1
00:00:09,720 --> 00:00:18,000
Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio
facebook.com/JenkaStudioVN
2
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
LINH HỒN ĐỔI XÁC
Phần 1 Tập 7: Nora Inu
3
00:00:29,904 --> 00:00:32,907
Nguy hiểm của việc sống quá nhiều lần:
4
00:00:32,991 --> 00:00:34,325
Quên đi nỗi sợ chết.
5
00:00:36,077 --> 00:00:39,664
Ta biến Tử thần thành một ẩn dụ lỗi thời.
6
00:00:43,752 --> 00:00:46,588
Nhưng sợ chết là tốt cho bạn.
7
00:00:53,678 --> 00:00:56,056
Ngưng càm ràm đi.
8
00:00:57,307 --> 00:00:59,684
Tao bảo là vứt cái vòng cổ đó đi.
9
00:00:59,768 --> 00:01:02,103
Không. Nó là của mẹ.
10
00:01:02,187 --> 00:01:04,355
Mày y như bà ta.
11
00:01:06,691 --> 00:01:12,447
Thứ gái không nghe lời, vô ơn.
12
00:01:24,751 --> 00:01:25,710
Tak?
13
00:01:34,969 --> 00:01:37,138
Em sẽ nói không phải lỗi anh.
14
00:01:37,222 --> 00:01:39,557
Em sẽ nói sự thật. Họ phải nghe thôi.
15
00:01:44,437 --> 00:01:46,189
Em tin anh chứ, Rei?
16
00:01:49,609 --> 00:01:51,694
Luôn tin.
17
00:02:06,501 --> 00:02:07,335
TRUY CẬP
HIỆN RA
18
00:02:20,140 --> 00:02:21,474
Sao cậu giết bố mình?
19
00:02:22,350 --> 00:02:25,311
Cậu chỉ là đứa trẻ,
và cậu thổi tung ngăn xếp ông ta.
20
00:02:25,395 --> 00:02:26,980
Ông ta đáng thế.
21
00:02:27,063 --> 00:02:30,733
- Vì ông ta đánh em cậu?
- Ông ta không dừng tay.
22
00:02:30,817 --> 00:02:33,444
Ông ta giết mẹ tôi.
23
00:02:33,528 --> 00:02:35,780
- Cớm bảo mẹ cậu bỏ trốn.
- Cớm là đồ ngu.
24
00:02:37,157 --> 00:02:39,409
Tôi đã kể họ chuyện xảy ra.
25
00:02:39,492 --> 00:02:42,704
Ông ta bỏ xác mẹ tôi ở bể chất giải nhiệt.
Không có xác nào.
26
00:02:44,581 --> 00:02:46,124
Không còn lại gì.
27
00:02:49,669 --> 00:02:51,421
Nên họ không tin tôi.
28
00:02:51,504 --> 00:02:53,423
Tôi tin cậu.
29
00:02:57,635 --> 00:03:01,097
Các Thế giới Thuộc địa đầy chuyện vô pháp.
30
00:03:01,180 --> 00:03:04,434
Giết chóc, hãm hiếp, nô lệ, băng đảng.
31
00:03:05,184 --> 00:03:07,937
Họ bỏ mặc các nạn nhân. Những kẻ vô tội.
32
00:03:09,480 --> 00:03:12,066
Chúng tôi qua lại các hành tinh,
bảo vệ cư dân.
33
00:03:12,150 --> 00:03:14,319
Tôi chả còn gì cho ông lấy.
34
00:03:14,402 --> 00:03:16,946
Họ lấy cơ thể tôi, có lẽ để bán.
35
00:03:17,030 --> 00:03:18,364
Ông muốn gì?
36
00:03:18,448 --> 00:03:21,618
Tuyển mộ cậu.
Quân đoàn Công kích Chiến thuật Thuộc địa.
37
00:03:22,827 --> 00:03:24,162
Ông là CTAC?
38
00:03:24,245 --> 00:03:26,164
Nhìn cậu, tôi thấy tiềm năng.
39
00:03:26,247 --> 00:03:28,249
Tôi có thể biến cậu thành gì đó.
40
00:03:30,960 --> 00:03:32,378
Còn em gái tôi?
41
00:03:36,758 --> 00:03:40,470
Tôi làm vụ này vì Rei.
42
00:03:41,638 --> 00:03:43,723
Tôi muốn con bé an toàn.
43
00:03:44,307 --> 00:03:46,893
Cậu chưa từng tin ai sao?
44
00:03:49,229 --> 00:03:52,440
Con trai, chúng tôi là Bảo hộ.
45
00:03:52,523 --> 00:03:54,234
Chúng tôi sẽ bảo vệ.
46
00:03:55,526 --> 00:03:57,570
Tôi đảm bảo cô bé sẽ có một gia đình tốt,
47
00:03:57,654 --> 00:04:01,658
có cuộc sống tốt với những người
yêu thương và đối đãi tốt với cô bé.
48
00:04:07,830 --> 00:04:08,748
Tôi hứa đấy.
49
00:04:20,843 --> 00:04:24,055
Tiếp theo là gì?
Tôi sẽ có lại cơ thể của mình?
50
00:04:24,138 --> 00:04:27,392
Tôi sẽ yêu cầu việc đó với Quân đoàn.
Cậu có thể dùng nó khi quay lại.
51
00:04:27,475 --> 00:04:30,478
- Tôi sẽ đi đâu?
- Cậu ra khỏi hành tinh này với tôi.
52
00:04:30,561 --> 00:04:32,981
Tập luyện ở nhiều thế giới,
trong nhiều thân xác.
53
00:04:33,064 --> 00:04:35,817
Giờ này ngày mai,
cậu sẽ có cơ thể đàn ông.
54
00:04:35,900 --> 00:04:38,444
Và không ai có thể
làm tổn thương cậu hay người của cậu.
55
00:04:38,528 --> 00:04:42,156
Ngoài hành tinh? Còn Rei thì sao?
56
00:04:42,240 --> 00:04:44,075
Cậu ngắt đoạn cuộc sống này.
57
00:04:47,078 --> 00:04:50,331
Người nào biết cậu là ai
đều sẽ gặp nguy hiểm.
58
00:04:51,291 --> 00:04:52,667
Tôi phải báo với nó.
59
00:04:52,750 --> 00:04:56,504
Nếu muốn cô bé an toàn,
cậu không thể gặp lại nó.
60
00:05:02,176 --> 00:05:03,177
Tin tôi đi.
61
00:05:37,128 --> 00:05:37,962
Tak?
62
00:05:38,921 --> 00:05:39,756
Rei?
63
00:05:41,799 --> 00:05:43,134
Chào mừng tỉnh lại.
64
00:05:43,217 --> 00:05:44,677
Anh sắp chết.
65
00:05:44,761 --> 00:05:46,763
Anh xuất huyết bên trong,
thủng lỗ mọi nơi,
66
00:05:46,846 --> 00:05:49,974
và anh bị nhiễm trùng máu
trong cái lò mổ đó.
67
00:05:50,058 --> 00:05:51,934
Em đã cố nhưng không cứu nổi cái xác này.
68
00:05:52,435 --> 00:05:53,978
Em biết không nên dính vào,
69
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
nhưng em muốn nhanh đoàn tụ gia đình.
70
00:05:56,898 --> 00:06:00,234
Em phải chờ đến khi anh nhập vào xác mới.
71
00:06:00,318 --> 00:06:03,362
Khoan...Ortega?
72
00:06:03,446 --> 00:06:07,658
Cô ấy ổn. Em đã hạ gục cô ấy. Xin lỗi.
Lúc ấy em đang vội.
73
00:06:07,742 --> 00:06:09,077
Thư giãn đi.
74
00:06:09,160 --> 00:06:11,829
Anh sẽ thức dậy trong cơ thể mới, bền hơn,
75
00:06:11,913 --> 00:06:13,831
bớt vẻ ngoại lai hơn và có tóc ngon hơn.
76
00:06:13,915 --> 00:06:16,501
Em phải cứu cái thân xác này.
77
00:06:17,752 --> 00:06:19,587
Đừng trẻ con vậy.
78
00:06:19,670 --> 00:06:21,506
Anh từng đổi thân xác như thay tất.
79
00:06:21,589 --> 00:06:22,590
Không!
80
00:06:23,007 --> 00:06:25,176
Tak, anh bị đánh tơi tả, nhiễm trùng,
81
00:06:25,259 --> 00:06:27,762
chất Tử thần trong cơ thể anh
đang chống chất gột máu.
82
00:06:27,845 --> 00:06:29,347
Có lẽ anh bị ảo giác.
83
00:06:29,430 --> 00:06:32,683
Nếu em không giết anh,
cơn sốt và suy tạng sẽ làm thế.
84
00:06:32,767 --> 00:06:33,851
Hứa đi.
85
00:06:34,644 --> 00:06:36,437
Chúa ơi, tại sao?
86
00:06:38,523 --> 00:06:39,857
Được thôi, Tak.
87
00:06:40,775 --> 00:06:45,530
Nếu anh muốn thế. Em nợ anh nhiều mà.
88
00:07:15,643 --> 00:07:16,978
Đây...
89
00:07:17,687 --> 00:07:20,231
Em đâu có ở đây. Em chết rồi.
90
00:07:20,314 --> 00:07:21,149
Chưa chết luôn.
91
00:07:21,232 --> 00:07:23,401
Anh hiểu em hơn thế mà, anh cả.
92
00:07:23,484 --> 00:07:28,156
- Bọn mình luôn quay lại vì nhau.
- Bất kể lâu đến cỡ nào.
93
00:07:28,239 --> 00:07:30,283
Hai trăm năm mươi năm.
94
00:07:30,366 --> 00:07:33,119
Anh thực sự đã buông thả mình.
95
00:07:41,085 --> 00:07:42,086
Như thế nào?
96
00:07:43,504 --> 00:07:45,673
Làm sao em sống qua vụ Thành luỹ?
97
00:07:46,883 --> 00:07:49,427
Nói nhanh nhé, rồi anh im lặng và nghỉ đi.
98
00:07:55,141 --> 00:07:56,559
Chúng làm nổ tàu bọn em.
99
00:07:57,185 --> 00:08:00,313
Tiếp theo,
em thức dậy trong ảo giới loại dỏm,
100
00:08:00,396 --> 00:08:05,067
với tay sinh viên khảo cổ học
có cái cổ ốm tong đang làm luận văn.
101
00:08:05,151 --> 00:08:09,447
Hắn bắt gặp ngăn xếp của em ở chỗ đổ nát,
cùng với chút chất liệu gen.
102
00:08:09,530 --> 00:08:12,325
Duyên số kì quái, một phần một tỉ.
103
00:08:14,410 --> 00:08:17,538
Hắn nhập thể em
trong một thân xác tổng hợp và...
104
00:08:17,622 --> 00:08:19,999
Lúc đó anh thì trong kho lạnh
và mọi người đã chết.
105
00:08:20,082 --> 00:08:25,171
Em bảo hắn em chỉ là kẻ đứng xem vô can
bị bọn Phái viên nhẫn tâm giết hại.
106
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Khi có được dịp, em để lại ADN của em.
107
00:08:27,715 --> 00:08:30,676
Kiếm nhiều tiền, làm vài nhân bản.
108
00:08:32,011 --> 00:08:34,013
Từ đó em luôn tự lực.
109
00:08:40,102 --> 00:08:42,063
Không còn nữa.
110
00:09:02,750 --> 00:09:05,086
BẢO VỆ LIÊN NGÂN HÀ
111
00:09:11,008 --> 00:09:14,428
- Cơ thể này tởm thật.
- Cơ thể đâu là vấn đề.
112
00:09:14,512 --> 00:09:15,972
Phải trả phí chuyển dời.
113
00:09:16,055 --> 00:09:17,932
Tôi ghét hỗn hợp tái thích nghi.
114
00:09:18,015 --> 00:09:19,141
Nhức đầu mấy ngày.
115
00:09:19,225 --> 00:09:20,101
Nghe này!
116
00:09:20,184 --> 00:09:23,729
Đội này được quy tụ lại
từ những ai sẵn sàng trong danh sách.
117
00:09:23,813 --> 00:09:27,525
Tái thích nghi nửa ngày,
ta sẽ dậy lúc 03:00.
118
00:09:27,608 --> 00:09:31,279
Kovacs, quay lại cơ thể gốc thấy thế nào?
119
00:09:31,362 --> 00:09:33,322
Khỏe hơn nhiều so với tôi nghĩ.
120
00:09:34,782 --> 00:09:35,992
Phản xạ vẫn tốt.
121
00:09:36,075 --> 00:09:37,910
Cảm ơn Quân đoàn vì giữ nó nguyên vẹn.
122
00:09:37,994 --> 00:09:39,745
Đây là đứa nào mà được dùng cơ thể cũ?
123
00:09:39,829 --> 00:09:41,539
Đây là thế giới quê nhà tôi.
124
00:09:41,622 --> 00:09:43,499
Lần đầu quay về kể từ lúc nhập ngũ.
125
00:09:43,583 --> 00:09:48,671
Mục tiêu là tay kumicho thuộc Yakuza
mang tên Gottfrid Saito.
126
00:09:48,754 --> 00:09:53,467
Khủng bố trong hành tinh, mưu sát,
gái điếm và không đóng thuế.
127
00:09:54,468 --> 00:09:57,013
Chúng cần được dạy một bài học công khai.
128
00:09:57,096 --> 00:10:00,516
Gã phải giết là Saito,
huỷ ngăn xếp của hắn.
129
00:10:00,600 --> 00:10:03,144
Nhũng tay khác thì giết được cứ giết.
130
00:10:03,227 --> 00:10:07,315
Giết càng nhiều, nghỉ phép càng nhiều,
tiền thưởng càng nhiều.
131
00:10:07,398 --> 00:10:09,400
Cả các anh cũng biết việc đó làm thế nào.
132
00:10:29,503 --> 00:10:31,547
Đưa tay lên!
133
00:10:35,760 --> 00:10:37,178
Kovacs, anh lo Saito.
134
00:11:13,923 --> 00:11:15,383
Hạ súng xuống
135
00:11:15,466 --> 00:11:19,428
trước khi tao khoan lỗ ngay ngăn xếp mày,
đồ chó đẻ ngoại quốc.
136
00:11:20,596 --> 00:11:21,972
Mày điện đàm cho đồng bọn.
137
00:11:22,056 --> 00:11:25,768
Bảo chúng mày đã hạ Saito,
kêu chúng hạ vũ khí đến đây.
138
00:11:27,728 --> 00:11:29,980
Mày có vòng cổ đó ở đâu?
139
00:11:31,357 --> 00:11:33,234
Nó là của mẹ tao.
140
00:11:45,538 --> 00:11:46,872
Tak?
141
00:11:48,499 --> 00:11:50,000
Giết hắn, đồ gái vô dụng.
142
00:11:51,335 --> 00:11:52,545
Giết hắn ngay!
143
00:11:53,671 --> 00:11:55,214
Anh đã ở đâu?
144
00:11:56,715 --> 00:11:58,551
- Không!
- Kovacs, khử hắn đi!
145
00:12:03,472 --> 00:12:04,682
Kovacs, anh làm gì vậy?
146
00:13:25,513 --> 00:13:26,639
Đi thôi.
147
00:13:46,784 --> 00:13:47,952
Lối này.
148
00:13:49,537 --> 00:13:51,539
Tak, đi nào.
149
00:13:52,915 --> 00:13:54,375
Một gia đình tốt?
150
00:13:54,458 --> 00:13:56,377
Là thứ hắn hứa với anh.
151
00:13:57,920 --> 00:14:00,714
Xét ra thì đúng.
152
00:14:00,798 --> 00:14:03,092
Em bị bán cho yakuza để làm tay sai.
153
00:14:03,175 --> 00:14:07,429
Một lính bộ bé nhỏ hoàn hảo,
trung thành với oyabun của em, Saito.
154
00:14:07,513 --> 00:14:11,642
Mà sao lại không thế chứ?
Em chẳng còn ai khác.
155
00:14:15,020 --> 00:14:16,397
Hắn bảo em sẽ an toàn.
156
00:14:16,480 --> 00:14:17,773
Và anh tin hắn?
157
00:14:19,358 --> 00:14:21,068
Em nhớ anh thông minh hơn thế.
158
00:14:25,614 --> 00:14:30,035
Bảo hộ, Jaeger, hắn sẽ đuổi theo ta.
159
00:14:31,036 --> 00:14:32,997
Hắn sẽ không dừng đến khi tìm ra anh.
160
00:14:33,080 --> 00:14:36,208
Băng Yakuza và Bảo hộ đều muốn đầu hai ta.
161
00:14:36,292 --> 00:14:38,210
Em chả biết cái nào tệ hơn.
162
00:14:38,752 --> 00:14:42,464
Anh biết cách nào
tránh cái chết dần mòn và thảm khốc không?
163
00:14:46,635 --> 00:14:48,804
Anh chả biết. Phải ra khỏi hành tinh.
164
00:14:48,888 --> 00:14:52,766
Anh không chắc làm thế nào Jaeger
chặn các cửa khẩu và các trạm chuyển.
165
00:14:52,850 --> 00:14:54,685
Chọn cái chết dần mòn và thảm khốc rồi.
166
00:14:55,978 --> 00:14:58,522
Em sẽ lôi vài đứa chết cùng.
167
00:14:59,773 --> 00:15:01,066
Ở khu rừng...
168
00:15:02,234 --> 00:15:05,029
em có từng kể với ai
cái ta tìm ra khi còn nhỏ?
169
00:15:05,112 --> 00:15:06,238
Không ai.
170
00:15:07,364 --> 00:15:08,991
Em tin anh chứ?
171
00:15:10,576 --> 00:15:11,911
Chả tin gì cả.
172
00:15:13,454 --> 00:15:14,622
Tại sao?
173
00:15:30,763 --> 00:15:33,682
Em từng nghĩ Gã Chắp vá sống ở đây.
174
00:15:34,683 --> 00:15:36,143
Chắc ta sẽ biết thôi.
175
00:16:09,468 --> 00:16:11,762
Anh chắc là nhớ chỗ của nó?
176
00:16:12,680 --> 00:16:13,514
Có lẽ.
177
00:16:15,641 --> 00:16:16,934
"Có lẽ"?
178
00:16:20,104 --> 00:16:21,438
Chắc chắn.
179
00:16:34,201 --> 00:16:36,954
Khi em tám tuổi, thì dễ hơn nhiều.
180
00:16:37,037 --> 00:16:39,456
Ta theo hướng Đông này,
rồi sẽ tới chỗ hang động.
181
00:16:40,040 --> 00:16:42,042
Mai mới tới. Trời đang tối rồi.
182
00:16:50,467 --> 00:16:54,430
Nhìn cái cách mấy dây leo
của cây Songspire xuyên qua đá.
183
00:16:57,141 --> 00:17:00,936
Em có tự hỏi liệu văn minh Trưởng lão
đã thiết kế nó làm thế?
184
00:17:01,020 --> 00:17:05,733
Tạo cấu trúc dưới lòng đất
với đám cành cây là một dạng khuôn giàn?
185
00:17:11,572 --> 00:17:14,992
Đó là những lời anh nói nhiều nhất
với em nãy giờ,
186
00:17:15,075 --> 00:17:17,453
và toàn nói về mấy hòn đá tào lao.
187
00:17:24,418 --> 00:17:29,173
Ổn thôi. Đó là quá khứ rồi.
Ta đi tiếp thôi.
188
00:17:29,256 --> 00:17:32,509
Không. Ta có thể lập trại ngủ đêm ở đây.
189
00:17:33,469 --> 00:17:35,387
Ta đã vào rừng đủ sâu.
190
00:17:35,929 --> 00:17:42,311
Vậy mai xuống lòng đất và sao nữa?
Núp như bọn thú vật?
191
00:17:43,228 --> 00:17:44,772
Em có kế hoạch hay hơn?
192
00:17:44,855 --> 00:17:47,191
Em cho là ta nên tìm
một số đồng minh tiềm năng,
193
00:17:47,274 --> 00:17:50,027
nhưng ta vừa giết
hết mọi người ta biết, nên...
194
00:18:05,000 --> 00:18:07,336
Em nhớ anh rất nhiều.
195
00:18:12,299 --> 00:18:13,801
Anh xin lỗi, Rei.
196
00:18:21,308 --> 00:18:23,977
Sao anh lại bỏ em?
197
00:18:30,692 --> 00:18:33,112
Cái chết đâu chỉ là việc cơ thể tiêu huỷ.
198
00:18:33,195 --> 00:18:37,908
Đôi khi, như thế,
bạn triệt tiêu cái tôi của mình
199
00:18:38,408 --> 00:18:39,618
và cái tôi khác ra đời.
200
00:18:40,410 --> 00:18:42,454
Nhưng mọi vụ ra đời đều bạo liệt,
201
00:18:43,288 --> 00:18:45,666
và không cái chết nào không đau đớn.
202
00:18:59,805 --> 00:19:01,390
Đang tìm mấy thứ này?
203
00:19:03,183 --> 00:19:06,103
Diệt chúng đi, Tak.
Em không quan tâm sống chết!
204
00:19:06,186 --> 00:19:08,105
Nhưng anh ta quan tâm.
205
00:19:11,817 --> 00:19:13,152
Anh ta đâu muốn mất cô.
206
00:19:51,648 --> 00:19:52,858
Tôi bỏ phiếu giết hắn.
207
00:19:52,941 --> 00:19:54,568
Không phải chế độ dân chủ, de Soto.
208
00:19:54,651 --> 00:19:56,653
Tôi trịnh trọng đề nghị ta giết hắn.
209
00:19:56,737 --> 00:19:58,447
Lời yêu cầu được ghi nhận, Phái viên.
210
00:20:00,282 --> 00:20:01,325
Giải tán.
211
00:20:05,495 --> 00:20:07,039
Em tôi đâu?
212
00:20:07,122 --> 00:20:09,333
Họ đang kiếm đồ ăn cho cô ta.
213
00:20:10,083 --> 00:20:11,376
Cô ta ổn.
214
00:20:14,338 --> 00:20:15,672
Tôi biết cô là ai.
215
00:20:16,506 --> 00:20:17,966
Không biết thì tôi thất vọng đó.
216
00:20:18,675 --> 00:20:21,511
Khuôn mặt anh bị truy nã khắp nơi.
217
00:20:21,595 --> 00:20:23,388
Tiền thưởng kếch sù.
218
00:20:24,139 --> 00:20:25,474
Anh chọc giận ai đó rồi.
219
00:20:26,141 --> 00:20:27,267
Tôi có tài đó.
220
00:20:27,351 --> 00:20:29,728
- Tôi tin thế.
- Bọn ta sẽ ổn cả.
221
00:20:29,811 --> 00:20:31,688
Tôi cũng tin thế.
222
00:20:32,356 --> 00:20:36,151
Anh là đặc phái của CTAC.
Phe Bảo hộ từ chân đến đầu.
223
00:20:41,490 --> 00:20:45,786
Tin đồn là anh hạ cả đội Lính bóng đêm.
224
00:20:45,869 --> 00:20:47,537
CTAC tìm cách dìm vụ này.
225
00:20:47,621 --> 00:20:50,415
Trông tệ đó, một kẻ trong CTAC
lại ăn cháo đá bát.
226
00:20:50,499 --> 00:20:52,751
Tôi tưởng đã ăn cả cái bát.
227
00:20:53,585 --> 00:20:54,419
Họ làm tôi cáu.
228
00:20:56,338 --> 00:20:59,424
Em gái anh đã hạ gục
một số tay cừ nhất của băng Yakuza đó.
229
00:20:59,508 --> 00:21:00,968
Chúng làm nó cáu.
230
00:21:01,051 --> 00:21:04,846
Hai người đều biết lối vận hành bí mật
của cả tội phạm lẫn chính phủ,
231
00:21:04,930 --> 00:21:06,390
vốn chẳng khác gì nhau.
232
00:21:06,473 --> 00:21:08,600
- Không quan tâm.
- Tôi chưa chào mời mà.
233
00:21:08,684 --> 00:21:10,394
Đừng bận tâm. Cứ để bọn tôi đi.
234
00:21:10,477 --> 00:21:13,230
Xem ra anh biết chúng ta cùng phe.
235
00:21:14,147 --> 00:21:15,649
Kẻ thù của kẻ thù của tôi...
236
00:21:15,732 --> 00:21:18,819
Chỉ là thêm một kẻ
có thể đâm tôi khi tôi ngủ.
237
00:21:24,157 --> 00:21:25,909
Anh hơi hoài nghi đó, Takeshi Kovacs.
238
00:21:25,993 --> 00:21:28,495
Tôi kẹt rồi. Tôi có lí do thế.
239
00:21:31,581 --> 00:21:34,334
Gia nhập bọn tôi đi. Hãy tạo khác biệt.
240
00:21:36,712 --> 00:21:38,630
Chả có gì tạo khác biệt.
241
00:21:40,549 --> 00:21:41,758
Tôi chán chiến đấu rồi.
242
00:21:41,842 --> 00:21:46,305
Chiến tranh như mọi quan hệ tồi tệ khác.
Anh muốn rút lui, nhưng với giá gì?
243
00:21:46,388 --> 00:21:49,433
Nếu biết có căn cứ Nổi dậy
ở Thế giới của Harlan,
244
00:21:49,516 --> 00:21:51,310
chúng sẽ xới tung chỗ này để tìm.
245
00:21:51,393 --> 00:21:53,353
Không lo là tôi sẽ cho chúng hay?
246
00:22:02,571 --> 00:22:03,822
Không.
247
00:22:05,490 --> 00:22:06,575
Nếu tôi giết cô...
248
00:22:08,076 --> 00:22:09,411
Bảo hộ sẽ tha thứ hết.
249
00:22:10,871 --> 00:22:13,081
Anh muốn chúng tha thứ?
250
00:22:14,416 --> 00:22:20,297
Kẻ vô tội, cái người từng là anh
trước đây, vẫn còn đấy.
251
00:22:24,801 --> 00:22:27,095
Tôi thấy cậu bé đó bên trong
người đàn ông này.
252
00:22:34,936 --> 00:22:39,941
Nói tôi biết đi, Takeshi Kovacs:
Bảo hộ đã lấy gì từ anh?
253
00:22:42,194 --> 00:22:43,695
Mọi thứ.
254
00:22:44,696 --> 00:22:46,782
Anh sẽ làm gì để báo thù?
255
00:22:49,701 --> 00:22:51,036
Bất kì gì.
256
00:22:53,914 --> 00:22:55,332
Khởi đầu tốt đó.
257
00:22:58,835 --> 00:23:00,253
Cô không nên nhận tôi.
258
00:23:00,337 --> 00:23:03,840
Cô không hiểu CTAC đã làm gì
để tạo nên một kẻ như tôi?
259
00:23:04,633 --> 00:23:07,886
Họ thiêu rụi mọi bản năng
giới hạn bạo lực đã hình thành
260
00:23:07,969 --> 00:23:09,638
trong tâm thần con người.
261
00:23:11,306 --> 00:23:13,642
Họ thế nó bằng ý thức muốn gây hại.
262
00:23:15,143 --> 00:23:16,812
Tuy thế anh chưa đả thương tôi.
263
00:23:16,895 --> 00:23:18,021
Tôi vẫn có thể.
264
00:23:23,944 --> 00:23:27,447
Không. Anh không làm đâu, Kovacs.
265
00:23:29,032 --> 00:23:31,952
Anh chỉ vờ là một con quái vật như thế.
266
00:23:47,217 --> 00:23:48,885
Bọn khốn lấy kiếm của em.
267
00:23:48,969 --> 00:23:51,930
- Em nói gì với cô ta?
- Em bảo anh ở thì em mới ở.
268
00:23:53,723 --> 00:23:56,518
Chó thật, Tak! Anh chịu rồi.
269
00:23:56,601 --> 00:23:59,646
- Em đã muốn kế hoạch hay hơn.
- Em vẫn muốn.
270
00:24:00,605 --> 00:24:02,899
Có lẽ ta giúp lật đổ Bảo hộ.
271
00:24:02,983 --> 00:24:05,819
Có lẽ những kẻ này sẽ cắt cổ ta.
272
00:24:05,902 --> 00:24:08,780
Sao đi nữa thì từ giờ, ta đi cùng nhau.
273
00:24:09,447 --> 00:24:12,200
Gia đình, bất luận gì đi nữa.
274
00:24:12,826 --> 00:24:16,705
Gia đình, bất luận gì đi nữa.
275
00:24:57,871 --> 00:25:01,666
Gặp de Soto để lấy lại vũ khí.
Mai hai người bắt đầu tập luyện.
276
00:25:14,054 --> 00:25:15,305
Chúng tôi sống cạnh họ
277
00:25:17,557 --> 00:25:19,768
hoặc là chỉ là sống gần họ.
278
00:25:20,727 --> 00:25:22,020
Chúng tôi tập luyện với họ.
279
00:25:22,103 --> 00:25:25,690
Quân CTAC kích thích bản thân
bằng thuốc tái thích nghi
280
00:25:25,774 --> 00:25:27,776
để làm cơ thể tuân phục chúng.
281
00:25:27,859 --> 00:25:30,278
Nhưng chả kĩ thuật nào
chạm vào tâm trí thuần khiết,
282
00:25:30,362 --> 00:25:31,821
và các vị phải kiểm soát cái đó.
283
00:25:32,781 --> 00:25:38,119
Làm chủ bản thân và có thể khoác
mọi cơ thể, bất cứ đâu trong thiên hà này,
284
00:25:38,203 --> 00:25:39,454
ngay lập tức.
285
00:25:41,289 --> 00:25:44,376
Các vị phải học điểm yếu của các vũ khí.
286
00:25:45,961 --> 00:25:48,296
Cầm Sunjet trong tay thì nói dễ rồi.
287
00:25:49,464 --> 00:25:50,465
Tôi không có vũ khí.
288
00:25:51,216 --> 00:25:52,092
Hạ tôi đi.
289
00:25:54,970 --> 00:25:56,179
Nhắm ngăn xếp ấy.
290
00:25:59,766 --> 00:26:01,017
Sao thế, Kovacs?
291
00:26:02,769 --> 00:26:04,229
Cho là bất công?
292
00:26:09,025 --> 00:26:10,235
Cân bằng chênh lệch nhé.
293
00:26:18,868 --> 00:26:21,371
Hai anh, hạ tôi đi.
294
00:26:25,083 --> 00:26:27,711
Tôi thích hạ hắn hơn. Thế có được không?
295
00:26:27,794 --> 00:26:30,839
- Lúc nào giờ nào cũng được, de Soto.
- Giờ là được.
296
00:26:30,922 --> 00:26:32,757
- Thấy tôi di chuyển chứ?
- Thử đi.
297
00:26:54,863 --> 00:26:56,406
Thân xác là công cụ.
298
00:26:57,115 --> 00:27:00,744
Nó không kiểm soát tôi. Tôi kiểm soát nó.
299
00:27:01,578 --> 00:27:03,747
Đây là điểm yếu của các vũ khí.
300
00:27:04,456 --> 00:27:06,207
Chúng là công cụ để giết và tiêu diệt.
301
00:27:06,291 --> 00:27:08,543
Chúng không phải thứ đem lại sức mạnh.
302
00:27:10,879 --> 00:27:12,505
Anh là vũ khí.
303
00:27:13,965 --> 00:27:16,426
Anh là kẻ sát nhân và huỷ diệt.
304
00:27:20,388 --> 00:27:21,765
Cô có ý hay,
305
00:27:21,848 --> 00:27:24,476
nhưng lần sau, nếu muốn cứu
người thân yêu của mình,
306
00:27:25,935 --> 00:27:26,936
di chuyển nhanh hơn.
307
00:27:28,271 --> 00:27:29,814
Tôi sẽ nhớ điều đó.
308
00:27:36,738 --> 00:27:38,031
Các vị có hai vũ khí,
309
00:27:38,615 --> 00:27:42,619
bản thân và lẫn nhau.
Các vị hoàn toàn lơ cái thứ nhì.
310
00:27:42,702 --> 00:27:44,371
Vì hắn là thằng ngu CTAC.
311
00:27:44,454 --> 00:27:46,164
Khi đánh trận thật, cả hai sẽ chết.
312
00:27:46,247 --> 00:27:49,209
Sức mạnh đích thực của sói
không phải nanh, tốc độ và kĩ năng.
313
00:27:49,292 --> 00:27:50,168
Mà là bầy đàn.
314
00:27:50,877 --> 00:27:54,214
Các người tải vào đâu đi nữa,
cũng hãy tạo dựng một bầy.
315
00:27:54,297 --> 00:27:57,717
Tìm cách gợi lòng trung thành
và tìm vài kẻ địa phương có năng lực,
316
00:27:57,801 --> 00:28:00,261
cho dù nhiều kẻ rồi cũng sẽ bị loại bỏ.
317
00:28:00,345 --> 00:28:01,930
Chúng ta là Phái viên.
318
00:28:03,556 --> 00:28:05,642
Và ta lấy những gì được đưa đến.
319
00:28:05,725 --> 00:28:09,229
Khi Quell thấy chúng tôi sẵn sàng,
chúng tôi bắt đầu làm nhiệm vụ cùng họ.
320
00:28:09,312 --> 00:28:12,357
Đây là những giao thức tiếp cận
trại lính CTAC ở Taurus 4.
321
00:28:12,440 --> 00:28:14,651
Cơ sở nghiên cứu quân sự bảo mật?
322
00:28:14,734 --> 00:28:16,986
Chúng mở cửa hậu
cho một đám thân xác chiến binh,
323
00:28:17,070 --> 00:28:19,739
đề phòng bọn địa phương
chọc thủng an ninh và vào trong.
324
00:28:19,823 --> 00:28:20,824
Để phòng sự cố.
325
00:28:20,907 --> 00:28:23,326
Vậy ta thọc vào
miếng thịt ngon nhất của Bảo hộ.
326
00:28:23,410 --> 00:28:24,869
Hoặc ta bước vào cái bẫy.
327
00:28:24,953 --> 00:28:27,205
Anh đang cố nói gì về anh tôi à, de Soto?
328
00:28:27,288 --> 00:28:30,708
Đếch thể tin hắn. Làm sao có thể tin hắn?
329
00:28:30,792 --> 00:28:33,711
Vì anh ta mang đến
thông tin cơ mật dẫn ta vào.
330
00:28:35,672 --> 00:28:37,674
Ta sẽ vào cơ sở dữ liệu của căn cứ,
331
00:28:37,757 --> 00:28:41,928
ở đó ta sẽ tải về các thông số an ninh
cho các cơ sở liệt kê ở đây.
332
00:28:42,011 --> 00:28:45,181
Rồi ta nổ tung cơ sở dữ liệu đó.
Làm như nó bị phá hoại.
333
00:28:45,849 --> 00:28:48,184
Chúng sẽ không biết ta đã trộm dữ liệu.
334
00:28:51,646 --> 00:28:52,939
Làm đi.
335
00:28:57,402 --> 00:29:02,991
Đã khởi hoạt truyền dẫn vào mục tiêu.
Cố kết của giai đoạn DHF đã thiết lập.
336
00:29:03,658 --> 00:29:09,581
Có thể chuyển dời. Bắt đầu gắn kết.
Đang thực hiện gắn kết.
337
00:29:10,582 --> 00:29:15,336
Đang thực hiện gắn kết.
338
00:29:20,717 --> 00:29:22,510
DHF đang di chuyển.
339
00:29:22,635 --> 00:29:24,053
Xác nhận trở lại truyền dẫn.
340
00:29:24,137 --> 00:29:27,807
- Đồ ngu! Có ai đang tới không?
- Vụ gì?
341
00:29:27,891 --> 00:29:29,142
Đẩy tôi khỏi trạm chuyển.
342
00:29:29,225 --> 00:29:31,895
- Gã khốn đó ở lại rồi.
- Anh ấy bị kẹt?
343
00:29:31,978 --> 00:29:34,564
Phải đưa anh ấy ra. Phải có cách.
344
00:29:34,647 --> 00:29:37,108
Chính anh bày ra. Anh bỏ anh ấy lại đó.
345
00:29:37,192 --> 00:29:38,610
Bình tĩnh lại nào.
346
00:29:38,693 --> 00:29:40,403
Tôi đã cố đưa hắn ra. Hắn đâu nghe.
347
00:29:40,487 --> 00:29:42,614
Anh nói dối là chết với tôi!
348
00:29:42,697 --> 00:29:45,909
Thực à? Nếu muốn hắn chết,
tôi sẽ giết hắn ngay trước mặt.
349
00:29:45,992 --> 00:29:48,411
Anh muốn anh ấy chết từ lúc
350
00:29:48,495 --> 00:29:50,038
- anh ấy bước vào đây.
- Nào.
351
00:29:53,333 --> 00:29:59,798
Giai đoạn sang DHF thành công.
Chuyển dời hoàn tất. Không có thương vong.
352
00:30:02,091 --> 00:30:03,134
Hả?
353
00:30:09,599 --> 00:30:10,642
Đồ khốn.
354
00:30:15,563 --> 00:30:16,648
Ổn chứ?
355
00:30:25,824 --> 00:30:26,950
Lấy chút muối.
356
00:30:27,033 --> 00:30:30,245
Tôi không thể nhớ
tất cả những gì Quell dạy tôi.
357
00:30:30,328 --> 00:30:35,041
Cứ như ôxy thấm đẫM vào trong tôi.
358
00:30:36,417 --> 00:30:37,252
Mẹ mày.
359
00:30:37,961 --> 00:30:40,171
Tao mở đường thoát mà.
360
00:30:41,297 --> 00:30:42,882
Tao không cần mày giúp.
361
00:30:42,966 --> 00:30:45,093
Tao không bao giờ cần mày giúp.
362
00:30:45,176 --> 00:30:49,430
Nên đừng có lớn lối, đồ chó đẻ ngạo mạn.
363
00:30:51,724 --> 00:30:52,725
Rõ rồi chứ?
364
00:31:13,580 --> 00:31:15,164
Trò chuyện ổn thoả.
365
00:31:30,013 --> 00:31:31,973
Cô ấy cho tôi cuộc đời chưa từng có.
366
00:31:36,436 --> 00:31:37,937
Đưa tôi cái đó được chứ?
367
00:31:39,606 --> 00:31:41,357
Tôi đã nói dối các bạn.
368
00:31:41,441 --> 00:31:43,985
Ta không thể thắng kẻ thù này
bằng chiến tranh quy cách,
369
00:31:44,068 --> 00:31:46,779
vì kẻ ta đang đấu không phải là Bảo hộ.
370
00:31:48,114 --> 00:31:50,199
Là chính sự bất tử.
371
00:31:52,744 --> 00:31:55,246
Tạo ra các ngăn xếp là thứ kì diệu
372
00:31:55,330 --> 00:31:58,416
và sự khởi đầu của
việc huỷ diệt giống loài của ta.
373
00:31:58,499 --> 00:32:03,463
Một trăm năm sau, một ngàn năm,
tôi có thể thấy ta sẽ thành thứ gì.
374
00:32:05,256 --> 00:32:07,050
Và đó không phải con người.
375
00:32:07,133 --> 00:32:10,386
Một tầng lớp người mới
rất giàu và có quyền thế,
376
00:32:10,470 --> 00:32:13,348
họ không màng đến ai và không thể chết.
377
00:32:13,431 --> 00:32:18,811
Chết là tấm khiên tối hậu trước
bọn thiên sứ hắc ám trong bản tính của ta.
378
00:32:19,562 --> 00:32:23,441
Giờ bọn quái vật trong số chúng ta
sẽ sở hữu mọi thứ,
379
00:32:23,524 --> 00:32:27,070
- tiêu thụ mọi thứ, kiểm soát mọi thứ.
- Sao?
380
00:32:27,153 --> 00:32:29,530
Chúng sẽ tự xưng thần linh
và biến ta thành nô lệ...
381
00:32:29,614 --> 00:32:31,616
- Em thấy chứ?
- ...chỉ không nói thẳng ra.
382
00:32:31,699 --> 00:32:32,575
Gần như chưa từng.
383
00:32:32,659 --> 00:32:35,453
- Em ghét thứ trực giác vớ vẩn này.
- Văn minh đang ở bờ vực.
384
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
- Ta đang đi trên điểm tựa...
- Anh thấy gì?
385
00:32:37,664 --> 00:32:39,791
...giữa hi vọng và quên lãng.
386
00:32:39,874 --> 00:32:40,959
Nghi ngờ.
387
00:32:41,042 --> 00:32:45,838
Nếu ta không dừng lời nguyền
cuộc sống bất tử trong địa hạt của ta...
388
00:32:47,507 --> 00:32:49,509
con cái chúng ta sẽ thừa hưởng sự vô vọng.
389
00:32:49,592 --> 00:32:53,972
Cơn thăng trầm của cuộc đời là cái
khiến ta bình đẳng nhau lúc tận cùng.
390
00:32:54,055 --> 00:32:57,600
Phe Nổi dậy phải kết liễu sự bất tử.
391
00:32:58,768 --> 00:33:00,853
Cô đang nói về việc
mang trở lại chết thật.
392
00:33:04,941 --> 00:33:05,858
Còn cô thì sao?
393
00:33:05,942 --> 00:33:09,112
Tôi sẵn sàng chết để tái lập cân bằng.
Đó là quyết định của tôi.
394
00:33:10,363 --> 00:33:12,699
Các bạn phải tự quyết lấy.
395
00:33:14,409 --> 00:33:20,415
Tôi đã tạo chương trình mang tên Acheron
vốn sẽ tải vào DHF và lập trình nó lại,
396
00:33:20,498 --> 00:33:23,626
và cho mọi người đúng 100 năm.
397
00:33:23,710 --> 00:33:27,714
Bất kể giàu hay quyền thế cỡ nào,
cái chết không còn là tuỳ chọn.
398
00:33:29,298 --> 00:33:31,676
Nhưng làm sao có thể làm thế?
399
00:33:31,759 --> 00:33:34,012
Các bạn phải tải chương trình
400
00:33:34,095 --> 00:33:36,597
vào ngăn xếp của tất cả
Thế giới Thuộc địa cùng lúc.
401
00:33:36,681 --> 00:33:40,727
Tôi sẽ thực hiện Hành động Trực tiếp
đánh vào toán lính đồn trú Bảo hộ ở đây,
402
00:33:41,561 --> 00:33:44,897
trộm lấy mã nguồn tải chuyển
dùng cho Lõi Trung tâm.
403
00:33:44,981 --> 00:33:47,108
Sau khi đem các mã đó về...
404
00:33:47,191 --> 00:33:49,736
Cô sẽ dùng mã để chuyển tải
vào Lõi Trung tâm.
405
00:33:53,740 --> 00:33:55,116
Huy động toàn diện.
406
00:33:55,199 --> 00:34:00,329
Phe Nổi dậy sẽ chiến đấu để đột nhập
và chọc Lõi đó bằng Acheron.
407
00:34:01,205 --> 00:34:05,293
Nó sẽ lan vào mọi DHF ở mọi hệ thống.
408
00:34:05,376 --> 00:34:08,755
Chưa ai từng quay lại từ Lõi Trung tâm.
409
00:34:10,923 --> 00:34:12,925
Tôi đâu tính quay lại.
410
00:34:14,469 --> 00:34:16,179
Cô đang yêu cầu bọn tôi chết.
411
00:34:16,262 --> 00:34:18,848
Tôi yêu cầu các bạn
nắm lấy giá trị con người.
412
00:34:22,435 --> 00:34:26,564
Ta đâu nên sống mãi. Điều đó
gây băng hoại cả những người tốt nhất.
413
00:34:27,565 --> 00:34:31,319
Rời đi, nếu muốn. Tôi sẽ không ngăn lại,
nhưng những ai còn ở...
414
00:34:35,948 --> 00:34:38,326
ta cùng nhau sẽ cứu nhân loại.
415
00:34:38,409 --> 00:34:39,744
Các bạn theo tôi chứ?
416
00:35:06,312 --> 00:35:08,940
Tôi cần đội năm người
tấn công toán lính đồn trú.
417
00:35:33,548 --> 00:35:37,802
- Tak? Anh làm gì vậy?
- Anh đang cố tạo khác biệt.
418
00:37:03,012 --> 00:37:04,555
Quell! Đi!
419
00:37:05,723 --> 00:37:07,141
Đi!
420
00:37:10,019 --> 00:37:11,520
Mẹ nó!
421
00:37:11,604 --> 00:37:13,356
- Bỏ vũ khí.
- Tao muốn hắn sống.
422
00:37:32,458 --> 00:37:33,459
TRUY CẬP
HIỆN RA
423
00:37:37,588 --> 00:37:39,966
Tôi là một gã hoài niệm.
424
00:37:40,758 --> 00:37:43,678
Hai mươi tám năm
và ông còn chưa sơn lại chỗ này?
425
00:37:43,761 --> 00:37:46,973
Ông thật sự nên trang hoàng nơi này lên.
426
00:37:47,598 --> 00:37:50,476
Người của tôi có DHF
và cơ thể lúc sinh của cậu.
427
00:37:50,559 --> 00:37:53,562
Tôi vào trên một Suborb từ Newpest.
428
00:37:54,522 --> 00:37:55,773
Ta nói chuyện nhé.
429
00:37:55,856 --> 00:37:59,026
Nhân tiện, họ bảo tôi
có một phụ nữ đi cùng cậu.
430
00:38:02,488 --> 00:38:04,115
Em gái cậu à?
431
00:38:10,538 --> 00:38:13,541
Là mẹ của ông. Bà ấy gửi lời chào.
432
00:38:16,627 --> 00:38:20,923
Ai cũng được, cô ta bỏ cậu lại.
Các bạn cậu cũng thế.
433
00:38:23,342 --> 00:38:25,011
Họ về cho kịp giờ ăn tối.
434
00:38:28,639 --> 00:38:31,309
Ông muốn gì?
435
00:38:31,392 --> 00:38:34,061
Nói chuyện thăm hỏi người bạn cũ thôi.
436
00:38:39,734 --> 00:38:40,901
Nhưng cậu đúng...
437
00:38:41,819 --> 00:38:46,866
ảo giới này có ích gì
nếu cậu không thể trang trí nó?
438
00:38:46,949 --> 00:38:50,494
Thử bề ngoài mới đi.
439
00:38:55,166 --> 00:38:57,626
Xem thử mặt cậu trông ra sao
nếu bị cắt mũi.
440
00:38:59,378 --> 00:39:00,796
Đừng có đụng vào anh ta.
441
00:39:08,220 --> 00:39:10,723
Chúng chuốc anh thuốc. Anh hiểu chứ?
442
00:39:11,349 --> 00:39:12,516
Không biết anh bị cho gì.
443
00:39:12,600 --> 00:39:16,020
Bọn tôi không thể kéo anh ra.
Anh phải tự mình tỉnh thức.
444
00:39:16,103 --> 00:39:18,939
An ninh, ta có xâm nhập ở phòng Tra hỏi.
445
00:39:27,448 --> 00:39:28,908
An ninh của ngươi như cứt.
446
00:39:28,991 --> 00:39:31,285
Tao không hiểu.
Mày đâu thể đánh tao ở đây.
447
00:39:31,369 --> 00:39:33,662
Kovacs, tự kéo mình ra
khỏi phần kích dựng đó đi.
448
00:39:34,747 --> 00:39:37,792
Tak, đi với tôi. Làm ơn.
449
00:39:39,335 --> 00:39:40,503
Tỉnh dậy!
450
00:40:10,199 --> 00:40:11,867
- Ta đi thôi.
- Đi nào.
451
00:40:11,951 --> 00:40:13,869
Lần này anh theo kịp chứ?
452
00:40:22,920 --> 00:40:25,548
Em không tin nổi anh vẫn muốn
theo nhiệm vụ này
453
00:40:25,631 --> 00:40:27,716
sau khi Jaeger suýt bắt anh.
454
00:40:27,800 --> 00:40:29,260
Ta nên rời khỏi đây.
455
00:40:29,343 --> 00:40:30,678
Họ đã quay lại vì anh.
456
00:40:30,761 --> 00:40:33,806
Họ quay lại vì cô ta ra lệnh cho họ.
457
00:40:33,889 --> 00:40:37,059
Để Jaeger không tra hỏi anh,
phát hiện kế hoạch cô ta.
458
00:40:37,143 --> 00:40:39,854
Chả có gì cô ta làm mà không tính toán.
459
00:40:39,937 --> 00:40:41,689
Toàn là nước cờ, đối phó.
460
00:40:41,772 --> 00:40:43,607
Em nói quá rồi.
461
00:40:43,691 --> 00:40:45,609
Và anh thì ngây thơ.
462
00:40:46,861 --> 00:40:49,071
Cả hai ta đều thấy chết đủ rồi.
463
00:40:51,949 --> 00:40:54,243
- Ta đâu thể cứ bỏ rơi họ.
- Lỡ Quell sai thì sao?
464
00:40:54,994 --> 00:40:57,746
Lỡ chúng tìm ra cách chỉnh lại
chương trình của cô ta?
465
00:40:57,830 --> 00:41:01,459
Ta đã mất nhiều thời giờ quá rồi.
466
00:41:01,542 --> 00:41:05,546
Mấy năm qua,
cuối cùng ta lại quay về với nhau.
467
00:41:08,299 --> 00:41:09,884
Em không muốn chết.
468
00:41:11,510 --> 00:41:12,803
Em muốn sống.
469
00:41:14,138 --> 00:41:17,349
Em muốn chúng ta
thấy một triệu ngày mai nữa.
470
00:41:18,559 --> 00:41:20,102
Anh sẽ không bỏ đi.
471
00:41:20,728 --> 00:41:22,938
Bất luận ta đang nói về
bao nhiêu ngày mai.
472
00:41:30,070 --> 00:41:31,572
Ta là gì đây, Rei?
473
00:41:40,080 --> 00:41:40,998
Ta là gia đình.
474
00:41:41,081 --> 00:41:44,460
Ta là Phái viên, và ta có việc cần làm.
475
00:41:47,254 --> 00:41:52,635
Chỉ là...Em không muốn
ngày mai là ngày cuối của ta.
476
00:41:56,430 --> 00:41:58,599
Sẽ không như thế, được chứ?
477
00:42:00,476 --> 00:42:02,186
Ta sẽ không để nó thế.
478
00:42:31,423 --> 00:42:32,383
Cô đã cứu tôi.
479
00:42:33,008 --> 00:42:34,593
Tại sao lại không?
480
00:42:34,677 --> 00:42:36,345
Chưa ai từng làm thế trước đây.
481
00:42:39,598 --> 00:42:41,308
Kế hoạch đánh trận bí mật đấy à?
482
00:42:42,393 --> 00:42:44,645
Trong này đầy những thứ
lẽ ra tôi phải biết rồi.
483
00:42:46,105 --> 00:42:49,483
Bao gồm tên và các câu chuyện
về những người đã ngã xuống.
484
00:42:53,612 --> 00:42:55,406
Mai ta sẽ tấn công Lõi Trung tâm.
485
00:42:55,489 --> 00:42:58,492
Người khác sẽ viết
tên của những người chết.
486
00:43:02,454 --> 00:43:03,622
Jaeger đang săn lùng tôi.
487
00:43:05,624 --> 00:43:08,127
Giờ hắn biết cô ở Thế giới của Harlan.
488
00:43:09,795 --> 00:43:10,879
Tôi xin lỗi.
489
00:43:11,755 --> 00:43:14,717
Anh thấy tội lỗi? Về Bảo hộ?
490
00:43:15,384 --> 00:43:19,096
- Là vì tôi mà chúng...
- Không, do tôi. Toàn bộ.
491
00:43:19,763 --> 00:43:22,349
Những người chết trong sổ
là do Bảo hộ giết, đâu phải cô.
492
00:43:22,433 --> 00:43:25,185
Do tôi, vì tôi đã tạo ra ngăn xếp.
493
00:43:27,354 --> 00:43:31,442
Không, người phụ nữ tạo ngăn xếp
là Nadia Makita.
494
00:43:32,026 --> 00:43:33,360
Nadia đã tháo chạy.
495
00:43:34,445 --> 00:43:36,739
Và cô ta đổi tên để chẳng ai biết.
496
00:43:37,823 --> 00:43:40,868
Cô...Cô là Nadia...
497
00:43:46,081 --> 00:43:47,625
Tôi từng muốn là nhà thám hiểm.
498
00:43:48,626 --> 00:43:51,253
Thấy các thế giới khác
bằng chính mắt mình...
499
00:43:53,380 --> 00:43:56,759
nhưng một cuộc đời thì không đủ
để thấy các vì sao,
500
00:43:58,135 --> 00:44:01,180
nên tôi đã tìm cách chuyển
501
00:44:01,263 --> 00:44:05,601
ý thức con người qua lại các cơ thể
và, nhờ sáng tạo đó, sẽ vút bay lên.
502
00:44:07,353 --> 00:44:12,983
Bất thần ai cũng đi được những đoạn đường
ngoài tưởng tượng nhanh hơn ánh sáng.
503
00:44:13,067 --> 00:44:16,487
Và không ai bị hạn chế
trong một cuộc đời nữa.
504
00:44:17,571 --> 00:44:20,783
Điều đó...Điều đó thật hay.
505
00:44:20,866 --> 00:44:24,328
Rome là thành phố của
đám chăn súc vật tị nạn,
506
00:44:24,411 --> 00:44:27,998
nhưng nó đã thành đế quốc mạnh nhất
của Trái Đất thời cổ.
507
00:44:28,082 --> 00:44:29,833
Anh biết làm thế nào không?
508
00:44:29,917 --> 00:44:31,126
Những con đường.
509
00:44:31,210 --> 00:44:36,757
Con đường là thứ kĩ nghệ cho phép họ
điều quân đội đi khắp thế giới.
510
00:44:37,716 --> 00:44:42,930
Tưởng mình giải phóng tinh thần con người
nhưng tôi lại xây đường cho Rome.
511
00:44:43,013 --> 00:44:46,600
Cuộc sống vĩnh hằng cho những ai
có thể chi trả tiền
512
00:44:46,684 --> 00:44:49,436
tức là kiểm soát vĩnh viễn
những ai không có tiền.
513
00:44:50,979 --> 00:44:53,107
Đó là món quà tôi đã trao cho nhân loại.
514
00:44:53,190 --> 00:44:56,318
Và đó là lí do tất cả chúng ta sẽ chết.
515
00:44:56,402 --> 00:45:00,781
Nên thôi nhìn tôi như tôi là anh hùng đi
vì tôi chả phải thế.
516
00:45:03,617 --> 00:45:05,452
Tôi đâu thể ngưng nhìn cô được.
517
00:45:11,708 --> 00:45:12,709
Sẽ không dừng.
518
00:45:18,632 --> 00:45:19,633
Ta không thể.
519
00:45:20,884 --> 00:45:22,928
Quên anh hùng và quái vật đi.
520
00:45:24,430 --> 00:45:26,432
Em là người phụ nữ giải phóng anh.
521
00:46:42,633 --> 00:46:45,469
Cơ thể ta bện như rễ cây xé tan Đá tảng
522
00:46:45,552 --> 00:46:47,513
tiếng khóc không thành tiếng đến Trời Mù
523
00:46:50,807 --> 00:46:54,978
Chỉ thân xác dùng chung và bí mật
nghe thấy.
524
00:47:26,343 --> 00:47:27,594
Anh sẽ nói chuyện với nó.
525
00:47:27,678 --> 00:47:30,722
Chưa đầy năm giờ nữa
ta sẽ chuyển tải vào Lõi.
526
00:47:31,390 --> 00:47:32,724
Em sẽ gặp anh ở trại.
527
00:47:32,808 --> 00:47:33,642
Được.
528
00:47:36,895 --> 00:47:38,355
Đây không phải sai lầm.
529
00:47:39,815 --> 00:47:40,857
Anh biết.
530
00:47:46,238 --> 00:47:47,239
Anh biết.
531
00:48:06,091 --> 00:48:08,760
Rei!
532
00:48:09,761 --> 00:48:11,305
Ta nói chuyện đi!
533
00:48:13,682 --> 00:48:14,516
Rei!
534
00:48:24,985 --> 00:48:25,819
Hả?
535
00:48:29,990 --> 00:48:31,116
Rei!
536
00:48:35,495 --> 00:48:36,371
Em ở đâu?
537
00:48:55,015 --> 00:48:56,058
Thấy ổn chưa?
538
00:48:58,518 --> 00:48:59,853
Em đã cứu thân xác đó.
539
00:49:00,604 --> 00:49:04,024
Anh sẽ phải chịu sốc
nếu muốn hồi phục tốc độ đánh nhau.
540
00:49:04,107 --> 00:49:06,193
Goliath. Đây là kích thích của CTAC.
541
00:49:06,276 --> 00:49:08,445
Hiệu quả lắm,
nếu nó không làm anh bị trụy tim.
542
00:49:08,528 --> 00:49:11,907
- Anh ổn, cảm ơn.
- Quyết định của anh thôi.
543
00:49:13,450 --> 00:49:14,993
Ít ra anh nên ăn gì đó.
544
00:49:17,037 --> 00:49:20,957
Chỉ có em ở đây, trốn lánh,
nhưng gần như đủ mọi thứ.
545
00:49:22,793 --> 00:49:24,961
Em không tin được khi nghe tin đồn.
546
00:49:25,045 --> 00:49:27,464
Một tay Phái viên chó chết ở TP. Vịnh?
547
00:49:27,547 --> 00:49:28,674
Có vẻ bất khả.
548
00:49:29,257 --> 00:49:30,759
Nhưng em phải kiểm tra.
549
00:49:38,558 --> 00:49:41,937
Em làm gì ngần ấy thời gian qua?
550
00:49:42,020 --> 00:49:44,189
Em trở về Thế giới của Harlan.
551
00:49:44,272 --> 00:49:45,565
Anh nên thấy nó.
552
00:49:46,650 --> 00:49:48,860
Em không biết cái em tưởng là đã tìm ra.
553
00:49:50,821 --> 00:49:52,906
Nhưng những thứ em nhớ,
chẳng còn gì sống sót.
554
00:49:54,616 --> 00:49:55,659
Tất cả đã mất.
555
00:49:57,577 --> 00:49:59,996
Đó là thứ khó khăn nhất để làm quen.
556
00:50:00,580 --> 00:50:02,290
Không gì sống sót.
557
00:50:08,088 --> 00:50:09,673
Không gì ngoài chúng ta.
558
00:50:34,656 --> 00:50:36,575
Quell? Quellcrist? Nghe không?
559
00:50:37,367 --> 00:50:38,243
Reileen, nghe chứ?
560
00:51:50,482 --> 00:51:51,650
Quái vật.
561
00:51:53,276 --> 00:51:56,738
Quái vật...khắp nơi.
562
00:51:59,032 --> 00:52:00,909
Vidaura.
563
00:52:01,743 --> 00:52:02,994
Ai làm chuyện này?
564
00:52:03,078 --> 00:52:05,455
- Nhìn tôi đi, kẻ thù đâu?
- Quái vật. Từ bên trên.
565
00:52:05,539 --> 00:52:07,499
- Ai làm việc này?
- Ở mọi nơi.
566
00:52:07,582 --> 00:52:09,918
- Này, nhìn tôi đi!
- Quái vật!
567
00:52:10,001 --> 00:52:12,295
- Quái vật!
- Vidaura!
568
00:52:12,379 --> 00:52:13,338
Thôi đi!
569
00:52:15,423 --> 00:52:16,383
Quay lại thực tại đi.
570
00:52:16,967 --> 00:52:19,719
Đưa tôi cây súng. Được, nhìn tôi này.
Đưa tôi súng đi.
571
00:52:19,803 --> 00:52:23,598
- Tôi phải giết quái vật.
- Không. Không!
572
00:52:31,064 --> 00:52:31,898
Là chúng ta.
573
00:52:33,149 --> 00:52:34,693
Kẻ thù là chúng ta.
574
00:52:52,627 --> 00:52:55,255
- Tak!Anh ở đâu?
- Rei, em đó à?
575
00:52:55,338 --> 00:52:57,340
- Em ổn chứ?
- Vâng.
576
00:52:57,424 --> 00:52:58,758
Có chuyện quái gì vậy?
577
00:52:58,842 --> 00:53:02,721
Đến bãi tàu con thoi. Nghe anh chứ?
Đến bãi tàu con thoi!
578
00:53:03,972 --> 00:53:06,975
Quellcrist Falconer! Phe Nổi dậy muôn năm!
579
00:53:07,058 --> 00:53:08,935
De Soto! Này, nhìn tôi đi!
580
00:53:09,019 --> 00:53:11,479
- Tak, anh đó à?
- Tôi đây.
581
00:53:11,563 --> 00:53:15,692
Tôi tự làm thế với mình.
Tôi chả thể nhớ tại sao.
582
00:53:15,775 --> 00:53:18,528
Ta sẽ ra khỏi đây. Tôi sẽ đưa anh ra...
583
00:53:34,461 --> 00:53:35,503
- Tak?
- Reileen?
584
00:53:35,587 --> 00:53:37,380
Đi đi, anh sẽ gặp em ở đó.
585
00:53:38,340 --> 00:53:40,842
Quell nói phải đến màn tiếp!
586
00:53:40,926 --> 00:53:42,344
- Giúp tôi đến đó!
- De Soto!
587
00:53:42,427 --> 00:53:45,221
- Nó trong não tôi!
- De Soto.
588
00:53:46,139 --> 00:53:48,016
- Tôi đã cố, Tak.
- Tôi biết.
589
00:53:48,099 --> 00:53:49,768
Đây không phải phần kích dựng.
590
00:53:52,938 --> 00:53:54,105
Tôi đã cố.
591
00:53:56,024 --> 00:53:57,901
Nó sẽ không để tôi làm.
592
00:53:57,984 --> 00:53:59,945
Tak, giúp tôi.
593
00:54:04,824 --> 00:54:07,410
- Giúp tôi, người anh em.
- Được rồi.
594
00:54:14,167 --> 00:54:15,961
Trò chuyện hay đó.
595
00:54:17,504 --> 00:54:18,546
Trò chuyện hay đó.
596
00:54:46,908 --> 00:54:48,994
Quell! Chim Ưng Một, nghe rõ chứ?
597
00:54:49,703 --> 00:54:50,954
Tìm Chim Ưng Một!
598
00:54:51,037 --> 00:54:53,456
- TaK, chuyện gì?
- Đồn lũy thất thủ!
599
00:54:59,212 --> 00:55:02,132
Đồn lũy thất thủ.
Lặp lại, Đồn lũy đã sụp đổ.
600
00:55:02,215 --> 00:55:05,760
- Em ở vị trí nào?
- Cầu Tiếng vọng, phía Bắc.
601
00:55:08,680 --> 00:55:11,182
- Cái quái gì xảy ra?
- CTAC ở trong hang.
602
00:55:11,266 --> 00:55:13,226
Công kích virus, tải thẳng vào ngăn xếp.
603
00:55:13,309 --> 00:55:15,562
- Bao nhiêu người chúng ta?
- Tất cả.
604
00:55:16,646 --> 00:55:19,107
Họ phát điên. Họ giết nhau.
605
00:55:20,525 --> 00:55:22,235
Đó là virus Rawling.
606
00:55:22,318 --> 00:55:23,945
Ta hẳn đã ra ngoài phạm vi...
607
00:55:25,238 --> 00:55:26,531
- ba chúng ta.
- Anh ấy đâu?
608
00:55:26,614 --> 00:55:28,491
- TaK, anh ở đâu?
- Rei!
609
00:55:28,575 --> 00:55:30,869
Anh không đến đâu.
Hai người hãy đến tàu con thoi.
610
00:55:30,952 --> 00:55:31,995
- Quên đi.
- Không!
611
00:55:32,078 --> 00:55:32,996
Anh sẽ dụ chúng đi.
612
00:55:33,079 --> 00:55:34,622
Hai người không đi ngay,
613
00:55:34,706 --> 00:55:37,125
chúng sẽ bắn trước khi hai người thoát.
614
00:55:37,208 --> 00:55:38,501
Đừng kêu em làm vậy.
615
00:55:38,585 --> 00:55:39,836
Lên đây ngay!
616
00:55:39,919 --> 00:55:42,464
Tới Lõi đi và triển khai Acheron!
617
00:55:42,547 --> 00:55:44,758
Em vẫn làm được.
Em có thể thay đổi mọi thứ.
618
00:55:44,841 --> 00:55:46,301
Nhưng nếu chết thì hỏng!
619
00:55:50,305 --> 00:55:51,723
Đi!
620
00:55:56,728 --> 00:55:57,771
Chạy ngay!
621
00:56:00,023 --> 00:56:01,066
Hãy sống sót.
622
00:56:01,649 --> 00:56:02,609
Đó là lệnh.
623
00:56:03,526 --> 00:56:05,070
Anh hiểu chứ?
624
00:56:07,238 --> 00:56:08,239
Anh hiểu.
625
00:56:09,574 --> 00:56:10,408
Đi!
626
00:56:48,947 --> 00:56:50,573
Ông không bắt được cô ấy.
627
00:56:51,241 --> 00:56:52,450
Sẽ không bao giờ.
628
00:56:53,535 --> 00:56:54,911
Tak...
629
00:57:49,591 --> 00:57:52,260
Ngần này tro bụi
không thể bắt được tín hiệu gì.
630
00:57:52,343 --> 00:57:55,013
Tìm hắn. Mẹ kiếp, tìm hắn đi.
631
00:57:57,682 --> 00:57:59,100
Kovacs!
632
00:58:00,935 --> 00:58:02,896
Tao đến tìm mày, nghe chứ?
633
00:58:03,771 --> 00:58:06,232
Bất luận mày chạy xa cỡ nào!
634
00:58:44,312 --> 00:58:48,483
Rõ ràng hắn là thứ khó ưa.
Chả ai thích hắn.
635
00:58:49,359 --> 00:58:51,903
Em nghe nói anh cắt đầu hắn.
636
00:58:51,986 --> 00:58:55,198
Phần đầu có thể xách tay,
em đoán vậy, nhưng...
637
00:58:55,281 --> 00:59:00,495
Em đã ở cùng Quell trong tàu con thoi
khi nó bị bắn.
638
00:59:02,956 --> 00:59:04,457
Cô ấy chết thế nào?
639
00:59:10,797 --> 00:59:11,965
Mọi thứ quá nhanh.
640
00:59:20,014 --> 00:59:23,601
Nói thật em không nhớ nổi.
641
00:59:42,161 --> 00:59:44,497
Anh rửa mặt một chút.
642
00:59:45,456 --> 00:59:47,083
Được rồi.
643
00:59:59,262 --> 01:00:03,224
Ảo giác, chuyển dời, lùi bước.
644
01:00:11,733 --> 01:00:13,484
Anh phải chống lại sự vô vọng.
645
01:00:56,319 --> 01:00:57,987
Luật không áp dụng với người như ta.
646
01:01:08,873 --> 01:01:10,208
Takeshi, anh đó à?
647
01:01:29,560 --> 01:01:31,312
Mẹ bảo hận thù là ngu ngốc.
648
01:01:31,396 --> 01:01:34,524
Mẹ bảo mình phải để chúng qua đi,
không thì nó sẽ giết tâm hồn mình.
649
01:01:35,483 --> 01:01:36,609
Chú nghĩsao?
650
01:02:13,104 --> 01:02:14,856
Đó không phải đường thoát.
651
01:02:27,243 --> 01:02:28,411
Tại sao?
652
01:02:29,787 --> 01:02:31,289
Họ cho tôi sự sống.
653
01:02:34,041 --> 01:02:35,293
Tak...
654
01:02:45,928 --> 01:02:49,682
Chỉ có một lí do tại sao
em không nhớ chuyện đã xảy ra.
655
01:02:54,645 --> 01:02:56,856
Em được lưu trữ trước khi có vụ nổ.
656
01:02:57,982 --> 01:03:00,026
Em chưa bao giờ nói dối anh được.
657
01:03:19,253 --> 01:03:20,671
Sao em làm thế?
658
01:03:20,755 --> 01:03:22,256
Cô ấy cũng hỏi em thế.
659
01:03:22,340 --> 01:03:24,425
Em bảo cô ấy là do họ cho em sự sống.
660
01:03:25,009 --> 01:03:29,430
Nhưng sự thật, anh cả à,
em làm mọi thứ vì anh.
661
01:03:35,820 --> 01:05:51,822
Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio
facebook.com/JenkaStudioVN