1 00:00:06,047 --> 00:00:08,174 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:11,720 --> 00:00:14,222 ‫"مبني على رواية (ريتشارد كاي مورغان)" 3 00:00:19,141 --> 00:00:21,172 ‫"الكربون المتغير" الحلقة السابعة (نورا اينو) 4 00:00:29,904 --> 00:00:32,907 ‫هناك خطر من عيش الحياة مرات عدة، 5 00:00:32,991 --> 00:00:34,325 ‫إذ ينسى المرء الخوف من الموت. 6 00:00:36,077 --> 00:00:39,664 ‫ننظر إلى حاصد الأرواح ‫على أنه مجرد تشبيه غريب. 7 00:00:43,752 --> 00:00:46,588 ‫لكن الخوف من الموت مفيد. 8 00:00:53,678 --> 00:00:56,056 ‫توقفي عن التذمر فحسب. 9 00:00:57,307 --> 00:00:59,684 ‫قلت لك أن تتخلصي من تلك القلادة؟ 10 00:00:59,768 --> 00:01:02,103 ‫لا. إنها لأمي. 11 00:01:02,187 --> 00:01:04,355 ‫أنت تشبهينها تماماً. 12 00:01:06,691 --> 00:01:12,447 ‫ساقطة متمردة وجاحدة. 13 00:01:24,751 --> 00:01:25,710 ‫"تاك"؟ 14 00:01:34,969 --> 00:01:37,138 ‫سأقول لهم إنه لم يكن خطأك. 15 00:01:37,222 --> 00:01:39,557 ‫سأقول الحقيقة. لا بد أن ينصتوا. 16 00:01:44,437 --> 00:01:46,189 ‫هل تثقين بي يا "راي"؟ 17 00:01:49,609 --> 00:01:51,694 ‫بالكامل. 18 00:02:06,501 --> 00:02:07,335 ‫"دخول التحميل" 19 00:02:20,140 --> 00:02:22,267 ‫لماذا قتلت والدك؟ 20 00:02:22,350 --> 00:02:25,311 ‫أنت مجرد طفل، وقد فجرت محفزه. 21 00:02:25,395 --> 00:02:26,980 ‫كان يستحق ذلك. 22 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 ‫- لأنه ضرب أختك؟ ‫- لم يكن ليتوقف. 23 00:02:30,817 --> 00:02:33,361 ‫لقد قتل أمي. 24 00:02:33,444 --> 00:02:35,780 ‫- تقول الشرطة إن أمك هربت. ‫- الشرطة غبية. 25 00:02:37,157 --> 00:02:39,409 ‫أخبرتهم بما حدث. 26 00:02:39,492 --> 00:02:42,704 ‫ألقاها في حوض من سائل التبريد. ‫لم تكن هناك جثة. 27 00:02:44,581 --> 00:02:46,124 ‫لم يتبق منها شيء. 28 00:02:49,669 --> 00:02:51,421 ‫لذلك لم يصدقوني. 29 00:02:51,504 --> 00:02:53,423 ‫أنا أصدقك. 30 00:02:57,635 --> 00:03:01,097 ‫العوالم المسكونة ‫مليئة بالخارجين عن القانون. 31 00:03:01,180 --> 00:03:04,434 ‫القتلة والمغتصبون ‫وملاك العبيد ورجال العصابات. 32 00:03:05,143 --> 00:03:07,937 ‫يخلفون وراءهم الضحايا. الأبرياء. 33 00:03:09,480 --> 00:03:12,066 ‫نسافر بين الكواكب، ونحمي المواطنين. 34 00:03:12,150 --> 00:03:14,319 ‫لم يتبق لدي ما تأخذه. 35 00:03:14,402 --> 00:03:18,364 ‫أخذوا جسدي، والأرجح أنهم باعوه. ‫ماذا تريد؟ 36 00:03:18,448 --> 00:03:21,618 ‫أريد أن أجندك. ‫قوات المستعمرة للهجوم التكتيكي. 37 00:03:22,827 --> 00:03:24,162 ‫هل تعمل مع الـ"سيتاك"؟ 38 00:03:24,245 --> 00:03:26,164 ‫حين أنظر إليك، أرى إمكانيات. 39 00:03:26,247 --> 00:03:28,249 ‫أستطيع أن أصنع منك شيئاً. 40 00:03:30,960 --> 00:03:32,378 ‫ماذا عن أختي؟ 41 00:03:36,758 --> 00:03:40,470 ‫فعلت ما فعلته لأجل "راي". 42 00:03:41,638 --> 00:03:43,723 ‫أريدها أن تكون بأمان. 43 00:03:44,307 --> 00:03:47,894 ‫لم تكن قادراً على الثقة بأحد قط، ‫أليس كذلك؟ 44 00:03:49,229 --> 00:03:52,440 ‫بني، نحن المحمية. 45 00:03:52,523 --> 00:03:54,234 ‫نحن نحمي الناس. 46 00:03:55,526 --> 00:03:57,570 ‫سأحرص على وضعها في عائلة جيدة، 47 00:03:57,654 --> 00:04:01,658 ‫وعلى أن تحظى بحياة جيدة ‫مع أناس يحبونها ويحسنون معاملتها. 48 00:04:07,830 --> 00:04:08,748 ‫أقسم لك على ذلك. 49 00:04:20,843 --> 00:04:24,055 ‫ماذا سيحدث تالياً؟ هل سأستعيد جسدي؟ 50 00:04:24,138 --> 00:04:27,392 ‫سأستحوذ عليه للقوات. ‫يمكنك استخدامه إن رجعت. 51 00:04:27,475 --> 00:04:30,478 ‫- إلى أين سأذهب؟ ‫- ستغادر هذا الكوكب معي. 52 00:04:30,561 --> 00:04:32,981 ‫وستتدرب في عوالم مختلفة، وفي أجساد مختلفة. 53 00:04:33,064 --> 00:04:35,817 ‫في مثل هذا الوقت غداً، سنضعك في جسد رجل. 54 00:04:35,900 --> 00:04:38,444 ‫ولن يتعرض أحد لك أو لأحبائك ثانية. 55 00:04:38,528 --> 00:04:42,156 ‫نغادر الكوكب؟ ماذا عن "راي"؟ 56 00:04:42,240 --> 00:04:44,075 ‫عليك الانفصال عن هذه الحياة. 57 00:04:47,078 --> 00:04:50,331 ‫كل من يعرف هويتك سيكون معرضاً للخطر. 58 00:04:51,291 --> 00:04:52,667 ‫يجب أن أخبرها. 59 00:04:52,750 --> 00:04:56,504 ‫إن أردتها أن تكون بأمان، ‫لا يمكنك أن تراها مجدداً. 60 00:05:02,176 --> 00:05:03,177 ‫ثق بي. 61 00:05:37,128 --> 00:05:38,838 ‫"تاك"؟ 62 00:05:38,921 --> 00:05:40,423 ‫"راي"؟ 63 00:05:41,799 --> 00:05:43,134 ‫أهلاً بعودتك. 64 00:05:43,217 --> 00:05:44,677 ‫ستموت. 65 00:05:44,761 --> 00:05:46,763 ‫أنت تنزف داخلياً والثقوب تملؤك، 66 00:05:46,846 --> 00:05:49,974 ‫كما أنك أُصبت بعدوى في الدم من ذلك المسلخ. 67 00:05:50,058 --> 00:05:51,934 ‫حاولت لكن لا أستطيع إنقاذ هذا الجسد. 68 00:05:52,435 --> 00:05:53,978 ‫أعلم أنه كان يجدر بي ألا أتعب نفسي، 69 00:05:54,062 --> 00:05:55,897 ‫لكن أردت الإسراع في لم شمل العائلة. 70 00:05:56,898 --> 00:06:00,234 ‫سيكون علينا الانتظار حتى نضعك في جسد آخر. 71 00:06:00,318 --> 00:06:03,362 ‫مهلاً..."أورتيغا"؟ 72 00:06:03,446 --> 00:06:07,658 ‫إنها بخير. قمت بصرعها. أنا آسفة. ‫كنت متعجلة. 73 00:06:07,742 --> 00:06:09,077 ‫استرخ. 74 00:06:09,160 --> 00:06:11,829 ‫ستستيقظ في جسد جديد، أكثر متانة 75 00:06:11,913 --> 00:06:13,831 ‫وليس أجنبياً كهذا، مع شعر أفضل. 76 00:06:13,915 --> 00:06:16,501 ‫يجب أن تنقذي هذا الجسد. 77 00:06:17,752 --> 00:06:19,587 ‫لا تكن كالأطفال. 78 00:06:19,670 --> 00:06:21,506 ‫كنت تغير أجسادك كما تغير ملابسك. 79 00:06:21,589 --> 00:06:22,590 ‫لا! 80 00:06:23,508 --> 00:06:25,176 ‫"تاك"، أنت مصاب بشدة، ومتعفن، 81 00:06:25,259 --> 00:06:27,762 ‫ومادة الحصاد في جسمك ‫تحارب منقيات الدم لديك. 82 00:06:27,845 --> 00:06:29,347 ‫لا بد أنك تهذي الآن. 83 00:06:29,430 --> 00:06:32,683 ‫إن لم أقتلك، فعلى الأرجح أن تفعل ذلك ‫الحمى وفشل الأعضاء. 84 00:06:32,767 --> 00:06:33,851 ‫عديني. 85 00:06:34,644 --> 00:06:36,437 ‫رباه، لماذا؟ 86 00:06:38,523 --> 00:06:39,857 ‫حسناً يا "تاك". 87 00:06:40,775 --> 00:06:45,530 ‫إن كان هذا ما تريده. أدين لك بهذا القدر. 88 00:07:15,643 --> 00:07:16,978 ‫مهلاً... 89 00:07:17,687 --> 00:07:20,231 ‫أنت لست هنا. لقد مت. 90 00:07:20,314 --> 00:07:21,149 ‫لم يكن موتاً فعلياً. 91 00:07:21,232 --> 00:07:23,401 ‫أنت أدرى بي يا أخي الكبير. 92 00:07:23,484 --> 00:07:28,156 ‫- نعود دائماً للاعتناء ببعضنا. ‫- مهما طال الأمر. 93 00:07:28,239 --> 00:07:30,283 ‫250 سنة. 94 00:07:30,366 --> 00:07:33,119 ‫لقد ازداد وزنك حقاً. 95 00:07:41,085 --> 00:07:42,086 ‫كيف؟ 96 00:07:43,504 --> 00:07:45,673 ‫كيف نجوت من معركة "سترونغهولد"؟ 97 00:07:46,883 --> 00:07:49,427 ‫سأخبرك باختصار، ثم عليك أن تصمت وترتاح. 98 00:07:55,141 --> 00:07:56,559 ‫فجروا مكوكنا. 99 00:07:57,185 --> 00:08:00,313 ‫ثم استيقظت لأجد نفسي ‫في واقع افتراضي منخفض التكاليف 100 00:08:00,396 --> 00:08:05,067 ‫مع طالب نحيل في علم الآثار ‫كان يعمل على أطروحته. 101 00:08:05,151 --> 00:08:09,447 ‫وجد محفزي في الحطام مع بعض المواد الجينية. 102 00:08:09,530 --> 00:08:12,325 ‫كانت صدفة نادرة جداً. 103 00:08:14,410 --> 00:08:17,538 ‫أعاد وضعي في جسد صناعي و... 104 00:08:17,622 --> 00:08:19,999 ‫بينما كنت أنت في السجن وكان الجميع ميتاً. 105 00:08:20,082 --> 00:08:25,171 ‫قلت له إنني كنت ضحية بريئة ‫قتلها المبعوثون عديمو الرحمة. 106 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 ‫وفي أول فرصة سانحة، هربت مع حمضي النووي. 107 00:08:27,715 --> 00:08:30,676 ‫جنيت نقوداً كثيرة، ‫من صناعة الأجساد المستنسخة. 108 00:08:32,011 --> 00:08:34,013 ‫وأنا بمفردي منذ ذلك الحين. 109 00:08:40,102 --> 00:08:42,063 ‫لم تعودي كذلك. 110 00:09:02,750 --> 00:09:05,086 ‫"محمية النجوم" 111 00:09:11,008 --> 00:09:14,428 ‫- هذا الجسد سيئ. ‫- المشكلة ليست في الجسد. 112 00:09:14,512 --> 00:09:15,972 ‫يجب أن تدفع رسوم النقل. 113 00:09:16,055 --> 00:09:17,932 ‫أكره جرعة إعادة التأقلم. 114 00:09:18,015 --> 00:09:19,141 ‫يصيبني الصداع لأيام. 115 00:09:19,225 --> 00:09:20,101 ‫اسمعوا جيداً! 116 00:09:20,184 --> 00:09:23,729 ‫تم تكوين هذا الفريق من الأعضاء المتوفرين. 117 00:09:23,813 --> 00:09:27,525 ‫لديكم نصف يوم للتأقلم، ‫ثم سننطلق في الساعة 3. 118 00:09:27,608 --> 00:09:31,279 ‫"كوفاتش"، ما شعورك بعودتك إلى جسدك الأصلي؟ 119 00:09:31,362 --> 00:09:33,322 ‫إنه هرم أكثر مما توقعت. 120 00:09:34,782 --> 00:09:35,992 ‫لا يزال رد الفعل جيداً. 121 00:09:36,075 --> 00:09:37,910 ‫يمكنك أن تشكر القوات ‫على إبقائه بلياقة جيدة. 122 00:09:37,994 --> 00:09:39,745 ‫من هذا الرجل ليعود إلى جسده؟ 123 00:09:39,829 --> 00:09:41,539 ‫هذا العالم مسقط رأسي. 124 00:09:41,622 --> 00:09:43,499 ‫هذه أول عودة لي منذ انضمامي إلى القوات. 125 00:09:43,583 --> 00:09:48,671 ‫الهدف هو زعيم عصابة الـ"ياكوزا" ‫ويُدعى "غاتفريد سايتو". 126 00:09:48,754 --> 00:09:53,467 ‫متهم بالإرهاب المحلي وجرائم القتل والدعارة ‫وهو لا يدفع ضرائبه. 127 00:09:54,468 --> 00:09:57,013 ‫يجب أن يتعلموا درساً علنياً قيماً. 128 00:09:57,096 --> 00:10:00,516 ‫عليكم قتل "سايتو"، وتدمير محفزه. 129 00:10:00,600 --> 00:10:03,144 ‫ويمكنكم قتل ما استطعتم ممن تبقى. 130 00:10:03,227 --> 00:10:07,315 ‫من يحقق أكبر عمليات قتل، ‫ينال عطلاً أكثر وجوائز مالية أكثر. 131 00:10:07,398 --> 00:10:09,400 ‫حتى أنتم تستطيعون فهم ذلك المبدأ. 132 00:10:29,503 --> 00:10:31,547 ‫ارفعوا أيديكم! 133 00:10:35,760 --> 00:10:37,178 ‫"كوفاتش"، تول أمر "سايتو". 134 00:11:13,923 --> 00:11:15,383 ‫ضع البندقية أرضاً 135 00:11:15,466 --> 00:11:19,428 ‫قبل أن أفجر محفزك أيها الأجنبي الوغد. 136 00:11:20,596 --> 00:11:21,972 ‫اتصل بأصدقائك على جهاز الاتصال. 137 00:11:22,056 --> 00:11:25,768 ‫قل إنك قتلت "سايتو"، ‫واطلب منهم الدخول وأسلحتهم غير مرفوعة. 138 00:11:27,728 --> 00:11:29,980 ‫من أين لك بهذه القلادة؟ 139 00:11:31,357 --> 00:11:33,234 ‫كانت لأمي. 140 00:11:45,538 --> 00:11:46,872 ‫"تاك"؟ 141 00:11:48,499 --> 00:11:50,126 ‫اقتليه أيتها العاهرة عديمة النفع! 142 00:11:51,335 --> 00:11:52,545 ‫اقتليه الآن! 143 00:11:53,671 --> 00:11:55,214 ‫أين كنت بحق السماء؟ 144 00:11:56,715 --> 00:11:58,551 ‫- لا! ‫- "كوفاتش"، اقتله! 145 00:12:03,472 --> 00:12:04,682 ‫"كوفاتش"، ماذا تفعل؟ 146 00:13:25,513 --> 00:13:26,639 ‫هيا بنا. 147 00:13:46,784 --> 00:13:47,952 ‫من هنا. 148 00:13:49,537 --> 00:13:51,539 ‫"تاك"، هيا بنا. 149 00:13:52,915 --> 00:13:54,375 ‫عائلة جيدة؟ 150 00:13:54,458 --> 00:13:56,377 ‫هذا ما وعدني به. 151 00:13:57,920 --> 00:14:00,714 ‫عملياً، نفذ وعده. 152 00:14:00,798 --> 00:14:03,092 ‫تم بيعي لعصابة "ياكوزا" كقاتلة مأجورة. 153 00:14:03,175 --> 00:14:07,429 ‫جندية مثالية، وفية بالكامل لزعيمي "سايتو". 154 00:14:07,513 --> 00:14:11,642 ‫ولم لا أكون كذلك؟ لم يكن لدي أحد آخر. 155 00:14:15,020 --> 00:14:16,397 ‫قال إنك ستكونين بأمان. 156 00:14:16,480 --> 00:14:17,773 ‫وهل صدقته؟ 157 00:14:19,358 --> 00:14:21,068 ‫أتذكر أنك كنت أذكى. 158 00:14:25,614 --> 00:14:30,035 ‫المحمية، "ييغر"، سيأتي في إثرنا. 159 00:14:31,036 --> 00:14:32,997 ‫لن يتوقف إلى أن يعثر علي. 160 00:14:33,080 --> 00:14:36,208 ‫عصابة "ياكوزا" والمحمية يريداننا ميتين. 161 00:14:36,292 --> 00:14:38,210 ‫لا أدري أيهما أسوأ. 162 00:14:38,752 --> 00:14:42,464 ‫هل لديك أفكار ‫لا تتضمن الموت ميتة بطيئة ومروعة؟ 163 00:14:46,635 --> 00:14:48,804 ‫لا أدري. يجب أن نغادر الكوكب. 164 00:14:48,888 --> 00:14:51,056 ‫لا أدري كيف، لأن "ييغر" سيغلق الموانئ 165 00:14:51,140 --> 00:14:52,766 ‫ومحطات النقل بالحقن. 166 00:14:52,850 --> 00:14:54,685 ‫إذن سنموت ميتة بطيئة ومروعة. 167 00:14:55,978 --> 00:14:58,522 ‫سأقتل عدداً منهم معي. 168 00:14:59,773 --> 00:15:01,066 ‫في الغابة، 169 00:15:02,234 --> 00:15:05,029 ‫هل أخبرت أحداً عما وجدناه ونحن صغيرين؟ 170 00:15:05,112 --> 00:15:06,238 ‫لم أخبر أحداً. 171 00:15:07,364 --> 00:15:08,991 ‫هل تثقين بي؟ 172 00:15:10,576 --> 00:15:11,911 ‫على الإطلاق. 173 00:15:13,454 --> 00:15:14,622 ‫لماذا؟ 174 00:15:30,763 --> 00:15:33,682 ‫كنت أعتقد أن البعبع يعيش هنا. 175 00:15:34,683 --> 00:15:36,143 ‫أعتقد أننا سنعرف الإجابة. 176 00:16:09,468 --> 00:16:11,762 ‫هل أنت متأكد من أنك تتذكر المكان؟ 177 00:16:12,680 --> 00:16:14,306 ‫ربما. 178 00:16:15,641 --> 00:16:16,934 ‫"ربما"؟ 179 00:16:20,104 --> 00:16:21,438 ‫بالتأكيد. 180 00:16:34,201 --> 00:16:36,954 ‫كان هذا أسهل بكثير حين كان عمري 8 أعوام. 181 00:16:37,037 --> 00:16:39,456 ‫إن تبعنا هذا الدرب شرقاً، ‫سيقودنا إلى الكهوف. 182 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 ‫لكن ليس قبل الغد. بدأ الظلام يهبط. 183 00:16:50,467 --> 00:16:54,430 ‫انظري كيف تتخلل فروع شجرة "سونغسباير" ‫هذه الصخور. 184 00:16:57,141 --> 00:17:00,936 ‫هل تساءلت يوماً إن كانت حضارة الأقدمين ‫قد صممتها للقيام بذلك؟ 185 00:17:01,020 --> 00:17:05,733 ‫لتشييد بنى تحت الأرض بالأغصان ‫لتشكل ما يشبه السقالة؟ 186 00:17:11,572 --> 00:17:14,992 ‫هذا أكثر كلام توجهه لي منذ ساعات، 187 00:17:15,075 --> 00:17:17,453 ‫وتريد الكلام عن الصخور اللعينة. 188 00:17:24,418 --> 00:17:29,173 ‫لا بأس. كل هذا من الماضي. لنواصل التحرك. 189 00:17:29,256 --> 00:17:32,509 ‫لا. نستطيع أن نخيم هنا لليلة. 190 00:17:33,469 --> 00:17:35,387 ‫تعمقنا كفاية داخل الغابة. 191 00:17:35,929 --> 00:17:42,311 ‫إذن، سنختبئ غداً ثم ماذا نفعل؟ ‫هل نختبئ كالحيوانات؟ 192 00:17:43,228 --> 00:17:44,772 ‫هل لديك خطة أفضل؟ 193 00:17:44,855 --> 00:17:47,191 ‫برأيي أن نبحث عن حلفاء محتملين، 194 00:17:47,274 --> 00:17:50,027 ‫لكننا قتلنا كل من نعرفهم، لذا... 195 00:18:05,000 --> 00:18:07,336 ‫اشتقت إليك كثيراً. 196 00:18:12,299 --> 00:18:13,801 ‫أنا آسف يا "راي". 197 00:18:21,308 --> 00:18:23,977 ‫لماذا تركتني؟ 198 00:18:30,692 --> 00:18:33,112 ‫لا يقتصر الموت على فناء الجسد. 199 00:18:33,195 --> 00:18:37,908 ‫أحياناً، وبمنتهى البساطة، تنطفئ روح 200 00:18:38,408 --> 00:18:39,618 ‫لتُولد أخرى. 201 00:18:40,410 --> 00:18:42,454 ‫لكن كل ولادة عنيفة 202 00:18:43,288 --> 00:18:45,666 ‫ولا يوجد موت بلا ألم. 203 00:18:59,805 --> 00:19:01,390 ‫هل تبحثين عن هذين؟ 204 00:19:03,183 --> 00:19:06,103 ‫اقتلهم يا "تاك". لا أبالي إن قتلوني! 205 00:19:06,186 --> 00:19:08,105 ‫لكن هو يبالي. 206 00:19:11,733 --> 00:19:13,152 ‫إنه لا يريد أن يخسرك. 207 00:19:51,648 --> 00:19:52,858 ‫أصوت على أن نقتله. 208 00:19:52,941 --> 00:19:54,568 ‫لسنا نظاماً ديموقراطياً يا "ديسوتو". 209 00:19:54,651 --> 00:19:56,653 ‫إذن أطلب باحترام أن نقتله. 210 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 ‫تم أخذ العلم بطلبك أيها المبعوث. 211 00:20:00,282 --> 00:20:01,325 ‫انصرف. 212 00:20:05,495 --> 00:20:07,039 ‫أين أختي؟ 213 00:20:07,122 --> 00:20:09,333 ‫إنهم يقدمون لها ما تأكله. 214 00:20:10,083 --> 00:20:11,376 ‫إنها بخير. 215 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 ‫أعرف من تكونين. 216 00:20:16,506 --> 00:20:17,966 ‫كان ليخيب أملي لو لم تكن تعرف. 217 00:20:18,675 --> 00:20:21,511 ‫وجهاكما يملآن لافتات المطلوبين. 218 00:20:21,595 --> 00:20:23,388 ‫الجائزة ثروة. 219 00:20:24,139 --> 00:20:25,474 ‫لقد أغضبت أحدهم كثيراً. 220 00:20:26,141 --> 00:20:27,267 ‫لدي موهبة في ذلك. 221 00:20:27,351 --> 00:20:29,728 ‫- أصدقك. ‫- سنكون بخير. 222 00:20:29,811 --> 00:20:31,688 ‫أصدق ذلك أيضاً. 223 00:20:32,356 --> 00:20:36,151 ‫أنت من العمليات الخاصة في "سيتاك". ‫تنتمي إلى المحمية بالكامل. 224 00:20:41,490 --> 00:20:45,786 ‫تقول الشائعة إنك قتلت فرقة كاملة ‫من جنود المحمية. 225 00:20:45,869 --> 00:20:47,537 ‫تحاول "سيتاك" التستر على الأمر. 226 00:20:47,621 --> 00:20:50,415 ‫إذ سيبدو الأمر سيئاً ‫إن قام أحدهم بعض اليد التي تطعمه. 227 00:20:50,499 --> 00:20:52,751 ‫أظن أنني عضضت الذراع كلها. 228 00:20:53,585 --> 00:20:55,337 ‫لقد أغضبوني. 229 00:20:56,338 --> 00:20:59,424 ‫قتلت أختك بعض أفضل رجال الـ"ياكوزا". 230 00:20:59,508 --> 00:21:00,968 ‫لقد أغضبوها. 231 00:21:01,051 --> 00:21:04,846 ‫أنتما تعرفان خبايا ‫المنظمات الإجرامية والحكومة، 232 00:21:04,930 --> 00:21:06,390 ‫رغم أن كلهم متشابهون. 233 00:21:06,473 --> 00:21:08,600 ‫- لست مهتماً. ‫- لم أعرض عليك شيئاً بعد. 234 00:21:08,684 --> 00:21:10,394 ‫لا تتعبي نفسك. أطلقي سراحنا فحسب. 235 00:21:10,477 --> 00:21:13,230 ‫على مستوى معين، أنت تعرف أننا في صف واحد. 236 00:21:14,147 --> 00:21:15,649 ‫عدو عدوي... 237 00:21:15,732 --> 00:21:18,819 ‫هو مجرد شخص آخر قد يطعنني وأنا غافل. 238 00:21:24,157 --> 00:21:25,909 ‫أنت متشائم قليلاً يا "تاكيشي كوفاتش". 239 00:21:25,993 --> 00:21:29,288 ‫أنا مكبل. لدي ما يدفعني إلى ذلك. 240 00:21:31,581 --> 00:21:34,334 ‫انضم إلينا. أحدث فارقاً. 241 00:21:36,712 --> 00:21:38,630 ‫لا شيء يحدث فارقاً. 242 00:21:40,549 --> 00:21:41,758 ‫اكتفيت من القتال في هذه الحرب. 243 00:21:41,842 --> 00:21:46,305 ‫الحرب تشبه كل علاقة سيئة أخرى. ‫تريد الخروج منها، لكن بأي ثمن؟ 244 00:21:46,388 --> 00:21:49,433 ‫إن عرفوا أن إحدى قواعد الثورة ‫تقع في عالم "هارلان"، 245 00:21:49,516 --> 00:21:51,310 ‫فسيفتشون كل ركن من هذا الكوكب ليجدوكم. 246 00:21:51,393 --> 00:21:53,353 ‫ألست قلقة من أن أخبرهم؟ 247 00:22:02,571 --> 00:22:03,822 ‫لا. 248 00:22:05,490 --> 00:22:06,575 ‫إن قتلتك... 249 00:22:08,076 --> 00:22:09,411 ‫فستغفر لي المحمية كل شيء. 250 00:22:10,871 --> 00:22:13,081 ‫هل تريد الحصول على مغفرتهم؟ 251 00:22:14,416 --> 00:22:20,297 ‫الطفل البريء، الشخص الذي كنت عليه ‫قبل حدوث كل هذا، لا يزال موجوداً هنا. 252 00:22:24,801 --> 00:22:27,095 ‫أرى الصبي داخل الرجل. 253 00:22:34,936 --> 00:22:39,941 ‫أخبرني شيئاً يا "تاكيشي كوفاتش"، ‫ما الذي أخذته المحمية منك؟ 254 00:22:42,194 --> 00:22:43,695 ‫كل شيء. 255 00:22:44,696 --> 00:22:46,782 ‫ماذا ستفعل للانتقام؟ 256 00:22:49,701 --> 00:22:51,036 ‫أي شيء. 257 00:22:53,914 --> 00:22:55,332 ‫هذه بداية جيدة. 258 00:22:58,835 --> 00:23:00,253 ‫أنت لا تريدينني. 259 00:23:00,337 --> 00:23:03,840 ‫ألا تفهمين ما تقوم به "سيتاك" ‫لخلق شخص مثلي؟ 260 00:23:04,633 --> 00:23:07,886 ‫يقمعون كل غريزة تحد من استخدام العنف 261 00:23:07,969 --> 00:23:09,638 ‫في النفسية البشرية. 262 00:23:11,306 --> 00:23:13,642 ‫يستبدلونها برغبة واعية لإحداث الأذى. 263 00:23:15,143 --> 00:23:16,812 ‫ومع ذلك، لم تؤذني. 264 00:23:16,895 --> 00:23:18,021 ‫قد أفعل ذلك. 265 00:23:23,944 --> 00:23:27,447 ‫لا. لن تفعل يا "كوفاتش". 266 00:23:29,032 --> 00:23:31,952 ‫أنت تتظاهر فقط بأنك أحد الوحوش. 267 00:23:47,217 --> 00:23:48,885 ‫أخذ الأوغاد سيفي. 268 00:23:48,969 --> 00:23:51,930 ‫- ماذا قلت لها؟ ‫- قلت لها إنني سأبقى إن بقيت أنت. 269 00:23:53,723 --> 00:23:56,518 ‫تباً يا "تاك"! لا بد أنك وافقت. 270 00:23:56,601 --> 00:23:59,646 ‫- حسناً، أردت خطة أفضل. ‫- لا أزال أريدها. 271 00:24:00,605 --> 00:24:02,899 ‫ربما نساهم في الإطاحة بالمحمية. 272 00:24:02,983 --> 00:24:05,819 ‫وربما ينحر هؤلاء القوم عنقينا. 273 00:24:05,902 --> 00:24:08,780 ‫بكل الأحوال، سنبقى معاً من الآن فصاعداً. 274 00:24:09,447 --> 00:24:12,200 ‫العائلة، مهما حدث. 275 00:24:12,826 --> 00:24:16,705 ‫العائلة، مهما حدث. 276 00:24:57,871 --> 00:25:01,666 ‫اذهبا لرؤية "ديسوتو" لاستعادة أسلحتكما. ‫يبدأ التدريب غداً. 277 00:25:14,054 --> 00:25:16,306 ‫عشنا إلى جانبهم. 278 00:25:17,557 --> 00:25:19,768 ‫أو على مقربة منهم بأية حال. 279 00:25:20,727 --> 00:25:22,020 ‫تدربنا معهم. 280 00:25:22,103 --> 00:25:25,690 ‫يحقن جنود "سيتاك" أنفسهم بعقاقير للتأقلم 281 00:25:25,774 --> 00:25:28,109 ‫ولمحاولة جعل أجسادهم تطيعهم. 282 00:25:28,193 --> 00:25:30,362 ‫لكن طرقهم كلها لا تمس العقل الباطن، 283 00:25:30,445 --> 00:25:31,821 ‫وهذا ما عليكم السيطرة عليه. 284 00:25:32,781 --> 00:25:38,119 ‫سيطروا على أنفسكم ويمكنكم التقمص ‫في أي جسد في أي مكان في المجرة، 285 00:25:38,203 --> 00:25:39,454 ‫خلال لحظات. 286 00:25:41,289 --> 00:25:44,376 ‫يجب أن تتعلموا مكامن ضعف الأسلحة. 287 00:25:45,961 --> 00:25:48,296 ‫يسهل عليك قول ذلك ومعك مسدس "سانجيت". 288 00:25:49,464 --> 00:25:50,465 ‫أنا غير مسلحة. 289 00:25:51,216 --> 00:25:52,092 ‫اقض علي. 290 00:25:54,970 --> 00:25:56,179 ‫صوب على المحفز. 291 00:25:59,766 --> 00:26:01,017 ‫ما الخطب يا "كوفاتش"؟ 292 00:26:02,769 --> 00:26:04,229 ‫هل تظن أن هذا ليس عدلاً؟ 293 00:26:09,025 --> 00:26:10,235 ‫لنعادل الفرص. 294 00:26:18,868 --> 00:26:21,371 ‫كلاكما، اقضيا علي. 295 00:26:25,083 --> 00:26:27,711 ‫أفضل أن أقتله هو. هل هذا ممكن؟ 296 00:26:27,794 --> 00:26:30,839 ‫- متى وأينما شئت يا "ديسوتو". ‫- الآن وقت مناسب. 297 00:26:30,922 --> 00:26:32,757 ‫- هل تراني أتحرك؟ ‫- خذ فرصتك. 298 00:26:54,863 --> 00:26:56,406 ‫الجسد مجرد أداة. 299 00:26:57,115 --> 00:27:00,744 ‫إنه لا يسيطر علي. بل أنا أسيطر عليه. 300 00:27:01,578 --> 00:27:03,747 ‫هذه هي نقطة ضعف الأسلحة. 301 00:27:04,497 --> 00:27:06,207 ‫إنها أدوات للقتل والتدمير. 302 00:27:06,291 --> 00:27:08,543 ‫ليست هي ما يعطيكم القوة. 303 00:27:10,879 --> 00:27:12,505 ‫أنت هو السلاح. 304 00:27:13,965 --> 00:27:16,426 ‫أنت القاتل والمدمر. 305 00:27:20,388 --> 00:27:21,765 ‫كانت فكرتك جيدة، 306 00:27:21,848 --> 00:27:24,476 ‫لكن في المرة المقبلة، ‫إن أردت إنقاذ شخص تحبينه، 307 00:27:25,935 --> 00:27:26,936 ‫عليك التحرك أسرع. 308 00:27:28,271 --> 00:27:29,814 ‫سأتذكر ذلك. 309 00:27:36,738 --> 00:27:38,031 ‫لديكم سلاحان، 310 00:27:38,615 --> 00:27:41,534 ‫أنفسكم وبعضكم. 311 00:27:41,618 --> 00:27:42,619 ‫تجاهلتما السلاح الثاني. 312 00:27:42,702 --> 00:27:44,371 ‫لأنه وغد من "سيتاك". 313 00:27:44,454 --> 00:27:46,164 ‫في معركة حقيقية، ستموتان كلاكما. 314 00:27:46,247 --> 00:27:49,209 ‫قوة الذئب الحقيقية ‫لا تكمن في أنيابه أو سرعته أو مهارته. 315 00:27:49,292 --> 00:27:50,168 ‫بل في القطيع. 316 00:27:50,877 --> 00:27:54,214 ‫أياً كان الجسد الذي تُحقنون فيه، ‫شكلوا قطيعاً. 317 00:27:54,297 --> 00:27:57,717 ‫جدوا طرقاً لإلهام بعض ‫السكان المحليين الأقوياء بتقديم ولائهم، 318 00:27:57,801 --> 00:28:00,261 ‫حتى لو كان بالإمكان التخلص من العديد منهم ‫في النهاية. 319 00:28:00,345 --> 00:28:01,930 ‫نحن مبعوثون. 320 00:28:03,556 --> 00:28:05,642 ‫ونأخذ ما يتوفر لدينا. 321 00:28:05,725 --> 00:28:09,229 ‫حين شعرت "كويل" بأننا مستعدان، ‫بدأنا بتنفيذ المهام معهم. 322 00:28:09,312 --> 00:28:12,357 ‫هذه بروتوكولات دخول ‫لثكنات "سيتاك" في "توروس 4". 323 00:28:12,440 --> 00:28:14,651 ‫منشأة الأبحاث والتطوير الآمنة؟ 324 00:28:14,734 --> 00:28:16,861 ‫يتركون الباب الخلفي مفتوحاً ‫مع فرقة أجساد قتالية، 325 00:28:16,945 --> 00:28:19,739 ‫في حال اخترق السكان المحليون ‫النطاق الأمني ودخلوا. 326 00:28:19,823 --> 00:28:20,824 ‫إنه إجراء أمني. 327 00:28:20,907 --> 00:28:23,326 ‫إذن سننتقل لمواجهة أجساد من المحمية ‫مدربة على القتل. 328 00:28:23,410 --> 00:28:24,869 ‫أو لعلنا ندخل إلى شرك. 329 00:28:24,953 --> 00:28:27,205 ‫هل تحاول قول شيء بشأن أخي يا "ديسوتو"؟ 330 00:28:27,288 --> 00:28:30,708 ‫لا يمكنك الوثوق به. كيف تثقين به؟ 331 00:28:30,792 --> 00:28:33,711 ‫لأنها أعطانا الاستخبارات التي ستدخلنا. 332 00:28:35,672 --> 00:28:37,674 ‫سنخترق موقع قاعدة البيانات، 333 00:28:37,757 --> 00:28:41,928 ‫حيث سنحمل المواصفات الأمنية ‫في المنشآت المدرجة هنا. 334 00:28:42,011 --> 00:28:45,181 ‫ثم نفجر قاعدة البيانات. ‫ونجعل الأمر يبدو وكأنها عملية تخريب. 335 00:28:45,849 --> 00:28:48,184 ‫لن يعرفوا حتى أننا أخذنا شيئاً. 336 00:28:51,646 --> 00:28:52,939 ‫شغليه. 337 00:28:57,402 --> 00:29:02,991 ‫بدء حقن الهدف. ‫تناغم النقل الرقمي للبشر جاهز. 338 00:29:03,658 --> 00:29:09,581 ‫عملية النقل جاهزة. بدء الربط. الربط جار. 339 00:29:10,582 --> 00:29:15,336 ‫الربط جار. 340 00:29:20,717 --> 00:29:22,510 ‫الـ"دي إتش إف" جاهز. 341 00:29:22,635 --> 00:29:24,053 ‫تأكيد الحقن المرتجع. 342 00:29:24,137 --> 00:29:27,807 ‫- الأبله اللعين! هل هناك هجوم قادم؟ ‫- ماذا حدث؟ 343 00:29:27,891 --> 00:29:29,142 ‫دفعني خارج محطة النقل. 344 00:29:29,225 --> 00:29:31,895 ‫- بقي ذلك الوغد خلفي. ‫- هل هو عالق؟ 345 00:29:31,978 --> 00:29:34,564 ‫يجب أن نخرجه. لا بد من طريقة لذلك. 346 00:29:34,647 --> 00:29:37,108 ‫تركته هناك عمداً. 347 00:29:37,192 --> 00:29:38,610 ‫اهدئي بحق السماء. 348 00:29:38,693 --> 00:29:40,403 ‫حاولت إخراجه، لكنه لم يصغ. 349 00:29:40,487 --> 00:29:42,614 ‫إن كنت تكذب، فأنت بحكم الأموات! 350 00:29:42,697 --> 00:29:45,909 ‫حقاً؟ إن أردته ميتاً، لقتلته وجهاً لوجه. 351 00:29:45,992 --> 00:29:48,411 ‫أردته ميتاً منذ يوم 352 00:29:48,495 --> 00:29:50,038 ‫- مجيئه إلى هذا المكان. ‫- هيا. 353 00:29:53,333 --> 00:29:59,798 ‫نجاح مرحلة النقل الرقمي للبشر. ‫اكتمال النقل. لا ضحايا. 354 00:30:02,091 --> 00:30:03,134 ‫ماذا؟ 355 00:30:09,599 --> 00:30:10,642 ‫أيها الوغد. 356 00:30:15,563 --> 00:30:16,648 ‫هل أنت بخير؟ 357 00:30:25,824 --> 00:30:26,950 ‫تناول بعض الملح. 358 00:30:27,033 --> 00:30:30,245 ‫لا أتذكر كل الأمور ‫التي علمتني إياها "كويل". 359 00:30:30,328 --> 00:30:35,041 ‫كان كالأكسجين الذي أتشربه. 360 00:30:36,417 --> 00:30:37,252 ‫سحقاً لك يا رجل. 361 00:30:37,961 --> 00:30:40,171 ‫كنت في طريقي إلى المخرج. 362 00:30:41,297 --> 00:30:42,882 ‫لم أكن بحاجة إلى مساعدتك. 363 00:30:42,966 --> 00:30:45,093 ‫لن أحتاج إلى مساعدتك أبداً. 364 00:30:45,176 --> 00:30:49,430 ‫لذا لا تعتد بنفسك أيها الوغد المتعجرف. 365 00:30:51,724 --> 00:30:52,725 ‫هل هذا مفهوم؟ 366 00:31:13,580 --> 00:31:15,164 ‫حديث جيد. 367 00:31:30,013 --> 00:31:31,973 ‫أعطتني الحياة التي لم أحظ بها قط. 368 00:31:36,436 --> 00:31:37,937 ‫هلا تمرر لي هذه؟ 369 00:31:39,606 --> 00:31:41,357 ‫لقد كذبت عليكم. 370 00:31:41,441 --> 00:31:43,860 ‫لا يمكننا الفوز بحرب تقليدية ضد هذا العدو، 371 00:31:43,943 --> 00:31:46,779 ‫لأننا لا نحارب المحمية فعلاً. 372 00:31:48,239 --> 00:31:50,199 ‫بل نحارب الخلود. 373 00:31:52,744 --> 00:31:55,246 ‫اختراع المحفزات كان معجزة 374 00:31:55,330 --> 00:31:58,416 ‫وشكل بداية فناء بني جنسنا. 375 00:31:58,499 --> 00:32:03,463 ‫بعد 100 سنة من الآن، بعد 1000، ‫أستطيع أن أرى كيف سنكون. 376 00:32:05,340 --> 00:32:07,050 ‫ولن نكون بشراً. 377 00:32:07,133 --> 00:32:10,386 ‫سنكون فئة جديدة ‫من الناس الأثرياء والنافذين، 378 00:32:10,470 --> 00:32:13,348 ‫غير المسؤولين أمام أحد ولا يموتون. 379 00:32:13,431 --> 00:32:18,811 ‫كان الموت هو الإجراء الأخير ‫ضد طبيعتنا السوداء. 380 00:32:19,562 --> 00:32:23,441 ‫والآن سيمتلك الوحوش في وسطنا كل شيء، 381 00:32:23,524 --> 00:32:27,153 ‫- يستهلكون ويسيطرون على كل شيء. ‫- ماذا؟ 382 00:32:27,236 --> 00:32:29,530 ‫سيجعلون من أنفسهم آلهة ‫وسيحولوننا إلى عبيد... 383 00:32:29,614 --> 00:32:31,616 ‫- أترين ما أرى؟ ‫- في كل شيء إلا الاسم. 384 00:32:31,699 --> 00:32:32,784 ‫لا أرى ما تراه أبداً. 385 00:32:32,867 --> 00:32:35,370 ‫- أكره مسألة الحدس تلك. ‫- الحضارة عند مفترق طرق. 386 00:32:35,453 --> 00:32:37,580 ‫- نحن على نقطة الارتكاز... ‫- ماذا ترى؟ 387 00:32:37,664 --> 00:32:39,791 ‫بين الأمل والفناء. 388 00:32:39,874 --> 00:32:40,959 ‫الشك. 389 00:32:41,042 --> 00:32:45,838 ‫إن لم نوقف لعنة الحياة الأبدية في مملكتنا، 390 00:32:47,507 --> 00:32:49,509 ‫فإن أطفالنا سيرثون اليأس. 391 00:32:49,592 --> 00:32:53,972 ‫تقلبات الحياة ‫هي ما يجعلنا متساوين في النهاية. 392 00:32:54,055 --> 00:32:57,600 ‫يجب أن تنهي الثورة الخلود. 393 00:32:58,768 --> 00:33:00,853 ‫أنت تتكلمين عن إعادة الموت الفعلي. 394 00:33:04,941 --> 00:33:05,858 ‫ماذا عنك؟ 395 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 ‫أنا مستعدة للموت لإعادة التوازن. ‫هذا قراري. 396 00:33:10,363 --> 00:33:12,699 ‫يجب أن تقرروا بأنفسكم. 397 00:33:14,409 --> 00:33:20,415 ‫لقد صنعت برنامجاً يُدعى "آكيرون" ينزل ‫مباشرة في الـ"دي إتش إف" ويعيد صياغته، 398 00:33:20,498 --> 00:33:23,626 ‫ويعطي كل عقل 100 سنة تحديداً. 399 00:33:23,710 --> 00:33:27,714 ‫مهما كان المرء ثرياً أو قوياً، ‫فإن الموت لم يعد أمراً خيارياً. 400 00:33:29,298 --> 00:33:31,676 ‫لكن كيف يمكن هذا؟ 401 00:33:31,759 --> 00:33:34,012 ‫يجب أن تنزلي البرنامج 402 00:33:34,095 --> 00:33:36,597 ‫على كل محفز في العوالم المسكونة ‫في الوقت نفسه. 403 00:33:36,681 --> 00:33:40,727 ‫سأقود مهمة إلى حامية للمحمية ‫في الكوكب هنا، 404 00:33:41,561 --> 00:33:44,897 ‫وأسرق رمز النقل بالحقن للنواة المركزية. 405 00:33:44,981 --> 00:33:47,108 ‫ما أن نعيد الرموز... 406 00:33:47,191 --> 00:33:49,736 ‫ستستخدمينها لإرسال البرنامج ‫إلى النواة المركزية بالحقن. 407 00:33:53,740 --> 00:33:55,116 ‫توزيع شامل. 408 00:33:55,199 --> 00:34:00,329 ‫ستشق الثورة طريقها ‫وتحقن النواة ببرنامج "آكيرون". 409 00:34:01,205 --> 00:34:05,293 ‫سينتشر إلى كل "دي إتش إف" في كل نظام. 410 00:34:05,376 --> 00:34:08,755 ‫لم يعد أحد يوماً من النواة المركزية. 411 00:34:10,923 --> 00:34:12,925 ‫أنا لا أخطط للعودة. 412 00:34:14,469 --> 00:34:16,179 ‫أنت تطلبين منا الموت. 413 00:34:16,262 --> 00:34:18,848 ‫أنا أطلب منكم اعتناق طبيعتكم البشرية. 414 00:34:22,435 --> 00:34:26,564 ‫لم نُخلق لنعيش إلى الأبد. ‫هذا الأمر يفسد حتى الأفضل بيننا. 415 00:34:27,565 --> 00:34:31,319 ‫يمكنكم الرحيل إن أردتم. ‫لن أمنعكم، لكن لمن يبقى منكم، 416 00:34:35,948 --> 00:34:38,326 ‫سننقذ البشرية معاً. 417 00:34:38,409 --> 00:34:39,744 ‫هل أنتم معي؟ 418 00:35:06,312 --> 00:35:08,940 ‫أحتاج إلى فريق من 5 أشخاص لمهاجمة الحامية. 419 00:35:33,548 --> 00:35:37,802 ‫- "تاك"؟ ماذا تفعل؟ ‫- أحاول أن أصنع فارقاً. 420 00:37:03,012 --> 00:37:04,555 ‫"كويل"! بسرعة! 421 00:37:05,723 --> 00:37:07,141 ‫بسرعة! 422 00:37:10,019 --> 00:37:11,520 ‫تباً! 423 00:37:11,604 --> 00:37:13,356 ‫- ألقوا أسلحتكم. ‫- أريده حياً. 424 00:37:32,458 --> 00:37:33,459 ‫"دخول التحميل" 425 00:37:37,588 --> 00:37:39,966 ‫أنا أحن إلى الماضي. 426 00:37:40,758 --> 00:37:43,678 ‫28 سنة ولم تعد طلاء المكان حتى؟ 427 00:37:43,761 --> 00:37:46,973 ‫عليك حقاً تجديد المكان. 428 00:37:47,598 --> 00:37:50,476 ‫لدى قومي ناقلك الرقمي وجسدك بالولادة. 429 00:37:50,559 --> 00:37:53,562 ‫أنا قادم من محطة في "نيوبيست". 430 00:37:54,522 --> 00:37:55,773 ‫لندردش. 431 00:37:55,856 --> 00:37:59,026 ‫بالمناسبة، يقولون لي إنك كنت برفقة امرأة. 432 00:38:02,488 --> 00:38:04,115 ‫هل كانت أختك؟ 433 00:38:10,538 --> 00:38:13,541 ‫كانت أمك. طلبت مني إلقاء التحية عليك. 434 00:38:16,627 --> 00:38:20,923 ‫أياً كانت، فقد تركتك وراءها. ‫كما فعل كل أصدقائك. 435 00:38:23,342 --> 00:38:25,011 ‫لقد تأخروا على العشاء. 436 00:38:28,639 --> 00:38:31,309 ‫ماذا تريد؟ 437 00:38:31,392 --> 00:38:34,061 ‫أريد التكلم عما فاتني مع صديق قديم. 438 00:38:39,734 --> 00:38:40,901 ‫لكنك محق، 439 00:38:41,819 --> 00:38:46,866 ‫ما الفائدة من الواقع الافتراضي ‫إن لم يكن بإمكانك تجديد الديكور؟ 440 00:38:46,949 --> 00:38:50,494 ‫لنجرب شكلاً جديداً. 441 00:38:55,166 --> 00:38:57,626 ‫لنر كيف سيبدو وجهك بعد قطع أنفك. 442 00:38:59,378 --> 00:39:00,796 ‫لا تلمسه. 443 00:39:08,220 --> 00:39:10,723 ‫لقد قاموا بتخديرك يا "كوفاتش". هل تفهم؟ 444 00:39:11,390 --> 00:39:12,516 ‫لا ندري ماذا أعطوك. 445 00:39:12,600 --> 00:39:16,020 ‫لا يمكننا إخراجك. يجب أن توقظ نفسك بنفسك. 446 00:39:16,103 --> 00:39:18,939 ‫الأمن، هناك خرق في غرفة الاستجواب. 447 00:39:27,448 --> 00:39:28,908 ‫جهازك الأمني فاشل. 448 00:39:28,991 --> 00:39:31,285 ‫أنا لا أفهم. لا يمكن أن أتألم هنا. 449 00:39:31,369 --> 00:39:33,662 ‫"كوفاتش"، أخرج نفسك من المصفوفة. 450 00:39:34,747 --> 00:39:37,792 ‫"تاك"، تعال معي. أرجوك. 451 00:39:39,335 --> 00:39:40,503 ‫استيقظ! 452 00:40:10,199 --> 00:40:11,867 ‫- بدأنا نتحرك. ‫- ها نحن ذا. 453 00:40:11,951 --> 00:40:13,869 ‫أتظن أن بوسعك مجاراتنا هذه المرة؟ 454 00:40:23,462 --> 00:40:25,548 ‫لا أصدق أنك لا تزال تريد الاستمرار ‫في هذه المهمة 455 00:40:25,631 --> 00:40:27,716 ‫بعد أن كاد "ييغر" يقتلك. 456 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 ‫يجب أن نرحل. 457 00:40:29,343 --> 00:40:30,678 ‫لقد عادوا من أجلي. 458 00:40:30,761 --> 00:40:33,806 ‫عادوا لأنها أمرتهم بذلك، 459 00:40:33,889 --> 00:40:37,059 ‫لئلا يستجوبك "ييغر" ويكتشف ما تخطط له. 460 00:40:37,143 --> 00:40:39,854 ‫إنها لا تفعل شيئاً غير محسوب. 461 00:40:39,937 --> 00:40:41,689 ‫كل ما تقوم به هو خطوات وخطوات مضادة. 462 00:40:41,772 --> 00:40:43,607 ‫أنت تبالغين. 463 00:40:43,691 --> 00:40:45,609 ‫وأنت ساذج. 464 00:40:46,861 --> 00:40:49,071 ‫رأينا كلانا الكثير من الموت. 465 00:40:52,074 --> 00:40:54,243 ‫- لا نستطيع أن نتخلى عنهم. ‫- ماذا لو كانت "كويل" مخطئة؟ 466 00:40:54,994 --> 00:40:57,746 ‫ماذا لو وجدوا طريقة لتجاوز برنامجها؟ 467 00:40:57,830 --> 00:41:01,459 ‫لقد خسرنا وقتاً طويلاً. 468 00:41:01,542 --> 00:41:05,546 ‫في السنوات الأخيرة، كنا نحمي بعضنا أخيراً. 469 00:41:08,299 --> 00:41:09,884 ‫لا أريد الموت. 470 00:41:11,510 --> 00:41:13,554 ‫أريد أن أعيش. 471 00:41:14,138 --> 00:41:17,349 ‫أريد أن أرى ملايين الأيام القادمة. 472 00:41:18,559 --> 00:41:20,102 ‫لن أرحل. 473 00:41:20,728 --> 00:41:22,938 ‫مهما كان عدد الأيام الذي نتكلم عنه. 474 00:41:30,070 --> 00:41:31,572 ‫من نحن يا "راي"؟ 475 00:41:40,080 --> 00:41:40,998 ‫نحن عائلة. 476 00:41:41,081 --> 00:41:44,460 ‫نحن مبعوثان، ولدينا عمل نقوم به. 477 00:41:47,254 --> 00:41:52,635 ‫لا أريد أن يكون الغد هو آخر يوم لنا. 478 00:41:56,430 --> 00:41:58,599 ‫لن يكون كذلك، مفهوم؟ 479 00:42:00,476 --> 00:42:02,186 ‫لن نسمح بحدوث ذلك. 480 00:42:31,423 --> 00:42:32,383 ‫لقد أنقذتني. 481 00:42:33,008 --> 00:42:34,593 ‫لم لا أنقذك؟ 482 00:42:34,677 --> 00:42:36,345 ‫لم يسبق لأحد أن فعل ذلك من قبل. 483 00:42:39,598 --> 00:42:41,308 ‫هل هذه هي خطتنا للمعركة؟ 484 00:42:42,393 --> 00:42:45,479 ‫إنها مليئة بأشياء ‫كان يجب أن أتعلمها لحد الآن. 485 00:42:46,105 --> 00:42:49,483 ‫بما فيها أسماء وقصص من سقطوا في هذه الحرب. 486 00:42:53,612 --> 00:42:55,406 ‫غداً سنهاجم النواة المركزية. 487 00:42:55,489 --> 00:42:58,492 ‫سيكتب شخص آخر أسماء الموتى. 488 00:43:02,538 --> 00:43:04,540 ‫كان "ييغر" يبحث عني. 489 00:43:05,624 --> 00:43:08,127 ‫الآن يعرف أنك في عالم "هارلان". 490 00:43:09,795 --> 00:43:10,879 ‫أنا آسف. 491 00:43:11,755 --> 00:43:14,717 ‫هل تشعر بتأنيب الضمير؟ بشأن المحمية؟ 492 00:43:15,384 --> 00:43:19,096 ‫- بسببي تمكنوا... ‫- لا، بل بسببي أنا. كل شيء. 493 00:43:19,763 --> 00:43:20,973 ‫كل من ماتوا في الكتاب 494 00:43:21,056 --> 00:43:22,349 ‫قتلتهم المحمية، وليس أنت. 495 00:43:22,433 --> 00:43:25,185 ‫بسببي، لأنني ابتكرت المحفزات. 496 00:43:27,354 --> 00:43:31,442 ‫لا، المرأة التي ابتكرت المحفزات ‫كانت "ناديا ماكيتا". 497 00:43:32,026 --> 00:43:33,360 ‫لاذت "ناديا" بالفرار. 498 00:43:34,445 --> 00:43:37,740 ‫غيرت اسمها لئلا يعرفها أحد أبداً. 499 00:43:37,823 --> 00:43:40,868 ‫أنت...هي "ناديا"... 500 00:43:46,081 --> 00:43:48,542 ‫أردت أن أكون مستكشفة. 501 00:43:48,626 --> 00:43:51,253 ‫أن أرى عوالم أخرى بأم عيني، 502 00:43:53,380 --> 00:43:56,759 ‫لكن حياة واحدة لا تكفي لرؤية النجوم، 503 00:43:58,135 --> 00:44:01,180 ‫لذلك وجدت طريقة لنقل 504 00:44:01,263 --> 00:44:05,601 ‫الوعي البشري بين الأجساد، ‫فحقق ذلك الابتكار نجاحاً هائلاً. 505 00:44:07,353 --> 00:44:12,983 ‫فجأة، بات بإمكان أي شخص السفر لمسافات ‫تتخطى الخيال وأسرع من الضوء. 506 00:44:13,067 --> 00:44:16,487 ‫ولم يعد أحد محدوداً بالعمر ثانية. 507 00:44:17,571 --> 00:44:20,783 ‫ذلك جميل. 508 00:44:20,866 --> 00:44:24,328 ‫كانت "روما" بلدة من رعاة الماشية اللاجئين، 509 00:44:24,411 --> 00:44:27,998 ‫لكنها أصبحت أعظم إمبراطورية ‫في الأرض القديمة. 510 00:44:28,082 --> 00:44:29,833 ‫هل تعرف كيف؟ 511 00:44:29,917 --> 00:44:31,126 ‫بفضل الطرقات. 512 00:44:31,210 --> 00:44:36,757 ‫الطرقات هي ما سمح لهم بإرسال جيوشهم ‫إلى كافة أنحاء العالم. 513 00:44:37,716 --> 00:44:42,930 ‫ظننت أنني كنت أحرر الروح البشرية، ‫لكنني كنت أبني الطرقات لـ"روما". 514 00:44:43,013 --> 00:44:46,600 ‫الحياة الأبدية لمن يستطيعون دفع ثمنها 515 00:44:46,684 --> 00:44:49,436 ‫تعني سيطرة أبدية ‫على الذين لا يستطيعون دفع الثمن. 516 00:44:50,979 --> 00:44:53,107 ‫هذه هي الهبة التي أعطيتها للبشرية. 517 00:44:53,190 --> 00:44:56,318 ‫ولهذا السبب سنموت جميعاً. 518 00:44:56,402 --> 00:45:00,781 ‫فتوقف عن النظر إلي كبطلة، لأنني لست كذلك. 519 00:45:03,617 --> 00:45:05,452 ‫لا أستطيع الكف عن النظر إليك. 520 00:45:11,708 --> 00:45:12,709 ‫لن أفعل. 521 00:45:18,632 --> 00:45:19,633 ‫لا نستطيع. 522 00:45:20,884 --> 00:45:22,928 ‫دعك من الأبطال والوحوش. 523 00:45:24,430 --> 00:45:26,432 ‫أنت المرأة التي حررتني. 524 00:46:42,633 --> 00:46:45,469 ‫"تشابك جسدانا كجذور شجرة تمزق الصخر 525 00:46:45,552 --> 00:46:47,513 ‫بلا صوت يصرخان إلى السماء العمياء 526 00:46:50,807 --> 00:46:54,978 ‫ولا تسمعهما إلا بشرتنا السرية ‫التي نتقاسمها." 527 00:47:26,343 --> 00:47:27,594 ‫سأتكلم معها. 528 00:47:27,678 --> 00:47:30,722 ‫سننتقل إلى النواة بعد أقل من 5 ساعات. 529 00:47:31,390 --> 00:47:32,724 ‫سأراك في المعسكر. 530 00:47:32,808 --> 00:47:34,351 ‫حسناً. 531 00:47:36,895 --> 00:47:38,355 ‫لم تكن غلطة. 532 00:47:39,815 --> 00:47:40,857 ‫أعلم. 533 00:47:46,238 --> 00:47:47,239 ‫أعلم. 534 00:48:06,091 --> 00:48:08,760 ‫"راي"! 535 00:48:09,761 --> 00:48:11,305 ‫لنناقش الأمر! 536 00:48:13,682 --> 00:48:14,516 ‫"راي"! 537 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 ‫ماذا؟ 538 00:48:29,990 --> 00:48:31,116 ‫"راي"! 539 00:48:35,495 --> 00:48:36,371 ‫أين أنت؟ 540 00:48:55,015 --> 00:48:56,058 ‫هل تشعر بتحسن؟ 541 00:48:58,518 --> 00:48:59,853 ‫أنقذت الجسد. 542 00:49:00,604 --> 00:49:04,024 ‫سيكون عليك تناول جرعة ‫إن أردت العودة إلى قدرتك سريعاً. 543 00:49:04,107 --> 00:49:06,193 ‫"غولايث". إنه منشط من صنع "سيتاك". 544 00:49:06,276 --> 00:49:08,445 ‫مفعوله رائع، إن لم يسبب لك سكتة دماغية. 545 00:49:08,528 --> 00:49:11,907 ‫- لا أريد، شكراً. ‫- القرار لك. 546 00:49:13,450 --> 00:49:15,994 ‫يجدر بك أن تأكل شيئاً على الأقل. 547 00:49:17,037 --> 00:49:20,957 ‫كنت بمفردي هنا، بعيدة عن الأنظار، ‫لكن يوجد القليل من كل شيء. 548 00:49:22,793 --> 00:49:24,961 ‫لم أصدق حين سمعت الشائعات. 549 00:49:25,045 --> 00:49:27,464 ‫مبعوث لعين في مدينة "باي"؟ 550 00:49:27,547 --> 00:49:28,674 ‫بدا ذلك مستحيلاً. 551 00:49:29,257 --> 00:49:30,759 ‫كان علي أن أتحقق. 552 00:49:38,558 --> 00:49:41,937 ‫ماذا كنت تفعلين طيلة هذا الوقت؟ 553 00:49:42,020 --> 00:49:44,189 ‫عدت إلى عالم "هارلان". 554 00:49:44,272 --> 00:49:45,565 ‫تجدر بك رؤيته. 555 00:49:46,650 --> 00:49:49,861 ‫لا أدري ماذا اعتقدت أنني سأجد. 556 00:49:50,821 --> 00:49:53,907 ‫لكن لم ينج شيء مما كنت أتذكره. 557 00:49:54,616 --> 00:49:55,659 ‫ضاع كل شيء. 558 00:49:57,577 --> 00:49:59,996 ‫هذا أصعب ما يجدر الاعتياد عليه. 559 00:50:00,580 --> 00:50:02,290 ‫لا شيء يبقى. 560 00:50:08,088 --> 00:50:09,673 ‫لا شيء غيرنا. 561 00:50:34,656 --> 00:50:36,575 ‫"كويل"؟ "كويلكريست"! هل تسمعينني؟ 562 00:50:37,367 --> 00:50:38,243 ‫"رايليين"، هل تسمعينني؟ 563 00:51:50,482 --> 00:51:51,650 ‫وحوش. 564 00:51:53,276 --> 00:51:56,738 ‫وحوش...في كل مكان. 565 00:51:59,032 --> 00:52:00,909 ‫"فيدورا". 566 00:52:01,743 --> 00:52:02,994 ‫من فعل هذا؟ 567 00:52:03,078 --> 00:52:05,455 ‫- انظري إلي. أين العدو؟ ‫- وحوش. جاؤوا من الأعلى. 568 00:52:05,539 --> 00:52:07,499 ‫- من فعل هذا؟ ‫- في كل مكان. 569 00:52:07,582 --> 00:52:09,918 ‫- انظري إلي! ‫- وحوش! 570 00:52:10,001 --> 00:52:12,295 ‫- وحوش! ‫- "فيدورا"! 571 00:52:12,379 --> 00:52:13,338 ‫توقفي! 572 00:52:15,549 --> 00:52:16,383 ‫عودي إلى الواقع. 573 00:52:16,967 --> 00:52:19,719 ‫أعطيني المسدس. انظري إلي. 574 00:52:19,803 --> 00:52:21,513 ‫- يجب أن أقتل الوحوش. ‫- لا. 575 00:52:22,013 --> 00:52:23,598 ‫لا! 576 00:52:31,064 --> 00:52:32,524 ‫نحن من فعل هذا. 577 00:52:33,149 --> 00:52:34,693 ‫نحن كنا الأعداء. 578 00:52:52,627 --> 00:52:55,255 ‫- "تاك"! أين أنت؟ ‫- "راي"، هل هذه أنت؟ 579 00:52:55,338 --> 00:52:57,340 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 580 00:52:57,424 --> 00:52:58,758 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟ 581 00:52:58,842 --> 00:53:02,721 ‫اذهبي إلى مرسى المكوك. أتسمعين؟ 582 00:53:03,972 --> 00:53:06,975 ‫"كويلكريست فالكونر"! تحيا الثورة! 583 00:53:07,058 --> 00:53:08,935 ‫"ديسوتو"! انظر إلي! 584 00:53:09,019 --> 00:53:11,479 ‫- "تاك"، هل هذا أنت؟ ‫- هذا أنا. 585 00:53:11,563 --> 00:53:15,692 ‫أنا فعلت هذا بنفسي. لا أتذكر السبب. 586 00:53:15,775 --> 00:53:18,528 ‫سنخرجك من هنا. سأخرجك... 587 00:53:34,461 --> 00:53:37,380 ‫- "تاك"؟ ‫- "رايليين"؟ اذهبي فحسب، سأوافيك هناك. 588 00:53:38,340 --> 00:53:40,842 ‫تقول "كويل" إن علينا الانتقال ‫إلى الشاشة التالية! 589 00:53:40,926 --> 00:53:42,344 ‫ساعدني بالانتقال إلى الشاشة التالية! 590 00:53:42,427 --> 00:53:45,221 ‫- إنه في دماغي! ‫- "ديسوتو". 591 00:53:46,139 --> 00:53:48,016 ‫- لقد حاولت يا "تاك". ‫- أعلم. 592 00:53:48,099 --> 00:53:49,768 ‫إنها ليست المصفوفة. 593 00:53:52,938 --> 00:53:54,105 ‫لقد حاولت. 594 00:53:56,024 --> 00:53:57,901 ‫إنه لا يسمح لي. 595 00:53:57,984 --> 00:53:59,945 ‫"تاك"، ساعدني. 596 00:54:04,824 --> 00:54:07,410 ‫- ساعدني يا أخي. ‫- حسناً يا صديقي. 597 00:54:14,167 --> 00:54:15,961 ‫حديث جيد. 598 00:54:17,504 --> 00:54:18,546 ‫حديث جيد. 599 00:54:46,908 --> 00:54:48,994 ‫"كويل"! "فالكون 1"، هل تسمعينني؟ 600 00:54:49,703 --> 00:54:50,954 ‫هنا "فالكون 1"! 601 00:54:51,037 --> 00:54:53,456 ‫- "تاك"، ماذا حدث بحق السماء؟ ‫- سقطت "سترونغهولد"! 602 00:54:59,212 --> 00:55:02,132 ‫أكرر، سقطت "سترونغهولد". 603 00:55:02,215 --> 00:55:05,760 ‫- ما موقعك؟ ‫- جسر "إيكو"، في الجانب الشمالي. 604 00:55:08,680 --> 00:55:11,182 ‫- ماذا حدث بحق السماء؟ ‫- "سيتاك" في الكهوف. 605 00:55:11,266 --> 00:55:13,226 ‫هجوم فيروسي، تنزيل مباشر على المحفز. 606 00:55:13,309 --> 00:55:15,562 ‫- كم مات من شعبنا؟ ‫- كلهم. 607 00:55:16,646 --> 00:55:19,107 ‫أُصيبوا بالجنون. قتلوا بعضهم. 608 00:55:20,525 --> 00:55:22,235 ‫إنه فيروس "رولينغ". 609 00:55:22,318 --> 00:55:23,945 ‫لا بد أننا كنا خارج النطاق... 610 00:55:25,238 --> 00:55:26,531 ‫- نحن الـ3. ‫- أين هو؟ 611 00:55:26,614 --> 00:55:28,491 ‫- "تاك"، أين أنت؟ ‫- "راي"! 612 00:55:28,575 --> 00:55:30,869 ‫لن آتي. اذهبا إلى المكوك معاً. 613 00:55:30,952 --> 00:55:31,995 ‫- انس الأمر. ‫- لن نفعل! 614 00:55:32,078 --> 00:55:32,996 ‫سأضللهم عنكما. 615 00:55:33,079 --> 00:55:34,622 ‫إن لم تقلعا الآن، 616 00:55:34,706 --> 00:55:37,125 ‫فسيسقطونكما قبل أن تبتعدا. 617 00:55:37,208 --> 00:55:38,501 ‫لا تطلب مني ذلك. 618 00:55:38,585 --> 00:55:39,836 ‫اذهبا إلى هناك حالاً! 619 00:55:39,919 --> 00:55:42,464 ‫اذهبا إلى النواة وشغلا برنامج "آكيرون"! 620 00:55:42,547 --> 00:55:44,758 ‫ما زال بوسعكما فعل ذلك. ‫يمكنكما تغيير كل شيء. 621 00:55:44,841 --> 00:55:46,301 ‫لكن ليس إن متما في هذا الكوكب! 622 00:55:50,305 --> 00:55:51,723 ‫اذهبا! 623 00:55:56,728 --> 00:55:57,771 ‫اهربا الآن! 624 00:56:00,023 --> 00:56:01,066 ‫انج. 625 00:56:01,649 --> 00:56:02,609 ‫هذا أمر. 626 00:56:03,526 --> 00:56:05,070 ‫هل تفهم؟ 627 00:56:07,238 --> 00:56:08,239 ‫أجل. 628 00:56:09,574 --> 00:56:10,408 ‫انطلقي! 629 00:56:48,947 --> 00:56:50,573 ‫لم تنل منها يا "ييغر". 630 00:56:51,241 --> 00:56:52,450 ‫لن تنال منها أبداً. 631 00:56:53,451 --> 00:56:54,911 ‫"تاك". 632 00:57:49,591 --> 00:57:52,260 ‫لن أجد شيئاً مع كل هذا الرماد. 633 00:57:52,343 --> 00:57:55,013 ‫اعثروا عليه. جدوه بحق السماء. 634 00:57:57,682 --> 00:57:59,100 ‫"كوفاتش"! 635 00:58:00,935 --> 00:58:02,896 ‫أنا قادم للنيل منك، هل تسمعني؟ 636 00:58:03,771 --> 00:58:06,232 ‫لا يهم كم تبتعد! 637 00:58:44,312 --> 00:58:48,483 ‫على ما يبدو، كان مزعجاً حقاً. لم يرق لأحد. 638 00:58:49,359 --> 00:58:51,903 ‫سمعت أنك قطعت رأسه. 639 00:58:51,986 --> 00:58:55,198 ‫أعني أن رأسه باتت محمولة. ‫على ما أظن، لكن... 640 00:58:55,281 --> 00:59:00,495 ‫كنت برفقة "كويل" في المكوك حين أُصيب. 641 00:59:02,956 --> 00:59:04,457 ‫كيف ماتت؟ 642 00:59:10,797 --> 00:59:11,965 ‫حدث كل شيء بسرعة. 643 00:59:20,014 --> 00:59:23,601 ‫بصراحة، لا أتذكر. 644 00:59:42,161 --> 00:59:44,497 ‫سأرش وجهي بالماء. 645 00:59:45,456 --> 00:59:47,083 ‫حسناً. 646 00:59:59,262 --> 01:00:03,224 ‫هلوسات، انزياح، تراجع. 647 01:00:11,733 --> 01:00:13,484 ‫عليك مقاومة اليأس. 648 01:00:56,319 --> 01:00:57,987 ‫القوانين لا تنطبق على أمثالنا. 649 01:01:08,873 --> 01:01:10,208 ‫"تاكيشي"، هل هذا أنت؟ 650 01:01:29,560 --> 01:01:31,312 ‫تقول أمي إن الحقد سخيف. 651 01:01:31,396 --> 01:01:34,524 ‫قالت إن على المرء نسيانه ‫وإلا فإنه يقتل الروح. 652 01:01:35,483 --> 01:01:36,609 ‫ما رأيك؟ 653 01:02:13,104 --> 01:02:14,856 ‫هذا ليس طريق الإخلاء. 654 01:02:27,243 --> 01:02:28,411 ‫لماذا؟ 655 01:02:29,787 --> 01:02:31,289 ‫أعطوني الحياة. 656 01:02:34,041 --> 01:02:35,293 ‫"تاك". 657 01:02:45,928 --> 01:02:49,682 ‫هناك سبب وحيد يمنعك من تذكر ما حدث. 658 01:02:54,645 --> 01:02:56,856 ‫تم أخذ نسخة عنك قبل الانفجار. 659 01:02:57,982 --> 01:03:00,026 ‫لم يكن بوسعي الكذب عليك يوماً. 660 01:03:19,253 --> 01:03:20,671 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 661 01:03:20,755 --> 01:03:22,256 ‫هذا ما سألتني إياه هي أيضاً. 662 01:03:22,340 --> 01:03:24,425 ‫قلت لها لأنهم أعطوني الحياة. 663 01:03:25,009 --> 01:03:29,430 ‫لكن الحقيقة يا أخي الكبير، ‫فعلت ذلك من أجلك. 664 01:05:49,820 --> 01:05:51,822 ‫ترجمة "باسل بشور"