1 00:00:09,720 --> 00:00:18,000 Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio facebook.com/JenkaStudioVN 2 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 LINH HỒN ĐỔI XÁC Phần 1 Tập 7: Nora Inu 3 00:00:29,904 --> 00:00:32,907 Nguy hiểm của việc sống quá nhiều lần: 4 00:00:32,991 --> 00:00:34,325 Quên đi nỗi sợ chết. 5 00:00:36,077 --> 00:00:39,664 Ta biến Tử thần thành một ẩn dụ lỗi thời. 6 00:00:43,752 --> 00:00:46,588 Nhưng sợ chết là tốt cho bạn. 7 00:00:53,678 --> 00:00:56,056 Ngưng càm ràm đi. 8 00:00:57,307 --> 00:00:59,684 Tao bảo là vứt cái vòng cổ đó đi. 9 00:00:59,768 --> 00:01:02,103 Không. Nó là của mẹ. 10 00:01:02,187 --> 00:01:04,355 Mày y như bà ta. 11 00:01:06,691 --> 00:01:12,447 Thứ gái không nghe lời, vô ơn. 12 00:01:24,751 --> 00:01:25,710 Tak? 13 00:01:34,969 --> 00:01:37,138 Em sẽ nói không phải lỗi anh. 14 00:01:37,222 --> 00:01:39,557 Em sẽ nói sự thật. Họ phải nghe thôi. 15 00:01:44,437 --> 00:01:46,189 Em tin anh chứ, Rei? 16 00:01:49,609 --> 00:01:51,694 Luôn tin. 17 00:02:06,501 --> 00:02:07,335 TRUY CẬP HIỆN RA 18 00:02:20,140 --> 00:02:21,474 Sao cậu giết bố mình? 19 00:02:22,350 --> 00:02:25,311 Cậu chỉ là đứa trẻ, và cậu thổi tung ngăn xếp ông ta. 20 00:02:25,395 --> 00:02:26,980 Ông ta đáng thế. 21 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 - Vì ông ta đánh em cậu? - Ông ta không dừng tay. 22 00:02:30,817 --> 00:02:33,444 Ông ta giết mẹ tôi. 23 00:02:33,528 --> 00:02:35,780 - Cớm bảo mẹ cậu bỏ trốn. - Cớm là đồ ngu. 24 00:02:37,157 --> 00:02:39,409 Tôi đã kể họ chuyện xảy ra. 25 00:02:39,492 --> 00:02:42,704 Ông ta bỏ xác mẹ tôi ở bể chất giải nhiệt. Không có xác nào. 26 00:02:44,581 --> 00:02:46,124 Không còn lại gì. 27 00:02:49,669 --> 00:02:51,421 Nên họ không tin tôi. 28 00:02:51,504 --> 00:02:53,423 Tôi tin cậu. 29 00:02:57,635 --> 00:03:01,097 Các Thế giới Thuộc địa đầy chuyện vô pháp. 30 00:03:01,180 --> 00:03:04,434 Giết chóc, hãm hiếp, nô lệ, băng đảng. 31 00:03:05,184 --> 00:03:07,937 Họ bỏ mặc các nạn nhân. Những kẻ vô tội. 32 00:03:09,480 --> 00:03:12,066 Chúng tôi qua lại các hành tinh, bảo vệ cư dân. 33 00:03:12,150 --> 00:03:14,319 Tôi chả còn gì cho ông lấy. 34 00:03:14,402 --> 00:03:16,946 Họ lấy cơ thể tôi, có lẽ để bán. 35 00:03:17,030 --> 00:03:18,364 Ông muốn gì? 36 00:03:18,448 --> 00:03:21,618 Tuyển mộ cậu. Quân đoàn Công kích Chiến thuật Thuộc địa. 37 00:03:22,827 --> 00:03:24,162 Ông là CTAC? 38 00:03:24,245 --> 00:03:26,164 Nhìn cậu, tôi thấy tiềm năng. 39 00:03:26,247 --> 00:03:28,249 Tôi có thể biến cậu thành gì đó. 40 00:03:30,960 --> 00:03:32,378 Còn em gái tôi? 41 00:03:36,758 --> 00:03:40,470 Tôi làm vụ này vì Rei. 42 00:03:41,638 --> 00:03:43,723 Tôi muốn con bé an toàn. 43 00:03:44,307 --> 00:03:46,893 Cậu chưa từng tin ai sao? 44 00:03:49,229 --> 00:03:52,440 Con trai, chúng tôi là Bảo hộ. 45 00:03:52,523 --> 00:03:54,234 Chúng tôi sẽ bảo vệ. 46 00:03:55,526 --> 00:03:57,570 Tôi đảm bảo cô bé sẽ có một gia đình tốt, 47 00:03:57,654 --> 00:04:01,658 có cuộc sống tốt với những người yêu thương và đối đãi tốt với cô bé. 48 00:04:07,830 --> 00:04:08,748 Tôi hứa đấy. 49 00:04:20,843 --> 00:04:24,055 Tiếp theo là gì? Tôi sẽ có lại cơ thể của mình? 50 00:04:24,138 --> 00:04:27,392 Tôi sẽ yêu cầu việc đó với Quân đoàn. Cậu có thể dùng nó khi quay lại. 51 00:04:27,475 --> 00:04:30,478 - Tôi sẽ đi đâu? - Cậu ra khỏi hành tinh này với tôi. 52 00:04:30,561 --> 00:04:32,981 Tập luyện ở nhiều thế giới, trong nhiều thân xác. 53 00:04:33,064 --> 00:04:35,817 Giờ này ngày mai, cậu sẽ có cơ thể đàn ông. 54 00:04:35,900 --> 00:04:38,444 Và không ai có thể làm tổn thương cậu hay người của cậu. 55 00:04:38,528 --> 00:04:42,156 Ngoài hành tinh? Còn Rei thì sao? 56 00:04:42,240 --> 00:04:44,075 Cậu ngắt đoạn cuộc sống này. 57 00:04:47,078 --> 00:04:50,331 Người nào biết cậu là ai đều sẽ gặp nguy hiểm. 58 00:04:51,291 --> 00:04:52,667 Tôi phải báo với nó. 59 00:04:52,750 --> 00:04:56,504 Nếu muốn cô bé an toàn, cậu không thể gặp lại nó. 60 00:05:02,176 --> 00:05:03,177 Tin tôi đi. 61 00:05:37,128 --> 00:05:37,962 Tak? 62 00:05:38,921 --> 00:05:39,756 Rei? 63 00:05:41,799 --> 00:05:43,134 Chào mừng tỉnh lại. 64 00:05:43,217 --> 00:05:44,677 Anh sắp chết. 65 00:05:44,761 --> 00:05:46,763 Anh xuất huyết bên trong, thủng lỗ mọi nơi, 66 00:05:46,846 --> 00:05:49,974 và anh bị nhiễm trùng máu trong cái lò mổ đó. 67 00:05:50,058 --> 00:05:51,934 Em đã cố nhưng không cứu nổi cái xác này. 68 00:05:52,435 --> 00:05:53,978 Em biết không nên dính vào, 69 00:05:54,062 --> 00:05:55,897 nhưng em muốn nhanh đoàn tụ gia đình. 70 00:05:56,898 --> 00:06:00,234 Em phải chờ đến khi anh nhập vào xác mới. 71 00:06:00,318 --> 00:06:03,362 Khoan...Ortega? 72 00:06:03,446 --> 00:06:07,658 Cô ấy ổn. Em đã hạ gục cô ấy. Xin lỗi. Lúc ấy em đang vội. 73 00:06:07,742 --> 00:06:09,077 Thư giãn đi. 74 00:06:09,160 --> 00:06:11,829 Anh sẽ thức dậy trong cơ thể mới, bền hơn, 75 00:06:11,913 --> 00:06:13,831 bớt vẻ ngoại lai hơn và có tóc ngon hơn. 76 00:06:13,915 --> 00:06:16,501 Em phải cứu cái thân xác này. 77 00:06:17,752 --> 00:06:19,587 Đừng trẻ con vậy. 78 00:06:19,670 --> 00:06:21,506 Anh từng đổi thân xác như thay tất. 79 00:06:21,589 --> 00:06:22,590 Không! 80 00:06:23,007 --> 00:06:25,176 Tak, anh bị đánh tơi tả, nhiễm trùng, 81 00:06:25,259 --> 00:06:27,762 chất Tử thần trong cơ thể anh đang chống chất gột máu. 82 00:06:27,845 --> 00:06:29,347 Có lẽ anh bị ảo giác. 83 00:06:29,430 --> 00:06:32,683 Nếu em không giết anh, cơn sốt và suy tạng sẽ làm thế. 84 00:06:32,767 --> 00:06:33,851 Hứa đi. 85 00:06:34,644 --> 00:06:36,437 Chúa ơi, tại sao? 86 00:06:38,523 --> 00:06:39,857 Được thôi, Tak. 87 00:06:40,775 --> 00:06:45,530 Nếu anh muốn thế. Em nợ anh nhiều mà. 88 00:07:15,643 --> 00:07:16,978 Đây... 89 00:07:17,687 --> 00:07:20,231 Em đâu có ở đây. Em chết rồi. 90 00:07:20,314 --> 00:07:21,149 Chưa chết luôn. 91 00:07:21,232 --> 00:07:23,401 Anh hiểu em hơn thế mà, anh cả. 92 00:07:23,484 --> 00:07:28,156 - Bọn mình luôn quay lại vì nhau. - Bất kể lâu đến cỡ nào. 93 00:07:28,239 --> 00:07:30,283 Hai trăm năm mươi năm. 94 00:07:30,366 --> 00:07:33,119 Anh thực sự đã buông thả mình. 95 00:07:41,085 --> 00:07:42,086 Như thế nào? 96 00:07:43,504 --> 00:07:45,673 Làm sao em sống qua vụ Thành luỹ? 97 00:07:46,883 --> 00:07:49,427 Nói nhanh nhé, rồi anh im lặng và nghỉ đi. 98 00:07:55,141 --> 00:07:56,559 Chúng làm nổ tàu bọn em. 99 00:07:57,185 --> 00:08:00,313 Tiếp theo, em thức dậy trong ảo giới loại dỏm, 100 00:08:00,396 --> 00:08:05,067 với tay sinh viên khảo cổ học có cái cổ ốm tong đang làm luận văn. 101 00:08:05,151 --> 00:08:09,447 Hắn bắt gặp ngăn xếp của em ở chỗ đổ nát, cùng với chút chất liệu gen. 102 00:08:09,530 --> 00:08:12,325 Duyên số kì quái, một phần một tỉ. 103 00:08:14,410 --> 00:08:17,538 Hắn nhập thể em trong một thân xác tổng hợp và... 104 00:08:17,622 --> 00:08:19,999 Lúc đó anh thì trong kho lạnh và mọi người đã chết. 105 00:08:20,082 --> 00:08:25,171 Em bảo hắn em chỉ là kẻ đứng xem vô can bị bọn Phái viên nhẫn tâm giết hại. 106 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Khi có được dịp, em để lại ADN của em. 107 00:08:27,715 --> 00:08:30,676 Kiếm nhiều tiền, làm vài nhân bản. 108 00:08:32,011 --> 00:08:34,013 Từ đó em luôn tự lực. 109 00:08:40,102 --> 00:08:42,063 Không còn nữa. 110 00:09:02,750 --> 00:09:05,086 BẢO VỆ LIÊN NGÂN HÀ 111 00:09:11,008 --> 00:09:14,428 - Cơ thể này tởm thật. - Cơ thể đâu là vấn đề. 112 00:09:14,512 --> 00:09:15,972 Phải trả phí chuyển dời. 113 00:09:16,055 --> 00:09:17,932 Tôi ghét hỗn hợp tái thích nghi. 114 00:09:18,015 --> 00:09:19,141 Nhức đầu mấy ngày. 115 00:09:19,225 --> 00:09:20,101 Nghe này! 116 00:09:20,184 --> 00:09:23,729 Đội này được quy tụ lại từ những ai sẵn sàng trong danh sách. 117 00:09:23,813 --> 00:09:27,525 Tái thích nghi nửa ngày, ta sẽ dậy lúc 03:00. 118 00:09:27,608 --> 00:09:31,279 Kovacs, quay lại cơ thể gốc thấy thế nào? 119 00:09:31,362 --> 00:09:33,322 Khỏe hơn nhiều so với tôi nghĩ. 120 00:09:34,782 --> 00:09:35,992 Phản xạ vẫn tốt. 121 00:09:36,075 --> 00:09:37,910 Cảm ơn Quân đoàn vì giữ nó nguyên vẹn. 122 00:09:37,994 --> 00:09:39,745 Đây là đứa nào mà được dùng cơ thể cũ? 123 00:09:39,829 --> 00:09:41,539 Đây là thế giới quê nhà tôi. 124 00:09:41,622 --> 00:09:43,499 Lần đầu quay về kể từ lúc nhập ngũ. 125 00:09:43,583 --> 00:09:48,671 Mục tiêu là tay kumicho thuộc Yakuza mang tên Gottfrid Saito. 126 00:09:48,754 --> 00:09:53,467 Khủng bố trong hành tinh, mưu sát, gái điếm và không đóng thuế. 127 00:09:54,468 --> 00:09:57,013 Chúng cần được dạy một bài học công khai. 128 00:09:57,096 --> 00:10:00,516 Gã phải giết là Saito, huỷ ngăn xếp của hắn. 129 00:10:00,600 --> 00:10:03,144 Nhũng tay khác thì giết được cứ giết. 130 00:10:03,227 --> 00:10:07,315 Giết càng nhiều, nghỉ phép càng nhiều, tiền thưởng càng nhiều. 131 00:10:07,398 --> 00:10:09,400 Cả các anh cũng biết việc đó làm thế nào. 132 00:10:29,503 --> 00:10:31,547 Đưa tay lên! 133 00:10:35,760 --> 00:10:37,178 Kovacs, anh lo Saito. 134 00:11:13,923 --> 00:11:15,383 Hạ súng xuống 135 00:11:15,466 --> 00:11:19,428 trước khi tao khoan lỗ ngay ngăn xếp mày, đồ chó đẻ ngoại quốc. 136 00:11:20,596 --> 00:11:21,972 Mày điện đàm cho đồng bọn. 137 00:11:22,056 --> 00:11:25,768 Bảo chúng mày đã hạ Saito, kêu chúng hạ vũ khí đến đây. 138 00:11:27,728 --> 00:11:29,980 Mày có vòng cổ đó ở đâu? 139 00:11:31,357 --> 00:11:33,234 Nó là của mẹ tao. 140 00:11:45,538 --> 00:11:46,872 Tak? 141 00:11:48,499 --> 00:11:50,000 Giết hắn, đồ gái vô dụng. 142 00:11:51,335 --> 00:11:52,545 Giết hắn ngay! 143 00:11:53,671 --> 00:11:55,214 Anh đã ở đâu? 144 00:11:56,715 --> 00:11:58,551 - Không! - Kovacs, khử hắn đi! 145 00:12:03,472 --> 00:12:04,682 Kovacs, anh làm gì vậy? 146 00:13:25,513 --> 00:13:26,639 Đi thôi. 147 00:13:46,784 --> 00:13:47,952 Lối này. 148 00:13:49,537 --> 00:13:51,539 Tak, đi nào. 149 00:13:52,915 --> 00:13:54,375 Một gia đình tốt? 150 00:13:54,458 --> 00:13:56,377 Là thứ hắn hứa với anh. 151 00:13:57,920 --> 00:14:00,714 Xét ra thì đúng. 152 00:14:00,798 --> 00:14:03,092 Em bị bán cho yakuza để làm tay sai. 153 00:14:03,175 --> 00:14:07,429 Một lính bộ bé nhỏ hoàn hảo, trung thành với oyabun của em, Saito. 154 00:14:07,513 --> 00:14:11,642 Mà sao lại không thế chứ? Em chẳng còn ai khác. 155 00:14:15,020 --> 00:14:16,397 Hắn bảo em sẽ an toàn. 156 00:14:16,480 --> 00:14:17,773 Và anh tin hắn? 157 00:14:19,358 --> 00:14:21,068 Em nhớ anh thông minh hơn thế. 158 00:14:25,614 --> 00:14:30,035 Bảo hộ, Jaeger, hắn sẽ đuổi theo ta. 159 00:14:31,036 --> 00:14:32,997 Hắn sẽ không dừng đến khi tìm ra anh. 160 00:14:33,080 --> 00:14:36,208 Băng Yakuza và Bảo hộ đều muốn đầu hai ta. 161 00:14:36,292 --> 00:14:38,210 Em chả biết cái nào tệ hơn. 162 00:14:38,752 --> 00:14:42,464 Anh biết cách nào tránh cái chết dần mòn và thảm khốc không? 163 00:14:46,635 --> 00:14:48,804 Anh chả biết. Phải ra khỏi hành tinh. 164 00:14:48,888 --> 00:14:52,766 Anh không chắc làm thế nào Jaeger chặn các cửa khẩu và các trạm chuyển. 165 00:14:52,850 --> 00:14:54,685 Chọn cái chết dần mòn và thảm khốc rồi. 166 00:14:55,978 --> 00:14:58,522 Em sẽ lôi vài đứa chết cùng. 167 00:14:59,773 --> 00:15:01,066 Ở khu rừng... 168 00:15:02,234 --> 00:15:05,029 em có từng kể với ai cái ta tìm ra khi còn nhỏ? 169 00:15:05,112 --> 00:15:06,238 Không ai. 170 00:15:07,364 --> 00:15:08,991 Em tin anh chứ? 171 00:15:10,576 --> 00:15:11,911 Chả tin gì cả. 172 00:15:13,454 --> 00:15:14,622 Tại sao? 173 00:15:30,763 --> 00:15:33,682 Em từng nghĩ Gã Chắp vá sống ở đây. 174 00:15:34,683 --> 00:15:36,143 Chắc ta sẽ biết thôi. 175 00:16:09,468 --> 00:16:11,762 Anh chắc là nhớ chỗ của nó? 176 00:16:12,680 --> 00:16:13,514 Có lẽ. 177 00:16:15,641 --> 00:16:16,934 "Có lẽ"? 178 00:16:20,104 --> 00:16:21,438 Chắc chắn. 179 00:16:34,201 --> 00:16:36,954 Khi em tám tuổi, thì dễ hơn nhiều. 180 00:16:37,037 --> 00:16:39,456 Ta theo hướng Đông này, rồi sẽ tới chỗ hang động. 181 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Mai mới tới. Trời đang tối rồi. 182 00:16:50,467 --> 00:16:54,430 Nhìn cái cách mấy dây leo của cây Songspire xuyên qua đá. 183 00:16:57,141 --> 00:17:00,936 Em có tự hỏi liệu văn minh Trưởng lão đã thiết kế nó làm thế? 184 00:17:01,020 --> 00:17:05,733 Tạo cấu trúc dưới lòng đất với đám cành cây là một dạng khuôn giàn? 185 00:17:11,572 --> 00:17:14,992 Đó là những lời anh nói nhiều nhất với em nãy giờ, 186 00:17:15,075 --> 00:17:17,453 và toàn nói về mấy hòn đá tào lao. 187 00:17:24,418 --> 00:17:29,173 Ổn thôi. Đó là quá khứ rồi. Ta đi tiếp thôi. 188 00:17:29,256 --> 00:17:32,509 Không. Ta có thể lập trại ngủ đêm ở đây. 189 00:17:33,469 --> 00:17:35,387 Ta đã vào rừng đủ sâu. 190 00:17:35,929 --> 00:17:42,311 Vậy mai xuống lòng đất và sao nữa? Núp như bọn thú vật? 191 00:17:43,228 --> 00:17:44,772 Em có kế hoạch hay hơn? 192 00:17:44,855 --> 00:17:47,191 Em cho là ta nên tìm một số đồng minh tiềm năng, 193 00:17:47,274 --> 00:17:50,027 nhưng ta vừa giết hết mọi người ta biết, nên... 194 00:18:05,000 --> 00:18:07,336 Em nhớ anh rất nhiều. 195 00:18:12,299 --> 00:18:13,801 Anh xin lỗi, Rei. 196 00:18:21,308 --> 00:18:23,977 Sao anh lại bỏ em? 197 00:18:30,692 --> 00:18:33,112 Cái chết đâu chỉ là việc cơ thể tiêu huỷ. 198 00:18:33,195 --> 00:18:37,908 Đôi khi, như thế, bạn triệt tiêu cái tôi của mình 199 00:18:38,408 --> 00:18:39,618 và cái tôi khác ra đời. 200 00:18:40,410 --> 00:18:42,454 Nhưng mọi vụ ra đời đều bạo liệt, 201 00:18:43,288 --> 00:18:45,666 và không cái chết nào không đau đớn. 202 00:18:59,805 --> 00:19:01,390 Đang tìm mấy thứ này? 203 00:19:03,183 --> 00:19:06,103 Diệt chúng đi, Tak. Em không quan tâm sống chết! 204 00:19:06,186 --> 00:19:08,105 Nhưng anh ta quan tâm. 205 00:19:11,817 --> 00:19:13,152 Anh ta đâu muốn mất cô. 206 00:19:51,648 --> 00:19:52,858 Tôi bỏ phiếu giết hắn. 207 00:19:52,941 --> 00:19:54,568 Không phải chế độ dân chủ, de Soto. 208 00:19:54,651 --> 00:19:56,653 Tôi trịnh trọng đề nghị ta giết hắn. 209 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Lời yêu cầu được ghi nhận, Phái viên. 210 00:20:00,282 --> 00:20:01,325 Giải tán. 211 00:20:05,495 --> 00:20:07,039 Em tôi đâu? 212 00:20:07,122 --> 00:20:09,333 Họ đang kiếm đồ ăn cho cô ta. 213 00:20:10,083 --> 00:20:11,376 Cô ta ổn. 214 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 Tôi biết cô là ai. 215 00:20:16,506 --> 00:20:17,966 Không biết thì tôi thất vọng đó. 216 00:20:18,675 --> 00:20:21,511 Khuôn mặt anh bị truy nã khắp nơi. 217 00:20:21,595 --> 00:20:23,388 Tiền thưởng kếch sù. 218 00:20:24,139 --> 00:20:25,474 Anh chọc giận ai đó rồi. 219 00:20:26,141 --> 00:20:27,267 Tôi có tài đó. 220 00:20:27,351 --> 00:20:29,728 - Tôi tin thế. - Bọn ta sẽ ổn cả. 221 00:20:29,811 --> 00:20:31,688 Tôi cũng tin thế. 222 00:20:32,356 --> 00:20:36,151 Anh là đặc phái của CTAC. Phe Bảo hộ từ chân đến đầu. 223 00:20:41,490 --> 00:20:45,786 Tin đồn là anh hạ cả đội Lính bóng đêm. 224 00:20:45,869 --> 00:20:47,537 CTAC tìm cách dìm vụ này. 225 00:20:47,621 --> 00:20:50,415 Trông tệ đó, một kẻ trong CTAC lại ăn cháo đá bát. 226 00:20:50,499 --> 00:20:52,751 Tôi tưởng đã ăn cả cái bát. 227 00:20:53,585 --> 00:20:54,419 Họ làm tôi cáu. 228 00:20:56,338 --> 00:20:59,424 Em gái anh đã hạ gục một số tay cừ nhất của băng Yakuza đó. 229 00:20:59,508 --> 00:21:00,968 Chúng làm nó cáu. 230 00:21:01,051 --> 00:21:04,846 Hai người đều biết lối vận hành bí mật của cả tội phạm lẫn chính phủ, 231 00:21:04,930 --> 00:21:06,390 vốn chẳng khác gì nhau. 232 00:21:06,473 --> 00:21:08,600 - Không quan tâm. - Tôi chưa chào mời mà. 233 00:21:08,684 --> 00:21:10,394 Đừng bận tâm. Cứ để bọn tôi đi. 234 00:21:10,477 --> 00:21:13,230 Xem ra anh biết chúng ta cùng phe. 235 00:21:14,147 --> 00:21:15,649 Kẻ thù của kẻ thù của tôi... 236 00:21:15,732 --> 00:21:18,819 Chỉ là thêm một kẻ có thể đâm tôi khi tôi ngủ. 237 00:21:24,157 --> 00:21:25,909 Anh hơi hoài nghi đó, Takeshi Kovacs. 238 00:21:25,993 --> 00:21:28,495 Tôi kẹt rồi. Tôi có lí do thế. 239 00:21:31,581 --> 00:21:34,334 Gia nhập bọn tôi đi. Hãy tạo khác biệt. 240 00:21:36,712 --> 00:21:38,630 Chả có gì tạo khác biệt. 241 00:21:40,549 --> 00:21:41,758 Tôi chán chiến đấu rồi. 242 00:21:41,842 --> 00:21:46,305 Chiến tranh như mọi quan hệ tồi tệ khác. Anh muốn rút lui, nhưng với giá gì? 243 00:21:46,388 --> 00:21:49,433 Nếu biết có căn cứ Nổi dậy ở Thế giới của Harlan, 244 00:21:49,516 --> 00:21:51,310 chúng sẽ xới tung chỗ này để tìm. 245 00:21:51,393 --> 00:21:53,353 Không lo là tôi sẽ cho chúng hay? 246 00:22:02,571 --> 00:22:03,822 Không. 247 00:22:05,490 --> 00:22:06,575 Nếu tôi giết cô... 248 00:22:08,076 --> 00:22:09,411 Bảo hộ sẽ tha thứ hết. 249 00:22:10,871 --> 00:22:13,081 Anh muốn chúng tha thứ? 250 00:22:14,416 --> 00:22:20,297 Kẻ vô tội, cái người từng là anh trước đây, vẫn còn đấy. 251 00:22:24,801 --> 00:22:27,095 Tôi thấy cậu bé đó bên trong người đàn ông này. 252 00:22:34,936 --> 00:22:39,941 Nói tôi biết đi, Takeshi Kovacs: Bảo hộ đã lấy gì từ anh? 253 00:22:42,194 --> 00:22:43,695 Mọi thứ. 254 00:22:44,696 --> 00:22:46,782 Anh sẽ làm gì để báo thù? 255 00:22:49,701 --> 00:22:51,036 Bất kì gì. 256 00:22:53,914 --> 00:22:55,332 Khởi đầu tốt đó. 257 00:22:58,835 --> 00:23:00,253 Cô không nên nhận tôi. 258 00:23:00,337 --> 00:23:03,840 Cô không hiểu CTAC đã làm gì để tạo nên một kẻ như tôi? 259 00:23:04,633 --> 00:23:07,886 Họ thiêu rụi mọi bản năng giới hạn bạo lực đã hình thành 260 00:23:07,969 --> 00:23:09,638 trong tâm thần con người. 261 00:23:11,306 --> 00:23:13,642 Họ thế nó bằng ý thức muốn gây hại. 262 00:23:15,143 --> 00:23:16,812 Tuy thế anh chưa đả thương tôi. 263 00:23:16,895 --> 00:23:18,021 Tôi vẫn có thể. 264 00:23:23,944 --> 00:23:27,447 Không. Anh không làm đâu, Kovacs. 265 00:23:29,032 --> 00:23:31,952 Anh chỉ vờ là một con quái vật như thế. 266 00:23:47,217 --> 00:23:48,885 Bọn khốn lấy kiếm của em. 267 00:23:48,969 --> 00:23:51,930 - Em nói gì với cô ta? - Em bảo anh ở thì em mới ở. 268 00:23:53,723 --> 00:23:56,518 Chó thật, Tak! Anh chịu rồi. 269 00:23:56,601 --> 00:23:59,646 - Em đã muốn kế hoạch hay hơn. - Em vẫn muốn. 270 00:24:00,605 --> 00:24:02,899 Có lẽ ta giúp lật đổ Bảo hộ. 271 00:24:02,983 --> 00:24:05,819 Có lẽ những kẻ này sẽ cắt cổ ta. 272 00:24:05,902 --> 00:24:08,780 Sao đi nữa thì từ giờ, ta đi cùng nhau. 273 00:24:09,447 --> 00:24:12,200 Gia đình, bất luận gì đi nữa. 274 00:24:12,826 --> 00:24:16,705 Gia đình, bất luận gì đi nữa. 275 00:24:57,871 --> 00:25:01,666 Gặp de Soto để lấy lại vũ khí. Mai hai người bắt đầu tập luyện. 276 00:25:14,054 --> 00:25:15,305 Chúng tôi sống cạnh họ 277 00:25:17,557 --> 00:25:19,768 hoặc là chỉ là sống gần họ. 278 00:25:20,727 --> 00:25:22,020 Chúng tôi tập luyện với họ. 279 00:25:22,103 --> 00:25:25,690 Quân CTAC kích thích bản thân bằng thuốc tái thích nghi 280 00:25:25,774 --> 00:25:27,776 để làm cơ thể tuân phục chúng. 281 00:25:27,859 --> 00:25:30,278 Nhưng chả kĩ thuật nào chạm vào tâm trí thuần khiết, 282 00:25:30,362 --> 00:25:31,821 và các vị phải kiểm soát cái đó. 283 00:25:32,781 --> 00:25:38,119 Làm chủ bản thân và có thể khoác mọi cơ thể, bất cứ đâu trong thiên hà này, 284 00:25:38,203 --> 00:25:39,454 ngay lập tức. 285 00:25:41,289 --> 00:25:44,376 Các vị phải học điểm yếu của các vũ khí. 286 00:25:45,961 --> 00:25:48,296 Cầm Sunjet trong tay thì nói dễ rồi. 287 00:25:49,464 --> 00:25:50,465 Tôi không có vũ khí. 288 00:25:51,216 --> 00:25:52,092 Hạ tôi đi. 289 00:25:54,970 --> 00:25:56,179 Nhắm ngăn xếp ấy. 290 00:25:59,766 --> 00:26:01,017 Sao thế, Kovacs? 291 00:26:02,769 --> 00:26:04,229 Cho là bất công? 292 00:26:09,025 --> 00:26:10,235 Cân bằng chênh lệch nhé. 293 00:26:18,868 --> 00:26:21,371 Hai anh, hạ tôi đi. 294 00:26:25,083 --> 00:26:27,711 Tôi thích hạ hắn hơn. Thế có được không? 295 00:26:27,794 --> 00:26:30,839 - Lúc nào giờ nào cũng được, de Soto. - Giờ là được. 296 00:26:30,922 --> 00:26:32,757 - Thấy tôi di chuyển chứ? - Thử đi. 297 00:26:54,863 --> 00:26:56,406 Thân xác là công cụ. 298 00:26:57,115 --> 00:27:00,744 Nó không kiểm soát tôi. Tôi kiểm soát nó. 299 00:27:01,578 --> 00:27:03,747 Đây là điểm yếu của các vũ khí. 300 00:27:04,456 --> 00:27:06,207 Chúng là công cụ để giết và tiêu diệt. 301 00:27:06,291 --> 00:27:08,543 Chúng không phải thứ đem lại sức mạnh. 302 00:27:10,879 --> 00:27:12,505 Anh là vũ khí. 303 00:27:13,965 --> 00:27:16,426 Anh là kẻ sát nhân và huỷ diệt. 304 00:27:20,388 --> 00:27:21,765 Cô có ý hay, 305 00:27:21,848 --> 00:27:24,476 nhưng lần sau, nếu muốn cứu người thân yêu của mình, 306 00:27:25,935 --> 00:27:26,936 di chuyển nhanh hơn. 307 00:27:28,271 --> 00:27:29,814 Tôi sẽ nhớ điều đó. 308 00:27:36,738 --> 00:27:38,031 Các vị có hai vũ khí, 309 00:27:38,615 --> 00:27:42,619 bản thân và lẫn nhau. Các vị hoàn toàn lơ cái thứ nhì. 310 00:27:42,702 --> 00:27:44,371 Vì hắn là thằng ngu CTAC. 311 00:27:44,454 --> 00:27:46,164 Khi đánh trận thật, cả hai sẽ chết. 312 00:27:46,247 --> 00:27:49,209 Sức mạnh đích thực của sói không phải nanh, tốc độ và kĩ năng. 313 00:27:49,292 --> 00:27:50,168 Mà là bầy đàn. 314 00:27:50,877 --> 00:27:54,214 Các người tải vào đâu đi nữa, cũng hãy tạo dựng một bầy. 315 00:27:54,297 --> 00:27:57,717 Tìm cách gợi lòng trung thành và tìm vài kẻ địa phương có năng lực, 316 00:27:57,801 --> 00:28:00,261 cho dù nhiều kẻ rồi cũng sẽ bị loại bỏ. 317 00:28:00,345 --> 00:28:01,930 Chúng ta là Phái viên. 318 00:28:03,556 --> 00:28:05,642 Và ta lấy những gì được đưa đến. 319 00:28:05,725 --> 00:28:09,229 Khi Quell thấy chúng tôi sẵn sàng, chúng tôi bắt đầu làm nhiệm vụ cùng họ. 320 00:28:09,312 --> 00:28:12,357 Đây là những giao thức tiếp cận trại lính CTAC ở Taurus 4. 321 00:28:12,440 --> 00:28:14,651 Cơ sở nghiên cứu quân sự bảo mật? 322 00:28:14,734 --> 00:28:16,986 Chúng mở cửa hậu cho một đám thân xác chiến binh, 323 00:28:17,070 --> 00:28:19,739 đề phòng bọn địa phương chọc thủng an ninh và vào trong. 324 00:28:19,823 --> 00:28:20,824 Để phòng sự cố. 325 00:28:20,907 --> 00:28:23,326 Vậy ta thọc vào miếng thịt ngon nhất của Bảo hộ. 326 00:28:23,410 --> 00:28:24,869 Hoặc ta bước vào cái bẫy. 327 00:28:24,953 --> 00:28:27,205 Anh đang cố nói gì về anh tôi à, de Soto? 328 00:28:27,288 --> 00:28:30,708 Đếch thể tin hắn. Làm sao có thể tin hắn? 329 00:28:30,792 --> 00:28:33,711 Vì anh ta mang đến thông tin cơ mật dẫn ta vào. 330 00:28:35,672 --> 00:28:37,674 Ta sẽ vào cơ sở dữ liệu của căn cứ, 331 00:28:37,757 --> 00:28:41,928 ở đó ta sẽ tải về các thông số an ninh cho các cơ sở liệt kê ở đây. 332 00:28:42,011 --> 00:28:45,181 Rồi ta nổ tung cơ sở dữ liệu đó. Làm như nó bị phá hoại. 333 00:28:45,849 --> 00:28:48,184 Chúng sẽ không biết ta đã trộm dữ liệu. 334 00:28:51,646 --> 00:28:52,939 Làm đi. 335 00:28:57,402 --> 00:29:02,991 Đã khởi hoạt truyền dẫn vào mục tiêu. Cố kết của giai đoạn DHF đã thiết lập. 336 00:29:03,658 --> 00:29:09,581 Có thể chuyển dời. Bắt đầu gắn kết. Đang thực hiện gắn kết. 337 00:29:10,582 --> 00:29:15,336 Đang thực hiện gắn kết. 338 00:29:20,717 --> 00:29:22,510 DHF đang di chuyển. 339 00:29:22,635 --> 00:29:24,053 Xác nhận trở lại truyền dẫn. 340 00:29:24,137 --> 00:29:27,807 - Đồ ngu! Có ai đang tới không? - Vụ gì? 341 00:29:27,891 --> 00:29:29,142 Đẩy tôi khỏi trạm chuyển. 342 00:29:29,225 --> 00:29:31,895 - Gã khốn đó ở lại rồi. - Anh ấy bị kẹt? 343 00:29:31,978 --> 00:29:34,564 Phải đưa anh ấy ra. Phải có cách. 344 00:29:34,647 --> 00:29:37,108 Chính anh bày ra. Anh bỏ anh ấy lại đó. 345 00:29:37,192 --> 00:29:38,610 Bình tĩnh lại nào. 346 00:29:38,693 --> 00:29:40,403 Tôi đã cố đưa hắn ra. Hắn đâu nghe. 347 00:29:40,487 --> 00:29:42,614 Anh nói dối là chết với tôi! 348 00:29:42,697 --> 00:29:45,909 Thực à? Nếu muốn hắn chết, tôi sẽ giết hắn ngay trước mặt. 349 00:29:45,992 --> 00:29:48,411 Anh muốn anh ấy chết từ lúc 350 00:29:48,495 --> 00:29:50,038 - anh ấy bước vào đây. - Nào. 351 00:29:53,333 --> 00:29:59,798 Giai đoạn sang DHF thành công. Chuyển dời hoàn tất. Không có thương vong. 352 00:30:02,091 --> 00:30:03,134 Hả? 353 00:30:09,599 --> 00:30:10,642 Đồ khốn. 354 00:30:15,563 --> 00:30:16,648 Ổn chứ? 355 00:30:25,824 --> 00:30:26,950 Lấy chút muối. 356 00:30:27,033 --> 00:30:30,245 Tôi không thể nhớ tất cả những gì Quell dạy tôi. 357 00:30:30,328 --> 00:30:35,041 Cứ như ôxy thấm đẫM vào trong tôi. 358 00:30:36,417 --> 00:30:37,252 Mẹ mày. 359 00:30:37,961 --> 00:30:40,171 Tao mở đường thoát mà. 360 00:30:41,297 --> 00:30:42,882 Tao không cần mày giúp. 361 00:30:42,966 --> 00:30:45,093 Tao không bao giờ cần mày giúp. 362 00:30:45,176 --> 00:30:49,430 Nên đừng có lớn lối, đồ chó đẻ ngạo mạn. 363 00:30:51,724 --> 00:30:52,725 Rõ rồi chứ? 364 00:31:13,580 --> 00:31:15,164 Trò chuyện ổn thoả. 365 00:31:30,013 --> 00:31:31,973 Cô ấy cho tôi cuộc đời chưa từng có. 366 00:31:36,436 --> 00:31:37,937 Đưa tôi cái đó được chứ? 367 00:31:39,606 --> 00:31:41,357 Tôi đã nói dối các bạn. 368 00:31:41,441 --> 00:31:43,985 Ta không thể thắng kẻ thù này bằng chiến tranh quy cách, 369 00:31:44,068 --> 00:31:46,779 vì kẻ ta đang đấu không phải là Bảo hộ. 370 00:31:48,114 --> 00:31:50,199 Là chính sự bất tử. 371 00:31:52,744 --> 00:31:55,246 Tạo ra các ngăn xếp là thứ kì diệu 372 00:31:55,330 --> 00:31:58,416 và sự khởi đầu của việc huỷ diệt giống loài của ta. 373 00:31:58,499 --> 00:32:03,463 Một trăm năm sau, một ngàn năm, tôi có thể thấy ta sẽ thành thứ gì. 374 00:32:05,256 --> 00:32:07,050 Và đó không phải con người. 375 00:32:07,133 --> 00:32:10,386 Một tầng lớp người mới rất giàu và có quyền thế, 376 00:32:10,470 --> 00:32:13,348 họ không màng đến ai và không thể chết. 377 00:32:13,431 --> 00:32:18,811 Chết là tấm khiên tối hậu trước bọn thiên sứ hắc ám trong bản tính của ta. 378 00:32:19,562 --> 00:32:23,441 Giờ bọn quái vật trong số chúng ta sẽ sở hữu mọi thứ, 379 00:32:23,524 --> 00:32:27,070 - tiêu thụ mọi thứ, kiểm soát mọi thứ. - Sao? 380 00:32:27,153 --> 00:32:29,530 Chúng sẽ tự xưng thần linh và biến ta thành nô lệ... 381 00:32:29,614 --> 00:32:31,616 - Em thấy chứ? - ...chỉ không nói thẳng ra. 382 00:32:31,699 --> 00:32:32,575 Gần như chưa từng. 383 00:32:32,659 --> 00:32:35,453 - Em ghét thứ trực giác vớ vẩn này. - Văn minh đang ở bờ vực. 384 00:32:35,536 --> 00:32:37,580 - Ta đang đi trên điểm tựa... - Anh thấy gì? 385 00:32:37,664 --> 00:32:39,791 ...giữa hi vọng và quên lãng. 386 00:32:39,874 --> 00:32:40,959 Nghi ngờ. 387 00:32:41,042 --> 00:32:45,838 Nếu ta không dừng lời nguyền cuộc sống bất tử trong địa hạt của ta... 388 00:32:47,507 --> 00:32:49,509 con cái chúng ta sẽ thừa hưởng sự vô vọng. 389 00:32:49,592 --> 00:32:53,972 Cơn thăng trầm của cuộc đời là cái khiến ta bình đẳng nhau lúc tận cùng. 390 00:32:54,055 --> 00:32:57,600 Phe Nổi dậy phải kết liễu sự bất tử. 391 00:32:58,768 --> 00:33:00,853 Cô đang nói về việc mang trở lại chết thật. 392 00:33:04,941 --> 00:33:05,858 Còn cô thì sao? 393 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Tôi sẵn sàng chết để tái lập cân bằng. Đó là quyết định của tôi. 394 00:33:10,363 --> 00:33:12,699 Các bạn phải tự quyết lấy. 395 00:33:14,409 --> 00:33:20,415 Tôi đã tạo chương trình mang tên Acheron vốn sẽ tải vào DHF và lập trình nó lại, 396 00:33:20,498 --> 00:33:23,626 và cho mọi người đúng 100 năm. 397 00:33:23,710 --> 00:33:27,714 Bất kể giàu hay quyền thế cỡ nào, cái chết không còn là tuỳ chọn. 398 00:33:29,298 --> 00:33:31,676 Nhưng làm sao có thể làm thế? 399 00:33:31,759 --> 00:33:34,012 Các bạn phải tải chương trình 400 00:33:34,095 --> 00:33:36,597 vào ngăn xếp của tất cả Thế giới Thuộc địa cùng lúc. 401 00:33:36,681 --> 00:33:40,727 Tôi sẽ thực hiện Hành động Trực tiếp đánh vào toán lính đồn trú Bảo hộ ở đây, 402 00:33:41,561 --> 00:33:44,897 trộm lấy mã nguồn tải chuyển dùng cho Lõi Trung tâm. 403 00:33:44,981 --> 00:33:47,108 Sau khi đem các mã đó về... 404 00:33:47,191 --> 00:33:49,736 Cô sẽ dùng mã để chuyển tải vào Lõi Trung tâm. 405 00:33:53,740 --> 00:33:55,116 Huy động toàn diện. 406 00:33:55,199 --> 00:34:00,329 Phe Nổi dậy sẽ chiến đấu để đột nhập và chọc Lõi đó bằng Acheron. 407 00:34:01,205 --> 00:34:05,293 Nó sẽ lan vào mọi DHF ở mọi hệ thống. 408 00:34:05,376 --> 00:34:08,755 Chưa ai từng quay lại từ Lõi Trung tâm. 409 00:34:10,923 --> 00:34:12,925 Tôi đâu tính quay lại. 410 00:34:14,469 --> 00:34:16,179 Cô đang yêu cầu bọn tôi chết. 411 00:34:16,262 --> 00:34:18,848 Tôi yêu cầu các bạn nắm lấy giá trị con người. 412 00:34:22,435 --> 00:34:26,564 Ta đâu nên sống mãi. Điều đó gây băng hoại cả những người tốt nhất. 413 00:34:27,565 --> 00:34:31,319 Rời đi, nếu muốn. Tôi sẽ không ngăn lại, nhưng những ai còn ở... 414 00:34:35,948 --> 00:34:38,326 ta cùng nhau sẽ cứu nhân loại. 415 00:34:38,409 --> 00:34:39,744 Các bạn theo tôi chứ? 416 00:35:06,312 --> 00:35:08,940 Tôi cần đội năm người tấn công toán lính đồn trú. 417 00:35:33,548 --> 00:35:37,802 - Tak? Anh làm gì vậy? - Anh đang cố tạo khác biệt. 418 00:37:03,012 --> 00:37:04,555 Quell! Đi! 419 00:37:05,723 --> 00:37:07,141 Đi! 420 00:37:10,019 --> 00:37:11,520 Mẹ nó! 421 00:37:11,604 --> 00:37:13,356 - Bỏ vũ khí. - Tao muốn hắn sống. 422 00:37:32,458 --> 00:37:33,459 TRUY CẬP HIỆN RA 423 00:37:37,588 --> 00:37:39,966 Tôi là một gã hoài niệm. 424 00:37:40,758 --> 00:37:43,678 Hai mươi tám năm và ông còn chưa sơn lại chỗ này? 425 00:37:43,761 --> 00:37:46,973 Ông thật sự nên trang hoàng nơi này lên. 426 00:37:47,598 --> 00:37:50,476 Người của tôi có DHF và cơ thể lúc sinh của cậu. 427 00:37:50,559 --> 00:37:53,562 Tôi vào trên một Suborb từ Newpest. 428 00:37:54,522 --> 00:37:55,773 Ta nói chuyện nhé. 429 00:37:55,856 --> 00:37:59,026 Nhân tiện, họ bảo tôi có một phụ nữ đi cùng cậu. 430 00:38:02,488 --> 00:38:04,115 Em gái cậu à? 431 00:38:10,538 --> 00:38:13,541 Là mẹ của ông. Bà ấy gửi lời chào. 432 00:38:16,627 --> 00:38:20,923 Ai cũng được, cô ta bỏ cậu lại. Các bạn cậu cũng thế. 433 00:38:23,342 --> 00:38:25,011 Họ về cho kịp giờ ăn tối. 434 00:38:28,639 --> 00:38:31,309 Ông muốn gì? 435 00:38:31,392 --> 00:38:34,061 Nói chuyện thăm hỏi người bạn cũ thôi. 436 00:38:39,734 --> 00:38:40,901 Nhưng cậu đúng... 437 00:38:41,819 --> 00:38:46,866 ảo giới này có ích gì nếu cậu không thể trang trí nó? 438 00:38:46,949 --> 00:38:50,494 Thử bề ngoài mới đi. 439 00:38:55,166 --> 00:38:57,626 Xem thử mặt cậu trông ra sao nếu bị cắt mũi. 440 00:38:59,378 --> 00:39:00,796 Đừng có đụng vào anh ta. 441 00:39:08,220 --> 00:39:10,723 Chúng chuốc anh thuốc. Anh hiểu chứ? 442 00:39:11,349 --> 00:39:12,516 Không biết anh bị cho gì. 443 00:39:12,600 --> 00:39:16,020 Bọn tôi không thể kéo anh ra. Anh phải tự mình tỉnh thức. 444 00:39:16,103 --> 00:39:18,939 An ninh, ta có xâm nhập ở phòng Tra hỏi. 445 00:39:27,448 --> 00:39:28,908 An ninh của ngươi như cứt. 446 00:39:28,991 --> 00:39:31,285 Tao không hiểu. Mày đâu thể đánh tao ở đây. 447 00:39:31,369 --> 00:39:33,662 Kovacs, tự kéo mình ra khỏi phần kích dựng đó đi. 448 00:39:34,747 --> 00:39:37,792 Tak, đi với tôi. Làm ơn. 449 00:39:39,335 --> 00:39:40,503 Tỉnh dậy! 450 00:40:10,199 --> 00:40:11,867 - Ta đi thôi. - Đi nào. 451 00:40:11,951 --> 00:40:13,869 Lần này anh theo kịp chứ? 452 00:40:22,920 --> 00:40:25,548 Em không tin nổi anh vẫn muốn theo nhiệm vụ này 453 00:40:25,631 --> 00:40:27,716 sau khi Jaeger suýt bắt anh. 454 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 Ta nên rời khỏi đây. 455 00:40:29,343 --> 00:40:30,678 Họ đã quay lại vì anh. 456 00:40:30,761 --> 00:40:33,806 Họ quay lại vì cô ta ra lệnh cho họ. 457 00:40:33,889 --> 00:40:37,059 Để Jaeger không tra hỏi anh, phát hiện kế hoạch cô ta. 458 00:40:37,143 --> 00:40:39,854 Chả có gì cô ta làm mà không tính toán. 459 00:40:39,937 --> 00:40:41,689 Toàn là nước cờ, đối phó. 460 00:40:41,772 --> 00:40:43,607 Em nói quá rồi. 461 00:40:43,691 --> 00:40:45,609 Và anh thì ngây thơ. 462 00:40:46,861 --> 00:40:49,071 Cả hai ta đều thấy chết đủ rồi. 463 00:40:51,949 --> 00:40:54,243 - Ta đâu thể cứ bỏ rơi họ. - Lỡ Quell sai thì sao? 464 00:40:54,994 --> 00:40:57,746 Lỡ chúng tìm ra cách chỉnh lại chương trình của cô ta? 465 00:40:57,830 --> 00:41:01,459 Ta đã mất nhiều thời giờ quá rồi. 466 00:41:01,542 --> 00:41:05,546 Mấy năm qua, cuối cùng ta lại quay về với nhau. 467 00:41:08,299 --> 00:41:09,884 Em không muốn chết. 468 00:41:11,510 --> 00:41:12,803 Em muốn sống. 469 00:41:14,138 --> 00:41:17,349 Em muốn chúng ta thấy một triệu ngày mai nữa. 470 00:41:18,559 --> 00:41:20,102 Anh sẽ không bỏ đi. 471 00:41:20,728 --> 00:41:22,938 Bất luận ta đang nói về bao nhiêu ngày mai. 472 00:41:30,070 --> 00:41:31,572 Ta là gì đây, Rei? 473 00:41:40,080 --> 00:41:40,998 Ta là gia đình. 474 00:41:41,081 --> 00:41:44,460 Ta là Phái viên, và ta có việc cần làm. 475 00:41:47,254 --> 00:41:52,635 Chỉ là...Em không muốn ngày mai là ngày cuối của ta. 476 00:41:56,430 --> 00:41:58,599 Sẽ không như thế, được chứ? 477 00:42:00,476 --> 00:42:02,186 Ta sẽ không để nó thế. 478 00:42:31,423 --> 00:42:32,383 Cô đã cứu tôi. 479 00:42:33,008 --> 00:42:34,593 Tại sao lại không? 480 00:42:34,677 --> 00:42:36,345 Chưa ai từng làm thế trước đây. 481 00:42:39,598 --> 00:42:41,308 Kế hoạch đánh trận bí mật đấy à? 482 00:42:42,393 --> 00:42:44,645 Trong này đầy những thứ lẽ ra tôi phải biết rồi. 483 00:42:46,105 --> 00:42:49,483 Bao gồm tên và các câu chuyện về những người đã ngã xuống. 484 00:42:53,612 --> 00:42:55,406 Mai ta sẽ tấn công Lõi Trung tâm. 485 00:42:55,489 --> 00:42:58,492 Người khác sẽ viết tên của những người chết. 486 00:43:02,454 --> 00:43:03,622 Jaeger đang săn lùng tôi. 487 00:43:05,624 --> 00:43:08,127 Giờ hắn biết cô ở Thế giới của Harlan. 488 00:43:09,795 --> 00:43:10,879 Tôi xin lỗi. 489 00:43:11,755 --> 00:43:14,717 Anh thấy tội lỗi? Về Bảo hộ? 490 00:43:15,384 --> 00:43:19,096 - Là vì tôi mà chúng... - Không, do tôi. Toàn bộ. 491 00:43:19,763 --> 00:43:22,349 Những người chết trong sổ là do Bảo hộ giết, đâu phải cô. 492 00:43:22,433 --> 00:43:25,185 Do tôi, vì tôi đã tạo ra ngăn xếp. 493 00:43:27,354 --> 00:43:31,442 Không, người phụ nữ tạo ngăn xếp là Nadia Makita. 494 00:43:32,026 --> 00:43:33,360 Nadia đã tháo chạy. 495 00:43:34,445 --> 00:43:36,739 Và cô ta đổi tên để chẳng ai biết. 496 00:43:37,823 --> 00:43:40,868 Cô...Cô là Nadia... 497 00:43:46,081 --> 00:43:47,625 Tôi từng muốn là nhà thám hiểm. 498 00:43:48,626 --> 00:43:51,253 Thấy các thế giới khác bằng chính mắt mình... 499 00:43:53,380 --> 00:43:56,759 nhưng một cuộc đời thì không đủ để thấy các vì sao, 500 00:43:58,135 --> 00:44:01,180 nên tôi đã tìm cách chuyển 501 00:44:01,263 --> 00:44:05,601 ý thức con người qua lại các cơ thể và, nhờ sáng tạo đó, sẽ vút bay lên. 502 00:44:07,353 --> 00:44:12,983 Bất thần ai cũng đi được những đoạn đường ngoài tưởng tượng nhanh hơn ánh sáng. 503 00:44:13,067 --> 00:44:16,487 Và không ai bị hạn chế trong một cuộc đời nữa. 504 00:44:17,571 --> 00:44:20,783 Điều đó...Điều đó thật hay. 505 00:44:20,866 --> 00:44:24,328 Rome là thành phố của đám chăn súc vật tị nạn, 506 00:44:24,411 --> 00:44:27,998 nhưng nó đã thành đế quốc mạnh nhất của Trái Đất thời cổ. 507 00:44:28,082 --> 00:44:29,833 Anh biết làm thế nào không? 508 00:44:29,917 --> 00:44:31,126 Những con đường. 509 00:44:31,210 --> 00:44:36,757 Con đường là thứ kĩ nghệ cho phép họ điều quân đội đi khắp thế giới. 510 00:44:37,716 --> 00:44:42,930 Tưởng mình giải phóng tinh thần con người nhưng tôi lại xây đường cho Rome. 511 00:44:43,013 --> 00:44:46,600 Cuộc sống vĩnh hằng cho những ai có thể chi trả tiền 512 00:44:46,684 --> 00:44:49,436 tức là kiểm soát vĩnh viễn những ai không có tiền. 513 00:44:50,979 --> 00:44:53,107 Đó là món quà tôi đã trao cho nhân loại. 514 00:44:53,190 --> 00:44:56,318 Và đó là lí do tất cả chúng ta sẽ chết. 515 00:44:56,402 --> 00:45:00,781 Nên thôi nhìn tôi như tôi là anh hùng đi vì tôi chả phải thế. 516 00:45:03,617 --> 00:45:05,452 Tôi đâu thể ngưng nhìn cô được. 517 00:45:11,708 --> 00:45:12,709 Sẽ không dừng. 518 00:45:18,632 --> 00:45:19,633 Ta không thể. 519 00:45:20,884 --> 00:45:22,928 Quên anh hùng và quái vật đi. 520 00:45:24,430 --> 00:45:26,432 Em là người phụ nữ giải phóng anh. 521 00:46:42,633 --> 00:46:45,469 Cơ thể ta bện như rễ cây xé tan Đá tảng 522 00:46:45,552 --> 00:46:47,513 tiếng khóc không thành tiếng đến Trời Mù 523 00:46:50,807 --> 00:46:54,978 Chỉ thân xác dùng chung và bí mật nghe thấy. 524 00:47:26,343 --> 00:47:27,594 Anh sẽ nói chuyện với nó. 525 00:47:27,678 --> 00:47:30,722 Chưa đầy năm giờ nữa ta sẽ chuyển tải vào Lõi. 526 00:47:31,390 --> 00:47:32,724 Em sẽ gặp anh ở trại. 527 00:47:32,808 --> 00:47:33,642 Được. 528 00:47:36,895 --> 00:47:38,355 Đây không phải sai lầm. 529 00:47:39,815 --> 00:47:40,857 Anh biết. 530 00:47:46,238 --> 00:47:47,239 Anh biết. 531 00:48:06,091 --> 00:48:08,760 Rei! 532 00:48:09,761 --> 00:48:11,305 Ta nói chuyện đi! 533 00:48:13,682 --> 00:48:14,516 Rei! 534 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 Hả? 535 00:48:29,990 --> 00:48:31,116 Rei! 536 00:48:35,495 --> 00:48:36,371 Em ở đâu? 537 00:48:55,015 --> 00:48:56,058 Thấy ổn chưa? 538 00:48:58,518 --> 00:48:59,853 Em đã cứu thân xác đó. 539 00:49:00,604 --> 00:49:04,024 Anh sẽ phải chịu sốc nếu muốn hồi phục tốc độ đánh nhau. 540 00:49:04,107 --> 00:49:06,193 Goliath. Đây là kích thích của CTAC. 541 00:49:06,276 --> 00:49:08,445 Hiệu quả lắm, nếu nó không làm anh bị trụy tim. 542 00:49:08,528 --> 00:49:11,907 - Anh ổn, cảm ơn. - Quyết định của anh thôi. 543 00:49:13,450 --> 00:49:14,993 Ít ra anh nên ăn gì đó. 544 00:49:17,037 --> 00:49:20,957 Chỉ có em ở đây, trốn lánh, nhưng gần như đủ mọi thứ. 545 00:49:22,793 --> 00:49:24,961 Em không tin được khi nghe tin đồn. 546 00:49:25,045 --> 00:49:27,464 Một tay Phái viên chó chết ở TP. Vịnh? 547 00:49:27,547 --> 00:49:28,674 Có vẻ bất khả. 548 00:49:29,257 --> 00:49:30,759 Nhưng em phải kiểm tra. 549 00:49:38,558 --> 00:49:41,937 Em làm gì ngần ấy thời gian qua? 550 00:49:42,020 --> 00:49:44,189 Em trở về Thế giới của Harlan. 551 00:49:44,272 --> 00:49:45,565 Anh nên thấy nó. 552 00:49:46,650 --> 00:49:48,860 Em không biết cái em tưởng là đã tìm ra. 553 00:49:50,821 --> 00:49:52,906 Nhưng những thứ em nhớ, chẳng còn gì sống sót. 554 00:49:54,616 --> 00:49:55,659 Tất cả đã mất. 555 00:49:57,577 --> 00:49:59,996 Đó là thứ khó khăn nhất để làm quen. 556 00:50:00,580 --> 00:50:02,290 Không gì sống sót. 557 00:50:08,088 --> 00:50:09,673 Không gì ngoài chúng ta. 558 00:50:34,656 --> 00:50:36,575 Quell? Quellcrist? Nghe không? 559 00:50:37,367 --> 00:50:38,243 Reileen, nghe chứ? 560 00:51:50,482 --> 00:51:51,650 Quái vật. 561 00:51:53,276 --> 00:51:56,738 Quái vật...khắp nơi. 562 00:51:59,032 --> 00:52:00,909 Vidaura. 563 00:52:01,743 --> 00:52:02,994 Ai làm chuyện này? 564 00:52:03,078 --> 00:52:05,455 - Nhìn tôi đi, kẻ thù đâu? - Quái vật. Từ bên trên. 565 00:52:05,539 --> 00:52:07,499 - Ai làm việc này? - Ở mọi nơi. 566 00:52:07,582 --> 00:52:09,918 - Này, nhìn tôi đi! - Quái vật! 567 00:52:10,001 --> 00:52:12,295 - Quái vật! - Vidaura! 568 00:52:12,379 --> 00:52:13,338 Thôi đi! 569 00:52:15,423 --> 00:52:16,383 Quay lại thực tại đi. 570 00:52:16,967 --> 00:52:19,719 Đưa tôi cây súng. Được, nhìn tôi này. Đưa tôi súng đi. 571 00:52:19,803 --> 00:52:23,598 - Tôi phải giết quái vật. - Không. Không! 572 00:52:31,064 --> 00:52:31,898 Là chúng ta. 573 00:52:33,149 --> 00:52:34,693 Kẻ thù là chúng ta. 574 00:52:52,627 --> 00:52:55,255 - Tak!Anh ở đâu? - Rei, em đó à? 575 00:52:55,338 --> 00:52:57,340 - Em ổn chứ? - Vâng. 576 00:52:57,424 --> 00:52:58,758 Có chuyện quái gì vậy? 577 00:52:58,842 --> 00:53:02,721 Đến bãi tàu con thoi. Nghe anh chứ? Đến bãi tàu con thoi! 578 00:53:03,972 --> 00:53:06,975 Quellcrist Falconer! Phe Nổi dậy muôn năm! 579 00:53:07,058 --> 00:53:08,935 De Soto! Này, nhìn tôi đi! 580 00:53:09,019 --> 00:53:11,479 - Tak, anh đó à? - Tôi đây. 581 00:53:11,563 --> 00:53:15,692 Tôi tự làm thế với mình. Tôi chả thể nhớ tại sao. 582 00:53:15,775 --> 00:53:18,528 Ta sẽ ra khỏi đây. Tôi sẽ đưa anh ra... 583 00:53:34,461 --> 00:53:35,503 - Tak? - Reileen? 584 00:53:35,587 --> 00:53:37,380 Đi đi, anh sẽ gặp em ở đó. 585 00:53:38,340 --> 00:53:40,842 Quell nói phải đến màn tiếp! 586 00:53:40,926 --> 00:53:42,344 - Giúp tôi đến đó! - De Soto! 587 00:53:42,427 --> 00:53:45,221 - Nó trong não tôi! - De Soto. 588 00:53:46,139 --> 00:53:48,016 - Tôi đã cố, Tak. - Tôi biết. 589 00:53:48,099 --> 00:53:49,768 Đây không phải phần kích dựng. 590 00:53:52,938 --> 00:53:54,105 Tôi đã cố. 591 00:53:56,024 --> 00:53:57,901 Nó sẽ không để tôi làm. 592 00:53:57,984 --> 00:53:59,945 Tak, giúp tôi. 593 00:54:04,824 --> 00:54:07,410 - Giúp tôi, người anh em. - Được rồi. 594 00:54:14,167 --> 00:54:15,961 Trò chuyện hay đó. 595 00:54:17,504 --> 00:54:18,546 Trò chuyện hay đó. 596 00:54:46,908 --> 00:54:48,994 Quell! Chim Ưng Một, nghe rõ chứ? 597 00:54:49,703 --> 00:54:50,954 Tìm Chim Ưng Một! 598 00:54:51,037 --> 00:54:53,456 - TaK, chuyện gì? - Đồn lũy thất thủ! 599 00:54:59,212 --> 00:55:02,132 Đồn lũy thất thủ. Lặp lại, Đồn lũy đã sụp đổ. 600 00:55:02,215 --> 00:55:05,760 - Em ở vị trí nào? - Cầu Tiếng vọng, phía Bắc. 601 00:55:08,680 --> 00:55:11,182 - Cái quái gì xảy ra? - CTAC ở trong hang. 602 00:55:11,266 --> 00:55:13,226 Công kích virus, tải thẳng vào ngăn xếp. 603 00:55:13,309 --> 00:55:15,562 - Bao nhiêu người chúng ta? - Tất cả. 604 00:55:16,646 --> 00:55:19,107 Họ phát điên. Họ giết nhau. 605 00:55:20,525 --> 00:55:22,235 Đó là virus Rawling. 606 00:55:22,318 --> 00:55:23,945 Ta hẳn đã ra ngoài phạm vi... 607 00:55:25,238 --> 00:55:26,531 - ba chúng ta. - Anh ấy đâu? 608 00:55:26,614 --> 00:55:28,491 - TaK, anh ở đâu? - Rei! 609 00:55:28,575 --> 00:55:30,869 Anh không đến đâu. Hai người hãy đến tàu con thoi. 610 00:55:30,952 --> 00:55:31,995 - Quên đi. - Không! 611 00:55:32,078 --> 00:55:32,996 Anh sẽ dụ chúng đi. 612 00:55:33,079 --> 00:55:34,622 Hai người không đi ngay, 613 00:55:34,706 --> 00:55:37,125 chúng sẽ bắn trước khi hai người thoát. 614 00:55:37,208 --> 00:55:38,501 Đừng kêu em làm vậy. 615 00:55:38,585 --> 00:55:39,836 Lên đây ngay! 616 00:55:39,919 --> 00:55:42,464 Tới Lõi đi và triển khai Acheron! 617 00:55:42,547 --> 00:55:44,758 Em vẫn làm được. Em có thể thay đổi mọi thứ. 618 00:55:44,841 --> 00:55:46,301 Nhưng nếu chết thì hỏng! 619 00:55:50,305 --> 00:55:51,723 Đi! 620 00:55:56,728 --> 00:55:57,771 Chạy ngay! 621 00:56:00,023 --> 00:56:01,066 Hãy sống sót. 622 00:56:01,649 --> 00:56:02,609 Đó là lệnh. 623 00:56:03,526 --> 00:56:05,070 Anh hiểu chứ? 624 00:56:07,238 --> 00:56:08,239 Anh hiểu. 625 00:56:09,574 --> 00:56:10,408 Đi! 626 00:56:48,947 --> 00:56:50,573 Ông không bắt được cô ấy. 627 00:56:51,241 --> 00:56:52,450 Sẽ không bao giờ. 628 00:56:53,535 --> 00:56:54,911 Tak... 629 00:57:49,591 --> 00:57:52,260 Ngần này tro bụi không thể bắt được tín hiệu gì. 630 00:57:52,343 --> 00:57:55,013 Tìm hắn. Mẹ kiếp, tìm hắn đi. 631 00:57:57,682 --> 00:57:59,100 Kovacs! 632 00:58:00,935 --> 00:58:02,896 Tao đến tìm mày, nghe chứ? 633 00:58:03,771 --> 00:58:06,232 Bất luận mày chạy xa cỡ nào! 634 00:58:44,312 --> 00:58:48,483 Rõ ràng hắn là thứ khó ưa. Chả ai thích hắn. 635 00:58:49,359 --> 00:58:51,903 Em nghe nói anh cắt đầu hắn. 636 00:58:51,986 --> 00:58:55,198 Phần đầu có thể xách tay, em đoán vậy, nhưng... 637 00:58:55,281 --> 00:59:00,495 Em đã ở cùng Quell trong tàu con thoi khi nó bị bắn. 638 00:59:02,956 --> 00:59:04,457 Cô ấy chết thế nào? 639 00:59:10,797 --> 00:59:11,965 Mọi thứ quá nhanh. 640 00:59:20,014 --> 00:59:23,601 Nói thật em không nhớ nổi. 641 00:59:42,161 --> 00:59:44,497 Anh rửa mặt một chút. 642 00:59:45,456 --> 00:59:47,083 Được rồi. 643 00:59:59,262 --> 01:00:03,224 Ảo giác, chuyển dời, lùi bước. 644 01:00:11,733 --> 01:00:13,484 Anh phải chống lại sự vô vọng. 645 01:00:56,319 --> 01:00:57,987 Luật không áp dụng với người như ta. 646 01:01:08,873 --> 01:01:10,208 Takeshi, anh đó à? 647 01:01:29,560 --> 01:01:31,312 Mẹ bảo hận thù là ngu ngốc. 648 01:01:31,396 --> 01:01:34,524 Mẹ bảo mình phải để chúng qua đi, không thì nó sẽ giết tâm hồn mình. 649 01:01:35,483 --> 01:01:36,609 Chú nghĩsao? 650 01:02:13,104 --> 01:02:14,856 Đó không phải đường thoát. 651 01:02:27,243 --> 01:02:28,411 Tại sao? 652 01:02:29,787 --> 01:02:31,289 Họ cho tôi sự sống. 653 01:02:34,041 --> 01:02:35,293 Tak... 654 01:02:45,928 --> 01:02:49,682 Chỉ có một lí do tại sao em không nhớ chuyện đã xảy ra. 655 01:02:54,645 --> 01:02:56,856 Em được lưu trữ trước khi có vụ nổ. 656 01:02:57,982 --> 01:03:00,026 Em chưa bao giờ nói dối anh được. 657 01:03:19,253 --> 01:03:20,671 Sao em làm thế? 658 01:03:20,755 --> 01:03:22,256 Cô ấy cũng hỏi em thế. 659 01:03:22,340 --> 01:03:24,425 Em bảo cô ấy là do họ cho em sự sống. 660 01:03:25,009 --> 01:03:29,430 Nhưng sự thật, anh cả à, em làm mọi thứ vì anh. 661 01:03:35,820 --> 01:05:51,822 Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio facebook.com/JenkaStudioVN