1 00:00:00,330 --> 00:00:02,039 'Trong tập trước..' 2 00:00:02,798 --> 00:00:06,421 Danny, con gọi cho mẹ ngay được không? Mẹ chỉ muốn biết con đang ở đâu thôi. 3 00:00:06,861 --> 00:00:08,879 Thi thể của một cậu bé 11 tuổi.. 4 00:00:08,912 --> 00:00:12,230 đã được tìm thấy trên biển Harbour Cliff, ở Broadchurch. 5 00:00:12,231 --> 00:00:14,390 - Alec Hardy. - Tôi biết; anh lấy vị trí của tôi. 6 00:00:14,421 --> 00:00:17,659 - Cậu bé bị bóp cổ. - .. coi nguyên nhân cái chết là đáng ngờ. 7 00:00:18,633 --> 00:00:21,151 Đến khi ta sẵn sàng, mọi thông tin đều phải bí mật. 8 00:00:21,161 --> 00:00:23,840 - Olly Stevens, của tờ Broadchurch Echo. - Cô không nói chuyện được. 9 00:00:23,841 --> 00:00:26,960 Sao các chú lại thông báo tên? ..trên twitter.. 10 00:00:26,961 --> 00:00:30,680 - Ai tiết lộ cho thằng nhà báo? - Ai đó đã làm giả hiện trường.. 11 00:00:30,681 --> 00:00:33,200 - Họ hỏi gì em không? - Tối qua anh đi đâu? 12 00:00:33,201 --> 00:00:34,960 Anh bảo em rồi. Anh có việc. 13 00:00:34,982 --> 00:00:37,241 Con có gì muốn nói với mẹ luôn không? 14 00:00:37,321 --> 00:00:40,282 Nếu quý vị, hay người quen, có thông tin gì.. 15 00:00:40,283 --> 00:00:42,145 Hãy báo cho chúng tôi ngay. 16 00:00:46,048 --> 00:00:48,016 Chúng tôi sẽ bắt kẻ đã gây ra chuyện này. 17 00:01:50,948 --> 00:01:52,908 Thế nào rồi, con yêu? 18 00:01:53,621 --> 00:01:57,020 - Ổn ạ. - Con bị ác mộng thì phải. 19 00:01:57,497 --> 00:02:00,497 - Vậy ạ? - Con hét mơ. 20 00:02:01,847 --> 00:02:03,580 Con đã nói gì ạ? 21 00:02:04,111 --> 00:02:06,671 Không nghe được rõ. Có lúc con gọi "Danny". 22 00:02:07,501 --> 00:02:09,733 Con có phải đi nói chuyện với cảnh sát không ạ? 23 00:02:10,701 --> 00:02:13,661 Ừ, lúc nào đấy. Nhưng chắc chưa phải hôm nay đâu. 24 00:02:14,861 --> 00:02:17,781 Trừ phi con nghĩ ra được điều gì quan trọng.. 25 00:02:18,017 --> 00:02:19,820 Không ạ. 26 00:02:19,821 --> 00:02:21,821 Khi con nói chuyện với họ... 27 00:02:23,741 --> 00:02:25,701 ..mẹ ngồi với con được không ạ? 28 00:02:26,901 --> 00:02:28,901 Mẹ e là không. 29 00:02:34,248 --> 00:02:37,500 "Cầu mong gia đình tìm được sự yên bình." 30 00:02:37,810 --> 00:02:39,970 Cô không viết được gì bớt hời hợt hơn à? 31 00:02:40,237 --> 00:02:42,196 Họ sẽ cảm kích. 32 00:02:43,701 --> 00:02:46,939 Cô có biết khi nào cảnh sát định rút khỏi bãi biển không? 33 00:02:46,940 --> 00:02:49,499 Tôi nghĩ phải đợi cho họ xong thôi. Không sớm được đâu. 34 00:02:49,500 --> 00:02:52,659 Tôi chỉ mong họ bắt được hắn, rồi thiến hắn luôn cho rồi. 35 00:02:52,660 --> 00:02:54,574 Chút sang uống 1 ly nhé. 36 00:02:54,636 --> 00:02:57,671 - Chào, cô thế nào? - Tốt, phòng tốt lắm, cảm ơn. 37 00:03:02,021 --> 00:03:04,070 - Olly à? - Vâng. - Xin chào. 38 00:03:04,101 --> 00:03:07,060 - À, Karen. - Phòng đẹp đấy. 39 00:03:07,061 --> 00:03:10,259 Ừ thì, chưa nổ cầu chì thì được thế. 40 00:03:10,260 --> 00:03:12,699 Vậy, không biết anh có có cái bàn trống nào.. 41 00:03:12,722 --> 00:03:15,878 ..hoặc một cái góc nào đó tôi trốn vào cũng được? 42 00:03:15,911 --> 00:03:18,979 - Ta cùng tập đoàn báo chí mà. - Vâng, tất nhiên. 43 00:03:18,980 --> 00:03:20,739 Tôi là biên tập viên, Maggie Radcliffe. 44 00:03:20,740 --> 00:03:23,384 - Karen White, của Daily Herald. -Cô xuống nhanh nhỉ. 45 00:03:23,415 --> 00:03:26,139 Tôi từng đọc bài điều tra của chị, vụ "Tử thần ở Yorkshire". 46 00:03:26,140 --> 00:03:28,891 - Bài lâu lắm rồi. - Tôi chỉ đang phân vân không biết ta có bàn trống không nhỉ.. 47 00:03:28,898 --> 00:03:31,297 - Tôi sẽ không làm phiền gì đâu, chỉ... - Không được. 48 00:03:33,808 --> 00:03:36,048 Văn phòng chúng tôi rất bận rộn. 49 00:03:37,181 --> 00:03:40,015 - Vâng. - Và nếu tôi giao bàn cho cô.. 50 00:03:40,088 --> 00:03:42,528 ..phóng viên khác cũng đến xin thì sao? 51 00:03:43,722 --> 00:03:46,722 Không sao cả. Cảm ơn. Tôi gặp mọi người sau. 52 00:03:58,077 --> 00:04:00,788 (Muốn dẫn tôi đi thăm thú không? - Karen) 53 00:05:19,061 --> 00:05:21,940 Thanh tra Hardy? Tôi là Karen White, báo Daily Herald. 54 00:05:21,941 --> 00:05:24,419 Tôi biết. Cô có mặt ở buổi họp báo hôm qua. 55 00:05:24,420 --> 00:05:27,136 Không biết tôi có thể mua anh một cốc chè không? 56 00:05:27,533 --> 00:05:29,443 Cô kinh thật đấy. 57 00:05:29,491 --> 00:05:31,931 Nếu anh cần, tôi đang ở khách sạn Traders. 58 00:05:34,098 --> 00:05:37,739 Đọc cho tôi chi tiết, rồi tổ tội phạm sẽ gọi lại khi có thời gian. 59 00:05:37,740 --> 00:05:41,411 Thanh tra, của anh này. Anh phải ngăn nắp lên. 60 00:05:41,434 --> 00:05:43,411 Thứ bảy nên các đường điện thoại không lo hết được đâu 61 00:05:43,451 --> 00:05:45,052 A-lô. Cảnh sát Broadchurch đây. 62 00:05:46,941 --> 00:05:49,901 - Chào, tôi mua cà phê cho anh này. - Tôi không uống cà phê. 63 00:05:49,902 --> 00:05:51,541 Tất nhiên rồi.. 64 00:05:52,861 --> 00:05:54,659 Frank nói anh lên bờ đá. 65 00:05:54,660 --> 00:05:58,035 Tôi đi theo đường đưa báo của Danny. Có một cái nhà trên Briar Cliff, 66 00:05:58,089 --> 00:06:00,579 ..cách nơi tìm thấy Danny 1 dặm rưỡi dọc đường biển. 67 00:06:00,580 --> 00:06:02,779 Tìm xem cái nhà ấy của ai. Còn bãi đỗ xe gần đó nữa.. 68 00:06:02,780 --> 00:06:04,732 ..lấy camera thu được từ đó. 69 00:06:05,193 --> 00:06:06,996 Việc đi hỏi từng nhà đến đâu rồi? 70 00:06:07,019 --> 00:06:09,499 Ta chỉ được phân 5 người, 2 người chuyên quản chế.. 71 00:06:09,500 --> 00:06:12,619 một người không biết lái xe, một thì chưa lấy lời khai bao giờ. 72 00:06:12,941 --> 00:06:15,347 - Họ cho ta thế thôi à? - Cuối tuần trong hè mà. 73 00:06:15,394 --> 00:06:18,859 Có 3 lễ hội nhạc và 2 trận thể thao trong vòng 100 dặm. 74 00:06:18,860 --> 00:06:21,259 Nên các sĩ quan "bận" hết cho đến thứ hai. 75 00:06:21,579 --> 00:06:22,891 Đừng nói với gia đình ấy. 76 00:06:22,923 --> 00:06:25,579 Cảnh sát đang rên rỉ vì phải ngồi đây nghe điện. 77 00:06:25,580 --> 00:06:27,659 Ta đang đặt thêm điện thoại. 78 00:06:27,660 --> 00:06:30,341 Chính sách "Làm đến sạch bàn", nhỉ? 79 00:06:32,350 --> 00:06:35,585 Đội hiện trường vẫn ở ngoài biển, sẽ mất lâu đấy. 80 00:06:35,617 --> 00:06:38,338 À, và ta vẫn đang khám xét nhà gia đình Latimer nữa. 81 00:06:39,563 --> 00:06:43,157 - Xin lỗi, anh có nghe không đấy? - Ưu tiên là ván trượt và điện thoại của Danny. 82 00:06:43,459 --> 00:06:46,633 Thêm nữa, nghi phạm. Cô rành thị trấn. Ai là người khả nghi nhất? 83 00:06:47,316 --> 00:06:49,613 Nếu cậu bé bị giết trước khi bị đưa ra biển.. 84 00:06:49,622 --> 00:06:51,347 ..thì hiện trường án mạng ở đâu? 85 00:06:51,738 --> 00:06:53,472 Bây giờ cô làm gì nhỉ? 86 00:06:54,501 --> 00:06:56,939 Chúng tôi tìm được một sĩ quan Liên Lạc Gia Đình. 87 00:06:56,940 --> 00:06:59,979 Tôi sẽ đưa anh ta đến nhà Latimer. Còn nữa, Jack Marshall.. 88 00:06:59,980 --> 00:07:03,821 ..bác chủ tiệm báo ấy, bác gọi nói bác nhớ ra điều gì đó. 89 00:07:05,461 --> 00:07:07,101 Không có gì. 90 00:07:13,032 --> 00:07:16,812 Cả tối qua, tôi không ngừng nghĩ về nó được. 91 00:07:17,941 --> 00:07:20,221 Tôi giúp quản lý đội Lữ Đoàn Biển. 92 00:07:21,564 --> 00:07:24,444 Danny cũng tham gia được 18 tháng, dù lúc đi lúc nghỉ. 93 00:07:25,039 --> 00:07:27,878 Hơi quỷ quái, nhưng có một trái tim tốt. 94 00:07:30,381 --> 00:07:32,941 Quan trọng lắm, một trái tim tốt. 95 00:07:34,714 --> 00:07:38,220 Ông nói ông nhớ ra điều gì, rằng ông đã thấy Danny. 96 00:07:38,620 --> 00:07:42,260 Hẳn là cuối tháng trước. 97 00:07:42,261 --> 00:07:44,659 Khoảng 8 giờ kém sáng một hôm thứ tư. 98 00:07:44,660 --> 00:07:48,101 trên đường qua đỉnh mấy bờ đá để đến Linton Hill. 99 00:07:48,102 --> 00:07:51,060 - Tôi thấy thằng bé. - Nó đang làm gì? 100 00:07:51,061 --> 00:07:52,744 Nói chuyện với người đưa thư. 101 00:07:52,928 --> 00:07:54,928 Không,... 102 00:07:56,101 --> 00:07:59,151 ..không phải nói chuyện, cãi nhau thì đúng hơn. 103 00:07:59,361 --> 00:08:01,340 Anh ta ở cách khá xa. 104 00:08:01,485 --> 00:08:03,908 Nhưng nhìn chân tay là rõ ngay. 105 00:08:04,260 --> 00:08:06,205 Rồi Danny bỏ đi. 106 00:08:06,494 --> 00:08:08,580 Tay đưa thư cứ gọi theo nó. 107 00:08:08,581 --> 00:08:11,020 Ông chắc chắn đó là người đưa thư? 108 00:08:11,021 --> 00:08:14,702 Thì anh ta có cái túi đó, rồi cái áo đồng phục dễ nhìn ra. 109 00:08:14,796 --> 00:08:17,076 Còn ai khác ra ngoài vào giờ đó? 110 00:08:17,085 --> 00:08:18,806 Ông miêu tả anh ta lại cho tôi được không? 111 00:08:18,976 --> 00:08:20,866 Anh ta ở cách hơi xa. 112 00:08:21,148 --> 00:08:24,548 Chiều cao trung bình, tóc nâu ngắn thì phải. 113 00:08:25,381 --> 00:08:28,341 Hôm qua các anh đến hỏi xong tôi mới nhớ ra. 114 00:08:29,581 --> 00:08:31,581 Đáng lẽ tôi phải nói trước. 115 00:08:45,919 --> 00:08:48,021 Đây là vân tay giúp loại trừ.. 116 00:08:48,052 --> 00:08:50,888 ..để loại trừ nghi vấn khi chúng tôi tìm thấy vân tay lạ thôi. 117 00:08:51,005 --> 00:08:52,740 Có cần thiết không? 118 00:08:52,868 --> 00:08:56,428 Họ bảo ta làm thì chắc là cần, phải không nào? 119 00:08:58,846 --> 00:09:00,806 Có ai ngủ được không? 120 00:09:03,046 --> 00:09:04,805 Không à. Ừm..thì.. 121 00:09:04,907 --> 00:09:07,164 Pete sẽ là sĩ quan Liên Lạc Gia Đình. 122 00:09:07,274 --> 00:09:10,180 Anh ta có nhiệm vụ cho cả nhà biết tiến trình điều tra.. 123 00:09:10,266 --> 00:09:13,235 ..trả lời gia đình, hoặc giúp trả lời các nghi vấn của chúng tôi 124 00:09:13,368 --> 00:09:17,300 - Sao không phải chị làm? Không có ý gì đâu. - Không sao cả. 125 00:09:17,770 --> 00:09:21,502 Đây là công việc cần chuyên môn. Pete vừa xong khóa huấn luyện. 126 00:09:21,541 --> 00:09:23,666 Vâng, cả nhà là nạn nhân đầu của tôi đấy. 127 00:09:27,629 --> 00:09:29,246 Nhưng chị quen nhà em mà. 128 00:09:29,770 --> 00:09:32,083 Tốt nhất là chị đi tìm hung thủ, và chị sẽ làm bằng được. 129 00:09:32,091 --> 00:09:34,036 Khi nào nhà có thể chuẩn bị đám tang được? 130 00:09:35,201 --> 00:09:37,505 Tôi e là cả nhà phải đợi thêm. 131 00:09:38,080 --> 00:09:41,252 Cho đến khi nào bắt được hung thủ, Danny.. 132 00:09:41,677 --> 00:09:45,099 Thi thể cậu bé.. Ôi, xin lỗi, nói thế này thật không phải, nhưng 133 00:09:45,100 --> 00:09:47,539 ..đó là bằng chứng giá trị nhất chúng tôi có. 134 00:09:47,540 --> 00:09:49,939 Ta chưa thể chôn cất nó cho đến khi chắc chắn.. 135 00:09:49,940 --> 00:09:53,101 ..tìm được hung thủ và có đủ bằng chứng để kết tội. 136 00:09:55,391 --> 00:09:58,961 - Vậy nó chưa về được sao? - Chưa được, chị xin lỗi. 137 00:09:58,977 --> 00:10:01,016 Nó không phải cái cục bằng chứng, nó là em cháu. 138 00:10:01,032 --> 00:10:02,360 Không, cô hiểu mà, thật đấy. 139 00:10:02,402 --> 00:10:04,601 Đưa cho chị ấy tờ giấy đi. 140 00:10:09,348 --> 00:10:12,375 Bọn em viết danh sách. Những người có thể đã gây án. 141 00:10:12,429 --> 00:10:13,852 Phải rồi. 142 00:10:16,742 --> 00:10:18,608 Đây đều là bạn nhà em mà. 143 00:10:23,421 --> 00:10:24,975 Em biết. 144 00:10:27,221 --> 00:10:28,861 Trung sĩ Miller. 145 00:10:31,621 --> 00:10:33,461 Xin lỗi. 146 00:10:37,941 --> 00:10:42,261 500 Bảng tiền mặt, dán dưới giường phòng Danny 147 00:10:42,285 --> 00:10:45,477 - Anh đùa sao. - Và, tôi tìm thấy cái này nữa. 148 00:10:46,055 --> 00:10:48,742 Cô-ca-in. Trong phòng đứa con gái. 149 00:10:49,583 --> 00:10:51,223 Trời ơi. 150 00:11:06,678 --> 00:11:08,436 Nào, giới thiệu Broadchurch cho tôi. 151 00:11:08,488 --> 00:11:11,507 OK. Đây là thị trấn duy nhất trong vòng 20 dặm trở lại. 152 00:11:11,636 --> 00:11:14,477 Có một đường chính để vào cũng như ra, họp chợ 2 lần một tuần... 153 00:11:14,478 --> 00:11:17,512 Ừ, cái đó thì tôi biết rồi. Thế ai sống ở đây? 154 00:11:17,802 --> 00:11:20,645 Thì, nhiều người sống cả đời ở đây, hàng thế hệ. 155 00:11:20,700 --> 00:11:23,360 Có những người còn chưa bao giờ rời xa thị trấn 50 dặm. 156 00:11:23,361 --> 00:11:25,040 Cũng có những người chuyển về đây. 157 00:11:25,041 --> 00:11:27,257 Những gia đình trẻ, bỏ thành phố về sinh con. 158 00:11:27,296 --> 00:11:29,760 ..họ đến đây vì thích trường học hay bãi biển.. 159 00:11:29,760 --> 00:11:33,759 Mùa hè cũng có du khách, nhưng chủ yếu thị trấn vẫn làm việc. 160 00:11:33,761 --> 00:11:36,480 - Có nhiều tội phạm không? - Đa số là bẻ khóa thôi. 161 00:11:36,481 --> 00:11:39,017 Thi thoảng có ma túy hay lái xe say rượu. 162 00:11:39,290 --> 00:11:42,640 Thật đấy, tôi làm báo cáo hàng tuần với cảnh sát mà. 163 00:11:42,641 --> 00:11:45,567 Khoảng 30 trường hợp mỗi tuần, nhưng đều là các vụ nhỏ cả. 164 00:11:45,598 --> 00:11:47,200 Chưa từng có án mạng, 165 00:11:47,201 --> 00:11:49,882 - Đấy là kiểu bài anh hay viết ở báo à? - Ừ. 166 00:11:49,883 --> 00:11:52,788 Rồi chuyện các câu lạc bộ, trường học, họp hội đồng.. 167 00:11:52,850 --> 00:11:55,561 Maggie nói chúng tôi ca ngợi cả ngày tầm thường nhất. 168 00:11:56,522 --> 00:12:00,201 Còn anh thì sao? Anh muốn gì? 169 00:12:00,202 --> 00:12:03,320 Tôi muốn làm ở báo tầm quốc gia. Cơ bản là như cô vậy. 170 00:12:03,359 --> 00:12:05,440 Coi chừng mong ước của anh đấy. 171 00:12:06,269 --> 00:12:08,434 Sao cô xuống đây nhanh vậy? 172 00:12:09,562 --> 00:12:11,400 Nghe này, nếu tôi viết bài... 173 00:12:11,401 --> 00:12:13,842 ..tôi cần hiểu thị trấn, hiểu người dân ở đây. 174 00:12:15,162 --> 00:12:18,361 Anh giúp tôi, có thể tôi giúp lại được anh? 175 00:12:18,612 --> 00:12:20,372 Anh nghĩ sao? 176 00:12:33,151 --> 00:12:35,956 Cô đã nói với bố mẹ cháu về cái gói chưa ạ? 177 00:12:35,980 --> 00:12:38,120 - Chưa. - Xin cô đừng nói, không phải của cháu đâu. 178 00:12:38,121 --> 00:12:41,903 - Nó ở trong phòng cháu. - Cháu không dùng đâu, cháu thề đấy. 179 00:12:42,562 --> 00:12:44,544 - Cháu đem bán à? - Không ạ. 180 00:12:45,242 --> 00:12:47,255 Chuyện không liên quan gì đến Danny đâu, cháu hứa. 181 00:12:47,282 --> 00:12:49,216 Cháu mắc lỗi thôi. Một mỗi lầm lớn. 182 00:12:49,880 --> 00:12:53,325 Cháu không dùng cũng không bán, thì cháu giữ cho ai à? 183 00:12:55,882 --> 00:12:59,080 - Và cháu còn bao che cho người đó. - Có mỗi cái gói nhỏ thôi mà. 184 00:12:59,081 --> 00:13:01,640 - À, cô nói mẹ cháu như thế nhé. - Không, cô hứa rồi. 185 00:13:01,641 --> 00:13:04,613 Chloe, sở hữu ma túy loại A là tội ác hình sự. 186 00:13:04,667 --> 00:13:06,839 Buôn bán ma túy loại A là tội ác hình sự. 187 00:13:06,877 --> 00:13:09,488 - Cháu chỉ chuyền tay thôi. - Thế nghĩa là bán! 188 00:13:10,871 --> 00:13:13,300 Cháu nói thật cho cô thì sẽ không sao cả. 189 00:13:13,348 --> 00:13:15,167 Ai đưa cô-ca-in cho cháu? 190 00:13:18,847 --> 00:13:20,551 Cô Becca Fisher. 191 00:13:20,582 --> 00:13:24,183 - Ở khách sạn? - Cháu thỉnh thoảng làm thêm cuối tuần ở đó. 192 00:13:24,245 --> 00:13:26,402 - Thế tiền thì từ đâu ra? - Tiền nào ạ? 193 00:13:26,441 --> 00:13:27,800 Nào, Chloe, đừng có khôn lỏi. 194 00:13:27,801 --> 00:13:30,442 Cháu không biết tiền nào cả, cháu thề. 195 00:13:32,482 --> 00:13:35,120 Tại sao cô Becca lại đưa cô-ca-in cho một cô bé 15 tuổi? 196 00:13:35,121 --> 00:13:37,122 Ôi, cháu biết là sẽ có rắc rối lắm mà. 197 00:13:47,162 --> 00:13:50,402 Chloe Latimer nói cô đưa nó một gói cô-ca-in nhỏ. 198 00:13:50,403 --> 00:13:51,961 Cái gì? Cô đùa à? 199 00:13:51,962 --> 00:13:53,802 Sao con bé lại nói thế nếu không phải? 200 00:13:57,682 --> 00:14:01,841 Có một cặp đôi, đến nghỉ cuối tuần từ Luân Đôn. 201 00:14:01,842 --> 00:14:03,520 Thuê phòng xịn, tiêu pha... 202 00:14:03,521 --> 00:14:05,442 Họ nhờ hỏi tôi tìm ít "thuốc". 203 00:14:08,482 --> 00:14:10,520 Chloe làm thêm cuối tuần đó.. 204 00:14:10,521 --> 00:14:13,000 Tôi hỏi nó xem có biết tìm thứ đó ở đâu không. 205 00:14:13,001 --> 00:14:16,160 Nó tìm lâu quá, cặp đôi ấy cũng đi mất nên tôi trả lại cho nó 206 00:14:16,161 --> 00:14:17,962 - Không phải bây giờ ,Emily. - Xin lỗi ạ. 207 00:14:19,122 --> 00:14:21,401 Chloe tìm được nó từ đâu? 208 00:14:21,402 --> 00:14:24,760 Con bé nói là có bạn. Nó không nói tên. 209 00:14:24,761 --> 00:14:27,440 Nó nói cậu ta không bán, nhưng biết chỗ để mua. 210 00:14:27,441 --> 00:14:30,122 Chuyện có gì dính líu đến cậu em không? 211 00:14:35,421 --> 00:14:38,141 Không.. không liên quan gì đâu. 212 00:14:42,001 --> 00:14:45,759 - Tôi có bị bắt không? - Chúng tôi sẽ phải lập biên bản. 213 00:14:45,761 --> 00:14:48,320 Ta có thể lặng lẽ mà làm được không? Tôi có thể mất bằng. 214 00:14:48,320 --> 00:14:51,841 Hẹn giờ xuống sở, ghi lời khai chính thức. 215 00:14:55,002 --> 00:14:58,001 Nếu là cô-ca-in, thì chắc chỉ một lần đó thôi. 216 00:14:58,002 --> 00:15:01,001 Gia đình ấy không phải là nhà như thế. Chloe không phải là người như thế. 217 00:15:01,047 --> 00:15:02,760 - Ai mà chẳng thế. - Không, tôi sống ở đây. 218 00:15:02,761 --> 00:15:04,400 Chúng tôi không có tệ nạn như thế. 219 00:15:04,401 --> 00:15:08,680 Hai ba vụ tàng trữ mỗi tháng, không hơn. 220 00:15:08,681 --> 00:15:10,602 Anh pha cho mình thôi à? 221 00:15:10,603 --> 00:15:13,842 Ellie, có điện thoại cho cô này. 222 00:16:16,002 --> 00:16:18,521 - Anh làm gì đấy? - Đặt điện thoại. 223 00:16:18,556 --> 00:16:20,721 Phải đấy. 224 00:16:20,722 --> 00:16:23,401 - Sạch bàn, Frank. - Vâng. 225 00:16:23,402 --> 00:16:25,403 Miller. Người đưa thư. Đi nào. 226 00:16:28,082 --> 00:16:31,361 Vâng, đó là đường đưa thư của tôi, qua Briar Cliff. 227 00:16:31,362 --> 00:16:33,440 Và tháng trước cậu có đi giao không? 228 00:16:33,441 --> 00:16:35,320 Tôi nghĩ mình đi giao đầy đủ.. 229 00:16:35,321 --> 00:16:37,282 ..suốt 8 hay 9 tuần vừa rồi. 230 00:16:38,442 --> 00:16:40,698 Cậu có nhìn thấy Danny Latimer không? 231 00:16:40,745 --> 00:16:42,862 Có, thấy nó suốt. 232 00:16:42,940 --> 00:16:46,080 Trước nó hay đưa báo cho mấy nhà trên đó.. 233 00:16:46,081 --> 00:16:48,720 ..cả cái nhà chòi trên đỉnh. Khi tôi nghe tin, tôi chợt nghĩ: 234 00:16:48,736 --> 00:16:50,926 ..mình chỉ vừa thấy nó vài ngày trước. 235 00:16:51,012 --> 00:16:54,312 Cậu có nói chuyện với nó không? Tuần cuối tháng 6 chẳng hạn. 236 00:16:54,321 --> 00:16:56,600 Chắc tôi vẫy chào nó thôi. 237 00:16:56,600 --> 00:16:59,601 - Tôi không quen nó lắm mà tán gẫu. - Thế à, chỉ chào hỏi thôi? 238 00:16:59,603 --> 00:17:01,322 Không thì tôi nói gì? 239 00:17:05,342 --> 00:17:07,882 - Cậu không trò chuyện với thằng bé? - Không. 240 00:17:07,883 --> 00:17:10,081 Hay cãi cọ? 241 00:17:10,082 --> 00:17:12,682 Tôi cãi cọ gì được với một nhóc đưa báo chứ? 242 00:17:14,362 --> 00:17:16,362 Cậu ở đâu thứ năm rồi? 243 00:17:17,482 --> 00:17:20,601 Thứ năm, tôi đi với bọn con trai. 244 00:17:20,602 --> 00:17:23,361 Uống say bét nhè. Cả 6 thằng bọn tôi. 245 00:17:23,362 --> 00:17:27,482 4 giờ mới xong. Vợ tôi gọi lúc 7 giờ tôi vẫn say mèm. 246 00:17:29,736 --> 00:17:32,456 Chúng tôi sẽ cần tên những người cậu đi cùng hôm đó. 247 00:17:33,562 --> 00:17:36,280 Các anh không nghĩ tôi có gì liên quan đấy chứ? 248 00:17:36,281 --> 00:17:39,242 Không, chỉ để giúp loại trừ thôi. Không có gì phải lo cả. 249 00:17:41,362 --> 00:17:43,522 Được rồi, cảm ơn Kevin. Chào 250 00:17:48,802 --> 00:17:50,561 Đừng nói như thế. 251 00:17:50,562 --> 00:17:53,281 - Đừng nói cái gì? - "Không có gì phải lo cả". 252 00:17:53,290 --> 00:17:54,810 Sao không? 253 00:17:54,896 --> 00:17:57,407 Đừng trấn an họ. Cứ để họ nói. 254 00:17:57,634 --> 00:18:00,480 Tôi nói với anh: anh không thể xuống đây rồi uốn nắn tôi. 255 00:18:00,481 --> 00:18:03,200 Tôi biết mình đang làm gì, tôi biết cư xử với con người như thế nào. 256 00:18:03,201 --> 00:18:06,562 Còn cái thói nghiệt ngã của anh, anh cứ giữ cho mình đi. 257 00:18:18,522 --> 00:18:21,162 Tôi pha cốc chè cho ai nhé? 258 00:19:01,437 --> 00:19:03,837 Khoai giòn đâu? Sao lại hết khoai giòn rồi? 259 00:19:03,885 --> 00:19:06,164 - Con đâu cần khoai giòn. - Con có mà. 260 00:19:06,842 --> 00:19:09,400 - Con đi đâu đấy? - Mẹ nghĩ sao, ra ngoài. 261 00:19:09,401 --> 00:19:11,133 Con phải kiểm tra với Pete đã. 262 00:19:11,172 --> 00:19:13,520 - Tôi ra siêu thị, thế thôi. - Để mẹ đi cho. 263 00:19:13,521 --> 00:19:15,482 - Con muốn đi một mình. - Cứ đưa mẹ cái danh sách. 264 00:19:15,483 --> 00:19:17,962 Mẹ, đừng làm con phát nghẹt nữa! 265 00:19:21,242 --> 00:19:23,801 Con xin lỗi. 266 00:19:23,802 --> 00:19:25,841 Mẹ chỉ muốn giúp con. 267 00:19:25,842 --> 00:19:27,242 Không được đâu. 268 00:20:56,442 --> 00:20:58,562 Chúng tôi rất tiếc. 269 00:21:31,042 --> 00:21:33,482 Beth. Beth? 270 00:21:35,882 --> 00:21:37,522 Chị không sao chứ? 271 00:21:41,268 --> 00:21:43,188 Tôi có thai rồi. 272 00:21:53,281 --> 00:21:55,040 Chị nói với ai chưa? 273 00:21:55,161 --> 00:21:57,561 Tôi mới biết 2 tuần trước. 274 00:21:57,749 --> 00:22:00,085 Chị chưa nói với anh Mark à? 275 00:22:00,281 --> 00:22:02,441 - Chuyện đang phức tạp. - Phải rồi. 276 00:22:05,393 --> 00:22:08,471 Có ai chị nói chuyện được không? Mẹ chị chẳng hạn? 277 00:22:08,472 --> 00:22:12,734 Không, không phải lúc này. Anh cũng đừng đi nói với bà ấy. 278 00:22:18,233 --> 00:22:19,997 Chị định thế nào? 279 00:22:20,036 --> 00:22:21,993 Anh đừng có hỏi tôi nữa được không? 280 00:22:21,994 --> 00:22:24,273 Xin lỗi, xem ra tôi vẫn quen thế. 281 00:22:28,269 --> 00:22:30,724 Tôi sẽ để chị yên. 282 00:22:36,228 --> 00:22:39,748 Lúc nào cần nói chuyện, chị có thể đến gặp tôi. 283 00:22:40,353 --> 00:22:42,966 Tôi không chắc là mình tin vào Chúa. 284 00:22:43,324 --> 00:22:45,524 Không bắt buộc. 285 00:22:47,606 --> 00:22:50,566 Tôi đã cầu nguyện cho cả nhà từ khi nghe tin. 286 00:22:50,629 --> 00:22:52,868 Cho cả Danny nữa. 287 00:22:55,013 --> 00:22:57,213 Cảm ơn. 288 00:23:23,792 --> 00:23:26,152 Em chắc bố mẹ không biết em ra đây chứ? 289 00:23:26,192 --> 00:23:28,191 Họ đang xem tivi. 290 00:23:30,353 --> 00:23:33,033 Ta có thể lên đồi, uống ở đó. 291 00:23:34,593 --> 00:23:37,712 - Cảnh sát tìm thấy gói ma túy. - Gì cơ? 292 00:23:37,713 --> 00:23:40,193 Họ khám nhà tìm manh mối về Danny. 293 00:23:41,433 --> 00:23:43,433 - Em nói họ sao? - Không gì cả. 294 00:23:45,033 --> 00:23:47,581 Thế họ nghĩ em lấy nó từ đâu ra? 295 00:23:47,690 --> 00:23:49,952 Em không nói. 296 00:23:49,953 --> 00:23:53,253 - Họ không hỏi cố đâu. Anh đừng lo. - Đừng lo?! 297 00:23:53,284 --> 00:23:56,671 Hôm nay không hỏi không có nghĩa là mai họ quên. 298 00:23:56,672 --> 00:23:59,953 Chlo, anh không dính đến cảnh sát được, chú anh giết anh mất. 299 00:23:59,954 --> 00:24:03,792 Phải rồi, chỉ anh là quan trọng thôi. Dean, anh xéo đi. 300 00:24:03,793 --> 00:24:06,311 - Anh xin lỗi. - Không, đi đi, em muốn ở một mình. 301 00:24:06,312 --> 00:24:08,433 - Em đừng thế mà. - Em nghiêm túc đấy. Đi đi. 302 00:24:09,957 --> 00:24:12,037 Hay để em nói với bố mẹ em nhé? 303 00:24:28,753 --> 00:24:30,713 Xin lỗi, cháu có lửa không? 304 00:24:40,751 --> 00:24:43,087 - Cháu là Chloe à? - Sao ạ? 305 00:24:43,513 --> 00:24:46,275 Cô rất tiếc về chuyện xảy ra với em cháu. 306 00:24:46,642 --> 00:24:49,949 Cô nghĩ thứ này chắc mang nhiều ý nghĩa với cậu bé. 307 00:24:50,214 --> 00:24:53,151 - Cô lấy nó làm gì ? - Cháu để nó lại không được đâu. 308 00:24:53,152 --> 00:24:56,011 Người ta trộm, hay đưa lên báo rồi cháu không tìm lại được đâu. 309 00:24:56,238 --> 00:24:57,775 Sao cô biết rõ như thế? 310 00:24:58,273 --> 00:25:01,231 - Cô viết cho Daily Herald. - Cháu không nói chuyện với báo chí đâu. 311 00:25:01,232 --> 00:25:04,304 Không, cô biết, cháu nên thế. Cô chỉ muốn mang trả cháu.. 312 00:25:04,336 --> 00:25:06,152 ..để nó không bị lấy mất thôi. 313 00:25:06,153 --> 00:25:09,515 Nếu nó là của em cô, cô cũng không muốn nó rơi vào tay người lạ. 314 00:25:10,858 --> 00:25:12,410 Cháu cảm ơn. 315 00:25:12,812 --> 00:25:14,932 Cô mượn điện thoại cháu được không? 316 00:25:16,924 --> 00:25:18,843 Cảm ơn. 317 00:25:19,352 --> 00:25:21,192 Cô làm gì thế ạ? 318 00:25:22,076 --> 00:25:25,244 Nghe này, cô sẽ không gọi cháu, không gọi cửa nhà cháu.. 319 00:25:25,298 --> 00:25:28,313 ..không chặn cháu lại trên đường, như bọn khác vẫn làm. 320 00:25:28,314 --> 00:25:31,837 Nhưng nến cháu hay nhà cháu cần ai trò chuyện.. 321 00:25:31,916 --> 00:25:34,853 hay nếu cháu cần một người bạn, khi thấy quá mức. 322 00:25:35,009 --> 00:25:37,072 ..cháu cứ gọi cho cô. 323 00:25:37,362 --> 00:25:39,482 Cô cảm ơn cái bật lửa nhé. 324 00:25:43,833 --> 00:25:45,863 Cháu cẩn thận nhé. 325 00:25:58,504 --> 00:26:01,791 Chúa hiểu cho tôi, vẫn biết là bi thảm cho gia đình họ, nhưng mà.. 326 00:26:01,792 --> 00:26:03,949 ..chúng ta cũng bị ảnh hưởng mất. 327 00:26:04,199 --> 00:26:06,207 Nhìn khách sạn của cô đây này.. 328 00:26:06,270 --> 00:26:09,277 Tối thứ bảy mà chẳng có ma nào. 329 00:26:09,418 --> 00:26:12,586 Cảm ơn, Laurie. Tôi nhìn chưa rõ. 330 00:26:12,602 --> 00:26:15,524 Ta ăn tiền đều trông vào 6 tuần này cả. 331 00:26:15,594 --> 00:26:17,352 Lại còn mưa gió với khủng hoảng nữa,.. 332 00:26:17,353 --> 00:26:20,274 ..mấy thập kỷ rồi, chưa bao giờ làm ăn tệ thế. 333 00:26:20,344 --> 00:26:23,537 Ta phải đóng cửa 5 cửa hàng trên phố chính. 334 00:26:23,593 --> 00:26:26,546 Bây giờ lại còn án mạng. Ai mà đến chơi nữa cơ chứ. 335 00:26:26,585 --> 00:26:29,890 Tôi nghĩ thị trấn đang có vấn đề đáng phải lo hơn đấy, Laurie. 336 00:26:30,343 --> 00:26:34,343 - Như gia đình của Danny. - Mấy thứ đó tôi nhường cho anh. 337 00:26:34,499 --> 00:26:36,632 Nghĩa vụ linh mục mà. 338 00:26:36,633 --> 00:26:39,831 Ta còn phải vứt cả cái lều cảnh sát tổ bố trên biển nữa. 339 00:26:39,832 --> 00:26:42,879 Có cảnh sát ngồi đó thì còn ai dám ra biển? 340 00:26:42,902 --> 00:26:45,751 Thôi, dừng lại đi! Mới chưa được 2 ngày. 341 00:26:45,752 --> 00:26:47,993 Ơ, tôi thấy gì thì nói thôi. 342 00:26:47,994 --> 00:26:53,200 Không, anh đang bất kính quá đấy. Anh hạ giọng bớt đi. 343 00:26:53,240 --> 00:26:56,604 Muốn đóng góp hả, Laurie? Thì gửi hoa cho gia đình họ. 344 00:26:56,682 --> 00:27:00,057 Treo ảnh Danny trong cửa hàng. Làm từ thiện cho cậu bé. 345 00:27:00,128 --> 00:27:02,873 Kiềm thế bản thân đi, rồi tiếc thương cho người ta. 346 00:27:04,675 --> 00:27:09,245 Rồi sau đó, bắt được hung thủ rồi, chắc là sớm thôi.. 347 00:27:09,404 --> 00:27:11,272 Biển mở cửa lại... 348 00:27:11,273 --> 00:27:14,313 ..và ta sẽ lại kéo khách đến mua đồ. 349 00:27:15,142 --> 00:27:18,141 Từ giờ đến lúc đó, làm người tử tế hơn đi, được không? 350 00:27:20,902 --> 00:27:24,943 Cô ấy quá đúng đến xấu hổ thay cho anh. 351 00:27:32,450 --> 00:27:34,072 Cái gì đấy? 352 00:27:34,073 --> 00:27:36,630 Đồ Thái đóng cửa rồi, chỉ còn cá với khoai tây thôi. 353 00:27:36,716 --> 00:27:38,427 Tôi không ăn được. 354 00:27:38,468 --> 00:27:42,228 Không ăn cá rán khoai tây? Dân Xcốt-len kiểu gì vậy? 355 00:27:48,777 --> 00:27:51,537 Chỉ có thế thôi. Ăn không là đói đấy. 356 00:27:54,753 --> 00:27:57,785 Chứng cứ ngoại phạm của cậu đưa thư được xác nhận, 4 lần. 357 00:27:57,832 --> 00:28:00,496 Anh ta đi với bạn cả đêm, cái đêm Danny bị giết. 358 00:28:01,032 --> 00:28:03,033 Vậy là bác Jack sai à? 359 00:28:04,214 --> 00:28:07,062 Ta có lý gì để nghi ngờ cậu đưa thư không? 360 00:28:07,125 --> 00:28:09,911 Mắt của Marshall như thế nào? Ông ta có lý gì để nói dối không? 361 00:28:09,912 --> 00:28:12,831 Và ta có biết số tiền và gói ma túy tìm thấy ở nhà.. 362 00:28:12,832 --> 00:28:17,140 ..có liên quan đến nhau không? Tiền có phải do bán cô-ca-in không? 363 00:28:17,171 --> 00:28:20,134 Anh biết anh cứ hay hỏi không ngớt như thế không? 364 00:28:20,173 --> 00:28:22,634 Như pằng-pằng-pằng, không ai kịp trả lời cả. 365 00:28:22,677 --> 00:28:24,938 - Như thể anh khoái chí lắm. - Thế à? 366 00:28:25,275 --> 00:28:27,556 Phải đấy, để tôi ăn được không? 367 00:28:30,173 --> 00:28:32,573 Vụ án mạng đầu tiên. Cô thấy thế nào? 368 00:28:34,131 --> 00:28:35,610 U ám. 369 00:28:35,611 --> 00:28:38,051 Cô thấy sao về cái danh sách của Mark và Beth? 370 00:28:38,052 --> 00:28:40,370 Đau lòng. 371 00:28:40,371 --> 00:28:45,594 Bạn thân của họ, thầy cô giáo của Danny, rồi cô trông trẻ lẫn hàng xóm.. 372 00:28:46,050 --> 00:28:48,490 Họ bị chấn động, không suy nghĩ đúng đắn được. 373 00:28:48,507 --> 00:28:50,828 Hoặc thông minh. Ta có yêu cầu danh sách đâu. 374 00:28:51,125 --> 00:28:53,266 Có thể họ muốn điều khiển hướng điều tra của ta. 375 00:28:53,297 --> 00:28:55,089 - Chào anh. - Chúc ngủ ngon. 376 00:28:55,090 --> 00:28:57,289 Để đưa nhà họ ra khỏi tầm ngắm. 377 00:28:57,290 --> 00:29:00,289 - Họ không giết Danny. - Cô phải học cách không tin tưởng. 378 00:29:00,563 --> 00:29:03,278 À thế à, ra thế, anh đến đây để dạy dỗ tôi.. 379 00:29:03,285 --> 00:29:04,832 ..bằng kinh nghiệm hữu ích. Hay thật. 380 00:29:04,872 --> 00:29:06,786 Cô phải quan sát cộng đồng như từ bên ngoài vào. 381 00:29:06,833 --> 00:29:08,812 Tôi không thể và cũng không muốn như người ngoài. 382 00:29:08,856 --> 00:29:10,894 Nếu cô không thể nhìn khách quan, thì cô không thích hợp. 383 00:29:10,919 --> 00:29:13,083 Không, tôi thích hợp, chính anh mới không phải.. 384 00:29:13,122 --> 00:29:15,404 Người đâu nhảy vào cướp chức người khác.. 385 00:29:15,442 --> 00:29:19,273 ..nhận cà phê hay đồ ăn cũng thở ngắn than dài. 386 00:29:23,435 --> 00:29:25,285 Xin lỗi..sếp. 387 00:29:25,317 --> 00:29:28,106 Miller, cô phải hiểu. Ai cũng có thể giết người cả.. 388 00:29:28,137 --> 00:29:29,590 ..nếu tình thế đưa đẩy. 389 00:29:29,637 --> 00:29:33,445 - Hầu hết đều theo quy luật đạo đức. - Quy luật có thể bị bẻ gẫy. 390 00:29:34,805 --> 00:29:37,027 Giết người thì cắn dứt lương tâm. 391 00:29:37,266 --> 00:29:39,625 Dù là ai, hắn trước sau cũng sẽ lộ diện. 392 00:29:39,641 --> 00:29:41,750 Không kẻ sát nhân nào cư xử như bình thường cả. 393 00:29:41,788 --> 00:29:44,438 Cô rành dân ở đây, Miller. Phải để ý những hành vi bất thường. 394 00:29:44,485 --> 00:29:46,003 Nghe theo bản năng. 395 00:29:46,013 --> 00:29:49,254 Bản năng của tôi nói rằng nhà Latimer không giết con của họ. 396 00:31:34,028 --> 00:31:35,468 Yên nào! 397 00:31:38,513 --> 00:31:40,072 Xin chào. 398 00:31:40,096 --> 00:31:41,855 Anh muốn gì? 399 00:31:41,895 --> 00:31:44,255 Thanh tra Alec Hardy, cảnh sát Wessex. 400 00:31:44,948 --> 00:31:47,387 - Có chuyện gì? - Anthony Ryan 401 00:31:47,388 --> 00:31:50,800 ..chủ nhà chòi trên Briar Cliff, nói cô giữ chìa khóa. 402 00:31:51,059 --> 00:31:52,418 Tôi chỉ dọn nhà thôi. 403 00:31:53,346 --> 00:31:55,973 Anh ta nói sẽ gọi trước để cô chuẩn bị chìa khóa. 404 00:31:56,027 --> 00:31:57,949 Điện thoại tôi hết pin. 405 00:31:59,400 --> 00:32:03,240 Tôi cần chìa khóa. Tôi chỉ muốn xem qua cái nhà thôi. 406 00:32:04,511 --> 00:32:07,151 - Tại sao? - Thủ tục thôi. 407 00:32:07,183 --> 00:32:09,011 Về chuyện thằng bé phải không? 408 00:32:10,122 --> 00:32:12,842 Xong việc tôi sẽ trả chìa khóa ngay. 409 00:32:12,898 --> 00:32:15,017 Cho tôi xem cái thẻ lần nữa. 410 00:32:42,988 --> 00:32:45,467 Anh phải ký nhận nó. 411 00:32:45,468 --> 00:32:48,188 Tôi không muốn có rắc rối nếu anh không quay lại. 412 00:32:52,828 --> 00:32:54,228 Được thôi. 413 00:32:59,588 --> 00:33:02,028 Có gì lạ thì báo cho tôi. 414 00:33:15,772 --> 00:33:17,970 Tôi biết tất cả chúng ta đều cảm thấy bối rối.. 415 00:33:17,993 --> 00:33:20,314 ..trước chuyện xảy ra mấy ngày qua 416 00:33:20,648 --> 00:33:23,468 Và trong những thời khắc như bây giờ... 417 00:33:23,469 --> 00:33:27,789 ..ta thường ..nghi ngờ.. lòng tin của ta. 418 00:33:30,034 --> 00:33:33,629 "Vì sao Chúa trời nhân hậu lại để chuyện này xảy ra?" 419 00:33:35,269 --> 00:33:38,069 "Phải chăng ta đã bị.. ruồng bỏ?" 420 00:33:40,187 --> 00:33:42,347 Tôi chắc chúng ta đều đặt câu hỏi đó.. 421 00:33:42,387 --> 00:33:44,986 ..sau chuyện tuần qua. 422 00:33:46,189 --> 00:33:47,949 Chào con! 423 00:33:49,629 --> 00:33:52,930 Bố chắc là chỉ mưa rào thôi, rồi ta ra sân chơi được ngay. 424 00:33:53,258 --> 00:33:55,788 - Có cốc sô-cô-la nóng cho con này. - Con không uống đâu. 425 00:33:55,789 --> 00:33:59,347 Coi nào, dành chút thời gian bình thường cho nhau đi con. 426 00:33:59,348 --> 00:34:01,433 Sao còn bình thường được nữa ạ? 427 00:34:01,456 --> 00:34:03,468 Con vẫn an toàn, OK? 428 00:34:03,469 --> 00:34:05,464 Bố mẹ sẽ bảo vệ con. 429 00:34:05,503 --> 00:34:09,707 Chuyện xảy ra thật khủng khiếp không thể diễn tả.. 430 00:34:09,708 --> 00:34:12,378 ..nhưng sẽ không có lần thứ hai xảy ra đâu. 431 00:34:12,425 --> 00:34:16,793 Nhưng bố đâu biết được. Bố không thể biết chắc được. 432 00:34:20,909 --> 00:34:22,668 Chào, chào con. 433 00:34:22,676 --> 00:34:25,796 Em định trốn ra nghỉ 5 phút, cả nhà thế nào rồi? 434 00:34:25,829 --> 00:34:27,948 - Xin chào. - Chào Trev. 435 00:34:29,587 --> 00:34:31,652 - Chuyện thế nào rồi? - Ổn. 436 00:34:31,675 --> 00:34:33,277 Cô đã gần xong chưa? 437 00:34:33,812 --> 00:34:35,410 - Trev... - Tôi không thể nói được. 438 00:34:35,441 --> 00:34:37,004 Anh ta không làm phiền cả nhà đấy chứ? 439 00:34:37,090 --> 00:34:39,707 Tôi chỉ hỏi: tôi có nên giữ bọn trẻ ở nhà không? 440 00:34:39,708 --> 00:34:42,277 Tôi có nên luôn đi kèm con nó không? Thế thôi. 441 00:34:42,339 --> 00:34:45,389 - Tôi chỉ muốn nhìn con tôi. - Xin lỗi, Ellie. 442 00:34:46,458 --> 00:34:47,818 Nào! Trevor! 443 00:34:50,629 --> 00:34:52,509 - Con ổn chứ? - Vâng ạ, 444 00:35:00,029 --> 00:35:03,795 Bác Liz, bác thế nào rồi? 445 00:35:03,826 --> 00:35:06,762 Ôi, tôi thì có gì đâu? 446 00:35:07,059 --> 00:35:09,482 Là Beth với Mark tôi mới lo. 447 00:35:09,514 --> 00:35:11,239 Bác cũng là bà cậu bé. 448 00:35:12,215 --> 00:35:14,012 Đừng nên đè nén nỗi đau. 449 00:35:14,059 --> 00:35:17,188 Đi lễ nhà thờ cũng giúp ích. 450 00:35:17,189 --> 00:35:19,741 Buổi lễ rất có ý nghĩa với tôi, cũng như những người khác. 451 00:35:20,116 --> 00:35:22,868 Chỉ 19 người trong thị trấn với 15,000? 452 00:35:22,869 --> 00:35:26,429 Sau chuyện mấy ngày qua, sao trách họ được. 453 00:35:26,430 --> 00:35:28,661 Tôi cũng đã cố gắng lắm rồi. 454 00:35:29,224 --> 00:35:32,989 Con người không biết mình cần gì cho đến khi được đưa đến tận tay. 455 00:35:33,372 --> 00:35:36,148 Tất cả chúng tôi đều trông đợi ở anh. 456 00:35:36,149 --> 00:35:39,052 Cất tiếng, đồng cảm cùng thị trấn. 457 00:35:39,114 --> 00:35:42,357 Tôi cầu nguyện rằng đó là lý do Chúa gửi anh đến đây. 458 00:35:42,419 --> 00:35:45,669 Thử thách của chúng tôi cũng là của anh. Hãy giúp chúng tôi. 459 00:35:59,069 --> 00:36:01,229 Miller! 460 00:36:03,549 --> 00:36:06,549 - Có gì vậy? - Camera ở bãi đỗ xe gần cái nhà chòi. 461 00:36:08,021 --> 00:36:10,100 Mark Latimer. 462 00:36:10,101 --> 00:36:13,099 - Đây là lúc nào? - Đêm Danny lẻn ra ngoài. 463 00:36:13,100 --> 00:36:15,387 Anh ta nói bị gọi đi làm việc cơ mà, anh ta làm gì thế? 464 00:36:15,418 --> 00:36:17,380 - Đợi ai đó. - Sao anh biết? 465 00:36:17,382 --> 00:36:19,700 Tôi không biết, nhưng cá là tôi đúng. 466 00:36:19,701 --> 00:36:22,141 Hết băng rồi, còn cuốn khác không? 467 00:36:25,261 --> 00:36:28,381 Không, hình như họ chỉ dùng 1 cuốn rồi ghi đè lên, cho tiết kiệm. 468 00:36:28,444 --> 00:36:29,944 Khỉ thật! 469 00:36:30,670 --> 00:36:32,541 - Xin lỗi. - Anh xong rồi à? 470 00:36:32,582 --> 00:36:34,305 Không, không phải chuyện đó. 471 00:36:34,779 --> 00:36:38,900 - Hai người điều tra vụ Danny Latimer phải không? - Anh hỏi làm gì? 472 00:36:39,103 --> 00:36:42,501 - Có gì đó liên quan đến nước. - Anh có ý gì? 473 00:36:42,529 --> 00:36:45,221 Tôi nghe bảo là việc có liên quan đến nước. 474 00:36:45,222 --> 00:36:47,090 Nghe ai bảo? 475 00:36:47,394 --> 00:36:49,620 Tôi.. tôi có.. 476 00:36:49,621 --> 00:36:52,740 Tôi có cái khả năng này.. 477 00:36:52,741 --> 00:36:55,141 Tôi nghe.. nghe được những thông điệp. 478 00:36:57,101 --> 00:36:58,620 Thông điệp tâm linh. 479 00:36:58,621 --> 00:37:00,739 Ôi, trời ạ, ai cho anh vào đây? 480 00:37:00,740 --> 00:37:03,019 Không, chuyện "nước" ấy là quan trọng. 481 00:37:03,020 --> 00:37:04,899 - Thôi, nào, đi ra. - Không, đừng bỏ qua nó. 482 00:37:04,900 --> 00:37:07,341 Tôi được bảo là phải nói cho 2 người mà. 483 00:37:09,741 --> 00:37:13,301 Như thể.. cậu bé.. ở trên một cái thuyền. 484 00:37:14,621 --> 00:37:17,701 Cậu bé bị đặt lên một cái thuyền. 485 00:37:18,701 --> 00:37:21,778 Đấy, tôi không.. tôi không biết sao.. 486 00:37:21,809 --> 00:37:24,404 Thế ai bảo cho anh? Anh lấy thông tin từ đâu? 487 00:37:25,623 --> 00:37:27,382 Danny. 488 00:37:35,312 --> 00:37:37,313 Xin nói địa chỉ để thu âm. 489 00:37:37,665 --> 00:37:40,020 Số 57, phố Whitney Road, Lewiston. 490 00:37:40,021 --> 00:37:41,620 Là ở đâu? 491 00:37:41,621 --> 00:37:44,220 Cách đây khoảng 30 dặm. 492 00:37:44,221 --> 00:37:46,512 Tôi quản lý cả vùng cho công ty. 493 00:37:46,558 --> 00:37:48,502 Và anh nói rằng, Danny Latimer.. 494 00:37:48,535 --> 00:37:51,814 ..muốn chúng tôi biết cậu bé bị đặt vào một cái thuyền trước khi chết. 495 00:37:51,939 --> 00:37:53,688 Phải. 496 00:37:53,821 --> 00:37:57,751 Còn tôi muốn anh biết rằng, không gì xúc phạm tôi hơn.. 497 00:37:58,258 --> 00:38:01,024 ..mấy thằng quái gở làm phí phạm thời gian cảnh sát. 498 00:38:01,861 --> 00:38:04,380 Tôi nhận những thông điệp. 499 00:38:04,381 --> 00:38:08,460 Tôi không yêu cầu, cũng không nghi ngờ chúng. 500 00:38:08,641 --> 00:38:10,836 Anh nghe thông điệp ấy trước hay sau khi... 501 00:38:10,868 --> 00:38:13,581 ..công ty gửi anh đến đặt điện thoại ở đây? 502 00:38:13,582 --> 00:38:15,515 - Sau. - Hay thật. 503 00:38:15,593 --> 00:38:18,211 Một tay kỹ sư điện thoại nghe được tiếng người chết. 504 00:38:18,263 --> 00:38:20,493 Tôi không muốn nghe nó. 505 00:38:20,996 --> 00:38:25,686 Nó tự đến với tôi. Nếu các anh không muốn nghe, tốt thôi. 506 00:38:25,728 --> 00:38:28,244 À, anh là nhà tâm linh miễn cưỡng cơ đấy. 507 00:38:28,821 --> 00:38:32,050 Một cậu bé đã bị sát hại. Giờ anh vào đây.. 508 00:38:32,084 --> 00:38:35,379 ..giở mấy cái trò bê tha cứt chó! 509 00:38:38,367 --> 00:38:40,847 Anh đã bao giờ gặp Danny Latimer chưa? 510 00:38:41,901 --> 00:38:44,542 - Chưa. - Anh có quen biết gia đình họ không? 511 00:38:45,830 --> 00:38:47,510 Không. 512 00:38:48,501 --> 00:38:51,890 Anh có bằng chứng cụ thể nào liên quan đến cái chết của Danny Latimer không? 513 00:38:53,141 --> 00:38:54,901 Không. 514 00:38:57,851 --> 00:39:01,140 Kết thúc thẩm vấn lúc 6 giờ 17 phút tối. 515 00:39:01,195 --> 00:39:04,355 Anh biết cái gì chui lên quanh một vụ án mạng không, anh Connelly? 516 00:39:04,388 --> 00:39:06,446 Cả một đàn.. 517 00:39:06,516 --> 00:39:10,060 ..những kẻ theo đuôi, những kẻ hóng hớt.. 518 00:39:10,061 --> 00:39:13,859 ..và những kẻ muốn chõ mõm vào vụ việc. Anh chỉ là tên đầu tiên thôi. 519 00:39:13,860 --> 00:39:16,762 Đừng để tôi thấy cái mặt anh nữa. Đưa anh ta ra. 520 00:39:17,193 --> 00:39:19,471 Cô bé nói cô bé tha thứ cho anh. 521 00:39:20,661 --> 00:39:22,541 Về chuyện cái mặt dây chuyền. 522 00:39:38,661 --> 00:39:41,659 Cứ mỗi vụ lớn là cái lũ đó lại chui ra. 523 00:39:41,660 --> 00:39:43,859 Anh ta nói "cái mặt dây chuyền" là gì? Anh có hiểu không? 524 00:39:43,860 --> 00:39:46,061 Dám vào văn phòng của chúng ta. 525 00:39:46,062 --> 00:39:47,940 Kiểm tra thông tin của anh ta.. 526 00:39:47,954 --> 00:39:50,570 Xem anh ta là ai. Đối chiếu loại trừ cho chắc ăn. 527 00:39:50,663 --> 00:39:52,452 Bây giờ anh làm gì? 528 00:39:52,640 --> 00:39:55,769 Mark Latimer nói dối chuyện tối hôm đó, anh ta ở đâu. 529 00:39:55,816 --> 00:39:58,418 Đã thu được hoạt động của Danny trên mạng xã hội. 530 00:39:58,441 --> 00:40:00,785 Vừa lấy được, toàn bộ các bài viết. 531 00:40:00,824 --> 00:40:03,821 3 tháng 5: phải đặt khóa cửa thôi, tránh mấy chuyện vớ vẩn. 532 00:40:03,822 --> 00:40:07,220 7 tháng 5: chắc chắn chị ấy quan hệ với anh Dean. 533 00:40:07,221 --> 00:40:11,692 12 tháng 5: Bố thân mến, còn nhớ con không? Trước bố còn chơi với con đấy. 534 00:40:12,295 --> 00:40:15,214 12 tháng 5: Mình biết ông ấy làm gì. 535 00:40:17,381 --> 00:40:18,781 Gặp sau nhé. 536 00:40:22,821 --> 00:40:24,780 Ellie. 537 00:40:24,781 --> 00:40:29,950 "Trước nhất, mọi lời cầu nguyện đều được dành cho gia đình Latimer. 538 00:40:30,161 --> 00:40:32,091 Đây rõ ràng là khoảng thời gian đáng lo ngại.. 539 00:40:32,114 --> 00:40:35,521 ..nhưng tôi tin rằng cuộc điều tra sẽ đi đến kết quả. 540 00:40:35,566 --> 00:40:38,714 Chúng ta là một cộng đồng chắc chắn, và tôi mong mọi người đều biết.. 541 00:40:38,754 --> 00:40:42,019 ..rằng Nhà Thờ luôn ở bên họ, và sẵn sàng hỗ trợ khi cần. 542 00:40:42,020 --> 00:40:44,501 .. trong suốt những ngày tới.. dù theo đạo hay không. 543 00:40:46,261 --> 00:40:48,261 Tôi khá quen gia đình Latimer.. 544 00:40:48,262 --> 00:40:53,769 ..và chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể để giúp họ trong thời gian này." 545 00:40:53,831 --> 00:40:55,583 'Linh mục Paul Coates...' 546 00:40:56,601 --> 00:40:58,561 Em đang xem mà. 547 00:40:59,101 --> 00:41:00,540 Anh đi đâu đấy? 548 00:41:00,541 --> 00:41:02,060 Mark! 549 00:41:02,061 --> 00:41:04,540 Mark! Mark! 550 00:41:04,541 --> 00:41:07,821 Đừng có đứng đực thế, theo anh ấy đi! 551 00:41:20,381 --> 00:41:23,499 - Phát biểu huy hoàng quá nhỉ? - Gì cơ? Không. 552 00:41:23,500 --> 00:41:25,821 Nhà tôi không cần anh. Không cần anh hỗ trợ. 553 00:41:25,822 --> 00:41:28,879 Chúa của anh đã mặc con tôi mà chết !! 554 00:41:30,914 --> 00:41:32,514 Chậm rồi, anh bạn. 555 00:41:34,155 --> 00:41:36,595 Anh ổn chứ? Không sao chứ? 556 00:41:47,004 --> 00:41:49,500 Đêm thứ năm.. 557 00:41:49,509 --> 00:41:53,269 cái đêm Danny mất tích, anh đã ở đâu? 558 00:41:53,363 --> 00:41:55,191 Gọi đi có việc. 559 00:41:55,277 --> 00:41:59,746 Cuộc gọi đến lúc.. không biết nữa, 6 rưỡi lúc chiều tối thì phải. 560 00:41:59,824 --> 00:42:02,499 Cả hệ thống nước nhà họ ngừng làm việc, anh biết đấy. 561 00:42:02,500 --> 00:42:05,613 - Việc đó mất bao lâu? - Gần cả đêm. 562 00:42:06,141 --> 00:42:09,061 Cái bình nước nóng hơi ác mộng, nên tôi về muộn. 563 00:42:09,062 --> 00:42:12,181 Không. Không có ai gọi cả. 564 00:42:15,181 --> 00:42:19,381 Chúng tôi có camera thu hình ở bãi đỗ xe trên Briar Cliff. 565 00:42:20,286 --> 00:42:22,286 Anh đã ở đó lúc 7 giờ 30. 566 00:42:26,491 --> 00:42:29,278 Bây giờ các anh lại khám xét tôi à? 567 00:42:29,304 --> 00:42:31,929 Thì, chỉ kiểm tra camera trong khu vực thôi. 568 00:42:33,083 --> 00:42:36,179 - Nào, đêm đó anh làm gì? - Tôi thành gì, nghi phạm à? 569 00:42:36,180 --> 00:42:39,459 Việc đầu tiên tôi luôn làm là loại dần nghi phạm khỏi cuộc điều tra. 570 00:42:39,460 --> 00:42:42,379 Anh cứ cho tôi biết anh đi đâu, đi với ai, đi bao lâu. 571 00:42:42,380 --> 00:42:45,941 Là tôi có thể loại anh khỏi nghi vấn, hoàn toàn theo thủ tục. 572 00:42:49,021 --> 00:42:51,739 Anh không nói thật cho tôi, thì tôi không loại anh được. 573 00:42:51,740 --> 00:42:55,061 Tôi không loại anh được, thì anh bị nghi vấn. 574 00:42:55,062 --> 00:42:57,459 Trong vụ sát hại chính con của tôi? 575 00:42:57,983 --> 00:43:00,749 Tôi chắc chuyện rất đơn giản thôi mà. 576 00:43:04,184 --> 00:43:07,522 Tôi... tôi đi gặp một người bạn. 577 00:43:07,941 --> 00:43:11,655 Chúng tôi cùng nhau đi rồi anh ta thả tôi lại ở bãi đỗ xe... 578 00:43:11,680 --> 00:43:13,100 Rồi tôi về nhà. 579 00:43:13,124 --> 00:43:15,533 - Mấy giờ? - Chắc 3 hay 4 giờ sáng. 580 00:43:15,564 --> 00:43:17,408 Người bạn đó tên gì? 581 00:43:18,581 --> 00:43:21,580 - Tôi không nhớ. - Xin lỗi? 582 00:43:21,581 --> 00:43:23,621 Anh không nhớ được tên bạn anh à? 583 00:43:25,941 --> 00:43:28,220 Các anh đi đâu? 584 00:43:28,221 --> 00:43:32,405 Tôi nghĩ bọn tôi chỉ lái lòng vòng thôi. Ăn một tí, uống một tí. 585 00:43:32,420 --> 00:43:35,108 Anh nghĩ ? Việc mới 3 ngày trước. 586 00:43:35,182 --> 00:43:37,542 Phải, nhưng nhiều chuyện đã xảy ra. 587 00:43:41,061 --> 00:43:43,260 Có lý do gì.. 588 00:43:43,261 --> 00:43:46,303 ..khiến anh không muốn cho tôi biết tên bạn anh không? 589 00:43:49,341 --> 00:43:52,581 Tôi chỉ hỏi để tìm kẻ sát hại Danny thôi. Không gì khác. 590 00:43:54,515 --> 00:43:57,961 Tôi sẽ nhớ lại được thôi. Bây giờ tôi oải quá. 591 00:43:57,992 --> 00:44:01,541 Tôi không ngủ được, anh biết đấy, bao chuyện lên tin vừa rồi. 592 00:44:01,846 --> 00:44:03,725 Đầu óc không tỉnh táo nữa. 593 00:44:04,621 --> 00:44:07,196 - Khi anh về, anh đi ngủ luôn? - Đúng vậy. 594 00:44:07,282 --> 00:44:09,781 Vợ anh có thể xác nhận thời gian anh về nhà không? 595 00:44:09,782 --> 00:44:11,941 Không, cô ấy ngủ say. 596 00:44:13,541 --> 00:44:15,501 Cô vào đây xem. 597 00:44:19,941 --> 00:44:23,758 Có máu. Và có dấu vân tay trùng với của Danny. 598 00:44:24,733 --> 00:44:28,209 - Danny bị giết ở đây? - Chúng tôi nghĩ thế. 599 00:44:28,287 --> 00:44:31,545 Giết ở đây, rồi dời đi 2 dặm dọc đường biển xuống nơi ta tìm thấy cậu bé. 600 00:44:31,580 --> 00:44:33,139 Sao hắn lại làm thế? 601 00:44:33,140 --> 00:44:36,108 Cả đội đã tìm khắp căn nhà. Nó đã được tẩy rất kỹ càng. 602 00:44:36,147 --> 00:44:39,569 Ngoại trừ chỗ đó.. và còn đây nữa. 603 00:44:42,421 --> 00:44:44,458 Mark, anh gặp ai.. 604 00:44:44,687 --> 00:44:48,197 ..đó là chỗ trống lớn trong trí nhớ của anh đấy. 605 00:44:54,461 --> 00:44:56,020 Xin lỗi. 606 00:44:56,023 --> 00:44:58,892 - Có việc gì? - Tôi đang ở cái nhà. 607 00:44:58,901 --> 00:45:01,259 Đội hiện trường cho rằng đây là nơi Danny bị giết. 608 00:45:01,260 --> 00:45:05,139 - Tìm thấy dấu tay và máu của nó. - Được, còn gì không? 609 00:45:05,140 --> 00:45:07,499 Có, cả căn nhà đã được tẩy sạch... 610 00:45:07,500 --> 00:45:10,602 ..nhưng chúng tôi tìm thấy dấu vân tay khác gần bồn rửa tay. 611 00:45:11,621 --> 00:45:15,141 Tôi đã gửi đi để kiểm tra xác nhận. 612 00:45:15,462 --> 00:45:18,371 Chúng thuộc về Mark Latimer. 613 00:45:26,418 --> 00:45:29,504 Phụ đề: Aleff