1 00:00:06,048 --> 00:00:08,217 {\an8}NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:11,720 --> 00:00:14,264 {\an8}NA PODSTAWIE POWIEŚCI RICHARDA K. MORGANA 3 00:00:29,905 --> 00:00:32,741 Życie po wielokroć ma jedną wadę: 4 00:00:32,824 --> 00:00:34,326 przestajemy bać się śmierci. 5 00:00:36,078 --> 00:00:39,665 Ponury żniwiarz staje się tylko metaforą. 6 00:00:43,752 --> 00:00:46,588 Ale lęk przed śmiercią nam służy. 7 00:00:53,679 --> 00:00:56,056 Skończ narzekać. 8 00:00:57,307 --> 00:00:59,685 Kazałem ci wywalić ten naszyjnik. 9 00:00:59,768 --> 00:01:02,104 Należał do mamusi. 10 00:01:02,187 --> 00:01:04,356 Jesteś taka sama jak ona. 11 00:01:06,692 --> 00:01:12,447 Nieposłuszna, niewdzięczna suka. 12 00:01:34,970 --> 00:01:37,139 Powiem im, że to nie twoja wina. 13 00:01:37,222 --> 00:01:39,558 Powiem prawdę. Wysłuchają mnie. 14 00:01:44,438 --> 00:01:46,189 Ufasz mi, Rei? 15 00:01:49,610 --> 00:01:51,695 Na każdy możliwy sposób. 16 00:02:20,140 --> 00:02:22,267 Dlaczego zabiłeś ojca? 17 00:02:22,351 --> 00:02:25,312 Jesteś dzieckiem, a przestrzeliłeś mu stos. 18 00:02:25,395 --> 00:02:26,980 Zasłużył sobie. 19 00:02:27,064 --> 00:02:30,734 - Bo bił twoją siostrę? - Nie przestałby. 20 00:02:30,817 --> 00:02:33,445 Zabił moją mamę. 21 00:02:33,528 --> 00:02:35,781 - Gliny mówią, że zwiała. - Kretyni. 22 00:02:37,157 --> 00:02:39,409 Powiedziałem im, jak było. 23 00:02:39,493 --> 00:02:42,704 Pozbył się ciała w zbiorniku z chłodziwem. 24 00:02:44,581 --> 00:02:46,124 Nic nie zostało. 25 00:02:49,669 --> 00:02:51,421 Nie uwierzyli mi. 26 00:02:51,505 --> 00:02:52,756 Ja ci wierzę. 27 00:02:57,636 --> 00:03:01,098 W Zamieszkałych Światach panuje bezprawie. 28 00:03:01,181 --> 00:03:04,434 Zabójstwa, gwałty, niewolnictwo, gangi. 29 00:03:05,185 --> 00:03:07,938 Cierpią przez to niewinne ofiary. 30 00:03:09,481 --> 00:03:12,067 Podróżujemy między planetami i chronimy je. 31 00:03:12,150 --> 00:03:14,319 Nie mogę nic panu dać. 32 00:03:14,403 --> 00:03:16,947 Moje ciało też już pewnie sprzedali. 33 00:03:17,030 --> 00:03:18,198 Czego pan chce? 34 00:03:18,448 --> 00:03:21,618 Zrekrutować cię do Kolonialnego Korpusu Piechoty Taktycznej. 35 00:03:22,828 --> 00:03:24,162 Jest pan z CTAC? 36 00:03:24,246 --> 00:03:26,164 Widzę w tobie potencjał. 37 00:03:26,248 --> 00:03:28,250 Będą z ciebie ludzie. 38 00:03:30,961 --> 00:03:32,379 A moja siostra? 39 00:03:36,758 --> 00:03:40,470 To wszystko ze względu na nią. 40 00:03:41,638 --> 00:03:43,724 Chcę, żeby była bezpieczna. 41 00:03:44,307 --> 00:03:47,894 Nigdy nie mogłeś nikomu ufać, prawda? 42 00:03:49,229 --> 00:03:52,441 Jesteśmy Protektoratem, synu. 43 00:03:52,524 --> 00:03:54,234 Ochraniamy. 44 00:03:55,527 --> 00:03:57,571 Przydzielą ją do dobrej rodziny. 45 00:03:57,654 --> 00:04:01,658 Będą ją kochać i dobrze traktować. 46 00:04:07,831 --> 00:04:08,749 Przysięgam. 47 00:04:20,844 --> 00:04:24,055 A później? Odzyskam ciało? 48 00:04:24,139 --> 00:04:27,392 Zarekwiruję je. Gdy wrócisz, będzie twoje. 49 00:04:27,476 --> 00:04:30,479 - Dokąd lecę? - Opuścimy tę planetę. 50 00:04:30,562 --> 00:04:32,981 Szkolimy się w różnych światach i powłokach. 51 00:04:33,148 --> 00:04:35,817 Jutro o tej porze będziesz w ciele mężczyzny. 52 00:04:35,901 --> 00:04:38,445 Nikt więcej cię nie skrzywdzi. 53 00:04:38,528 --> 00:04:42,157 Opuścimy planetę? A co z Rei? 54 00:04:42,240 --> 00:04:44,075 Porzucisz to życie. 55 00:04:47,078 --> 00:04:50,332 Każdy, kto wie, kim jesteś, będzie zagrożony. 56 00:04:51,291 --> 00:04:52,667 Muszę jej powiedzieć. 57 00:04:52,751 --> 00:04:56,505 Jeśli ma być bezpieczna, nie możesz się z nią już zobaczyć. 58 00:05:02,177 --> 00:05:03,178 Zaufaj mi. 59 00:05:41,800 --> 00:05:43,134 Witaj z powrotem. 60 00:05:43,218 --> 00:05:44,678 Umrzesz. 61 00:05:44,761 --> 00:05:46,763 Jesteś ciężko ranny, krwawisz, 62 00:05:46,846 --> 00:05:49,975 do tego wdało się zakażenie krwi. 63 00:05:50,058 --> 00:05:51,935 Nie uratuję tej powłoki. 64 00:05:52,936 --> 00:05:53,979 Chciałam przyspieszyć 65 00:05:54,062 --> 00:05:55,897 rodzinne spotkanie. 66 00:05:56,898 --> 00:06:00,235 Ale trzeba będzie zaczekać, aż cię upowłokowią. 67 00:06:00,318 --> 00:06:03,363 Czekaj... Ortega? 68 00:06:03,446 --> 00:06:07,659 Nic jej nie jest, ogłuszyłam ją. Wybacz, spieszyłam się. 69 00:06:07,742 --> 00:06:09,077 Spokojnie. 70 00:06:09,160 --> 00:06:11,830 Obudzisz się w nowym ciele, wytrzymalszym, 71 00:06:11,913 --> 00:06:13,832 mniej gaijin i z lepszymi włosami. 72 00:06:13,915 --> 00:06:16,501 Musisz uratować tę powłokę. 73 00:06:17,752 --> 00:06:19,588 Nie bądź dzieckiem. 74 00:06:19,671 --> 00:06:21,506 Zmieniałeś je jak rękawiczki. 75 00:06:23,508 --> 00:06:25,176 Jesteś ranny, masz sepsę, 76 00:06:25,260 --> 00:06:27,762 ciało walczy z Kostuchą. 77 00:06:27,846 --> 00:06:29,347 Jesteś naćpany. 78 00:06:29,431 --> 00:06:32,684 Jeśli ja cię nie zabiję, umrzesz od gorączki i obrażeń. 79 00:06:32,767 --> 00:06:33,852 Obiecaj. 80 00:06:34,644 --> 00:06:36,438 Chryste, czemu? 81 00:06:38,523 --> 00:06:39,858 Niech będzie. 82 00:06:40,775 --> 00:06:45,530 Skoro tego chcesz. Jestem ci to winna. 83 00:07:15,644 --> 00:07:16,978 Tutaj... 84 00:07:17,687 --> 00:07:20,231 Nie ma cię tu. Umarłaś. 85 00:07:20,315 --> 00:07:21,149 Nie umarłam. 86 00:07:21,232 --> 00:07:23,401 Znasz mnie, braciszku. 87 00:07:23,485 --> 00:07:28,156 - Zawsze po siebie wracamy. - Choćby i po latach. 88 00:07:28,239 --> 00:07:30,283 Dwustu pięćdziesięciu. 89 00:07:30,367 --> 00:07:33,119 Zapuściłeś się. 90 00:07:41,086 --> 00:07:42,087 Jak? 91 00:07:43,505 --> 00:07:45,674 Jak przetrwałaś bitwę o Twierdzę? 92 00:07:46,883 --> 00:07:49,427 Powiem ci, ale później odpoczniesz. 93 00:07:55,141 --> 00:07:56,559 Rozwalili nasz prom. 94 00:07:57,185 --> 00:08:00,313 Obudziłam się w kiepskim wirtualu 95 00:08:00,397 --> 00:08:05,068 z jakimś chudym studentem archeologii, który pisał magisterkę. 96 00:08:05,151 --> 00:08:09,447 Znalazł mój stos i trochę DNA we wraku. 97 00:08:09,531 --> 00:08:12,325 Szczęśliwy traf, jeden na miliard. 98 00:08:14,411 --> 00:08:17,539 Umieścił mnie w syntetycznej powłoce. 99 00:08:17,622 --> 00:08:20,000 Ty siedziałeś w lodzie, a reszta nie żyła. 100 00:08:20,583 --> 00:08:25,171 Powiedziałam mu, że byłam przypadkową ofiarą okrutnych Emisariuszy. 101 00:08:25,255 --> 00:08:27,632 Gdy nadarzyła się okazja, zwiałam. 102 00:08:27,716 --> 00:08:30,677 Zarobiłam sporo forsy, wyhodowałam parę klonów. 103 00:08:32,012 --> 00:08:34,014 Radziłam sobie sama. 104 00:08:40,103 --> 00:08:42,063 Aż do dziś. 105 00:09:02,751 --> 00:09:05,086 PROTEKTORAT 106 00:09:11,009 --> 00:09:14,429 - Do dupy ta powłoka. - Nie w tym problem. 107 00:09:14,512 --> 00:09:16,097 Trzeba płacić za transfer. 108 00:09:16,181 --> 00:09:17,932 Jebane leki reaklimatyzacyjne. 109 00:09:18,016 --> 00:09:19,142 Łeb po nich boli. 110 00:09:19,225 --> 00:09:20,101 Słuchajcie! 111 00:09:20,185 --> 00:09:23,730 W skład tego zespołu weszli ci, którzy byli dostępni. 112 00:09:23,813 --> 00:09:27,525 Pół doby reaklimatyzacji, ruszamy o trzeciej. 113 00:09:27,609 --> 00:09:31,279 Jak się czujesz we własnej skórze, Kovacs? 114 00:09:31,362 --> 00:09:33,323 Myślałem, że będzie mniej zużyta. 115 00:09:34,783 --> 00:09:35,992 Odruchy nadal dobre. 116 00:09:36,076 --> 00:09:38,036 Dziękuj Korpusowi, że o nią dbał. 117 00:09:38,119 --> 00:09:39,746 Czemu dostał oryginał? 118 00:09:39,829 --> 00:09:40,997 To mój świat. 119 00:09:41,623 --> 00:09:43,500 Wróciłem pierwszy raz. 120 00:09:43,583 --> 00:09:48,671 Cel to Gottfrid Saito, jeden z bossów yakuzy. 121 00:09:48,755 --> 00:09:53,468 Terroryzm, morderstwa, prostytucja i unikanie płacenia podatków. 122 00:09:54,469 --> 00:09:57,013 Trzeba im dać lekcję. Publicznie. 123 00:09:57,097 --> 00:10:00,517 Saito musi zginąć. Na dobre. 124 00:10:00,600 --> 00:10:03,144 Śmierć pozostałych jest opcjonalna. 125 00:10:03,228 --> 00:10:07,315 Im więcej zginie, tym więcej premii i urlopu. 126 00:10:07,398 --> 00:10:09,400 Nawet wy to ogarniecie. 127 00:10:29,504 --> 00:10:31,548 Ręce do góry! 128 00:10:35,760 --> 00:10:37,178 Kovacs, Saito jest twój. 129 00:11:13,923 --> 00:11:15,383 Odłóż broń, 130 00:11:15,466 --> 00:11:19,095 zanim przestrzelę ci stos, skurwysynu. 131 00:11:20,597 --> 00:11:21,973 Powiedz swoim kolegom, 132 00:11:22,056 --> 00:11:25,768 że zdjąłeś Saito i mogą tu bezpiecznie wejść. 133 00:11:27,729 --> 00:11:29,981 Skąd masz ten naszyjnik? 134 00:11:31,357 --> 00:11:33,234 Należał do mojej matki. 135 00:11:45,538 --> 00:11:46,873 Tak? 136 00:11:48,499 --> 00:11:50,001 Ty bezwartościowa dziwko! 137 00:11:51,336 --> 00:11:52,545 Zabij go! 138 00:11:53,671 --> 00:11:55,214 Gdzieś ty był? 139 00:11:56,716 --> 00:11:58,551 - Nie! - Zdejmij go, Kovacs! 140 00:12:03,473 --> 00:12:04,682 Co ty wyprawiasz? 141 00:13:25,513 --> 00:13:26,639 Chodźmy. 142 00:13:46,784 --> 00:13:47,952 Tędy. 143 00:13:49,537 --> 00:13:51,539 Chodź, Taku. 144 00:13:52,915 --> 00:13:54,375 Dobra rodzina? 145 00:13:54,459 --> 00:13:56,377 Obiecał mi to. 146 00:13:57,920 --> 00:14:00,590 Teoretycznie to prawda. 147 00:14:00,673 --> 00:14:03,092 Sprzedano mnie yakuzie i zostałam kobun, 148 00:14:03,176 --> 00:14:07,430 wojowniczką lojalną wobec mojego oyabuna, Saito. 149 00:14:07,513 --> 00:14:11,642 Zresztą czemu nie? W końcu byłam sama. 150 00:14:15,021 --> 00:14:16,397 Miałaś być bezpieczna. 151 00:14:16,481 --> 00:14:17,774 Uwierzyłeś mu? 152 00:14:19,359 --> 00:14:21,152 Zapamiętałam cię mądrzejszego. 153 00:14:25,615 --> 00:14:30,036 Protektorat i Jaeger będą nas szukać. 154 00:14:31,037 --> 00:14:32,997 Zrobi wszystko, by mnie znaleźć. 155 00:14:33,081 --> 00:14:36,209 Szuka nas i yakuza, i Protektorat. 156 00:14:36,292 --> 00:14:38,211 Sama nie wiem, co jest gorsze. 157 00:14:38,753 --> 00:14:42,465 Masz pomysł, jak możemy uniknąć śmierci w męczarniach? 158 00:14:46,636 --> 00:14:48,805 Nie wiem. Musimy opuścić planetę. 159 00:14:48,888 --> 00:14:51,057 Nie wiem jak, Jaeger zablokuje porty 160 00:14:51,140 --> 00:14:52,767 i stacje transferowe. 161 00:14:52,850 --> 00:14:54,685 Czyli śmierć w męczarniach. 162 00:14:55,978 --> 00:14:58,523 Zabiorę paru ze sobą. 163 00:14:59,774 --> 00:15:01,067 W lesie... 164 00:15:02,235 --> 00:15:05,029 Mówiłaś komuś, co znaleźliśmy w dzieciństwie? 165 00:15:05,113 --> 00:15:06,239 Nikomu. 166 00:15:07,365 --> 00:15:08,991 Ufasz mi? 167 00:15:10,576 --> 00:15:11,911 Ani trochę. 168 00:15:13,454 --> 00:15:14,622 A co? 169 00:15:30,763 --> 00:15:33,683 Kiedyś myślałam, że mieszka tu Pan Łatka. 170 00:15:34,684 --> 00:15:36,144 To się okaże. 171 00:16:09,469 --> 00:16:11,762 Na pewno pamiętasz, gdzie to jest? 172 00:16:12,680 --> 00:16:13,890 Chyba. 173 00:16:15,641 --> 00:16:16,934 „Chyba”? 174 00:16:20,104 --> 00:16:21,439 Na pewno. 175 00:16:34,202 --> 00:16:36,954 Jak miałam osiem lat, było łatwiej. 176 00:16:37,038 --> 00:16:39,457 Idąc na wschód, dotrzemy do jaskiń. 177 00:16:40,041 --> 00:16:42,043 Dopiero jutro, bo się ściemnia. 178 00:16:50,468 --> 00:16:54,430 Zobacz, jak śpiewodrzew przechodzi przez głazy. 179 00:16:57,141 --> 00:17:00,937 Może stara cywilizacja tak go zaprojektowała? 180 00:17:01,020 --> 00:17:05,733 By gałęzie podtrzymywały jakieś podziemne konstrukcje? 181 00:17:11,572 --> 00:17:14,992 Przez tyle godzin milczałeś, 182 00:17:15,076 --> 00:17:17,453 a jak już mówisz, to o kamieniach. 183 00:17:24,418 --> 00:17:29,173 Nieważne. To przeszłość. Chodźmy. 184 00:17:29,257 --> 00:17:32,510 Nie. Przeczekamy tu noc. 185 00:17:33,469 --> 00:17:35,388 Zaszliśmy dość daleko. 186 00:17:35,930 --> 00:17:42,311 A jutro schowamy się pod ziemią jak zwierzęta? 187 00:17:43,229 --> 00:17:44,772 A masz lepszy plan? 188 00:17:44,855 --> 00:17:47,191 Powinniśmy znaleźć sojuszników, 189 00:17:47,275 --> 00:17:50,027 ale wszystkich zabiliśmy, więc... 190 00:18:05,001 --> 00:18:07,336 Tak bardzo za tobą tęskniłam. 191 00:18:12,300 --> 00:18:13,801 Przepraszam, Rei. 192 00:18:21,309 --> 00:18:23,978 Dlaczego mnie zostawiłeś? 193 00:18:30,693 --> 00:18:33,112 Śmierć to nie tylko zniszczenie ciała. 194 00:18:33,195 --> 00:18:37,908 Czasem można tak zdusić własne ja, 195 00:18:38,409 --> 00:18:39,619 że narodzi się nowe. 196 00:18:40,411 --> 00:18:42,455 Narodziny wiążą się z cierpieniem, 197 00:18:43,289 --> 00:18:45,666 tak jak i śmierć. 198 00:18:59,805 --> 00:19:01,390 Tego szukacie? 199 00:19:03,184 --> 00:19:06,103 Rozwal ich. Ja mam gdzieś, czy umrę. 200 00:19:06,187 --> 00:19:08,105 Ale on nie. 201 00:19:11,817 --> 00:19:13,152 Nie chce cię stracić. 202 00:19:51,649 --> 00:19:52,858 Głosuję, by go zabić. 203 00:19:52,942 --> 00:19:54,568 To nie demokracja, de Soto. 204 00:19:54,652 --> 00:19:56,654 Więc proszę, by go zabić. 205 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Przyjęłam do wiadomości. 206 00:20:00,282 --> 00:20:01,325 Możesz odejść. 207 00:20:05,496 --> 00:20:07,039 Gdzie moja siostra? 208 00:20:07,123 --> 00:20:09,333 Karmią ją. 209 00:20:10,084 --> 00:20:11,377 Nic jej nie jest. 210 00:20:14,338 --> 00:20:15,673 Wiem, kim jesteś. 211 00:20:16,507 --> 00:20:17,967 Spodziewałam się. 212 00:20:18,676 --> 00:20:21,512 Jesteście poszukiwani. 213 00:20:21,595 --> 00:20:23,389 Wyznaczono sporą nagrodę. 214 00:20:24,140 --> 00:20:26,058 Wkurzyliście kogoś. 215 00:20:26,142 --> 00:20:27,268 Mam taki dar. 216 00:20:27,351 --> 00:20:29,729 - Wierzę. - Przeżyjemy. 217 00:20:29,812 --> 00:20:31,689 W to też wierzę. 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,152 Jesteś komandosem CTAC. Prawdziwym żołnierzem Protektoratu. 219 00:20:41,490 --> 00:20:45,786 Ponoć sam zdjąłeś oddział pretorianów. 220 00:20:45,870 --> 00:20:47,538 CTAC próbuje zatuszować fakt, 221 00:20:47,621 --> 00:20:50,416 że ktoś z ich szeregów ukąsił karmiącą dłoń. 222 00:20:50,499 --> 00:20:52,752 Odgryzłem raczej całe ramię. 223 00:20:53,586 --> 00:20:55,337 Wkurzyli mnie. 224 00:20:56,338 --> 00:20:59,425 Twoja siostra zabiła najlepszych wojowników yakuzy. 225 00:20:59,508 --> 00:21:00,968 Wkurzyli ją. 226 00:21:01,051 --> 00:21:04,847 Wiecie, jak działa rząd i mafia, 227 00:21:04,930 --> 00:21:06,390 a działają podobnie. 228 00:21:06,474 --> 00:21:08,601 - Dzięki, ale nie. - Nie złożyłam propozycji. 229 00:21:08,684 --> 00:21:10,394 Po prostu nas puść. 230 00:21:10,478 --> 00:21:13,230 Wiesz, że jesteśmy po tej samej stronie. 231 00:21:14,148 --> 00:21:15,649 Wróg mojego wroga... 232 00:21:15,733 --> 00:21:18,819 Też może mnie zabić we śnie. 233 00:21:24,158 --> 00:21:25,910 Takeshi Kovacs, sam cynizm. 234 00:21:25,993 --> 00:21:29,288 Mam powody. 235 00:21:31,582 --> 00:21:34,335 Dołącz do nas. Zmień coś. 236 00:21:36,712 --> 00:21:38,631 Niczego nie da się zmienić. 237 00:21:40,549 --> 00:21:41,759 Mam dość tej wojny. 238 00:21:41,842 --> 00:21:46,305 Wojna jest jak zły związek. Chcesz się wydostać, ale za jaką cenę? 239 00:21:46,388 --> 00:21:49,433 Gdyby wiedzieli, że jest tu baza powstańców, 240 00:21:49,517 --> 00:21:51,310 roznieśliby tę planetę. 241 00:21:51,393 --> 00:21:53,354 Nie boisz się, że im powiem? 242 00:22:02,571 --> 00:22:03,823 Nie. 243 00:22:05,491 --> 00:22:06,575 Gdybym cię zabił... 244 00:22:08,077 --> 00:22:09,411 wszystko by mi wybaczyli. 245 00:22:10,871 --> 00:22:13,082 Pragniesz przebaczenia? 246 00:22:14,416 --> 00:22:20,297 Niewinny chłopiec, którym kiedyś byłeś, nadal w tobie tkwi. 247 00:22:24,802 --> 00:22:27,096 Widzę go w tobie. 248 00:22:34,937 --> 00:22:39,942 Powiedz mi: co odebrał ci Protektorat? 249 00:22:42,194 --> 00:22:43,696 Wszystko. 250 00:22:44,697 --> 00:22:46,782 Co byś zrobił, by się zemścić? 251 00:22:49,702 --> 00:22:51,036 Wszystko. 252 00:22:53,914 --> 00:22:55,332 To dobry początek. 253 00:22:58,836 --> 00:23:00,254 Nie chcesz mnie. 254 00:23:00,337 --> 00:23:03,841 Wiesz, co robi CTAC, by stworzyć takich jak ja? 255 00:23:04,633 --> 00:23:07,886 Wypalają wszelkie ograniczenia przemocy, 256 00:23:07,970 --> 00:23:09,638 jakie ma człowiek. 257 00:23:11,307 --> 00:23:13,642 Zastępują je świadomą wolą krzywdzenia. 258 00:23:15,144 --> 00:23:16,812 Mnie nie skrzywdziłeś. 259 00:23:16,895 --> 00:23:18,022 Nadal mogę. 260 00:23:23,944 --> 00:23:27,448 Nie zrobisz tego. 261 00:23:29,033 --> 00:23:31,952 Tylko udajesz potwora. 262 00:23:47,217 --> 00:23:48,886 Zabrali mi miecz. 263 00:23:48,969 --> 00:23:51,930 - Co jej powiedziałaś? - Że zostanę tylko z tobą. 264 00:23:53,724 --> 00:23:56,518 Cholera, zgodziłeś się. 265 00:23:56,602 --> 00:23:59,647 - Chciałaś lepszego planu. - Dalej chcę. 266 00:24:00,606 --> 00:24:02,900 Może pomożemy obalić Protektorat. 267 00:24:02,983 --> 00:24:05,819 Może poderżną nam gardła. 268 00:24:05,903 --> 00:24:08,781 Tak czy siak, trzymamy się razem. 269 00:24:09,448 --> 00:24:12,201 Rodzina ponad wszystko. 270 00:24:12,826 --> 00:24:16,705 Rodzina ponad wszystko. 271 00:24:57,871 --> 00:25:01,667 De Soto odda wam broń. Jutro rozpoczniecie szkolenie. 272 00:25:14,054 --> 00:25:16,306 Żyliśmy wśród nich... 273 00:25:17,558 --> 00:25:19,768 a przynajmniej w pobliżu. 274 00:25:20,728 --> 00:25:22,020 Trenowaliśmy z nimi. 275 00:25:22,104 --> 00:25:25,691 Żołnierze CTAC wstrzykują sobie leki reaklimatyzacyjne, 276 00:25:25,774 --> 00:25:28,110 aby zmusić powłoki do posłuszeństwa. 277 00:25:28,193 --> 00:25:30,362 Ich techniki pomijają jednak umysł, 278 00:25:30,446 --> 00:25:31,822 który musicie kontrolować. 279 00:25:32,781 --> 00:25:38,120 Zapanujcie nad sobą, a w ułamku sekundy będziecie mogli posiąść dowolne ciało 280 00:25:38,203 --> 00:25:39,455 w galaktyce. 281 00:25:41,290 --> 00:25:44,376 Musicie poznać słabe punkty broni. 282 00:25:45,961 --> 00:25:48,297 Łatwo mówić, trzymając sunjeta. 283 00:25:49,465 --> 00:25:50,466 Nie mam broni. 284 00:25:51,216 --> 00:25:52,092 Strzelaj. 285 00:25:54,970 --> 00:25:56,180 Wal w stos. 286 00:25:59,767 --> 00:26:01,018 Coś nie tak, Kovacs? 287 00:26:02,770 --> 00:26:04,229 Myślisz, że to nie fair? 288 00:26:09,026 --> 00:26:10,235 Wyrównajmy szanse. 289 00:26:18,869 --> 00:26:21,371 Obaj spróbujcie mnie zabić. 290 00:26:25,083 --> 00:26:27,711 Wolę zabić jego. Mogę? 291 00:26:27,795 --> 00:26:30,839 - Kiedy zechcesz. - Tu i teraz. 292 00:26:30,923 --> 00:26:32,758 - Nigdzie nie idę. - Strzelaj. 293 00:26:54,863 --> 00:26:56,406 Powłoka to narzędzie. 294 00:26:57,115 --> 00:27:00,744 Ja kontroluję ją, a nie odwrotnie. 295 00:27:01,578 --> 00:27:03,747 To właśnie słabość broni. 296 00:27:04,498 --> 00:27:06,208 Są narzędziami do zabijania. 297 00:27:06,291 --> 00:27:08,544 Nie dają nam siły. 298 00:27:10,879 --> 00:27:12,506 To wy jesteście bronią. 299 00:27:13,966 --> 00:27:16,426 Wy zabijacie i niszczycie. 300 00:27:20,389 --> 00:27:21,765 Dobry pomysł, 301 00:27:21,849 --> 00:27:24,476 ale gdy znów zechcesz uratować bliskiego, 302 00:27:25,936 --> 00:27:26,937 bądź szybsza. 303 00:27:28,272 --> 00:27:29,815 Zapamiętam. 304 00:27:36,738 --> 00:27:38,031 Macie dwie bronie. 305 00:27:38,615 --> 00:27:41,368 Siebie... i siebie nawzajem. 306 00:27:41,493 --> 00:27:42,619 Tę drugą olaliście. 307 00:27:42,703 --> 00:27:44,371 Bo to śmieć z CTAC. 308 00:27:44,454 --> 00:27:46,164 Obaj byście zginęli. 309 00:27:46,248 --> 00:27:49,209 Siła wilka nie wynika z kłów, szybkości i zdolności, 310 00:27:49,293 --> 00:27:50,168 lecz z watahy. 311 00:27:50,878 --> 00:27:54,214 Gdziekolwiek traficie, stwórzcie swoją watahę. 312 00:27:54,298 --> 00:27:57,718 Zwerbujcie kilku miejscowych. 313 00:27:57,801 --> 00:28:00,262 Nawet jeśli wielu trzeba będzie poświęcić. 314 00:28:00,345 --> 00:28:01,930 Jesteśmy Emisariuszami. 315 00:28:03,557 --> 00:28:05,642 Bierzemy to, co nam dają. 316 00:28:05,726 --> 00:28:09,229 Gdy Quell uznała, że jesteśmy gotowi, zaczęliśmy wykonywać misje. 317 00:28:09,313 --> 00:28:12,357 To protokoły dostępu do koszar CTAC na Taurus Cztery. 318 00:28:12,441 --> 00:28:14,651 Tajna wojskowa baza badawcza? 319 00:28:14,735 --> 00:28:16,862 Tylne wejście dla bojowych powłok 320 00:28:16,945 --> 00:28:19,740 na wypadek wtargnięcia miejscowych. 321 00:28:19,823 --> 00:28:20,824 Zabezpieczenie. 322 00:28:20,908 --> 00:28:23,327 Czyli transferujemy w mięsko Protektoratu. 323 00:28:23,410 --> 00:28:24,870 Albo w pułapkę. 324 00:28:24,953 --> 00:28:27,205 Masz coś do mojego brata, de Soto? 325 00:28:27,289 --> 00:28:30,709 Jak możecie mu ufać, do chuja? 326 00:28:30,792 --> 00:28:33,712 To dzięki niemu tam wejdziemy. 327 00:28:35,672 --> 00:28:37,674 Szukamy bazy danych, 328 00:28:37,758 --> 00:28:41,929 pobierzemy plany zabezpieczeń obiektów. 329 00:28:42,012 --> 00:28:45,182 Wysadzimy bazę danych, żeby to wyglądało na sabotaż. 330 00:28:45,849 --> 00:28:48,185 Nie dowiedzą się, że coś mamy. 331 00:28:51,647 --> 00:28:52,940 Dawaj. 332 00:28:57,402 --> 00:29:02,991 Zainicjowano transfer strunowy. Osiągnięto spójność świadomości. 333 00:29:03,659 --> 00:29:09,581 Przebieg prawidłowy. Rozpocząć operację. Operacja w toku. 334 00:29:20,717 --> 00:29:22,511 Świadomość przesłana. 335 00:29:22,636 --> 00:29:24,054 Powrót potwierdzony. 336 00:29:24,137 --> 00:29:27,808 - Skurwysyn! Mamy coś? - Co się stało? 337 00:29:27,891 --> 00:29:29,142 Wypchnął mnie. 338 00:29:29,226 --> 00:29:31,895 - Dupek tam został. - Utknął? 339 00:29:31,979 --> 00:29:34,564 Musisz go jakoś wyciągnąć. 340 00:29:34,648 --> 00:29:37,109 Specjalnie go tam zostawiłeś. 341 00:29:37,192 --> 00:29:38,610 Uspokój się. 342 00:29:38,694 --> 00:29:40,404 Próbowałem, nie słuchał mnie. 343 00:29:40,487 --> 00:29:42,614 Kłamiesz. Już po tobie! 344 00:29:42,698 --> 00:29:45,909 Gdybym chciał go zabić, zrobiłbym to. 345 00:29:45,993 --> 00:29:48,412 Od początku życzyłeś mu śmierci. 346 00:29:48,495 --> 00:29:50,038 No dalej. 347 00:29:53,333 --> 00:29:59,798 Operacja udana. Zakończono transfer. Brak strat. 348 00:30:02,092 --> 00:30:03,135 Co? 349 00:30:09,599 --> 00:30:10,642 Ty dupku. 350 00:30:15,564 --> 00:30:16,648 Jesteś cała? 351 00:30:27,034 --> 00:30:30,245 Nie pamiętam wszystkiego, czego mnie uczyła. 352 00:30:30,329 --> 00:30:35,042 Chłonąłem to jak tlen. 353 00:30:36,418 --> 00:30:37,252 Pierdol się. 354 00:30:37,961 --> 00:30:40,172 Wychodziłem. 355 00:30:41,298 --> 00:30:42,883 Nie potrzebowałem pomocy. 356 00:30:42,966 --> 00:30:45,093 I nigdy nie będę. 357 00:30:45,177 --> 00:30:49,431 Więc nie zadzieraj nosa, arogancki śmieciu. 358 00:30:51,725 --> 00:30:52,726 Rozumiemy się? 359 00:31:13,580 --> 00:31:15,165 To pogadane. 360 00:31:30,013 --> 00:31:32,099 Dała mi życie, jakiego nie miałem. 361 00:31:39,606 --> 00:31:41,358 Okłamałam was. 362 00:31:41,441 --> 00:31:43,860 Nie wygramy z nimi wojny konwencjonalnej, 363 00:31:43,944 --> 00:31:46,780 bo nie walczymy z Protektoratem. 364 00:31:48,115 --> 00:31:50,200 Walczymy z nieśmiertelnością. 365 00:31:52,744 --> 00:31:55,247 Stworzenie stosów to cud, 366 00:31:55,330 --> 00:31:58,417 a zarazem początek upadku naszego gatunku. 367 00:31:58,500 --> 00:32:03,463 Wiem, czym staniemy się za sto czy za tysiąc lat. 368 00:32:05,257 --> 00:32:07,050 Na pewno nie ludźmi. 369 00:32:07,134 --> 00:32:10,387 Powstanie nowa klasa bogaczy, 370 00:32:10,470 --> 00:32:13,348 nieśmiertelnych, nieodpowiadających przed nikim. 371 00:32:13,432 --> 00:32:18,812 Tylko śmierć chroniła nas przed demonami ludzkiej natury. 372 00:32:19,563 --> 00:32:23,442 Teraz potwory przywłaszczą sobie wszystko. 373 00:32:23,525 --> 00:32:27,154 - Będą konsumować i kontrolować. - Co? 374 00:32:27,237 --> 00:32:29,531 Oni będą bogami, a my niewolnikami. 375 00:32:29,614 --> 00:32:31,616 Widzisz to, co ja? 376 00:32:31,700 --> 00:32:32,784 Nigdy. 377 00:32:32,868 --> 00:32:35,370 Nienawidzę tej twojej intuicji. 378 00:32:35,454 --> 00:32:37,581 - Stoimy pomiędzy... - Co widzisz? 379 00:32:37,664 --> 00:32:39,791 ...nadzieją a otchłanią. 380 00:32:39,875 --> 00:32:40,959 Wątpliwości. 381 00:32:41,042 --> 00:32:45,839 Jeśli nie powstrzymamy klątwy życia wiecznego... 382 00:32:47,507 --> 00:32:49,509 naszym dzieciom zostanie rozpacz. 383 00:32:49,593 --> 00:32:53,972 Tylko dzięki ulotności życia wszyscy jesteśmy równi. 384 00:32:54,055 --> 00:32:57,601 Powstanie musi zakończyć nieśmiertelność. 385 00:32:58,768 --> 00:33:00,854 Mamy przywrócić prawdziwą śmierć? 386 00:33:04,941 --> 00:33:05,859 A ty? 387 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Jestem gotowa na śmierć, by przywrócić normalność. 388 00:33:10,363 --> 00:33:12,699 Wy musicie zdecydować za siebie. 389 00:33:14,409 --> 00:33:20,415 Stworzyłam program o nazwie Acheron, który modyfikuje cyfrową świadomość, 390 00:33:20,499 --> 00:33:23,627 pozwalając każdemu na równe sto lat życia. 391 00:33:23,710 --> 00:33:27,714 Śmierć przestanie być opcjonalna, niezależnie od bogactwa i władzy. 392 00:33:29,299 --> 00:33:31,676 Jak to możliwe? 393 00:33:31,760 --> 00:33:34,012 Trzeba by jednocześnie zapisać program 394 00:33:34,095 --> 00:33:36,598 w każdym stosie w Zamieszkałych Światach. 395 00:33:36,681 --> 00:33:40,727 Przeprowadzę akcję bezpośrednią w garnizonie Protektoratu. 396 00:33:41,561 --> 00:33:44,898 Wykradniemy kody transferowe do Rdzenia Centralnego. 397 00:33:44,981 --> 00:33:47,108 Gdy będziemy mieli kody... 398 00:33:47,192 --> 00:33:49,736 Przetransferujesz do Rdzenia Centralnego. 399 00:33:53,740 --> 00:33:55,116 Pełna mobilizacja. 400 00:33:55,200 --> 00:34:00,330 Wywalczymy dostęp i umieścimy Acherona w Rdzeniu. 401 00:34:01,206 --> 00:34:05,293 Rozniesie się po cyfrowych świadomościach we wszystkich systemach. 402 00:34:05,877 --> 00:34:07,921 Z Rdzenia nikt jeszcze nie wrócił. 403 00:34:10,924 --> 00:34:12,926 Nie planuję wracać. 404 00:34:14,469 --> 00:34:16,179 Prowadzisz nas na śmierć. 405 00:34:16,263 --> 00:34:18,848 Prowadzę was ku człowieczeństwu. 406 00:34:22,435 --> 00:34:26,565 Nie powinniśmy żyć wiecznie. To deprawuje nawet najlepszych. 407 00:34:27,566 --> 00:34:31,319 Odejdźcie, jeśli chcecie. Ale jeśli zostaniecie... 408 00:34:35,949 --> 00:34:38,326 razem uratujemy ludzkość. 409 00:34:38,410 --> 00:34:39,744 Jesteście ze mną? 410 00:35:06,313 --> 00:35:08,940 Potrzebuję pięciu do ataku na garnizon. 411 00:35:33,548 --> 00:35:37,802 - Co ty wyprawiasz? - Zmieniam świat. 412 00:37:03,012 --> 00:37:04,556 Ruchy! 413 00:37:10,019 --> 00:37:11,521 Kurwa! 414 00:37:11,604 --> 00:37:13,231 - Rzuć broń. - Chcę go żywego. 415 00:37:37,589 --> 00:37:39,257 Jestem nostalgiczny. 416 00:37:40,759 --> 00:37:43,678 Żadnego remontu przez 28 lat? 417 00:37:43,762 --> 00:37:46,973 Przydałoby się to odświeżyć. 418 00:37:47,599 --> 00:37:50,477 Mamy twoją świadomość i pierwotną powłokę. 419 00:37:50,560 --> 00:37:53,563 Lecę suborbitalnym z Newpest. 420 00:37:54,522 --> 00:37:55,774 Porozmawiajmy. 421 00:37:55,857 --> 00:37:59,027 Ponoć była z tobą kobieta. 422 00:38:02,489 --> 00:38:04,115 To twoja siostra? 423 00:38:10,538 --> 00:38:13,541 Twoja matka. Kazała pozdrowić. 424 00:38:16,628 --> 00:38:20,924 Kimkolwiek była, zostawiła cię. Tak jak twoi przyjaciele. 425 00:38:23,343 --> 00:38:25,011 Spieszyli się na obiad. 426 00:38:28,640 --> 00:38:31,309 Czego chcesz? 427 00:38:31,392 --> 00:38:34,062 Pogadać ze starym znajomym. 428 00:38:39,734 --> 00:38:40,902 Masz rację... 429 00:38:41,820 --> 00:38:46,866 Po co ten cały wirtual, jeśli niczego nie zmieniamy? 430 00:38:46,950 --> 00:38:50,495 Wypróbujmy coś nowego. 431 00:38:55,166 --> 00:38:57,627 Zobaczymy, jak wyglądasz bez nosa. 432 00:38:59,379 --> 00:39:00,797 Nie waż się go tknąć. 433 00:39:08,221 --> 00:39:10,723 Naćpali cię. Rozumiesz? 434 00:39:11,391 --> 00:39:12,517 Nie wiemy czym. 435 00:39:12,600 --> 00:39:16,020 Musisz sam się wybudzić. 436 00:39:16,104 --> 00:39:18,940 Ochrona, mamy wtargnięcie na przesłuchanie. 437 00:39:27,448 --> 00:39:28,908 Nic ci po tej ochronie. 438 00:39:28,992 --> 00:39:31,536 Nie rozumiem. Nie możesz mnie tu zranić. 439 00:39:31,619 --> 00:39:33,663 Wyciągnij się ze środowiska. 440 00:39:34,747 --> 00:39:37,792 Chodź ze mną. Proszę. 441 00:39:39,335 --> 00:39:40,503 Obudź się! 442 00:40:10,199 --> 00:40:11,868 - Spadamy. - Już. 443 00:40:11,951 --> 00:40:13,870 Tym razem nadążysz? 444 00:40:23,463 --> 00:40:25,548 Nie wierzę, że chcesz kontynuować. 445 00:40:25,632 --> 00:40:27,717 Jaeger prawie cię dorwał. 446 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 Odejdźmy. 447 00:40:29,344 --> 00:40:30,678 Wrócili po mnie. 448 00:40:30,762 --> 00:40:33,806 Bo im kazała. 449 00:40:33,890 --> 00:40:37,060 Żeby cię nie przesłuchał i nie poznał ich planów. 450 00:40:37,143 --> 00:40:39,854 Każdy jej ruch jest wyliczony. 451 00:40:39,938 --> 00:40:41,689 Działania i kontry. 452 00:40:41,773 --> 00:40:43,608 Przesadzasz. 453 00:40:43,691 --> 00:40:45,610 A ty jesteś naiwny. 454 00:40:46,861 --> 00:40:49,072 Widzieliśmy dość śmierci. 455 00:40:51,699 --> 00:40:54,243 - Nie możemy ich porzucić. - A jeśli Quell się myli? 456 00:40:54,994 --> 00:40:57,747 A jeśli znajdą sposób, żeby obejść jej program? 457 00:40:57,830 --> 00:41:01,459 Straciliśmy masę czasu. 458 00:41:01,542 --> 00:41:05,546 Ostatnio nareszcie mieliśmy siebie. 459 00:41:08,299 --> 00:41:09,884 Nie chcę umrzeć. 460 00:41:11,511 --> 00:41:13,554 Chcę żyć. 461 00:41:14,138 --> 00:41:17,350 Chcę, byśmy przeżyli jeszcze milion dni. 462 00:41:18,559 --> 00:41:20,103 Nie odejdę. 463 00:41:20,728 --> 00:41:22,939 Bez względu na to, ile dni nas czeka. 464 00:41:30,071 --> 00:41:31,572 Kim jesteśmy? 465 00:41:40,081 --> 00:41:40,999 Rodziną. 466 00:41:41,082 --> 00:41:44,460 Emisariuszami. I mamy zadanie. 467 00:41:47,255 --> 00:41:52,635 Nie chcę, by jutro nastał nasz kres. 468 00:41:56,431 --> 00:41:58,599 Nie nastanie. 469 00:42:00,476 --> 00:42:02,186 Nie pozwolimy na to. 470 00:42:31,424 --> 00:42:32,383 Ocaliłaś mnie. 471 00:42:33,009 --> 00:42:34,010 To oczywiste. 472 00:42:34,677 --> 00:42:36,345 Byłaś pierwsza. 473 00:42:39,599 --> 00:42:41,309 To tajny plan bitwy? 474 00:42:42,393 --> 00:42:44,562 Jest w nim to, co powinnam już znać. 475 00:42:46,105 --> 00:42:49,484 W tym nazwiska i historie poległych w tej wojnie. 476 00:42:53,613 --> 00:42:55,406 Jutro zaatakujemy Rdzeń. 477 00:42:55,490 --> 00:42:57,992 Ktoś inny zapisze imiona zmarłych. 478 00:43:02,538 --> 00:43:04,540 Jaeger polował na mnie. 479 00:43:05,625 --> 00:43:08,127 Teraz wie, że jesteś na Świecie Harlana. 480 00:43:09,796 --> 00:43:10,880 Przepraszam. 481 00:43:11,756 --> 00:43:14,717 Czujesz się winny z powodu Protektoratu? 482 00:43:15,384 --> 00:43:19,097 - To przeze mnie... - Nie, to wszystko przeze mnie. 483 00:43:19,764 --> 00:43:20,890 Każdy w tej książce 484 00:43:20,973 --> 00:43:22,350 zginął przez Protektorat. 485 00:43:22,433 --> 00:43:25,186 To moja wina, bo to ja stworzyłam stosy. 486 00:43:27,355 --> 00:43:31,442 Stosy stworzyła Nadia Makita. 487 00:43:32,026 --> 00:43:33,361 Nadia uciekła. 488 00:43:34,445 --> 00:43:37,740 Zmieniła nazwisko, żeby nikt się nie dowiedział. 489 00:43:37,824 --> 00:43:40,868 Ty nią jesteś... 490 00:43:46,082 --> 00:43:48,543 Chciałam zostać odkrywcą. 491 00:43:48,626 --> 00:43:51,254 Ujrzeć inne światy... 492 00:43:53,381 --> 00:43:56,759 Ale życie było na to za krótkie. 493 00:43:58,136 --> 00:44:01,180 Znalazłam więc sposób, by przenosić świadomość 494 00:44:01,264 --> 00:44:05,601 z ciała do ciała i dzięki temu poszybować. 495 00:44:07,353 --> 00:44:12,984 Nagle każdy mógł podróżować szybciej niż światło. 496 00:44:13,067 --> 00:44:16,487 Nikogo nie ograniczało już jedno życie. 497 00:44:17,572 --> 00:44:20,783 To piękne. 498 00:44:20,867 --> 00:44:24,328 Rzym był miastem uchodźców wypasających bydło, 499 00:44:24,412 --> 00:44:27,999 a stał się najpotężniejszym imperium. 500 00:44:28,082 --> 00:44:29,834 Wiesz jak? 501 00:44:29,917 --> 00:44:31,127 Dzięki drogom. 502 00:44:31,210 --> 00:44:36,757 Ta technologia pozwoliła im rozmieszczać wojska po całym świecie. 503 00:44:37,717 --> 00:44:42,930 Myślałam, że uwolniłam ludzką duszę, a tak naprawdę budowałam drogi dla Rzymu. 504 00:44:43,014 --> 00:44:46,601 Życie wieczne dla tych, których stać, 505 00:44:46,684 --> 00:44:49,437 oznacza wieczną niewolę dla pozostałych. 506 00:44:50,980 --> 00:44:53,107 To mój dar dla ludzkości. 507 00:44:53,190 --> 00:44:56,319 I z tego powodu wszyscy umrzemy. 508 00:44:56,402 --> 00:45:00,781 Nie patrz na mnie jak na bohaterkę. 509 00:45:03,618 --> 00:45:05,453 Nie mogę przestać. 510 00:45:11,709 --> 00:45:12,710 Nie przestanę. 511 00:45:18,633 --> 00:45:19,634 Nie możemy. 512 00:45:20,885 --> 00:45:22,929 Zapomnij o bohaterach i potworach. 513 00:45:24,430 --> 00:45:26,432 To ty mnie wyzwoliłaś. 514 00:46:42,633 --> 00:46:45,636 Nasze ciała złączone jak korzenie drzewa rwące Skałę 515 00:46:45,720 --> 00:46:47,513 Niemy krzyk do Ślepych Niebios 516 00:46:50,808 --> 00:46:54,979 {\an8}I tylko my słyszymy jego tajemnicę 517 00:47:26,343 --> 00:47:27,595 Porozmawiam z nią. 518 00:47:27,678 --> 00:47:30,723 Transferujemy do Rdzenia za niecałe pięć godzin. 519 00:47:31,390 --> 00:47:32,725 Do zobaczenia w obozie. 520 00:47:32,808 --> 00:47:34,351 Jasne. 521 00:47:36,896 --> 00:47:38,355 To nie był błąd. 522 00:47:39,815 --> 00:47:40,858 Wiem. 523 00:48:09,762 --> 00:48:11,305 Porozmawiajmy o tym! 524 00:48:24,985 --> 00:48:25,820 Co? 525 00:48:35,496 --> 00:48:36,372 Gdzie jesteś? 526 00:48:55,015 --> 00:48:56,058 Lepiej ci? 527 00:48:58,519 --> 00:48:59,854 Uratowałam powłokę. 528 00:49:00,604 --> 00:49:04,024 Przyda ci się pomoc, jeśli chcesz walczyć. 529 00:49:04,108 --> 00:49:06,193 To Goliat, stymulant CTAC. 530 00:49:06,277 --> 00:49:08,445 Pomoże, o ile nie dostaniesz wylewu. 531 00:49:08,529 --> 00:49:11,907 - Nie trzeba, dzięki. - Jak wolisz. 532 00:49:13,451 --> 00:49:15,453 Chociaż coś zjedz. 533 00:49:17,037 --> 00:49:20,958 Siedziałam tu sama, ale wszystko mam. 534 00:49:22,793 --> 00:49:24,962 Nie mogłam uwierzyć w plotki. 535 00:49:25,045 --> 00:49:27,464 Emisariusz w Bay City? 536 00:49:27,548 --> 00:49:28,674 Niemożliwe. 537 00:49:29,258 --> 00:49:30,759 Musiałam to sprawdzić. 538 00:49:38,559 --> 00:49:41,937 Co robiłaś przez ten czas? 539 00:49:42,021 --> 00:49:44,190 Wróciłam na Świat Harlana. 540 00:49:44,273 --> 00:49:45,566 Powinieneś to zobaczyć. 541 00:49:46,650 --> 00:49:49,862 Nie wiem, czego się spodziewałam. 542 00:49:50,821 --> 00:49:53,908 Nie zostało tam nic z tego, co pamiętałam. 543 00:49:54,533 --> 00:49:55,743 Wszystko zniszczone. 544 00:49:57,578 --> 00:49:59,997 Do tego najtrudniej się przyzwyczaić. 545 00:50:00,581 --> 00:50:02,291 Nic nie przetrwa. 546 00:50:08,088 --> 00:50:09,673 Tylko my. 547 00:50:34,657 --> 00:50:36,575 Quell, słyszysz mnie? 548 00:51:50,482 --> 00:51:51,650 Potwory. 549 00:51:59,033 --> 00:52:00,909 Vidaura. 550 00:52:01,744 --> 00:52:02,995 Kto to zrobił? 551 00:52:03,078 --> 00:52:05,456 - Gdzie wróg? - Potwory. 552 00:52:05,539 --> 00:52:07,499 - Kto to zrobił? - Wszędzie. 553 00:52:07,583 --> 00:52:09,918 - Kto? - Potwory! 554 00:52:12,379 --> 00:52:13,339 Przestań! 555 00:52:15,299 --> 00:52:16,383 Wróć do rzeczywistości. 556 00:52:16,967 --> 00:52:19,720 Daj mi broń. Spójrz na mnie. 557 00:52:19,803 --> 00:52:20,804 Zabiję potwory. 558 00:52:31,065 --> 00:52:32,524 To my. 559 00:52:33,150 --> 00:52:34,693 Wróg to my. 560 00:52:52,628 --> 00:52:55,255 - Gdzie jesteś, Taku? - To ty, Rei? 561 00:52:55,339 --> 00:52:57,341 - Jesteś cała? - Tak. 562 00:52:57,424 --> 00:52:58,759 Co się, kurwa, dzieje? 563 00:52:58,842 --> 00:53:02,721 Idź do hangaru. Słyszysz? 564 00:53:03,972 --> 00:53:06,975 Chwała powstańcom! 565 00:53:07,059 --> 00:53:08,936 Posłuchaj mnie, de Soto! 566 00:53:09,019 --> 00:53:11,480 - To ty, Taku? - To ja. 567 00:53:11,563 --> 00:53:15,692 Sam to sobie zrobiłem. Nie pamiętam dlaczego. 568 00:53:15,776 --> 00:53:18,529 Wyciągnę cię stąd. 569 00:53:35,587 --> 00:53:37,381 Spotkamy się na miejscu. 570 00:53:38,340 --> 00:53:40,843 Muszę przejść do kolejnego ekranu! 571 00:53:40,926 --> 00:53:42,344 Pomóż mi! 572 00:53:42,428 --> 00:53:45,222 To siedzi mi w głowie! 573 00:53:46,140 --> 00:53:48,016 - Próbowałem. - Wiem. 574 00:53:48,100 --> 00:53:49,768 To nie środowisko. 575 00:53:52,938 --> 00:53:54,106 Próbowałem. 576 00:53:56,024 --> 00:53:57,901 Ale mi nie pozwala. 577 00:53:57,985 --> 00:53:59,945 Pomóż mi. 578 00:54:04,825 --> 00:54:07,411 - Pomóż mi, bracie. - Już dobrze. 579 00:54:14,168 --> 00:54:15,961 To pogadane. 580 00:54:46,909 --> 00:54:48,994 Sokół Jeden, słyszysz mnie? 581 00:54:49,703 --> 00:54:50,954 Tu Sokół Jeden! 582 00:54:51,038 --> 00:54:53,457 - Co jest, do chuja? - Twierdza padła! 583 00:54:59,213 --> 00:55:02,132 Powtarzam, Twierdza padła. 584 00:55:02,216 --> 00:55:05,761 - Podaj położenie. - Most Echo, północna strona. 585 00:55:08,680 --> 00:55:11,183 - Co się stało? - CTAC w jaskiniach. 586 00:55:11,266 --> 00:55:13,227 Atak wirusowy na stosy. 587 00:55:13,310 --> 00:55:15,562 - Ilu naszych? - Wszyscy. 588 00:55:16,647 --> 00:55:19,107 Odbiło im, pozabijali się. 589 00:55:20,526 --> 00:55:22,236 To wirus Rawling. 590 00:55:22,319 --> 00:55:23,946 Byliśmy poza zasięgiem. 591 00:55:25,239 --> 00:55:26,532 - We troje. - Gdzie jest? 592 00:55:26,615 --> 00:55:28,492 - Gdzie jesteś? - Rei! 593 00:55:28,575 --> 00:55:30,869 Zostaję. Wsiadajcie do promu. 594 00:55:30,953 --> 00:55:31,995 - Zapomnij. - Nie. 595 00:55:32,079 --> 00:55:32,996 Odciągnę ich. 596 00:55:33,080 --> 00:55:34,623 Startujcie natychmiast, 597 00:55:34,706 --> 00:55:37,125 bo was zestrzelą. 598 00:55:37,209 --> 00:55:38,502 Nie każ mi tego robić. 599 00:55:38,585 --> 00:55:39,836 Chodź tutaj! 600 00:55:39,920 --> 00:55:42,464 Wgrajcie Acherona do Rdzenia! 601 00:55:42,548 --> 00:55:44,758 Jeszcze możecie wszystko zmienić. 602 00:55:44,841 --> 00:55:46,301 Nie możecie tu umrzeć! 603 00:55:50,305 --> 00:55:51,723 Ruchy! 604 00:55:56,728 --> 00:55:57,771 Biegiem! 605 00:56:00,023 --> 00:56:01,066 Przeżyj. 606 00:56:01,650 --> 00:56:02,609 To rozkaz. 607 00:56:03,527 --> 00:56:05,070 Rozumiesz? 608 00:56:07,239 --> 00:56:08,240 Tak. 609 00:56:09,575 --> 00:56:10,409 Biegiem! 610 00:56:48,947 --> 00:56:50,574 Nie dopadłeś jej. 611 00:56:51,241 --> 00:56:52,451 I nie dopadniesz. 612 00:57:49,591 --> 00:57:52,260 Niczego nie znajdę w tym pyle. 613 00:57:52,344 --> 00:57:55,013 Znaleźć go, kurwa, ale już. 614 00:58:00,936 --> 00:58:02,896 Idę po ciebie, słyszysz? 615 00:58:03,772 --> 00:58:06,233 Znajdę cię wszędzie! 616 00:58:44,312 --> 00:58:48,483 Wygląda na to, że nikt go nie lubił. 617 00:58:49,359 --> 00:58:51,903 Słyszałam, że odciąłeś mu głowę. 618 00:58:51,987 --> 00:58:55,198 Może i jest wymienna, ale... 619 00:58:55,282 --> 00:59:00,495 Byłaś z Quell na promie, kiedy go zestrzelili. 620 00:59:02,956 --> 00:59:04,458 Jak zginęła? 621 00:59:10,714 --> 00:59:11,965 To stało się szybko. 622 00:59:20,015 --> 00:59:23,602 Nie pamiętam. 623 00:59:42,162 --> 00:59:44,498 Pójdę się odświeżyć. 624 00:59:45,457 --> 00:59:47,084 Jasne. 625 00:59:59,262 --> 01:00:03,225 Halucynacje, wyparcie, wycofanie. 626 01:00:11,733 --> 01:00:13,485 Pokonaj rozpacz. 627 01:00:56,319 --> 01:00:57,988 Przepisy nas nie dotyczą. 628 01:01:08,874 --> 01:01:10,208 To ty, Takeshi? 629 01:01:29,561 --> 01:01:31,313 Mama mówi, by nie żywić urazy. 630 01:01:31,396 --> 01:01:34,524 Trzeba odpuścić, bo uraza zniszczy duszę. 631 01:01:35,483 --> 01:01:36,610 A pan jak myśli? 632 01:02:13,104 --> 01:02:14,856 To nie jest droga ewakuacyjna. 633 01:02:27,244 --> 01:02:28,411 Dlaczego? 634 01:02:29,788 --> 01:02:31,289 Oni dali mi życie. 635 01:02:45,845 --> 01:02:48,848 To, że nic nie pamiętasz, można wytłumaczyć w jeden sposób. 636 01:02:54,646 --> 01:02:56,856 Twoją kopię zgrano przed wybuchem. 637 01:02:57,983 --> 01:03:00,026 Nigdy nie umiałam cię okłamywać. 638 01:03:19,254 --> 01:03:20,672 Dlaczego to zrobiłaś? 639 01:03:20,755 --> 01:03:22,257 Spytała o to samo. 640 01:03:22,340 --> 01:03:24,426 Powiedziałam, że oni dali mi życie. 641 01:03:25,010 --> 01:03:29,431 Ale tak naprawdę, braciszku, zrobiłam to dla ciebie. 642 01:05:48,361 --> 01:05:50,321 Napisy: Konrad Mateusz Szabowicz