1 00:00:06,089 --> 00:00:08,216 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:11,761 --> 00:00:14,264 ‫"مبني على رواية لـ(ريتشارد ك. مورغان)" 3 00:00:19,141 --> 00:00:21,172 ‫"الكربون المتغير" الحلقة السادسة (رجل مع وجهي) 4 00:00:37,037 --> 00:00:42,625 ‫"سيقطع أوصالك ويمزق جلدك 5 00:00:42,709 --> 00:00:47,714 ‫ويخيط أعضاءك على جسده 6 00:00:49,090 --> 00:00:54,220 ‫ابق في البيت، ولا تخرج بمفردك 7 00:00:54,304 --> 00:00:59,059 ‫وإلا سيكسر البعبع عظامك" 8 00:01:05,148 --> 00:01:08,193 ‫ابقي معي يا "أورتيغا". أنا أتكلم معك. 9 00:01:08,276 --> 00:01:10,278 ‫أنا قريبة جداً. 10 00:01:11,863 --> 00:01:13,364 ‫ماذا عن "سمير"؟ 11 00:01:13,448 --> 00:01:16,159 ‫لا تقلقي حياله. إنه بخير. ‫ركزي فقط على البقاء حية. 12 00:01:16,242 --> 00:01:17,869 ‫اعترض طريق طلقة موجهة نحوي. 13 00:01:22,999 --> 00:01:25,376 ‫ابقي بلا حراك وإلا ستخسرين هذا الجسد. 14 00:01:25,460 --> 00:01:26,753 ‫- تباً! ‫- اللعنة. 15 00:01:28,171 --> 00:01:29,464 ‫مهلاً. ابقي مستيقظة! 16 00:01:29,547 --> 00:01:31,090 ‫- افتحي عينيك! ‫- أنا متعبة جداً. 17 00:01:31,174 --> 00:01:32,258 ‫تكلمي معي. 18 00:01:32,342 --> 00:01:35,553 ‫أخبريني عن "رايكر". أخبريني عن "إلياس". 19 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 ‫- كان لديه أكبر عدد من القضايا المفتوحة. ‫- حقاً؟ 20 00:01:39,140 --> 00:01:40,391 ‫كان يثير جنوني. 21 00:01:41,059 --> 00:01:42,310 ‫غبي ووسيم، صحيح؟ 22 00:01:42,393 --> 00:01:43,853 ‫لم أكن أظن أنك تهوين أمثاله. 23 00:01:43,937 --> 00:01:46,773 ‫لم يكن غبياً، وأنت لست وسيماً جداً. 24 00:01:46,856 --> 00:01:49,484 ‫كدنا نصل. اصمدي! 25 00:01:57,242 --> 00:01:59,327 ‫- أحتاج إلى مساعدة. ‫- ضع إصبعها على الماسحة الضوئية. 26 00:01:59,410 --> 00:02:00,912 ‫هل سيوقف ذلك نزيفها؟ 27 00:02:00,995 --> 00:02:02,914 ‫يجب أن تدفع ثمن الخدمات. 28 00:02:04,415 --> 00:02:05,667 ‫"(كريستن أورتيغا) - مرفوض" 29 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 ‫آسفة، لكن الآنسة "أورتيغا" ‫لا تملك نقوداً كافية 30 00:02:08,336 --> 00:02:09,462 ‫لنيل علاج متخصص. 31 00:02:09,546 --> 00:02:11,756 ‫- أستدعينها تموت؟ ‫- طبعاً لا. نحن لا نرفض أحداً. 32 00:02:11,840 --> 00:02:13,925 ‫سنساعدها حالما نستطيع. 33 00:02:16,511 --> 00:02:18,638 ‫"(تاكيشي كوفاتش) - قبول الدفعة" 34 00:02:18,721 --> 00:02:20,640 ‫- افترضت فقط... ‫- نعم. 35 00:02:20,723 --> 00:02:21,975 ‫رجاء. تفضل من هنا. 36 00:02:34,904 --> 00:02:37,699 ‫- هل ستتمكنون من إنقاذها؟ ‫- محفزها سليم. 37 00:02:37,782 --> 00:02:41,202 ‫الخطورة نابعة من جسدها. ‫ذراعها متضررة جداً. 38 00:02:41,286 --> 00:02:43,163 ‫علينا بترها. 39 00:02:43,246 --> 00:02:46,207 ‫نعرض مجموعة متنوعة ‫من نماذج الأعضاء البديلة 40 00:02:46,291 --> 00:02:48,710 ‫لشخص لديه مواردك المالية الكبيرة. 41 00:02:48,793 --> 00:02:49,669 ‫"نماذج الأطراف" 42 00:02:49,752 --> 00:02:51,963 ‫هذه الخيارات الشائعة. ‫أذرع آلية عضوية، مقترنة بالمورثات، 43 00:02:52,046 --> 00:02:53,673 ‫مستنسخة، أو ميكانيكية بالكامل. 44 00:02:53,756 --> 00:02:56,885 ‫شخصياً، أنصحك بنموذج 16 من "ييغر شوستر". 45 00:02:56,968 --> 00:02:59,512 ‫بنية آلية مدعمة بالتيتانيوم 46 00:02:59,596 --> 00:03:01,806 ‫ومغطاة بجلد بشري مستنسخ ‫ومزود بكيميائيات عصبية. 47 00:03:01,890 --> 00:03:06,060 ‫توفر تفاعلاً سلساً مع الجهازين العصبي ‫والعضلي الهيكلي للمريض، 48 00:03:06,144 --> 00:03:09,522 ‫وأفضل ما فيه أنه يبدو طبيعياً تماماً. 49 00:03:09,606 --> 00:03:11,566 ‫إنه حقاً الأفضل في كلا الجانبين. 50 00:03:11,649 --> 00:03:12,734 ‫هل ستمدد الضمان؟ 51 00:03:12,817 --> 00:03:13,818 ‫"نموذج (ييغر شوستر)، ادفع" 52 00:03:13,902 --> 00:03:16,571 ‫إن عرضت علي شيئاً آخر سأدخل رأسك بالجدار. 53 00:03:19,782 --> 00:03:22,118 ‫اكتمال الدفع. تهانينا وشكراً لك. 54 00:03:22,201 --> 00:03:23,369 ‫عالجوها فحسب. 55 00:03:29,250 --> 00:03:33,171 ‫ذكر والدك أن حسي بالتصميم ‫يذكره بمعدة من الداخل. 56 00:03:33,254 --> 00:03:35,590 ‫رأيت أن علينا تغيير الألوان قليلاً. 57 00:03:35,673 --> 00:03:36,966 ‫كنت وسط العتمة، 58 00:03:37,926 --> 00:03:40,678 ‫وحولت الوحوش جوفي إلى اللون الأحمر. 59 00:03:42,388 --> 00:03:46,559 ‫لا أستطيع أن أتخيل ‫ما حدث لك في الحياة الحقيقية. 60 00:03:47,685 --> 00:03:50,897 ‫لكنني أعرف شيئاً قد يساعدك. 61 00:03:51,981 --> 00:03:53,566 ‫هل تودين ضربي؟ 62 00:03:54,192 --> 00:03:55,610 ‫ماذا؟ 63 00:03:56,694 --> 00:03:58,696 ‫لا أريد أن أؤذيك. 64 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 ‫لن تؤذيني. 65 00:03:59,864 --> 00:04:03,785 ‫يجب أن تعرفي أنني أقدم هذا العرض ‫ولا أشعر بأي ألم. 66 00:04:11,542 --> 00:04:14,128 ‫ليس أعداؤنا هم من يهزموننا. 67 00:04:15,588 --> 00:04:17,590 ‫بل خوفنا. 68 00:04:20,134 --> 00:04:25,807 ‫لا تخافي من الوحوش يا آنسة "إليزابيث". 69 00:04:30,270 --> 00:04:34,857 ‫اجعليها تخاف منك. 70 00:04:51,457 --> 00:04:54,127 ‫رائع! هل تودين المحاولة مجدداً؟ 71 00:04:54,711 --> 00:04:57,171 ‫إن أردت التعرض للضرب، فسأضربك! 72 00:04:57,255 --> 00:04:59,090 ‫يجب أن تغادر حالاً. 73 00:04:59,173 --> 00:05:01,134 ‫- حبيبتي. ‫- ما تفعله خطر. 74 00:05:01,217 --> 00:05:02,510 ‫هذا أنا. أنا هنا. 75 00:05:02,593 --> 00:05:07,223 ‫كنت في الغابة يا أبي. ‫كان المكان معتماً ومليئاً بالوحوش. 76 00:05:07,307 --> 00:05:09,392 ‫- لم أستطع الخروج. أين كنت؟ ‫- لم أعلم... 77 00:05:09,475 --> 00:05:11,602 ‫صرخت ولم تأت! 78 00:05:15,356 --> 00:05:17,108 ‫ماذا تخال نفسك تفعل؟ 79 00:05:17,191 --> 00:05:19,110 ‫- هل رأيت ما حدث للتو؟ ‫- أجل. 80 00:05:19,193 --> 00:05:21,821 ‫دخلت وقاطعت علاجها بينما كانت تحرز تقدماً. 81 00:05:21,904 --> 00:05:24,824 ‫علاج؟ كنت تطلب منها أن تضربك، ‫أيها الوغد المعتوه! 82 00:05:24,907 --> 00:05:27,744 ‫أنا أعلمها أن تشعر بالأمان مجدداً، ‫وأن تدافع عن جسدها وعقلها. 83 00:05:27,827 --> 00:05:29,871 ‫البرنامج المكثف للدفاع عن النفس، 84 00:05:29,954 --> 00:05:32,582 ‫إضافة إلى الجراحة النفسية، وعلاج الصدمات، 85 00:05:32,665 --> 00:05:35,168 ‫مفيدة للناجين... 86 00:05:39,464 --> 00:05:41,924 ‫أنت هو الفندق، وهو أنت؟ 87 00:05:44,385 --> 00:05:45,470 ‫هل تشعر بالألم؟ 88 00:05:48,056 --> 00:05:49,223 ‫لا. 89 00:05:51,267 --> 00:05:52,518 ‫لكنني أشعر بالغضب. 90 00:05:57,065 --> 00:05:58,107 ‫هيا يا رجل القصدير. 91 00:05:58,649 --> 00:06:00,860 ‫أتلقى تنبيهاً من مستشفى محلي. 92 00:06:02,695 --> 00:06:04,947 ‫تعرضت الملازم "أورتيغا" إلى الإصابة. 93 00:06:05,990 --> 00:06:06,866 ‫إصابة خطرة. 94 00:06:11,746 --> 00:06:13,039 ‫لم ينته كلامنا يا "بو". 95 00:06:26,344 --> 00:06:27,887 ‫السكان المحليون. 96 00:06:28,554 --> 00:06:30,890 ‫في نهاية المطاف، بالإمكان التضحية بهم. 97 00:06:32,183 --> 00:06:33,309 ‫"كريستن" ليست كذلك. 98 00:06:33,893 --> 00:06:34,852 ‫تناديها باسمها الأول. 99 00:06:34,936 --> 00:06:36,938 ‫هذه علامة سيئة. 100 00:06:37,021 --> 00:06:38,481 ‫لم أقل إنها... 101 00:06:38,564 --> 00:06:40,483 ‫تكمن المشكلة في التفاصيل. 102 00:06:40,566 --> 00:06:42,193 ‫ألم تلحظ نمطاً هنا؟ 103 00:06:43,611 --> 00:06:45,279 ‫لن تموت. 104 00:06:46,322 --> 00:06:48,407 ‫سيكون هذا تغييراً بالنسبة إليك. 105 00:06:51,661 --> 00:06:52,995 ‫لن أدع ذلك يحدث. 106 00:06:55,123 --> 00:06:56,916 ‫ليس هذه المرة، ولا في المستقبل. 107 00:06:56,999 --> 00:06:58,918 ‫هذا ما تفعله يا عزيزي. 108 00:06:59,669 --> 00:07:04,298 ‫تعيش عبر القرون ويلاحقك الموت. 109 00:07:04,382 --> 00:07:05,675 ‫هذا شاعري. 110 00:07:07,510 --> 00:07:11,389 ‫أنا من نسج خيالك المعذب، أقول ما تفكر فيه. 111 00:07:13,891 --> 00:07:18,104 ‫الرجل الذي لا يحب أبداً ‫لا يمكن أن يأسره القدر، 112 00:07:18,187 --> 00:07:19,730 ‫وأنا أعيد صياغة ما قاله عالم عظيم. 113 00:07:21,983 --> 00:07:24,902 ‫الرجل الذي لا يحب ليس رجلاً حقاً. 114 00:07:26,070 --> 00:07:28,030 ‫أنا أعيد صياغة ما قلته أنت. 115 00:07:33,786 --> 00:07:36,497 ‫إنها ذاكرة الجسد، 116 00:07:36,581 --> 00:07:37,999 ‫الفيرومونات. 117 00:07:40,251 --> 00:07:42,795 ‫شبح ملك لـ... 118 00:07:42,879 --> 00:07:44,088 ‫لي؟ 119 00:07:44,922 --> 00:07:47,758 ‫لم يكن هذا ما نعنيه لبعضنا يا "تاك". 120 00:07:48,885 --> 00:07:50,011 ‫الحب غير محدود. 121 00:07:50,094 --> 00:07:52,221 ‫ربما يجب ألا تكون الحياة محدودة أيضاً. 122 00:07:53,890 --> 00:07:56,017 ‫ربما يجب أن نعيش إلى الأبد. 123 00:07:58,060 --> 00:08:01,564 ‫ربما ناضلنا جميعاً بلا طائل، ‫ربما مت أنت بلا طائل. 124 00:08:13,701 --> 00:08:14,827 ‫كيف حالها؟ 125 00:08:16,662 --> 00:08:18,289 ‫إنها تخضع للجراحة. 126 00:08:18,372 --> 00:08:20,583 ‫مزق الوغد ذراعها عملياً. 127 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 ‫تبدو حبيبتك صلبة العريكة. ستجتاز المحنة. 128 00:08:26,714 --> 00:08:28,341 ‫- إنها ليست حبيبتي. ‫- صحيح. 129 00:08:28,424 --> 00:08:30,801 ‫جراحة؟ لم لا تشتري لها جسداً جديداً؟ 130 00:08:30,885 --> 00:08:33,971 ‫- نشأت "نيو سي". ‫- تباً. هل لديها شيفرة دينية؟ 131 00:08:34,680 --> 00:08:35,932 ‫لا. ارتدت عن الدين. 132 00:08:36,015 --> 00:08:38,059 ‫إذن يمكن وضعها في جسد آخر قانونياً، صحيح؟ 133 00:08:38,142 --> 00:08:41,979 ‫هذا لا يعني أنها تريدني أن أفعل ذلك. ‫الأرجح أنها قد لا تسامحني أبداً. 134 00:08:42,563 --> 00:08:44,190 ‫الوقت ليس مناسباً يا "بو"! 135 00:08:44,273 --> 00:08:47,777 ‫وكذلك بالنسبة إلي. إن كان "إليوت" موجوداً، ‫أخبره أنني لن أتكلم معه. 136 00:08:47,860 --> 00:08:49,362 ‫قل له ذلك بنفسك! 137 00:08:49,445 --> 00:08:51,364 ‫- من الجلي أنني لا أستطيع. ‫- ماذا تريد؟ 138 00:08:51,447 --> 00:08:53,199 ‫لدي معلومات ربما يجب أن تعرفها حالاً. 139 00:08:53,282 --> 00:08:55,826 ‫بعد البحث في عدد هائل من الشركات الوهمية 140 00:08:55,910 --> 00:08:58,496 ‫والهويات السرية، اكتشفت المنشأ الذي طلبته 141 00:08:58,579 --> 00:09:01,457 ‫للوحات في شقة "أيزاك بانكروفت". 142 00:09:01,541 --> 00:09:05,336 ‫ينحدر الشاري من "فولغوغراد". ‫وهو من مول عمليات الشراء، 143 00:09:05,419 --> 00:09:08,881 ‫واستخدم شركة وهمية تُدعى "يورل سيث كو". 144 00:09:08,965 --> 00:09:12,051 ‫مالكها الحقيقي هو "سيرغاي بريفلوف". 145 00:09:12,134 --> 00:09:15,471 ‫"سيرغاي بريفلوف". أعرف ذلك الاسم. ‫كان في عشاء "بانكروفت". 146 00:09:15,555 --> 00:09:17,473 ‫أرسل لي العنوان. سأذهب إلى هناك الآن. 147 00:09:17,557 --> 00:09:20,351 ‫إذن، تخضع حبيبتك للجراحة 148 00:09:20,434 --> 00:09:22,979 ‫وما زلت تحقق لصالح ذلك الـ"ميث" الانتهازي. 149 00:09:23,062 --> 00:09:23,896 ‫لماذا تهتم أصلاً؟ 150 00:09:23,980 --> 00:09:26,482 ‫اعتقدت أنك سبق أن فهمت. أنا لا أهتم. 151 00:09:26,566 --> 00:09:28,109 ‫إذن، يجد "بانكروفت" قاتله، 152 00:09:28,192 --> 00:09:30,152 ‫وأنت تستعيد حريتك، ولا شيء آخر يهمك؟ 153 00:09:30,236 --> 00:09:31,529 ‫كان "سيرغاي" في الحفلة، 154 00:09:31,612 --> 00:09:34,740 ‫وكذلك كان الشبح المتنقل الذي قتل "عبود" ‫وكاد يقتل "كريستن". 155 00:09:34,824 --> 00:09:36,284 ‫هل ستأتي؟ 156 00:09:36,367 --> 00:09:38,869 ‫بالتأكيد. أود أن أضرب أحدهم. 157 00:09:48,296 --> 00:09:49,630 ‫هذا يوحي بالتأكيد بالثقة... 158 00:09:49,714 --> 00:09:50,715 ‫"قسم شرطة مدينة (باي)" 159 00:09:50,798 --> 00:09:52,383 ‫بخيرة رجال شرطة مدينة "باي". 160 00:09:52,466 --> 00:09:54,343 ‫أنا مشغول قليلاً حالياً يا آنسة "بريسكوت". 161 00:09:54,427 --> 00:09:55,803 ‫ليس بالنسبة إلي. 162 00:09:55,886 --> 00:09:58,472 ‫لديك شيء ملك لعميلي. وهو يريد استعادته. 163 00:09:58,556 --> 00:10:01,684 ‫قولي لعميلك إنه يستطيع أن يتقدم بطلب ‫عبر القنوات المناسبة. 164 00:10:01,767 --> 00:10:03,769 ‫أرى أنك تمر بيوم سيئ أيها النقيب، 165 00:10:03,853 --> 00:10:06,147 ‫لكنني سأنقذك من نفسك ‫قبل أن تزيد الوضع سوءاً. 166 00:10:06,230 --> 00:10:08,566 ‫إن اضطررت إلى تقديم أي طلب، 167 00:10:08,649 --> 00:10:11,861 ‫فسيجعل السيد "بانكروفت" ما جرى اليوم ‫يبدو وكأنه نزهة. 168 00:10:11,944 --> 00:10:14,322 ‫هل تعتقد أنك رأيت دماء؟ ‫انتظر حتى ترى دماءك. 169 00:10:14,405 --> 00:10:16,616 ‫أتكلم مجازياً. 170 00:10:17,325 --> 00:10:18,701 ‫ما سبب مجيئك؟ 171 00:10:18,784 --> 00:10:20,995 ‫أُبلغ السيد "بانكروفت" ‫بأنك تحتجز جسداً مستنسخاً مطبوعاً. 172 00:10:21,078 --> 00:10:26,459 ‫من غير المقبول إطلاقاً ‫أن يتم الاحتفاظ بأي جسد مستنسخ له... 173 00:10:26,542 --> 00:10:28,044 ‫في مكان كهذا. 174 00:10:28,127 --> 00:10:31,839 ‫"دايفس"، خذ الآنسة "بريسكوت" ‫إلى غرفة الأدلة وأعطها كل ما تريد. 175 00:10:31,922 --> 00:10:34,842 ‫لا تستغرق وقتاً طويلاً ثانية أيها النقيب. ‫عميلي لا يحب الانتظار. 176 00:10:34,925 --> 00:10:37,011 ‫اذهب. ستلحق بك فيما بعد. 177 00:10:39,639 --> 00:10:43,893 ‫هل هذه عطلة ونسي أحد أن يخبرني؟ ‫عودوا إلى العمل! 178 00:10:45,019 --> 00:10:47,938 ‫إن أردت الاحتفاظ بتلك اليد، ‫إياك أن تلمسني مجدداً. 179 00:10:51,525 --> 00:10:54,445 ‫لعلك تعملين لصالحهم، لكنك لست واحدة منهم. 180 00:10:54,528 --> 00:10:57,490 ‫لا تتكلمي معي بهذا الأسلوب أمام موظفي. 181 00:10:57,573 --> 00:11:00,409 ‫أنت مولودة على الأرض، مثلي تماماً. ‫نحن متشابهان. 182 00:11:01,994 --> 00:11:03,496 ‫هل هذا ما تعتقده؟ 183 00:11:04,205 --> 00:11:06,666 ‫نحن لسنا متشابهين أيها النقيب. 184 00:11:06,749 --> 00:11:08,209 ‫أحدنا دمية عديمة الحيلة 185 00:11:08,292 --> 00:11:11,379 ‫تستخدمها قوى لا يمكنه استيعابها. 186 00:11:12,546 --> 00:11:14,382 ‫والآخر هو أنا. 187 00:11:15,758 --> 00:11:16,634 ‫ما الأمر؟ 188 00:11:16,717 --> 00:11:19,136 ‫وجدت "ليفين" في القبو، ‫أصابه ما أصاب "عبود". 189 00:11:19,220 --> 00:11:22,598 ‫تم تمزيق محفزه وسحقه. مات موتاً فعلياً. 190 00:11:25,434 --> 00:11:26,310 ‫رباه. 191 00:11:27,937 --> 00:11:30,481 ‫كان هناك مهاجمان. ‫لم لا أرى إلا واحداً هنا؟ 192 00:11:30,564 --> 00:11:32,441 ‫لأنه محى نفسه من النظام. 193 00:11:32,525 --> 00:11:35,236 ‫من النظام بأكمله، وهذا مستحيل. 194 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 ‫برمجياتنا مصممة لتجنب العبث بها. ‫لكن راقب هذا. 195 00:11:42,076 --> 00:11:44,787 ‫- ما الذي أنظر إليه؟ ‫- لدي نظرية. 196 00:11:44,870 --> 00:11:48,457 ‫حين ذهبت "أورتيغا" إلى حفلة "بانكروفت"، ‫ربما قامت بمسح بعض الضيوف. 197 00:11:48,541 --> 00:11:50,042 ‫نعم، بالطبع فعلت ذلك. 198 00:11:50,126 --> 00:11:51,877 ‫لكن أحدهم ‫لم يظهر على جهازها الـ"أو إن آي". 199 00:11:51,961 --> 00:11:54,672 ‫أسلوبه في محو صورته من الفيديو، ‫طريقته في محو أثره، 200 00:11:54,755 --> 00:11:56,841 ‫مشابهة لهذا. لست متيقناً تماماً، لكن... 201 00:11:56,924 --> 00:11:59,135 ‫"ميكي"، لدي شرطيان ميتان، ‫وآخر ممزق إلى أشلاء، 202 00:11:59,218 --> 00:12:00,803 ‫لذا يُستحسن أن تكون متأكداً. 203 00:12:00,886 --> 00:12:04,640 ‫أظن أنه الرجل نفسه. الشبح المتنقل. 204 00:12:05,558 --> 00:12:07,768 ‫لماذا أسمع عن هذا الآن فقط؟ 205 00:12:07,852 --> 00:12:11,105 ‫- ما الذي كنتم تتعاطونه في الأسفل هنا؟ ‫- نستطيع الإمساك به. ليست هذه المشكلة. 206 00:12:11,188 --> 00:12:12,106 ‫ظننت...ظننا... 207 00:12:12,189 --> 00:12:14,692 ‫لا تفكر، هل تسمعني؟ يكفي تفكيراً. 208 00:12:14,775 --> 00:12:16,277 ‫هذا أمر. 209 00:12:16,360 --> 00:12:18,571 ‫سأصدر إشعاراً بالقبض على "كادمين"، 210 00:12:18,654 --> 00:12:22,575 ‫الذي أصبح بفضلك طليقاً في الشوارع ‫في جسد قاطع الطرق ذاك. 211 00:12:22,658 --> 00:12:28,038 ‫أيها النقيب، حين ترى "أورتيغا"، ‫هلا تخبرها بأنني آسف؟ 212 00:12:43,596 --> 00:12:44,597 ‫اجلس. 213 00:12:50,060 --> 00:12:52,813 ‫أظن أن علي أن أشكرك يا "هيمنغواي"، 214 00:12:52,897 --> 00:12:54,315 ‫على إرسال "لونغ" لإنقاذ حياتي. 215 00:12:54,398 --> 00:12:58,068 ‫الآن لدي فرصة أخرى ‫لقتل ذلك القاتل اللعين الكاذب. 216 00:12:58,152 --> 00:13:00,446 ‫اسمه "كوفاتش"، وهو مبعوث. 217 00:13:00,529 --> 00:13:03,491 ‫- وإياك أن تقترب منه مجدداً. ‫- مبعوث هو من قتل أخي؟ 218 00:13:03,574 --> 00:13:06,702 ‫أرجوك توقف عن الإشارة إلى نسختك ‫في جسد آخر على أنها "أخوك". هذا غير دقيق. 219 00:13:06,786 --> 00:13:08,412 ‫وأنا أكره عدم الدقة. 220 00:13:09,079 --> 00:13:13,542 ‫كنا نعمل معاً لـ200 سنة. 221 00:13:13,626 --> 00:13:15,753 ‫جنباً إلى جنب. نحمي بعضنا. 222 00:13:15,836 --> 00:13:19,381 ‫استخدمنا عدداً لا يُحصى من الأجساد 223 00:13:19,465 --> 00:13:21,592 ‫والشيء الوحيد الذي كنا نملكه ‫هو أحدنا الآخر. 224 00:13:21,675 --> 00:13:24,720 ‫ثم ظهر هذا الأبله وقتله. 225 00:13:24,803 --> 00:13:27,264 ‫- هل تظن أنني سأسمح بذلك؟ ‫- الولاء. 226 00:13:27,848 --> 00:13:29,642 ‫أفهم ذلك وأحترمه. 227 00:13:29,725 --> 00:13:32,561 ‫لدي عائلة أنا أيضاً ‫وكنت لأحميها مهما كلف الثمن. 228 00:13:32,645 --> 00:13:34,605 ‫لكن "ديمي" الآخر هذا كان أبله. 229 00:13:34,688 --> 00:13:38,567 ‫أرسلته لإحضار "كوفاتش" ‫من فندق "ذا رايفن" وإعادته إلي. 230 00:13:38,651 --> 00:13:39,860 ‫هذا كل ما كان عليه فعله. 231 00:13:39,944 --> 00:13:42,196 ‫بدلاً من ذلك، سمح لغضبه بأن يتحكم به، 232 00:13:42,279 --> 00:13:44,615 ‫وافتعل شجاراً مع ذكاء اصطناعي ‫يحب إطلاق النار، 233 00:13:44,698 --> 00:13:45,616 ‫وانتهى الأمر بمقتله. 234 00:13:45,699 --> 00:13:46,784 ‫بشكل علني جداً. 235 00:13:46,867 --> 00:13:49,912 ‫أريد الانتقام. أخي... 236 00:13:49,995 --> 00:13:52,873 ‫- نسختك. ‫- أريد قتل "كوفاتش"! 237 00:13:55,668 --> 00:13:58,170 ‫إذن تنتظرك خيبة الأمل. 238 00:14:00,756 --> 00:14:01,799 ‫لحظة رجاء. 239 00:14:08,430 --> 00:14:13,561 ‫إن تجرأت على مقاطعة عملية أخذ ‫نسخته الاحتياطية، فسأقتلك. على نحو مؤلم. 240 00:14:19,441 --> 00:14:22,194 ‫أريد أن يبقى السيد "كوفاتش" حياً. 241 00:14:22,278 --> 00:14:24,947 ‫أسباب رغبتي في ذلك ليست من شأنك ولا تهمك. 242 00:14:25,030 --> 00:14:28,826 ‫ما يهم هو أن تفهم أنني أمنعك من المساس به. 243 00:14:28,909 --> 00:14:32,246 ‫أشرت بدقة إلى أن نسختك الثانية قد ماتت 244 00:14:32,329 --> 00:14:36,000 ‫لذلك يجدر بك أن تفكر بحذر ‫بشأن ما ستقوم به تالياً. 245 00:14:36,083 --> 00:14:38,627 ‫سمحت نسختك لمشاعره بأن تملي عليه أفعاله 246 00:14:38,711 --> 00:14:41,005 ‫وانتهى الأمر بأن تناثرت أشلاؤه ‫في ردهة الفندق. 247 00:14:41,088 --> 00:14:43,674 ‫لذا فإن أي شرف عائلي تظن أنك تستحقه 248 00:14:43,757 --> 00:14:48,220 ‫داخل عقلك الفوضوي الذي ينتشر ‫في أكثر من جسد، قد انتهى. 249 00:14:48,929 --> 00:14:53,017 ‫سيأخذك سيد "لونغ" إلى أحد منازلنا الآمنة ‫حيث ستبقى فيه 250 00:14:53,100 --> 00:14:56,103 ‫إلى أن تُحل المشكلة الأكبر. 251 00:15:16,540 --> 00:15:22,296 ‫ما هذا بحق السماء؟ كان بوسعكما قرع الباب. ‫أنا أعرفك، أنت مبعوث "بانكروفت". 252 00:15:23,213 --> 00:15:26,425 ‫أنت تسرب النقود إلى "أيزاك" ‫بشراء أعمال فنية عبر شركة وهمية. 253 00:15:26,508 --> 00:15:29,303 ‫نقود كثيرة. نقود يحتاجها شخص فار. أين هو؟ 254 00:15:29,386 --> 00:15:31,597 ‫- لا أدري. ‫- انبطح! 255 00:15:39,897 --> 00:15:42,107 ‫أعلم أنك تتظاهر بأنك أبوك ‫لإتمام صفقة "أوساكا". 256 00:15:42,191 --> 00:15:44,234 ‫لا أعرف عما تتكلم؟ 257 00:15:44,318 --> 00:15:47,821 ‫ستدفع الثمن حين يكتشف أبي ‫أنك وضعت يدك علي. 258 00:15:47,905 --> 00:15:49,615 ‫أنت وصديقك الساقي. 259 00:15:49,698 --> 00:15:52,868 ‫أنا لست ساقياً. ولم أضع يدي عليك قط. 260 00:15:55,746 --> 00:15:57,706 ‫الآن وضعت يدي عليك. 261 00:15:57,790 --> 00:16:00,292 ‫هل تفهم من أكون؟ 262 00:16:00,376 --> 00:16:03,212 ‫أعرف تماماً من أنت، ومن الذي قتلته. 263 00:16:04,088 --> 00:16:06,632 ‫ماذا؟ تظن أنني قتلت أبي؟ 264 00:16:06,715 --> 00:16:09,259 ‫اسمع، أنت مجنون، مفهوم؟ كلاكما مجنون! 265 00:16:09,343 --> 00:16:12,346 ‫- كيف تعرف "ديمي" التوأم؟ ‫- لا أعرف شخصاً اسمه "ديمي". 266 00:16:12,429 --> 00:16:13,973 ‫اتركه. لم يفعل أي شيء. 267 00:16:14,056 --> 00:16:15,766 ‫أتعرف كيفية استخدام ذلك السلاح أصلاً؟ 268 00:16:16,850 --> 00:16:18,143 ‫إنه يعرف كيفية استخدامه. 269 00:16:20,062 --> 00:16:21,730 ‫لا! أطلق النار علي، مفهوم؟ 270 00:16:21,814 --> 00:16:24,274 ‫سأفعل كل ما تريد. لكن دعه وشأنه. 271 00:16:26,318 --> 00:16:28,529 ‫هل تتهم ابني بجريمة قتل؟ 272 00:16:28,612 --> 00:16:31,740 ‫أنا أقدم لزوجك المعلومات ‫عن الساعات الـ48 التي خسرها ليس إلا. 273 00:16:31,824 --> 00:16:34,159 ‫لم يكن يحق لك التكلم مع "أيزاك". ‫لم تكن له يد بالأمر. 274 00:16:34,243 --> 00:16:35,202 ‫"ميريام". 275 00:16:35,995 --> 00:16:37,788 ‫أية معلومات تحديداً؟ 276 00:16:37,871 --> 00:16:40,791 ‫عدت من "أوساكا" بالحقن، ‫وذهبت إلى "فايتدروم". 277 00:16:40,874 --> 00:16:43,460 ‫رأيت "أيزاك" هناك، وتبادلت معه بضع كلمات، 278 00:16:43,544 --> 00:16:45,713 ‫ثم أوسعته ضرباً حتى كاد يفارق الحياة. 279 00:16:45,796 --> 00:16:48,215 ‫- لماذا؟ ‫- ربما لأنه كان يمضي وقته 280 00:16:48,298 --> 00:16:50,926 ‫في التقمص بذلك الجسد المستنسخ، ‫والتظاهر بأنه أنت. 281 00:16:51,010 --> 00:16:52,761 ‫أعتذر يا سيد "بانكروفت". 282 00:16:52,845 --> 00:16:55,514 ‫سامحني، رأيت أنك قد ترغب في رؤية... 283 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 ‫البضاعة في الحال. 284 00:16:57,808 --> 00:16:58,892 ‫نستطيع العودة لاحقاً. 285 00:16:58,976 --> 00:17:00,894 ‫لا. لا بأس يا "أومو". 286 00:17:00,978 --> 00:17:03,063 ‫شكراً يا "كيرتس". يمكنك الذهاب. 287 00:17:03,147 --> 00:17:04,606 ‫"أومو"، أنت ابقي. 288 00:17:04,690 --> 00:17:09,611 ‫- لا أريد التطفل. ‫- إنه ليس طلباً. من هذا؟ 289 00:17:12,114 --> 00:17:13,532 ‫يجدر بي الانتظار في الخارج. 290 00:17:15,325 --> 00:17:17,911 ‫نعم. الأرجح أنها فكرة جيدة. 291 00:17:22,207 --> 00:17:23,292 ‫إذن فالأمر صحيح؟ 292 00:17:25,753 --> 00:17:29,214 ‫هل ظننت أن بوسعك انتحال شخصيتي؟ ‫وأن بوسعك الحلول مكاني؟ 293 00:17:29,298 --> 00:17:32,551 ‫وتجعلني أختفي إلى الأبد؟ 294 00:17:32,634 --> 00:17:36,013 ‫- لم يكن هذا هو الهدف. ‫- ماذا كان إذن؟ 295 00:17:36,096 --> 00:17:37,222 ‫أبي... 296 00:17:37,306 --> 00:17:41,226 ‫كم ستتمادى بعد ‫قبل أن تدرك أنه غير مبرر إطلاقاً؟ 297 00:17:41,310 --> 00:17:44,605 ‫- أنت ترفض رؤية... ‫- أغلق فمك. 298 00:17:44,688 --> 00:17:46,815 ‫أبي، أردتك أن ترى ما يمكنني فعله، 299 00:17:46,899 --> 00:17:50,444 ‫وتدرك أنني لست فاشلاً ثرياً ومدللاً. 300 00:17:50,527 --> 00:17:53,572 ‫أردت أن أريك أنه ليس عليك ‫أن تشعر بخيبة الأمل بي، 301 00:17:53,655 --> 00:17:58,243 ‫وأنه عليك أن تفتخر بكيفية تربيتك لي، ‫وبالرجل الذي أصبحت عليه. 302 00:17:59,620 --> 00:18:01,413 ‫يجدر بي أن أدمر نسخك الاحتياطية. 303 00:18:01,497 --> 00:18:05,000 ‫- يجدر بي أن أمحوك. ‫- دعه وشأنه. 304 00:18:05,084 --> 00:18:07,336 ‫إنه على هذه الحال لأنك أفسدته بالدلال. 305 00:18:07,419 --> 00:18:10,130 ‫- إنه ابننا. ‫- لا، إنه رجل بالغ. 306 00:18:10,756 --> 00:18:14,927 ‫يحتاج إلى من يرعاه كلما ارتكب خطأ ما. 307 00:18:15,010 --> 00:18:17,221 ‫أنت المذنب. أنت من فعل هذا به. 308 00:18:17,304 --> 00:18:20,933 ‫منعته من أن يصنع شيئاً من نفسه في الحياة. 309 00:18:21,016 --> 00:18:21,975 ‫ليس الفاعل. 310 00:18:23,977 --> 00:18:26,271 ‫- ليس "أيزاك" من قتلك. ‫- لم لا؟ 311 00:18:26,355 --> 00:18:30,025 ‫يتطلب الأمر يأساً عميقاً جداً ‫ليقتل الابن أباه. 312 00:18:30,818 --> 00:18:35,072 ‫إنه غضب لا يمكن التخلص منه. 313 00:18:35,155 --> 00:18:36,532 ‫وهو لا يتمتع به. 314 00:18:36,615 --> 00:18:38,367 ‫إنه محق. 315 00:18:38,450 --> 00:18:40,702 ‫كان يستحيل أن يؤذي "أيزاك" أحداً، ‫لقد كان برفقتي. 316 00:18:40,786 --> 00:18:43,831 ‫أخذته إلى مستشفى أرضي ‫بعد أن أوسعته ضرباً. لا توجد سجلات. 317 00:18:43,914 --> 00:18:45,124 ‫لم لم تقل هذا من قبل؟ 318 00:18:45,207 --> 00:18:47,084 ‫لأنه كان يجب أن تعرف ‫من تلقاء نفسك يا "لورينز"، 319 00:18:47,167 --> 00:18:50,587 ‫لا أن أخبرك أنا أو هو أو أي شخص ‫أي نوع من الرجال هو ابنك. 320 00:18:50,671 --> 00:18:52,798 ‫كيف صدقت أنني قد أطلق النار عليك؟ 321 00:18:53,632 --> 00:18:58,137 ‫كل ما أردته يوماً هو أن أثبت جدارتي لك. 322 00:18:58,887 --> 00:19:01,348 ‫لا أريد موتك يا أبي. 323 00:19:02,141 --> 00:19:04,143 ‫أريد احترامك. 324 00:19:13,110 --> 00:19:15,779 ‫من واجب الأب... 325 00:19:17,322 --> 00:19:20,450 ‫أن يحرص على إعطاء أطفاله فرصة في العالم. 326 00:19:20,534 --> 00:19:26,874 ‫لكن أحياناً...بغض النظر ‫عن مدى الأمل الذي يتحلى به المرء، 327 00:19:26,957 --> 00:19:29,710 ‫فإن ابنه يكبر ليكون مخيباً للآمال. 328 00:19:34,506 --> 00:19:36,049 ‫لا تلمسه. 329 00:20:13,503 --> 00:20:15,088 ‫شكراً على المستجدات. 330 00:20:17,424 --> 00:20:18,800 ‫قمت بعمل ممتاز. 331 00:20:20,302 --> 00:20:22,387 ‫أتطلع لسماع المستجدات التالية. 332 00:20:41,490 --> 00:20:43,200 ‫أما زلت تريدين أن تكوني واحدة منهم؟ 333 00:20:44,451 --> 00:20:45,744 ‫لدي ما يتطلبه الأمر. 334 00:20:50,707 --> 00:20:52,584 ‫"لاستخدام الشرطة فقط، ‫قسم شرطة مدينة (باي)" 335 00:20:52,668 --> 00:20:55,545 ‫هل تعرفينه؟ كان في حفلة "بانكروفت". 336 00:20:56,672 --> 00:20:57,673 ‫لا. 337 00:21:08,183 --> 00:21:10,143 ‫لماذا تتلقى الأوامر منه؟ 338 00:21:10,227 --> 00:21:12,187 ‫لا أتلقى الأوامر من أحد. 339 00:21:12,271 --> 00:21:14,898 ‫أخدم فقط للمساعدة في قضية مقدسة. 340 00:21:14,982 --> 00:21:17,484 ‫تتكلم وكأنك كاهن. 341 00:21:17,567 --> 00:21:20,654 ‫من سنكون إن كنا نجهل دورنا في العالم؟ 342 00:21:21,280 --> 00:21:23,282 ‫لا أستطيع التكلم عنك يا صديقي، 343 00:21:23,365 --> 00:21:26,159 ‫لكنني هنا لأضرب الكثيرين. 344 00:21:26,743 --> 00:21:28,036 ‫سم الأمر كما تشاء. 345 00:21:28,120 --> 00:21:30,622 ‫أنت كلب هجوم يمسك برسنه رجل آخر. 346 00:21:30,706 --> 00:21:35,043 ‫أنا أشق طريقي الخاص. ‫لست أداة يستخدمها شخص آخر. 347 00:21:35,127 --> 00:21:37,462 ‫بيدق في جيش من الأبرار 348 00:21:37,546 --> 00:21:41,633 ‫يمكن أن يكون أقوى من ملك لا يملك إيماناً. 349 00:21:42,342 --> 00:21:44,553 ‫أنا أفضل لعبة الداما. 350 00:21:45,137 --> 00:21:46,888 ‫هذا لا يفاجئني. 351 00:21:47,639 --> 00:21:50,642 ‫أخبرني، هل أنت مؤمن؟ 352 00:21:58,775 --> 00:22:00,152 ‫الوغد! 353 00:22:34,936 --> 00:22:37,397 ‫"متجر وشوم" 354 00:22:51,369 --> 00:22:54,164 ‫أعدت التفكير في العرض الذي قدمته لي. 355 00:22:54,247 --> 00:22:57,751 ‫بشرط واحد. أحتاج إلى إجلاء فوراً. 356 00:23:00,420 --> 00:23:04,925 ‫حسناً. اتفقنا. أنا أرسل الإحداثيات الآن. 357 00:23:26,363 --> 00:23:29,282 ‫أتطلع إلى العمل معك يا سيد "كادمين". 358 00:23:57,352 --> 00:23:59,062 ‫بالكاد أعرفه. 359 00:24:00,605 --> 00:24:02,482 ‫سأذهب لأحضر كوب قهوة. 360 00:24:05,527 --> 00:24:08,238 ‫جرى الأمر على نحو أفضل مما يحق لك أن تأمل. 361 00:24:12,200 --> 00:24:16,997 ‫هذا يبدو جيداً. أشبه بمعجزة. 362 00:24:37,184 --> 00:24:38,268 ‫مرحباً. 363 00:24:40,103 --> 00:24:41,479 ‫"إلياس"؟ 364 00:25:05,337 --> 00:25:07,380 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟ 365 00:25:07,464 --> 00:25:10,300 ‫لم يفض التحقيق بأمر "أيزاك" إلى نتيجة. ‫لدي عمل. ابتعد. 366 00:25:10,383 --> 00:25:11,551 ‫وإلا ماذا؟ 367 00:25:11,635 --> 00:25:13,178 ‫حسناً، أعرف ما قد تفعله، 368 00:25:13,261 --> 00:25:15,764 ‫لكن قبل أن تدخل رأسي في الجدار، ‫اسمعني فحسب. 369 00:25:15,847 --> 00:25:17,307 ‫أبق صوتك منخفضاً. 370 00:25:18,683 --> 00:25:20,518 ‫أنا لست الشخص الذي تريده. 371 00:25:21,144 --> 00:25:24,773 ‫ربما. لكنك الشخص المتواجد هنا. 372 00:25:26,233 --> 00:25:27,692 ‫لذلك عليك البقاء. 373 00:25:54,344 --> 00:25:55,595 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 374 00:25:59,015 --> 00:26:01,601 ‫قد ترغبين في التريث. 375 00:26:01,685 --> 00:26:03,728 ‫لا بأس، أشعر ببعض الألم. 376 00:26:04,479 --> 00:26:08,650 ‫وهذا غريب، ظننت أنني سأستيقظ ‫لأجد نفسي مقطعة إلى أشلاء. 377 00:26:11,111 --> 00:26:12,529 ‫كيف حال "سمير"؟ 378 00:26:18,994 --> 00:26:21,746 ‫لا. 379 00:26:21,830 --> 00:26:24,958 ‫قلت لي إنه بخير. 380 00:26:25,041 --> 00:26:27,168 ‫قلت لي ألا أقلق بشأنه. وإنه بخير. 381 00:26:27,252 --> 00:26:28,837 ‫لم ينج. 382 00:26:28,920 --> 00:26:30,338 ‫موت فعلي. 383 00:26:39,806 --> 00:26:41,057 ‫كذبت علي. 384 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 ‫كنت تحتضرين ولم يكن بوسعك فعل شيء. 385 00:26:44,394 --> 00:26:45,729 ‫كذبت علي! 386 00:26:47,856 --> 00:26:51,192 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- إذن، بشأن الذراع... 387 00:26:51,276 --> 00:26:54,779 ‫فقدت وعيي لـ10 دقائق ‫فبدأت باستبدال أعضائي؟ 388 00:26:54,863 --> 00:26:56,489 ‫إما استبدال الذراع وإما فقدان الجسد. 389 00:26:56,573 --> 00:26:58,783 ‫وهذه أفضل ما يمكن أن تشتريه ‫نقود "بانكروفت". 390 00:26:58,867 --> 00:27:01,161 ‫هل طلبت منهم تغيير أي شيء آخر ‫وأنا في العملية؟ 391 00:27:01,244 --> 00:27:02,662 ‫بما أنك كنت تقوم بأعمال تجديد. 392 00:27:02,746 --> 00:27:05,540 ‫- لا، كل شيء آخر كان رائعاً. ‫- جعلت "بانكروفت" يدفع؟ 393 00:27:05,623 --> 00:27:09,377 ‫إنها غاية في التطور. ‫يمكنك استخدامها لتحطيم وجهي إن أردت. 394 00:27:09,461 --> 00:27:12,756 ‫- ستكون صفقة شاملة لآل "أورتيغا". ‫- لا تغرني. 395 00:27:14,716 --> 00:27:17,761 ‫- هل أقاطعكما؟ ‫- رجاء. قاطعنا. 396 00:27:17,844 --> 00:27:19,054 ‫نعم، تفضل بالدخول. 397 00:27:22,724 --> 00:27:23,850 ‫أجل. 398 00:27:24,100 --> 00:27:26,936 ‫- الذراع كلها؟ ‫- يبدو أنها قابلة للاستبدال. 399 00:27:27,020 --> 00:27:30,523 ‫- كيف حال "ميكي"؟ هل هو بخير؟ ‫- لا تقلقي بشأن "ميكي". إنه بخير. 400 00:27:30,607 --> 00:27:32,817 ‫إنه يعمل على القضية. كيف حالك؟ 401 00:27:35,028 --> 00:27:36,196 ‫أنا حية. 402 00:27:37,655 --> 00:27:39,199 ‫كان "سمير" بطلاً يا "كريستن". 403 00:27:39,282 --> 00:27:41,618 ‫رأيت المشاهد، مات وهو ينقذ حياتك. 404 00:27:42,202 --> 00:27:43,661 ‫سآمر بتوصية له. 405 00:27:43,745 --> 00:27:46,623 ‫ميدالية الشجاعة. سنعلق صورته على الجدار ‫بجوار صورة أبيك. 406 00:27:46,706 --> 00:27:49,376 ‫- طلب مني الابتعاد عن قضية "رايكر"... ‫- لا تفعلي هذا. 407 00:27:49,459 --> 00:27:51,628 ‫- هذا كله خطئي. ‫- لا يمكنك أن تلومي نفسك. 408 00:27:51,711 --> 00:27:53,088 ‫زهور جميلة. 409 00:27:53,171 --> 00:27:56,716 ‫إذن "ميكي"...هل تقصد أنه لم يُفصل مؤقتاً؟ 410 00:27:56,800 --> 00:27:59,094 ‫لا، بالطبع لا. لم سيُفصل؟ 411 00:28:00,470 --> 00:28:02,013 ‫زهور جميلة حقاً. 412 00:28:02,097 --> 00:28:05,100 ‫- جميلة وباهظة الثمن. ‫- "كوفاتش"؟ 413 00:28:05,183 --> 00:28:07,477 ‫سامحني لشعوري بالأسف على خسارتها. 414 00:28:07,560 --> 00:28:09,521 ‫هذا كثير. أنت تطلب المغفرة. 415 00:28:09,604 --> 00:28:11,147 ‫وأتساءل على ماذا؟ 416 00:28:11,231 --> 00:28:13,233 ‫أيها الوغد، لنأخذ جدالنا إلى الخارج. 417 00:28:13,316 --> 00:28:15,527 ‫وتقول إن "ميكي" "يعمل على قضية"؟ 418 00:28:15,610 --> 00:28:18,613 ‫يجدر به ألا يكون في المبنى أصلاً. ‫لقد كذب عليك. 419 00:28:18,696 --> 00:28:20,031 ‫إذن لماذا لا يزال يعمل؟ 420 00:28:20,115 --> 00:28:22,826 ‫ربما لأنك إن أوقفته عن العمل، ‫فسيتم فتح تحقيق، 421 00:28:22,909 --> 00:28:25,161 ‫وسيكون عليك توثيق ما كان يخفيه عنك. 422 00:28:25,245 --> 00:28:27,122 ‫هناك من لا يرغب في نشر هذه المعلومة، 423 00:28:27,205 --> 00:28:29,249 ‫لذلك تبقي على الأمر طي الكتمان. 424 00:28:29,332 --> 00:28:31,501 ‫لكنك هنا. وتشعر بالقلق. 425 00:28:31,584 --> 00:28:33,211 ‫أحضرت باقة زهور لشعورك بالذنب. 426 00:28:33,294 --> 00:28:35,505 ‫من الواضح أنك لم تتوقع الهجوم، 427 00:28:35,588 --> 00:28:37,882 ‫- مما يعني أنهم لا يملكونك. ‫- أيها الرئيس؟ 428 00:28:37,966 --> 00:28:41,094 ‫إنهم يدفعون لك فقط ‫كي تغض النظر من حين إلى آخر. 429 00:28:46,725 --> 00:28:48,852 ‫كان يُفترض ألا يتعرض أحد للأذى. 430 00:28:50,937 --> 00:28:52,272 ‫هلا تتركنا على انفراد للحظة؟ 431 00:28:53,022 --> 00:28:54,649 ‫خذي كل الوقت الذي تريدين. 432 00:29:05,160 --> 00:29:07,704 ‫وثقت بك. والدي وثق بك. 433 00:29:07,787 --> 00:29:09,122 ‫"سمير" وثق بك! 434 00:29:09,205 --> 00:29:11,666 ‫انظري أين نحن. لماذا لا يزال جسدك حياً؟ 435 00:29:11,750 --> 00:29:13,084 ‫بفضل نقود الـ"ميث". 436 00:29:13,168 --> 00:29:15,879 ‫أتظنين حقاً أن لدينا أية سلطة؟ ‫الشرطة؟ نحن بلا قيمة. 437 00:29:15,962 --> 00:29:17,839 ‫أفضل ما يمكننا فعله هو عدم إثارة المشاكل، 438 00:29:17,922 --> 00:29:21,342 ‫والقيام بعمل صالح حين نستطيع. ‫لن نغير أي شيء. 439 00:29:21,426 --> 00:29:25,221 ‫إذن سمحت لقتلة رجال الشرطة بدخول القسم ‫لأنك ضحية المجتمع؟ 440 00:29:25,305 --> 00:29:26,890 ‫لم أسمح لهم بالدخول. 441 00:29:26,973 --> 00:29:29,684 ‫- لم أكن على علم بالأمر! ‫- لم أقتنع. 442 00:29:33,438 --> 00:29:34,272 ‫أنا... 443 00:29:36,065 --> 00:29:38,693 ‫أتلقى القليل من النقود لإبقائه على اطلاع، 444 00:29:38,777 --> 00:29:41,237 ‫لإخباره بما يجري في القسم. 445 00:29:42,113 --> 00:29:43,948 ‫من هو؟ عمن تتكلم؟ من؟ 446 00:29:44,032 --> 00:29:47,535 ‫لا أدري. لم أر وجهه قط. 447 00:29:47,619 --> 00:29:52,582 ‫أتصل به على رقم هاتف مسبق الدفع، ونلتقي ‫في مقهى واقع افتراضي رخيص في "أوكلاند". 448 00:29:56,002 --> 00:29:57,128 ‫اتصل به. 449 00:29:57,212 --> 00:30:00,256 ‫- أرسل لي العنوان. الآن! ‫- حسناً. 450 00:30:01,424 --> 00:30:02,300 ‫أجل. 451 00:30:05,512 --> 00:30:07,096 ‫هل أجريت حواراً بناء؟ 452 00:30:07,180 --> 00:30:09,724 ‫أعطاني ما أردته وتركته يعيش. 453 00:30:10,350 --> 00:30:11,976 ‫أين ملابسي بحق السماء؟ 454 00:30:12,060 --> 00:30:12,894 ‫هيا بنا. 455 00:30:12,977 --> 00:30:18,608 ‫"(هو لي فاك)، مطعم صيني" 456 00:30:30,578 --> 00:30:32,705 ‫أود شراء بعض الوقت. 457 00:30:34,874 --> 00:30:40,338 ‫الدفع بالدقيقة، والنقود سلفاً. ‫بدقة منخفضة فحسب. 458 00:30:49,430 --> 00:30:52,267 ‫لا معلومات عن عنوان الواقع الافتراضي ‫الذي أعطاني إياه "تاناكا". 459 00:30:52,350 --> 00:30:54,435 ‫سندخل من دون معلومات مسبقة. 460 00:30:54,519 --> 00:30:56,688 ‫- أدخليني. ‫- لا. أنا سأدخل. 461 00:30:56,771 --> 00:31:01,276 ‫اسمعي. المبعوثون يجيدون التحكم بالبنية. 462 00:31:01,359 --> 00:31:05,405 ‫أستطيع تغيير النظام ‫لأجعل نفسي أبدو مثل "تاناكا". قومي فقط... 463 00:31:06,364 --> 00:31:08,283 ‫أكره حين تكون معتداً بنفسك. 464 00:31:11,369 --> 00:31:16,165 ‫الدفع بالدقيقة، والنقود سلفاً. ‫بدقة منخفضة فحسب. 465 00:31:18,418 --> 00:31:23,590 ‫سأعرف من يكون. لأجل "عبود". 466 00:31:38,771 --> 00:31:42,275 ‫ما الأمر الطارئ الذي لم يحتمل التأجيل؟ 467 00:31:42,358 --> 00:31:44,694 ‫هل سمعت ما حدث في شارع "فيل"؟ 468 00:31:45,612 --> 00:31:48,698 ‫لسوء الحظ وقعت ضحايا، لكن النتائج تحققت. 469 00:31:49,574 --> 00:31:52,911 ‫لم أوافق على هذا قط. ولا على أي شيء كهذا. 470 00:31:52,994 --> 00:31:54,621 ‫أريد لقاء شخصياً معك. 471 00:31:54,704 --> 00:31:58,875 ‫أريد أن نتكلم وجهاً لوجه، وأريد تفسيراً. 472 00:31:58,958 --> 00:32:01,419 ‫أنت تعرف شروط اتفاقنا. 473 00:32:07,008 --> 00:32:08,885 ‫أنت لست "تاناكا". من أنت؟ 474 00:32:12,180 --> 00:32:16,809 ‫بالطبع أنا هو. من عساي أكون؟ 475 00:32:18,978 --> 00:32:20,313 ‫"تاكيشي"، هل هذا أنت؟ 476 00:32:23,983 --> 00:32:28,446 ‫- لماذا أخرجتني؟ ‫- ثمة خطب ما. هل تسمع هذا؟ 477 00:32:28,529 --> 00:32:30,448 ‫- لا أسمع أي شيء. ‫- تماماً. 478 00:32:51,636 --> 00:32:56,224 ‫كنت أفكر في أن هذا يكفي. 479 00:32:57,934 --> 00:32:58,935 ‫تحرك! 480 00:33:29,674 --> 00:33:32,677 ‫مرحباً مجدداً أيتها الملازم. ‫وسيد "كوفاتش". 481 00:33:32,760 --> 00:33:35,471 ‫لا شيء يشبه وجهاً مألوفاً، أليس كذلك؟ 482 00:33:35,555 --> 00:33:38,641 ‫من المستحيل ألا ترى الشخص ‫الذي كنت عليه يوماً. 483 00:33:38,725 --> 00:33:42,437 ‫يشبه الأمر صورة مطبوعة على جلد حي. 484 00:33:43,521 --> 00:33:45,690 ‫كان هذا جسدك فيما مضى، صحيح؟ 485 00:33:46,399 --> 00:33:48,651 ‫هذا له قيمة مضافة بالنسبة إلي. 486 00:33:48,735 --> 00:33:52,864 ‫كيف ستشعر بالموت على يدي، 487 00:33:52,947 --> 00:33:55,658 ‫على يديك؟ وجهك مكان وجهي؟ 488 00:33:56,993 --> 00:33:58,786 ‫أيها الوغد المعتل. 489 00:33:58,870 --> 00:34:01,330 ‫"ديمي". سنمحوك يا "كادمين". 490 00:34:01,414 --> 00:34:02,707 ‫لكن ليس اليوم. 491 00:34:02,790 --> 00:34:04,125 ‫ماذا تريد؟ 492 00:34:06,377 --> 00:34:10,173 ‫قتلت أخي فعلياً والآن علي استبداله. 493 00:34:10,256 --> 00:34:13,843 ‫عقل مقابل عقل. زرع الوعي في جسدين مكلف. 494 00:34:15,386 --> 00:34:16,971 ‫أنت تدين لي يا "كوفاتش". 495 00:34:17,055 --> 00:34:18,431 ‫سأسدد لك الكلفة. 496 00:34:20,725 --> 00:34:23,895 ‫- حان الوقت. ‫- "كارناج". 497 00:34:23,978 --> 00:34:28,316 ‫لا يمكنني أن أسمح لكما بإخبار الناس ‫أن "بنما روز" ليست كما أدعي. 498 00:34:28,399 --> 00:34:30,777 ‫لا تهددا أبداً أرباح رجل آخر. 499 00:34:30,860 --> 00:34:33,237 ‫أطلق سراحها. أنت تحتاج إلي فقط. 500 00:34:33,321 --> 00:34:36,199 ‫إنهم يدفعون لرؤية قصة حب. ‫أنت وحبيبتك ستموتان معاً. 501 00:34:36,282 --> 00:34:40,745 ‫- إنها ليست حبيبتي. ‫- لست حبيبته. حتى أنه لا يروق لي. 502 00:34:40,828 --> 00:34:41,996 ‫شكراً. 503 00:34:42,080 --> 00:34:44,791 ‫يبدو أن الكثيرين لا يحبونه. 504 00:34:44,874 --> 00:34:46,501 ‫"رايكر"! 505 00:34:51,047 --> 00:34:53,925 ‫"رايكر"! 506 00:34:59,222 --> 00:35:01,724 ‫أنا لست "رايكر". 507 00:35:02,934 --> 00:35:04,352 ‫إنهم لا يعرفون ذلك! 508 00:35:09,524 --> 00:35:10,983 ‫"رايكر"! 509 00:35:17,824 --> 00:35:22,578 ‫سيداتي وسادتي! 510 00:35:22,662 --> 00:35:25,832 ‫أهلاً بكم في "فايتدروم"! 511 00:35:27,208 --> 00:35:33,756 ‫الليلة نقدم لكم حدثاً مميزاً جداً، ‫وحصرياً جداً . 512 00:35:33,840 --> 00:35:35,842 ‫لمرة واحدة فقط، 513 00:35:35,925 --> 00:35:40,096 ‫ستكونون بمفردكم في هذه الغرفة ‫مع الرجل الذي آذاكم 514 00:35:40,179 --> 00:35:42,765 ‫ومن تحبونهم. 515 00:35:42,849 --> 00:35:47,395 ‫لذلك سترون الليلة حب حياته تتأذى. 516 00:35:47,478 --> 00:35:52,942 ‫سترون محفزها يُنتزع من جسدها، ‫سترون روحها تُدمر! 517 00:35:53,025 --> 00:35:57,697 ‫كل ذلك أمام عيني هذا الوحش! 518 00:35:57,780 --> 00:36:04,370 ‫سترون الإذلال الأخير والأفظع 519 00:36:04,453 --> 00:36:09,167 ‫لـ"إلياس رايكر"! 520 00:36:14,964 --> 00:36:17,133 ‫هل تتذكر أخي أيها الوغد! 521 00:36:19,343 --> 00:36:20,845 ‫كان "رايكر" فاتناً حقاً. 522 00:36:20,928 --> 00:36:23,472 ‫وأنت تصنع الأصدقاء حيثما تذهب. 523 00:36:24,765 --> 00:36:29,979 ‫فقصته هي قصة حب مليئة بالجثث! 524 00:36:32,315 --> 00:36:36,652 ‫دم حقيقي، ألم حقيقي، وموت فعلي! 525 00:36:43,951 --> 00:36:45,286 ‫هذا ليس جيداً. 526 00:37:36,379 --> 00:37:37,672 ‫"أورتيغا"! 527 00:37:56,565 --> 00:37:57,692 ‫اقتلاهما! 528 00:38:02,113 --> 00:38:03,572 ‫أظن أننا حققنا شعبية كبيرة. 529 00:38:16,877 --> 00:38:21,173 ‫أراهن أنك بدأت تتساءل الآن، ‫"لماذا فتح شرياني؟ 530 00:38:34,103 --> 00:38:36,022 ‫لماذا لم يقطع ذراعي؟ 531 00:38:41,652 --> 00:38:42,987 ‫هل أخطأ التصويب؟ 532 00:38:44,655 --> 00:38:46,324 ‫هل حالفني الحظ لهذه الدرجة؟ 533 00:38:47,658 --> 00:38:51,245 ‫أم أن نصليه مغموسان بمادة الحصاد؟" 534 00:38:53,122 --> 00:38:54,373 ‫مجرد لمحة. 535 00:39:00,629 --> 00:39:03,049 ‫موت فعلي! 536 00:39:32,536 --> 00:39:34,497 ‫أنا لا أبذل جهدي حتى. 537 00:40:02,483 --> 00:40:07,696 ‫سأقطعها إلى أشلاء، ‫قطعة تلو الأخرى، اتفقنا؟ 538 00:40:28,092 --> 00:40:29,385 ‫مت! 539 00:41:07,506 --> 00:41:09,467 ‫"كوفاتش"، أنا... 540 00:41:09,550 --> 00:41:11,802 ‫بدأت حقاً أحب ذراعي الجديدة. 541 00:41:14,430 --> 00:41:15,973 ‫اقتلوهما معاً! الآن! 542 00:41:36,202 --> 00:41:37,870 ‫أغلقوا البوابات! 543 00:42:42,476 --> 00:42:44,353 ‫مرحباً يا أخي الكبير. 544 00:45:03,075 --> 00:45:05,077 ‫ترجمة "باسل بشور"