1 00:00:06,047 --> 00:00:08,216 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:11,720 --> 00:00:14,222 ‫"مبني على رواية لـ(ريتشارد ك. مورغان)" 3 00:00:19,141 --> 00:00:21,172 ‫"الكربون المتغير" الحلقة الثالثة (في مكان وحيد) 4 00:00:31,364 --> 00:00:34,743 ‫بلغت البشرية النجوم. 5 00:00:35,577 --> 00:00:42,041 ‫انطلقنا كالبحارة القدماء ‫لاستكشاف محيط الفضاء غير المحدود. 6 00:00:43,001 --> 00:00:46,004 ‫لكن مهما قطعنا من مسافة وسط المجهول، 7 00:00:46,087 --> 00:00:49,340 ‫فإن أسوأ الوحوش التي نقابلها ‫هي تلك التي نعيدها معنا. 8 00:00:50,300 --> 00:00:53,928 ‫"كان يا ما كان، في قرية وسط الغابة..." 9 00:00:54,012 --> 00:00:55,597 ‫لا تقرأها يا "تاك". 10 00:00:56,431 --> 00:00:58,641 ‫أريدك أن ترويها بأسلوبنا. 11 00:00:59,559 --> 00:01:01,311 ‫حسناً. هل أنت مستعدة؟ 12 00:01:03,938 --> 00:01:07,275 ‫"فيما مضى، كان هناك والد قاس لديه طفلان. 13 00:01:08,026 --> 00:01:10,403 ‫كان يُدعى (ماد مايكولا)." 14 00:01:11,112 --> 00:01:15,366 ‫"كان طحاناً، لكنه كان يجبر الطفلين ‫على القيام بكل العمل." 15 00:01:16,201 --> 00:01:21,206 ‫- أين كانت أمهما برأيك؟ ‫- هذه القصص لا تحوي أمهات أبداً. 16 00:01:21,790 --> 00:01:23,208 ‫هيا، تابعي. 17 00:01:23,291 --> 00:01:28,213 ‫"عملت الفتاة والصبي كثيراً، ‫لدرجة أنه أُغمي عليهما ذات ليلة." 18 00:01:28,296 --> 00:01:34,552 ‫"وجدهما (ماد مايكولا) ممددين على الأرض، ‫فألقى بهما كليهما في الطاحون." 19 00:01:35,345 --> 00:01:39,390 ‫"ثم فكر في نفسه، ‫من سيقوم بكل العمل نيابة عنه؟" 20 00:01:39,974 --> 00:01:42,894 ‫"فذهب إلى القرية، وسرق مزيداً من الأطفال. 21 00:01:42,977 --> 00:01:45,647 ‫قتلهم وقطعهم إرباً، 22 00:01:45,730 --> 00:01:49,567 ‫وأخذ أعضاءهم إلى النول." 23 00:01:49,651 --> 00:01:52,779 ‫"وقام بخياطة أعضائهم الدامية 24 00:01:52,862 --> 00:01:56,699 ‫وجعلها مخلوقاً ضخماً وقوياً ومخيفاً." 25 00:01:57,283 --> 00:01:59,327 ‫"البعبع. 26 00:02:00,036 --> 00:02:05,125 ‫لكنه انقلب عليه، ‫ومزق (ماد مايكولا) إرباً." 27 00:02:05,875 --> 00:02:11,798 ‫"ثم خرج إلى العالم، لكن جسده ظل يتداعى." 28 00:02:11,881 --> 00:02:16,553 ‫"لذلك وحتى هذا اليوم، ‫لا يزال البعبع يجوب الشوارع 29 00:02:16,636 --> 00:02:21,641 ‫بحثاً عن أطفال يقتلهم ويرقع نفسه بهم." 30 00:02:29,023 --> 00:02:34,821 ‫نحن الآن في عالم جديد ولدينا حياة جديدة. ‫كفي عن التذمر. 31 00:02:39,367 --> 00:02:44,038 ‫لم لا يمكنك أن تشعري بالامتنان، ‫لمرة واحدة فقط؟ 32 00:02:46,708 --> 00:02:48,960 ‫هل تعرفين ما هي مشكلتك؟ 33 00:02:50,211 --> 00:02:55,508 ‫لا تعرفين كيف تقدرين ‫الأمور التي تمتلكينها. 34 00:02:55,592 --> 00:02:58,845 ‫أنا آسفة يا "جايكوب"، أنا محظوظة جداً. 35 00:02:59,596 --> 00:03:02,390 ‫أنت محق. سأحسن التصرف. 36 00:03:04,267 --> 00:03:08,813 ‫لا أكترث بما تفعلينه. توقفي فقط عن التذمر! 37 00:03:13,067 --> 00:03:14,652 ‫علينا أن نقف معاً يا "راي". 38 00:03:15,403 --> 00:03:19,407 ‫يجب ألا نواجه الوحوش بمفردنا أبداً. 39 00:03:44,557 --> 00:03:46,601 ‫وصلتك دعوة مع مطلع الفجر. 40 00:03:46,684 --> 00:03:48,478 ‫كنت أشك في أنك تريدها أثناء الاستحمام. 41 00:03:48,561 --> 00:03:52,398 ‫إنها تطلب حضورك ‫إلى دار "سانتاتش" هذا المساء. 42 00:03:54,108 --> 00:03:56,611 ‫أخشى أن لدي أنباء أخرى تتعلق بالأمر نفسه. 43 00:03:57,403 --> 00:04:00,698 ‫لم تكن "ميريام بانكروفت" ‫الوحيدة الحاضرة هنا ليلة أمس. 44 00:04:00,782 --> 00:04:03,451 ‫تعرضت إعدادات الخصوصية في الغرفة للاختراق. 45 00:04:03,534 --> 00:04:05,954 ‫ولأستخدم التعبير السوقي، تعرضت للقرصنة. 46 00:04:06,037 --> 00:04:10,083 ‫ليس لدي تفسير لكيفية اختراق ‫هذه الطائرة لبروتوكولاتي الأمنية، 47 00:04:10,166 --> 00:04:13,044 ‫لكنها حصلت على بعض المشاهد. 48 00:04:14,379 --> 00:04:16,256 ‫أنت تمزح معي. 49 00:04:20,927 --> 00:04:21,803 ‫"اتصال وارد: (لورينز بانكروفت)" 50 00:04:21,886 --> 00:04:25,682 ‫سيد "كوفاتش"، أرسلت لك دعوة قبل عدة ساعات. 51 00:04:25,765 --> 00:04:26,933 ‫أثمة ما يمنعك من الرد؟ 52 00:04:27,016 --> 00:04:29,102 ‫لا أحب حفلات العشاء كثيراً. 53 00:04:29,185 --> 00:04:31,854 ‫إنها حفلة بالاسم فقط. 54 00:04:31,938 --> 00:04:36,567 ‫تضم قائمة المدعوين كل شخص أستطيع التفكير ‫فيه ولديه سبب يدفعه إلى قتلي. 55 00:04:36,651 --> 00:04:40,655 ‫إذن فقد أعددت قائمة بجميع ‫الذين يريدون قتلك، ودعوتهم على العشاء؟ 56 00:04:40,738 --> 00:04:43,449 ‫لا أظنهم سيأتون لاستجوابهم. 57 00:04:43,533 --> 00:04:45,576 ‫تريد أن أدردش معهم أمام المائدة المفتوحة؟ 58 00:04:45,660 --> 00:04:46,744 ‫هل أشرح لك المخاطر؟ 59 00:04:46,828 --> 00:04:50,081 ‫أظن أن بوسعك تحمل 3 وجبات ومشروباً للهضم. 60 00:04:51,165 --> 00:04:52,500 ‫أراك الساعة 7. 61 00:04:53,334 --> 00:04:57,005 ‫هل تظن أنه على علم ‫بسلوكك مع السيدة "بانكروفت"؟ 62 00:04:57,088 --> 00:05:00,049 ‫إنه ذكي بما يكفي لتحقيق هدفين دفعة واحدة. 63 00:05:00,133 --> 00:05:02,885 ‫لن أذهب إلى حفلة العشاء لأكون هدفاً سهلاً. 64 00:05:02,969 --> 00:05:05,013 ‫كنت لأرافقك بكل سرور لو استطعت. 65 00:05:05,096 --> 00:05:07,724 ‫- لكن للأسف، لا أستطيع مغادرة هذا المكان. ‫- ماذا تقصد؟ 66 00:05:07,807 --> 00:05:10,101 ‫شبكتي العصبية هي جزء من المبنى. 67 00:05:10,184 --> 00:05:14,147 ‫انظر إلى الفندق على أنه جسد، وأنا دماغه. 68 00:05:14,230 --> 00:05:15,565 ‫أنا هو الفندق. 69 00:05:17,025 --> 00:05:18,609 ‫الفندق هو أنا. 70 00:05:18,693 --> 00:05:21,279 ‫مما يتركك من دون مساعد. 71 00:05:21,362 --> 00:05:23,865 ‫لم أكن أفكر فيك لتكون مساعدي. 72 00:05:23,948 --> 00:05:28,119 ‫أنت تشبه برنامج كمبيوتر، صحيح؟ ‫هل يمكنك الذهاب حيثما تشاء في المصفوفة؟ 73 00:05:28,202 --> 00:05:31,622 ‫حيثما تتدفق البيانات، أستطيع الذهاب. 74 00:05:31,706 --> 00:05:33,374 ‫ما البروتوكولات الافتراضية الموجودة؟ 75 00:05:33,458 --> 00:05:37,211 ‫- مختلف البروتوكولات، ابتداء من... ‫- العلاج بالجراحة النفسية؟ 76 00:05:37,295 --> 00:05:40,131 ‫لم أسع قط لنيل تلك الرخصة تحديداً، ‫لكن أستطيع الحصول عليها. 77 00:05:40,214 --> 00:05:41,340 ‫كم سيستغرق منك الأمر؟ 78 00:05:42,383 --> 00:05:43,217 ‫تم. 79 00:05:43,843 --> 00:05:47,388 ‫- هل ستكون مريضي؟ ‫- لا. 80 00:05:49,057 --> 00:05:52,351 ‫"قسم شرطة مدينة (باي) في شارع محطة (فيل)" 81 00:05:52,435 --> 00:05:54,270 ‫- مرحباً. ‫- سأعمل على ذلك حالاً. 82 00:05:58,733 --> 00:06:02,361 ‫آنسة "بريسكوت". بم أدين لهذه الزيارة ‫غير السعيدة إطلاقاً؟ 83 00:06:02,445 --> 00:06:04,781 ‫المحققة "أورتيغا". تسعدني رؤيتك أيضاً. 84 00:06:04,864 --> 00:06:06,991 ‫ولا داعي للسلوك السيئ. ‫جئت لأدعوك على العشاء. 85 00:06:07,075 --> 00:06:08,659 ‫أفضل الموت جوعاً. 86 00:06:08,743 --> 00:06:12,163 ‫أخشى أنه ليس لديك خيار. ‫ربما يمكنك أيها النقيب... 87 00:06:12,246 --> 00:06:16,709 ‫طلبت الآنسة "بريسكوت" رخصة ‫لتنظيم حدث يتضمن ضرراً عضوياً شديداً 88 00:06:16,793 --> 00:06:18,294 ‫في دار "سانتاتش". 89 00:06:18,377 --> 00:06:20,546 ‫الختم على هذه الرخصة يرجع إلى قبل ساعتين. 90 00:06:21,714 --> 00:06:24,342 ‫إنه هراء الـ"ميث". ‫لا أحد يمكنه استصدار مذكرة بهذه السرعة. 91 00:06:24,425 --> 00:06:28,471 ‫ربما، لكن السيد "بانكروفت" ‫يريدك أن تراقبي النزال 92 00:06:28,554 --> 00:06:30,723 ‫نيابة عن شرطة مدينة "باي". 93 00:06:30,807 --> 00:06:32,183 ‫هذا عمل لشرطة الدوريات. 94 00:06:32,266 --> 00:06:36,229 ‫طُلب حضورك تحديداً. إنه شرف. 95 00:06:36,312 --> 00:06:40,983 ‫شكراً أيها النقيب. ‫سأراك الليلة أيتها المحققة. 96 00:06:45,863 --> 00:06:47,782 ‫جدياً؟ علي العمل على قضايا. 97 00:06:47,865 --> 00:06:51,160 ‫يمكنك العمل عليها غداً. ‫أما الليلة فعليك التملق للسلطة. 98 00:06:51,244 --> 00:06:53,329 ‫أياً كان ما يجري بينك وبين "بانكروفت"، 99 00:06:53,412 --> 00:06:55,581 ‫أريدك أن تتناسيه، لمصلحة القسم. 100 00:06:56,207 --> 00:06:59,460 ‫فاذهبي وتقبلي شرف الحصول على دعوة ‫إلى الـ"آيريوم" 101 00:06:59,544 --> 00:07:02,088 ‫نيابة عنا جميعاً نحن سكان الأرض. 102 00:07:02,171 --> 00:07:04,757 ‫ابتسمي، أومئي برأسك، ثم غادري. 103 00:07:27,363 --> 00:07:29,615 ‫- أنت الرجل الذي أبحث عنه. ‫- اصمت واخرج من هنا. 104 00:07:29,699 --> 00:07:32,702 ‫أيمكننا تجاوز الجزء التالي، ‫أم سأكون مضطراً إلى أن أصرعك ثانية؟ 105 00:07:32,785 --> 00:07:33,661 ‫هذه المرة أنا مستعد... 106 00:07:34,454 --> 00:07:37,415 ‫إن أردت أن تخسر نزالاً، ‫عليك أن تعلن عنه أولاً. 107 00:07:37,498 --> 00:07:40,626 ‫هل هذا غسيل دماغ تمارسونه أنتم الإرهابيون؟ 108 00:07:40,710 --> 00:07:44,130 ‫لا، إنها مجرد نصيحة ودية ‫من الرجل الذي أخذ منك سلاحك. 109 00:07:47,633 --> 00:07:50,720 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أريد أن أعرض عليك عملاً مربحاً. 110 00:07:50,803 --> 00:07:54,223 ‫وهو أمر من الواضح أنك بحاجة إليه. ‫ساندتني بطريقة جيدة. 111 00:07:55,933 --> 00:08:00,271 ‫رأيت أن بوسعنا أن نعقد صفقة. ‫ساعدني فأساعد "ليزي". 112 00:08:00,354 --> 00:08:02,440 ‫لن أدعك تقترب من ابنتي ثانية. 113 00:08:02,523 --> 00:08:03,733 ‫تحتاج إلى جراحة نفسية. 114 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 ‫- من سيدفع ثمنها؟ ‫- سأضعها على حساب "بانكروفت". 115 00:08:08,362 --> 00:08:10,156 ‫لن آخذ شيئاً من ذلك الوغد. 116 00:08:11,032 --> 00:08:12,617 ‫لا أظنه الفاعل. 117 00:08:13,576 --> 00:08:15,244 ‫إنه يمارس القتل بالتراضي. 118 00:08:15,328 --> 00:08:18,456 ‫- يستبدل الأجساد التي يقتلها. ‫- هذا جنون. 119 00:08:18,539 --> 00:08:21,584 ‫إنها الحقيقة. هذا لا يجعله مذنباً. 120 00:08:21,667 --> 00:08:23,419 ‫هذا بالتأكيد لا يجعله بريئاً أيضاً. 121 00:08:24,378 --> 00:08:25,630 ‫لنعقد صفقة. 122 00:08:25,713 --> 00:08:27,381 ‫سأواصل التحقيق فيما حدث لـ"ليزي" 123 00:08:27,465 --> 00:08:31,302 ‫وإن اكتشفت أن "بانكروفت" هو الفاعل، ‫وأردت أن تفجر رأسه، 124 00:08:32,094 --> 00:08:35,014 ‫فلن أمنعك من ذلك، بل سأسلمك المسدس بنفسي. 125 00:08:35,973 --> 00:08:37,266 ‫أنت لا تبالي بأمر "ليزي". 126 00:08:41,938 --> 00:08:44,065 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي، 127 00:08:47,026 --> 00:08:48,945 ‫لكنني لا أبالي بأحد. 128 00:08:52,740 --> 00:08:54,992 ‫لكن إن كان ذلك ‫يحقق لي ما أريده، فسأساعدها. 129 00:09:00,122 --> 00:09:01,165 ‫كيف؟ 130 00:09:01,791 --> 00:09:06,629 ‫"فندق (رايفن)" 131 00:09:17,348 --> 00:09:20,059 ‫- تحياتي. ‫- جدياً، يجب أن تكف عن هذا. 132 00:09:20,142 --> 00:09:22,520 ‫أحضرت صديقاً إلى مؤسستي المتواضعة. 133 00:09:22,603 --> 00:09:25,982 ‫تحياتي يا سيدي النبيل. تشرفت بمعرفتك. 134 00:09:26,065 --> 00:09:27,608 ‫- من هذا؟ ‫- أنا شريكه. 135 00:09:27,692 --> 00:09:28,609 ‫لا. 136 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 ‫- أنا زميله المبجل. ‫- أيضاً لا. 137 00:09:31,862 --> 00:09:34,282 ‫أنا مالك هذا الفندق. 138 00:09:34,365 --> 00:09:37,660 ‫هو الفندق بذاته. هذا "بو". 139 00:09:37,743 --> 00:09:40,830 ‫كنت متأكداً من أن المكان فارغ جداً. ‫أهو أحد فنادق الذكاء الاصطناعي؟ 140 00:09:40,913 --> 00:09:42,164 ‫أنت في فندق "رايفن". 141 00:09:42,832 --> 00:09:47,420 ‫مؤسسة ذات سمعة لا مثيل لها، وجودة سرمدية. 142 00:09:47,503 --> 00:09:51,549 ‫أريد غرفة إضافية مزودة بحيز افتراضي ‫وما إلى ذلك. أخبره يا "بو". 143 00:09:51,632 --> 00:09:55,469 ‫حصلت على شهادة ‫من المستوى الـ9 في الجراحة النفسية 144 00:09:55,553 --> 00:09:58,556 ‫وجهزت جناحاً افتراضياً لابنتك. 145 00:09:58,639 --> 00:10:00,516 ‫يجب إبعادها عن الاتصال البشري. 146 00:10:00,600 --> 00:10:04,312 ‫كل مرة تعيدها، فإن حالتها الذهنية تتردى. 147 00:10:04,395 --> 00:10:06,856 ‫- هل تقول... ‫- أستطيع شفاء عقلها، 148 00:10:06,939 --> 00:10:08,983 ‫لكن لن يكون بمقدورك رؤيتها. 149 00:10:10,109 --> 00:10:11,110 ‫لكم من الوقت؟ 150 00:10:11,193 --> 00:10:15,615 ‫لا أستطيع أن أحدد ما لم أقيم حالتها، ‫لكن حالتها تبدو شديدة. 151 00:10:16,240 --> 00:10:19,076 ‫- لن أتمكن من التكلم معها؟ ‫- كلا. 152 00:10:20,745 --> 00:10:21,579 ‫على الإطلاق. 153 00:10:24,081 --> 00:10:24,999 ‫هل تعطيني موافقتك؟ 154 00:10:35,885 --> 00:10:38,596 ‫في ميدان المعركة، تتعرض لإطلاق نار. 155 00:10:39,138 --> 00:10:41,974 ‫يتعرض أحدهم للإصابة، ‫ويكون أثقل من أن تحمله معك. 156 00:10:42,058 --> 00:10:45,311 ‫فتنتزع محفزه وتتابع طريقك. 157 00:10:45,394 --> 00:10:46,562 ‫تقتل جسده وتنقذ حياته. 158 00:10:46,646 --> 00:10:48,606 ‫أخشى أنني لا أستطيع تفسير ‫وصفك الوحشي للحرب... 159 00:10:48,689 --> 00:10:53,694 ‫أفهم أن على المرء التضحية أحياناً ‫لينقذ غيره. 160 00:10:56,113 --> 00:10:57,573 ‫أعطيك موافقتي. 161 00:11:03,663 --> 00:11:06,248 ‫ثقتك بي في محلها. 162 00:11:06,332 --> 00:11:11,337 ‫إن لم تكن كذلك، سأحرص شخصياً ‫على تحويل هذا المكان إلى ركام، 163 00:11:11,420 --> 00:11:13,339 ‫وأنت بداخله. 164 00:11:16,425 --> 00:11:17,259 ‫هذا لطيف. 165 00:11:21,555 --> 00:11:22,932 ‫إذن، ماذا تريد مني؟ 166 00:11:23,015 --> 00:11:25,393 ‫تبدو كشخص يعرف بعض المجرمين. 167 00:11:25,976 --> 00:11:27,478 ‫أحتاج إلى بعض التجهيزات. 168 00:11:34,318 --> 00:11:35,236 ‫"كريستن"، ماذا تفعلين؟ 169 00:11:36,445 --> 00:11:37,696 ‫أحقق. 170 00:11:37,780 --> 00:11:39,365 ‫هذا عملي في نهاية المطاف. 171 00:11:39,448 --> 00:11:41,659 ‫حسناً، انظر إلى الأمر من هذه الزاوية. 172 00:11:41,742 --> 00:11:43,702 ‫ما الذي نعرفه حقاً عن "ماري لو هنشي"؟ 173 00:11:43,786 --> 00:11:46,122 ‫ماذا؟ لقد وجدوا الجثة. 174 00:11:46,205 --> 00:11:48,374 ‫كان "تاناكا" محقاً. حصلت الأم على ما تريد. 175 00:11:48,457 --> 00:11:49,834 ‫ولكننا لم نحل القضية. 176 00:11:49,917 --> 00:11:52,336 ‫وهذا لأنها، وكما أشرت بنفسك، 177 00:11:52,420 --> 00:11:54,046 ‫ليست قضيتك. انسي الأمر. 178 00:11:54,130 --> 00:11:56,048 ‫ما نعرفه 179 00:11:56,132 --> 00:12:00,219 ‫هو أنها سقطت من السماء من العدم. ‫وهذا مستحيل. 180 00:12:00,302 --> 00:12:03,347 ‫لذا لا بد أنه تم رميها من مركبة... 181 00:12:03,431 --> 00:12:04,640 ‫لا زالت ليست قضيتك. 182 00:12:04,723 --> 00:12:07,017 ‫تم رمي "ماري لو هنشي" من مكان مرتفع. 183 00:12:07,101 --> 00:12:10,271 ‫عدد ممن يعيشون في الأعلى ‫سيكونون في دار "سانتاتش" الليلة. 184 00:12:10,354 --> 00:12:14,275 ‫كلما أردنا استجواب أعضاء الـ"ميث" ‫كنا نواجه حائطاً مسدوداً، 185 00:12:14,358 --> 00:12:18,028 ‫والآن، تجري دعوتي إلى منزل مليء بهم. 186 00:12:21,282 --> 00:12:25,536 ‫أتعلمين؟ طلب مني والدك ‫أن أعتني بك قبل أن يموت. 187 00:12:25,619 --> 00:12:30,124 ‫ممتاز، إذن يمكنك دخول جهازي الـ"أو إن آي" ‫ومسح مركباتهم عن بعد. 188 00:12:30,207 --> 00:12:31,459 ‫قطعاً لا. 189 00:12:32,835 --> 00:12:36,380 ‫ولماذا توجد صورة رئيسة القضاة "إرتكن" ‫على شاشتك؟ 190 00:12:36,464 --> 00:12:41,427 ‫لأنها ستكون في منزل "بانكروفت" الليلة، ‫مع بقية الـ"ميث". 191 00:12:41,510 --> 00:12:45,598 ‫إنها قائمة المدعوين. ‫أي المشتبه بهم في مقتل "ماري لو". 192 00:12:46,432 --> 00:12:47,975 ‫سيكون هذا رائعاً. 193 00:12:48,601 --> 00:12:49,935 ‫سأجد ما أرتديه. 194 00:12:50,019 --> 00:12:53,772 ‫لدي نبأ رائع جميعاً. ‫إنه موسم جماجم السكر من جديد! 195 00:12:53,856 --> 00:12:57,860 ‫سيحل "يوم الأموات" غداً، ‫والتحضيرات تجري على قدم وساق. 196 00:12:58,569 --> 00:13:02,531 ‫"تاكيشي كوفاتش"؟ أي اسم هجين هذا؟ 197 00:13:02,615 --> 00:13:04,617 ‫إنه سلافي وياباني. 198 00:13:05,242 --> 00:13:08,078 ‫بالنسبة إلى والدي كليهما، ‫كان زوجاً من الجحيم. 199 00:13:09,455 --> 00:13:11,707 ‫تفضل. 200 00:13:11,790 --> 00:13:14,460 ‫حسناً ، اعتنوا بأنفسكم يا شباب. 201 00:13:15,085 --> 00:13:17,922 ‫- تفضلي. ‫- عم تتكلم؟ 202 00:13:18,005 --> 00:13:20,716 ‫قلت إنني بحاجة إلى أسلحة، ‫وليس كرات حليب مذاب. 203 00:13:20,799 --> 00:13:23,469 ‫0،16 بالمئة فواكه حقيقية. 204 00:13:24,220 --> 00:13:25,221 ‫اذهبي. 205 00:13:26,514 --> 00:13:28,891 ‫- مبيع بالدين. ‫- سحقاً لك وللدين. 206 00:13:28,974 --> 00:13:32,019 ‫أنت مفلس أيها الجندي. ‫لن أعطيك شيئاً بالمجان. 207 00:13:32,686 --> 00:13:33,812 ‫لن أبيعك شيئاً. 208 00:13:35,648 --> 00:13:38,734 ‫الموافقة على الحد الائتماني. ‫مستوى "بيريليوم". 209 00:13:38,817 --> 00:13:42,279 ‫- هذا صحيح أيها الوغد. ‫- مستوى "بيريليوم". 210 00:13:58,546 --> 00:14:01,090 ‫- انظرا إلى هذه الأسلحة الكلاسيكية. ‫- لا. 211 00:14:01,715 --> 00:14:04,176 ‫لو أردت أسلحة رخيصة وقانونية، ‫لقصدت "هيوج مارت"، ولم أقصدك. 212 00:14:04,260 --> 00:14:07,429 ‫كف عن محاولة التخلص من بضاعتك القديمة، ‫وأرنا الأسلحة الجيدة. 213 00:14:18,107 --> 00:14:20,067 ‫مسدس أسهم "إنغرام 40". 214 00:14:20,150 --> 00:14:21,986 ‫هذا أفضل. 215 00:14:23,320 --> 00:14:25,489 ‫- نموذج أولي؟ ‫- من تطوير "سيتاك". 216 00:14:25,573 --> 00:14:27,616 ‫يستخدم طلقات خارقة للدروع مسننة. 217 00:14:27,700 --> 00:14:30,661 ‫المخزن يتسع لـ10 طلقات. ‫وهو مزود بتكنولوجيا التعقب. 218 00:14:30,744 --> 00:14:33,581 ‫- لا تضع يدك هناك. ‫- لماذا؟ 219 00:14:35,249 --> 00:14:36,542 ‫هاك، سأريك. 220 00:14:37,042 --> 00:14:38,043 ‫أيها... 221 00:14:40,296 --> 00:14:41,714 ‫ضع مسدسك أرضاً. 222 00:14:41,797 --> 00:14:43,007 ‫أنتما ظريفان. 223 00:14:44,300 --> 00:14:45,759 ‫ابق منخفضاً. 224 00:14:48,554 --> 00:14:49,763 ‫هذا هو السبب. 225 00:14:49,847 --> 00:14:52,474 ‫إن عكست مولد الحقل، ‫يعود السهم عبر حجرة البلازما، 226 00:14:52,558 --> 00:14:54,727 ‫ويرجع إلى المخزن. 227 00:14:54,810 --> 00:14:57,605 ‫كان يمكن أن تثقبني كقطعة كباب. مرتين! 228 00:14:58,439 --> 00:14:59,356 ‫سآخذه. 229 00:14:59,440 --> 00:15:03,319 ‫لديك مسدس معدل جميل. هل تمانع؟ 230 00:15:05,863 --> 00:15:08,115 ‫مسدس "نيميكس" معدل من السلسلة الثانية. 231 00:15:08,866 --> 00:15:10,159 ‫مهلاً! 232 00:15:11,201 --> 00:15:14,121 ‫- من أين لك به؟ ‫- من رجل لم يعد بحاجة إليه. 233 00:15:15,039 --> 00:15:16,665 ‫- لا بأس. ‫- هل لديك سكاكين؟ 234 00:15:17,666 --> 00:15:18,751 ‫نعم. 235 00:15:21,462 --> 00:15:22,630 ‫سكين "تيبيت". 236 00:15:23,297 --> 00:15:25,883 ‫النصل خليط من الحديد والتانتالوم. ‫غرانيت في المقبض لزيادة الوزن. 237 00:15:25,966 --> 00:15:27,343 ‫مصنف كسلاح عضوي؟ 238 00:15:27,426 --> 00:15:28,469 ‫مغطى بمادة الحصاد. 239 00:15:28,552 --> 00:15:32,181 ‫الـ"بيتاثاناتين". طورها العلماء ‫لاختبار تجارب الموت الوشيك. 240 00:15:32,264 --> 00:15:34,350 ‫كلما طعنت أكثر، ازدادت الجرعة. 241 00:15:34,934 --> 00:15:37,770 ‫سأشتريها. إضافة إلى كل ما يريده. 242 00:15:38,437 --> 00:15:41,815 ‫أعطني مسدس "سانجيت 2320". 243 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 ‫أجل. 244 00:15:45,277 --> 00:15:46,779 ‫المسدسات الكلاسيكية لا تفقد موضتها. 245 00:15:47,947 --> 00:15:51,200 ‫يجب أن تتعرفوا على نقاط ضعف الأسلحة. 246 00:16:10,052 --> 00:16:11,595 ‫هذا الجسد أداة. 247 00:16:11,679 --> 00:16:15,849 ‫إنه لا يسيطر علي. أنا أسيطر عليه. 248 00:16:15,933 --> 00:16:20,521 ‫قوة الذئب ليست في أنيابه ‫أو سرعته أو مهارته، بل في القطيع. 249 00:16:21,355 --> 00:16:24,858 ‫أياً كان العالم الذي تنتقلون إليه، ‫ابنوا فيه قطيعاً. 250 00:16:24,942 --> 00:16:28,320 ‫جدوا طريقة لإلهام بعض السكان المحليين ‫على تقديم ولائهم لكم. 251 00:16:30,280 --> 00:16:33,534 ‫حتى لو كانت ستتم التضحية ‫بالعديد منهم في النهاية. 252 00:16:34,118 --> 00:16:35,577 ‫نحن مبعوثون. 253 00:16:36,996 --> 00:16:38,539 ‫ونأخذ ما يُعرض علينا. 254 00:16:50,759 --> 00:16:51,760 ‫"تحميل" 255 00:17:23,417 --> 00:17:24,710 ‫ما قضية اللون الزهري؟ 256 00:17:24,793 --> 00:17:27,880 ‫هذه فكرة "بو" لجو لا يوحي بالتهديد. 257 00:17:28,338 --> 00:17:30,049 ‫تشبه الغرفة معدة أحدهم من الداخل. 258 00:17:43,395 --> 00:17:44,938 ‫إنها لا تقول أي شيء. 259 00:17:45,773 --> 00:17:47,191 ‫هذا لا يجدي نفعاً. 260 00:18:00,120 --> 00:18:04,666 ‫أنا هنا لتلبية كل احتياجاتك. ‫أقسم لك قسماً معظماً. 261 00:18:07,086 --> 00:18:10,464 ‫قبضوا على أمي لأنها سرقت النجوم من السماء. 262 00:18:11,799 --> 00:18:15,344 ‫انتزعوا روحها من عينيها وجمدوها. 263 00:18:16,178 --> 00:18:18,138 ‫والآن تكتفي بالدوران مرة تلو الأخرى، 264 00:18:18,222 --> 00:18:20,099 ‫كراقصة وسط الصقيع. 265 00:18:21,558 --> 00:18:23,477 ‫توجد في شعرها نوازل جليدية. 266 00:18:25,354 --> 00:18:27,689 ‫لن أدع شيئاً يؤذيك في هذا المكان. 267 00:18:39,743 --> 00:18:42,121 ‫لا. أين اختفيا؟ 268 00:18:44,832 --> 00:18:47,167 ‫لقد تكلمت. 269 00:18:48,377 --> 00:18:50,921 ‫صحيح. إنه يحرز تقدماً. 270 00:18:53,549 --> 00:18:54,883 ‫إنه ليس بشرياً حتى. 271 00:18:54,967 --> 00:18:57,803 ‫- ما الذي أفعله بحق السماء؟ ‫- العمل الصواب. 272 00:18:58,554 --> 00:19:01,223 ‫إنها نزيلته الآن. ‫مما يعني أنه سيموت لحمايتها. 273 00:19:02,683 --> 00:19:05,144 ‫يمكن لـ"بو" أن يكون شديد التركيز. 274 00:19:05,727 --> 00:19:09,064 ‫إنها بأمان. ‫مما يعني أنني نفذت جانبي من الصفقة. 275 00:19:10,023 --> 00:19:13,277 ‫إذن تريدني الآن أن أذهب ‫إلى حفلة "بانكروفت" معك؟ 276 00:19:13,360 --> 00:19:16,363 ‫لا أدري ما الذي سيواجهني هناك. ‫أريدك أن تحمي ظهري. 277 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 ‫تسوق وقضاء ليلة في الخارج. 278 00:19:19,741 --> 00:19:20,742 ‫تحتاج إلى حبيبة يا رجل. 279 00:19:20,826 --> 00:19:23,412 ‫لن آخذك معي كي تحاول قتل "بانكروفت". 280 00:19:23,495 --> 00:19:25,622 ‫- ستكون هناك لحمايتي. ‫- فهمت. 281 00:19:26,707 --> 00:19:28,792 ‫لا شيء آخر. 282 00:19:28,876 --> 00:19:30,294 ‫فهمت. 283 00:19:58,030 --> 00:20:00,032 ‫علي تفتيش حقيبتك يا سيدي. 284 00:20:04,369 --> 00:20:07,706 ‫كنت لأتركه في السيارة، ‫لكنني لا أثق حقاً بهذا الحي. 285 00:20:25,641 --> 00:20:27,267 ‫هل تريدون شراباً أيها السادة؟ 286 00:20:32,439 --> 00:20:33,857 ‫بدلة تكسيدو؟ 287 00:20:33,941 --> 00:20:35,567 ‫أعتذر يا سيدي. 288 00:20:35,651 --> 00:20:38,987 ‫أخشى أن هذا كل ما استطعت فعله ‫بهذه المهلة القصيرة. 289 00:20:43,200 --> 00:20:44,868 ‫الأسلحة ممنوعة في هذا المكان. 290 00:20:47,412 --> 00:20:49,081 ‫خذ أيها الوغد! 291 00:20:56,505 --> 00:20:58,173 ‫تعجبني فكرتك عن الموضة. 292 00:20:59,299 --> 00:21:00,676 ‫هل هذا "زيك المميز"؟ 293 00:21:01,385 --> 00:21:02,552 ‫ماذا تعنين بزيي المميز؟ 294 00:21:02,636 --> 00:21:04,846 ‫طلب "لورينز" أن يرتدي الجميع ‫ملابس فريدة من نوعها الليلة. 295 00:21:04,930 --> 00:21:05,931 ‫ألم يخبرك؟ 296 00:21:06,014 --> 00:21:07,724 ‫حفلة تنكرية؟ كم عمره، 12 عاماً؟ 297 00:21:07,808 --> 00:21:10,018 ‫أفترض أن لديه دوافع خفية. 298 00:21:11,353 --> 00:21:13,397 ‫كان هناك آلي تجسس في غرفتنا ليلة أمس. 299 00:21:15,107 --> 00:21:16,566 ‫كان هناك من يراقبنا. 300 00:21:18,026 --> 00:21:19,403 ‫حقاً؟ 301 00:21:22,489 --> 00:21:25,409 ‫أرجو أن زوجتي الفاتنة ترفه عنك جيداً؟ 302 00:21:25,492 --> 00:21:26,785 ‫إلى أقصى حد. 303 00:21:26,868 --> 00:21:31,623 ‫أعتذر إذن، إذ لدينا عمل نقوم به معاً. 304 00:21:32,332 --> 00:21:33,750 ‫وافني في الطابق العلوي. 305 00:21:34,835 --> 00:21:36,461 ‫سأراك بعد قليل. 306 00:21:38,755 --> 00:21:40,090 ‫"ميريام"؟ 307 00:21:41,883 --> 00:21:42,884 ‫كن حذراً. 308 00:22:03,322 --> 00:22:06,575 ‫حسناً، وصل الجميع على قائمة المدعوين، 309 00:22:06,658 --> 00:22:08,618 ‫لذا دعنا نبدأ بالتحقق منهم. 310 00:22:08,702 --> 00:22:11,788 ‫لا توجد إلا 276 سيارة لتعقبها. 311 00:22:11,872 --> 00:22:14,499 ‫نحتاج فقط إلى سجلات الطيران ‫لليلة واحدة فقط. 312 00:22:14,583 --> 00:22:16,418 ‫ومعظم السيارات كانت على الأرض 313 00:22:16,501 --> 00:22:18,920 ‫في الليلة التي رُميت فيها "ماري لو هنشي". 314 00:22:19,671 --> 00:22:21,131 ‫سيكون من السهل استبعادها. 315 00:22:21,214 --> 00:22:22,841 ‫نعم، هذا سهل عليك، فأنا من سيقوم بالعمل. 316 00:22:22,924 --> 00:22:25,802 ‫- كف عن التذمر. ‫- أنا لا أتذمر. 317 00:22:28,388 --> 00:22:30,557 ‫- لا أصدق هذا. ‫- ماذا؟ 318 00:22:30,640 --> 00:22:35,187 ‫- الوغد "كوفاتش" هنا. ‫- حسناً، حاولي أن تسترخي. اشربي كأساً. 319 00:22:35,270 --> 00:22:37,939 ‫- لديهم مشروبات جيدة في الأعلى. ‫- أنت لا تشرب الكحول أصلاً. 320 00:22:38,023 --> 00:22:39,691 ‫أنا مسلم، ولست راهباً. 321 00:22:39,775 --> 00:22:42,819 ‫لا أحسدكم أيها الكفار ‫على احتساء بعض ما يعدل المزاج، 322 00:22:42,903 --> 00:22:45,572 ‫خاصة إن كان ذلك ينسيك ‫نظريات المؤامرة الجنونية لديك. 323 00:22:46,281 --> 00:22:48,033 ‫شكراً، أقدر هذا. 324 00:22:48,784 --> 00:22:50,160 ‫على الرحب والسعة. هذا سبب وجودي. 325 00:22:56,541 --> 00:23:01,630 ‫"كريستن أورتيغا"، قسم شرطة مدينة "باي". ‫قسم الضرر العضوي. 326 00:23:01,713 --> 00:23:03,632 ‫عادة يقوم شرطي الدورية بذلك. 327 00:23:03,715 --> 00:23:06,134 ‫نعم. لا تذكريني. رخصتا القتال؟ 328 00:23:08,386 --> 00:23:09,930 ‫سيدي، يجب أن تنزع خاتمك. 329 00:23:10,931 --> 00:23:13,892 ‫تعرض جسدي للقتل في آخر منازلة، ‫ويدا هذا الجسد أكبر. 330 00:23:13,975 --> 00:23:17,062 ‫- لكنه خاتم زفاف، لذا... ‫- أجبرته على حشره في إصبعه. 331 00:23:18,522 --> 00:23:19,856 ‫أنتما متزوجان؟ 332 00:23:19,940 --> 00:23:22,692 ‫علينا إعالة الطفلين بطريقة ما، صحيح؟ 333 00:23:22,776 --> 00:23:25,445 ‫مرحباً أيتها الملازم. يروق لي زيك الرسمي. 334 00:23:27,114 --> 00:23:29,699 ‫- من هذان؟ ‫- سيتقاتلان حتى مصرع الجسد. 335 00:23:29,783 --> 00:23:32,994 ‫يحصل الفائز على جسد قتال محسن. ‫والخاسر ينال جسداً أقل مرتبة. 336 00:23:33,078 --> 00:23:34,913 ‫- وهما متزوجان. ‫- لدينا طفلان. 337 00:23:34,996 --> 00:23:36,123 ‫أتريدان رؤية صورتهما؟ 338 00:23:36,206 --> 00:23:38,667 ‫ماذا؟ تعودان إلى طفليكما كشخصين غريبين؟ 339 00:23:38,750 --> 00:23:39,626 ‫لقد اعتادا الأمر. 340 00:23:40,210 --> 00:23:42,420 ‫- كم عمرهما؟ ‫- 5 و7 سنوات. 341 00:23:42,504 --> 00:23:44,005 ‫لم يعتادا على ذلك. 342 00:23:47,175 --> 00:23:48,593 ‫أحتاج إلى شراب. 343 00:23:57,978 --> 00:23:59,604 ‫ما سبب وجودك هنا؟ 344 00:23:59,688 --> 00:24:01,565 ‫قلت لك، لا يوجد لك شيء هنا. 345 00:24:01,648 --> 00:24:03,358 ‫تجسس أحدهم على غرفتي ليلة أمس. 346 00:24:03,441 --> 00:24:05,068 ‫يبدو هذا شيئاً مهماً. 347 00:24:05,152 --> 00:24:08,113 ‫هل تظن أن أحد هؤلاء القوم ‫سيكلف نفسه عناء التجسس عليك؟ 348 00:24:08,196 --> 00:24:10,115 ‫إما يراقبونني ‫أو يراقبون "ميريام بانكروفت". 349 00:24:11,116 --> 00:24:14,619 ‫كانت "ميريام" في غرفتك ليلة أمس؟ لماذا؟ 350 00:24:15,996 --> 00:24:17,831 ‫بحثاً عن ورقة ضغط. 351 00:24:17,914 --> 00:24:20,959 ‫هل حصلت على شيء؟ أقصد ورقة ضغط؟ 352 00:24:21,668 --> 00:24:24,004 ‫خلت أنك ستهتمين أكثر بمن كان يتجسس علي. 353 00:24:24,087 --> 00:24:25,422 ‫هل ضاجعت المشتبه بها؟ 354 00:24:25,505 --> 00:24:27,340 ‫لا يوجد مشتبه بهم بلا قضية، صحيح؟ 355 00:24:27,424 --> 00:24:28,884 ‫هذا ليس إنكاراً. 356 00:24:30,177 --> 00:24:31,469 ‫ابتعد عن طريقي. 357 00:24:32,304 --> 00:24:33,972 ‫لا مشكلة. 358 00:25:20,810 --> 00:25:22,354 ‫هل ثمة ما تريد قوله لي؟ 359 00:25:23,271 --> 00:25:26,524 ‫نعم، كنت أفكر من في ضيوفنا 360 00:25:26,608 --> 00:25:28,401 ‫يسترعي انتباهك 361 00:25:28,485 --> 00:25:30,362 ‫ومن يمكن استبعادهم كمشتبه بهم. 362 00:25:30,445 --> 00:25:34,532 ‫خلت أنك ستخبرني عن عادتك ‫بالذهاب إلى بيوت الدعارة 363 00:25:34,616 --> 00:25:36,243 ‫وضرب النساء حتى يشارفن على الموت. 364 00:25:36,326 --> 00:25:39,537 ‫لم أعتبر الأمر مهماً جداً. 365 00:25:39,621 --> 00:25:45,877 ‫نعم، أمضيت بعض الوقت ‫باستئجار عاهرات للتنفيس الجنسي، 366 00:25:45,961 --> 00:25:49,631 ‫سواء كن افتراضيات أم حقيقيات. 367 00:25:50,590 --> 00:25:53,260 ‫لكنني أمضيت وقتاً أيضاً في المقامرة. 368 00:25:53,343 --> 00:25:56,096 ‫والانغماس في شغفي ‫بالعراك بالسكاكين وسط انعدام الجاذبية. 369 00:25:56,179 --> 00:25:57,973 ‫يمكنك بالتأكيد إيجاد أعداء لي هناك. 370 00:25:58,056 --> 00:26:00,517 ‫لكنني لم أقتل نفساً قط. 371 00:26:00,600 --> 00:26:05,897 ‫على عكسك، هناك حدود أحرص كثيراً ‫على عدم تجاوزها. 372 00:26:06,815 --> 00:26:09,109 ‫- يجدر بك الانتباه لنفسك. ‫- هل أنت بخير؟ 373 00:26:09,192 --> 00:26:10,652 ‫"أيزاك"! هيا بنا! 374 00:26:11,611 --> 00:26:14,447 ‫لا يتحمل ابني الكحول. 375 00:26:14,531 --> 00:26:16,324 ‫ربما هو من أطلق النار عليك. 376 00:26:16,408 --> 00:26:18,618 ‫"أيزاك"؟ ليته كان يتمتع بالجرأة. 377 00:26:18,702 --> 00:26:20,912 ‫غالباً ما أتساءل أين أخطأت معه. 378 00:26:20,996 --> 00:26:23,081 ‫- أعطيته كل المزايا. ‫- باستثناء واحدة. 379 00:26:23,164 --> 00:26:25,792 ‫هناك نظام طبيعي للولادة والموت. 380 00:26:25,875 --> 00:26:29,546 ‫الفتى يتحول إلى رجل. وأنت قاطعت ذلك. 381 00:26:29,629 --> 00:26:33,925 ‫نظام طبيعي؟ ‫تتكلم كأحد النيو كاثوليكيين المجانين. 382 00:26:35,051 --> 00:26:37,971 ‫لقد فقدنا رفاقاً يا سيد "كوفاتش". 383 00:26:38,972 --> 00:26:42,726 ‫أناساً نهتم بأمرهم. لا بل نحبهم. 384 00:26:42,809 --> 00:26:45,854 ‫إن كنت تعيش في هذا الزمن، يمكنك استعادتهم. 385 00:26:45,937 --> 00:26:49,357 ‫لذا، وأياً كان الثمن، ‫سيسعدك بالتأكيد أن تدفعه. 386 00:26:49,441 --> 00:26:52,068 ‫ليس من حقنا أن نقرر كيف نوزع الموت. 387 00:26:53,737 --> 00:26:56,448 ‫تظن أنه علينا ترك الأمر لله، أليس كذلك؟ 388 00:26:57,991 --> 00:27:02,287 ‫سيد "كوفاتش"، ألم تسمع النبأ؟ ‫الله لم يعد له وجود. 389 00:27:03,788 --> 00:27:05,457 ‫لقد أخذنا مكانه. 390 00:27:08,293 --> 00:27:12,714 ‫إن كنت إلهاً، فلماذا تحتاج إلي؟ 391 00:27:12,797 --> 00:27:15,884 ‫كل كائن إلهي يحتاج إلى مساعدين. 392 00:27:15,967 --> 00:27:19,095 ‫ليراقبوا ويستوعبوا. 393 00:27:19,179 --> 00:27:21,431 ‫وليكتشفوا ما غفل عنه الآخرون. 394 00:27:29,230 --> 00:27:32,567 ‫ينظم حفلة ‫ويستخدم جداراً ملطخاً بدماغه كديكور. 395 00:27:32,650 --> 00:27:35,320 ‫أفضل نبأ خلال السنة هو حين سمعت أنه قُتل. 396 00:27:35,403 --> 00:27:37,238 ‫كنت أكره "لورينز" فيما مضى. 397 00:27:37,322 --> 00:27:41,034 ‫لكن بعد مرور 100 سنة، ‫تدرك أنه ما من جوانب إيجابية للكراهية. 398 00:27:41,117 --> 00:27:46,456 ‫سنمضي جميعنا في مستقبل البشرية معاً. 399 00:27:47,332 --> 00:27:48,458 ‫المعذرة. 400 00:27:50,668 --> 00:27:52,587 ‫لا أصدق أننا لم نلتق قط. 401 00:27:52,670 --> 00:27:56,299 ‫كنت خارج الكوكب. ‫عدت لأسوي ديناً مع "لورينز"، 402 00:27:56,383 --> 00:27:58,426 ‫لكن يبدو أن هناك من سبقني إلى ذلك. 403 00:27:58,510 --> 00:27:59,969 ‫ألا توافقين على ذلك؟ 404 00:28:01,388 --> 00:28:04,891 ‫من المرعب أن قاتلاً ‫بإمكانه الوصول إلى واحد منا. 405 00:28:06,309 --> 00:28:07,268 ‫هذا مقيت. 406 00:28:07,352 --> 00:28:09,145 ‫ألا تظنين أنه انتحر؟ 407 00:28:11,398 --> 00:28:16,277 ‫أياً كان من قتله، ‫يجب أن يُعثر عليه ويُعاقب. 408 00:28:16,361 --> 00:28:17,904 ‫وإلا سنكون جميعاً في خطر. 409 00:28:28,373 --> 00:28:31,459 ‫"عبود"، أريدك أن تمسح أحدهم نيابة عني. 410 00:28:31,543 --> 00:28:33,753 ‫من أنظر إليه لم يكن ضمن قائمة المدعوين. 411 00:28:34,921 --> 00:28:35,922 ‫لا أرى أحداً. 412 00:28:47,976 --> 00:28:50,520 ‫أين كنت بحق السماء؟ يُفترض أن تحميني. 413 00:28:50,603 --> 00:28:54,733 ‫هؤلاء القوم يشربون كثيراً، ‫لا أنفك أعيد ملء كؤوسهم. 414 00:28:54,816 --> 00:28:57,610 ‫- هل تصغي إلي أصلاً؟ ‫- لا. 415 00:29:54,125 --> 00:29:55,210 ‫يا للهول! 416 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 ‫هلا تمهلنا لحظة رجاء؟ 417 00:30:11,142 --> 00:30:14,395 ‫لن تبقى إلا إن كنت مغمى عليك. الخيار لك. 418 00:30:22,153 --> 00:30:25,323 ‫- لا يمكنك قول أي شيء حيال هذا. ‫- من أنت؟ 419 00:30:26,032 --> 00:30:28,034 ‫- أنت تعرف من أنا. ‫- أعرف أنك لست هي. 420 00:30:30,411 --> 00:30:32,914 ‫- لا فكرة لدي عما تتكلم. ‫- ما اسمي؟ 421 00:30:39,128 --> 00:30:41,422 ‫حسناً. أنا "ناومي"، 422 00:30:42,382 --> 00:30:44,384 ‫الابنة الـ12. 423 00:30:44,467 --> 00:30:46,094 ‫ومن أنت؟ 424 00:30:46,177 --> 00:30:48,346 ‫أتساءل لماذا تمارسين الجنس في جسد أمك. 425 00:30:50,723 --> 00:30:52,433 ‫أجسادها المستنسخة غاية في التطور. 426 00:30:52,517 --> 00:30:54,143 ‫لم لا أستغلها قليلاً؟ 427 00:30:54,227 --> 00:30:56,813 ‫لقد استمتعت، مفهوم؟ 428 00:30:56,896 --> 00:31:01,234 ‫وأصدقائي مثل "كيرتس"، استمتعوا أكثر. 429 00:31:01,317 --> 00:31:03,987 ‫المسدس الذي قتل والدك ‫كان داخل خزنة بشيفرة عضوية 430 00:31:04,070 --> 00:31:05,488 ‫والداك فقط يستطيعان فتحها. 431 00:31:06,698 --> 00:31:09,993 ‫أو طفلة ترتدي جسد أمها. 432 00:31:10,076 --> 00:31:13,705 ‫أولاً، أنا لست طفلة. عمري 67 عاماً. 433 00:31:13,788 --> 00:31:19,043 ‫وثانياً، إن مات أبي، موتاً فعلياً، ‫فلن تحصل العائلة على شيء. 434 00:31:19,127 --> 00:31:20,837 ‫هذا مكتوب في وصيته. 435 00:31:20,920 --> 00:31:25,842 ‫لذا، إن قتلته، سأكون مفلسة. ‫وأنا لا أقبل بذلك. 436 00:31:27,010 --> 00:31:28,887 ‫هكذا يحمي نفسه. 437 00:31:29,971 --> 00:31:32,557 ‫لأطفال لم يُسمح لهم قط بأن يكبروا. 438 00:31:33,141 --> 00:31:36,019 ‫الطمع ليس الدافع الوحيد للقتل. 439 00:31:39,188 --> 00:31:40,440 ‫المعذرة. 440 00:31:40,523 --> 00:31:41,566 ‫هل يزعجك هذا الشاب؟ 441 00:31:41,649 --> 00:31:43,401 ‫كنت لا أزال أتكلم! 442 00:31:43,484 --> 00:31:46,321 ‫روى دعابة عن محارب "ساموراي" ‫حظي بعلاقات جسدية 443 00:31:46,404 --> 00:31:48,031 ‫مع قط زقاق. 444 00:31:48,114 --> 00:31:53,077 ‫كان ذلك كناية عن خبرتي ‫مع أوغاد يابانيين مثلكما. 445 00:31:53,161 --> 00:31:55,872 ‫اتفاقك مع السيد "بانكروفت" ‫لا يملي عليك تحمل الإساءة. 446 00:31:55,955 --> 00:31:57,165 ‫أعتذر. 447 00:31:57,248 --> 00:31:59,334 ‫تطلب إعداد ذلك الاتفاق أشهراً. 448 00:31:59,417 --> 00:32:00,835 ‫لن يفسده هذا الطفل. 449 00:32:03,004 --> 00:32:04,213 ‫المعذرة. 450 00:32:04,297 --> 00:32:05,924 ‫ابتعد عني! 451 00:32:10,511 --> 00:32:13,306 ‫كم عليك أن تثمل حتى تقتل والدك؟ 452 00:32:14,515 --> 00:32:17,602 ‫أنا لست غبياً. لديه نسخة احتياطية. ‫جميعنا لدينا نسخ احتياطية. 453 00:32:17,685 --> 00:32:19,812 ‫سيد "كوفاتش"، ماذا تخال نفسك تفعل؟ 454 00:32:19,896 --> 00:32:20,730 ‫"أيزاك"، هل أنت بخير؟ 455 00:32:22,148 --> 00:32:23,983 ‫أنت مجنون. هل تعرف هذا؟ 456 00:32:28,571 --> 00:32:33,242 ‫توقعت شيئاً مبهراً أكثر ‫من تثبيت صبي مدلل بالجدار. 457 00:32:33,326 --> 00:32:37,246 ‫- ربما كنت مخطئة بشأنك. ‫- احتمال خطئك كبير، بما أننا التقينا للتو. 458 00:32:37,330 --> 00:32:40,458 ‫"كلاريسا سيفيرن". أتاجر بالفن والآثار. 459 00:32:40,541 --> 00:32:42,085 ‫وأنت المبعوث. 460 00:32:43,753 --> 00:32:46,214 ‫لا تقلق. لم تخبرني "أومو" شيئاً. 461 00:32:46,297 --> 00:32:49,258 ‫كان "لورينز" مهووساً ‫بـ"كويلكريست فالكونر" منذ... 462 00:32:50,969 --> 00:32:52,387 ‫في الواقع، منذ زمن طويل. 463 00:32:53,012 --> 00:32:54,973 ‫علي حقاً أن أشكرك. 464 00:32:55,056 --> 00:33:01,104 ‫أجرة من يعثر على غرض غير تقليدي مثلك ‫كانت كبيرة جداً. 465 00:33:01,854 --> 00:33:03,398 ‫أراك عند الحانة يا "أومو". 466 00:33:04,232 --> 00:33:05,316 ‫ما هي أجرة من يجدني؟ 467 00:33:05,400 --> 00:33:08,778 ‫هل تفهم المخاطر المترتبة ‫على إذلال نفسك بسبب... 468 00:33:08,861 --> 00:33:12,657 ‫القيام بعملي؟ لماذا بت تهتمين فجأة بسلوكي؟ 469 00:33:12,740 --> 00:33:15,702 ‫لا يتعلق الأمر بي، بل بك. 470 00:33:15,785 --> 00:33:17,328 ‫لا. سلوكي ليس المشكلة... 471 00:33:17,412 --> 00:33:20,623 ‫كم شخصاً من غير الـ"ميث" ‫جاء ضيفاً على هذه الحفلة؟ 472 00:33:20,707 --> 00:33:22,667 ‫2. أنت وأنا. 473 00:33:22,750 --> 00:33:26,963 ‫هل تعرف كم سنة استغرق مني الأمر ‫للمجيء إلى هذا المنزل كضيفة 474 00:33:27,046 --> 00:33:28,047 ‫وليس كمستخدمة؟ 475 00:33:28,131 --> 00:33:30,675 ‫- تريدين أن تصبحي واحدة منهم. ‫- وسأصبح كذلك. 476 00:33:30,758 --> 00:33:32,719 ‫ما هي أجرة العثور علي؟ 477 00:33:33,594 --> 00:33:38,016 ‫اقترحت "كلاريسا" أن نعيدك إلى الحياة، ‫وقبضت عمولة كبيرة لإيجادك. 478 00:33:38,099 --> 00:33:40,935 ‫أنت مفترق الطرق ‫ما بين حنين "بانكروفت" للماضي 479 00:33:41,019 --> 00:33:42,437 ‫وفطنة "كلاريسا" في مجال الأعمال. 480 00:33:42,520 --> 00:33:45,523 ‫أنت ترف، كحيوان أليف مهجن كثيراً. 481 00:33:48,276 --> 00:33:51,654 ‫لم أخط أية خطوة للأمام في اكتشاف ما أردته. 482 00:33:52,238 --> 00:33:53,948 ‫لكنني كنت متأكداً من شيء واحد. 483 00:33:54,032 --> 00:33:58,327 ‫لا أحد من هؤلاء كان يبالي إطلاقاً ‫بحياة غيره. 484 00:34:00,997 --> 00:34:04,292 ‫الغرض الفريد الذي أحضرته معي هو هذه اليد. 485 00:34:05,710 --> 00:34:11,049 ‫كانت ملك "كونراد هارلان"، ‫الأب المؤسس لعالم "هارلان". 486 00:34:11,924 --> 00:34:16,095 ‫ولديه رسالة مهمة للجميع هنا. 487 00:34:23,811 --> 00:34:26,606 ‫هذا رائع، شد الانتباه إلى نفسك أكثر. 488 00:34:26,689 --> 00:34:28,399 ‫بحقك، كان هذا مضحكاً. 489 00:34:28,483 --> 00:34:30,902 ‫اخترت ارتداء غرضي الفريد. 490 00:34:31,736 --> 00:34:34,197 ‫يقولون لنا إنه من غير القانوني ‫تنزيل العقل البشري 491 00:34:34,280 --> 00:34:36,866 ‫في أي شيء غير جسد بشري. 492 00:34:36,949 --> 00:34:38,743 ‫لكنني أقول سحقاً لهذا. 493 00:34:39,744 --> 00:34:41,954 ‫القوانين لا تنطبق على أمثالنا. 494 00:34:43,039 --> 00:34:46,375 ‫لذلك أقدم لكم "جانوس". مغتصب وقاتل، 495 00:34:46,459 --> 00:34:49,712 ‫كان سيجري حذفه نهائياً ‫عندما أخرجته من آلة الفرم 496 00:34:49,796 --> 00:34:52,173 ‫وعرضت عليه مكاناً بجانبي. 497 00:34:53,466 --> 00:34:54,467 ‫مرحباً. 498 00:34:55,009 --> 00:34:56,677 ‫لا يُسمح بدخول غير المصرح لهم. 499 00:34:59,305 --> 00:35:01,849 ‫لسوء الحظ أنه لم يقرأ تفاصيل العقد. 500 00:35:05,561 --> 00:35:07,980 ‫- هل تريد شراباً؟ ‫- لا يُفترض بنا أن نشرب أثناء أداء الواجب. 501 00:35:08,064 --> 00:35:10,108 ‫وكأن هؤلاء الأثرياء الملاعين ‫يعرفون معنى أداء الواجب. 502 00:35:10,191 --> 00:35:14,112 ‫- رائع. ‫- رائع بالفعل. أعطني المشروب. 503 00:35:14,195 --> 00:35:18,199 ‫اعتراني الفضول حيال ما قد يحدث لرجل ‫إن تم تنزيله في جسد حيوان زاحف. 504 00:35:19,659 --> 00:35:24,080 ‫المعاناة من عقدة الثدييات الجدد ‫في أدق العقد العصبية. 505 00:35:27,041 --> 00:35:28,334 ‫لأجل العلم. 506 00:35:31,254 --> 00:35:33,214 ‫تبين أن هذا يسبب الجنون فعلاً. 507 00:35:34,257 --> 00:35:38,386 ‫حاولت إعطاءه جسد إنسان ذات مرة، ‫فتمدد على الأرض وأخذ يتلوى. 508 00:35:39,220 --> 00:35:40,805 ‫لذلك فقد أصبح الآن أفعى إلى الأبد. 509 00:35:45,309 --> 00:35:46,853 ‫- ما الذي... ‫- الحصاد. 510 00:35:51,941 --> 00:35:54,026 ‫ستغيب عن الوعي لبضع دقائق. ‫أحتاج إلى الغرفة بمفردي. 511 00:35:54,110 --> 00:35:57,071 ‫مفهوم؟ عليك ألا تخبر أحداً عن هذا ‫وإلا سيطردوك. 512 00:35:57,155 --> 00:36:00,575 ‫وتناول بعض المسكنات، ‫واحرص على شرب الماء حين تستيقظ. 513 00:36:03,202 --> 00:36:04,412 ‫الليلة، 514 00:36:05,163 --> 00:36:09,375 ‫أعرض عليكم شيئاً أكثر ندرة ‫مما يمكن لأي منكم أن يتخيله. 515 00:36:09,458 --> 00:36:13,588 ‫شيء لا يمتلكه أحد في المحمية كلها 516 00:36:13,671 --> 00:36:15,923 ‫عداي. 517 00:36:16,799 --> 00:36:18,634 ‫سيداتي وسادتي، 518 00:36:18,718 --> 00:36:21,971 ‫أقدم لكم آخر مبعوث. 519 00:36:25,266 --> 00:36:27,560 ‫"تاكيشي كوفاتش". 520 00:36:38,196 --> 00:36:39,989 ‫والآن، رجاء... 521 00:36:40,615 --> 00:36:43,951 ‫استمتعوا بالترفيه الذي حضرناه لكم الليلة. 522 00:36:44,744 --> 00:36:47,121 ‫الرجاء التوجه إلى الحلبة. 523 00:36:49,916 --> 00:36:53,419 ‫جسدا المقاتلان في وضعية الاستعداد ‫لانعدام الجاذبية. 524 00:36:53,544 --> 00:36:54,462 ‫"الدخول مسموح" 525 00:36:54,545 --> 00:36:55,379 ‫أجل. 526 00:36:58,799 --> 00:37:01,344 ‫اعتقدت أنك لم تكن ترغب في امتلاكي. 527 00:37:02,553 --> 00:37:04,555 ‫في هذا العالم، 528 00:37:04,639 --> 00:37:09,852 ‫الخيار الوحيد هو ما بين الشاري والمشترى. 529 00:37:34,794 --> 00:37:35,670 ‫الليلة، 530 00:37:36,504 --> 00:37:39,298 ‫صراع جسدين حتى الموت، 531 00:37:39,924 --> 00:37:43,261 ‫بين زوجين يحبان بعضهما. 532 00:37:50,268 --> 00:37:51,894 ‫مقاتلان متزوجان؟ 533 00:37:51,978 --> 00:37:54,021 ‫- استعدا للانطلاق. ‫- يبدو ذوقاً سيئاً. 534 00:37:54,105 --> 00:37:56,065 ‫لا أحد يجبرهما. 535 00:37:56,148 --> 00:37:59,110 ‫بوسعهما ألا يتقاتلا إن أرادا. 536 00:37:59,193 --> 00:38:01,821 ‫3، 2، 1. 537 00:38:06,951 --> 00:38:10,037 ‫إنه زواج في نهاية المطاف. 538 00:38:12,540 --> 00:38:13,833 ‫جسدا القتال مستعدان. 539 00:38:24,302 --> 00:38:26,762 ‫إن كنت تحاول إثارة إعجابي، ‫فأنت تفشل في ذلك. 540 00:38:28,639 --> 00:38:32,226 ‫أنت مسل أكثر مما تعرف يا سيد "كوفاتش". 541 00:38:34,520 --> 00:38:36,689 ‫"خطأ في البروتوكول - غير مصرح" 542 00:38:44,613 --> 00:38:48,743 ‫على جسدي القتال العودة ‫إلى حقل انعدام الجاذبية. 543 00:39:22,902 --> 00:39:25,863 ‫اقتله. وسأحسن جسديكما. 544 00:39:31,452 --> 00:39:33,537 ‫حطم المبعوث. 545 00:39:33,621 --> 00:39:34,914 ‫نل منه! 546 00:39:36,040 --> 00:39:37,041 ‫أطفئه. 547 00:39:37,124 --> 00:39:39,543 ‫آسف يا سيدتي. سلسلة القتال مقفلة. 548 00:39:54,517 --> 00:39:56,143 ‫تحرك. 549 00:40:01,148 --> 00:40:02,608 ‫"إليوت"، أين أنت بحق السماء؟ 550 00:40:02,691 --> 00:40:04,693 ‫أنا منهمك حالياً. ‫سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟ 551 00:40:14,286 --> 00:40:16,580 ‫"انسخ البيانات، اكتمال النسخ" 552 00:40:22,211 --> 00:40:24,046 ‫لا تحمل رخصة للقيام بهذا. 553 00:40:25,589 --> 00:40:27,174 ‫لا توجد وثائق للمبعوث. 554 00:40:27,258 --> 00:40:29,844 ‫رباه. إنها إحدى تلك الحوادث المؤسفة. 555 00:40:31,887 --> 00:40:34,390 ‫لكن بالطبع، فإنه ملكي قانونياً. 556 00:40:37,393 --> 00:40:39,103 ‫هلا نزيد الرهانات؟ 557 00:40:51,365 --> 00:40:52,491 ‫تباً. 558 00:41:01,625 --> 00:41:03,043 ‫شرطة مدينة "باي"، أعطني ذلك السلاح! 559 00:41:30,821 --> 00:41:32,281 ‫انطلق المسدس عرضاً. 560 00:41:32,364 --> 00:41:35,367 ‫إنها إحدى تلك الحوادث المؤسفة. 561 00:41:36,535 --> 00:41:38,120 ‫انتهى العرض يا جماعة. 562 00:41:38,204 --> 00:41:39,705 ‫جسده، 563 00:41:40,456 --> 00:41:41,665 ‫إنه مصاب! 564 00:41:41,749 --> 00:41:44,460 ‫قاتلتما مبعوثاً وبقيتما حيين. ‫اعتبرا النتيجة جيدة. 565 00:41:44,543 --> 00:41:46,837 ‫لكن لم يمت أحد. لن نحصل على شيء! 566 00:41:46,921 --> 00:41:49,215 ‫لا أستطيع حتى دفع كلفة علاجه. 567 00:41:58,891 --> 00:42:02,394 ‫يمكنهما أخذ أرباحي. ‫قم بتحسين جسديهما معاً. 568 00:42:03,229 --> 00:42:04,855 ‫أم أنك ستتراجع عن وعدك؟ 569 00:42:06,023 --> 00:42:09,401 ‫بكل سرور. هذا عدل. 570 00:42:34,843 --> 00:42:38,556 ‫هلا نبدأ بالتكلم بوضوح تام؟ 571 00:42:39,557 --> 00:42:41,433 ‫لا تقترب من زوجتي. 572 00:42:44,478 --> 00:42:45,771 ‫إذن فقد كنت تتجسس عليها. 573 00:42:47,189 --> 00:42:49,525 ‫لا. لست بحاجة إلى التجسس عليها. 574 00:42:50,109 --> 00:42:53,988 ‫حين تكون متزوجاً من المرأة نفسها ‫لأكثر من 100 عام، 575 00:42:54,071 --> 00:42:58,242 ‫فإنك تعرف ما تفعله زوجتك، ‫وما الذي لا تستطيع الامتناع عنه. 576 00:42:58,325 --> 00:43:01,120 ‫لماذا تبالي بما تفعله زوجتك في وقت فراغها، 577 00:43:01,203 --> 00:43:03,330 ‫نظراً إلى ما تقوم به في وقت فراغك؟ 578 00:43:03,414 --> 00:43:05,916 ‫خبرتك المحدودة في الحياة 579 00:43:06,000 --> 00:43:09,503 ‫لا تسمح لك بأن تستوعب معنى 580 00:43:09,587 --> 00:43:14,592 ‫أن تحب شخصاً لأكثر من 100 سنة. 581 00:43:14,675 --> 00:43:18,804 ‫يصل بك الأمر إلى حد التبجيل. 582 00:43:18,887 --> 00:43:22,308 ‫كيف لك أن تضاهي هذا الاحترام 583 00:43:22,391 --> 00:43:25,561 ‫بالتعطش للشهوة الجنسية؟ 584 00:43:25,644 --> 00:43:28,814 ‫إذن فأنت تحب زوجتك كثيراً ‫لدرجة أنك لا تستطيع مضاجعتها؟ 585 00:43:28,897 --> 00:43:31,817 ‫أنا بالتأكيد أحبها كثيراً لأدعك تضاجعها. 586 00:43:33,319 --> 00:43:37,448 ‫والآن، هل لديك ما تبلغني عنه ‫بشأن تحقيقاتك الليلة؟ 587 00:43:37,531 --> 00:43:40,659 ‫لا. لكنها كانت حفلة رائعة. 588 00:43:40,743 --> 00:43:41,952 ‫شكراً. 589 00:43:53,297 --> 00:43:54,506 ‫أين كنت بحق السماء؟ 590 00:43:54,590 --> 00:43:56,508 ‫كانت لدي أعمال خاصة بي. 591 00:43:56,592 --> 00:43:59,261 ‫لا يُعقل أنه كان شيئاً يستحق ‫أن تتركني أتقطع إلى شرائح. 592 00:43:59,345 --> 00:44:01,972 ‫بيانات المراقبة. من ليلة اختفاء "ليزي". 593 00:44:03,140 --> 00:44:06,060 ‫- هل وجدت شيئاً؟ ‫- سأخبرك حين أراجعها. 594 00:44:07,144 --> 00:44:08,187 ‫هل لديك أي شيء؟ 595 00:44:08,270 --> 00:44:10,356 ‫نعم. لدي غثيان. 596 00:44:10,439 --> 00:44:14,109 ‫هذا المكان، وأسلوب حياتهم، ‫وما يفعلونه للتسلية... 597 00:44:14,193 --> 00:44:15,819 ‫لا شيء يهمهم. 598 00:44:15,903 --> 00:44:18,030 ‫كلما طالت حياتهم، ازدادوا سوءاً. 599 00:44:18,113 --> 00:44:20,074 ‫يشعرون بالسأم، لذا... 600 00:44:20,741 --> 00:44:21,909 ‫هذا لك. 601 00:44:23,369 --> 00:44:24,370 ‫بالمناسبة، من أنت؟ 602 00:44:24,453 --> 00:44:26,705 ‫يُفترض أنه من سيدعمني. وهذا لي. 603 00:44:27,331 --> 00:44:29,333 ‫لم أتوقع أن تكون جزءاً من العرض. 604 00:44:29,416 --> 00:44:32,336 ‫- "فيرنون إليوت". ‫- "كريستن أورتيغا". 605 00:44:32,419 --> 00:44:34,713 ‫لبضع ساعات فقط، ابتعد عن المتاعب، اتفقنا؟ 606 00:44:35,589 --> 00:44:38,384 ‫إنقاذ حياتك ليس عملي الوحيد. 607 00:44:38,467 --> 00:44:39,843 ‫كما تشائين أيتها الملازم. 608 00:44:41,887 --> 00:44:43,138 ‫إنها تروق لي. 609 00:44:44,014 --> 00:44:45,599 ‫انتظر 10 دقائق. 610 00:44:47,017 --> 00:44:48,227 ‫إذن، إلى أين تذهب؟ 611 00:44:48,310 --> 00:44:50,020 ‫علي تعقب دليل. 612 00:44:50,104 --> 00:44:52,398 ‫هل تحتاج إلى بعض الدعم؟ 613 00:44:53,440 --> 00:44:55,442 ‫سأتكلم معك لاحقاً. 614 00:45:10,332 --> 00:45:11,458 ‫"(جاكيت أوف)" 615 00:45:16,630 --> 00:45:17,631 ‫"أليس". 616 00:45:19,091 --> 00:45:22,511 ‫هذه أنا. "آيفا". 617 00:45:40,779 --> 00:45:42,322 ‫ماذا حدث؟ 618 00:45:42,406 --> 00:45:43,532 ‫أنا آسفة. 619 00:45:44,700 --> 00:45:46,618 ‫لقد أجبروني على القيام بهذا. 620 00:45:46,702 --> 00:45:47,703 ‫أجبروك على ماذا؟ 621 00:46:17,983 --> 00:46:19,651 ‫قلت لك إنها ستفعل ذلك. 622 00:47:14,331 --> 00:47:17,251 ‫ضعه على الطاولة 5. ‫كم سيستغرق من الوقت برأيك؟ 623 00:47:17,334 --> 00:47:19,294 ‫كل الوقت الذي نحتاج إليه. 624 00:47:27,261 --> 00:47:29,930 ‫إنه يستيقظ. خدروه. 625 00:47:38,355 --> 00:47:40,190 ‫علينا أن نقف معاً يا "راي". 626 00:47:41,191 --> 00:47:44,736 ‫يجب ألا نواجه الوحوش بمفردنا أبداً. 627 00:48:20,397 --> 00:48:23,275 ‫"سيقطع أطرافك 628 00:48:23,358 --> 00:48:26,194 ‫ويسلخ جلدك 629 00:48:26,278 --> 00:48:32,075 ‫ويخيط أعضاءك بجسده 630 00:48:33,327 --> 00:48:38,790 ‫ابق في البيت، لا تخرج وحدك 631 00:48:38,874 --> 00:48:44,796 ‫وإلا حطم البعبع عظامك" 632 00:50:00,664 --> 00:50:02,666 ‫ترجمة "باسل بشور"