 --> 00:41:40,581 Ta chưa xong đâu. 468 00:41:42,249 --> 00:41:43,250 Phải không, Miriam? 469 00:41:45,002 --> 00:41:46,045 Sao? 470 00:41:46,837 --> 00:41:49,423 - Hắn nói gì vậy em yêu? - Em chả hiểu. 471 00:41:50,799 --> 00:41:53,177 Anh làm chưa đủ sao, anh Kovacs? 472 00:41:58,766 --> 00:42:00,643 Người này làm gì trong nhà tôi? 473 00:42:00,726 --> 00:42:01,852 Lizzie? 474 00:42:04,104 --> 00:42:05,439 Hãy nói điều con đến để nói. 475 00:42:09,902 --> 00:42:13,155 Suốt một thời gian dài, tôi không thể nhớ chuyện xảy ra với mình. 476 00:42:13,739 --> 00:42:15,115 Tôi còn không thể nói. 477 00:42:15,616 --> 00:42:17,576 Nhưng giờ thì có thể. 478 00:42:20,538 --> 00:42:21,539 Tôi đã mang thai. 479 00:42:23,582 --> 00:42:26,585 Tôi tới đây để bảo ông, nhưng ông không ở đây. 480 00:42:27,503 --> 00:42:28,379 Bà ta ở đây. 481 00:42:29,004 --> 00:42:31,549 - Đồ điếm. - Coi chừng lời nói với con gái tôi đấy! 482 00:42:31,632 --> 00:42:36,679 Bà đánh tôi và đá tôi, và cứ đá tôi liên hồi. 483 00:42:41,058 --> 00:42:42,142 Tôi nhớ tất. 484 00:42:45,271 --> 00:42:46,105 Đồ dối trá. 485 00:42:49,275 --> 00:42:50,609 Ôi Chúa ơi. 486 00:42:50,693 --> 00:42:52,403 Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô bé. 487 00:42:53,028 --> 00:42:55,281 Tôi đưa nó tiền. Tôi đưa nó mọi thứ nó muốn, 488 00:42:55,364 --> 00:42:57,032 nếu nó bỏ cái thai. 489 00:42:58,659 --> 00:43:00,077 Tôi nổi cáu. 490 00:43:02,121 --> 00:43:03,247 Đó là tai nạn. 491 00:43:03,330 --> 00:43:04,748 Bà cướp đứa bé khỏi tôi! 492 00:43:06,000 --> 00:43:09,420 Cô phải khiến cô bé không được cấy vào lại cơ thể. 493 00:43:10,713 --> 00:43:15,426 Cô bảo tôi kiếm kẻ giải quyết. Nên tôi kiếm cho cô kẻ giỏi nhất. 494 00:43:16,468 --> 00:43:19,054 Reileen đưa cô bé đến Phòng khám Wei, làm cô bé phát điên 495 00:43:19,138 --> 00:43:20,514 và bỏ cô bé ở một ngõ hẻm. 496 00:43:21,098 --> 00:43:23,559 Bọn cớm chả quan tâm đến một cô điếm chết thân xác, 497 00:43:23,642 --> 00:43:25,561 nên chả ai biết về đứa bé. 498 00:43:25,644 --> 00:43:27,896 Chúa ơi, Miriam. 499 00:43:29,481 --> 00:43:30,983 Các người không hiểu. 500 00:43:31,942 --> 00:43:33,986 Bọn trẻ là tất cả tôi có. 501 00:43:34,862 --> 00:43:37,281 Bọn trẻ là của tôi! 502 00:43:39,158 --> 00:43:43,746 Nhưng rồi Reileen muốn được trả công, nên cô ấy nhờ cô bỏ thuốc chồng cô. 503 00:43:46,749 --> 00:43:47,583 Là em? 504 00:43:49,418 --> 00:43:51,545 Em là người phản anh? 505 00:43:51,629 --> 00:43:54,256 Đừng có mà nói với em chuyện phản bội. 506 00:43:58,802 --> 00:44:02,264 Anh đã phản bội em. 507 00:44:05,476 --> 00:44:07,895 Ta đã huỷ hoại lẫn nhau. 508 00:44:08,604 --> 00:44:09,438 Phải không? 509 00:44:16,362 --> 00:44:19,948 Miriam Bancroft, cô bị bắt vì gây cái chết thân xác cho Elizabeth Elliot, 510 00:44:21,283 --> 00:44:24,578 và ép phá thai ngoài ý muốn cô bé. 511 00:45:14,420 --> 00:45:16,296 Ava Elliot được khoan hồng. 512 00:45:16,797 --> 00:45:20,008 Tôi trả tiền thế chấp thân xác của cô ấy, lấy lại cơ thể thật. 513 00:45:21,760 --> 00:45:24,596 Lizzie giữ cơ thể tổng hợp đó. 514 00:45:25,472 --> 00:45:30,144 Khi ai đó hỏi tại sao, cô bé nói, "Vì nó không thật. " 515 00:45:30,853 --> 00:45:33,021 Và cô bé không biết liệu mình có thật không. 516 00:45:38,610 --> 00:45:43,031 653 được thông qua. Người chết có thể buộc tội kẻ giết mình. 517 00:45:43,740 --> 00:45:46,702 Thế giới thay đổi. Cho tất cả chúng ta. 518 00:45:46,785 --> 00:45:49,580 - Không còn gì để dỡ ra nữa. - Thật à? 519 00:45:50,706 --> 00:45:52,291 Sao mà xong được. 520 00:46:01,341 --> 00:46:03,594 - Anh nghĩ anh ấy sẽ thích chứ? - Ryker? 521 00:46:04,761 --> 00:46:05,929 Anh ta là một gã may mắn. 522 00:46:06,763 --> 00:46:10,559 Anh là lí do tại sao anh ấy được xoá tội. Chả phải may mắn. 523 00:46:11,518 --> 00:46:13,061 Anh ta được xoá tội vì vô tội. 524 00:46:15,481 --> 00:46:17,274 Anh ta xứng đáng có lại cuộc đời mình. 525 00:46:19,067 --> 00:46:20,235 Mọi thứ anh ta đã mất. 526 00:46:34,041 --> 00:46:36,877 Và sau khi anh đưa lại thân xác của Ryker... 527 00:46:38,670 --> 00:46:39,755 anh sẽ đi đâu? 528 00:46:42,049 --> 00:46:43,050 Anh không biết. 529 00:46:44,259 --> 00:46:45,594 Anh chẳng biết gì nữa 530 00:46:48,013 --> 00:46:49,765 trừ việc cô ấy vẫn còn sống. 531 00:46:54,186 --> 00:46:56,021 Chúc may mắn, Takeshi Kovacs. 532 00:47:04,404 --> 00:47:06,073 Sau khi công chúa của chàng chết, 533 00:47:06,657 --> 00:47:08,742 chàng nông dân chu du khắp thế gian... 534 00:47:10,536 --> 00:47:12,746 lạc lối đến tuyệt vọng. 535 00:47:15,123 --> 00:47:19,336 Cho đến một hôm, chàng gặp một kẻ bất tử, 536 00:47:20,170 --> 00:47:23,257 người bảo chàng công chúa của chàng đã bị cướp đi, 537 00:47:24,383 --> 00:47:26,426 mắc kẹt trong một bùa mê. 538 00:47:34,434 --> 00:47:38,230 Nên giờ chàng tìm cô ấy, băng qua thế giới này và mọi thế giới khác. 539 00:47:38,897 --> 00:47:40,566 Vì ở đâu đó, 540 00:47:40,649 --> 00:47:45,362 niêm phong bên dưới tấm kính đông lạnh và những bức tường dày đầy gai chí tử, 541 00:47:45,445 --> 00:47:46,655 cô ấy đang ngủ. 542 00:47:47,739 --> 00:47:49,616 Đợi chờ được đánh thức. 543 00:47:53,620 --> 00:48:00,419 Và một ngày kia, chắc chắn, chàng sẽ tìm ra được cô ấy. 544 00:48:10,358 --> 00:49:48,360 Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio facebook.com/JenkaStudioVN