1
00:00:20,210 --> 00:01:20,330
Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio
facebook.com/JenkaStudioVN
2
00:01:30,330 --> 00:01:34,330
LINH HỒN ĐỔI XÁC
Phần 1 Tập 10: The Killers
(Season Finale)
3
00:01:55,115 --> 00:01:56,116
Chó thật.
4
00:02:03,998 --> 00:02:04,833
Không.
5
00:02:30,817 --> 00:02:33,820
KẾT THÚC
BẤM BẮT ĐẦU ĐỂ ĐẤU TIẾP
6
00:02:47,584 --> 00:02:48,585
Kristin.
7
00:02:52,046 --> 00:02:53,047
Kristin.
8
00:02:55,300 --> 00:02:56,301
Mẹ?
9
00:02:58,177 --> 00:02:59,178
Mẹ?
10
00:03:00,680 --> 00:03:01,890
Mẹ, mẹ ở đâu?
11
00:03:01,973 --> 00:03:02,974
Kristin.
12
00:03:04,851 --> 00:03:06,603
- Kristin.
- Mẹ.
13
00:03:07,770 --> 00:03:09,314
- Kristin...
- Sẽ ổn thôi.
14
00:03:09,397 --> 00:03:10,607
Sẽ ổn thôi mà.
15
00:03:10,690 --> 00:03:12,150
- Kristin.
- Con hứa, rồi sẽ ổn.
16
00:03:12,233 --> 00:03:13,735
Chuyện sẽ ổn.
17
00:03:13,818 --> 00:03:14,652
Sao?
18
00:03:14,736 --> 00:03:15,945
Hắn đằng sau con.
19
00:03:22,201 --> 00:03:24,037
Ngươi đã mạo phạm Chúa.
20
00:03:29,000 --> 00:03:30,251
Ngươi ở đâu?
21
00:03:31,377 --> 00:03:32,712
Ngươi ở đâu?
22
00:03:33,880 --> 00:03:34,756
Nào!
23
00:03:34,839 --> 00:03:36,883
Hình phạt phải hợp với sự vi phạm.
24
00:03:36,966 --> 00:03:38,801
Ý ngươi là sao, đồ khốn?
25
00:03:52,607 --> 00:03:55,068
Đây không phải thực.
Đây là phần kích dựng.
26
00:03:55,151 --> 00:03:56,945
Mọi thứ ngươi đã thấy là thực.
27
00:03:57,028 --> 00:03:59,989
Họ đều chết hết.
Ta đã ghi lại nó cho ngươi được thấy lại.
28
00:04:00,073 --> 00:04:04,327
- Tao đã phải làm chuyện này mấy lần?
- Nhiều. Nhưng còn lâu mới xong.
29
00:04:04,410 --> 00:04:08,081
Tao xoá nó, và chúng ta bắt đầu lại.
30
00:04:08,164 --> 00:04:09,958
Không.
31
00:04:11,542 --> 00:04:13,002
Không!
32
00:04:21,344 --> 00:04:22,220
Không.
33
00:04:24,222 --> 00:04:25,473
Đây là phần kích dựng.
34
00:04:27,183 --> 00:04:28,601
Tao đã làm chuyện này mấy lần?
35
00:04:28,685 --> 00:04:30,311
Còn lâu mới đủ.
36
00:04:48,621 --> 00:04:49,497
Không.
37
00:04:50,248 --> 00:04:51,124
Không.
38
00:04:53,293 --> 00:04:54,794
Thả tao ra!
39
00:04:55,795 --> 00:04:57,338
Mày nghe chứ?
40
00:04:59,340 --> 00:05:02,218
Ai nghe tôi chứ? Thả tôi ra!
41
00:05:03,970 --> 00:05:05,596
Thả tôi ra!
42
00:05:18,943 --> 00:05:19,944
Tak!
43
00:05:20,611 --> 00:05:23,531
Không có súng trên con tàu này
ngoại trừ súng của em.
44
00:05:25,783 --> 00:05:27,076
Đừng.
45
00:05:27,160 --> 00:05:30,455
Khi dí vào ngăn xếp, những cây gậy đó
đủ điện để gây tổn hại trí não.
46
00:05:30,538 --> 00:05:33,541
Lâu hơn vài giây, sẽ chết thật,
nên em khuyên anh nên đứng yên.
47
00:05:39,422 --> 00:05:40,631
Chó thật.
48
00:05:40,715 --> 00:05:42,091
LỖI NGHIÊM TRỌNG
49
00:05:42,175 --> 00:05:43,593
ĐƯỢC CÁCH LY
50
00:05:43,676 --> 00:05:44,802
Đúng là thật rồi.
51
00:05:46,471 --> 00:05:47,764
Ava Elliot chết tiệt.
52
00:05:48,431 --> 00:05:50,558
Đều là ý của anh.
Cô ta làm theo anh yêu cầu.
53
00:05:50,641 --> 00:05:53,978
Và đừng có nghĩ là việc anh làm
không khiến lòng em tan nát.
54
00:05:54,937 --> 00:05:57,356
Tôi sẽ phát báo động chứ?
Báo động đội ngũ trên tàu?
55
00:05:57,899 --> 00:05:58,775
Không.
56
00:05:59,358 --> 00:06:01,486
Không báo người của anh ấy
là anh ấy bị bắt.
57
00:06:01,569 --> 00:06:02,695
Tìm kẻ đột nhập vệ tinh.
58
00:06:02,779 --> 00:06:06,449
Nếu từ khách sạn đó,
tôi muốn tay AI đó thành cát bụi.
59
00:06:06,532 --> 00:06:07,867
Mang mấy tên khác đến.
60
00:06:07,950 --> 00:06:10,286
- Rei, nghe anh này.
- Tại sao?
61
00:06:10,369 --> 00:06:12,080
Anh chả bao giờ nghe em.
62
00:06:12,663 --> 00:06:13,915
Khi anh gia nhập Bảo hộ,
63
00:06:13,998 --> 00:06:17,001
khi băng Yakuza mua em,
cả khi anh đồng ý theo bọn Phái viên,
64
00:06:17,085 --> 00:06:19,087
anh toàn ra quyết định thôi.
65
00:06:19,796 --> 00:06:21,089
Giờ không còn thế nữa.
66
00:06:26,219 --> 00:06:29,138
KHÁCH SẠN RAVEN
67
00:06:30,681 --> 00:06:32,266
Xung nhịp đó thổi tung mọi thứ.
68
00:06:34,685 --> 00:06:36,729
Không khởi động lại.
Không thể bắt tín hiệu.
69
00:06:37,230 --> 00:06:39,482
- Tôi biết.
- Vậy sao cô không lo?
70
00:06:39,565 --> 00:06:42,735
Vì tôi bỏ qua trạng thái lo
và bị hoảng loạn luôn rồi.
71
00:06:44,821 --> 00:06:47,907
- Và cô chắc là phần nhúng đó được?
- Ừ. Tôi đã thiêu rụi ả.
72
00:06:47,990 --> 00:06:49,992
Ông không nên làm thế.
73
00:07:00,670 --> 00:07:03,756
Sao cảm biến của các ngươi
không báo là ta đã vào?
74
00:07:12,098 --> 00:07:14,767
Có lẽ có sự cố trong hệ thống các ngươi?
75
00:07:23,359 --> 00:07:24,360
Chuyện gì...
76
00:07:26,154 --> 00:07:27,155
đang diễn ra thế này?
77
00:07:30,116 --> 00:07:31,492
Máy gây mất cân bằng điện tử.
78
00:07:32,493 --> 00:07:33,369
Không.
79
00:07:34,871 --> 00:07:37,331
Cô Elizabeth?
80
00:07:44,422 --> 00:07:45,673
Tôi sắp bị giết ở thực tại.
81
00:07:45,756 --> 00:07:47,592
Cô không thể ở đây. Chúng sẽ tới tìm cô.
82
00:07:48,176 --> 00:07:49,552
Chúng luôn tới.
83
00:07:52,847 --> 00:07:55,099
Đưa tay cô cho tôi. Tôi sẽ đưa cô lên Dãy.
84
00:07:55,183 --> 00:07:56,601
- Cô sẽ an toàn.
- Không.
85
00:07:57,977 --> 00:08:01,522
- Không phải lúc bàn cãi.
- Tôi sẽ đi, nhưng không bỏ chạy.
86
00:08:02,690 --> 00:08:04,025
Tôi chạy tới.
87
00:08:04,734 --> 00:08:06,068
Đưa tôi lên trời đi.
88
00:08:06,152 --> 00:08:08,112
- Không thể...
- Giờ tôi đã biết cái cây.
89
00:08:08,196 --> 00:08:12,617
Những nhánh toả mọi hướng.
Và tôi thấy được tất cả chúng.
90
00:08:12,700 --> 00:08:15,161
Với dụng cụ phù hợp thì giết AI dễ thôi.
91
00:08:19,207 --> 00:08:20,791
Nếu không làm, chúng sẽ bắt tôi.
92
00:08:26,964 --> 00:08:28,633
Cô thấy gì?
93
00:08:29,884 --> 00:08:30,885
Sự cứu rỗi.
94
00:08:34,263 --> 00:08:35,473
Cái chết.
95
00:08:41,103 --> 00:08:42,230
Mickey!
96
00:08:43,731 --> 00:08:45,608
Mày bắn ngăn xếp anh ta rồi, đồ chó đẻ!
97
00:08:46,526 --> 00:08:47,652
Sự trả thù.
98
00:08:49,153 --> 00:08:51,697
Có lẽ nếu cô có thể cho tôi hay về thứ tự?
99
00:08:59,664 --> 00:09:01,290
Đến lúc ông đưa tôi đi.
100
00:09:01,958 --> 00:09:03,334
- Không thể.
- Có thể.
101
00:09:03,417 --> 00:09:04,418
Ông có thể.
102
00:09:05,795 --> 00:09:07,255
Ông đã làm.
103
00:09:07,880 --> 00:09:09,465
Ông đã trao tôi quá nhiều.
104
00:09:11,133 --> 00:09:15,054
Bất luận ý nghĩa làm người là sao,
thì ông cũng đã là người, Eddie.
105
00:09:16,180 --> 00:09:22,270
Mày không xứng gọi là người,
đồ sinh vật đáng khinh.
106
00:09:23,229 --> 00:09:26,691
Còn mày là cỗ máy chết biết đi.
107
00:09:29,860 --> 00:09:33,864
Và tao sẽ gặp mày ở địa ngục.
108
00:09:34,699 --> 00:09:37,243
Tôi gởi trí óc cô đến Mơ mông Viển vông.
109
00:09:39,579 --> 00:09:40,705
Hãy cẩn thận, Lizzie.
110
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
Ông không nên e dè cho tôi.
111
00:09:44,166 --> 00:09:45,960
Ông nên e dè cho lũ quái vật.
112
00:09:57,430 --> 00:10:01,684
"Và không thiên sứ nào ở trên trời,
113
00:10:02,977 --> 00:10:08,024
cũng như quỷ dữ dưới biển,
114
00:10:09,984 --> 00:10:16,866
có thể phân cắt hồn tôi
115
00:10:18,492 --> 00:10:21,787
khỏi hồn của cái đẹp..."
116
00:10:34,508 --> 00:10:35,760
Ngăn xếp này của ai?
117
00:10:37,928 --> 00:10:39,430
Tao nên nói "đã là của ai."
118
00:10:41,307 --> 00:10:43,684
DHF tối đen. Trong này không có ai.
119
00:10:53,194 --> 00:10:56,405
Dù là ai đi nữa,
mày sẽ không gặp lại họ nữa.
120
00:10:57,573 --> 00:10:58,574
Đi thôi.
121
00:11:11,671 --> 00:11:14,590
MƠ MỘNG VIỂN VÔNG
122
00:11:24,683 --> 00:11:25,559
Này!
123
00:11:27,478 --> 00:11:30,314
Tối nay trong danh sách đâu có ai
để nạp vào cơ thể tổng hợp.
124
00:11:30,898 --> 00:11:32,358
Đáng ra cô không được ở đây.
125
00:11:33,484 --> 00:11:34,735
Để tôi đoán.
126
00:11:35,569 --> 00:11:38,447
Bạn trai cô muốn cô
ở trong thân xác silicone thượng hạng?
127
00:11:44,578 --> 00:11:46,872
Braeman ở bộ phận kĩ thuật, phải không?
128
00:11:47,456 --> 00:11:48,457
Phải rồi.
129
00:11:50,209 --> 00:11:51,794
Tôi sẽ không báo cáo cô.
130
00:11:54,630 --> 00:11:57,007
Tôi luôn muốn thử cái thân này.
131
00:12:09,728 --> 00:12:11,689
Này. Tôi không thích cái nhìn đó.
132
00:12:13,149 --> 00:12:14,525
Cô cư xử như là muốn nó.
133
00:12:16,902 --> 00:12:19,196
Cưng à, anh không thích mẫu này?
134
00:12:29,498 --> 00:12:31,000
Tôi có thể là bất kì ai anh muốn.
135
00:12:49,768 --> 00:12:51,729
Không. Để tôi qua!
136
00:12:52,313 --> 00:12:53,606
Tanaka!
137
00:12:53,689 --> 00:12:56,066
Tôi cần nói chuyện...
Tôi cần nói chuyện với ông.
138
00:12:56,150 --> 00:12:57,943
- Không được qua đây.
- Làm ơn!
139
00:12:58,027 --> 00:13:00,321
Đây là hiện trường vụ án.
Cô không có việc ở đây.
140
00:13:00,404 --> 00:13:02,948
Không phải với tôi. Không còn thế nữa.
141
00:13:03,574 --> 00:13:04,950
Vì họ vẫn trả tiền cho ông?
142
00:13:06,911 --> 00:13:08,537
Vẫn nghĩ cô giỏi hơn tôi.
143
00:13:09,330 --> 00:13:10,206
Cẩn thận đấy.
144
00:13:11,332 --> 00:13:13,167
Không thì sao? Bị thất sủng à?
145
00:13:13,792 --> 00:13:17,129
Đó là thứ ông lo lắng, phải không?
Rằng ông sẽ mất những gì đã có?
146
00:13:17,213 --> 00:13:20,090
Sự an toàn, công việc, mạng sống.
147
00:13:20,174 --> 00:13:22,718
Để tôi cho ông hay, Đại uý,
ông đã mất rồi.
148
00:13:22,801 --> 00:13:25,679
Tôi nghĩ cô lầm tôi với chính cô.
149
00:13:27,515 --> 00:13:29,808
Tôi đến đây để cố làm việc đúng.
150
00:13:29,892 --> 00:13:33,020
Giờ tôi biết ông chả có lí do gì tin tôi,
151
00:13:33,979 --> 00:13:38,359
nhưng tôi tin ông có bản chất đứng đắn và
tôi đang cố tìm cái bản chất đó của tôi.
152
00:13:39,443 --> 00:13:41,070
Cho dù cô muốn gì ở tôi...
153
00:13:44,156 --> 00:13:45,074
tôi cũng không thể.
154
00:13:45,699 --> 00:13:46,909
Đưa cô ta ra.
155
00:13:46,992 --> 00:13:50,329
Tôi biết cô ta ở đâu
vì tôi biết ai giữ cô ta.
156
00:13:51,205 --> 00:13:53,040
Ông chỉ phải hỏi tôi thôi.
157
00:13:53,123 --> 00:13:54,833
Hỏi tôi Ortega ở đâu đi.
158
00:14:13,352 --> 00:14:16,021
Này. Ổn rồi. Này.
159
00:14:17,731 --> 00:14:19,525
- Chào.
- Kovacs?
160
00:14:32,872 --> 00:14:33,706
Kristin...
161
00:14:33,789 --> 00:14:35,457
- Tao sẽ giết mày!
- Không!
162
00:14:36,959 --> 00:14:37,960
Đồ chó cái!
163
00:14:38,043 --> 00:14:40,129
- Thả tao ra!
- Anh sẽ làm mọi thứ em muốn.
164
00:14:41,130 --> 00:14:44,633
Tốt. Vậy chọn một đứa
sẽ bị nổ tung ngăn xếp.
165
00:14:44,717 --> 00:14:46,635
Hoặc em sẽ giết sạch chúng ngay giờ.
166
00:14:47,428 --> 00:14:49,847
- Đừng làm vậy.
- Em sẽ không làm.
167
00:14:49,930 --> 00:14:52,308
- Anh làm.
- Gì?
168
00:14:52,391 --> 00:14:53,934
Có một viên đạn.
169
00:14:54,518 --> 00:14:55,811
Một.
170
00:14:56,395 --> 00:14:57,396
Chọn đi.
171
00:14:58,147 --> 00:15:01,734
Đây không phải chuyện của họ.
Là chuyện của ta.
172
00:15:01,817 --> 00:15:03,277
Anh biến nó thành chuyện của họ.
173
00:15:04,403 --> 00:15:06,155
Đến lúc anh tiến hóa rồi.
174
00:15:06,697 --> 00:15:09,033
Chuyển hoá bao giờ cũng đau đớn.
175
00:15:09,909 --> 00:15:12,328
Nhưng em đã thay đổi để làm mình mạnh hơn.
176
00:15:12,411 --> 00:15:13,787
Anh cũng có thể vậy.
177
00:15:14,371 --> 00:15:17,082
Anh chỉ cần chọn một.
178
00:15:26,884 --> 00:15:28,469
Đây là sức mạnh thực sự.
179
00:15:28,552 --> 00:15:31,639
Từng cái một, cắt bỏ đi những thứ
làm anh yếu đi.
180
00:15:32,723 --> 00:15:34,350
Tiếp nhận sức mạnh đó đi.
181
00:15:35,476 --> 00:15:37,227
Hãy ở phía thắng cuộc.
182
00:15:42,107 --> 00:15:43,192
Hãy thả họ đi
183
00:15:44,693 --> 00:15:46,028
hoặc em sẽ mất hết.
184
00:15:47,947 --> 00:15:49,949
Về lại với em đi, Tak.
185
00:15:59,541 --> 00:16:00,876
Xin anh đấy...
186
00:16:02,503 --> 00:16:03,963
Anh sẽ không làm đâu.
187
00:16:06,590 --> 00:16:07,633
Khoan. Làm ơn!
188
00:16:16,016 --> 00:16:18,560
Anh nghĩ em đưa anh súng nạp đạn à?
189
00:16:22,022 --> 00:16:24,608
Anh liều mạng vì chúng sao?
190
00:16:25,651 --> 00:16:28,028
Anh nghĩ anh yêu cô ta phải không?
191
00:16:28,112 --> 00:16:30,614
Tôi không chịu nổi tên khốn kiếp đó.
192
00:16:30,698 --> 00:16:33,325
Phải. Cô đâu phải để yêu
và số phận cô là phải chết.
193
00:16:34,243 --> 00:16:35,828
Anh lúc nào cũng thích một kiểu.
194
00:16:36,412 --> 00:16:39,206
- Nên em sẽ giết ả trước.
- Không. Khoan đã.
195
00:16:39,289 --> 00:16:40,582
Đừng.
196
00:16:41,500 --> 00:16:42,501
Được.
197
00:16:44,545 --> 00:16:46,880
Được. Anh sẽ ở lại.
198
00:16:49,299 --> 00:16:52,511
Sẽ chỉ có hai ta. Như đã từng.
199
00:16:53,262 --> 00:16:54,513
Cứ thả họ đi.
200
00:16:57,349 --> 00:16:58,642
Khởi đầu là thế.
201
00:17:00,769 --> 00:17:01,854
Đưa chúng đi.
202
00:17:14,616 --> 00:17:16,076
Em để dành chúng cho anh.
203
00:17:16,744 --> 00:17:17,911
Anh sẽ giết từng đứa một.
204
00:17:18,579 --> 00:17:22,332
Và lúc anh làm vậy,
anh sẽ chẳng thèm bận tâm.
205
00:18:00,871 --> 00:18:01,747
Cô là ai?
206
00:18:02,539 --> 00:18:04,416
Tôi đã trả tiền để tầng này chỉ có tôi.
207
00:18:08,587 --> 00:18:10,881
Tôi đâu có quay số đặt gói
khổ dâm và bạo dâm.
208
00:18:12,591 --> 00:18:15,177
Mặc dù vậy, có lẽ tôi cũng sẽ nhận.
209
00:18:18,263 --> 00:18:19,807
Miễn phí mà.
210
00:18:27,397 --> 00:18:30,901
Em làm mọi thứ có thể
để cố gắng và khiến anh hiểu.
211
00:18:30,984 --> 00:18:33,320
Em đã cư xử như cô em gái nhỏ
mà anh nhớ rất nhiều.
212
00:18:34,446 --> 00:18:35,906
Em hết kiên nhẫn rồi.
213
00:18:39,952 --> 00:18:43,038
- Chống đi, đom đóm của anh sẽ trả giá.
- Em làm gì vậy?
214
00:18:43,122 --> 00:18:44,832
Lấy cái wirecam đó ra.
215
00:18:44,915 --> 00:18:47,126
Không ai được thấy đoạn quay đó.
216
00:18:47,209 --> 00:18:49,753
Và trong lúc ta làm vụ này,
hãy rũ bỏ thân xác ấy.
217
00:18:49,837 --> 00:18:51,713
- Không.
- Em là một Meth.
218
00:18:51,797 --> 00:18:54,842
- Bọn em lấy cái mình muốn, lúc mình muốn.
- Như lũ trẻ nhà Ortega?
219
00:18:54,925 --> 00:18:56,301
Chúng là nguyên liệu thô.
220
00:18:56,885 --> 00:18:58,720
Để đạt mục đích, có sự nể trọng đáng có.
221
00:18:59,388 --> 00:19:02,307
Chúng là trẻ con. Như ta hồi đó vậy.
222
00:19:02,391 --> 00:19:05,144
Anh nghĩ em đeo cái này vì em nhớ bà ta.
223
00:19:06,395 --> 00:19:07,855
Em không nhớ bà ta.
224
00:19:07,938 --> 00:19:09,231
Em ghét bà ta.
225
00:19:10,107 --> 00:19:12,526
Mẹ yếu đuối. Bà ta đáng chết.
226
00:19:13,777 --> 00:19:16,780
Em giữ cái này để nhớ
đừng bao giờ giống bà ta.
227
00:19:17,573 --> 00:19:18,448
Bé Rei...
228
00:19:18,532 --> 00:19:22,828
Đừng gọi em thế.
Em không còn là cô bé nhỏ thảm hại đó nữa.
229
00:19:24,663 --> 00:19:25,873
Em đã giết nó...
230
00:19:26,874 --> 00:19:29,668
và thành một thứ mạnh hơn.
231
00:19:37,593 --> 00:19:39,052
- Nhanh hơn.
- Không được.
232
00:19:39,136 --> 00:19:41,597
- Mày đã đâm...
- Anh ta chảy máu. Anh ta bị đau.
233
00:19:41,680 --> 00:19:44,808
Toàn bộ đau đớn cho ta bài học.
Nó cảnh báo, "Đừng làm vậy."
234
00:19:44,892 --> 00:19:46,602
Có lẽ ngươi nên lắng nghe.
235
00:19:55,319 --> 00:19:58,363
Mày không được quyền ở khu này.
Quay về phòng đi.
236
00:20:14,463 --> 00:20:15,672
Cứu Kovacs! Đi!
237
00:20:38,779 --> 00:20:40,239
Ôi Chúa ơi.
238
00:20:40,656 --> 00:20:41,490
Lizzie?
239
00:20:46,328 --> 00:20:48,830
Em sắp cho thấy em thương anh dường nào.
240
00:20:51,166 --> 00:20:53,585
Anh xin lỗi vì luôn làm em thất vọng.
241
00:20:55,254 --> 00:20:56,797
Em sẽ nuốt chửng anh.
242
00:20:57,673 --> 00:20:58,882
Giữ anh ấy ngồi yên.
243
00:21:32,165 --> 00:21:34,084
Con tàu này, con sẽ diệt nó.
244
00:21:34,167 --> 00:21:36,169
Toàn bộ hệ thống đi qua mấy đầu cực này.
245
00:21:36,253 --> 00:21:40,215
Con bé sẽ cắt nguồn chính và dự phòng,
nên ta phải xử ba cái rờ-le cùng lúc.
246
00:21:41,758 --> 00:21:43,844
Nhà Elliot sắp hạ con tàu khốn kiếp này.
247
00:21:45,012 --> 00:21:46,513
Gạt cầu dao khi con nói nhé.
248
00:21:47,306 --> 00:21:50,475
Sẵn sàng? Ổn định? Làm.
249
00:22:17,210 --> 00:22:18,045
Kovacs!
250
00:22:18,128 --> 00:22:22,507
Cảnh báo. Con tàu này
bị mất điện nghiêm trọng.
251
00:22:22,591 --> 00:22:24,343
Xin hãy di tản ngay.
252
00:22:51,620 --> 00:22:52,954
Không còn trẻ con chết nữa.
253
00:22:53,455 --> 00:22:54,998
Ai sẽ ngăn em?
254
00:23:16,853 --> 00:23:22,275
Chưa đầy 10 phút nữa
con tàu sẽ mất độ cao.
255
00:23:22,359 --> 00:23:23,860
Xin hãy di tản ngay.
256
00:24:15,287 --> 00:24:18,290
Mẹ mày đã cầu Chúa khi bà ta chết.
257
00:24:18,874 --> 00:24:20,750
Chúa của mày giờ đâu?
258
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
Mày sẽ gặp Ngài sớm thôi.
259
00:24:31,428 --> 00:24:33,722
Em sẽ giết anh trước khi để anh
đưa em vào chuồng.
260
00:25:28,485 --> 00:25:30,028
Mọi người ra khỏi tàu!
261
00:25:30,111 --> 00:25:31,571
- Cảnh báo.
- Đi thôi. Đi nào!
262
00:25:31,655 --> 00:25:35,242
Con tàu sẽ mất độ cao trong năm phút nữa.
263
00:25:37,786 --> 00:25:40,080
Đồ khốn nạn. Chết đi con chó!
264
00:25:40,956 --> 00:25:42,666
Chết đi, loại mạt hạng.
265
00:25:42,749 --> 00:25:44,209
Đồ chó.
266
00:26:00,308 --> 00:26:01,309
Đừng!
267
00:26:01,977 --> 00:26:03,103
Hắn là của tôi.
268
00:26:03,186 --> 00:26:05,563
Ông làm gì thế?
Ông đã bị mua và được trả tiền.
269
00:26:05,647 --> 00:26:06,982
Không phải hôm nay.
270
00:26:11,361 --> 00:26:12,862
Không, làm ơn.
271
00:26:14,823 --> 00:26:18,410
Mẹ tao đã cầu Chúa
và Ngài đặt mày vào tay tao.
272
00:26:18,493 --> 00:26:19,369
Làm ơn.
273
00:26:20,704 --> 00:26:21,705
Vậy cho tao biết...
274
00:26:23,498 --> 00:26:25,583
mày có phải là tín đồ không, đồ chó?
275
00:26:30,380 --> 00:26:31,214
Kovacs!
276
00:26:32,090 --> 00:26:33,591
Kovacs! Nghe em chứ?
277
00:26:33,675 --> 00:26:35,176
- Kovacs!
- Reileen Kawahara!
278
00:26:35,260 --> 00:26:36,886
Mở cửa! Cảnh sát đây!
279
00:26:36,970 --> 00:26:39,014
- Cô đã bị bắt!
- Kovacs, nghe em chứ?
280
00:26:39,097 --> 00:26:41,224
- Nghe em chứ?
- Quay lại.
281
00:26:41,308 --> 00:26:42,559
Họ sẽ không vào được.
282
00:26:45,228 --> 00:26:46,438
Vậy ta ở đây.
283
00:26:48,565 --> 00:26:51,234
Ta rớt tàu, nhưng em vẫn sẽ chịu xử án.
284
00:26:51,860 --> 00:26:53,278
Em sẽ không vào kho lạnh.
285
00:26:54,112 --> 00:26:57,532
Cảnh báo. Con tàu sẽ mất độ cao...
286
00:26:58,950 --> 00:27:01,286
trong ba phút nữa.
287
00:27:02,203 --> 00:27:03,079
Giúp em.
288
00:27:03,163 --> 00:27:06,916
Ta có thể ra thân tàu,
chạy đến tàu thoát hiểm.
289
00:27:08,376 --> 00:27:10,003
Thà bắn anh đi còn hơn.
290
00:27:11,504 --> 00:27:13,214
Giúp em, và em sẽ trả Quell cho anh.
291
00:27:16,092 --> 00:27:17,135
Gì?
292
00:27:17,218 --> 00:27:19,971
Em đã lưu trữ cô ta. Ngay trước vụ nổ.
293
00:27:20,055 --> 00:27:21,431
Cô ta còn không biết.
294
00:27:25,560 --> 00:27:27,687
Đó là câu hỏi không lời đáp.
295
00:27:27,771 --> 00:27:29,814
Một bí ẩn cần được giải quyết.
296
00:27:34,694 --> 00:27:35,612
Cô ấy đâu?
297
00:27:36,196 --> 00:27:39,783
DHF của cô ta đã được giấu.
Không có em, anh chả tìm ra đâu.
298
00:27:40,825 --> 00:27:42,619
Anh có thể có lại cô ta.
299
00:27:42,702 --> 00:27:46,539
Mọi thứ cô ấy biết và từng là,
cho đến thời điểm cuối đó.
300
00:27:49,876 --> 00:27:51,002
Anh đã thấy em.
301
00:27:52,712 --> 00:27:53,838
Anh đã nghe em.
302
00:27:55,006 --> 00:27:56,466
Vì sâu trong trí óc anh...
303
00:27:56,549 --> 00:27:57,550
Anh luôn biết.
304
00:27:59,552 --> 00:28:02,764
Hãy giúp em thoát, và cô ấy là của anh.
305
00:28:11,856 --> 00:28:12,857
Anh không thể.
306
00:28:16,236 --> 00:28:17,695
Anh không thể.
307
00:28:19,781 --> 00:28:22,784
Làm theo lời em,
hoặc sẽ không bao giờ có lại cô ta.
308
00:28:22,867 --> 00:28:24,202
Không bao giờ gặp lại cô ta.
309
00:28:24,285 --> 00:28:27,080
Em đã thành mọi thứ
mà ta đã đấu tranh chống lại.
310
00:28:58,236 --> 00:29:00,613
Tiếp đi. Làm đi.
311
00:29:03,032 --> 00:29:04,451
Em sẽ không bao giờ dừng lại.
312
00:29:06,202 --> 00:29:07,954
Em sẽ không bao giờ dừng lại.
313
00:29:18,965 --> 00:29:20,175
Kovacs!
314
00:29:22,177 --> 00:29:23,928
Không, Kovacs.
315
00:29:29,100 --> 00:29:30,310
Kovacs?
316
00:29:31,186 --> 00:29:33,104
- Kovacs?
- Kristin?
317
00:29:34,230 --> 00:29:35,231
Tạm biệt.
318
00:29:35,315 --> 00:29:37,442
Ôi Chúa ơi.
319
00:29:38,318 --> 00:29:39,235
Nghe em này.
320
00:29:40,111 --> 00:29:41,905
Nghe em này, anh phải ra khỏi đó.
321
00:29:42,489 --> 00:29:43,615
Anh phải ra khỏi đó.
322
00:29:44,491 --> 00:29:45,825
Anh ở lại với con bé.
323
00:29:46,451 --> 00:29:49,829
Con tàu sẽ mất độ cao trong...
324
00:29:49,913 --> 00:29:51,998
- một phút.
- Nào. Nào, ra khỏi đó đi.
325
00:29:52,081 --> 00:29:54,209
Làm ơn, mở cửa đi. Nào.
326
00:29:56,002 --> 00:29:58,129
Làm ơn hãy để chuyện này đáng gì đó?
327
00:29:58,213 --> 00:29:59,798
Em không đi mà thiếu anh. Nào.
328
00:29:59,881 --> 00:30:01,049
Kristin, đi đi!
329
00:30:01,883 --> 00:30:03,009
Không!
330
00:30:03,092 --> 00:30:04,677
- Nào.
- Không!
331
00:30:16,815 --> 00:30:18,233
Con bé là em gái anh
332
00:30:20,276 --> 00:30:21,319
và anh thương nó.
333
00:30:28,660 --> 00:30:30,119
Nó đã lạc đường.
334
00:30:31,746 --> 00:30:36,251
Nhưng nó thương lại anh
theo cách của mình.
335
00:30:50,807 --> 00:30:54,394
Cảnh báo. Con tàu đang mất độ cao.
336
00:31:01,776 --> 00:31:07,365
Gã Chắp vá sẽ bẻ xương ngươi
337
00:31:07,949 --> 00:31:09,742
Gã Chắp vá
338
00:31:21,170 --> 00:31:23,423
Gã Chắp vá
339
00:31:44,569 --> 00:31:45,820
Em sẽ ở lại, Tak.
340
00:31:47,155 --> 00:31:48,156
Em sẽ luôn bên anh.
341
00:31:57,582 --> 00:31:58,917
Kể anh nghe một câu chuyện.
342
00:32:01,169 --> 00:32:03,338
Cái gì không kết thúc
bằng cái chết và bi kịch.
343
00:32:04,589 --> 00:32:05,757
Từ lâu về trước,
344
00:32:07,383 --> 00:32:08,843
cách xa muôn trùng,
345
00:32:11,220 --> 00:32:13,056
có một công chúa trẻ,
346
00:32:14,015 --> 00:32:16,225
bị mồ côi trong thời chiến.
347
00:32:19,562 --> 00:32:22,148
Cô ấy được gọi
để dẫn đầu đội quân của vương quốc mình,
348
00:32:22,231 --> 00:32:23,650
bởi chẳng còn ai.
349
00:32:25,401 --> 00:32:27,862
Cô ấy là chiến binh dũng mãnh nhất,
350
00:32:27,946 --> 00:32:31,199
được thần dân yêu quý,
không ai cản nổi ở chiến trường.
351
00:32:33,701 --> 00:32:34,744
Cô ấy ra trận hàng ngày
352
00:32:34,827 --> 00:32:38,498
và đánh trận này đến trận khác
để cứu thần dân của mình.
353
00:32:46,881 --> 00:32:49,842
Nhưng hàng đêm, khi trận đánh đã xong,
354
00:32:49,926 --> 00:32:51,719
cô ấy chỉ còn một mình.
355
00:32:52,845 --> 00:32:57,266
Cho đến một hôm, một chàng nông dân
đến định gia nhập đội quân của cô.
356
00:32:57,809 --> 00:33:01,229
Cô độc và giận dữ, cũng mãnh liệt như cô.
357
00:33:02,063 --> 00:33:02,939
Lần đầu tiên,
358
00:33:03,022 --> 00:33:06,609
cô ấy thấy khi cô xông ra chiến trường
cứu kẻ khác,
359
00:33:06,693 --> 00:33:11,572
thì có một người bên cạnh cô
đến để cứu cô.
360
00:33:12,407 --> 00:33:15,284
Rồi tới ngày xảy ra trận chiến
tăm tối nhất cuộc chiến tranh.
361
00:33:16,202 --> 00:33:19,872
Công chúa và chàng nông dân
đứng cạnh nhau,
362
00:33:19,956 --> 00:33:24,877
và thề họ sẽ không tách rời nhau
trừ khi cái chết buộc họ vậy.
363
00:33:25,378 --> 00:33:27,630
Cô bỏ mình dưới lưỡi gươm kẻ thù...
364
00:33:28,965 --> 00:33:30,967
và chết trước mắt chàng.
365
00:33:46,899 --> 00:33:51,029
Và những người nghe câu chuyện này
đều khóc cho cái chết của tình yêu.
366
00:33:56,409 --> 00:33:59,495
Đây là một tình huống bất thường,
anh Kovacs.
367
00:33:59,996 --> 00:34:03,332
Chúng tôi đã lấy được ngăn xếp của anh
từ đống đổ nát ở vịnh,
368
00:34:03,416 --> 00:34:05,585
nhưng thân xác anh
đã chết ngay khi va chạm.
369
00:34:05,668 --> 00:34:07,253
Vì thế ta ở trong ảo giới.
370
00:34:07,336 --> 00:34:08,921
Đó là một phần của điều bất thường.
371
00:34:09,005 --> 00:34:12,717
Bản sao của anh đã từ chối
bị tra hỏi ngoài thực tại.
372
00:34:12,800 --> 00:34:16,345
Tôi đang làm tình trên đảo
còn anh ta đâm xuống và chết.
373
00:34:16,429 --> 00:34:19,891
Nên chí ít tôi có thể chia sẻ
cùng màn hỏi cung nhảm nhí ở ảo giới.
374
00:34:19,974 --> 00:34:23,603
- Đây là chuyện đoàn kết.
- Đó chính xác là vấn đề.
375
00:34:24,187 --> 00:34:27,607
Mặc dù có khoan hồng cho Takeshi Kovacs,
376
00:34:27,690 --> 00:34:28,733
chỉ có cho một người.
377
00:34:31,110 --> 00:34:32,987
Liên hợp quốc đã thụ lãnh phần điều tra
378
00:34:33,071 --> 00:34:36,324
vì tính chất nhạy cảm
của điều anh đã vạch trần,
379
00:34:36,407 --> 00:34:40,119
và dù chúng tôi hàm ơn chuyện
hai anh đã làm cho Bảo hộ,
380
00:34:40,203 --> 00:34:42,205
khi bóc trần hoạt động tội ác này...
381
00:34:42,288 --> 00:34:46,209
Chúng tôi không thể để hai DHF của Kovacs
cùng sống. Đó là phạm pháp.
382
00:34:47,251 --> 00:34:48,669
Nên một trong hai phải chết.
383
00:34:49,420 --> 00:34:51,089
Đó sẽ là quyết định của anh.
384
00:34:51,714 --> 00:34:53,966
- Cùng nhau.
- Được, để tôi nói với anh ta.
385
00:34:55,968 --> 00:34:57,595
Và tôi chọn phần kích dựng.
386
00:35:08,773 --> 00:35:10,817
Cái nhìn trên mặt nó.
387
00:35:12,693 --> 00:35:14,987
Cái nhìn trên mặt nó khi tôi bóp cò.
388
00:35:18,366 --> 00:35:20,743
Gần như là nhẹ nhõm.
389
00:35:21,577 --> 00:35:25,039
Có lẽ nó nhận ra mình đã thành thứ gì.
390
00:35:27,458 --> 00:35:28,876
Một cách để nó buông bỏ.
391
00:35:31,504 --> 00:35:33,047
Anh đã thấy đôi mắt của nó.
392
00:35:34,465 --> 00:35:35,550
Anh nhận ra không?
393
00:35:38,427 --> 00:35:39,595
Tôi không biết.
394
00:35:44,142 --> 00:35:46,144
Và tôi không nghĩ là sẽ biết.
395
00:35:51,357 --> 00:35:54,569
Ta phải quyết định nên giữ kí ức của ai.
Anh hay tôi?
396
00:35:56,696 --> 00:35:59,157
Cách thật buồn cười để hỏi
ai trong hai ta sẽ chết.
397
00:35:59,907 --> 00:36:00,908
Chơi trò chơi đi?
398
00:36:03,161 --> 00:36:04,495
Oẳn tù tì?
399
00:36:29,020 --> 00:36:31,647
Cầu Chúa cho họ yên nghỉ đời đời.
400
00:36:33,608 --> 00:36:35,693
Hãy để ánh sáng vĩnh cửu soi sáng họ.
401
00:36:38,988 --> 00:36:41,282
Cầu linh hồn họ
và tất cả linh hồn người đã khuất,
402
00:36:43,117 --> 00:36:44,660
nhờ lòng nhân từ của Chúa...
403
00:36:46,954 --> 00:36:48,372
được yên nghỉ.
404
00:36:51,709 --> 00:36:52,710
Amen.
405
00:37:06,224 --> 00:37:07,350
Làm thế nào?
406
00:37:09,393 --> 00:37:10,770
Anh nhập thể kép.
407
00:37:11,896 --> 00:37:13,189
Một trong hai đã chết.
408
00:37:18,861 --> 00:37:20,112
Anh là người nào?
409
00:37:20,696 --> 00:37:22,365
Người mà em đã chào tạm biệt.
410
00:37:37,713 --> 00:37:40,258
Thật đẹp, Miriam. Ấn tượng đấy.
411
00:37:42,051 --> 00:37:46,013
Mình không thể tin rằng mình đang nhìn
hoá thạch của một Trưởng lão thực sự.
412
00:37:47,431 --> 00:37:49,809
Nó làm cô băn khoăn liệu kí ức của ta
413
00:37:49,892 --> 00:37:54,689
về văn minh Trưởng lão là cái cho ta
ý tưởng về các thiên sứ?
414
00:37:54,772 --> 00:37:56,440
Ông ta hủy ngăn xếp chính mình.
415
00:37:57,108 --> 00:37:59,902
Ông ta có tính cách cổ xưa.
Gọi đó là danh dự
416
00:37:59,986 --> 00:38:01,988
Tên ngốc đó muốn quên đi,
417
00:38:02,071 --> 00:38:04,490
như thể nó có thể gột rửa
những gì ông ta đã làm.
418
00:38:05,491 --> 00:38:09,161
Những cáo buộc bùng nổ
liên quan đến Laurens Bancroft,
419
00:38:09,245 --> 00:38:12,331
Meth đại gia và thuộc hàng giàu nhất
các Thế giới Thuộc địa,
420
00:38:12,415 --> 00:38:14,500
trong vụ mưu sát và cái chết thân xác.
421
00:38:15,084 --> 00:38:18,754
Vụ rớt tàu tuần rồi ở Mơ mộng Viển vông,
một trong những Ngôi nhà,
422
00:38:18,838 --> 00:38:20,965
được cho là có liên quan.
423
00:38:21,048 --> 00:38:23,301
Người ta cho là Bancroft tự sát
424
00:38:23,384 --> 00:38:26,804
khi nỗ lực trốn khỏi
cảm giác tội lỗi vì tội ác của mình,
425
00:38:26,887 --> 00:38:30,182
nhưng việc đó chỉxảy ra
sau khi ông ta gây ảnh hưởng phi pháp
426
00:38:30,266 --> 00:38:34,270
đối với những thành viên Toà LHQ
để hạ bệ Nghị quyết 653.
427
00:38:35,229 --> 00:38:38,566
Áp lực dần tăng ở Toà để xét lại 653,
428
00:38:38,649 --> 00:38:42,153
vốn cho phép nạn nhân
đối chứng với kẻ sát nhân,
429
00:38:42,236 --> 00:38:45,698
cho dù họ có mã hoá tôn giáo
trên ngăn xếp của mình.
430
00:38:49,785 --> 00:38:51,245
Laurens, dù anh đã làm gì...
431
00:38:53,080 --> 00:38:54,206
em đứng về phía anh.
432
00:39:00,338 --> 00:39:01,339
Anh...
433
00:39:03,007 --> 00:39:07,553
Anh làm nhiều chuyện
nhưng không có giết người.
434
00:39:08,512 --> 00:39:09,597
Dĩ nhiên.
435
00:39:12,600 --> 00:39:13,726
Prescott không giết anh.
436
00:39:14,560 --> 00:39:15,561
Ra ngoài đi.
437
00:39:15,644 --> 00:39:17,146
Anh đã ở phòng này một mình.
438
00:39:18,189 --> 00:39:20,733
Anh không mất trí. Chỉ hèn nhát.
439
00:39:20,816 --> 00:39:21,734
Không.
440
00:39:21,817 --> 00:39:25,112
Không, tôi biết mình là ai.
441
00:39:26,364 --> 00:39:28,699
Và về bản chất, tôi là người đứng đắn.
442
00:39:29,450 --> 00:39:32,453
Anh sắp bị bắt
vì gây cái chết thật cho Lena Rentang.
443
00:39:33,037 --> 00:39:34,663
Tôi còn chả biết đó là ai.
444
00:39:34,747 --> 00:39:37,625
Vì anh đã tiêu huỷ ngăn xếp của mình
để quên cô ta.
445
00:39:37,708 --> 00:39:42,380
Nên người phụ nữ Kawahara tội phạm này
dựng chuyện và chuyện tiếp diễn từ đó.
446
00:39:42,463 --> 00:39:43,589
Sẽ không ai tin đâu.
447
00:39:44,173 --> 00:39:45,466
Họ sẽ tin Mary Lou Henchy.
448
00:39:46,258 --> 00:39:50,304
Reileen có ngăn xếp của cô ấy.
Họ vừa vớt nó lên từ khỏi vịnh.
449
00:39:50,388 --> 00:39:54,683
Ngay sau khi 653 được thông qua,
Mary Lou sẽ nói.
450
00:39:56,018 --> 00:40:00,356
Ý tôi, cho dù anh đúng,
rằng tôi khiến cô gái đó chết thật...
451
00:40:00,439 --> 00:40:03,067
thì người làm việc đó đã chết.
Tôi đã diệt hắn.
452
00:40:03,150 --> 00:40:05,444
Anh xoá đi kí ức, chứ không xoá hành động.
453
00:40:07,029 --> 00:40:08,948
Tôi không thể là người như thế.
454
00:40:09,532 --> 00:40:10,908
Anh sống quá lâu.
455
00:40:12,451 --> 00:40:13,452
Tôi tin...
456
00:40:15,871 --> 00:40:18,707
Tôi tin mình có ranh giới
mà sẽ không vượt qua.
457
00:40:21,001 --> 00:40:23,546
Tôi tin mình có lương tâm.
458
00:40:24,588 --> 00:40:25,589
Đặt súng vào đầu mình,
459
00:40:25,673 --> 00:40:29,552
khi anh muốn sống,
cần phải có ý chí của quỷ.
460
00:40:31,303 --> 00:40:32,346
Anh tưởng mình là thần.
461
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
Anh giống với quỷ dữ hơn.
462
00:40:36,809 --> 00:40:40,855
Thưa ngài, cảnh sát đang đợi dưới nhà.
463
00:41:15,389 --> 00:41:17,183
Hãy lo cho gia đình, Isaac.
464
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
Bố để lại mọi thứ cho con.
465
00:41:20,561 --> 00:41:22,938
Như lẽ ra đã làm từ lâu lắm rồi.
466
00:41:35,034 --> 00:41:39,288
Tôi tự nạp mình
vì những tội ác đã phạm phải.
467
00:41:39,371 --> 00:41:40,581
Ta chưa xong đâu.
468
00:41:42,249 --> 00:41:43,250
Phải không, Miriam?
469
00:41:45,002 --> 00:41:46,045
Sao?
470
00:41:46,837 --> 00:41:49,423
- Hắn nói gì vậy em yêu?
- Em chả hiểu.
471
00:41:50,799 --> 00:41:53,177
Anh làm chưa đủ sao, anh Kovacs?
472
00:41:58,766 --> 00:42:00,643
Người này làm gì trong nhà tôi?
473
00:42:00,726 --> 00:42:01,852
Lizzie?
474
00:42:04,104 --> 00:42:05,439
Hãy nói điều con đến để nói.
475
00:42:09,902 --> 00:42:13,155
Suốt một thời gian dài,
tôi không thể nhớ chuyện xảy ra với mình.
476
00:42:13,739 --> 00:42:15,115
Tôi còn không thể nói.
477
00:42:15,616 --> 00:42:17,576
Nhưng giờ thì có thể.
478
00:42:20,538 --> 00:42:21,539
Tôi đã mang thai.
479
00:42:23,582 --> 00:42:26,585
Tôi tới đây để bảo ông,
nhưng ông không ở đây.
480
00:42:27,503 --> 00:42:28,379
Bà ta ở đây.
481
00:42:29,004 --> 00:42:31,549
- Đồ điếm.
- Coi chừng lời nói với con gái tôi đấy!
482
00:42:31,632 --> 00:42:36,679
Bà đánh tôi và đá tôi,
và cứ đá tôi liên hồi.
483
00:42:41,058 --> 00:42:42,142
Tôi nhớ tất.
484
00:42:45,271 --> 00:42:46,105
Đồ dối trá.
485
00:42:49,275 --> 00:42:50,609
Ôi Chúa ơi.
486
00:42:50,693 --> 00:42:52,403
Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô bé.
487
00:42:53,028 --> 00:42:55,281
Tôi đưa nó tiền.
Tôi đưa nó mọi thứ nó muốn,
488
00:42:55,364 --> 00:42:57,032
nếu nó bỏ cái thai.
489
00:42:58,659 --> 00:43:00,077
Tôi nổi cáu.
490
00:43:02,121 --> 00:43:03,247
Đó là tai nạn.
491
00:43:03,330 --> 00:43:04,748
Bà cướp đứa bé khỏi tôi!
492
00:43:06,000 --> 00:43:09,420
Cô phải khiến cô bé
không được cấy vào lại cơ thể.
493
00:43:10,713 --> 00:43:15,426
Cô bảo tôi kiếm kẻ giải quyết.
Nên tôi kiếm cho cô kẻ giỏi nhất.
494
00:43:16,468 --> 00:43:19,054
Reileen đưa cô bé đến Phòng khám Wei,
làm cô bé phát điên
495
00:43:19,138 --> 00:43:20,514
và bỏ cô bé ở một ngõ hẻm.
496
00:43:21,098 --> 00:43:23,559
Bọn cớm chả quan tâm
đến một cô điếm chết thân xác,
497
00:43:23,642 --> 00:43:25,561
nên chả ai biết về đứa bé.
498
00:43:25,644 --> 00:43:27,896
Chúa ơi, Miriam.
499
00:43:29,481 --> 00:43:30,983
Các người không hiểu.
500
00:43:31,942 --> 00:43:33,986
Bọn trẻ là tất cả tôi có.
501
00:43:34,862 --> 00:43:37,281
Bọn trẻ là của tôi!
502
00:43:39,158 --> 00:43:43,746
Nhưng rồi Reileen muốn được trả công,
nên cô ấy nhờ cô bỏ thuốc chồng cô.
503
00:43:46,749 --> 00:43:47,583
Là em?
504
00:43:49,418 --> 00:43:51,545
Em là người phản anh?
505
00:43:51,629 --> 00:43:54,256
Đừng có mà nói với em chuyện phản bội.
506
00:43:58,802 --> 00:44:02,264
Anh đã phản bội em.
507
00:44:05,476 --> 00:44:07,895
Ta đã huỷ hoại lẫn nhau.
508
00:44:08,604 --> 00:44:09,438
Phải không?
509
00:44:16,362 --> 00:44:19,948
Miriam Bancroft, cô bị bắt vì gây cái chết
thân xác cho Elizabeth Elliot,
510
00:44:21,283 --> 00:44:24,578
và ép phá thai ngoài ý muốn cô bé.
511
00:45:14,420 --> 00:45:16,296
Ava Elliot được khoan hồng.
512
00:45:16,797 --> 00:45:20,008
Tôi trả tiền thế chấp thân xác của cô ấy,
lấy lại cơ thể thật.
513
00:45:21,760 --> 00:45:24,596
Lizzie giữ cơ thể tổng hợp đó.
514
00:45:25,472 --> 00:45:30,144
Khi ai đó hỏi tại sao, cô bé nói,
"Vì nó không thật. "
515
00:45:30,853 --> 00:45:33,021
Và cô bé không biết
liệu mình có thật không.
516
00:45:38,610 --> 00:45:43,031
653 được thông qua.
Người chết có thể buộc tội kẻ giết mình.
517
00:45:43,740 --> 00:45:46,702
Thế giới thay đổi. Cho tất cả chúng ta.
518
00:45:46,785 --> 00:45:49,580
- Không còn gì để dỡ ra nữa.
- Thật à?
519
00:45:50,706 --> 00:45:52,291
Sao mà xong được.
520
00:46:01,341 --> 00:46:03,594
- Anh nghĩ anh ấy sẽ thích chứ?
- Ryker?
521
00:46:04,761 --> 00:46:05,929
Anh ta là một gã may mắn.
522
00:46:06,763 --> 00:46:10,559
Anh là lí do tại sao anh ấy được xoá tội.
Chả phải may mắn.
523
00:46:11,518 --> 00:46:13,061
Anh ta được xoá tội vì vô tội.
524
00:46:15,481 --> 00:46:17,274
Anh ta xứng đáng có lại cuộc đời mình.
525
00:46:19,067 --> 00:46:20,235
Mọi thứ anh ta đã mất.
526
00:46:34,041 --> 00:46:36,877
Và sau khi anh đưa lại
thân xác của Ryker...
527
00:46:38,670 --> 00:46:39,755
anh sẽ đi đâu?
528
00:46:42,049 --> 00:46:43,050
Anh không biết.
529
00:46:44,259 --> 00:46:45,594
Anh chẳng biết gì nữa
530
00:46:48,013 --> 00:46:49,765
trừ việc cô ấy vẫn còn sống.
531
00:46:54,186 --> 00:46:56,021
Chúc may mắn, Takeshi Kovacs.
532
00:47:04,404 --> 00:47:06,073
Sau khi công chúa của chàng chết,
533
00:47:06,657 --> 00:47:08,742
chàng nông dân chu du khắp thế gian...
534
00:47:10,536 --> 00:47:12,746
lạc lối đến tuyệt vọng.
535
00:47:15,123 --> 00:47:19,336
Cho đến một hôm, chàng gặp một kẻ bất tử,
536
00:47:20,170 --> 00:47:23,257
người bảo chàng
công chúa của chàng đã bị cướp đi,
537
00:47:24,383 --> 00:47:26,426
mắc kẹt trong một bùa mê.
538
00:47:34,434 --> 00:47:38,230
Nên giờ chàng tìm cô ấy, băng qua
thế giới này và mọi thế giới khác.
539
00:47:38,897 --> 00:47:40,566
Vì ở đâu đó,
540
00:47:40,649 --> 00:47:45,362
niêm phong bên dưới tấm kính đông lạnh
và những bức tường dày đầy gai chí tử,
541
00:47:45,445 --> 00:47:46,655
cô ấy đang ngủ.
542
00:47:47,739 --> 00:47:49,616
Đợi chờ được đánh thức.
543
00:47:53,620 --> 00:48:00,419
Và một ngày kia, chắc chắn,
chàng sẽ tìm ra được cô ấy.
544
00:48:10,358 --> 00:49:48,360
Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio
facebook.com/JenkaStudioVN