1
00:00:00,000 --> 00:00:02,100
- KINH THÁNH - Subtitle by HoiThanh.Com
- Tập 1: Sáng Thế -
2
00:00:02,310 --> 00:00:06,230
Bộ phim là sự chuyển thể các câu chuyện
đã làm thay đổi thế giới của Kinh Thánh
3
00:00:06,240 --> 00:00:10,030
và cố gắng thực hiện dựa theo
đúng tinh thần của nguyên tác.
4
00:00:12,590 --> 00:00:16,220
[Martin Luther King Jr.]
Và tôi đã thấy miền Đất Hứa.
5
00:00:16,300 --> 00:00:20,310
[William Anders]
Vào khởi nguyên, Đức Chúa Trời đã sáng tạo trời và đất.
6
00:00:20,430 --> 00:00:24,400
[John F. Kennedy]
Hễ ai được cho nhiều thì sẽ bị đòi nhiều.
7
00:00:24,480 --> 00:00:27,070
[Ronald Reagan]
Ngươi phải yêu kẻ lân cận như yêu chính mình.
8
00:00:27,150 --> 00:00:30,990
[Maya Angelou]
Anh em cứ xin thì sẽ được, cứ tìm thì sẽ gặp.
9
00:00:31,070 --> 00:00:35,740
Winston Churchill
Trời muốn sao, xin Người cứ làm như vậy.
10
00:00:35,820 --> 00:00:38,670
[Barack Obama]
Đức Chúa Trời là nơi nương náu và sức lực của chúng tôi.
11
00:00:38,740 --> 00:00:42,500
Câu chuyện mạnh mẽ
nhất mọi thời đại...
12
00:00:42,580 --> 00:00:45,670
vẫn tiếp tục định hình
thế giới chúng ta.
13
00:00:45,750 --> 00:00:47,670
Nó là nền tảng của
chính quyền chúng ta,
14
00:00:48,790 --> 00:00:51,970
bản phác họa cho những luật pháp sơ khai,
15
00:00:52,050 --> 00:00:55,270
sự dẫn dắt thiêng liêng cho đời sống
16
00:00:56,430 --> 00:00:58,850
Đó là Kinh Thánh.
17
00:01:03,100 --> 00:01:06,320
Chúa đã cảnh báo tôi.
Ngài bảo tôi đóng một chiếc tàu.
18
00:01:07,560 --> 00:01:10,410
Thiên Chúa đã nói chuyện với tôi.
19
00:01:10,480 --> 00:01:12,530
Người sẽ dẫn chúng ta đến
một quê hương mới.
20
00:01:12,610 --> 00:01:16,580
Người đã hứa với tôi rằng
dòng dõi tôi sẽ nhiều như sao trên trời.
21
00:01:19,200 --> 00:01:20,870
- Ông là ai?
- Tên tôi là Môi-se.
22
00:01:20,950 --> 00:01:24,170
Chúa đã sai tôi đến
để giải thoát anh em.
23
00:01:24,250 --> 00:01:29,250
Đức Chúa Trời đã giải thoát chúng ta ra khỏi Ai Cập,
và hứa ban mảnh đất này cho chúng ta.
24
00:01:29,330 --> 00:01:31,210
Nó sẽ là của chúng ta trong nay mai!
25
00:01:32,210 --> 00:01:34,470
[David]
Giê-ru-sa-lem.
Quê hương mới của chúng ta.
26
00:01:34,550 --> 00:01:37,850
Đa-vít, người đã tôi luyện
dân Đức Chúa Trời trên đất.
27
00:01:40,510 --> 00:01:43,270
Một quốc gia và một
dòng dõi tìm thấy đức tin...
28
00:01:43,350 --> 00:01:45,350
nơi Đấng Tạo Hóa đầy quyền năng.
29
00:01:45,430 --> 00:01:47,900
Thiên Chúa ở cùng ta!
30
00:01:49,610 --> 00:01:53,700
Những câu chuyện
giúp xác định chúng ta là ai,
31
00:01:55,440 --> 00:01:57,820
Sự chọn lựa của chúng ta,
cách chúng ta sống,
32
00:01:58,950 --> 00:02:00,950
Cách chúng ta yêu thương,
33
00:02:01,030 --> 00:02:04,460
cách chúng ta
chiến đấu và vượt qua.
34
00:02:04,540 --> 00:02:08,420
Ai đã tạo ra trái đất,
biển cả, bầu trời?
35
00:02:08,500 --> 00:02:10,340
Ai đã tạo ra bạn?
36
00:02:10,420 --> 00:02:11,840
Thiên Chúa!
37
00:02:17,090 --> 00:02:19,310
Chúng ta hãy dâng thành
này cho Đức Chúa Trời!
38
00:02:19,380 --> 00:02:21,310
Thành Giê-ri-cô là của chúng ta!
39
00:02:21,390 --> 00:02:25,110
Những gì còn sót lại ở Giê-ru-sa-lem,
tự giúp mình đi.
40
00:02:25,180 --> 00:02:28,060
Đây là cái bẫy cho tất cả
chúng ta. Họ muốn ta chết.
41
00:02:29,560 --> 00:02:33,860
Chúa đã mang
tai họa từ Ba-by-lon tới!
42
00:02:42,120 --> 00:02:47,170
Thưa bà, tôi tin con trai bà là
vị vua đã được hứa cho dân Ngài.
43
00:02:47,250 --> 00:02:50,040
Tên trẻ là gì?
44
00:02:50,120 --> 00:02:51,630
Giê-su.
45
00:02:53,250 --> 00:02:55,250
Tên con trẻ là Giê-su.
46
00:02:59,720 --> 00:03:01,720
Bệ hạ nói có rắc rối.
47
00:03:01,800 --> 00:03:05,060
Người dân đang kéo đến với người đàn ông
hoang dã này - Giăng Báp-tít. Họ nghĩ hắn là một tiên tri.
48
00:03:05,140 --> 00:03:06,890
Vài người còn gọi hắn là Đấng Mê-si.
49
00:03:06,970 --> 00:03:10,690
Sẽ có một người đến
và làm phép Báp-tem bằng lửa.
50
00:03:10,770 --> 00:03:13,650
Tôi chỉ là tiếng kêu lên trong hoang mạc,
hãy dọn đường sửa lối cho...
51
00:03:14,940 --> 00:03:18,740
- ...Đức Chúa Trời.
- Chúng ta sẽ làm gì đây?
52
00:03:18,820 --> 00:03:20,790
Biến đổi thế giới.
53
00:03:21,570 --> 00:03:23,820
Ma-ri! Người ở đây!
54
00:03:23,950 --> 00:03:25,870
- Ai?
- Giê-su!
55
00:03:25,950 --> 00:03:27,920
Người đã trở về rồi!
56
00:03:27,990 --> 00:03:31,170
Phước cho những kẻ có lòng khó khăn,
vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy
57
00:03:31,250 --> 00:03:35,550
Phước cho những kẻ nhu mì,
vì họ sẽ được Ðất.
58
00:03:35,630 --> 00:03:40,680
Ngươi đang nói gì vậy, ngươi là Đấng Mê-si?
Người được lựa chọn bởi Thiên Chúa?
59
00:03:40,760 --> 00:03:42,680
Bắt đầu rồi.
60
00:03:42,760 --> 00:03:46,640
Ai đói khát sự công chính,
Sẽ được no đủ qua ta.
61
00:03:46,720 --> 00:03:49,320
Năm ngàn người tìm đến gặp Ngài.
Năm ngàn!
62
00:03:49,390 --> 00:03:53,820
Vua của anh em cưỡi trên
một con lừa đến với anh em.
63
00:03:53,900 --> 00:03:56,650
Có gì đó không bình thường về ông ta.
64
00:03:56,730 --> 00:04:00,160
Không có gì không bình thường cả,
ngoài khả năng gây ra sự phá hoại của hắn ta.
65
00:04:00,240 --> 00:04:03,210
Nếu các cuộc rối loạn xảy ra
hôm nay tiếp tục lặp lại ngày mai,
66
00:04:03,280 --> 00:04:05,700
Ta sẽ dập tắt mọi cuộc nổi loạn.
67
00:04:33,520 --> 00:04:35,490
Ban đầu,
68
00:04:35,560 --> 00:04:40,030
Thiên Chúa sáng tạo trời và đất.
69
00:04:41,190 --> 00:04:43,120
Rồi Ngài phán:
70
00:04:43,200 --> 00:04:45,290
Phải có ánh sáng",
71
00:04:48,830 --> 00:04:51,950
và liền có ánh sáng
72
00:04:59,380 --> 00:05:05,930
Sau đó, Thiên Chúa
phân rẽ nước và trời.
73
00:05:06,010 --> 00:05:09,140
Người tạo nên biển cả...
74
00:05:09,220 --> 00:05:10,940
và mặt đất.
75
00:05:18,560 --> 00:05:21,570
Sau đó Người phủ đầy mặt đất...
76
00:05:21,650 --> 00:05:23,950
với cây cỏ...
77
00:05:25,150 --> 00:05:26,870
và thực vật.
78
00:05:37,080 --> 00:05:39,080
Sau đó Người phủ đầy thế giới...
79
00:05:40,170 --> 00:05:41,970
với mọi loài thụ tạo dưới biển...
80
00:05:48,640 --> 00:05:50,850
cùng trên không...
81
00:05:55,230 --> 00:05:57,940
và mọi sinh vật trên mặt đất.
82
00:06:06,070 --> 00:06:07,700
Và rồi...
83
00:06:07,780 --> 00:06:10,780
Người đã tạo nên chúng ta...
84
00:06:15,790 --> 00:06:18,460
được sống trong Vườn Địa Đàng.
85
00:06:19,710 --> 00:06:24,430
Cho tới khi A-đam và
Ê-va cãi lệnh Thiên Chúa...
86
00:06:26,210 --> 00:06:28,810
và lén ăn trái cấm.
87
00:06:34,970 --> 00:06:37,070
Và với sự lựa chọn đó...
88
00:06:37,140 --> 00:06:40,110
hai người đã biết được điều thiện...
89
00:06:41,440 --> 00:06:42,940
cùng điều ác.
90
00:06:44,520 --> 00:06:48,450
Và rồi, kể từ khi Ca-in giết A-bên,
91
00:06:48,530 --> 00:06:52,370
Thiên Chúa đã thấy được quá nhiều
tội lỗi trong lòng con người.
92
00:07:09,380 --> 00:07:11,930
Nô-ê
Lựa chọn sai lầm.
Quyết định sai lầm.
93
00:07:12,010 --> 00:07:15,360
Đó là lý do...
94
00:07:15,430 --> 00:07:16,930
điều này đang xảy ra.
95
00:07:18,730 --> 00:07:23,530
Đấng Tạo Hóa của chúng tôi
đã quyết định tẩy rửa mặt đất này.
96
00:07:27,400 --> 00:07:31,530
Ngài đã cảnh báo tôi.
Ngài bảo ta hãy đóng một chiếc tàu.
97
00:07:36,370 --> 00:07:41,120
Để cứu lấy gia đình tôi,
cùng các loài động vật.
98
00:07:43,880 --> 00:07:46,050
Mọi loài thụ tạo khác...
99
00:07:47,920 --> 00:07:50,350
đều phải chết.
100
00:08:09,900 --> 00:08:12,700
Rồi vào ngày thứ bảy,
101
00:08:12,780 --> 00:08:16,080
Thiên Chúa...nghỉ ngơi.
102
00:08:59,780 --> 00:09:02,830
Sau trận lụt Đại hồng thủy
nhấn chìm địa cầu,
103
00:09:02,910 --> 00:09:06,590
Kinh Thánh miêu tả một kỷ nguyên
mới bắt đầu cho dòng dõi của Nô-ê
104
00:09:06,670 --> 00:09:09,800
và cũng là cơ hội để
hàn gắn lại mối quan hệ...
105
00:09:09,880 --> 00:09:12,260
giữa Thiên Chúa và loài người.
106
00:09:14,970 --> 00:09:19,020
Một niềm tin mới về một
Đấng Tạo Hóa toàn năng được sinh ra.
107
00:09:24,520 --> 00:09:27,690
Nhưng trước khi
hàng tỷ người tin vào Ngài,
108
00:09:27,770 --> 00:09:29,940
một người đã nghe tiếng Chúa...
109
00:09:30,020 --> 00:09:33,150
với sự trung tín để bước theo Chúa.
110
00:09:43,240 --> 00:09:46,420
Áp-ra-ham,
hãy rời bỏ nhà ngươi
111
00:09:46,500 --> 00:09:49,880
và đi đến vùng đất Ta sẽ ban
cho ngươi và con cháu ngươi.
112
00:09:53,210 --> 00:09:55,260
Ta sẽ chúc phúc cho ngươi.
113
00:09:55,340 --> 00:09:57,720
Ta sẽ khiến ngươi trở
thành tổ phụ của nhiều dân tộc,
114
00:09:58,800 --> 00:10:02,100
và dòng dõi ngươi sẽ
nhiều như sao trên trời.
115
00:10:04,850 --> 00:10:06,980
Tất cả mọi dân trên đất
116
00:10:07,060 --> 00:10:09,560
sẽ được chúc phúc qua ngươi.
117
00:10:09,650 --> 00:10:11,770
Chờ tôi với!
118
00:10:15,860 --> 00:10:19,360
Sa-ra, Thiên Chúa
đã nói chuyện với tôi.
119
00:10:20,370 --> 00:10:22,460
Hãy đi với tôi.
120
00:10:26,290 --> 00:10:29,290
Lót, cháu trai của bác,
đi với bác nào.
121
00:10:29,370 --> 00:10:31,050
Bác Áp-ra-ham?
122
00:10:32,380 --> 00:10:35,470
Người sẽ dẫn chúng ta đến
một quê hương mới.
123
00:10:35,550 --> 00:10:39,050
Nhưng chúng ta đã có nhà cửa rồi,
lại còn rất tốt nữa mà.
124
00:10:39,130 --> 00:10:42,930
Ta sẽ đi khỏi thành phố này
đến một vùng đất mới...
125
00:10:43,010 --> 00:10:44,360
cho con cháu chúng ta.
126
00:10:44,430 --> 00:10:48,150
Nhưng hai người làm gì có con.
Hai người không thể có con mà.
127
00:10:48,230 --> 00:10:49,650
Rồi hai bác sẽ có.
128
00:10:49,730 --> 00:10:52,780
Ngài đã hứa với bác rằng dòng dõi bác
sẽ nhiều như sao trên trời.
129
00:10:59,740 --> 00:11:03,410
Ngài đã nói chuyện với bác.
Chính Ngài đã hứa.
130
00:11:04,490 --> 00:11:07,290
Sa-ra, bà hãy tin tôi.
131
00:11:09,410 --> 00:11:11,420
Tin tôi đi mà.
132
00:11:22,300 --> 00:11:23,770
Vậy còn con, Lót,
133
00:11:23,850 --> 00:11:26,350
con có theo bác không?
134
00:11:26,430 --> 00:11:29,360
Ngài sẽ dẫn chúng ta đến
một vùng đất đầy những kỳ công.
135
00:11:29,430 --> 00:11:30,940
Không.
136
00:11:31,940 --> 00:11:34,110
Không.
137
00:11:47,830 --> 00:11:49,830
Đúng là kỳ công mà!
138
00:12:01,840 --> 00:12:05,100
Được dẫn dắt bởi niềm tin rằng mình sẽ
trở thành cha của một dân tộc vĩ đại
139
00:12:05,180 --> 00:12:10,480
Áp-ra-ham dẫn bộ lạc bé nhỏ của mình
đến vùng đất được Thiên Chúa hứa ban.
140
00:12:25,240 --> 00:12:28,210
Tôi còn làm được gì hả?
Các vùng đất khác đều bị chiếm rồi!
141
00:12:28,280 --> 00:12:32,130
Các người không thể lấy của tôi!
142
00:12:36,210 --> 00:12:38,460
Bình tĩnh nào!
143
00:12:38,540 --> 00:12:40,300
Dừng ngay lại! Hai người tránh ra!
144
00:12:42,220 --> 00:12:45,440
Chuyện này không thể tiếp diễn nữa. Anh phải
nói với bác Áp-ra-ham điều ta đã quyết định đi.
145
00:12:45,510 --> 00:12:46,850
Chuyện gì vậy?
146
00:12:46,930 --> 00:12:50,400
Người của hắn đang tìm cách
ăn cắp cỏ của ta.
147
00:12:50,470 --> 00:12:52,850
Thiên Chúa đã cho ta
vùng đất này để chia sẻ.
148
00:12:52,930 --> 00:12:55,730
Vậy thì Người nên cho thêm
một chút nữa mới phải.
149
00:12:55,810 --> 00:12:57,360
Anh nói đi.
150
00:12:58,980 --> 00:13:02,530
Bác Áp-ra-ham, nơi đây không có đủ
đất đai. Mà chúng ta thì lại quá nhiều.
151
00:13:02,610 --> 00:13:04,780
Rồi Thiên Chúa sẽ ban cho ta.
Hãy giữ lòng tin.
152
00:13:04,860 --> 00:13:07,370
Tin vào một Thiên Chúa
mà ta còn không nhìn thấy à?
153
00:13:09,530 --> 00:13:12,290
Bây giờ chúng ta đường ai nấy đi.
154
00:13:12,370 --> 00:13:15,170
Không. Không, ta phải ở cùng nhau.
155
00:13:15,250 --> 00:13:17,170
Ở cùng nhau để chết đói à?
156
00:13:17,250 --> 00:13:20,500
Ở để xem người của ta giết hại
nhau chỉ vì vài miếng cỏ à?
157
00:13:25,050 --> 00:13:27,100
Bác à.
158
00:13:27,180 --> 00:13:28,720
Bọn con phải đi thôi.
159
00:13:33,220 --> 00:13:34,900
Được rồi.
160
00:13:36,190 --> 00:13:38,150
Bọn con định đi đâu?
161
00:13:38,230 --> 00:13:41,110
Đến chỗ có đồng cỏ xanh tươi
gần với thành Sô-đôm.
162
00:13:41,190 --> 00:13:43,440
Sô-đôm à?
163
00:13:49,120 --> 00:13:51,160
Con hãy cẩn trọng.
164
00:13:51,240 --> 00:13:54,250
Không có con cái bên mình,
165
00:13:54,330 --> 00:13:59,380
Áp-ra-ham xem người cháu Lót
như con ruột của mình.
166
00:14:02,920 --> 00:14:05,470
Làm sao con có thể
dẫn dắt một dân tộc...
167
00:14:07,970 --> 00:14:11,440
khi con còn không thể
dẫn dắt được gia đình mình?
168
00:14:26,090 --> 00:14:29,090
1 NĂM SAU
169
00:14:42,210 --> 00:14:44,180
Nhanh lên, mau giúp anh ta!
170
00:14:44,250 --> 00:14:47,300
Anh ta là người của Lót.
Là Lê-mu-en.
171
00:14:47,380 --> 00:14:50,390
Nhanh lên! Mau giúp anh ấy đi!
172
00:14:53,010 --> 00:14:55,190
Đây, để tôi đỡ anh.
173
00:14:55,310 --> 00:14:58,060
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- Chúng tôi không thể chống trả.
174
00:14:58,140 --> 00:15:00,400
Bọn chúng quá đông.
175
00:15:00,480 --> 00:15:02,400
- Còn Lót?
- Còn sống,
176
00:15:02,480 --> 00:15:05,070
- nhưng bị bắt làm tù binh rồi.
- Hãy giúp anh ta.
177
00:15:05,150 --> 00:15:08,950
Đây, nắm lấy tay tôi.
Cứ dựa vào tôi.
178
00:15:09,030 --> 00:15:10,750
Tốt hơn rồi đó.
179
00:15:10,820 --> 00:15:12,500
Nhớ chăm sóc anh ta.
180
00:15:20,710 --> 00:15:22,630
Ta có vài người
đã được huấn luyện.
181
00:15:22,710 --> 00:15:25,260
Áp-ra-ham,
ông đâu phải là chiến binh.
182
00:15:25,380 --> 00:15:28,400
Tôi đã bảo hai đứa nó hãy tin nơi Chúa.
Tôi đã thuyết phục Lót theo chúng ta.
183
00:15:28,400 --> 00:15:29,840
Và rồi hai đứa lại rời bỏ chúng ta.
184
00:15:29,840 --> 00:15:32,050
Hai đứa nó đã đi chọn vùng đất của riêng
mình. Đó là quyết định của chúng nó.
185
00:15:32,050 --> 00:15:33,060
Hai đứa nó cũng là gia đình mình mà.
186
00:15:36,060 --> 00:15:38,060
Ta phải giúp chúng nó.
187
00:15:40,850 --> 00:15:43,280
Mọi sự Thiên Chúa sẽ chu toàn.
188
00:16:40,200 --> 00:16:42,630
Để tao vui vẻ với con này!
189
00:16:42,710 --> 00:16:44,920
Để cô ấy yen!
190
00:16:45,000 --> 00:16:49,180
Bỏ cô ấy ra!
191
00:16:53,340 --> 00:16:54,470
Bỏ cô ấy ra!
192
00:17:01,390 --> 00:17:04,440
Hãy tin tưởng vào Chúa!
193
00:17:47,850 --> 00:17:50,530
Anh có sao không?
194
00:18:01,080 --> 00:18:03,120
Lót!
195
00:18:05,120 --> 00:18:07,370
Ôi, Lót!
196
00:18:12,630 --> 00:18:16,720
Ta quá ít còn chúng thì quá đông.
197
00:18:18,550 --> 00:18:20,600
Thiên Chúa ở cùng chúng ta.
198
00:18:20,680 --> 00:18:22,230
Bác Áp-ra-ham.
199
00:18:22,310 --> 00:18:24,560
Bọn con sẽ tiếp tục tới Sô-đôm.
200
00:18:31,690 --> 00:18:35,690
Ta phải ở cùng nhau.
201
00:18:36,900 --> 00:18:38,240
Không.
202
00:18:40,740 --> 00:18:42,490
Không, bác à.
203
00:18:45,080 --> 00:18:47,000
Ta không thể.
204
00:18:48,250 --> 00:18:50,250
Bọn con phải tiếp tục đi.
205
00:18:56,920 --> 00:18:58,470
Ta đi thôi.
206
00:19:26,580 --> 00:19:28,080
Áp-ra-ham?
207
00:19:29,250 --> 00:19:30,670
Vào trong đi ông.
208
00:19:30,750 --> 00:19:32,250
Các vì sao.
209
00:19:34,210 --> 00:19:36,460
- Áp-ra-ham?
- Các vì sao.
210
00:19:36,550 --> 00:19:38,550
Tất cả các vì sao.
211
00:19:38,630 --> 00:19:40,130
- Hãy đếm xem.
- Áp-ra-ham.
212
00:19:40,220 --> 00:19:42,770
Đếm xem.
Đếm xem.
213
00:19:46,260 --> 00:19:48,520
- Đấng Tạo Hóa...
- Suỵt.
214
00:19:48,600 --> 00:19:51,100
Người đã tạo nên các tinh tú này,
215
00:19:51,190 --> 00:19:53,150
rồi Người cũng sẽ cho ta
nhiều dòng dõi
216
00:19:54,770 --> 00:19:57,240
để ta mở mang bờ cõi.
217
00:19:59,110 --> 00:20:01,280
Chính Ngài đã hứa.
218
00:20:01,400 --> 00:20:03,120
- Bà sẽ có một đứa con.
- Không thể nào!
219
00:20:03,240 --> 00:20:05,080
- Bà sẽ có!
- Tôi không thể!
220
00:20:05,740 --> 00:20:07,370
Tôi không thể.
221
00:20:09,200 --> 00:20:11,500
Với tôi thì đã muộn màng rồi.
222
00:20:16,340 --> 00:20:18,510
Nhưng ông thì vẫn còn cơ hội.
223
00:20:25,550 --> 00:20:27,100
Cô ta.
224
00:20:30,020 --> 00:20:33,360
A-ga,
người nữ tỳ.
225
00:20:39,320 --> 00:20:41,240
Không.
226
00:20:41,320 --> 00:20:43,790
Không, không, không.
227
00:20:43,860 --> 00:20:45,370
Không đời nào.
228
00:20:52,870 --> 00:20:54,720
Được mà.
229
00:22:09,510 --> 00:22:13,890
14 NĂM SAU
230
00:22:18,580 --> 00:22:20,630
Nhớ giữ cho chặt nhé, Ích-ma-ên.
231
00:22:30,220 --> 00:22:33,190
Sa-ra, bà thấy chưa?
232
00:22:33,260 --> 00:22:35,730
Bà có thấy không?
Ôi! Con tôi!
233
00:22:35,810 --> 00:22:37,480
Con tôi!
234
00:22:41,520 --> 00:22:43,520
“Con tôi.”
235
00:22:45,610 --> 00:22:47,110
Con ông thì có.
236
00:22:50,870 --> 00:22:52,740
Đi với mẹ con đi.
237
00:23:13,930 --> 00:23:15,430
Áp-ra-ham.
238
00:23:54,220 --> 00:23:56,970
Xin kính chào Ngài.
239
00:24:01,100 --> 00:24:02,980
Xin mời...
240
00:24:03,060 --> 00:24:05,240
Xin hãy theo tôi.
241
00:24:05,310 --> 00:24:07,280
Đem nước lại đây. Chuẩn bị
thức ăn cho khách của chúng ta.
242
00:24:07,360 --> 00:24:08,860
Vâng, thưa ông chủ.
243
00:24:25,250 --> 00:24:27,920
Các ngài đi có xa không ạ?
244
00:24:28,000 --> 00:24:29,430
Xa.
245
00:24:29,510 --> 00:24:31,550
Rất xa.
246
00:24:33,720 --> 00:24:37,720
Áp-ra-ham. Vợ ông đâu?
247
00:24:41,350 --> 00:24:43,350
Thưa nhà tôi ở trong lều.
248
00:24:45,400 --> 00:24:48,570
Sang năm, bà Sa-ra
vợ ông sẽ có một con trai
249
00:24:57,870 --> 00:24:59,410
Tại sao bà cười?
250
00:25:05,620 --> 00:25:08,050
- Tôi đâu có cười.
- Bà có cười.
251
00:25:09,550 --> 00:25:11,470
Và khi bà có con trai,
252
00:25:11,550 --> 00:25:14,890
bà sẽ đặt tên con là Y-sác,
253
00:25:15,720 --> 00:25:18,640
nghĩa là tiếng cười.
254
00:25:26,850 --> 00:25:29,200
Xin cám ơn lòng tốt của ông.
255
00:25:29,270 --> 00:25:30,780
Chúng tôi phải đi.
256
00:25:30,860 --> 00:25:32,950
Liệu tôi giúp được gì
cho các ngài chăng?
257
00:25:34,320 --> 00:25:36,120
Các ngài đi đâu ạ?
258
00:25:38,240 --> 00:25:40,240
Đi quyết định số phận
của thành Sô-đôm.
259
00:25:48,310 --> 00:25:51,770
THÀNH SÔ-ĐÔM
260
00:25:51,800 --> 00:25:53,140
Tránh ra nào!
261
00:26:06,100 --> 00:26:08,570
Sô-đôm đã trở nên hư thối,
262
00:26:08,650 --> 00:26:10,440
một thành phố đầy tội lỗi.
263
00:26:13,900 --> 00:26:16,450
Nhưng mà cháu trai Lót
của con đang sống ở đó.
264
00:26:16,530 --> 00:26:18,330
Cậu ta còn có gia đình.
265
00:26:21,330 --> 00:26:24,450
Tiếng kêu trách
Sô-đôm thật quá lớn.
266
00:26:25,250 --> 00:26:28,620
Tội lỗi của nó quá nặng nề.
267
00:26:32,130 --> 00:26:34,100
Ngài sẽ hủy diệt nó sao?
268
00:26:34,170 --> 00:26:36,850
Cả thành này ư?
269
00:26:49,060 --> 00:26:51,560
Ngài là Thiên Chúa công minh.
270
00:26:51,650 --> 00:26:55,150
Chẳng lẽ Ngài lại
tiêu diệt người lành...
271
00:26:55,230 --> 00:26:57,530
- Lối này.
- ...chung với kẻ dữ sao?
272
00:26:59,450 --> 00:27:02,200
Xin Ngài gia ơn!
273
00:27:02,280 --> 00:27:04,130
Xin giúp chúng tôi!
274
00:27:04,200 --> 00:27:05,580
Giúp chúng tôi!
275
00:27:07,000 --> 00:27:10,590
Giả như có năm mươi người
công chính ở Sô-đôm.
276
00:27:10,670 --> 00:27:14,760
Chẳng lẽ họ phải chịu chung số phận
với những kẻ tội lỗi sao?
277
00:27:14,840 --> 00:27:16,760
Làm ơn giúp chúng tôi với!
278
00:27:16,840 --> 00:27:18,470
Vậy ta hãy thử chúng.
279
00:27:18,550 --> 00:27:22,180
Nếu thiên sứ của Ta tìm thấy
năm mươi người công chính ở Sô-đôm,
280
00:27:23,350 --> 00:27:25,640
Ta sẽ dung thứ cho cả thành đó.
281
00:27:28,270 --> 00:27:30,400
Làm ơn giúp chúng tôi với.
282
00:27:30,480 --> 00:27:33,030
- Bọn chúng chạy lối này!
- Giúp chúng tôi với.
283
00:27:33,110 --> 00:27:36,830
Giả sử nếu ít hơn?
Nếu là ba mươi. Hai mươi.
284
00:27:36,900 --> 00:27:39,740
Ngài sẽ chắc chắn
không tiêu diệt họ chứ?
285
00:27:39,820 --> 00:27:42,200
- Làm ơn!
- Dưới đó!
286
00:27:42,280 --> 00:27:43,830
Giúp chúng tôi với!
287
00:27:43,950 --> 00:27:45,950
- Làm ơn!
- Lối này.
288
00:27:46,030 --> 00:27:49,380
Vậy giả như chỉ tìm được
mười người công chính ở Sô-đôm?
289
00:27:50,540 --> 00:27:52,260
Ngài lại không cứu họ sao?
290
00:27:52,330 --> 00:27:55,630
Lót, anh đang làm gì vậy?
Mấy người này là ai?
291
00:27:55,710 --> 00:27:57,840
Họ cần ta giúp.
292
00:27:59,420 --> 00:28:01,850
Tôi sẽ làm những gì
có thể cho hai người.
293
00:28:01,930 --> 00:28:04,890
Thậm chí dù chỉ có mười người,
294
00:28:04,970 --> 00:28:06,940
Ta vẫn cứu cả thành.
295
00:28:07,140 --> 00:28:08,770
- Lối này!
- Chúng đâu rồi?
296
00:28:08,850 --> 00:28:11,230
- Ra đây!
- Tụi bây ra đây coi!
297
00:28:11,310 --> 00:28:13,610
Mẹ ơi.
298
00:28:13,690 --> 00:28:15,310
Suỵt!
299
00:28:20,240 --> 00:28:22,360
Gì thế?
300
00:28:22,450 --> 00:28:24,740
Chúng ở đằng sau cửa!
Chúng ở đây!
301
00:28:24,820 --> 00:28:28,000
- Mở cửa ra! Mở cửa ra!
- Chúng muốn gì?
302
00:28:28,080 --> 00:28:30,750
- Lót!
- Đưa bọn người lạ ra đây!
303
00:28:34,630 --> 00:28:36,220
Mang chúng ra đây!
304
00:28:36,340 --> 00:28:38,510
Họ là khách trong nhà tôi.
Hãy để họ yên!
305
00:28:38,630 --> 00:28:40,760
Giao chúng ra đây!
Không ta bắt cả ngươi luôn.
306
00:28:40,840 --> 00:28:42,760
Bước ra đây đi!
307
00:28:42,840 --> 00:28:45,770
Ra đây!
308
00:28:57,610 --> 00:28:59,980
Xin tránh qua một bên.
309
00:29:23,840 --> 00:29:26,470
- Ta đi thôi.
- Tôi không thấy gì hết!
310
00:29:26,550 --> 00:29:28,470
Đi nào!
311
00:29:29,850 --> 00:29:32,440
Vì Áp-ra-ham,
Thiên Chúa đang cứu lấy các người.
312
00:29:32,520 --> 00:29:34,310
Đúng rồi, cứ tiếp tục đi.
313
00:29:35,890 --> 00:29:37,400
Đợi đã.
314
00:29:38,520 --> 00:29:40,200
Chúng kìa!
315
00:30:14,180 --> 00:30:16,110
Ta đi thôi.
316
00:30:37,620 --> 00:30:40,970
Hãy giữ lòng tin,
Áp-ra-ham.
317
00:31:25,800 --> 00:31:28,720
Mọi người an toàn rồi.
318
00:31:28,800 --> 00:31:32,300
Tất cả hãy mau chạy khỏi đây.
Thành này đang bị trừng phạt.
319
00:31:33,890 --> 00:31:36,060
Đi tiếp đi!
320
00:31:37,350 --> 00:31:40,690
Đi thôi! Đi mau!
321
00:31:40,770 --> 00:31:42,820
Đừng quay mặt lại
thành phố tội lỗi đó.
322
00:31:42,900 --> 00:31:45,370
Hãy tin tưởng ở Chúa.
323
00:31:45,440 --> 00:31:47,820
Đừng quay mặt lại!
324
00:31:47,940 --> 00:31:50,790
Lót.
325
00:32:05,090 --> 00:32:06,930
Đi thôi!
326
00:32:07,000 --> 00:32:08,720
Đừng quay lại!
327
00:32:11,760 --> 00:32:13,260
Không!
328
00:32:23,520 --> 00:32:26,440
Vợ ông Lót bị
biến thành tượng muối...
329
00:32:26,520 --> 00:32:28,030
vì đã cãi lời Chúa.
330
00:32:29,780 --> 00:32:33,080
Còn Lót và con gái ông
thì trốn lên núi
331
00:32:33,160 --> 00:32:35,870
không bao giờ còn gặp
Áp-ra-ham nữa.
332
00:32:52,550 --> 00:32:56,470
Bà ấy sao rồi?
333
00:33:35,840 --> 00:33:38,390
Ôi! Ôi!
334
00:33:52,530 --> 00:33:55,280
Một đứa con trai.
335
00:33:55,360 --> 00:33:57,360
Y-sác.
336
00:33:57,450 --> 00:33:59,200
Đúng như Ngài đã hứa.
337
00:34:31,310 --> 00:34:32,660
Ừm. Úi!
338
00:34:37,530 --> 00:34:39,200
Bánh đây ạ.
339
00:34:42,030 --> 00:34:44,040
Ăn đi con, Ích-ma-ên.
340
00:34:46,200 --> 00:34:47,960
Ích-ma-ên!
341
00:34:48,040 --> 00:34:49,670
Lại đây xem này! Nhanh lên!
342
00:34:49,750 --> 00:34:52,380
- Đang nhanh đây!
- Nhanh lên! Nhanh lên!
343
00:34:53,670 --> 00:34:55,760
À.
344
00:34:55,840 --> 00:34:58,590
Tốt đấy.
345
00:35:19,360 --> 00:35:21,710
Sa-ra
346
00:35:22,950 --> 00:35:24,620
Chuyện gì vậy bà?
347
00:35:24,700 --> 00:35:29,000
Con mụ đàn bà đó nghĩ rằng con mụ sẽ kế
thừa những gì đáng ra thuộc về Y-sác sao?
348
00:35:29,080 --> 00:35:30,580
Ý bà là sao?
349
00:35:34,210 --> 00:35:37,050
Ai sẽ là người đầu tiên
dẫn dắt dân ta, Áp-ra-ham?
350
00:35:37,130 --> 00:35:40,980
Ngôi sao đầu tiên giữa các
vì sao trên trời?
351
00:35:43,140 --> 00:35:44,730
Con chúng ta...
352
00:35:46,100 --> 00:35:47,390
hay con nó?
353
00:35:47,520 --> 00:35:49,190
- Sa-ra, tôi...
- Áp-ra-ham.
354
00:35:49,270 --> 00:35:51,270
Áp-ra-ham!
355
00:35:51,350 --> 00:35:52,900
Ông hãy quyết định đi.
356
00:35:55,860 --> 00:35:57,400
Mẹ ơi.
357
00:35:59,030 --> 00:36:01,280
Bằng không để
Thiên Chúa quyết định đi.
358
00:36:44,990 --> 00:36:46,620
Can đảm lên con nhé.
359
00:36:55,500 --> 00:36:59,430
Tin chắc rằng Thiên Chúa
sẽ che chở cho hai mẹ con,
360
00:36:59,500 --> 00:37:04,310
Áp-ra-ham cho A-ga và Ích-ma-ên
đi vào hoang mạc.
361
00:37:16,600 --> 00:37:18,650
Tạm biệt con, Ích-ma-ên.
362
00:37:20,110 --> 00:37:21,700
Ôi, con tôi.
363
00:37:22,820 --> 00:37:24,870
Con tôi.
364
00:37:24,950 --> 00:37:26,620
Này đây khi con lớn lên,
365
00:37:26,700 --> 00:37:29,700
Thiên Chúa sẽ chúc phúc
cho con có thật nhiều con cháu.
366
00:37:55,460 --> 00:37:59,710
10 NĂM SAU
367
00:38:05,240 --> 00:38:08,160
Để mẹ làm bữa sáng
cho con nhé, Y-sác.
368
00:38:08,240 --> 00:38:09,740
Sau nhiều năm cố gắng,
369
00:38:09,820 --> 00:38:13,920
Áp-ra-ham cũng đã hiểu được
rằng được Thiên Chúa chọn lựa...
370
00:38:14,000 --> 00:38:17,500
là một phúc phần nhưng
cũng là một thử thách.
371
00:38:17,580 --> 00:38:19,580
Ông phải chứng tỏ
niềm tin của mình...
372
00:38:19,670 --> 00:38:22,720
hết lần này tới lần khác.
373
00:38:41,400 --> 00:38:43,070
Lễ toàn thiêu ạ?
374
00:38:47,150 --> 00:38:48,700
Không.
375
00:38:50,160 --> 00:38:52,330
Không.
376
00:38:52,410 --> 00:38:55,580
Chẳng lẽ con chưa cho Ngài
thấy đủ niềm tin sao?
377
00:39:03,380 --> 00:39:05,260
Y-sác.
378
00:39:16,770 --> 00:39:18,360
Ăn đi con.
379
00:39:18,430 --> 00:39:22,360
Rồi đây chừng nào con có con của mình,
con lại sẽ muốn chúng mau lớn và...
380
00:39:22,440 --> 00:39:24,280
Áp-ra-ham?
381
00:39:27,570 --> 00:39:29,370
Chuyện gì vậy ông?
382
00:39:34,120 --> 00:39:36,420
Thiên Chúa muốn tôi
dâng lễ toàn thiêu.
383
00:39:38,410 --> 00:39:41,170
Con trai, đi với cha nào.
384
00:40:15,330 --> 00:40:18,120
Xin chào.
385
00:41:06,170 --> 00:41:08,920
Cha ơi, ta có củi lửa.
386
00:41:09,000 --> 00:41:11,350
Nhưng còn chiên đâu ạ?
387
00:41:17,470 --> 00:41:21,570
Thiên Chúa sẽ lo liệu, con ạ.
388
00:41:33,650 --> 00:41:35,270
Hôm nay Áp-ra-ham
có lấy con chiên nào không?
389
00:41:35,280 --> 00:41:38,330
Không, thưa bà.
390
00:41:57,550 --> 00:41:59,550
Con mang củi lại đây.
391
00:42:25,910 --> 00:42:27,760
Cha ơi?
392
00:42:27,830 --> 00:42:29,460
Cha làm gì vậy?
393
00:42:33,050 --> 00:42:35,970
Cha làm con đau quá, cha ơi.
394
00:42:36,050 --> 00:42:40,350
Y-sác, chúng ta phải
tin tưởng vào Thiên Chúa.
395
00:42:59,910 --> 00:43:02,160
Con xin mà.
396
00:43:05,660 --> 00:43:07,330
Không.
397
00:43:13,460 --> 00:43:17,340
Làm ơn đi.
398
00:43:17,420 --> 00:43:19,850
Làm ơn đi mà cha.
399
00:43:20,760 --> 00:43:22,760
Tha lỗi cho cha.
400
00:43:25,850 --> 00:43:27,850
Làm ơn đi cha.
401
00:43:44,080 --> 00:43:46,500
Áp-ra-ham!
402
00:43:58,510 --> 00:44:00,680
Vật tế ư?
403
00:44:02,890 --> 00:44:06,060
Ôi, con tôi, con tôi.
404
00:44:38,800 --> 00:44:42,640
Không.
405
00:44:45,890 --> 00:44:47,940
Y-sác!
406
00:45:04,530 --> 00:45:06,620
Mẹ!
407
00:45:10,330 --> 00:45:13,550
Áp-ra-ham đã vượt qua được
thử thách lớn nhất.
408
00:45:13,620 --> 00:45:17,420
Ông sẽ trở thành
tổ phụ của dân Chúa.
409
00:45:20,300 --> 00:45:22,340
Giờ đây việc còn lại
là của Y-sác.
410
00:45:23,300 --> 00:45:26,220
Y-sác sẽ có một người
con tên là Gia-cốp.
411
00:45:26,300 --> 00:45:29,520
Và Thiên Chúa sẽ đổi tên
Gia-cóp thành Ít-ra-en.
412
00:45:30,810 --> 00:45:34,730
Lời hứa về dòng dõi
nhiều như sao trên trời...
413
00:45:34,810 --> 00:45:36,360
đang trở thành hiện thực.
414
00:45:37,770 --> 00:45:42,490
Nhưng rồi nạn đói đã buộc dân
Ít-ra-en rời xa khỏi Đất Hứa...
415
00:45:42,570 --> 00:45:44,370
mà trôi dạt đến xứ Ai Cập.
416
00:45:46,820 --> 00:45:50,250
Tại đây họ đã bị
Pha-ra-ôn bắt làm nô lệ.
417
00:45:50,330 --> 00:45:53,960
Áp-ra-ham và Thiên Chúa
chỉ còn là ký ức dĩ vãng.
418
00:45:55,000 --> 00:45:58,470
Dân Ngài giờ đây đã trở thành
thân kiếp trâu ngựa.
419
00:46:00,210 --> 00:46:01,960
Chỉ trừ một người.
420
00:46:02,670 --> 00:46:04,800
Môi-se.
421
00:46:05,010 --> 00:46:07,930
Tập tiếp theo trong Kinh Thánh...
422
00:46:08,010 --> 00:46:10,060
- Con không được đánh nhau với nó nữa.
- Con không khước từ được.
423
00:46:10,140 --> 00:46:11,980
Hắn là con trai của Pha-ra-ôn mà.
424
00:46:12,060 --> 00:46:15,030
Hai đứa nó phải dừng đánh ngay.
425
00:46:17,480 --> 00:46:19,980
- Mày đâu phải là người của chúng tao!
- Anh ta nói gì vậy?
426
00:46:20,060 --> 00:46:22,190
Con sinh ra là nô lệ.
427
00:46:23,690 --> 00:46:27,240
- Dân con đang ở ngoài đó, Môi-se.
- Không! A!
428
00:46:27,320 --> 00:46:29,070
- Dân Ít-ra-en.
- Chạy đi!
429
00:46:30,120 --> 00:46:33,170
Chào mừng tới cuộc sống
mới của mày, Môi-se!
430
00:46:33,240 --> 00:46:36,120
Bây giờ mày chẳng là gì hết!
431
00:46:38,040 --> 00:46:39,880
Ngài là Thiên Chúa của Áp-ra-ham?
432
00:46:39,960 --> 00:46:44,090
Con sẽ làm như vậy.
Con sẽ giải thoát dân con.
433
00:46:45,210 --> 00:46:47,220
Quá nhiều đau khổ.
434
00:46:47,300 --> 00:46:49,350
Làm ơn!
435
00:46:49,430 --> 00:46:53,060
- Ông là ai?
- Tên tôi là Môi-se.
436
00:46:53,140 --> 00:46:54,940
Giô-suê.
437
00:46:55,020 --> 00:46:59,400
Thiên Chúa đã sai tôi đến
để giải phóng anh em.
438
00:46:59,480 --> 00:47:03,200
- Tại sao ngươi lại đến đây, Môi-se?
- Hãy để dân tôi ra đi.
439
00:47:04,070 --> 00:47:06,990
Tự do?
Họ được tự do chọn lựa.
440
00:47:07,070 --> 00:47:09,870
Làm nô lệ hoặc chết!
441
00:47:09,950 --> 00:47:14,290
Cả cuộc đời tôi đã làm nô lệ cho Pha-ra-ôn,
tôi sẽ không bao giờ làm nô lệ nữa.
442
00:47:14,370 --> 00:47:17,670
Giô-suê, Thiên Chúa ở cùng chúng ta.
443
00:47:17,750 --> 00:47:19,920
Thần Chết đang đến gần.
444
00:47:23,040 --> 00:47:25,550
Đi! Cút khỏi đất của ta!
445
00:47:25,630 --> 00:47:27,930
Và mang tên Chúa
xấu xa của ngươi theo luôn đ!
446
00:47:41,060 --> 00:47:42,810
Quân Ai Cập, chúng đến rồi!
447
00:47:44,940 --> 00:47:47,570
Lạy Chúa!
448
00:47:52,950 --> 00:47:55,250
Hãy theo tôi!
449
00:47:57,830 --> 00:47:59,080
Bắt Môi-se lại cho ta!