1 00:00:09,009 --> 00:00:10,719 Précédemment... 2 00:00:10,928 --> 00:00:15,307 Ce que je vous demande est dangereux. Mais j'ai plus le choix. 3 00:00:15,933 --> 00:00:18,018 Je peux me tourner que vers ma famille. 4 00:00:18,185 --> 00:00:21,355 Je compte pas sur votre aide. Dieu sait si je la mérite pas. 5 00:00:22,147 --> 00:00:24,775 Si vous voulez sortir, je vous en voudrai pas. 6 00:00:26,610 --> 00:00:27,569 Va te faire foutre, Frank. 7 00:00:27,778 --> 00:00:29,363 Tu veux Sokolov ? On fait à ma manière. 8 00:00:29,571 --> 00:00:31,865 Mets cette chemise ou t'es fini. 9 00:00:32,074 --> 00:00:33,367 Arrête-moi. 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,411 - Tu veux gagner ce combat ? - Oui. 11 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 Gagne-le. 12 00:00:39,331 --> 00:00:41,291 Notre affaire est terminée, 13 00:00:41,500 --> 00:00:42,501 M. Donovan. 14 00:00:42,710 --> 00:00:44,169 Vous êtes un homme très imprudent. 15 00:00:44,378 --> 00:00:46,422 Coucou, l'ami. Montez. 16 00:00:50,175 --> 00:00:51,635 - Tiens. - Dégage de là. 17 00:00:51,844 --> 00:00:53,137 Reste pas voir ça. 18 00:00:54,471 --> 00:00:55,848 C'est quoi, ce bordel ? 19 00:00:56,015 --> 00:00:58,559 Cocaïne, héroïne, Fentanyl. 20 00:00:58,767 --> 00:01:02,062 Les toiles arrivaient, ils chargeaient. Elles repartaient. 21 00:01:02,646 --> 00:01:05,024 Tu trouveras le corps de Sokolov à Anaheim. 22 00:01:05,232 --> 00:01:06,650 Beau boulot, Frank. 23 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 T'as encore fait tomber un patron de la pègre. 24 00:01:10,904 --> 00:01:12,740 Putain, c'est bon d'être un Donovan. 25 00:01:13,365 --> 00:01:15,743 Hier, je croyais que tout était fini. 26 00:01:16,744 --> 00:01:18,996 Qu'on pourrait plus jamais rentrer chez nous. 27 00:01:19,204 --> 00:01:20,414 Et maintenant, regarde. 28 00:01:20,622 --> 00:01:22,291 On a droit à un nouveau départ. 29 00:01:22,499 --> 00:01:25,419 Je t'avais dit que tout s'arrangerait, non ? 30 00:01:25,627 --> 00:01:26,920 Si, c'est vrai. 31 00:01:27,129 --> 00:01:30,466 T'as intérêt à plus jamais douter de moi. 32 00:01:30,674 --> 00:01:32,009 Personne peut nous atteindre. 33 00:02:18,430 --> 00:02:19,556 Bonjour, Mickey. 34 00:02:19,723 --> 00:02:22,017 J'ai commandé 10 boutonnières. 35 00:02:22,184 --> 00:02:24,520 Super, je m'en occupe. Quelqu'un se marie ? 36 00:02:24,687 --> 00:02:27,564 Oui, un de mes fils. Demain après-midi. 37 00:02:27,731 --> 00:02:29,108 C'est fantastique. 38 00:02:29,274 --> 00:02:31,110 C'est un événement heureux. 39 00:02:34,822 --> 00:02:36,490 Un événement heureux. 40 00:03:03,892 --> 00:03:05,144 Reste là. 41 00:03:05,310 --> 00:03:06,979 Surtout bouffe rien. 42 00:03:53,817 --> 00:03:55,110 Ray Donovan ? 43 00:04:09,166 --> 00:04:09,958 Bien... 44 00:04:11,835 --> 00:04:13,128 Que vous est-il arrivé ? 45 00:04:13,921 --> 00:04:15,506 Tout est dans le dossier, non ? 46 00:04:17,299 --> 00:04:19,218 Donnez-moi votre version. 47 00:04:19,385 --> 00:04:20,552 Je me suis battu. 48 00:04:21,136 --> 00:04:22,471 J'ai vu. 49 00:04:23,472 --> 00:04:24,765 Pourquoi ? 50 00:04:24,973 --> 00:04:27,726 C'était pour un truc débile, vous savez. 51 00:04:28,811 --> 00:04:29,728 La famille... 52 00:04:29,895 --> 00:04:30,938 Un truc débile ? 53 00:04:32,773 --> 00:04:33,982 Genre ? 54 00:04:34,149 --> 00:04:36,610 Un truc de famille, entre frères. 55 00:04:36,819 --> 00:04:40,447 Un truc de famille ? Pour lequel vous avez été arrêté. 56 00:04:40,656 --> 00:04:42,991 Les flics devaient pas se trouver là. 57 00:04:43,200 --> 00:04:45,994 Mais ils étaient là et vous êtes ici, donc... 58 00:04:46,912 --> 00:04:48,455 Donnez-moi votre version. 59 00:04:48,664 --> 00:04:49,707 Papa, arrête ! 60 00:04:55,546 --> 00:04:56,547 Arrête ! 61 00:04:59,925 --> 00:05:01,802 Allez-vous répondre à ma question ? 62 00:05:03,012 --> 00:05:04,304 Je vous l'ai dit. 63 00:05:05,639 --> 00:05:06,724 C'était un truc de famille. 64 00:05:07,891 --> 00:05:10,519 Votre fille de 19 ans a appelé la police. 65 00:05:11,979 --> 00:05:14,606 Votre frère et votre père ont été hospitalisés. 66 00:05:16,525 --> 00:05:18,736 C'était quoi, ce truc de famille ? 67 00:05:22,031 --> 00:05:24,867 Vous étiez soûl à cette réunion de famille. 68 00:05:25,034 --> 00:05:27,661 On l'était tous. C'était dans un bar, donc... 69 00:05:28,245 --> 00:05:30,122 Avez-vous un souci avec l'alcool ? 70 00:05:30,289 --> 00:05:31,331 Non. 71 00:05:34,335 --> 00:05:36,128 Avez-vous déjà vu un thérapeute ? 72 00:05:36,670 --> 00:05:38,297 Oui, avec ma femme. 73 00:05:39,965 --> 00:05:42,301 Votre thérapie de couple a été longue ? 74 00:05:43,385 --> 00:05:44,678 Entre 10 et 15 minutes. 75 00:05:45,220 --> 00:05:48,599 Pourquoi votre thérapie n'a duré que 15 minutes ? 76 00:05:52,102 --> 00:05:54,146 Ma femme a dit ce qu'elle avait à dire. 77 00:05:54,772 --> 00:05:57,816 On a trouvé un arrangement. Je suis donc parti. 78 00:06:03,113 --> 00:06:04,782 Veuillez remplir ceci. 79 00:06:05,741 --> 00:06:08,202 Rapportez-le avant la fin de la journée. 80 00:06:15,834 --> 00:06:17,461 Écoutez, je comprends. 81 00:06:17,628 --> 00:06:21,090 Je sais pourquoi je suis là. Un adulte se bat pas dans un bar. 82 00:06:22,007 --> 00:06:25,469 Vous savez, ce genre de trucs, ça se reproduira plus. 83 00:06:28,222 --> 00:06:29,723 On pourrait trouver un arrangement ? 84 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 12 séances. 85 00:06:33,727 --> 00:06:35,938 À suivre en 90 jours. 86 00:06:37,064 --> 00:06:40,109 Si vous faites ça et respectez votre conditionnelle, 87 00:06:40,275 --> 00:06:42,444 vous serez quitte au regard de la loi. 88 00:06:45,614 --> 00:06:47,491 Revenez dans 2 jours. 89 00:06:48,117 --> 00:06:50,786 À la même heure. On reprendra là où on s'est arrêtés. 90 00:07:01,880 --> 00:07:04,967 - Terry, tout va bien ? - Je mets ma cravate. 91 00:07:05,134 --> 00:07:06,635 T'as besoin d'aide ? 92 00:07:06,802 --> 00:07:08,929 Lâche-moi. C'est bon. 93 00:07:20,315 --> 00:07:21,692 T'en penses quoi ? 94 00:07:22,568 --> 00:07:23,902 C'est trop stylé. 95 00:07:25,320 --> 00:07:26,780 Il me va bien ? 96 00:07:27,573 --> 00:07:29,408 Et si on retirait cette casquette ? 97 00:07:30,159 --> 00:07:31,910 Vas-y, enlève ta casquette. 98 00:07:40,169 --> 00:07:41,879 Que vous est-il arrivé ? 99 00:07:42,046 --> 00:07:44,631 On m'a opéré pour mon Parkinson. 100 00:07:45,257 --> 00:07:47,926 Il a un pacemaker au cerveau. Ils ont fait des trous. 101 00:07:48,135 --> 00:07:50,137 Vous voulez voir un truc cool ? 102 00:07:50,304 --> 00:07:51,221 Quoi ? 103 00:07:52,097 --> 00:07:53,766 Montre-lui, Terry. 104 00:08:10,991 --> 00:08:11,950 Mon Dieu... 105 00:08:15,162 --> 00:08:16,246 Ça va ? 106 00:08:21,794 --> 00:08:23,045 Je dois y aller. 107 00:08:24,880 --> 00:08:27,049 Il sera prêt pour demain ? 108 00:08:27,216 --> 00:08:28,175 Oui, M. Donovan. 109 00:08:28,342 --> 00:08:32,429 Damon, trouve-toi un costume. Sois à ton top pour Maureen. 110 00:09:03,460 --> 00:09:04,795 T'as quoi, dans le bide ? 111 00:09:32,948 --> 00:09:34,783 C'est pas vrai, Brenda ! 112 00:09:35,367 --> 00:09:36,577 Brendan. 113 00:09:36,744 --> 00:09:38,746 Tu dois faire 2 pas de plus. 114 00:09:38,912 --> 00:09:39,955 Je sais, bordel. 115 00:09:40,164 --> 00:09:42,082 C'est à cause de la canicule ? 116 00:09:44,960 --> 00:09:48,172 Ils la frappent 4 fois et tu te lances depuis les cordes. 117 00:09:48,339 --> 00:09:50,799 J'ai compris. Je dois retourner bosser. 118 00:09:51,467 --> 00:09:54,720 L'audition est à 20 h. Fais pas tout foirer. 119 00:10:07,775 --> 00:10:09,318 On se remet au taf. 120 00:10:38,305 --> 00:10:39,932 J'ai les boutonnières. 121 00:10:41,767 --> 00:10:44,645 Je t'ai déjà dit de pas amener le chien ici. 122 00:10:45,145 --> 00:10:47,022 Lui aussi souffre de solitude. 123 00:10:47,690 --> 00:10:48,691 Beck. 124 00:10:50,442 --> 00:10:53,529 La tante de Maureen va aux AA. Terry m'a demandé 125 00:10:53,737 --> 00:10:56,198 d'acheter plus de bière sans alcool. C'est fait. 126 00:10:57,282 --> 00:10:58,701 Qu'est-ce que c'est ? 127 00:10:58,867 --> 00:10:59,910 Rien. 128 00:11:00,077 --> 00:11:01,495 Tu as un stylo ? 129 00:11:07,084 --> 00:11:07,793 Tu fais quoi ? 130 00:11:08,002 --> 00:11:11,005 J'écris un scénario. Il va être mortel. 131 00:11:11,171 --> 00:11:12,089 C'est flippant. 132 00:11:12,297 --> 00:11:14,341 J'ignorais que tu savais lire. 133 00:11:14,508 --> 00:11:17,803 Et moi, que les stations-service vendaient des fringues pour femme. 134 00:11:20,180 --> 00:11:22,349 Tu as eu un B après l'inspection sanitaire. 135 00:11:22,558 --> 00:11:26,770 Ton manager sert des sandwichs faits avec du pain avarié. Vire-le. 136 00:11:26,979 --> 00:11:28,397 C'est Abby qui l'a engagé. 137 00:11:28,605 --> 00:11:30,149 Moi, j'aime travailler en salle. 138 00:11:30,315 --> 00:11:33,444 Vous vouliez que je cuisine. Toute action a des conséquences. 139 00:11:36,405 --> 00:11:38,407 Tu perds 20 000 dollars par mois. 140 00:11:38,574 --> 00:11:40,826 Vends pour arrêter l'hémorragie. 141 00:11:41,035 --> 00:11:43,996 J'ai des tuyaux pour du stockage en libre service. 142 00:11:44,163 --> 00:11:45,998 - On vend pas, Harriet. - Très bien. 143 00:11:46,206 --> 00:11:49,543 Crame tout ton fric. Pourquoi tu m'as embauchée ? 144 00:11:51,170 --> 00:11:52,004 J'abandonne. 145 00:11:53,464 --> 00:11:55,132 Alors, ça t'intéresse ? 146 00:11:55,341 --> 00:11:59,636 C'est un peu élaboré. Je vais essayer de te simplifier l'histoire. 147 00:12:01,513 --> 00:12:03,223 Le personnage principal, Michael... 148 00:12:05,768 --> 00:12:08,020 Subi des attouchements ou rapports sexuels ? 149 00:12:08,228 --> 00:12:10,397 ... élève seul ses enfants. 150 00:12:11,023 --> 00:12:14,610 Michael devient braqueur de banque pour soigner la benjamine 151 00:12:14,777 --> 00:12:18,655 parce que la mignonnette a besoin d'une greffe cardiaque. 152 00:12:18,822 --> 00:12:19,740 Elle meurt ? 153 00:12:20,531 --> 00:12:23,076 Peut-être. On appelle ça un tire-larmes. 154 00:12:23,284 --> 00:12:26,412 Elle ne doit pas mourir. Les gens vont pas aimer. 155 00:12:45,264 --> 00:12:47,558 C'est pas encore ouvert. 156 00:12:53,815 --> 00:12:54,816 On se connaît ? 157 00:12:56,109 --> 00:12:57,193 Sloan Kettering. 158 00:12:58,444 --> 00:12:59,404 Bridget ? 159 00:13:00,113 --> 00:13:01,489 Jake, c'est ça ? 160 00:13:03,991 --> 00:13:05,618 En fait, c'est Smitty. 161 00:13:05,827 --> 00:13:07,203 D'accord. 162 00:13:08,287 --> 00:13:10,164 Alors, tu vis dans le coin ? 163 00:13:15,461 --> 00:13:16,629 Y se passe quoi ? 164 00:13:17,797 --> 00:13:19,132 J'ai appris que tu bossais ici. 165 00:13:22,176 --> 00:13:23,136 C'est flippant. 166 00:13:26,681 --> 00:13:27,849 Je te fais marcher. 167 00:13:28,016 --> 00:13:31,060 Je sais, c'est bizarre. J'ai appelé l'hôpital. 168 00:13:34,564 --> 00:13:35,773 Comment va ta mère ? 169 00:13:37,442 --> 00:13:38,693 Elle... 170 00:13:45,199 --> 00:13:47,326 Mon Dieu, je suis vraiment navré. 171 00:13:48,745 --> 00:13:49,620 Et merde. 172 00:13:50,538 --> 00:13:53,958 Je voulais pas... Je vais y aller, désolée. 173 00:13:54,167 --> 00:13:55,168 Attends. Je peux... 174 00:13:55,793 --> 00:13:57,879 Je peux t'accompagner un peu ? 175 00:13:59,422 --> 00:14:00,840 Et ton boulot ? 176 00:14:02,008 --> 00:14:03,134 J'ai encore le temps. 177 00:14:12,060 --> 00:14:14,645 Je suis navré, vraiment. 178 00:14:14,854 --> 00:14:17,398 J'arrive pas à imaginer ce que tu ressens. 179 00:14:18,900 --> 00:14:20,193 Putain. 180 00:14:20,360 --> 00:14:21,361 Désolée. 181 00:14:23,696 --> 00:14:24,572 Merci. 182 00:14:29,243 --> 00:14:31,954 On va chez moi et on se défonce ? 183 00:14:33,414 --> 00:14:35,249 C'est à côté, près de chez Ikea. 184 00:14:35,792 --> 00:14:37,126 Je te fais des boulettes suédoises. 185 00:14:44,550 --> 00:14:45,551 Viens. 186 00:14:49,430 --> 00:14:52,058 Les gens aiment bien pleurer. 187 00:14:52,225 --> 00:14:54,268 Pas sur la mort d'un enfant. 188 00:14:54,894 --> 00:14:56,145 Alors, écoute ça. 189 00:14:57,271 --> 00:14:59,065 Il y a une fusillade 190 00:14:59,232 --> 00:15:00,358 dans une banque. 191 00:15:00,983 --> 00:15:03,986 Michael se rend compte qu'il pourrait y laisser sa peau. 192 00:15:04,153 --> 00:15:05,071 Il sort. 193 00:15:05,279 --> 00:15:06,406 Il protège son cœur. 194 00:15:06,572 --> 00:15:09,075 Il prend une balle et son cœur revient à sa fille. 195 00:15:09,784 --> 00:15:11,077 C'est mieux ? 196 00:15:11,619 --> 00:15:12,954 C'est mieux quand elle meurt. 197 00:15:13,579 --> 00:15:15,665 - Pourquoi ? - Écris sur ce que tu connais. 198 00:15:18,459 --> 00:15:19,752 T'es en retard. 199 00:15:19,919 --> 00:15:22,088 J'étais à mon entraînement de catch. 200 00:15:27,552 --> 00:15:28,845 Elles sont perforées. 201 00:15:30,138 --> 00:15:30,972 Je savais pas. 202 00:15:31,180 --> 00:15:32,807 Si, je te l'ai déjà dit. 203 00:15:32,974 --> 00:15:36,060 Alors, ramène-les. Des feuilles blanches, 204 00:15:36,269 --> 00:15:37,979 sans perforation. 205 00:15:38,187 --> 00:15:41,607 Prends du café en grains. On a de quoi le moudre, tu sais. 206 00:15:41,774 --> 00:15:42,483 Je t'emmerde. 207 00:15:43,401 --> 00:15:44,235 Pardon ? 208 00:15:44,861 --> 00:15:47,947 ... et vous pourrez compter sur les 3 meilleurs 209 00:15:48,114 --> 00:15:49,824 de la région de Los Angeles 210 00:15:49,991 --> 00:15:50,700 Il m'a oublié. 211 00:15:50,908 --> 00:15:51,617 Et alors ? 212 00:15:51,826 --> 00:15:55,538 On est quatre à bosser ici, bordel ! Pas trois. 213 00:16:03,171 --> 00:16:03,963 Fait chier ! 214 00:16:04,714 --> 00:16:05,298 Quoi, Bunch ? 215 00:16:05,506 --> 00:16:06,632 Daryll m'a oublié. 216 00:16:07,383 --> 00:16:10,011 Et Lena qui me snobe avec ses feuilles 217 00:16:10,219 --> 00:16:11,095 et son café de merde. 218 00:16:12,305 --> 00:16:14,640 Ma famille a quitté Pismo Beach pour toi. 219 00:16:15,308 --> 00:16:16,976 Je suis venu t'aider, toi. 220 00:16:17,143 --> 00:16:18,686 Je sais, Bunch. 221 00:16:20,605 --> 00:16:21,856 Je vais devenir luchador. 222 00:16:24,192 --> 00:16:25,109 El Trebol. 223 00:16:26,277 --> 00:16:27,403 Ça veut dire quoi ? 224 00:16:27,612 --> 00:16:28,488 Le Trèfle. 225 00:16:29,364 --> 00:16:30,239 3 semaines. 226 00:16:30,782 --> 00:16:32,158 10 villes. 227 00:16:32,325 --> 00:16:35,244 La lucha part en tournée. Allez vous faire foutre ! 228 00:16:37,622 --> 00:16:38,873 Allez vous faire foutre ! 229 00:16:40,833 --> 00:16:41,709 Avi me manque. 230 00:16:42,251 --> 00:16:43,628 Tu lui as parlé ? 231 00:16:43,795 --> 00:16:44,671 Non. 232 00:16:45,463 --> 00:16:49,425 Je n'envisagerais rien sans être sûr que ce soit pertinent. 233 00:16:49,592 --> 00:16:51,386 Tu vois ce que je veux dire ? 234 00:16:51,552 --> 00:16:54,347 Tu fais bien de venir nous consulter. 235 00:16:56,265 --> 00:16:58,810 Jay White, je te présente le grand chef, 236 00:16:58,976 --> 00:17:01,312 mon frère, Ray Donovan. 237 00:17:02,021 --> 00:17:03,773 J'ai beaucoup entendu parler de toi. 238 00:17:04,357 --> 00:17:07,193 C'est le sensei de Jay, Shoota. 239 00:17:07,360 --> 00:17:09,612 Venez. Il s'incline en permanence. 240 00:17:09,821 --> 00:17:11,280 C'est pas grave. 241 00:17:11,823 --> 00:17:13,991 Jay est là pour le remake du film de Chiba, 242 00:17:14,158 --> 00:17:15,368 G.I. Samurai. 243 00:17:16,119 --> 00:17:17,495 Un super régiment 244 00:17:17,704 --> 00:17:19,664 d'incroyables Marines noirs américains 245 00:17:19,831 --> 00:17:23,751 se retrouvent projetés, par accident, dans le Japon féodal. 246 00:17:23,918 --> 00:17:26,546 - Je dois filer. - Négro, garde la pêche. 247 00:17:27,797 --> 00:17:29,173 Heureux de t'avoir rencontré. 248 00:17:29,882 --> 00:17:31,175 C'est bon, on se casse ! 249 00:17:31,759 --> 00:17:34,178 Elle vaut 400 000 dollars, son épée. 250 00:17:35,346 --> 00:17:36,472 C'était Jay White ! 251 00:17:40,268 --> 00:17:41,644 Mickey a appelé. 252 00:17:41,853 --> 00:17:44,147 Il a parlé de boutonnière. J'ai déjà les miennes. 253 00:17:44,856 --> 00:17:45,606 Les tiennes ? 254 00:17:45,815 --> 00:17:46,733 Mes boutonnières. 255 00:17:47,400 --> 00:17:48,693 C'est des fleurs. 256 00:17:55,950 --> 00:17:57,702 Les photos de la star de Waterfall 257 00:17:57,869 --> 00:18:00,496 ont été prises lors d'un voyage en Jamaïque. 258 00:18:00,705 --> 00:18:02,498 On ignore qui les a diffusées. 259 00:18:02,707 --> 00:18:05,501 Nous avons contacté l'agent de Natalie 260 00:18:05,710 --> 00:18:08,046 et vous tiendrons au courant. Sandy Gagic, en direct... 261 00:18:15,428 --> 00:18:17,388 J'ai besoin de vous, sur-le-champ. 262 00:18:17,597 --> 00:18:18,514 Natalie James ? 263 00:18:19,557 --> 00:18:20,600 Non. 264 00:18:20,767 --> 00:18:21,809 Sam Winslow. 265 00:18:36,074 --> 00:18:37,658 Tu te débrouilles bien. 266 00:18:40,286 --> 00:18:42,455 C'est incroyable. Tu fumes toujours. 267 00:18:47,418 --> 00:18:49,045 J'ai pas le cancer du poumon. 268 00:18:49,796 --> 00:18:52,674 C'est les meilleures boulettes que j'aie jamais mangées. 269 00:18:52,840 --> 00:18:53,966 Je te crois. 270 00:18:58,763 --> 00:18:59,806 Alors, 271 00:19:00,431 --> 00:19:01,641 tu as été opéré ? 272 00:19:02,183 --> 00:19:04,560 Non, j'ai été viré du groupe de recherche. 273 00:19:05,478 --> 00:19:06,479 Comment ça ? 274 00:19:06,688 --> 00:19:10,858 Je suis tombé malade. Ils ont détecté une infection. 275 00:19:11,067 --> 00:19:12,694 Donc... 276 00:19:14,237 --> 00:19:16,406 Quand est-elle reprogrammée ? 277 00:19:18,825 --> 00:19:22,286 J'en sais rien. Je dois participer au nouveau tirage au sort. 278 00:19:22,453 --> 00:19:24,205 Ça pourrait ne pas se faire. 279 00:19:25,248 --> 00:19:26,082 Attends. Tu... 280 00:19:26,958 --> 00:19:28,960 Tu as eu une infection juste avant. 281 00:19:29,627 --> 00:19:32,046 Un doigt d'honneur de la part de Jésus. 282 00:19:33,589 --> 00:19:35,466 C'était quoi, ton infection ? 283 00:19:38,052 --> 00:19:39,220 Une méningite. 284 00:19:40,972 --> 00:19:42,265 Je suis désolée. 285 00:19:42,432 --> 00:19:44,142 Ça va. 286 00:19:45,143 --> 00:19:47,979 Ça a été un vrai cauchemar, mais... 287 00:19:49,272 --> 00:19:50,565 Et si... 288 00:19:50,732 --> 00:19:52,066 on t'opère pas ? 289 00:20:15,548 --> 00:20:16,591 Tu es très belle. 290 00:20:17,633 --> 00:20:20,720 J'essaie pas de créer une situation chelou. 291 00:20:21,387 --> 00:20:22,889 Je te trouve belle. 292 00:20:24,807 --> 00:20:28,061 Comment arrives-tu à être aussi heureux ? 293 00:20:29,062 --> 00:20:30,396 Je suis avec toi. 294 00:20:32,315 --> 00:20:33,649 Je suis défoncé. 295 00:20:34,150 --> 00:20:35,735 Les oiseaux gazouillent dehors. 296 00:20:36,986 --> 00:20:38,821 J'en entendais jamais à New York. 297 00:20:39,822 --> 00:20:40,990 Alors, écoute. 298 00:20:47,163 --> 00:20:47,997 Tu vois ? 299 00:20:53,044 --> 00:20:54,170 Tu veux rester ? 300 00:20:55,546 --> 00:20:57,340 Je peux aller acheter du vin. 301 00:20:57,548 --> 00:20:59,050 Ça te va ou tu dois y aller ? 302 00:21:00,301 --> 00:21:01,344 Non, je peux rester. 303 00:21:02,470 --> 00:21:03,346 Cool. 304 00:21:46,431 --> 00:21:50,226 Ils parient tous les jours que tu ne m'apporteras pas mon café. 305 00:21:50,393 --> 00:21:52,061 Ça n'arrivera jamais. 306 00:21:52,270 --> 00:21:55,606 Je t'apporterai ton déjeuner jusqu'à la fin de ta vie. 307 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 Tu as ton costume ? 308 00:21:58,317 --> 00:21:59,110 Et Damon ? 309 00:21:59,318 --> 00:22:00,486 Il l'essaie en ce moment. 310 00:22:00,695 --> 00:22:03,406 Tout seul ? Et s'il est violet ou orange ? 311 00:22:03,614 --> 00:22:05,533 Il sera en violet ou en orange. 312 00:22:05,700 --> 00:22:07,285 Robert veut te voir dans 3 minutes. 313 00:22:07,452 --> 00:22:10,580 Tu dis pas bonjour à Terry ? Quand même, Todd ! 314 00:22:13,833 --> 00:22:14,709 À plus. 315 00:22:18,212 --> 00:22:21,215 Mon père a ta boutonnière et celles pour ton frère et ton oncle. 316 00:22:23,593 --> 00:22:25,136 Tu veux bien faire un discours demain ? 317 00:22:26,763 --> 00:22:27,972 J'en sais trop rien. 318 00:22:30,433 --> 00:22:31,726 Comme tu voudras. 319 00:22:31,934 --> 00:22:33,770 J'ai fait une enquête sur toi. 320 00:22:34,854 --> 00:22:35,938 C'est pas joli joli. 321 00:22:37,523 --> 00:22:40,193 Maureen sait que j'ai fait de la prison. 322 00:22:40,985 --> 00:22:41,778 C'est le passé. 323 00:22:42,487 --> 00:22:45,073 Ma sœur est au courant pour ce truc-là. 324 00:22:45,239 --> 00:22:46,824 Mais t'as pas dû lui parler de ça. 325 00:22:51,621 --> 00:22:53,831 C'est plutôt récent, on dirait. 326 00:23:19,565 --> 00:23:21,901 Merci d'être venu aussi rapidement. 327 00:23:22,610 --> 00:23:23,695 De rien. 328 00:23:24,862 --> 00:23:26,197 C'est quoi, le problème ? 329 00:23:26,364 --> 00:23:28,825 Ça. Et ça sera rendu public en fin de journée. 330 00:23:35,915 --> 00:23:36,958 D'où vient la fuite ? 331 00:23:37,125 --> 00:23:38,543 Vous connaissez Tom et Vicky ? 332 00:23:40,753 --> 00:23:43,798 Ils doivent résoudre les problèmes, pas en créer. 333 00:23:43,965 --> 00:23:46,134 Le conseil se réunit dans 3 semaines. 334 00:23:48,219 --> 00:23:49,429 Tout ça est vrai ? 335 00:23:50,013 --> 00:23:51,806 Oui, malheureusement. 336 00:23:53,307 --> 00:23:54,100 Sam les fait travailler 337 00:23:54,308 --> 00:23:57,562 en interne depuis des années. Ils étaient des soldats dévoués. 338 00:23:57,729 --> 00:24:00,148 Mais Sam a abusé de leurs services. 339 00:24:01,524 --> 00:24:04,652 Elle leur a attribué une aile au siège 340 00:24:04,819 --> 00:24:09,073 et s'est servi de notre argent pour ses guerres personnelles. 341 00:24:09,240 --> 00:24:10,700 Où sont-ils en ce moment ? 342 00:24:10,867 --> 00:24:12,910 Quand Sam s'est séparée d'eux, 343 00:24:13,077 --> 00:24:15,079 ils se sont envolés avec ses dossiers. 344 00:24:16,330 --> 00:24:19,167 Tous les biens de Pacific Pictures en leur possession 345 00:24:19,334 --> 00:24:21,002 doivent nous être rendus. 346 00:24:21,169 --> 00:24:24,797 Tout échange sur leur relation avec Samantha, écrit ou oral, 347 00:24:24,964 --> 00:24:25,882 est interdit. 348 00:24:26,090 --> 00:24:30,845 Tout contact avec Pacific Pictures ou ses autres sociétés sera exclu. 349 00:24:31,429 --> 00:24:33,890 Sam ne veut pas leur intenter un procès. 350 00:24:34,057 --> 00:24:36,225 Elle veut simplement tout récupérer. 351 00:24:37,018 --> 00:24:38,353 Qu'a-t-elle à offrir ? 352 00:24:52,200 --> 00:24:54,369 Cette somme sera renouvelée tous les ans. 353 00:24:54,535 --> 00:24:57,955 Tant que Sam dirigera Pacific Pictures et ses succursales. 354 00:25:02,418 --> 00:25:03,920 Votre rétribution. 355 00:25:32,365 --> 00:25:33,700 Ray Donovan. 356 00:25:35,076 --> 00:25:37,286 Winslow, Ray ? Sérieusement ? 357 00:25:38,287 --> 00:25:41,416 Je suis navré, pour ta femme. C'était une vraie beauté. 358 00:25:44,252 --> 00:25:46,796 Winslow veut récupérer ce que vous avez pris. 359 00:25:47,797 --> 00:25:49,465 Quelles sont ses conditions ? 360 00:25:49,632 --> 00:25:51,718 Landry m'a donné 2 sacs de 500 000. 361 00:25:51,884 --> 00:25:53,803 Cette somme vous sera versée tous les ans. 362 00:25:55,304 --> 00:25:57,140 Plus aucun contact avec Pacific. 363 00:25:57,306 --> 00:25:58,391 Donc, plus aucun contact... 364 00:25:58,558 --> 00:26:01,894 - C'est ce qu'il a dit. - C'est ce que Sam a dit. 365 00:26:03,396 --> 00:26:06,107 À sa retraite, vous pourrez lancer votre affaire. 366 00:26:06,274 --> 00:26:08,234 Elle ne prendra pas sa retraite. 367 00:26:08,401 --> 00:26:11,529 Elle préférerait mourir et elle ne mourra sans doute pas. 368 00:26:16,034 --> 00:26:18,369 Vous prenez l'argent, oui ou non ? 369 00:26:18,536 --> 00:26:20,580 Quel autre choix avons-nous ? 370 00:26:28,087 --> 00:26:29,297 Tout y est. 371 00:26:36,637 --> 00:26:38,431 Winslow est dangereuse. 372 00:26:39,849 --> 00:26:42,560 Ce qu'elle fait, comment elle le fait... 373 00:26:42,727 --> 00:26:43,936 Tu l'as déjà rencontrée ? 374 00:26:45,855 --> 00:26:48,149 Rends-toi service, évite. 375 00:27:00,702 --> 00:27:02,788 J'ai trouvé un acheteur très motivé. 376 00:27:02,996 --> 00:27:06,541 Je le sens bien, ce couple. Ils ont 3 enfants. 377 00:27:06,750 --> 00:27:09,044 Ils viennent d'Evanston dans l'Illinois. 378 00:27:09,211 --> 00:27:10,295 On se voit sur place ? 379 00:27:12,089 --> 00:27:13,006 Bien sûr. 380 00:27:29,940 --> 00:27:30,649 Salut, Conor. 381 00:27:32,442 --> 00:27:35,612 - Ils t'ont pris ? - Je dois perdre du poids, mais oui. 382 00:27:36,154 --> 00:27:36,863 Ton objectif ? 383 00:27:37,072 --> 00:27:38,281 70 kilos. 384 00:27:38,448 --> 00:27:39,324 Terry pourra t'aider. 385 00:27:39,866 --> 00:27:41,451 C'est de la lutte, pas de la boxe. 386 00:27:42,661 --> 00:27:44,121 T'as du poids à perdre. 387 00:27:44,663 --> 00:27:47,082 Tu veux que je vienne voir ton combat ? 388 00:27:48,000 --> 00:27:49,167 T'es occupé. 389 00:27:50,419 --> 00:27:51,461 Pas tant que ça. 390 00:27:54,881 --> 00:27:55,924 Tu as parlé à Bridget ? 391 00:28:01,304 --> 00:28:03,390 Bon, j'y vais. J'ai cours dans 5 min. 392 00:28:23,243 --> 00:28:26,830 Ils veulent une bonne école et de la place pour... 393 00:28:28,373 --> 00:28:30,417 Tu devais réparer ça, Ray. 394 00:28:39,468 --> 00:28:42,763 Il a tellement chié que ça rentrait pas dans le sac. 395 00:28:44,723 --> 00:28:46,058 C'est pour une visite ? 396 00:28:49,686 --> 00:28:50,604 Très bien. 397 00:28:51,480 --> 00:28:53,440 Je vais me faire discret. 398 00:29:34,856 --> 00:29:36,900 C'est tellement beau. 399 00:29:42,447 --> 00:29:44,366 Mickey devrait s'installer chez nous. 400 00:29:46,785 --> 00:29:47,577 Il se sent seul. 401 00:29:49,913 --> 00:29:51,373 On a de la place. 402 00:29:53,166 --> 00:29:54,418 T'as carrément raison. 403 00:29:54,626 --> 00:29:56,712 Les enfants seront bientôt partis. 404 00:29:56,920 --> 00:29:59,923 Excellente raison pour que Mickey ne vive pas à la maison. 405 00:30:00,090 --> 00:30:01,258 Elle est immense. 406 00:30:01,466 --> 00:30:03,593 Il nous a sauvé la vie ce soir. 407 00:30:16,523 --> 00:30:17,983 Tu sais à quoi ça me fait penser ? 408 00:30:19,484 --> 00:30:20,277 À quoi ? 409 00:30:22,237 --> 00:30:23,363 Tes 25 ans. 410 00:30:25,574 --> 00:30:26,450 Quoi ? 411 00:30:27,409 --> 00:30:28,952 Bien sûr que je m'en souviens. 412 00:30:29,494 --> 00:30:31,580 Pourquoi on ne baise plus dans une baignoire ? 413 00:30:33,123 --> 00:30:34,333 Je sais pas. 414 00:30:47,054 --> 00:30:47,721 Salut, Bridge. 415 00:30:48,597 --> 00:30:49,598 Je suis chez lui. 416 00:30:49,806 --> 00:30:50,932 Qui ça, "lui" ? 417 00:30:51,892 --> 00:30:53,477 Tu sais de qui je parle. 418 00:31:12,954 --> 00:31:14,623 Ray, ils sont arrivés. 419 00:31:21,797 --> 00:31:22,798 Ça va ? 420 00:31:25,801 --> 00:31:27,344 Je peux pas, Deb. 421 00:31:28,637 --> 00:31:29,846 Pas aujourd'hui. 422 00:31:30,847 --> 00:31:31,682 C'est trop tôt. 423 00:31:42,567 --> 00:31:45,946 Bonjour. Je regrette, mais le père du propriétaire 424 00:31:46,113 --> 00:31:48,073 n'a pas retrouvé d'appartement. 425 00:31:48,240 --> 00:31:51,493 Il y a 3 sublimes maisons que je peux vous montrer. 426 00:31:51,660 --> 00:31:55,414 Est-ce qu'il y a celle qui... Je sais pas comment on dit. 427 00:31:58,792 --> 00:32:00,419 Où sont les cartons ? 428 00:32:01,378 --> 00:32:02,462 Quoi ? 429 00:32:02,629 --> 00:32:05,007 Les cartons de Vicky et Tom. 430 00:32:05,173 --> 00:32:06,091 Je les ai. 431 00:32:06,717 --> 00:32:10,178 Je suis chez Sam. Apportez-les-moi tout de suite. 432 00:32:10,345 --> 00:32:11,722 C'est quoi, l'adresse ? 433 00:32:34,161 --> 00:32:37,873 Ray Donovan. Doug Landry attend ma visite. 434 00:32:38,081 --> 00:32:39,333 Vous êtes un acteur ? 435 00:32:44,296 --> 00:32:46,006 Vous pourriez l'être. 436 00:32:46,673 --> 00:32:47,799 Ah oui ? 437 00:32:49,634 --> 00:32:51,261 Merci, George. C'est pour moi. 438 00:33:00,228 --> 00:33:01,730 Vous avez tout récupéré ? 439 00:33:01,897 --> 00:33:03,398 Oui, c'est dans la voiture. 440 00:33:29,257 --> 00:33:32,427 Mon mari, Roger, faisait des safaris absurdes. 441 00:33:32,636 --> 00:33:35,389 Ils duraient des semaines. 442 00:33:35,555 --> 00:33:37,432 Il se prenait pour John Huston. 443 00:33:38,684 --> 00:33:40,686 En fait, il avait plus la trempe 444 00:33:41,687 --> 00:33:43,230 de Woody Allen. 445 00:33:43,438 --> 00:33:45,899 Roger racontait toujours l'histoire 446 00:33:46,775 --> 00:33:50,570 de cet Australien, un redoutable tueur de lions, 447 00:33:50,737 --> 00:33:54,282 et d'un lion du Kenya, un redoutable tueur d'hommes. 448 00:33:55,242 --> 00:33:57,035 Ledit lion 449 00:33:57,202 --> 00:34:01,081 avait tué et mangé plus de 25 villageois. 450 00:34:01,248 --> 00:34:03,208 Roger s'est dit 451 00:34:03,375 --> 00:34:06,294 que cette créature serait la plus sauvage 452 00:34:06,461 --> 00:34:08,296 qu'il risquait de rencontrer. 453 00:34:08,505 --> 00:34:12,050 Une fois arrivé au village, il a érigé une hutte de guet 454 00:34:12,634 --> 00:34:14,594 à la lisière du bois. 455 00:34:14,803 --> 00:34:16,471 Et il a patienté. 456 00:34:16,638 --> 00:34:19,391 Il était terrifié. Il se sentait vulnérable. 457 00:34:19,558 --> 00:34:21,393 Quel genre de créature était-ce ? 458 00:34:21,560 --> 00:34:24,646 Elle avait tué 25 hommes sans qu'on l'arrête. 459 00:34:25,188 --> 00:34:26,940 La nuit est tombée. Les chasseurs 460 00:34:27,149 --> 00:34:29,651 étaient tournés vers la brousse. 461 00:34:30,485 --> 00:34:33,196 Il n'avait pas réalisé que, derrière lui, 462 00:34:33,363 --> 00:34:38,035 les chèvres avaient été rassemblées dans les huttes pour les protéger. 463 00:34:38,952 --> 00:34:42,164 Il n'y avait pas assez de couchage. 464 00:34:42,372 --> 00:34:45,625 Ils ont donc mis les anciens dehors. 465 00:34:46,752 --> 00:34:48,628 Pour le lion, vous comprenez ? 466 00:34:50,005 --> 00:34:51,214 Pour le lion. 467 00:34:53,425 --> 00:34:54,301 À la vôtre. 468 00:34:55,552 --> 00:34:56,511 À la vôtre. 469 00:34:59,806 --> 00:35:03,685 Y a-t-il une morale dans cette histoire, M. Donovan ? 470 00:35:05,145 --> 00:35:06,021 Je sais pas. 471 00:35:06,229 --> 00:35:07,814 Il faut pas vieillir ? 472 00:35:08,023 --> 00:35:09,691 Ne vous faites pas mettre dehors. 473 00:35:13,487 --> 00:35:14,905 Merci pour le verre. 474 00:35:18,325 --> 00:35:20,619 Avez-vous vu mon beau-fils ? 475 00:35:22,079 --> 00:35:24,122 - Qui ? - George. En arrivant. 476 00:35:25,499 --> 00:35:27,334 - Oui. - Il ne conduit pas. 477 00:35:27,542 --> 00:35:30,671 Il a besoin qu'on le dépose. Cela vous dérange ? 478 00:35:34,091 --> 00:35:35,175 Non. 479 00:36:00,867 --> 00:36:01,743 T'es prêt ? 480 00:36:03,954 --> 00:36:05,831 OK, marido. C'est parti. 481 00:36:13,171 --> 00:36:15,465 Et à la fin... 482 00:36:17,426 --> 00:36:19,886 Et à la... 483 00:36:32,649 --> 00:36:36,903 Vous êtes déjà allé dans cet hôtel à Culver City où... 484 00:36:37,571 --> 00:36:41,575 les Munchkins étaient logés pendant le tournage du Magicien d'Oz ? 485 00:36:43,285 --> 00:36:44,411 Non. 486 00:36:52,502 --> 00:36:54,046 Il faut qu'on cause. 487 00:36:55,464 --> 00:36:56,381 Qu'est-ce qu'il y a ? 488 00:36:56,590 --> 00:36:58,342 C'est super important. 489 00:36:59,426 --> 00:37:00,344 Là, je peux pas. 490 00:37:04,056 --> 00:37:05,140 C'est super important. 491 00:37:05,932 --> 00:37:06,808 Où es-tu ? 492 00:37:07,601 --> 00:37:08,352 Au club. 493 00:37:11,396 --> 00:37:14,733 Donc, c'est là que tous les gens 494 00:37:14,900 --> 00:37:16,526 de petite taille résidaient 495 00:37:16,693 --> 00:37:19,654 pendant qu'ils faisaient le film. 496 00:37:19,863 --> 00:37:22,657 Il y avait des orgies de Munchkins soûls. 497 00:37:23,450 --> 00:37:25,786 Un des gars s'est suicidé sur le plateau. 498 00:37:25,994 --> 00:37:27,829 On le voit dans le film. 499 00:37:27,996 --> 00:37:30,832 Il y a un type pendu à un arbre 500 00:37:30,999 --> 00:37:33,043 dans la scène avec l'Homme de fer-blanc. 501 00:37:45,263 --> 00:37:46,515 Ton cœur bat la chamade. 502 00:37:46,682 --> 00:37:47,599 C'est vrai ? 503 00:37:48,892 --> 00:37:50,227 Qu'est-ce que tu as ? 504 00:37:50,936 --> 00:37:52,187 Rien. 505 00:37:53,730 --> 00:37:55,148 Je me sens bien. 506 00:37:56,233 --> 00:37:57,275 Je crois. 507 00:38:00,529 --> 00:38:02,364 C'est difficile à reconnaître. 508 00:38:07,994 --> 00:38:08,954 Abs ? 509 00:38:11,623 --> 00:38:13,166 Tu veux faire quoi ? 510 00:38:13,333 --> 00:38:14,584 Un burger, ça me va. 511 00:38:14,751 --> 00:38:15,544 Non, je veux dire... 512 00:38:18,422 --> 00:38:20,590 Les enfants quitteront la maison. 513 00:38:22,592 --> 00:38:23,385 On vieillit. 514 00:38:27,472 --> 00:38:29,141 Moi, je vieillis pas. 515 00:38:29,307 --> 00:38:30,517 Non, sérieusement. 516 00:38:33,729 --> 00:38:35,522 Si tu pouvais faire ce que tu veux... 517 00:38:36,606 --> 00:38:37,524 ça serait quoi ? 518 00:38:37,733 --> 00:38:39,109 Ce que je veux ? 519 00:38:45,949 --> 00:38:47,284 Ouvrir un bar ? 520 00:38:48,118 --> 00:38:49,202 Un bar ? 521 00:38:53,165 --> 00:38:56,126 Un endroit où la famille se réunirait. 522 00:38:57,169 --> 00:38:59,379 Un endroit où Bunchy travaillerait. 523 00:38:59,546 --> 00:39:00,881 Comme Conor. 524 00:39:01,048 --> 00:39:02,799 Il va avoir besoin d'un boulot. 525 00:39:05,135 --> 00:39:05,844 Abs. 526 00:39:06,928 --> 00:39:09,765 Tu as fui Boston pour ne pas tenir un bar. 527 00:39:12,309 --> 00:39:13,602 Je suis bourrée. 528 00:39:16,188 --> 00:39:17,981 Tu m'as demandé ce que je voulais. 529 00:39:20,692 --> 00:39:22,444 Je sais pas. C'est juste... 530 00:39:24,404 --> 00:39:25,697 que ça me rappelle mon chez-moi. 531 00:40:04,945 --> 00:40:05,904 Ça va ? 532 00:40:12,244 --> 00:40:13,704 Tu as une bosse à la tête. 533 00:40:16,331 --> 00:40:17,207 Tu peux bouger ? 534 00:40:54,911 --> 00:40:55,954 Bien sûr, 535 00:40:56,121 --> 00:40:59,624 lors de la remasterisation, ils ont effacé le petit gars. 536 00:40:59,791 --> 00:41:03,086 Mais ces choses ne s'effacent pas des mémoires. 537 00:41:03,253 --> 00:41:04,838 C'est impossible. 538 00:41:05,005 --> 00:41:07,341 Quand on voit des atrocités, 539 00:41:07,507 --> 00:41:09,343 on ne peut pas les effacer. 540 00:41:10,802 --> 00:41:12,804 J'ai vu ma sœur mourir. 541 00:41:17,059 --> 00:41:18,143 Quoi ? 542 00:41:21,313 --> 00:41:23,357 "On est chez soi là où est notre cœur." 543 00:41:24,483 --> 00:41:26,276 C'est ce que dit Dorothée. 544 00:41:29,696 --> 00:41:31,740 Il y a pas mieux que son chez-soi. 545 00:41:33,283 --> 00:41:34,951 Exactement. 546 00:41:35,535 --> 00:41:37,329 C'est ce que je voulais dire. 547 00:41:54,388 --> 00:41:55,555 Vas-y, chope-le ! 548 00:41:55,722 --> 00:41:56,598 Non ! 549 00:42:15,117 --> 00:42:16,201 Et merde. 550 00:42:19,413 --> 00:42:20,706 La Tigre ? 551 00:42:20,872 --> 00:42:21,707 Kevin ? 552 00:42:41,852 --> 00:42:42,853 Terry ? 553 00:44:24,788 --> 00:44:25,497 Ray ? 554 00:44:33,672 --> 00:44:34,673 Qu'est-ce qu'il y a ? 555 00:44:35,841 --> 00:44:36,633 Assieds-toi. 556 00:44:46,476 --> 00:44:47,561 Qu'est-ce que tu as ? 557 00:44:50,480 --> 00:44:52,190 J'ai un truc à te dire. 558 00:45:00,157 --> 00:45:01,116 Abby... 559 00:45:02,576 --> 00:45:03,660 Quoi ? 560 00:45:12,377 --> 00:45:15,380 Abby avait raison. J'aurais pas dû mentir. 561 00:45:16,506 --> 00:45:17,591 À quel sujet ? 562 00:45:24,263 --> 00:45:26,474 C'est fini, avec Maureen. 563 00:45:27,224 --> 00:45:28,434 Comment ça ? 564 00:45:28,642 --> 00:45:30,436 Son frangin sait pour le Nevada. 565 00:45:31,437 --> 00:45:32,146 Et ? 566 00:45:35,566 --> 00:45:36,776 C'était une erreur, ça arrive. 567 00:45:37,651 --> 00:45:38,736 Prends-le. 568 00:45:39,862 --> 00:45:42,281 Abby voulait que tu l'aies. 569 00:45:42,448 --> 00:45:44,200 Pas comme ça, Ray. 570 00:45:45,785 --> 00:45:46,869 Pas comme ça. 571 00:46:03,928 --> 00:46:05,513 Je suis désolé. 572 00:46:06,764 --> 00:46:08,057 On s'en sortira. 573 00:46:08,974 --> 00:46:11,268 Tu as toujours ton boulot avec Ray. 574 00:46:11,894 --> 00:46:14,230 Je peux m'occuper de Maria. 575 00:46:16,023 --> 00:46:17,274 Vas-y. 576 00:46:17,441 --> 00:46:18,901 Fais la tournée. 577 00:46:20,277 --> 00:46:21,862 - Oui, mais... - Vas-y ! 578 00:46:23,197 --> 00:46:25,324 Je resterai à la maison avec Maria. 579 00:46:26,867 --> 00:46:28,619 Au moins, ça, je le fais bien. 580 00:46:29,829 --> 00:46:32,456 Il y a plein de trucs que tu fais bien. 581 00:46:40,381 --> 00:46:42,675 Michael a un semi-automatique dans une main 582 00:46:42,883 --> 00:46:46,345 et un sac plein de cash pour le cœur de sa fille dans l'autre. 583 00:46:46,512 --> 00:46:48,180 "Lâche ton arme !", dit le flic. 584 00:46:48,389 --> 00:46:50,182 "Lâche ton arme !" 585 00:46:50,349 --> 00:46:51,726 Michael se dit : 586 00:46:52,810 --> 00:46:54,562 "Je te laisserai pas tomber, Angela." 587 00:46:55,271 --> 00:46:57,023 "Lâche ton arme, bordel !" 588 00:46:57,189 --> 00:46:58,399 Michael lâche l'argent, 589 00:46:58,607 --> 00:47:02,528 son arme sur les flics car il sait qu'ils vont tirer. 590 00:47:03,154 --> 00:47:06,907 "Visez pas mon cœur", dit Michael en s'avançant. 591 00:47:07,074 --> 00:47:10,578 "Faites ce que vous voulez, mais pas mon cœur. Vous entendez ? 592 00:47:10,745 --> 00:47:13,205 "Ma petite fille a besoin de mon cœur." 593 00:47:21,839 --> 00:47:23,215 Tu m'as fait peur. 594 00:47:31,390 --> 00:47:33,642 Tu as dit à Terry pour les boutonnières ? 595 00:47:35,186 --> 00:47:36,437 Elles sont dans le frigo. 596 00:48:32,451 --> 00:48:33,577 Papa... 597 00:48:33,744 --> 00:48:34,704 Qu'est-ce qui se passe ? 598 00:49:41,771 --> 00:49:44,440 Gros plan sur les roues d'un brancard 599 00:49:44,648 --> 00:49:46,984 qui tournent rapidement. Les infirmières : 600 00:49:47,193 --> 00:49:49,111 "Angela, on a un donneur. 601 00:49:49,320 --> 00:49:51,238 "Tu vas vivre. Tu vas vivre !" 602 00:49:52,365 --> 00:49:53,491 Gros plan sur Angela 603 00:49:54,116 --> 00:49:56,494 qui ignore que c'est le cœur de Michael. 604 00:49:56,660 --> 00:49:58,746 On voit enfin une lueur d'espoir. 605 00:50:00,706 --> 00:50:01,749 De l'espoir. 606 00:50:06,712 --> 00:50:08,297 Quel triomphe. 607 00:50:09,090 --> 00:50:10,841 C'est un putain de triomphe. 608 00:50:55,886 --> 00:50:58,931 Elle était l'étoile la plus brillante du firmament. 609 00:51:02,226 --> 00:51:03,853 Dors, mon garçon. 610 00:53:15,192 --> 00:53:19,030 Sous-titres Sonia Eschbach 611 00:53:19,196 --> 00:53:23,117 Sous-titrage VIDEAUDI