1
00:00:09,009 --> 00:00:10,719
Précédemment...
2
00:00:10,928 --> 00:00:15,307
Ce que je vous demande est
dangereux. Mais j'ai plus le choix.
3
00:00:15,933 --> 00:00:18,018
Je peux me tourner
que vers ma famille.
4
00:00:18,185 --> 00:00:21,355
Je compte pas sur votre aide.
Dieu sait si je la mérite pas.
5
00:00:22,147 --> 00:00:24,775
Si vous voulez sortir,
je vous en voudrai pas.
6
00:00:26,610 --> 00:00:27,569
Va te faire foutre, Frank.
7
00:00:27,778 --> 00:00:29,363
Tu veux Sokolov ?
On fait à ma manière.
8
00:00:29,571 --> 00:00:31,865
Mets cette chemise ou t'es fini.
9
00:00:32,074 --> 00:00:33,367
Arrête-moi.
10
00:00:33,575 --> 00:00:35,411
- Tu veux gagner ce combat ?
- Oui.
11
00:00:35,619 --> 00:00:36,620
Gagne-le.
12
00:00:39,331 --> 00:00:41,291
Notre affaire est terminée,
13
00:00:41,500 --> 00:00:42,501
M. Donovan.
14
00:00:42,710 --> 00:00:44,169
Vous êtes un homme très imprudent.
15
00:00:44,378 --> 00:00:46,422
Coucou, l'ami. Montez.
16
00:00:50,175 --> 00:00:51,635
- Tiens.
- Dégage de là.
17
00:00:51,844 --> 00:00:53,137
Reste pas voir ça.
18
00:00:54,471 --> 00:00:55,848
C'est quoi, ce bordel ?
19
00:00:56,015 --> 00:00:58,559
Cocaïne, héroïne, Fentanyl.
20
00:00:58,767 --> 00:01:02,062
Les toiles arrivaient,
ils chargeaient. Elles repartaient.
21
00:01:02,646 --> 00:01:05,024
Tu trouveras le corps de Sokolov
à Anaheim.
22
00:01:05,232 --> 00:01:06,650
Beau boulot, Frank.
23
00:01:07,443 --> 00:01:09,570
T'as encore fait tomber
un patron de la pègre.
24
00:01:10,904 --> 00:01:12,740
Putain, c'est bon d'être un Donovan.
25
00:01:13,365 --> 00:01:15,743
Hier,
je croyais que tout était fini.
26
00:01:16,744 --> 00:01:18,996
Qu'on pourrait plus jamais
rentrer chez nous.
27
00:01:19,204 --> 00:01:20,414
Et maintenant, regarde.
28
00:01:20,622 --> 00:01:22,291
On a droit à un nouveau départ.
29
00:01:22,499 --> 00:01:25,419
Je t'avais dit
que tout s'arrangerait, non ?
30
00:01:25,627 --> 00:01:26,920
Si, c'est vrai.
31
00:01:27,129 --> 00:01:30,466
T'as intérêt à plus jamais
douter de moi.
32
00:01:30,674 --> 00:01:32,009
Personne peut nous atteindre.
33
00:02:18,430 --> 00:02:19,556
Bonjour, Mickey.
34
00:02:19,723 --> 00:02:22,017
J'ai commandé 10 boutonnières.
35
00:02:22,184 --> 00:02:24,520
Super, je m'en occupe.
Quelqu'un se marie ?
36
00:02:24,687 --> 00:02:27,564
Oui, un de mes fils.
Demain après-midi.
37
00:02:27,731 --> 00:02:29,108
C'est fantastique.
38
00:02:29,274 --> 00:02:31,110
C'est un événement heureux.
39
00:02:34,822 --> 00:02:36,490
Un événement heureux.
40
00:03:03,892 --> 00:03:05,144
Reste là.
41
00:03:05,310 --> 00:03:06,979
Surtout bouffe rien.
42
00:03:53,817 --> 00:03:55,110
Ray Donovan ?
43
00:04:09,166 --> 00:04:09,958
Bien...
44
00:04:11,835 --> 00:04:13,128
Que vous est-il arrivé ?
45
00:04:13,921 --> 00:04:15,506
Tout est dans le dossier, non ?
46
00:04:17,299 --> 00:04:19,218
Donnez-moi votre version.
47
00:04:19,385 --> 00:04:20,552
Je me suis battu.
48
00:04:21,136 --> 00:04:22,471
J'ai vu.
49
00:04:23,472 --> 00:04:24,765
Pourquoi ?
50
00:04:24,973 --> 00:04:27,726
C'était pour un truc débile,
vous savez.
51
00:04:28,811 --> 00:04:29,728
La famille...
52
00:04:29,895 --> 00:04:30,938
Un truc débile ?
53
00:04:32,773 --> 00:04:33,982
Genre ?
54
00:04:34,149 --> 00:04:36,610
Un truc de famille, entre frères.
55
00:04:36,819 --> 00:04:40,447
Un truc de famille ?
Pour lequel vous avez été arrêté.
56
00:04:40,656 --> 00:04:42,991
Les flics devaient pas
se trouver là.
57
00:04:43,200 --> 00:04:45,994
Mais ils étaient là
et vous êtes ici, donc...
58
00:04:46,912 --> 00:04:48,455
Donnez-moi votre version.
59
00:04:48,664 --> 00:04:49,707
Papa, arrête !
60
00:04:55,546 --> 00:04:56,547
Arrête !
61
00:04:59,925 --> 00:05:01,802
Allez-vous répondre à ma question ?
62
00:05:03,012 --> 00:05:04,304
Je vous l'ai dit.
63
00:05:05,639 --> 00:05:06,724
C'était un truc de famille.
64
00:05:07,891 --> 00:05:10,519
Votre fille de 19 ans
a appelé la police.
65
00:05:11,979 --> 00:05:14,606
Votre frère et votre père
ont été hospitalisés.
66
00:05:16,525 --> 00:05:18,736
C'était quoi, ce truc de famille ?
67
00:05:22,031 --> 00:05:24,867
Vous étiez soûl
à cette réunion de famille.
68
00:05:25,034 --> 00:05:27,661
On l'était tous.
C'était dans un bar, donc...
69
00:05:28,245 --> 00:05:30,122
Avez-vous un souci avec l'alcool ?
70
00:05:30,289 --> 00:05:31,331
Non.
71
00:05:34,335 --> 00:05:36,128
Avez-vous déjà vu un thérapeute ?
72
00:05:36,670 --> 00:05:38,297
Oui, avec ma femme.
73
00:05:39,965 --> 00:05:42,301
Votre thérapie de couple
a été longue ?
74
00:05:43,385 --> 00:05:44,678
Entre 10 et 15 minutes.
75
00:05:45,220 --> 00:05:48,599
Pourquoi votre thérapie
n'a duré que 15 minutes ?
76
00:05:52,102 --> 00:05:54,146
Ma femme a dit
ce qu'elle avait à dire.
77
00:05:54,772 --> 00:05:57,816
On a trouvé un arrangement.
Je suis donc parti.
78
00:06:03,113 --> 00:06:04,782
Veuillez remplir ceci.
79
00:06:05,741 --> 00:06:08,202
Rapportez-le
avant la fin de la journée.
80
00:06:15,834 --> 00:06:17,461
Écoutez, je comprends.
81
00:06:17,628 --> 00:06:21,090
Je sais pourquoi je suis là.
Un adulte se bat pas dans un bar.
82
00:06:22,007 --> 00:06:25,469
Vous savez, ce genre de trucs,
ça se reproduira plus.
83
00:06:28,222 --> 00:06:29,723
On pourrait trouver un arrangement ?
84
00:06:31,266 --> 00:06:32,851
12 séances.
85
00:06:33,727 --> 00:06:35,938
À suivre en 90 jours.
86
00:06:37,064 --> 00:06:40,109
Si vous faites ça
et respectez votre conditionnelle,
87
00:06:40,275 --> 00:06:42,444
vous serez quitte
au regard de la loi.
88
00:06:45,614 --> 00:06:47,491
Revenez dans 2 jours.
89
00:06:48,117 --> 00:06:50,786
À la même heure.
On reprendra là où on s'est arrêtés.
90
00:07:01,880 --> 00:07:04,967
- Terry, tout va bien ?
- Je mets ma cravate.
91
00:07:05,134 --> 00:07:06,635
T'as besoin d'aide ?
92
00:07:06,802 --> 00:07:08,929
Lâche-moi. C'est bon.
93
00:07:20,315 --> 00:07:21,692
T'en penses quoi ?
94
00:07:22,568 --> 00:07:23,902
C'est trop stylé.
95
00:07:25,320 --> 00:07:26,780
Il me va bien ?
96
00:07:27,573 --> 00:07:29,408
Et si on retirait cette casquette ?
97
00:07:30,159 --> 00:07:31,910
Vas-y, enlève ta casquette.
98
00:07:40,169 --> 00:07:41,879
Que vous est-il arrivé ?
99
00:07:42,046 --> 00:07:44,631
On m'a opéré pour mon Parkinson.
100
00:07:45,257 --> 00:07:47,926
Il a un pacemaker au cerveau.
Ils ont fait des trous.
101
00:07:48,135 --> 00:07:50,137
Vous voulez voir un truc cool ?
102
00:07:50,304 --> 00:07:51,221
Quoi ?
103
00:07:52,097 --> 00:07:53,766
Montre-lui, Terry.
104
00:08:10,991 --> 00:08:11,950
Mon Dieu...
105
00:08:15,162 --> 00:08:16,246
Ça va ?
106
00:08:21,794 --> 00:08:23,045
Je dois y aller.
107
00:08:24,880 --> 00:08:27,049
Il sera prêt pour demain ?
108
00:08:27,216 --> 00:08:28,175
Oui, M. Donovan.
109
00:08:28,342 --> 00:08:32,429
Damon, trouve-toi un costume.
Sois à ton top pour Maureen.
110
00:09:03,460 --> 00:09:04,795
T'as quoi, dans le bide ?
111
00:09:32,948 --> 00:09:34,783
C'est pas vrai, Brenda !
112
00:09:35,367 --> 00:09:36,577
Brendan.
113
00:09:36,744 --> 00:09:38,746
Tu dois faire 2 pas de plus.
114
00:09:38,912 --> 00:09:39,955
Je sais, bordel.
115
00:09:40,164 --> 00:09:42,082
C'est à cause de la canicule ?
116
00:09:44,960 --> 00:09:48,172
Ils la frappent 4 fois
et tu te lances depuis les cordes.
117
00:09:48,339 --> 00:09:50,799
J'ai compris.
Je dois retourner bosser.
118
00:09:51,467 --> 00:09:54,720
L'audition est à 20 h.
Fais pas tout foirer.
119
00:10:07,775 --> 00:10:09,318
On se remet au taf.
120
00:10:38,305 --> 00:10:39,932
J'ai les boutonnières.
121
00:10:41,767 --> 00:10:44,645
Je t'ai déjà dit
de pas amener le chien ici.
122
00:10:45,145 --> 00:10:47,022
Lui aussi souffre de solitude.
123
00:10:47,690 --> 00:10:48,691
Beck.
124
00:10:50,442 --> 00:10:53,529
La tante de Maureen va aux AA.
Terry m'a demandé
125
00:10:53,737 --> 00:10:56,198
d'acheter plus de bière sans alcool.
C'est fait.
126
00:10:57,282 --> 00:10:58,701
Qu'est-ce que c'est ?
127
00:10:58,867 --> 00:10:59,910
Rien.
128
00:11:00,077 --> 00:11:01,495
Tu as un stylo ?
129
00:11:07,084 --> 00:11:07,793
Tu fais quoi ?
130
00:11:08,002 --> 00:11:11,005
J'écris un scénario.
Il va être mortel.
131
00:11:11,171 --> 00:11:12,089
C'est flippant.
132
00:11:12,297 --> 00:11:14,341
J'ignorais que tu savais lire.
133
00:11:14,508 --> 00:11:17,803
Et moi, que les stations-service
vendaient des fringues pour femme.
134
00:11:20,180 --> 00:11:22,349
Tu as eu un B
après l'inspection sanitaire.
135
00:11:22,558 --> 00:11:26,770
Ton manager sert des sandwichs
faits avec du pain avarié. Vire-le.
136
00:11:26,979 --> 00:11:28,397
C'est Abby qui l'a engagé.
137
00:11:28,605 --> 00:11:30,149
Moi, j'aime travailler en salle.
138
00:11:30,315 --> 00:11:33,444
Vous vouliez que je cuisine.
Toute action a des conséquences.
139
00:11:36,405 --> 00:11:38,407
Tu perds 20 000 dollars par mois.
140
00:11:38,574 --> 00:11:40,826
Vends pour arrêter l'hémorragie.
141
00:11:41,035 --> 00:11:43,996
J'ai des tuyaux
pour du stockage en libre service.
142
00:11:44,163 --> 00:11:45,998
- On vend pas, Harriet.
- Très bien.
143
00:11:46,206 --> 00:11:49,543
Crame tout ton fric.
Pourquoi tu m'as embauchée ?
144
00:11:51,170 --> 00:11:52,004
J'abandonne.
145
00:11:53,464 --> 00:11:55,132
Alors, ça t'intéresse ?
146
00:11:55,341 --> 00:11:59,636
C'est un peu élaboré. Je vais
essayer de te simplifier l'histoire.
147
00:12:01,513 --> 00:12:03,223
Le personnage principal, Michael...
148
00:12:05,768 --> 00:12:08,020
Subi des attouchements
ou rapports sexuels ?
149
00:12:08,228 --> 00:12:10,397
... élève seul ses enfants.
150
00:12:11,023 --> 00:12:14,610
Michael devient braqueur de banque
pour soigner la benjamine
151
00:12:14,777 --> 00:12:18,655
parce que la mignonnette a besoin
d'une greffe cardiaque.
152
00:12:18,822 --> 00:12:19,740
Elle meurt ?
153
00:12:20,531 --> 00:12:23,076
Peut-être.
On appelle ça un tire-larmes.
154
00:12:23,284 --> 00:12:26,412
Elle ne doit pas mourir.
Les gens vont pas aimer.
155
00:12:45,264 --> 00:12:47,558
C'est pas encore ouvert.
156
00:12:53,815 --> 00:12:54,816
On se connaît ?
157
00:12:56,109 --> 00:12:57,193
Sloan Kettering.
158
00:12:58,444 --> 00:12:59,404
Bridget ?
159
00:13:00,113 --> 00:13:01,489
Jake, c'est ça ?
160
00:13:03,991 --> 00:13:05,618
En fait, c'est Smitty.
161
00:13:05,827 --> 00:13:07,203
D'accord.
162
00:13:08,287 --> 00:13:10,164
Alors, tu vis dans le coin ?
163
00:13:15,461 --> 00:13:16,629
Y se passe quoi ?
164
00:13:17,797 --> 00:13:19,132
J'ai appris que tu bossais ici.
165
00:13:22,176 --> 00:13:23,136
C'est flippant.
166
00:13:26,681 --> 00:13:27,849
Je te fais marcher.
167
00:13:28,016 --> 00:13:31,060
Je sais, c'est bizarre.
J'ai appelé l'hôpital.
168
00:13:34,564 --> 00:13:35,773
Comment va ta mère ?
169
00:13:37,442 --> 00:13:38,693
Elle...
170
00:13:45,199 --> 00:13:47,326
Mon Dieu, je suis vraiment navré.
171
00:13:48,745 --> 00:13:49,620
Et merde.
172
00:13:50,538 --> 00:13:53,958
Je voulais pas...
Je vais y aller, désolée.
173
00:13:54,167 --> 00:13:55,168
Attends. Je peux...
174
00:13:55,793 --> 00:13:57,879
Je peux t'accompagner un peu ?
175
00:13:59,422 --> 00:14:00,840
Et ton boulot ?
176
00:14:02,008 --> 00:14:03,134
J'ai encore le temps.
177
00:14:12,060 --> 00:14:14,645
Je suis navré, vraiment.
178
00:14:14,854 --> 00:14:17,398
J'arrive pas à imaginer
ce que tu ressens.
179
00:14:18,900 --> 00:14:20,193
Putain.
180
00:14:20,360 --> 00:14:21,361
Désolée.
181
00:14:23,696 --> 00:14:24,572
Merci.
182
00:14:29,243 --> 00:14:31,954
On va chez moi et on se défonce ?
183
00:14:33,414 --> 00:14:35,249
C'est à côté, près de chez Ikea.
184
00:14:35,792 --> 00:14:37,126
Je te fais des boulettes suédoises.
185
00:14:44,550 --> 00:14:45,551
Viens.
186
00:14:49,430 --> 00:14:52,058
Les gens aiment bien pleurer.
187
00:14:52,225 --> 00:14:54,268
Pas sur la mort d'un enfant.
188
00:14:54,894 --> 00:14:56,145
Alors, écoute ça.
189
00:14:57,271 --> 00:14:59,065
Il y a une fusillade
190
00:14:59,232 --> 00:15:00,358
dans une banque.
191
00:15:00,983 --> 00:15:03,986
Michael se rend compte
qu'il pourrait y laisser sa peau.
192
00:15:04,153 --> 00:15:05,071
Il sort.
193
00:15:05,279 --> 00:15:06,406
Il protège son cœur.
194
00:15:06,572 --> 00:15:09,075
Il prend une balle
et son cœur revient à sa fille.
195
00:15:09,784 --> 00:15:11,077
C'est mieux ?
196
00:15:11,619 --> 00:15:12,954
C'est mieux quand elle meurt.
197
00:15:13,579 --> 00:15:15,665
- Pourquoi ?
- Écris sur ce que tu connais.
198
00:15:18,459 --> 00:15:19,752
T'es en retard.
199
00:15:19,919 --> 00:15:22,088
J'étais à mon entraînement de catch.
200
00:15:27,552 --> 00:15:28,845
Elles sont perforées.
201
00:15:30,138 --> 00:15:30,972
Je savais pas.
202
00:15:31,180 --> 00:15:32,807
Si, je te l'ai déjà dit.
203
00:15:32,974 --> 00:15:36,060
Alors, ramène-les.
Des feuilles blanches,
204
00:15:36,269 --> 00:15:37,979
sans perforation.
205
00:15:38,187 --> 00:15:41,607
Prends du café en grains.
On a de quoi le moudre, tu sais.
206
00:15:41,774 --> 00:15:42,483
Je t'emmerde.
207
00:15:43,401 --> 00:15:44,235
Pardon ?
208
00:15:44,861 --> 00:15:47,947
... et vous pourrez compter
sur les 3 meilleurs
209
00:15:48,114 --> 00:15:49,824
de la région de Los Angeles
210
00:15:49,991 --> 00:15:50,700
Il m'a oublié.
211
00:15:50,908 --> 00:15:51,617
Et alors ?
212
00:15:51,826 --> 00:15:55,538
On est quatre à bosser ici, bordel !
Pas trois.
213
00:16:03,171 --> 00:16:03,963
Fait chier !
214
00:16:04,714 --> 00:16:05,298
Quoi, Bunch ?
215
00:16:05,506 --> 00:16:06,632
Daryll m'a oublié.
216
00:16:07,383 --> 00:16:10,011
Et Lena qui me snobe
avec ses feuilles
217
00:16:10,219 --> 00:16:11,095
et son café de merde.
218
00:16:12,305 --> 00:16:14,640
Ma famille a quitté Pismo Beach
pour toi.
219
00:16:15,308 --> 00:16:16,976
Je suis venu t'aider, toi.
220
00:16:17,143 --> 00:16:18,686
Je sais, Bunch.
221
00:16:20,605 --> 00:16:21,856
Je vais devenir luchador.
222
00:16:24,192 --> 00:16:25,109
El Trebol.
223
00:16:26,277 --> 00:16:27,403
Ça veut dire quoi ?
224
00:16:27,612 --> 00:16:28,488
Le Trèfle.
225
00:16:29,364 --> 00:16:30,239
3 semaines.
226
00:16:30,782 --> 00:16:32,158
10 villes.
227
00:16:32,325 --> 00:16:35,244
La lucha part en tournée.
Allez vous faire foutre !
228
00:16:37,622 --> 00:16:38,873
Allez vous faire foutre !
229
00:16:40,833 --> 00:16:41,709
Avi me manque.
230
00:16:42,251 --> 00:16:43,628
Tu lui as parlé ?
231
00:16:43,795 --> 00:16:44,671
Non.
232
00:16:45,463 --> 00:16:49,425
Je n'envisagerais rien
sans être sûr que ce soit pertinent.
233
00:16:49,592 --> 00:16:51,386
Tu vois ce que je veux dire ?
234
00:16:51,552 --> 00:16:54,347
Tu fais bien
de venir nous consulter.
235
00:16:56,265 --> 00:16:58,810
Jay White,
je te présente le grand chef,
236
00:16:58,976 --> 00:17:01,312
mon frère, Ray Donovan.
237
00:17:02,021 --> 00:17:03,773
J'ai beaucoup entendu
parler de toi.
238
00:17:04,357 --> 00:17:07,193
C'est le sensei de Jay, Shoota.
239
00:17:07,360 --> 00:17:09,612
Venez.
Il s'incline en permanence.
240
00:17:09,821 --> 00:17:11,280
C'est pas grave.
241
00:17:11,823 --> 00:17:13,991
Jay est là
pour le remake du film de Chiba,
242
00:17:14,158 --> 00:17:15,368
G.I. Samurai.
243
00:17:16,119 --> 00:17:17,495
Un super régiment
244
00:17:17,704 --> 00:17:19,664
d'incroyables Marines
noirs américains
245
00:17:19,831 --> 00:17:23,751
se retrouvent projetés,
par accident, dans le Japon féodal.
246
00:17:23,918 --> 00:17:26,546
- Je dois filer.
- Négro, garde la pêche.
247
00:17:27,797 --> 00:17:29,173
Heureux de t'avoir rencontré.
248
00:17:29,882 --> 00:17:31,175
C'est bon, on se casse !
249
00:17:31,759 --> 00:17:34,178
Elle vaut 400 000 dollars, son épée.
250
00:17:35,346 --> 00:17:36,472
C'était Jay White !
251
00:17:40,268 --> 00:17:41,644
Mickey a appelé.
252
00:17:41,853 --> 00:17:44,147
Il a parlé de boutonnière.
J'ai déjà les miennes.
253
00:17:44,856 --> 00:17:45,606
Les tiennes ?
254
00:17:45,815 --> 00:17:46,733
Mes boutonnières.
255
00:17:47,400 --> 00:17:48,693
C'est des fleurs.
256
00:17:55,950 --> 00:17:57,702
Les photos de la star de Waterfall
257
00:17:57,869 --> 00:18:00,496
ont été prises
lors d'un voyage en Jamaïque.
258
00:18:00,705 --> 00:18:02,498
On ignore qui les a diffusées.
259
00:18:02,707 --> 00:18:05,501
Nous avons contacté
l'agent de Natalie
260
00:18:05,710 --> 00:18:08,046
et vous tiendrons au courant.
Sandy Gagic, en direct...
261
00:18:15,428 --> 00:18:17,388
J'ai besoin de vous, sur-le-champ.
262
00:18:17,597 --> 00:18:18,514
Natalie James ?
263
00:18:19,557 --> 00:18:20,600
Non.
264
00:18:20,767 --> 00:18:21,809
Sam Winslow.
265
00:18:36,074 --> 00:18:37,658
Tu te débrouilles bien.
266
00:18:40,286 --> 00:18:42,455
C'est incroyable. Tu fumes toujours.
267
00:18:47,418 --> 00:18:49,045
J'ai pas le cancer du poumon.
268
00:18:49,796 --> 00:18:52,674
C'est les meilleures boulettes
que j'aie jamais mangées.
269
00:18:52,840 --> 00:18:53,966
Je te crois.
270
00:18:58,763 --> 00:18:59,806
Alors,
271
00:19:00,431 --> 00:19:01,641
tu as été opéré ?
272
00:19:02,183 --> 00:19:04,560
Non, j'ai été viré
du groupe de recherche.
273
00:19:05,478 --> 00:19:06,479
Comment ça ?
274
00:19:06,688 --> 00:19:10,858
Je suis tombé malade.
Ils ont détecté une infection.
275
00:19:11,067 --> 00:19:12,694
Donc...
276
00:19:14,237 --> 00:19:16,406
Quand est-elle reprogrammée ?
277
00:19:18,825 --> 00:19:22,286
J'en sais rien. Je dois participer
au nouveau tirage au sort.
278
00:19:22,453 --> 00:19:24,205
Ça pourrait ne pas se faire.
279
00:19:25,248 --> 00:19:26,082
Attends. Tu...
280
00:19:26,958 --> 00:19:28,960
Tu as eu une infection juste avant.
281
00:19:29,627 --> 00:19:32,046
Un doigt d'honneur
de la part de Jésus.
282
00:19:33,589 --> 00:19:35,466
C'était quoi, ton infection ?
283
00:19:38,052 --> 00:19:39,220
Une méningite.
284
00:19:40,972 --> 00:19:42,265
Je suis désolée.
285
00:19:42,432 --> 00:19:44,142
Ça va.
286
00:19:45,143 --> 00:19:47,979
Ça a été un vrai cauchemar, mais...
287
00:19:49,272 --> 00:19:50,565
Et si...
288
00:19:50,732 --> 00:19:52,066
on t'opère pas ?
289
00:20:15,548 --> 00:20:16,591
Tu es très belle.
290
00:20:17,633 --> 00:20:20,720
J'essaie pas
de créer une situation chelou.
291
00:20:21,387 --> 00:20:22,889
Je te trouve belle.
292
00:20:24,807 --> 00:20:28,061
Comment arrives-tu
à être aussi heureux ?
293
00:20:29,062 --> 00:20:30,396
Je suis avec toi.
294
00:20:32,315 --> 00:20:33,649
Je suis défoncé.
295
00:20:34,150 --> 00:20:35,735
Les oiseaux gazouillent dehors.
296
00:20:36,986 --> 00:20:38,821
J'en entendais jamais à New York.
297
00:20:39,822 --> 00:20:40,990
Alors, écoute.
298
00:20:47,163 --> 00:20:47,997
Tu vois ?
299
00:20:53,044 --> 00:20:54,170
Tu veux rester ?
300
00:20:55,546 --> 00:20:57,340
Je peux aller acheter du vin.
301
00:20:57,548 --> 00:20:59,050
Ça te va ou tu dois y aller ?
302
00:21:00,301 --> 00:21:01,344
Non, je peux rester.
303
00:21:02,470 --> 00:21:03,346
Cool.
304
00:21:46,431 --> 00:21:50,226
Ils parient tous les jours
que tu ne m'apporteras pas mon café.
305
00:21:50,393 --> 00:21:52,061
Ça n'arrivera jamais.
306
00:21:52,270 --> 00:21:55,606
Je t'apporterai ton déjeuner
jusqu'à la fin de ta vie.
307
00:21:56,733 --> 00:21:58,151
Tu as ton costume ?
308
00:21:58,317 --> 00:21:59,110
Et Damon ?
309
00:21:59,318 --> 00:22:00,486
Il l'essaie en ce moment.
310
00:22:00,695 --> 00:22:03,406
Tout seul ?
Et s'il est violet ou orange ?
311
00:22:03,614 --> 00:22:05,533
Il sera en violet ou en orange.
312
00:22:05,700 --> 00:22:07,285
Robert veut te voir dans 3 minutes.
313
00:22:07,452 --> 00:22:10,580
Tu dis pas bonjour à Terry ?
Quand même, Todd !
314
00:22:13,833 --> 00:22:14,709
À plus.
315
00:22:18,212 --> 00:22:21,215
Mon père a ta boutonnière et celles
pour ton frère et ton oncle.
316
00:22:23,593 --> 00:22:25,136
Tu veux bien
faire un discours demain ?
317
00:22:26,763 --> 00:22:27,972
J'en sais trop rien.
318
00:22:30,433 --> 00:22:31,726
Comme tu voudras.
319
00:22:31,934 --> 00:22:33,770
J'ai fait une enquête sur toi.
320
00:22:34,854 --> 00:22:35,938
C'est pas joli joli.
321
00:22:37,523 --> 00:22:40,193
Maureen sait
que j'ai fait de la prison.
322
00:22:40,985 --> 00:22:41,778
C'est le passé.
323
00:22:42,487 --> 00:22:45,073
Ma sœur est au courant
pour ce truc-là.
324
00:22:45,239 --> 00:22:46,824
Mais t'as pas dû lui parler de ça.
325
00:22:51,621 --> 00:22:53,831
C'est plutôt récent, on dirait.
326
00:23:19,565 --> 00:23:21,901
Merci d'être venu aussi rapidement.
327
00:23:22,610 --> 00:23:23,695
De rien.
328
00:23:24,862 --> 00:23:26,197
C'est quoi, le problème ?
329
00:23:26,364 --> 00:23:28,825
Ça. Et ça sera rendu public
en fin de journée.
330
00:23:35,915 --> 00:23:36,958
D'où vient la fuite ?
331
00:23:37,125 --> 00:23:38,543
Vous connaissez Tom et Vicky ?
332
00:23:40,753 --> 00:23:43,798
Ils doivent résoudre les problèmes,
pas en créer.
333
00:23:43,965 --> 00:23:46,134
Le conseil se réunit
dans 3 semaines.
334
00:23:48,219 --> 00:23:49,429
Tout ça est vrai ?
335
00:23:50,013 --> 00:23:51,806
Oui, malheureusement.
336
00:23:53,307 --> 00:23:54,100
Sam les fait travailler
337
00:23:54,308 --> 00:23:57,562
en interne depuis des années.
Ils étaient des soldats dévoués.
338
00:23:57,729 --> 00:24:00,148
Mais Sam a abusé de leurs services.
339
00:24:01,524 --> 00:24:04,652
Elle leur a attribué
une aile au siège
340
00:24:04,819 --> 00:24:09,073
et s'est servi de notre argent
pour ses guerres personnelles.
341
00:24:09,240 --> 00:24:10,700
Où sont-ils en ce moment ?
342
00:24:10,867 --> 00:24:12,910
Quand Sam s'est séparée d'eux,
343
00:24:13,077 --> 00:24:15,079
ils se sont envolés
avec ses dossiers.
344
00:24:16,330 --> 00:24:19,167
Tous les biens de Pacific Pictures
en leur possession
345
00:24:19,334 --> 00:24:21,002
doivent nous être rendus.
346
00:24:21,169 --> 00:24:24,797
Tout échange sur leur relation
avec Samantha, écrit ou oral,
347
00:24:24,964 --> 00:24:25,882
est interdit.
348
00:24:26,090 --> 00:24:30,845
Tout contact avec Pacific Pictures
ou ses autres sociétés sera exclu.
349
00:24:31,429 --> 00:24:33,890
Sam ne veut pas
leur intenter un procès.
350
00:24:34,057 --> 00:24:36,225
Elle veut simplement tout récupérer.
351
00:24:37,018 --> 00:24:38,353
Qu'a-t-elle à offrir ?
352
00:24:52,200 --> 00:24:54,369
Cette somme sera renouvelée
tous les ans.
353
00:24:54,535 --> 00:24:57,955
Tant que Sam dirigera
Pacific Pictures et ses succursales.
354
00:25:02,418 --> 00:25:03,920
Votre rétribution.
355
00:25:32,365 --> 00:25:33,700
Ray Donovan.
356
00:25:35,076 --> 00:25:37,286
Winslow, Ray ? Sérieusement ?
357
00:25:38,287 --> 00:25:41,416
Je suis navré, pour ta femme.
C'était une vraie beauté.
358
00:25:44,252 --> 00:25:46,796
Winslow veut récupérer
ce que vous avez pris.
359
00:25:47,797 --> 00:25:49,465
Quelles sont ses conditions ?
360
00:25:49,632 --> 00:25:51,718
Landry m'a donné 2 sacs de 500 000.
361
00:25:51,884 --> 00:25:53,803
Cette somme vous sera versée
tous les ans.
362
00:25:55,304 --> 00:25:57,140
Plus aucun contact avec Pacific.
363
00:25:57,306 --> 00:25:58,391
Donc, plus aucun contact...
364
00:25:58,558 --> 00:26:01,894
- C'est ce qu'il a dit.
- C'est ce que Sam a dit.
365
00:26:03,396 --> 00:26:06,107
À sa retraite,
vous pourrez lancer votre affaire.
366
00:26:06,274 --> 00:26:08,234
Elle ne prendra pas sa retraite.
367
00:26:08,401 --> 00:26:11,529
Elle préférerait mourir
et elle ne mourra sans doute pas.
368
00:26:16,034 --> 00:26:18,369
Vous prenez l'argent, oui ou non ?
369
00:26:18,536 --> 00:26:20,580
Quel autre choix avons-nous ?
370
00:26:28,087 --> 00:26:29,297
Tout y est.
371
00:26:36,637 --> 00:26:38,431
Winslow est dangereuse.
372
00:26:39,849 --> 00:26:42,560
Ce qu'elle fait,
comment elle le fait...
373
00:26:42,727 --> 00:26:43,936
Tu l'as déjà rencontrée ?
374
00:26:45,855 --> 00:26:48,149
Rends-toi service, évite.
375
00:27:00,702 --> 00:27:02,788
J'ai trouvé un acheteur très motivé.
376
00:27:02,996 --> 00:27:06,541
Je le sens bien, ce couple.
Ils ont 3 enfants.
377
00:27:06,750 --> 00:27:09,044
Ils viennent d'Evanston
dans l'Illinois.
378
00:27:09,211 --> 00:27:10,295
On se voit sur place ?
379
00:27:12,089 --> 00:27:13,006
Bien sûr.
380
00:27:29,940 --> 00:27:30,649
Salut, Conor.
381
00:27:32,442 --> 00:27:35,612
- Ils t'ont pris ?
- Je dois perdre du poids, mais oui.
382
00:27:36,154 --> 00:27:36,863
Ton objectif ?
383
00:27:37,072 --> 00:27:38,281
70 kilos.
384
00:27:38,448 --> 00:27:39,324
Terry pourra t'aider.
385
00:27:39,866 --> 00:27:41,451
C'est de la lutte,
pas de la boxe.
386
00:27:42,661 --> 00:27:44,121
T'as du poids à perdre.
387
00:27:44,663 --> 00:27:47,082
Tu veux que je vienne
voir ton combat ?
388
00:27:48,000 --> 00:27:49,167
T'es occupé.
389
00:27:50,419 --> 00:27:51,461
Pas tant que ça.
390
00:27:54,881 --> 00:27:55,924
Tu as parlé à Bridget ?
391
00:28:01,304 --> 00:28:03,390
Bon, j'y vais. J'ai cours dans 5 min.
392
00:28:23,243 --> 00:28:26,830
Ils veulent une bonne école
et de la place pour...
393
00:28:28,373 --> 00:28:30,417
Tu devais réparer ça, Ray.
394
00:28:39,468 --> 00:28:42,763
Il a tellement chié
que ça rentrait pas dans le sac.
395
00:28:44,723 --> 00:28:46,058
C'est pour une visite ?
396
00:28:49,686 --> 00:28:50,604
Très bien.
397
00:28:51,480 --> 00:28:53,440
Je vais me faire discret.
398
00:29:34,856 --> 00:29:36,900
C'est tellement beau.
399
00:29:42,447 --> 00:29:44,366
Mickey devrait
s'installer chez nous.
400
00:29:46,785 --> 00:29:47,577
Il se sent seul.
401
00:29:49,913 --> 00:29:51,373
On a de la place.
402
00:29:53,166 --> 00:29:54,418
T'as carrément raison.
403
00:29:54,626 --> 00:29:56,712
Les enfants seront bientôt partis.
404
00:29:56,920 --> 00:29:59,923
Excellente raison pour
que Mickey ne vive pas à la maison.
405
00:30:00,090 --> 00:30:01,258
Elle est immense.
406
00:30:01,466 --> 00:30:03,593
Il nous a sauvé la vie ce soir.
407
00:30:16,523 --> 00:30:17,983
Tu sais à quoi ça me fait penser ?
408
00:30:19,484 --> 00:30:20,277
À quoi ?
409
00:30:22,237 --> 00:30:23,363
Tes 25 ans.
410
00:30:25,574 --> 00:30:26,450
Quoi ?
411
00:30:27,409 --> 00:30:28,952
Bien sûr que je m'en souviens.
412
00:30:29,494 --> 00:30:31,580
Pourquoi on ne baise plus
dans une baignoire ?
413
00:30:33,123 --> 00:30:34,333
Je sais pas.
414
00:30:47,054 --> 00:30:47,721
Salut, Bridge.
415
00:30:48,597 --> 00:30:49,598
Je suis chez lui.
416
00:30:49,806 --> 00:30:50,932
Qui ça, "lui" ?
417
00:30:51,892 --> 00:30:53,477
Tu sais de qui je parle.
418
00:31:12,954 --> 00:31:14,623
Ray, ils sont arrivés.
419
00:31:21,797 --> 00:31:22,798
Ça va ?
420
00:31:25,801 --> 00:31:27,344
Je peux pas, Deb.
421
00:31:28,637 --> 00:31:29,846
Pas aujourd'hui.
422
00:31:30,847 --> 00:31:31,682
C'est trop tôt.
423
00:31:42,567 --> 00:31:45,946
Bonjour. Je regrette,
mais le père du propriétaire
424
00:31:46,113 --> 00:31:48,073
n'a pas retrouvé d'appartement.
425
00:31:48,240 --> 00:31:51,493
Il y a 3 sublimes maisons
que je peux vous montrer.
426
00:31:51,660 --> 00:31:55,414
Est-ce qu'il y a celle qui...
Je sais pas comment on dit.
427
00:31:58,792 --> 00:32:00,419
Où sont les cartons ?
428
00:32:01,378 --> 00:32:02,462
Quoi ?
429
00:32:02,629 --> 00:32:05,007
Les cartons de Vicky et Tom.
430
00:32:05,173 --> 00:32:06,091
Je les ai.
431
00:32:06,717 --> 00:32:10,178
Je suis chez Sam.
Apportez-les-moi tout de suite.
432
00:32:10,345 --> 00:32:11,722
C'est quoi, l'adresse ?
433
00:32:34,161 --> 00:32:37,873
Ray Donovan.
Doug Landry attend ma visite.
434
00:32:38,081 --> 00:32:39,333
Vous êtes un acteur ?
435
00:32:44,296 --> 00:32:46,006
Vous pourriez l'être.
436
00:32:46,673 --> 00:32:47,799
Ah oui ?
437
00:32:49,634 --> 00:32:51,261
Merci, George. C'est pour moi.
438
00:33:00,228 --> 00:33:01,730
Vous avez tout récupéré ?
439
00:33:01,897 --> 00:33:03,398
Oui, c'est dans la voiture.
440
00:33:29,257 --> 00:33:32,427
Mon mari, Roger,
faisait des safaris absurdes.
441
00:33:32,636 --> 00:33:35,389
Ils duraient des semaines.
442
00:33:35,555 --> 00:33:37,432
Il se prenait pour John Huston.
443
00:33:38,684 --> 00:33:40,686
En fait, il avait plus la trempe
444
00:33:41,687 --> 00:33:43,230
de Woody Allen.
445
00:33:43,438 --> 00:33:45,899
Roger racontait toujours l'histoire
446
00:33:46,775 --> 00:33:50,570
de cet Australien,
un redoutable tueur de lions,
447
00:33:50,737 --> 00:33:54,282
et d'un lion du Kenya,
un redoutable tueur d'hommes.
448
00:33:55,242 --> 00:33:57,035
Ledit lion
449
00:33:57,202 --> 00:34:01,081
avait tué et mangé
plus de 25 villageois.
450
00:34:01,248 --> 00:34:03,208
Roger s'est dit
451
00:34:03,375 --> 00:34:06,294
que cette créature
serait la plus sauvage
452
00:34:06,461 --> 00:34:08,296
qu'il risquait de rencontrer.
453
00:34:08,505 --> 00:34:12,050
Une fois arrivé au village,
il a érigé une hutte de guet
454
00:34:12,634 --> 00:34:14,594
à la lisière du bois.
455
00:34:14,803 --> 00:34:16,471
Et il a patienté.
456
00:34:16,638 --> 00:34:19,391
Il était terrifié.
Il se sentait vulnérable.
457
00:34:19,558 --> 00:34:21,393
Quel genre de créature était-ce ?
458
00:34:21,560 --> 00:34:24,646
Elle avait tué 25 hommes
sans qu'on l'arrête.
459
00:34:25,188 --> 00:34:26,940
La nuit est tombée.
Les chasseurs
460
00:34:27,149 --> 00:34:29,651
étaient tournés vers la brousse.
461
00:34:30,485 --> 00:34:33,196
Il n'avait pas réalisé que,
derrière lui,
462
00:34:33,363 --> 00:34:38,035
les chèvres avaient été rassemblées
dans les huttes pour les protéger.
463
00:34:38,952 --> 00:34:42,164
Il n'y avait pas assez de couchage.
464
00:34:42,372 --> 00:34:45,625
Ils ont donc mis les anciens dehors.
465
00:34:46,752 --> 00:34:48,628
Pour le lion, vous comprenez ?
466
00:34:50,005 --> 00:34:51,214
Pour le lion.
467
00:34:53,425 --> 00:34:54,301
À la vôtre.
468
00:34:55,552 --> 00:34:56,511
À la vôtre.
469
00:34:59,806 --> 00:35:03,685
Y a-t-il une morale
dans cette histoire, M. Donovan ?
470
00:35:05,145 --> 00:35:06,021
Je sais pas.
471
00:35:06,229 --> 00:35:07,814
Il faut pas vieillir ?
472
00:35:08,023 --> 00:35:09,691
Ne vous faites pas mettre dehors.
473
00:35:13,487 --> 00:35:14,905
Merci pour le verre.
474
00:35:18,325 --> 00:35:20,619
Avez-vous vu mon beau-fils ?
475
00:35:22,079 --> 00:35:24,122
- Qui ?
- George. En arrivant.
476
00:35:25,499 --> 00:35:27,334
- Oui.
- Il ne conduit pas.
477
00:35:27,542 --> 00:35:30,671
Il a besoin qu'on le dépose.
Cela vous dérange ?
478
00:35:34,091 --> 00:35:35,175
Non.
479
00:36:00,867 --> 00:36:01,743
T'es prêt ?
480
00:36:03,954 --> 00:36:05,831
OK, marido. C'est parti.
481
00:36:13,171 --> 00:36:15,465
Et à la fin...
482
00:36:17,426 --> 00:36:19,886
Et à la...
483
00:36:32,649 --> 00:36:36,903
Vous êtes déjà allé
dans cet hôtel à Culver City où...
484
00:36:37,571 --> 00:36:41,575
les Munchkins étaient logés pendant
le tournage du Magicien d'Oz ?
485
00:36:43,285 --> 00:36:44,411
Non.
486
00:36:52,502 --> 00:36:54,046
Il faut qu'on cause.
487
00:36:55,464 --> 00:36:56,381
Qu'est-ce qu'il y a ?
488
00:36:56,590 --> 00:36:58,342
C'est super important.
489
00:36:59,426 --> 00:37:00,344
Là, je peux pas.
490
00:37:04,056 --> 00:37:05,140
C'est super important.
491
00:37:05,932 --> 00:37:06,808
Où es-tu ?
492
00:37:07,601 --> 00:37:08,352
Au club.
493
00:37:11,396 --> 00:37:14,733
Donc, c'est là que tous les gens
494
00:37:14,900 --> 00:37:16,526
de petite taille résidaient
495
00:37:16,693 --> 00:37:19,654
pendant qu'ils faisaient le film.
496
00:37:19,863 --> 00:37:22,657
Il y avait des orgies
de Munchkins soûls.
497
00:37:23,450 --> 00:37:25,786
Un des gars s'est suicidé
sur le plateau.
498
00:37:25,994 --> 00:37:27,829
On le voit dans le film.
499
00:37:27,996 --> 00:37:30,832
Il y a un type pendu à un arbre
500
00:37:30,999 --> 00:37:33,043
dans la scène
avec l'Homme de fer-blanc.
501
00:37:45,263 --> 00:37:46,515
Ton cœur bat la chamade.
502
00:37:46,682 --> 00:37:47,599
C'est vrai ?
503
00:37:48,892 --> 00:37:50,227
Qu'est-ce que tu as ?
504
00:37:50,936 --> 00:37:52,187
Rien.
505
00:37:53,730 --> 00:37:55,148
Je me sens bien.
506
00:37:56,233 --> 00:37:57,275
Je crois.
507
00:38:00,529 --> 00:38:02,364
C'est difficile à reconnaître.
508
00:38:07,994 --> 00:38:08,954
Abs ?
509
00:38:11,623 --> 00:38:13,166
Tu veux faire quoi ?
510
00:38:13,333 --> 00:38:14,584
Un burger, ça me va.
511
00:38:14,751 --> 00:38:15,544
Non, je veux dire...
512
00:38:18,422 --> 00:38:20,590
Les enfants quitteront la maison.
513
00:38:22,592 --> 00:38:23,385
On vieillit.
514
00:38:27,472 --> 00:38:29,141
Moi, je vieillis pas.
515
00:38:29,307 --> 00:38:30,517
Non, sérieusement.
516
00:38:33,729 --> 00:38:35,522
Si tu pouvais faire
ce que tu veux...
517
00:38:36,606 --> 00:38:37,524
ça serait quoi ?
518
00:38:37,733 --> 00:38:39,109
Ce que je veux ?
519
00:38:45,949 --> 00:38:47,284
Ouvrir un bar ?
520
00:38:48,118 --> 00:38:49,202
Un bar ?
521
00:38:53,165 --> 00:38:56,126
Un endroit
où la famille se réunirait.
522
00:38:57,169 --> 00:38:59,379
Un endroit où Bunchy travaillerait.
523
00:38:59,546 --> 00:39:00,881
Comme Conor.
524
00:39:01,048 --> 00:39:02,799
Il va avoir besoin d'un boulot.
525
00:39:05,135 --> 00:39:05,844
Abs.
526
00:39:06,928 --> 00:39:09,765
Tu as fui Boston
pour ne pas tenir un bar.
527
00:39:12,309 --> 00:39:13,602
Je suis bourrée.
528
00:39:16,188 --> 00:39:17,981
Tu m'as demandé
ce que je voulais.
529
00:39:20,692 --> 00:39:22,444
Je sais pas. C'est juste...
530
00:39:24,404 --> 00:39:25,697
que ça me rappelle mon chez-moi.
531
00:40:04,945 --> 00:40:05,904
Ça va ?
532
00:40:12,244 --> 00:40:13,704
Tu as une bosse à la tête.
533
00:40:16,331 --> 00:40:17,207
Tu peux bouger ?
534
00:40:54,911 --> 00:40:55,954
Bien sûr,
535
00:40:56,121 --> 00:40:59,624
lors de la remasterisation,
ils ont effacé le petit gars.
536
00:40:59,791 --> 00:41:03,086
Mais ces choses
ne s'effacent pas des mémoires.
537
00:41:03,253 --> 00:41:04,838
C'est impossible.
538
00:41:05,005 --> 00:41:07,341
Quand on voit des atrocités,
539
00:41:07,507 --> 00:41:09,343
on ne peut pas les effacer.
540
00:41:10,802 --> 00:41:12,804
J'ai vu ma sœur mourir.
541
00:41:17,059 --> 00:41:18,143
Quoi ?
542
00:41:21,313 --> 00:41:23,357
"On est chez soi
là où est notre cœur."
543
00:41:24,483 --> 00:41:26,276
C'est ce que dit Dorothée.
544
00:41:29,696 --> 00:41:31,740
Il y a pas mieux que son chez-soi.
545
00:41:33,283 --> 00:41:34,951
Exactement.
546
00:41:35,535 --> 00:41:37,329
C'est ce que je voulais dire.
547
00:41:54,388 --> 00:41:55,555
Vas-y, chope-le !
548
00:41:55,722 --> 00:41:56,598
Non !
549
00:42:15,117 --> 00:42:16,201
Et merde.
550
00:42:19,413 --> 00:42:20,706
La Tigre ?
551
00:42:20,872 --> 00:42:21,707
Kevin ?
552
00:42:41,852 --> 00:42:42,853
Terry ?
553
00:44:24,788 --> 00:44:25,497
Ray ?
554
00:44:33,672 --> 00:44:34,673
Qu'est-ce qu'il y a ?
555
00:44:35,841 --> 00:44:36,633
Assieds-toi.
556
00:44:46,476 --> 00:44:47,561
Qu'est-ce que tu as ?
557
00:44:50,480 --> 00:44:52,190
J'ai un truc à te dire.
558
00:45:00,157 --> 00:45:01,116
Abby...
559
00:45:02,576 --> 00:45:03,660
Quoi ?
560
00:45:12,377 --> 00:45:15,380
Abby avait raison.
J'aurais pas dû mentir.
561
00:45:16,506 --> 00:45:17,591
À quel sujet ?
562
00:45:24,263 --> 00:45:26,474
C'est fini, avec Maureen.
563
00:45:27,224 --> 00:45:28,434
Comment ça ?
564
00:45:28,642 --> 00:45:30,436
Son frangin sait pour le Nevada.
565
00:45:31,437 --> 00:45:32,146
Et ?
566
00:45:35,566 --> 00:45:36,776
C'était une erreur, ça arrive.
567
00:45:37,651 --> 00:45:38,736
Prends-le.
568
00:45:39,862 --> 00:45:42,281
Abby voulait que tu l'aies.
569
00:45:42,448 --> 00:45:44,200
Pas comme ça, Ray.
570
00:45:45,785 --> 00:45:46,869
Pas comme ça.
571
00:46:03,928 --> 00:46:05,513
Je suis désolé.
572
00:46:06,764 --> 00:46:08,057
On s'en sortira.
573
00:46:08,974 --> 00:46:11,268
Tu as toujours ton boulot avec Ray.
574
00:46:11,894 --> 00:46:14,230
Je peux m'occuper de Maria.
575
00:46:16,023 --> 00:46:17,274
Vas-y.
576
00:46:17,441 --> 00:46:18,901
Fais la tournée.
577
00:46:20,277 --> 00:46:21,862
- Oui, mais...
- Vas-y !
578
00:46:23,197 --> 00:46:25,324
Je resterai à la maison avec Maria.
579
00:46:26,867 --> 00:46:28,619
Au moins, ça, je le fais bien.
580
00:46:29,829 --> 00:46:32,456
Il y a plein de trucs
que tu fais bien.
581
00:46:40,381 --> 00:46:42,675
Michael a un semi-automatique
dans une main
582
00:46:42,883 --> 00:46:46,345
et un sac plein de cash
pour le cœur de sa fille dans l'autre.
583
00:46:46,512 --> 00:46:48,180
"Lâche ton arme !", dit le flic.
584
00:46:48,389 --> 00:46:50,182
"Lâche ton arme !"
585
00:46:50,349 --> 00:46:51,726
Michael se dit :
586
00:46:52,810 --> 00:46:54,562
"Je te laisserai pas tomber,
Angela."
587
00:46:55,271 --> 00:46:57,023
"Lâche ton arme, bordel !"
588
00:46:57,189 --> 00:46:58,399
Michael lâche l'argent,
589
00:46:58,607 --> 00:47:02,528
son arme sur les flics
car il sait qu'ils vont tirer.
590
00:47:03,154 --> 00:47:06,907
"Visez pas mon cœur",
dit Michael en s'avançant.
591
00:47:07,074 --> 00:47:10,578
"Faites ce que vous voulez,
mais pas mon cœur. Vous entendez ?
592
00:47:10,745 --> 00:47:13,205
"Ma petite fille a besoin
de mon cœur."
593
00:47:21,839 --> 00:47:23,215
Tu m'as fait peur.
594
00:47:31,390 --> 00:47:33,642
Tu as dit à Terry
pour les boutonnières ?
595
00:47:35,186 --> 00:47:36,437
Elles sont dans le frigo.
596
00:48:32,451 --> 00:48:33,577
Papa...
597
00:48:33,744 --> 00:48:34,704
Qu'est-ce qui se passe ?
598
00:49:41,771 --> 00:49:44,440
Gros plan
sur les roues d'un brancard
599
00:49:44,648 --> 00:49:46,984
qui tournent rapidement.
Les infirmières :
600
00:49:47,193 --> 00:49:49,111
"Angela, on a un donneur.
601
00:49:49,320 --> 00:49:51,238
"Tu vas vivre. Tu vas vivre !"
602
00:49:52,365 --> 00:49:53,491
Gros plan sur Angela
603
00:49:54,116 --> 00:49:56,494
qui ignore
que c'est le cœur de Michael.
604
00:49:56,660 --> 00:49:58,746
On voit enfin une lueur d'espoir.
605
00:50:00,706 --> 00:50:01,749
De l'espoir.
606
00:50:06,712 --> 00:50:08,297
Quel triomphe.
607
00:50:09,090 --> 00:50:10,841
C'est un putain de triomphe.
608
00:50:55,886 --> 00:50:58,931
Elle était l'étoile
la plus brillante du firmament.
609
00:51:02,226 --> 00:51:03,853
Dors, mon garçon.
610
00:53:15,192 --> 00:53:19,030
Sous-titres
Sonia Eschbach
611
00:53:19,196 --> 00:53:23,117
Sous-titrage
VIDEAUDI