1 00:00:06,000 --> 00:00:08,170 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,720 --> 00:00:18,000 Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio facebook.com/JenkaStudioVN 3 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 LINH HỒN ĐỔI XÁC Phần 1 Tập 3: In a Lonely Place 4 00:00:31,364 --> 00:00:34,743 Nhân loại đã lan tới các vì sao. 5 00:00:35,577 --> 00:00:42,041 Ta lên đường như những nhà hải hành xưa để khám phá đại dương vô tận ở không gian. 6 00:00:43,001 --> 00:00:46,004 Bất luận ta đi xa cỡ nào tới những nơi bí ẩn, 7 00:00:46,087 --> 00:00:49,340 bọn quái vật tồi tệ nhất là những thứ ta mang theo cùng. 8 00:00:50,300 --> 00:00:53,928 "Ngày xưa, ở một ngôi làng trong rừng..." 9 00:00:54,012 --> 00:00:55,597 Đừng đọc nó, Tak. 10 00:00:56,431 --> 00:00:58,641 Em muốn anh kể theo kiểu bọn mình. 11 00:00:59,559 --> 00:01:01,311 Được. Sẵn sàng chưa? 12 00:01:03,938 --> 00:01:07,275 "Ngày ấy, có người cha tàn nhẫn, ông có hai đứa con. 13 00:01:08,026 --> 00:01:10,403 Ông ta tên Mad Mykola." 14 00:01:11,112 --> 00:01:15,366 "Ông ta là thợ bột, nhưng lại bắt con mình làm toàn bộ công việc." 15 00:01:16,201 --> 00:01:21,206 - Anh nghĩ mẹ chúng đâu rồi? - Trong mấy truyện này đâu có bà mẹ nào. 16 00:01:21,790 --> 00:01:23,208 Nào, tiếp. 17 00:01:23,291 --> 00:01:28,213 "Cô bé và cậu bé làm lụng cực nhọc, đến mức đêm nọ chúng ngất đi." 18 00:01:28,296 --> 00:01:34,552 "Mad Mykola thấy chúng nằm dưới sàn nhà, và ném cả hai đứa vào máy nghiền bột." 19 00:01:35,345 --> 00:01:39,390 "Rồi ông ta nghĩ, 'ai sẽ làm toàn bộ công việc cho mình?'" 20 00:01:39,974 --> 00:01:42,894 "Nên ông ta vào làng, bắt cóc thêm trẻ em. 21 00:01:42,977 --> 00:01:45,647 Ông ta giết chúng, chặt chúng ra, 22 00:01:45,730 --> 00:01:49,567 và đưa từng mẩu cơ thể chúng vào máy dệt." 23 00:01:49,651 --> 00:01:52,779 "Và khâu các bộ phận đã chết đẫm máu đó 24 00:01:52,862 --> 00:01:56,699 thành một thứ khổng lồ, mạnh mẽ và ghê rợn." 25 00:01:57,283 --> 00:01:59,327 "Gã Chắp vá. 26 00:02:00,036 --> 00:02:05,125 Nhưng nó quay lại... và nó xé toạc Mad Mykola thành từng mảnh." 27 00:02:05,875 --> 00:02:11,798 "Rồi nó ra ngoài thế giới. Nhưng cơ thể nó cứ rụng rời ra." 28 00:02:11,881 --> 00:02:16,553 'Đến tận ngày nay, Gã Chắp vá lang thang ngoài phố 29 00:02:16,636 --> 00:02:21,641 tìm giết trẻ em, để chặt ra và khâu vào cơ thể chính nó. " 30 00:02:29,023 --> 00:02:34,821 Giờ ta đang ở thế giới mới, cuộc sống mới. Thôi than phiền đi! 31 00:02:39,367 --> 00:02:44,038 Sao cô không tỏ ra biết ơn được một lần? 32 00:02:46,708 --> 00:02:48,960 Cô biết vấn đề của cô là gì không? 33 00:02:50,211 --> 00:02:55,508 Cô không biết cách trân trọng những gì mình có. 34 00:02:55,592 --> 00:02:58,845 Em xin lỗi, Jakub, em rất may mắn. 35 00:02:59,596 --> 00:03:02,390 Anh nói phải. Em sẽ ngoan hơn. 36 00:03:04,267 --> 00:03:08,813 Tôi không cần biết cô làm gì. Chỉ cần ngưng càm ràm! 37 00:03:13,067 --> 00:03:14,652 Phải sát cánh bên nhau, Rei. 38 00:03:15,403 --> 00:03:19,407 Đừng bao giờ một mình đối diện bọn quái vật. 39 00:03:44,557 --> 00:03:46,601 Lúc bình minh, một lời mời được gửi đến anh. 40 00:03:46,684 --> 00:03:48,478 Tôi nghĩ anh chưa muốn xem lúc tắm. 41 00:03:48,561 --> 00:03:52,398 Họ mời anh đến Nhà Suntouch tối nay. 42 00:03:54,108 --> 00:03:56,611 Tôi e là tôi có tin tức liên quan khác. 43 00:03:57,403 --> 00:04:00,698 Miriam Bancroft không phải người duy nhất có mặt đêm qua. 44 00:04:00,782 --> 00:04:03,451 Thiết lập bảo mật ở phòng này đã bị xâm phạm. 45 00:04:03,534 --> 00:04:05,954 Nói trắng ra, tôi bị xâm nhập. 46 00:04:06,037 --> 00:04:10,083 Tôi không giải thích được làm sao drone này lách được các giao thức an ninh, 47 00:04:10,166 --> 00:04:13,044 nhưng nó đã quay phim được. 48 00:04:14,379 --> 00:04:16,256 Chắc anh giỡn mặt tôi. 49 00:04:20,927 --> 00:04:21,803 CUỘC GỌI ĐẾN 50 00:04:21,886 --> 00:04:25,682 Anh Kovacs, mấy giờ trước tôi có gửi anh một lời mời. 51 00:04:25,765 --> 00:04:26,933 Sao anh không đáp? 52 00:04:27,016 --> 00:04:29,102 Tôi không hảo vụ dạ tiệc. 53 00:04:29,185 --> 00:04:31,854 Đó chỉ là tiệc trên danh nghĩa. 54 00:04:31,938 --> 00:04:36,567 Danh sách mời gồm những kẻ tôi đoán được có ý đồ muốn tôi chết. 55 00:04:36,651 --> 00:04:40,655 Nên anh lập danh sách ai muốn giết anh và mời họ đến ăn tối? 56 00:04:40,738 --> 00:04:43,449 Mời đến thẩm vấn thì họ đâu chịu đến. 57 00:04:43,533 --> 00:04:45,576 Anh muốn tôi tán chuyện lúc ăn buffet chắc? 58 00:04:45,660 --> 00:04:46,744 Cần giải thích nguy cơ? 59 00:04:46,828 --> 00:04:50,081 Tôi nghĩ anh ăn nổi ba món và rượu tráng miệng. 60 00:04:51,165 --> 00:04:52,500 Gặp anh lúc 7:00. 61 00:04:53,334 --> 00:04:57,005 Anh nghĩ hắn biết chuyện của anh với phu nhân Bancroft không? 62 00:04:57,088 --> 00:05:00,049 Hắn đủ thông minh để dùng chiêu nhất cử lưỡng tiện. 63 00:05:00,133 --> 00:05:02,885 Tôi sẽ không vào bữa tiệc đó để chui vào rọ. 64 00:05:02,969 --> 00:05:05,013 Tôi sẽ tháp tùng anh nếu được. 65 00:05:05,096 --> 00:05:07,724 - Nhưng mà tôi đâu thể đi chỗ khác. - Ý anh là sao? 66 00:05:07,807 --> 00:05:10,101 Mạng neuron của tôi là một phần của chính toà nhà. 67 00:05:10,184 --> 00:05:14,147 Cứ xem khách sạn này là cơ thể, mà tôi là bộ não. 68 00:05:14,230 --> 00:05:15,565 Tôi là khách sạn. 69 00:05:17,025 --> 00:05:18,609 Khách sạn là tôi. 70 00:05:18,693 --> 00:05:21,279 Điều đó khiến anh không còn ai trong vụ này. 71 00:05:21,362 --> 00:05:23,865 Tôi không nghĩ đến anh ở vai trò trợ thủ. 72 00:05:23,948 --> 00:05:28,119 Anh như chương trình máy tính? Anh có thể ở mọi nơi ở Dãy dữ liệu? 73 00:05:28,202 --> 00:05:31,622 Nơi nào truyền được dữ liệu, tôi đều đến được. 74 00:05:31,706 --> 00:05:33,374 Loại giao thức ảo nào anh dùng được? 75 00:05:33,458 --> 00:05:37,211 - Thật sự là vô số, từ... - Trị liệu học giải phẫu tâm lí? 76 00:05:37,295 --> 00:05:40,131 Chưa xin cấp quyền cho mảng chuyên biệt đó, nhưng tôi có thể. 77 00:05:40,214 --> 00:05:41,340 Mất bao lâu? 78 00:05:42,383 --> 00:05:43,217 Xong. 79 00:05:43,843 --> 00:05:47,388 - Anh là bệnh nhân? - Không. 80 00:05:49,057 --> 00:05:52,351 CẢNH SÁT TP VỊNH ĐỒN CẢNH SÁT ĐƯỜNG FELL 81 00:05:52,435 --> 00:05:54,270 - Này. - Tôi sẽ lo vụ này. 82 00:05:58,733 --> 00:06:02,361 Cô Prescott. Sự thiếu vinh hạnh nào mà tôi có được đây nhỉ? 83 00:06:02,445 --> 00:06:04,781 Thám tử Ortega. Thật vui gặp cô. 84 00:06:04,864 --> 00:06:06,991 Không cần thái độ. Tôi chỉ đến mời cô ăn tối. 85 00:06:07,075 --> 00:06:08,659 Tôi thà chết đói còn hơn. 86 00:06:08,743 --> 00:06:12,163 Tôi e là cô không có chọn lựa. Đại uý, có lẽ anh có thể... 87 00:06:12,246 --> 00:06:16,709 Cô Prescott đã xin giấy phép cho sự kiện Tổn hại Hữu cơ Cực độ 88 00:06:16,793 --> 00:06:18,294 ở Nhà Suntouch đêm nay. 89 00:06:18,377 --> 00:06:20,546 Giấy phép này có nhãn thời gian hai giờ trước. 90 00:06:21,714 --> 00:06:24,342 Đồ Meth chó. Chả ai được phê chuẩn mấy thứ này nhanh vậy. 91 00:06:24,425 --> 00:06:28,471 Dù vậy, ông Bancroft muốn cô giám sát bữa tiệc 92 00:06:28,554 --> 00:06:30,723 thay mặt Cảnh sát Thành phố Vịnh. 93 00:06:30,807 --> 00:06:32,183 Việc của cảnh sát đi tuần. 94 00:06:32,266 --> 00:06:36,229 Cô đã được yêu cầu đặc biệt. Đó là vinh hạnh. 95 00:06:36,312 --> 00:06:40,983 Cảm ơn Đại uý. Và tôi sẽ gặp cô đêm nay, Thám tử. 96 00:06:45,863 --> 00:06:47,782 Thật ư? Tôi có vụ phải làm. 97 00:06:47,865 --> 00:06:51,160 Mấy vụ đó mai làm. Đêm nay cô nên tỏ lòng tôn trọng đi. 98 00:06:51,244 --> 00:06:53,329 Dù giữa cô và Brancroft có chuyện gì, 99 00:06:53,412 --> 00:06:55,581 tôi cần cô chôn vùi nó. Vì lợi ích của sở. 100 00:06:56,207 --> 00:06:59,460 Nên đi đi, chấp thuận vinh hạnh được mời đến Aerium 101 00:06:59,544 --> 00:07:02,088 thay mặt cho những người mặt đất thấp hèn chúng ta. 102 00:07:02,171 --> 00:07:04,757 Cười, gật đầu, và rồi biến đi. 103 00:07:27,363 --> 00:07:29,615 - Đúng người tôi đang tìm rồi. - Câm mồm và cút. 104 00:07:29,699 --> 00:07:32,702 Ta có thể lướt đến phần tiếp theo, hay tôi phải hạ anh lần nữa? 105 00:07:32,785 --> 00:07:33,661 Lần này tao sẵn... 106 00:07:34,454 --> 00:07:37,415 Nếu muốn thua trận, anh nên nói về nó trước. 107 00:07:37,498 --> 00:07:40,626 Trò lừa bịp tẩy não của bọn khủng bố chúng mày à? 108 00:07:40,710 --> 00:07:44,130 Không, chỉ là lời khuyên thân tình từ một người vừa tước vũ khí anh. 109 00:07:47,633 --> 00:07:50,720 - Mày muốn gì? - Đề nghị một việc làm đầy lợi lộc. 110 00:07:50,803 --> 00:07:54,223 Cái lợi mà rõ ràng anh cần. Anh là yểm trợ khá ngon đó. 111 00:07:55,933 --> 00:08:00,271 Tôi định trao đổi. Anh giúp tôi và tôi sẽ giúp Lizzie. 112 00:08:00,354 --> 00:08:02,440 Tao không để mày tới gần con gái tao. 113 00:08:02,523 --> 00:08:03,733 Con bé cần mổ thần kinh. 114 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 - Ai sẽ trả tiền? - Tôi sẽ để Bancroft trả. 115 00:08:08,362 --> 00:08:10,156 Tao không nhận gì từ tên đó. 116 00:08:11,032 --> 00:08:12,617 Tôi không nghĩ ông ta làm việc đó. 117 00:08:13,576 --> 00:08:15,244 Ông ta tin vào cái chết đồng thuận. 118 00:08:15,328 --> 00:08:18,456 - Ông ta thay mấy cái xác ông ta đã giết. - Thật điên. 119 00:08:18,539 --> 00:08:21,584 Thật đó. Đừng đổ tội cho ông ta. 120 00:08:21,667 --> 00:08:23,419 Và cũng chắc chắn hắn không vô tội. 121 00:08:24,378 --> 00:08:25,630 Ta thoả thuận nhé. 122 00:08:25,713 --> 00:08:27,381 Tôi sẽ điều tra vụ xảy ra với Lizzie 123 00:08:27,465 --> 00:08:31,302 và nếu tôi phát hiện Bancroft làm, và anh muốn bắn tung não hắn, 124 00:08:32,094 --> 00:08:35,014 tôi sẽ không ngăn anh. Sẽ đưa súng luôn cho anh. 125 00:08:35,973 --> 00:08:37,266 Mày chả quan tâm gì Lizzie. 126 00:08:41,938 --> 00:08:44,065 Đừng nghĩ là tôi nói anh... 127 00:08:47,026 --> 00:08:48,945 nhưng tôi chả quan tâm ai hết. 128 00:08:52,740 --> 00:08:54,992 Nếu vụ đó có ích, tôi sẽ giúp cô bé. 129 00:09:00,122 --> 00:09:01,165 Làm thế nào? 130 00:09:01,791 --> 00:09:06,629 KHÁCH SẠN RAVEN 131 00:09:17,348 --> 00:09:20,059 - Chào. - Thật là anh phải thôi trò đó đi. 132 00:09:20,142 --> 00:09:22,520 Anh đưa bạn vào cơ sở khiêm nhường của tôi. 133 00:09:22,603 --> 00:09:25,982 Xin chào, ông anh. Thật vinh dự khi làm quen anh. 134 00:09:26,065 --> 00:09:27,608 - Ai đây? - Cộng sự của anh ta. 135 00:09:27,692 --> 00:09:28,609 Không. 136 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 - Là đồng nghiệp đáng trọng của anh ta. - Cũng không. 137 00:09:31,862 --> 00:09:34,282 Tôi là chủ khách sạn này. 138 00:09:34,365 --> 00:09:37,660 Hắn là khách sạn thì có. Đây là Poe. 139 00:09:37,743 --> 00:09:40,830 Tôi biết ngay chỗ này quá vắng. Một trong những chỗ AI quái dị à? 140 00:09:40,913 --> 00:09:42,164 Anh đang ở Raven. 141 00:09:42,832 --> 00:09:47,420 Cơ sở có tiếng tăm không ai bì được, chất lượng vượt thời gian. 142 00:09:47,503 --> 00:09:51,549 Phòng phụ. Ảo lẫn không ảo. Kể anh ta đi, Poe. 143 00:09:51,632 --> 00:09:55,469 Tôi đã tăng cường kĩ năng giải phẫu thần kinh đến Giao thức Cấp Chín 144 00:09:55,553 --> 00:09:58,556 và đã chuẩn bị phòng VR hạng sang cho con gái anh. 145 00:09:58,639 --> 00:10:00,516 Cô bé phải được tách tiếp xúc con người. 146 00:10:00,600 --> 00:10:04,312 Mỗi lần được tải về lại, trạng thái tinh thần của cô sẽ suy mòn. 147 00:10:04,395 --> 00:10:06,856 - Anh đang nói... - Tôi có thể chữa tinh thần cô bé. 148 00:10:06,939 --> 00:10:08,983 Nhưng anh sẽ không thể gặp cô bé. 149 00:10:10,109 --> 00:10:11,110 Trong bao lâu? 150 00:10:11,193 --> 00:10:15,615 Tôi không nói được đến khi có đánh giá. Nhưng tình trạng cô bé có vẻ trầm trọng. 151 00:10:16,240 --> 00:10:19,076 - Tôi sẽ không thể nói chuyện với nó? - Không. 152 00:10:20,745 --> 00:10:21,579 Hoàn toàn không. 153 00:10:24,081 --> 00:10:24,999 Anh có đồng ý không? 154 00:10:35,885 --> 00:10:38,596 Trên chiến trường, anh bị bắn. 155 00:10:39,096 --> 00:10:41,974 Một tay ngã xuống, bị thương, nhưng không kéo được vì quá nặng. 156 00:10:42,058 --> 00:10:45,311 Anh rứt cái ngăn xếp hắn ra và đi tiếp. 157 00:10:45,394 --> 00:10:46,562 Giết thân xác để cứu hắn. 158 00:10:46,646 --> 00:10:48,606 Tôi không thể lí giải cuộc chiến quá... 159 00:10:48,689 --> 00:10:53,694 Tôi hiểu đôi khi anh phải bị bỏng để lôi người ra đám cháy. 160 00:10:56,113 --> 00:10:57,573 Tôi đồng thuận. 161 00:11:03,663 --> 00:11:06,248 Anh sẽ không đặt lầm niềm tin đâu. 162 00:11:06,332 --> 00:11:11,337 Nếu lầm, chính tay tôi sẽ biến nơi này thành mớ đổ nát bốc khói, 163 00:11:11,420 --> 00:11:13,339 và cả anh nữa. 164 00:11:16,425 --> 00:11:17,259 Dễ thương đó. 165 00:11:21,555 --> 00:11:22,932 Anh muốn gì ở tôi? 166 00:11:23,015 --> 00:11:25,393 Anh trông như kẻ có bạn bè tầng lớp thấp. 167 00:11:25,976 --> 00:11:27,478 Tôi cần vài món vũ khí. 168 00:11:34,318 --> 00:11:35,236 Kristin, làm gì vậy? 169 00:11:36,445 --> 00:11:37,696 Dò tìm. 170 00:11:37,780 --> 00:11:39,365 Đây là việc của tôi mà. 171 00:11:39,448 --> 00:11:41,659 Được, nghĩ điều này đi. 172 00:11:41,742 --> 00:11:43,702 Ta thực sự biết gì về Mary Lou Henchy? 173 00:11:43,786 --> 00:11:46,122 Hả? Họ đã tìm ra cái xác. 174 00:11:46,205 --> 00:11:48,374 Tanaka nói đúng. Người mẹ đã có thứ bà ta cần. 175 00:11:48,457 --> 00:11:49,834 Nhưng ta chưa làm rõ. 176 00:11:49,917 --> 00:11:52,336 Tôi tin đó chỉ là lời của cô thôi, 177 00:11:52,420 --> 00:11:54,046 vì đây đâu phải vụ của cô. Bỏ đi. 178 00:11:54,130 --> 00:11:56,048 Điều ta biết là, 179 00:11:56,132 --> 00:12:00,219 cô ta bỗng từ trên trời rơi xuống. Điều đó bất khả. 180 00:12:00,302 --> 00:12:03,347 Cô ta hẳn đã bị ném ra khỏi máy... 181 00:12:03,431 --> 00:12:04,640 Vẫn không phải vụ của cô. 182 00:12:04,723 --> 00:12:07,017 Mary Lou Henchy bị ném từ đâu đó trên cao. 183 00:12:07,101 --> 00:12:10,271 Nhiều người sống trên đó sẽ ở Suntouch đêm nay. 184 00:12:10,354 --> 00:12:14,275 Ta luôn muốn hỏi bọn Meth và luôn bị chặn lại, 185 00:12:14,358 --> 00:12:18,028 và giờ...tôi được mời đến căn nhà đầy bọn chúng. 186 00:12:21,282 --> 00:12:25,536 Bố cô đã nhờ tôi canh chừng cho cô, trước khi ông ấy chết. 187 00:12:25,619 --> 00:12:30,124 Tuyệt, vậy ông có thể nối vào ONI của tôi và quét từ xa xe cộ của chúng. 188 00:12:30,207 --> 00:12:31,459 Chắc chắn là không. 189 00:12:32,835 --> 00:12:36,380 Và tại sao cô có ảnh của Chánh án Ertekin trên màn hình? 190 00:12:36,464 --> 00:12:41,427 Vì cô ta sẽ ở nhà Bancroft tối nay, cùng với mọi tên Meth khác. 191 00:12:41,510 --> 00:12:45,598 Đó là danh sách khách mời, hay nghi phạm tiềm năng cho cái chết của Mary Lou. 192 00:12:46,432 --> 00:12:47,975 Sẽ tuyệt lắm đấy. 193 00:12:48,601 --> 00:12:49,935 Tôi phải tìm đồ mặc. 194 00:12:50,019 --> 00:12:53,772 Tin tốt đây mọi người. Lại tới mùa hộp sọ đường! 195 00:12:53,856 --> 00:12:57,860 Mai là lễ Día de los Muertos, và sự chuẩn bị đang rất sôi nổi. 196 00:12:58,569 --> 00:13:02,531 Takeshi Kovacs? Cái tên kiểu tâm thần phân liệt gì thế này? 197 00:13:02,615 --> 00:13:04,617 Tên này theo tiếng Slav và Nhật. 198 00:13:05,242 --> 00:13:08,078 Ở trường hợp bố mẹ tôi, là một sự kết hợp địa ngục. 199 00:13:09,455 --> 00:13:11,707 Đây rồi. Ta tới rồi. 200 00:13:11,790 --> 00:13:14,460 Được rồi các anh. 201 00:13:15,085 --> 00:13:17,922 - Đây. - Anh nói gì vậy? 202 00:13:18,005 --> 00:13:20,716 Tôi nói tôi cần vũ phí, không phải kẹo bi sữa mạch nha. 203 00:13:20,799 --> 00:13:23,469 0,16% trái cây thực sự. 204 00:13:24,220 --> 00:13:25,221 Đi nhé. 205 00:13:26,514 --> 00:13:28,891 - Kiểm tra uy tín thôi. - Mẹ mày. 206 00:13:28,974 --> 00:13:32,019 Đồ lính mạt rệp. Không có đồ chùa đâu. 207 00:13:32,686 --> 00:13:33,812 Không gì cho mày. 208 00:13:35,648 --> 00:13:38,734 Uy tín được chấp thuận. Cấp Beryllium. 209 00:13:38,817 --> 00:13:42,279 Phải đó, mẹ mày. Cấp Beryllium. 210 00:13:58,546 --> 00:14:01,090 - Xem mấy món đẹp mắt thời xưa này. - Không. 211 00:14:01,715 --> 00:14:04,176 Nếu muốn rẻ và hợp pháp, tôi sẽ đến HugeMart. 212 00:14:04,260 --> 00:14:07,429 Đừng cố thải đi mớ hàng cũ của anh và phô bày hàng ngon ra đây. 213 00:14:18,107 --> 00:14:20,067 Súng Ingram 40 mũi tên. 214 00:14:20,150 --> 00:14:21,986 Cái này đúng ý tôi đó. 215 00:14:23,320 --> 00:14:25,489 - Nguyên mẫu? - CTAC R&D. 216 00:14:25,573 --> 00:14:27,616 Dùng băng đạn xuyên giáp có gờ. 217 00:14:27,700 --> 00:14:30,661 Hộp 10 băng đạn. Tích hợp công nghệ tìm đường. 218 00:14:30,744 --> 00:14:33,581 - Đừng đặt tay lên đó. - Tại sao? 219 00:14:35,249 --> 00:14:36,542 Đây, tôi sẽ chỉ cho. 220 00:14:37,042 --> 00:14:38,043 Đồ chó... 221 00:14:40,296 --> 00:14:41,714 Đặt súng xuống. 222 00:14:41,797 --> 00:14:43,007 Hai đứa mày dễ thương đó. 223 00:14:44,300 --> 00:14:45,759 Ngồi xuống. 224 00:14:48,554 --> 00:14:49,763 Đó là lí do. 225 00:14:49,847 --> 00:14:52,474 Đảo lại bộ tạo trường lực, mũi tên bắn xuyên phòng plasma, 226 00:14:52,558 --> 00:14:54,727 tự động tải ngay vào ổ đạn. 227 00:14:54,810 --> 00:14:57,605 Anh có lẽ đã xiên tôi như món kebab rồi. Hai lần! 228 00:14:58,439 --> 00:14:59,356 Tôi lấy. 229 00:14:59,440 --> 00:15:03,319 Anh có con hàng đẹp đấy. Anh có phiền không? 230 00:15:05,863 --> 00:15:08,115 Nemex loạt thứ nhì có chỉnh sửa. 231 00:15:08,866 --> 00:15:10,159 Này! 232 00:15:11,201 --> 00:15:14,121 - Anh lấy đâu ra thế? - Từ một gã không cần nữa. 233 00:15:15,039 --> 00:15:16,665 - Hợp lí. - Có dao không? 234 00:15:17,666 --> 00:15:18,751 Có. 235 00:15:21,462 --> 00:15:22,630 Dao Tebbit. 236 00:15:23,297 --> 00:15:25,883 Dao hợp kim thép Tantalum. Đá lửa ở chuôi tạo sức nặng. 237 00:15:25,966 --> 00:15:27,343 Phủ vũ khí sinh học? 238 00:15:27,426 --> 00:15:28,469 Rãnh dao phủ Tử thần. 239 00:15:28,552 --> 00:15:32,181 Betathanatine. Bọn khoa học gia thối sáng chế để nghiên cứu trải nghiệm cận tử. 240 00:15:32,264 --> 00:15:34,350 Càng đâm thọc sâu, càng đến gần. 241 00:15:34,934 --> 00:15:37,770 Tính tiền. Cộng thêm bất kỳ thứ gì anh ta muốn. 242 00:15:38,437 --> 00:15:41,815 Cho tôi...một Sunjet 2320. 243 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 Ừ. 244 00:15:45,277 --> 00:15:46,779 Đồ kinh điển chưa từng lỗi thời. 245 00:15:47,947 --> 00:15:51,200 Các vị phải học điểm yếu của vũ khí. 246 00:16:10,052 --> 00:16:11,595 Thân xác của anh chỉ là công cụ. 247 00:16:11,679 --> 00:16:15,849 Nó không kiểm soát tôi. Tôi kiểm soát nó. 248 00:16:15,933 --> 00:16:20,521 Sức mạnh thực sự của sói không phải nanh, tốc độ và kĩ năng. Là ở bầy sói. 249 00:16:21,355 --> 00:16:24,858 Các vị tải vào thế giới nào, thì hãy lập thành bầy. 250 00:16:24,942 --> 00:16:28,320 Tìm cách khơi lòng trung thành ở vài người địa phương có năng lực. 251 00:16:30,280 --> 00:16:33,534 Cho dù nhiều kẻ cuối cùng sẽ bị thế chỗ. 252 00:16:34,118 --> 00:16:35,577 Chúng ta là Phái viên. 253 00:16:36,996 --> 00:16:38,539 Và ta nhận những gì được chào mời. 254 00:16:50,759 --> 00:16:51,760 HIỆN RA 255 00:17:23,417 --> 00:17:24,710 Toàn bộ màu hồng này là sao? 256 00:17:24,793 --> 00:17:27,838 Ý của Poe để không tạo cảm giác đe dọa. 257 00:17:28,338 --> 00:17:30,049 Trông như bên trong bao tử của ai đó. 258 00:17:43,395 --> 00:17:44,938 Con bé không nói gì. 259 00:17:45,773 --> 00:17:47,191 Không hiệu quả rồi. 260 00:18:00,120 --> 00:18:04,666 Ta ở đây để làm theo mọi thứ cháu yêu cầu. Ta long trọng thề với cháu đấy. 261 00:18:07,086 --> 00:18:10,464 Họ đưa mẹ đi rồi vì mẹ đã trộm các vì sao từ bầu trời. 262 00:18:11,799 --> 00:18:15,344 Họ rứt linh hồn của bà ra qua đôi mắt bà và đóng băng nó. 263 00:18:16,178 --> 00:18:18,138 Giờ bà cứ quay vòng vòng, 264 00:18:18,222 --> 00:18:20,099 một vũ công trong lớp băng giá. 265 00:18:21,558 --> 00:18:23,477 Tóc bà có những thanh nhũ băng. 266 00:18:25,354 --> 00:18:27,689 Ta sẽ không để thứ gì hại cháu ở nơi này. 267 00:18:39,743 --> 00:18:42,121 Không. Họ đi đâu rồi? 268 00:18:44,832 --> 00:18:47,167 Con bé đã nói. 269 00:18:48,377 --> 00:18:50,921 Con bé đã nói. Anh ta có tiến triển. 270 00:18:53,549 --> 00:18:54,883 Hắn thậm chí chả phải người. 271 00:18:54,967 --> 00:18:57,803 - Tôi đang làm cái chó gì đây? - Điều đúng đắn. 272 00:18:58,554 --> 00:19:01,223 Giờ cô bé là khách. Anh ta sẽ hi sinh để bảo vệ cô bé. 273 00:19:02,683 --> 00:19:05,144 Poe có thể rất chú tâm. 274 00:19:05,727 --> 00:19:09,064 Cô bé an toàn. Nghĩa là tôi đã giữ lời trong cuộc mặc cả này. 275 00:19:10,023 --> 00:19:13,277 Thế giờ anh muốn tôi cùng anh tới dự tiệc chỗ Bancroft? 276 00:19:13,360 --> 00:19:16,363 Không rõ tôi sẽ gặp gì. Tôi cần anh coi chừng sau lưng tôi. 277 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 Mua sắm và đi chơi đêm. 278 00:19:19,741 --> 00:19:20,742 Anh cần cô bạn gái. 279 00:19:20,826 --> 00:19:23,412 Tôi không mang anh theo để anh có thể bắn Bancroft. 280 00:19:23,495 --> 00:19:25,622 - Anh ở đó để coi chừng sau lưng tôi. - Rồi.. 281 00:19:26,707 --> 00:19:28,792 Không gì khác. 282 00:19:28,876 --> 00:19:30,294 Tôi hiểu. 283 00:19:58,030 --> 00:20:00,032 Sẽ cần soát cái túi đó, thưa anh. 284 00:20:04,369 --> 00:20:07,706 Tôi lẽ ra để nó ở xe, nhưng tôi thực sự không tin nơi này. 285 00:20:25,641 --> 00:20:27,267 Rượu chứ các quý ông? 286 00:20:32,439 --> 00:20:33,857 Bộ com-lê chết tiệt? 287 00:20:33,941 --> 00:20:35,567 Tôi xin lỗi. 288 00:20:35,651 --> 00:20:38,987 Gấp gáp thế, tôi e rằng tôi đã làm hết sức rồi. 289 00:20:43,200 --> 00:20:44,868 Không vũ khí ở đây. 290 00:20:47,412 --> 00:20:49,081 Của anh đây, đồ khốn! 291 00:20:56,463 --> 00:20:58,173 Tôi thích ý tưởng thời trang của anh. 292 00:20:59,299 --> 00:21:00,676 Hay đây là "thứ độc đáo"? 293 00:21:01,385 --> 00:21:02,552 "Thứ độc đáo" gì? 294 00:21:02,636 --> 00:21:05,931 Laurens yêu cầu tất cả mang đến thứ thật độc đáo. Không cho anh biết à? 295 00:21:06,014 --> 00:21:07,724 Tiệc theo chủ đề? Anh ta 12 tuổi à? 296 00:21:07,808 --> 00:21:10,018 Tôi cho là có nguyên do bí mật. 297 00:21:11,353 --> 00:21:13,397 Có một con bọ do thám trong phòng ta đêm qua. 298 00:21:15,107 --> 00:21:16,566 Ai đó đã theo dõi ta. 299 00:21:18,026 --> 00:21:19,403 Vậy sao? 300 00:21:22,489 --> 00:21:25,409 Tôi tin là cô vợ đáng yêu của tôi làm anh hài lòng? 301 00:21:25,492 --> 00:21:26,785 Cực kì. 302 00:21:26,868 --> 00:21:31,623 Vậy cho tôi xin lỗi, nhưng anh và tôi có chuyện cần bàn đấy. 303 00:21:32,332 --> 00:21:33,750 Anh lên lầu gặp tôi. 304 00:21:34,835 --> 00:21:36,461 Gặp em sau. 305 00:21:38,755 --> 00:21:40,090 Miriam? 306 00:21:41,883 --> 00:21:42,884 Cẩn trọng. 307 00:22:03,322 --> 00:22:06,575 Mọi người ở danh sách mời đã được ghi nhận, 308 00:22:06,658 --> 00:22:08,618 nên hãy bắt đầu kiểm tra bọn họ. 309 00:22:08,702 --> 00:22:11,788 Chỉ 276 xe bay cần dò. 310 00:22:11,872 --> 00:22:14,499 Ta chỉ cần những nhật kí chuyến bay cho một đêm cụ thể. 311 00:22:14,583 --> 00:22:16,418 Và hầu hết xe ở dưới đất 312 00:22:16,501 --> 00:22:18,920 vào lúc Mary Lou Henchy bị ném ra. 313 00:22:19,671 --> 00:22:21,131 Dễ khoanh vùng mà. 314 00:22:21,214 --> 00:22:22,841 Ừ, cô nói thì dễ bởi tôi làm mà. 315 00:22:22,924 --> 00:22:25,802 - Đừng khó ưa nữa. - Tôi không khó ưa. 316 00:22:28,388 --> 00:22:30,557 - Đùa tôi rồi. - Sao? 317 00:22:30,640 --> 00:22:35,187 - Đồ chó đẻ Kovacs đang ở đây. - Được, thư giãn đi. Làm một li cocktail. 318 00:22:35,270 --> 00:22:37,939 - Chúng có hàng tốt trên kia. - Ông còn không uống rượu. 319 00:22:38,023 --> 00:22:39,691 Tôi theo đạo Hồi, không phải tu sĩ. 320 00:22:39,775 --> 00:22:42,819 Đâu ganh tị với dân ngoại đạo các cô chút nước thay đổi tâm trạng, 321 00:22:42,903 --> 00:22:45,489 đặc biệt nếu nó khiến cô gạt ra thuyết âm mưu điên rồ. 322 00:22:46,281 --> 00:22:48,033 Cảm ơn, tôi biết ơn đấy. 323 00:22:48,700 --> 00:22:50,160 Luôn sẵn sàng. Lý do tôi ở đây. 324 00:22:56,541 --> 00:23:01,630 Kristin Ortega, BCPD. Tổn hại Hữu cơ. 325 00:23:01,713 --> 00:23:03,632 Thường thì tên cớm đường phố làm việc đó. 326 00:23:03,715 --> 00:23:06,134 Ừ. Đừng có mà gợi nhắc tôi. Giấy phép thi đấu? 327 00:23:08,386 --> 00:23:09,930 Anh phải bỏ cái nhẫn ra. 328 00:23:10,931 --> 00:23:13,892 Thân xác tôi bị giết ở vụ vừa rồi, cái này có đôi tay lớn hơn. 329 00:23:13,975 --> 00:23:17,062 - Nhưng đó là nhẫn cưới nên... - Tôi bắt anh ấy đeo. 330 00:23:18,522 --> 00:23:19,856 Hai người là vợ chồng? 331 00:23:19,940 --> 00:23:22,692 Phải kiếm tiền nuôi con mà, đúng chứ? 332 00:23:22,776 --> 00:23:25,445 Này Trung uý. Thích bộ đồng phục đó đấy. 333 00:23:27,114 --> 00:23:29,699 - Mấy người này là ai? - Họ chiến đấu đến chết. 334 00:23:29,783 --> 00:23:32,994 Kẻ thắng được thân xác chiến đấu nâng cấp. Người thua thì giáng cấp. 335 00:23:33,078 --> 00:23:34,913 - Và họ là vợ chồng. - Chúng tôi có con. 336 00:23:34,996 --> 00:23:36,123 Muốn xem ảnh không? 337 00:23:36,206 --> 00:23:38,667 Sao? Vậy hai người về nhà với con như những người lạ? 338 00:23:38,750 --> 00:23:39,626 Chúng quen rồi. 339 00:23:40,210 --> 00:23:42,420 - Chúng mấy tuổi? - Năm và bảy tuổi. 340 00:23:42,504 --> 00:23:44,005 Chúng không quen đâu. 341 00:23:47,175 --> 00:23:48,593 Tôi cần uống chút. 342 00:23:57,978 --> 00:23:59,604 Sao anh ở đây? 343 00:23:59,688 --> 00:24:01,565 Tôi bảo rồi, ở đây chả có gì cho anh. 344 00:24:01,648 --> 00:24:03,358 Ai đó cài bọ phòng tôi đêm qua. 345 00:24:03,441 --> 00:24:05,068 Nghe như có chuyện. 346 00:24:05,152 --> 00:24:08,113 Anh nghĩ trong đây có người thèm do thám anh? 347 00:24:08,196 --> 00:24:10,115 Họ theo dõi tôi hoặc Miriam Bancroft. 348 00:24:11,116 --> 00:24:14,619 Miriam trong phòng anh đêm qua? Tại sao? 349 00:24:15,996 --> 00:24:17,831 Tìm cách tác động. 350 00:24:17,914 --> 00:24:20,959 Có được gì không? Tác động ấy? 351 00:24:21,668 --> 00:24:24,004 Tôi tưởng cô để ý chuyện ai do thám tôi hơn. 352 00:24:24,087 --> 00:24:25,422 Anh ngủ với một nghi phạm? 353 00:24:25,505 --> 00:24:27,340 Không có nghi phạm nếu không có vụ án? 354 00:24:27,424 --> 00:24:28,884 Đó không phải phủ nhận. 355 00:24:30,177 --> 00:24:31,469 Đừng có cản đường tôi. 356 00:24:32,304 --> 00:24:33,972 Không vấn đề. 357 00:25:20,810 --> 00:25:22,354 Có điều muốn nói với tôi? 358 00:25:23,271 --> 00:25:26,524 Ừ, tôi đang nghĩ về người khách nào của ta 359 00:25:26,608 --> 00:25:28,401 có thể bị anh chú ý, 360 00:25:28,485 --> 00:25:30,362 và ai chắc chắn không phải nghi phạm. 361 00:25:30,445 --> 00:25:34,532 Tôi tưởng anh sắp nói về thói quen của anh khi tới buồng sinh học 362 00:25:34,616 --> 00:25:36,243 và đánh phụ nữ đến gần chết chứ? 363 00:25:36,326 --> 00:25:39,537 Tôi không xem vụ đó đặc biệt quan trọng. 364 00:25:39,621 --> 00:25:45,877 Ừ, tôi có bỏ chút thời giờ để mua sự giải toả dục tính, 365 00:25:45,961 --> 00:25:49,631 cả ảo lẫn đời thực. 366 00:25:50,590 --> 00:25:53,260 Nhưng rồi tôi còn bỏ thời giờ đánh bạc ngoài thế giới. 367 00:25:53,343 --> 00:25:56,096 Chiều theo lòng say mê đấu dao ở chỗ không trọng lực. 368 00:25:56,179 --> 00:25:57,973 Chắc có thể gây thù chuốc oán ở đó. 369 00:25:58,056 --> 00:26:00,517 Nhưng tôi chưa bao giờ giết một mạng nào. 370 00:26:00,600 --> 00:26:05,897 Khác anh, tôi có ranh giới mà tôi rất cẩn trọng không vượt qua. 371 00:26:06,815 --> 00:26:09,109 - Liệu hồn đấy. - Ổn chứ? 372 00:26:09,192 --> 00:26:10,610 Isaac! Đi thôi! 373 00:26:11,611 --> 00:26:14,447 Con trai tôi uống vào là quấy. 374 00:26:14,531 --> 00:26:16,324 Có lẽ nó là kẻ bóp cò. 375 00:26:16,408 --> 00:26:18,618 Isaac? Tôi chỉ ước gì nó có gan. 376 00:26:18,702 --> 00:26:20,912 Thường tự nhủ tôi sai lầm ở đâu với thằng đó. 377 00:26:20,996 --> 00:26:23,081 - Đã cho nó mọi thuận lợi. - Trừ một thứ. 378 00:26:23,164 --> 00:26:25,792 Có một trật tự tự nhiên đối với sinh và tử. 379 00:26:25,875 --> 00:26:29,546 Thằng bé biến đổi thành đàn ông. Anh can thiệp vào. 380 00:26:29,629 --> 00:26:33,925 Trật tự tự nhiên? Anh nói nghe như một trong mấy tay Tân Kitô loạn trí. 381 00:26:35,051 --> 00:26:37,971 Anh đã mất một số đồng chí, anh Kovacs. 382 00:26:38,972 --> 00:26:42,726 Những người anh quan tâm. Hoặc thậm chí yêu thương. 383 00:26:42,809 --> 00:26:45,854 Nếu anh sống vào thời này, anh có thể đưa tất cả trở lại. 384 00:26:45,937 --> 00:26:49,357 Nên, dù giá nào đi nữa, chắc chắn anh sẽ vui lòng trả. 385 00:26:49,441 --> 00:26:52,068 Cái chết không tuỳ vào ta để cho đi hay giữ lại. 386 00:26:53,737 --> 00:26:56,448 Anh nghĩ ta nên để cho Chúa định đoạt à? 387 00:26:57,991 --> 00:27:02,287 Kovacs, anh chưa nghe à? Chúa chết rồi. 388 00:27:03,788 --> 00:27:05,457 Ta đã thế chỗ ngài ấy. 389 00:27:08,293 --> 00:27:12,714 Nếu anh là thần, thì anh cần tôi làm quái gì? 390 00:27:12,797 --> 00:27:15,884 Ngay cả thần thánh cũng cần phụ tá. 391 00:27:15,967 --> 00:27:19,095 Quan sát. Hấp thu. 392 00:27:19,179 --> 00:27:21,431 Tìm ra những điều kẻ khác đã bỏ lỡ. 393 00:27:29,230 --> 00:27:32,567 Hắn tổ chức tiệc với óc của hắn làm trang trí trên tường. 394 00:27:32,650 --> 00:27:35,320 Tin tốt nhất năm? Là khi tôi nghe hắn bị thiêu. 395 00:27:35,403 --> 00:27:37,238 Tôi từng ghét Laurens. 396 00:27:37,322 --> 00:27:41,034 Nhưng 100 năm trôi qua và anh nhận ra là không có mặt tích cực. 397 00:27:41,117 --> 00:27:46,456 Chúng tôi sẽ kẹt cứng với nhau qua hết tương lai còn lại của nhân loại. 398 00:27:47,332 --> 00:27:48,458 Xin thứ lỗi. 399 00:27:50,668 --> 00:27:52,587 Tôi không tin là ta chưa từng gặp. 400 00:27:52,670 --> 00:27:56,299 Từng ở ngoài địa cầu. Mới trở về để dàn xếp món nợ cũ với Laurens, 401 00:27:56,383 --> 00:27:58,426 nhưng kẻ khác đã vượt mặt tôi. 402 00:27:58,510 --> 00:27:59,969 Cô không tán thành? 403 00:28:01,388 --> 00:28:04,891 Thật đáng sợ khi một sát thủ có thể tìm đến một trong số chúng ta. 404 00:28:06,309 --> 00:28:07,268 Thật bệnh. 405 00:28:07,352 --> 00:28:09,145 Cô không nghĩ anh ta tự sát? 406 00:28:11,398 --> 00:28:16,277 Dù ai giết anh ta cũng phải bị tìm ra và trừng phạt 407 00:28:16,361 --> 00:28:17,904 nếu không chúng ta đều gặp nguy. 408 00:28:28,373 --> 00:28:31,459 Abboud, tôi muốn ông tra quét một người cho tôi. 409 00:28:31,543 --> 00:28:33,753 Gã tôi đang nhìn không có trong danh sách mời. 410 00:28:34,921 --> 00:28:35,922 Tôi không thấy ai cả. 411 00:28:47,976 --> 00:28:50,520 Anh ở chỗ nào thế? Anh phải trông chừng sau lưng tôi đó. 412 00:28:50,603 --> 00:28:53,606 Bọn người này uống như hũ chìm. Tôi cứphải đi rót thêm. 413 00:28:54,816 --> 00:28:57,610 - Anh có đang nghe chứ? - Không. 414 00:29:54,125 --> 00:29:55,210 Chúa ơi! 415 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 Để bọn tôi nói chuyện? 416 00:30:11,142 --> 00:30:14,395 Cách duy nhất ở lại là bị bất tỉnh. Quyết định đi. 417 00:30:22,153 --> 00:30:25,323 - Anh không được nói gì về vụ này. - Cô là ai? 418 00:30:26,032 --> 00:30:28,034 - Anh biết mà. - Tôi biết cô không là ai. 419 00:30:30,411 --> 00:30:32,914 - Tôi không hiểu ý anh. - Tôi tên gì? 420 00:30:39,128 --> 00:30:41,422 Được rồi. Tôi là Naomi... 421 00:30:42,382 --> 00:30:44,384 con gái thứ 12. 422 00:30:44,467 --> 00:30:46,094 Còn anh? 423 00:30:46,177 --> 00:30:48,346 Tôi tự hỏi tại sao cô làm tình trong xác mẹ cô. 424 00:30:50,682 --> 00:30:52,433 Bản vô tính của mẹ tôi là thứ tối tân. 425 00:30:52,517 --> 00:30:54,143 Sao tôi không muốn dùng thử chứ? 426 00:30:54,227 --> 00:30:56,813 Tôi vui vẻ, được chứ? 427 00:30:56,896 --> 00:31:01,234 Và bạn bè như Curtis càng vui vẻ hơn. 428 00:31:01,317 --> 00:31:03,987 Cây súng giết bố cô được để trong két mã hoá sinh học 429 00:31:04,070 --> 00:31:05,488 mà chỉ ông hoặc mẹ cô mở được. 430 00:31:06,698 --> 00:31:09,993 Hoặc một nhóc con mang thân xác bà mẹ. 431 00:31:10,076 --> 00:31:13,705 Trước tiên, tôi không phải nhóc con. Tôi 67 tuổi rồi. 432 00:31:13,788 --> 00:31:19,043 Và thứ nhì, nếu bố tôi chết, kiểu chết thật ấy, gia đình chả được gì. 433 00:31:19,127 --> 00:31:20,837 Di chúc ông ta viết thế. 434 00:31:20,920 --> 00:31:25,842 Nên nếu giết ông ta, tôi trắng tay. Và tôi không có kiểu trắng tay. 435 00:31:27,010 --> 00:31:28,887 Đó là cách ông ta bảo vệ mình. 436 00:31:29,971 --> 00:31:32,557 Với bọn trẻ chưa từng được trưởng thành, 437 00:31:33,141 --> 00:31:36,019 lòng tham không phải động cơ duy nhất để giết chóc. 438 00:31:39,188 --> 00:31:40,440 Thứ lỗi... 439 00:31:40,523 --> 00:31:41,566 Anh này làm phiền anh? 440 00:31:41,649 --> 00:31:43,401 Tôi vẫn đang nói đấy! 441 00:31:43,484 --> 00:31:46,321 Anh ta kể chuyện đùa về một võ sĩ có mối quan hệ xác thịt... 442 00:31:46,404 --> 00:31:48,031 với một con mèo hoang. 443 00:31:48,114 --> 00:31:53,077 Đó là ẩn dụ cho trải nghiệm của tôi... 444 00:31:53,161 --> 00:31:55,872 Phi vụ của anh với ông Bancroft đâu buộc anh chịu nhục mạ. 445 00:31:55,955 --> 00:31:57,165 Xin lỗi. 446 00:31:57,248 --> 00:31:59,334 Hiệp ước đó chuẩn bị cả mấy tháng. 447 00:31:59,417 --> 00:32:00,835 Sẽ không bị đứa trẻ này phá vỡ. 448 00:32:03,004 --> 00:32:04,213 Thứ lỗi. 449 00:32:04,297 --> 00:32:05,924 Buông tôi ra! 450 00:32:10,428 --> 00:32:13,306 Anh phải say cỡ nào để bị phức cảm Oedipus đối với ông già anh? 451 00:32:14,515 --> 00:32:17,602 Tôi không ngu. Ông ta đã được lưu trữ. Tất cả đều được lưu trữ. 452 00:32:17,685 --> 00:32:19,812 Kovacs, anh nghĩ anh đang làm gì? 453 00:32:19,896 --> 00:32:20,730 Isaac, ổn chứ? 454 00:32:22,148 --> 00:32:23,983 Ông đúng điên. Ông biết chứ? 455 00:32:28,571 --> 00:32:33,242 Tôi mong chờ gì đó ấn tượng hơn việc đập thằng nhóc hư đốn vào tường. 456 00:32:33,326 --> 00:32:37,246 - Có lẽ tôi nhận định sai về anh. - Ta mới gặp mà, có thể thế lắm. 457 00:32:37,330 --> 00:32:40,458 Clarissa Severin. Tôi buôn bán hoạ phẩm và đồ cổ. 458 00:32:40,541 --> 00:32:42,085 Và anh là Phái viên. 459 00:32:43,753 --> 00:32:46,214 Đừng lo. Oumou không nói gì đâu. 460 00:32:46,297 --> 00:32:49,258 Laurens đã bị ám ảnh với Quellcrist Falconer... 461 00:32:50,969 --> 00:32:52,387 mãi mãi. 462 00:32:53,012 --> 00:32:54,973 Tôi thực sự phải cảm ơn anh. 463 00:32:55,056 --> 00:33:01,104 Phí cho kẻ tìm thấy một thứ bất thường như anh thực sự khá khủng đấy. 464 00:33:01,854 --> 00:33:03,398 Gặp lại ở quầy bar, Oumou. 465 00:33:04,107 --> 00:33:05,316 Phí cho kẻ tìm thấy là gì? 466 00:33:05,400 --> 00:33:08,778 Anh có hiểu nguy cơ nếu anh tự làm nhục mình bằng cách... 467 00:33:08,861 --> 00:33:12,657 Làm việc của tôi? Sao cô lại bất thần quan tâm về phép tắc xã giao của tôi? 468 00:33:12,740 --> 00:33:15,702 Vụ này không phải về tôi. Mà là về cô. 469 00:33:15,785 --> 00:33:17,328 Hành vi của tôi không phải vấn... 470 00:33:17,412 --> 00:33:20,623 Bao nhiêu khách không phải Meth ở tiệc này? 471 00:33:20,707 --> 00:33:22,667 Hai. Anh và tôi. 472 00:33:22,750 --> 00:33:26,963 Có biết tôi mất bao nhiêu năm để được mời vào nhà này như một vị khách 473 00:33:27,046 --> 00:33:28,047 không phải phụ việc? 474 00:33:28,131 --> 00:33:30,675 - Cô muốn thành họ. - Tôi sẽ thành họ. 475 00:33:30,758 --> 00:33:32,719 Phí cho kẻ tìm thấy là gì? 476 00:33:33,594 --> 00:33:38,016 Clarissa đề nghị đưa anh trở lại, và có tiền thưởng cho việc tìm thấy anh. 477 00:33:38,099 --> 00:33:40,935 Anh là chỗ giao nhau giữa hoài niệm của Bancroft 478 00:33:41,019 --> 00:33:42,437 và óc kinh doanh của Clarissa. 479 00:33:42,520 --> 00:33:45,523 Anh là thứ nuông chiều, như thú cưng được nuôi dưỡng quá mức. 480 00:33:48,276 --> 00:33:51,654 Từ lúc vào đây tôi chẳng tiến thêm được chút nào. 481 00:33:52,238 --> 00:33:53,948 Nhưng tôi chắc được một điều. 482 00:33:54,032 --> 00:33:58,327 Không ai quan tâm đến bất kì mạng sống nào ngoại trừ của họ. 483 00:34:00,997 --> 00:34:04,292 Về vật độc đáo của tôi, tôi mang đến bàn tay này. 484 00:34:05,710 --> 00:34:11,049 Nó thuộc về Konrad Harlan, Tổ phụ của Thế giới Harlan. 485 00:34:11,924 --> 00:34:16,095 Và ông ta có thông điệp quan trọng cho mọi người ở đây. 486 00:34:23,811 --> 00:34:26,606 Khôn đấy, cứ hút thêm chú ý về mình đi. 487 00:34:26,689 --> 00:34:28,399 Thôi nào, vui mà. 488 00:34:28,483 --> 00:34:30,902 Tôi quyết định mặc món độc đáo của mình. 489 00:34:31,736 --> 00:34:34,197 Họ bảo ta đó là phi pháp khi tải tâm trí con người 490 00:34:34,280 --> 00:34:36,866 vào bất kì thứ gì ngoài cơ thể người. 491 00:34:36,949 --> 00:34:38,743 Nhưng tôi nói kệ mẹ nó. 492 00:34:39,744 --> 00:34:41,954 Luật không áp dụng với những người như chúng ta. 493 00:34:43,039 --> 00:34:46,375 Hãy gặp Janus. Kẻ hiếp dâm và sát nhân, 494 00:34:46,459 --> 00:34:49,712 kẻ bị lên lịch để đem xoá sổ lúc tôi moi anh ta ra từ máy xé vụn 495 00:34:49,796 --> 00:34:52,173 và cho anh ta một chỗ cạnh tôi. 496 00:34:53,466 --> 00:34:54,467 Này. 497 00:34:55,009 --> 00:34:56,677 Không phận sự cấm vào. 498 00:34:59,305 --> 00:35:01,849 Thật tệ là anh ta không đọc được chữ nhỏ. 499 00:35:02,850 --> 00:35:07,980 - Này, muốn uống gì chứ? - Không được phép uống lúc làm việc. 500 00:35:08,064 --> 00:35:10,108 Như trò khốn trên trời biết làm việc là gì. 501 00:35:10,191 --> 00:35:14,112 - Hoan hô. - Hoan hô mẹ gì. Đưa rượu nào. 502 00:35:14,195 --> 00:35:18,199 Tôi tò mò về điều sẽ xảy ra với một người nếu anh ta được tải vào loài bò sát. 503 00:35:19,659 --> 00:35:24,080 Độ phức hợp của tân vỏ não, được nhét vào phần cơ sở nhất của hạch nền. 504 00:35:27,041 --> 00:35:28,334 Vì khoa học. 505 00:35:31,254 --> 00:35:33,214 Hoá ra anh trở nên khá điên. 506 00:35:34,257 --> 00:35:38,386 Tôi từng cố nhập thể anh ta, và anh ta cứ nằm dưới đất và quằn quại. 507 00:35:39,220 --> 00:35:40,805 Nên giờ anh ta mãi là rắn. 508 00:35:45,309 --> 00:35:46,853 - Cái gì? - Tử thần. 509 00:35:51,941 --> 00:35:54,026 Anh sẽ ngất vài phút. Tôi cần phòng này. 510 00:35:54,110 --> 00:35:57,071 Được chứ? Anh không nên nói ai biết vụ này vì họ sẽ đuổi anh. 511 00:35:57,155 --> 00:36:00,575 Và uống thuốc giảm đau, bảo đảm bù nước khi anh tỉnh dậy. 512 00:36:03,202 --> 00:36:04,412 Đêm nay... 513 00:36:05,163 --> 00:36:09,375 tôi đem đến cho các bạn một thứ hiếm hơn bất kì thứ gì có thể hình dung nên. 514 00:36:09,458 --> 00:36:13,588 Một thứ không ai sở hữu trong toàn cõi Bảo hộ... 515 00:36:13,671 --> 00:36:15,923 ngoại trừ tôi. 516 00:36:16,799 --> 00:36:18,634 Quý bà và quý ông, 517 00:36:18,718 --> 00:36:21,971 tôi mang đến tay Phái viên cuối cùng. 518 00:36:25,266 --> 00:36:27,560 Takeshi Kovacs. 519 00:36:38,196 --> 00:36:39,989 Giờ, xin mời... 520 00:36:40,615 --> 00:36:43,951 tận hưởng phần giải trí dành cho các vị đêm nay. 521 00:36:44,744 --> 00:36:47,121 Xin tiến đến đấu trường. 522 00:36:49,916 --> 00:36:53,544 Thân xác chiến đấu vào vị trí sẵn sàng không trọng lực. 523 00:36:53,628 --> 00:36:54,462 TRUY CẬP ĐƯỢC PHÉP 524 00:36:54,545 --> 00:36:55,379 Thế chứ. 525 00:36:58,799 --> 00:37:01,344 Tôi tưởng anh không muốn sở hữu tôi. 526 00:37:02,553 --> 00:37:03,596 Ở thế giới này, 527 00:37:04,639 --> 00:37:09,852 lựa chọn thực sự duy nhất là làm người mua hàng hay làm món hàng. 528 00:37:34,502 --> 00:37:35,670 Đêm nay, 529 00:37:36,504 --> 00:37:39,298 màn chiến đấu đến khi thân xác chết... 530 00:37:39,924 --> 00:37:43,261 giữa cặp vợ chồng đang yêu nhau. 531 00:37:50,268 --> 00:37:51,894 Hai đấu sĩ vợ chồng? 532 00:37:51,978 --> 00:37:54,021 - Chuẩn bị chạy. - Có vẻ không hợp. 533 00:37:54,105 --> 00:37:56,065 Không ai ép buộc họ. 534 00:37:56,148 --> 00:37:59,110 Họ có thể chọn cách không đấu nếu họ muốn. 535 00:37:59,193 --> 00:38:01,821 Ba, hai, một. 536 00:38:06,951 --> 00:38:10,037 Xét cho cùng, hôn nhân là thế đấy. 537 00:38:12,039 --> 00:38:13,833 Thân xác chiến đấu sẵn sàng. 538 00:38:24,302 --> 00:38:26,762 Nếu anh cố gây ấn tượng với tôi, anh thất bại rồi. 539 00:38:28,639 --> 00:38:32,226 Anh thú vị hơn hẳn so với anh biết, anh Kovacs. 540 00:38:34,520 --> 00:38:36,689 LỖI GIAO THỨC KHÔNG NHẬN RA GIAO THỨC 541 00:38:44,613 --> 00:38:48,743 Hai thân xác chiến đấu phải đưa vào lại trường phi trọng lực. 542 00:39:22,902 --> 00:39:25,863 Khử hắn. Tôi sẽ nâng cấp cả hai người. 543 00:39:31,452 --> 00:39:33,537 Tiêu diệt tên Phái viên! 544 00:39:33,621 --> 00:39:34,914 Bắt hắn trả giá! 545 00:39:36,040 --> 00:39:37,041 Tắt đi. 546 00:39:37,124 --> 00:39:39,543 Xin lỗi cô. Chuỗi chiến đấu đã bị khoá. 547 00:39:54,517 --> 00:39:56,143 Tránh. 548 00:40:01,148 --> 00:40:02,608 Elliot, anh đang ở đâu? 549 00:40:02,691 --> 00:40:04,693 Đang bận. Tôi sẽ gọi lại sau nhé? 550 00:40:14,286 --> 00:40:16,580 ĐANG CHÉP DỮ LIỆU CHÉP XONG 551 00:40:22,211 --> 00:40:24,046 Các người không được phép làm vụ này. 552 00:40:25,589 --> 00:40:27,174 Không có giấy tờ cho tên Phái viên. 553 00:40:27,258 --> 00:40:29,844 Ôi cưng à. Tai nạn bất hạnh ấy mà. 554 00:40:31,887 --> 00:40:34,390 Hợp pháp, dĩ nhiên, hắn là tài sản của tôi. 555 00:40:37,393 --> 00:40:39,103 Khiến cho nó gay cấn hơn nhé? 556 00:40:51,365 --> 00:40:52,491 Chó thật. 557 00:41:01,625 --> 00:41:03,043 BCPD đây, đưa tôi vũ khí đó! 558 00:41:30,821 --> 00:41:32,281 Súng bị cướp cò. 559 00:41:32,364 --> 00:41:35,367 Tai nạn bất hạnh ấy mà. 560 00:41:36,535 --> 00:41:38,120 Hết biểu diễn rồi, mọi người. 561 00:41:38,204 --> 00:41:39,705 Thân xác của anh ấy... 562 00:41:40,456 --> 00:41:41,665 nó hỏng rồi! 563 00:41:41,749 --> 00:41:44,460 Cô đánh với Phái viên và sống. Nên lấy đó là điều tốt. 564 00:41:44,543 --> 00:41:46,837 Nhưng không ai chết. Bọn tôi không được gì! 565 00:41:46,921 --> 00:41:49,215 Tôi không đủ điều kiện sửa lại anh ấy. 566 00:41:58,891 --> 00:42:02,394 Cho họ phần thưởng của tôi. Thân xác nâng cấp cho cả hai người họ. 567 00:42:03,229 --> 00:42:04,855 Hay anh sẽ nuốt lời? 568 00:42:06,023 --> 00:42:09,401 Tất nhiên. Công bằng thôi. 569 00:42:34,843 --> 00:42:38,556 Hãy bắt đầu bằng cách làm rõ cho nhau nhé? 570 00:42:39,557 --> 00:42:41,433 Tránh xa vợ tôi. 571 00:42:44,478 --> 00:42:45,771 Anh do thám cô ta. 572 00:42:47,189 --> 00:42:49,525 Không. Tôi không cần do thám cô ta. 573 00:42:50,109 --> 00:42:53,988 Khi cưới cùng một phụ nữ hơn 100 năm, 574 00:42:54,071 --> 00:42:58,242 anh sẽ biết cô ta làm gì và biết cô ta không thể không làm gì. 575 00:42:58,325 --> 00:43:01,120 Sao anh quan tâm điều vợ anh làm trong lúc rảnh, 576 00:43:01,203 --> 00:43:03,330 trong khi anh cũng làm thế? 577 00:43:03,414 --> 00:43:05,916 Trải nghiệm cuộc sống hạn chế của anh 578 00:43:06,000 --> 00:43:09,503 không thể bao gồm cái ý nghĩa của việc 579 00:43:09,587 --> 00:43:14,592 yêu một người khác trong hơn 100 năm. 580 00:43:14,675 --> 00:43:18,804 Anh đạt được một điều gần với sự tôn kính. 581 00:43:18,887 --> 00:43:22,308 Làm sao so được sự kính trọng đó với 582 00:43:22,391 --> 00:43:25,561 dục vọng thấp kém đối với xác thịt? 583 00:43:25,644 --> 00:43:28,814 Anh yêu vợ quá nhiều nên không chịch cô ta được? 584 00:43:28,897 --> 00:43:31,817 Chắc chắn tôi yêu vợ quá nhiều nên không thể để anh chịch cô ta. 585 00:43:33,319 --> 00:43:37,448 Giờ anh có gì trình báo về những điều tra của anh đêm nay không? 586 00:43:37,531 --> 00:43:40,659 Không. Dù vậy thì tiệc vui đó. 587 00:43:40,743 --> 00:43:41,952 Cảm ơn. 588 00:43:53,297 --> 00:43:54,506 Anh đã ở chỗ nào? 589 00:43:54,590 --> 00:43:56,508 Tôi có vụ phải xử lí. 590 00:43:56,592 --> 00:43:59,261 Chả vụ gì đáng để tôi bị cắt thành từng mảnh. 591 00:43:59,345 --> 00:44:01,972 Dữ liệu giám sát. Cái đêm Lizzie biến mất. 592 00:44:03,140 --> 00:44:06,060 - Anh có được gì à? - Khi lướt qua dữ liệu, sẽ cho anh hay. 593 00:44:07,144 --> 00:44:08,187 Có được gì không? 594 00:44:08,270 --> 00:44:10,356 Ừ. Buồn nôn. 595 00:44:10,439 --> 00:44:14,109 Nơi này, lối sống của họ, những thứ họ làm để giải trí... 596 00:44:14,193 --> 00:44:15,819 Chả có gì hệ trọng với họ. 597 00:44:15,903 --> 00:44:18,030 Họ sống càng lâu, mọi sự càng tệ. 598 00:44:18,113 --> 00:44:20,074 Họ trở nên chán, nên... 599 00:44:20,741 --> 00:44:21,909 Đây là của anh. 600 00:44:23,369 --> 00:44:24,370 Mà anh là ai? 601 00:44:24,453 --> 00:44:26,705 Nhiệm vụ yểm trợ tôi. Đó là của tôi. 602 00:44:27,331 --> 00:44:29,333 Tôi đâu có ngờ anh tham gia buổi diễn chính. 603 00:44:29,416 --> 00:44:32,336 - Vernon Elliot. - Kristin Ortega. 604 00:44:32,419 --> 00:44:34,713 Tránh rắc rối trong vài giờ đi, nhé? 605 00:44:35,589 --> 00:44:38,384 Cứu mạng anh không phải việc duy nhất của tôi. 606 00:44:38,467 --> 00:44:39,843 Nói sao cũng được, Trung uý. 607 00:44:41,887 --> 00:44:43,138 Tôi thích cô ta. 608 00:44:44,014 --> 00:44:45,599 Chờ mười phút đi. 609 00:44:47,017 --> 00:44:48,227 Anh đi đâu? 610 00:44:48,310 --> 00:44:50,020 Tôi có thứ để đuổi theo. 611 00:44:50,104 --> 00:44:52,398 Anh cần...cần yểm trợ chứ? 612 00:44:53,440 --> 00:44:55,442 Tôi sẽ bắt kịp anh sau. 613 00:45:16,630 --> 00:45:17,631 Alice... 614 00:45:19,091 --> 00:45:22,511 Tôi đây. Ava. 615 00:45:40,779 --> 00:45:42,322 Chuyện gì? 616 00:45:42,406 --> 00:45:43,532 Xin lỗi... 617 00:45:44,700 --> 00:45:46,618 Họ ép tôi làm thế. 618 00:45:46,702 --> 00:45:47,703 Ép cô làm gì? 619 00:46:17,983 --> 00:46:19,651 Tôi đã bảo cô ta sẽ làm mà. 620 00:47:14,331 --> 00:47:17,251 Đặt hắn vào số năm. Ông nghĩ hắn mất bao lâu? 621 00:47:17,334 --> 00:47:19,294 Đủ thời gian ta cần. 622 00:47:27,261 --> 00:47:29,930 Hắn đang tỉnh. Gây mê hắn đi. 623 00:47:38,355 --> 00:47:40,190 Phải sát cánh bên nhau, Rei. 624 00:47:41,191 --> 00:47:44,736 Đừng bao giờ một mình đối diện bọn quái vật. 625 00:47:44,736 --> 00:48:19,730 Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio facebook.com/JenkaStudioVN 626 00:48:20,397 --> 00:48:23,275 Hắn sẽ chặt tay chân 627 00:48:23,358 --> 00:48:26,194 Rồi lột da ngươi ra 628 00:48:26,278 --> 00:48:32,075 Đem khâu vào người hắn 629 00:48:33,327 --> 00:48:38,790 Ở nhà, chớ đi đâu một mình 630 00:48:38,874 --> 00:48:44,796 Kẻo Gã Chắp vá Sẽ dần nát xương 631 00:48:46,256 --> 00:48:52,429 Kẻo Gã Chắp vá Sẽ dần nát xương