1 00:00:00,334 --> 00:00:01,643 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:01,644 --> 00:00:04,291 La novità di Hannibal Lecter declina. 3 00:00:04,292 --> 00:00:07,319 Questo tizio... c'è qualcosa di molto universale in quello che fa. 4 00:00:07,320 --> 00:00:08,877 Questo pazzo si sincronizza con la luna. 5 00:00:08,878 --> 00:00:11,471 Potremmo avere un po' più di tre settimane, prima che lo faccia di nuovo. 6 00:00:11,472 --> 00:00:15,516 Non ci penso più. Non credo di poterti aiutare in alcun modo, Jack. 7 00:00:15,517 --> 00:00:17,407 Cerchi l'opinione di qualcuno, Will? 8 00:00:17,408 --> 00:00:18,802 Devo vedere Hannibal. 9 00:00:32,577 --> 00:00:35,376 E' lo stesso dopobarba tremendo che avevi in tribunale. 10 00:00:43,445 --> 00:00:44,851 Salve, dottor Lecter. 11 00:00:46,569 --> 00:00:47,569 Salve, Will. 12 00:00:49,406 --> 00:00:50,893 Hai ricevuto il mio biglietto? 13 00:00:51,122 --> 00:00:52,515 Sì. Grazie. 14 00:00:53,150 --> 00:00:55,177 L'hai letto prima di distruggerlo? 15 00:00:55,505 --> 00:00:57,837 O l'hai semplicemente gettato nel fuoco più vicino? 16 00:00:58,192 --> 00:00:59,338 L'ho letto... 17 00:01:00,201 --> 00:01:01,476 e poi l'ho bruciato. 18 00:01:03,607 --> 00:01:04,883 E sei venuto comunque. 19 00:01:11,289 --> 00:01:12,569 Ne sono felice. 20 00:01:13,734 --> 00:01:15,564 Gli altri visitatori sono tutti... 21 00:01:15,993 --> 00:01:17,264 professionisti. 22 00:01:18,427 --> 00:01:21,259 Psichiatri banali e dilettanti incapaci. 23 00:01:22,999 --> 00:01:24,297 Scribacchini. 24 00:01:27,703 --> 00:01:29,520 Voglio il suo aiuto, dottor Lecter. 25 00:01:30,198 --> 00:01:31,452 Sì, lo immaginavo. 26 00:01:34,329 --> 00:01:36,365 Non ci diamo più del tu? 27 00:01:37,652 --> 00:01:41,058 Mi sentirei più a mio agio se mantenessimo un certo distacco. 28 00:01:50,535 --> 00:01:52,148 Sento odore di cani... 29 00:01:53,011 --> 00:01:56,621 di pino e di olio, sotto il dopobarba. 30 00:01:58,555 --> 00:02:00,895 Qualcosa che sceglierebbe un bambino, giusto? 31 00:02:01,834 --> 00:02:03,867 C'è un bambino nella tua vita, Will? 32 00:02:05,583 --> 00:02:07,959 Ti avevo dato questa possibilità, se ricordi. 33 00:02:14,242 --> 00:02:16,462 Sono venuto per Chicago e Buffalo. 34 00:02:18,266 --> 00:02:19,352 Ne avrà letto. 35 00:02:19,353 --> 00:02:21,707 Ho letto i giornali. Non ho potuto tenere i ritagli. 36 00:02:22,097 --> 00:02:24,169 Non mi permettono di tenere forbici, ovviamente. 37 00:02:25,978 --> 00:02:27,882 Vuoi sapere come li sceglie? 38 00:02:28,849 --> 00:02:30,588 Pensavo avesse qualche idea. 39 00:02:36,212 --> 00:02:37,889 Sei solo venuto per osservarmi. 40 00:02:40,370 --> 00:02:43,227 Sei venuto per sentire di nuovo quel vecchio odore. 41 00:02:45,025 --> 00:02:46,762 Perché non annusi te stesso? 42 00:02:51,576 --> 00:02:53,628 Mi aspettavo di più da lei, dottore. 43 00:02:54,104 --> 00:02:55,390 Quell'atteggiamento... 44 00:02:57,444 --> 00:02:58,585 è storia vecchia. 45 00:02:58,586 --> 00:03:00,728 Mentre tu sei un uomo nuovo. 46 00:03:01,991 --> 00:03:03,399 Sei un buon padre, Will? 47 00:03:08,847 --> 00:03:10,238 Passami il dossier. 48 00:03:11,493 --> 00:03:14,380 Dammi un'ora e possiamo discuterne, come ai vecchi tempi. 49 00:03:17,364 --> 00:03:18,364 La ringrazio. 50 00:03:26,868 --> 00:03:29,633 Forse i valori della famiglia si sono deteriorati nel tempo, 51 00:03:29,634 --> 00:03:32,301 ma aiutiamo comunque la nostra famiglia, quando possiamo. 52 00:03:34,855 --> 00:03:36,344 Tu sei di famiglia, Will. 53 00:03:52,156 --> 00:03:53,956 Quante persone hai ucciso? 54 00:03:58,523 --> 00:04:00,038 Molte più di tuo padre. 55 00:04:05,272 --> 00:04:06,767 Mi ucciderai? 56 00:04:09,084 --> 00:04:10,590 Mi dispiace tanto, Abigail. 57 00:04:15,078 --> 00:04:17,647 Mi dispiace non essere riuscito a proteggerti, in questa vita. 58 00:04:24,352 --> 00:04:27,222 I rituali di sangue comportano una morte simbolica... 59 00:04:27,879 --> 00:04:29,168 e poi una rinascita. 60 00:04:30,538 --> 00:04:32,785 Come tutte le cose presenti in natura... 61 00:04:33,645 --> 00:04:36,422 ora ti adatterai e poi muterai. 62 00:04:36,642 --> 00:04:38,129 Evolvi o muori. 63 00:04:39,850 --> 00:04:42,391 Anche se conosci la condizione in cui sei oggi... 64 00:04:42,790 --> 00:04:44,614 non puoi prevedere chi sarai domani. 65 00:04:44,752 --> 00:04:47,167 Sei caratterizzata fino a questo momento, non oltre. 66 00:04:51,111 --> 00:04:52,414 Come l'avresti fatto... 67 00:04:53,449 --> 00:04:55,072 se ne avessi avuto intenzione? 68 00:04:56,038 --> 00:04:57,382 Come ti avrei ucciso? 69 00:04:58,818 --> 00:05:01,202 Ti avrei tagliato la gola, come ha fatto tuo padre. 70 00:05:04,987 --> 00:05:06,532 Ma non sei mio padre. 71 00:05:07,545 --> 00:05:09,213 Hai accettato tuo padre. 72 00:05:10,754 --> 00:05:12,770 Sarebbe così difficile accettare anche me? 73 00:05:14,818 --> 00:05:17,063 Non so se sarebbe una cosa saggia. 74 00:05:19,286 --> 00:05:21,920 Invecchiare non ci rende più saggi, Abigail... 75 00:05:22,692 --> 00:05:25,473 ma impariamo a evitare o a coltivare... 76 00:05:25,478 --> 00:05:26,961 una certa quantità di malvagità... 77 00:05:28,052 --> 00:05:29,649 dipende cosa preferiamo. 78 00:05:34,126 --> 00:05:35,835 Ho bisogno di prendere della carne. 79 00:05:36,566 --> 00:05:37,566 Non una libbra... 80 00:05:38,040 --> 00:05:39,119 solo un pezzetto. 81 00:05:39,437 --> 00:05:40,937 Qualcosa di cui puoi fare a meno. 82 00:05:41,267 --> 00:05:43,619 Come un dito, intendi? 83 00:05:43,960 --> 00:05:46,056 Non potrei sopportare di toglierti le dita... 84 00:05:46,174 --> 00:05:47,343 nemmeno una. 85 00:05:47,695 --> 00:05:48,943 Sono così belle. 86 00:05:51,200 --> 00:05:53,974 E speravo di insegnarti a suonare il clavicembalo. 87 00:06:00,677 --> 00:06:02,048 Basta così, per ora. 88 00:06:05,806 --> 00:06:09,003 Questo simulerà la quantità di pressione. 89 00:06:09,832 --> 00:06:13,045 Il sangue abbandona il corpo, prima galoppando, poi incespicando. 90 00:06:19,408 --> 00:06:21,175 Sei pronta a morire, Abigail? 91 00:06:24,043 --> 00:06:25,043 Sì. 92 00:06:27,422 --> 00:06:28,733 Posso premere il pulsante? 93 00:06:30,219 --> 00:06:31,219 Sì. 94 00:07:07,854 --> 00:07:09,492 Abigail Hobbs è morta. 95 00:07:12,122 --> 00:07:13,990 Lunga vita ad Abigail Hobbs. 96 00:07:18,637 --> 00:07:24,091 Subsfactory presenta: Hannibal 3x09 ... And the Woman Clothed in Sun 97 00:07:24,449 --> 00:07:29,311 Traduzione e synch: Asphyxia, DanHEL, Ayachan 98 00:07:29,921 --> 00:07:32,698 Revisione: Mlle Kurtz 99 00:07:33,750 --> 00:07:37,243 www.subsfactory.it 100 00:07:37,643 --> 00:07:40,182 {\an8}OSPEDALE PSICHIATRICO DI BALTIMORA 101 00:07:41,068 --> 00:07:43,126 E' bello vederti così in salute, Will. 102 00:07:44,977 --> 00:07:47,216 Ma non posso evitare di desiderare che non fossi qui. 103 00:07:47,565 --> 00:07:49,054 Desiderare e sperare. 104 00:07:51,934 --> 00:07:53,690 Com'è stato vederlo di nuovo? 105 00:07:58,472 --> 00:07:59,472 Come... 106 00:08:01,943 --> 00:08:04,846 se Hannibal mi guardasse attraverso il cranio. 107 00:08:07,647 --> 00:08:10,613 Come se ci volasse dentro, come una mosca. 108 00:08:11,975 --> 00:08:16,469 Ho avuto la sensazione assurda che venisse via con me. Ho dovuto 109 00:08:17,121 --> 00:08:20,317 fermarmi, fuori, e guardarmi attorno, per essere sicuro di essere solo. 110 00:08:21,778 --> 00:08:23,089 Conosco quella sensazione. 111 00:08:26,282 --> 00:08:29,004 Beh, almeno Jack Crawford è soddisfatto. 112 00:08:30,327 --> 00:08:32,791 Mi ha mostrato le foto delle famiglie. 113 00:08:34,609 --> 00:08:37,173 Ho guardato Molly e Walter e non ho potuto rifiutare. 114 00:08:37,356 --> 00:08:38,969 E Jack contava proprio su quello. 115 00:08:53,030 --> 00:08:54,437 Stai ancora con Margot? 116 00:08:55,387 --> 00:08:56,387 Sì. 117 00:08:57,413 --> 00:08:58,609 Abbiamo un bambino. 118 00:08:59,776 --> 00:09:01,289 Un bambino Verger. 119 00:09:02,298 --> 00:09:03,298 Un maschio. 120 00:09:04,669 --> 00:09:05,731 Buon per Margot. 121 00:09:06,016 --> 00:09:07,576 Buon per me, l'ho partorito io. 122 00:09:07,722 --> 00:09:08,742 E' mio figlio. 123 00:09:10,700 --> 00:09:12,300 L'erede dei Verger. 124 00:09:15,433 --> 00:09:16,485 Allora... 125 00:09:17,464 --> 00:09:18,800 che ci fai qui? 126 00:09:19,885 --> 00:09:22,852 Ci sono soltanto cinque porte tra Hannibal e l'esterno. 127 00:09:24,206 --> 00:09:26,140 Io ho le chiavi di tutte. 128 00:09:27,431 --> 00:09:28,879 Hannibal non è mai stato... 129 00:09:30,420 --> 00:09:32,480 bravo con le linee di confine. 130 00:09:33,427 --> 00:09:36,489 Chi gioca col fuoco deve prepararsi a bruciarsi. 131 00:09:43,118 --> 00:09:45,033 Non lascerò che mi influenzi, Alana. 132 00:09:48,453 --> 00:09:50,043 Non preoccuparti per me. 133 00:09:50,417 --> 00:09:52,445 Non mi preoccupo solo per te. 134 00:09:53,736 --> 00:09:55,802 L'ultima volta non è finita con te. 135 00:10:13,873 --> 00:10:15,868 E' un ragazzino molto timido, Will. 136 00:10:16,739 --> 00:10:18,040 Mi piacerebbe incontrarlo. 137 00:10:18,658 --> 00:10:20,096 Ne sono certo. 138 00:10:20,526 --> 00:10:23,502 Hai considerato la possibilità che sia sfigurato? 139 00:10:23,503 --> 00:10:25,486 O che possa considerarsi tale? 140 00:10:26,965 --> 00:10:28,005 Interessante. 141 00:10:29,441 --> 00:10:30,944 Non è interessante. 142 00:10:33,984 --> 00:10:35,528 Ci avevi già pensato. 143 00:10:35,787 --> 00:10:38,240 Ha rotto tutti gli specchi delle case... 144 00:10:38,499 --> 00:10:40,793 non solo per prendere i pezzi che gli servivano. 145 00:10:42,156 --> 00:10:45,067 I frammenti venivano posizionati affinché potesse riflettercisi... 146 00:10:45,068 --> 00:10:47,167 sugli occhi della signora Jacobi. 147 00:10:49,147 --> 00:10:51,334 Ti sei specchiato nei loro occhi, Will? 148 00:10:53,007 --> 00:10:54,366 Mentre li uccidevi? 149 00:11:04,917 --> 00:11:07,919 Il primo labile collegamento con l'assassino... 150 00:11:07,920 --> 00:11:10,303 prude e punge come una sanguisuga. 151 00:11:20,345 --> 00:11:21,796 Come te, Will... 152 00:11:22,933 --> 00:11:25,645 ha bisogno di una famiglia per rifuggire da quello che ha dentro. 153 00:11:37,311 --> 00:11:40,462 Ne sai parecchio su come queste famiglie sono morte. 154 00:11:42,846 --> 00:11:45,211 Di come vivevano e di come le abbia scelte. 155 00:11:46,641 --> 00:11:48,450 Come le ha scelte? 156 00:11:50,278 --> 00:11:51,934 Tu come hai scelto la tua? 157 00:11:53,638 --> 00:11:56,904 Una moglie e un figlio belli pronti per soddisfare i tuoi bisogni. 158 00:11:57,790 --> 00:11:59,653 Un figliastro o una figliastra. 159 00:12:02,282 --> 00:12:05,249 Un figlio adottivo ti assolve da tutte le responsabilità biologiche. 160 00:12:07,993 --> 00:12:09,831 Sai che non è il caso di riprodurti. 161 00:12:10,834 --> 00:12:14,017 Per non trasmettere quei terribili tratti che temi così tanto. 162 00:12:21,944 --> 00:12:24,451 Perché non ci sono descrizioni del giardino? 163 00:12:24,780 --> 00:12:26,520 Ci sono mappe di ogni piano... 164 00:12:27,016 --> 00:12:29,589 diagrammi delle stanze in cui sono avvenuto gli omicidi. 165 00:12:30,521 --> 00:12:31,934 Com'erano i giardini? 166 00:12:34,444 --> 00:12:35,449 Grandi... 167 00:12:36,339 --> 00:12:37,379 recintati... 168 00:12:38,040 --> 00:12:39,718 alberati. Perché? 169 00:12:40,248 --> 00:12:43,550 Se questo pellegrino sente un legame speciale con la luna... 170 00:12:43,804 --> 00:12:45,939 magari gli piace uscire a guardarla... 171 00:12:46,306 --> 00:12:48,057 prima di darsi una ripulita. 172 00:12:50,022 --> 00:12:51,614 Se lo fa nudo, diciamo... 173 00:12:51,903 --> 00:12:55,291 sarebbe meglio avere un po' di privacy per fare qualcosa del genere. 174 00:12:58,559 --> 00:13:01,259 Bisogna avere un po' di rispetto per i vicini. 175 00:13:05,034 --> 00:13:07,626 Hai mai visto del sangue al chiaro di luna, Will? 176 00:13:11,195 --> 00:13:12,810 E' di colore nero. 177 00:14:02,424 --> 00:14:04,241 Sei venuta a mettermi in punizione? 178 00:14:06,049 --> 00:14:08,173 Mi piacciono certi tipi di punizione. 179 00:14:08,460 --> 00:14:09,691 Sì, lo so. 180 00:14:10,268 --> 00:14:11,382 Come sta Margot? 181 00:14:15,447 --> 00:14:17,744 I tuoi ingranaggi si stanno muovendo, Hannibal. 182 00:14:19,581 --> 00:14:21,167 Ne sento il rumore. 183 00:14:27,278 --> 00:14:29,715 Non so che intenzioni tu abbia con Will Graham... 184 00:14:31,328 --> 00:14:32,882 ma hai in mente qualcosa. 185 00:14:34,380 --> 00:14:35,821 Perché no? 186 00:14:36,887 --> 00:14:38,731 Hai già rotto il coperchio... 187 00:14:39,799 --> 00:14:41,800 e ora vuoi provare a toglierlo del tutto. 188 00:14:44,018 --> 00:14:45,695 E' venuto lui da me. 189 00:14:47,120 --> 00:14:48,441 Si, lo so. 190 00:14:48,442 --> 00:14:50,376 Gli avevo consigliato di non farlo. 191 00:14:51,672 --> 00:14:52,801 Ne sono certa. 192 00:14:55,301 --> 00:14:58,365 Stai insinuando che non ho a cuore gli interessi di Will? 193 00:15:02,492 --> 00:15:04,203 Mi attengo solo ai fatti. 194 00:15:07,211 --> 00:15:10,111 Hai circondato Will con un'aura di dignità morale. 195 00:15:13,020 --> 00:15:14,892 Non ha nessuna colpa. 196 00:15:19,418 --> 00:15:21,298 Sono stata gentile... 197 00:15:22,361 --> 00:15:24,564 e tu sei stato recettivo alla cortesia. 198 00:15:26,745 --> 00:15:28,989 Ma queste cortesie hanno una condizione... 199 00:15:30,907 --> 00:15:32,942 e le condizioni non sono negoziabili. 200 00:15:40,275 --> 00:15:41,792 Devo comportarmi bene. 201 00:15:45,045 --> 00:15:46,660 So cosa temi. 202 00:15:49,419 --> 00:15:52,119 Non del dolore, né della solitudine. 203 00:15:54,723 --> 00:15:56,198 Ma della mancanza di dignità. 204 00:15:58,198 --> 00:16:00,204 Sei come un gatto, in questo senso. 205 00:16:04,176 --> 00:16:05,616 Ti porto via i libri... 206 00:16:07,704 --> 00:16:09,243 ti porto via i disegni... 207 00:16:11,037 --> 00:16:12,516 ti porto via il cesso. 208 00:16:21,227 --> 00:16:23,338 Non ti rimarrà altro che l'umiliazione... 209 00:16:26,814 --> 00:16:28,637 e la compagnia dei morti. 210 00:16:47,994 --> 00:16:50,544 Le persone hanno delle affinità particolari con la propria famiglia... 211 00:16:52,277 --> 00:16:54,800 riusciamo a riconoscerci persino dall'odore. 212 00:16:57,383 --> 00:16:58,752 Lo riconosci? 213 00:17:00,965 --> 00:17:02,408 L'ha fatto mio padre... 214 00:17:03,755 --> 00:17:04,991 è di osso. 215 00:17:06,777 --> 00:17:09,018 Tuo padre non desiderava altro... 216 00:17:09,110 --> 00:17:10,399 che tu fossi felice. 217 00:17:12,585 --> 00:17:14,493 Mio padre mi ha tagliato la gola. 218 00:17:14,494 --> 00:17:15,563 Per amore. 219 00:17:17,630 --> 00:17:19,115 Quello non era amore. 220 00:17:21,388 --> 00:17:23,427 Le famiglie si amano in modo diverso. 221 00:17:23,428 --> 00:17:24,946 Ogni amore è unico. 222 00:17:28,007 --> 00:17:31,786 Neghi di amare tuo padre per quello che significherebbe per te. 223 00:17:33,369 --> 00:17:35,560 Senti il suo odore, Abigail? 224 00:17:39,839 --> 00:17:40,839 Sì. 225 00:17:52,933 --> 00:17:54,813 Questo è tuo padre. 226 00:17:55,348 --> 00:17:56,871 Quello che rimane di lui. 227 00:17:56,872 --> 00:17:59,187 La morte lo ha ridotto così. 228 00:18:04,695 --> 00:18:06,233 Rimane solo... 229 00:18:06,609 --> 00:18:07,827 la sincerità. 230 00:18:11,939 --> 00:18:13,489 Puoi essere sincera con me? 231 00:18:18,349 --> 00:18:20,802 Con me era buono come poteva. 232 00:18:23,810 --> 00:18:26,332 Andare a caccia con lui è stata la cosa più bella della mia vita. 233 00:18:27,192 --> 00:18:28,192 Sì. 234 00:18:28,422 --> 00:18:30,240 Bella definizione dell'amore. 235 00:18:33,685 --> 00:18:36,632 Devi permettere a te stessa di amarlo come ti ha amata lui. 236 00:19:02,749 --> 00:19:05,093 Quello che ti serve di lui è qui... 237 00:19:05,361 --> 00:19:06,435 nella tua testa... 238 00:19:07,745 --> 00:19:10,318 ed è soggetto al tuo giudizio, non al suo. 239 00:19:15,737 --> 00:19:18,360 Non vergognarti mai di chi sei, Abigail. 240 00:22:09,521 --> 00:22:11,804 E' stato trovato dietro il garage dei Jacobi. 241 00:22:12,103 --> 00:22:14,517 C'erano fiori tra le zampe ed è stato avvolto in un canovaccio. 242 00:22:14,518 --> 00:22:15,528 Strangolato. 243 00:22:16,257 --> 00:22:17,799 Figlio di puttana. 244 00:22:17,913 --> 00:22:22,102 Bene, sembra che tu sia più arrabbiato per il gatto di guanto lo fossi per i bambini. 245 00:22:22,177 --> 00:22:23,766 Mi piacciono molto i gatti, 246 00:22:23,767 --> 00:22:25,583 mentre i bambini non tanto. 247 00:22:25,584 --> 00:22:28,859 - E il cane dei Leeds? - L'hanno colpito all'addome. 248 00:22:28,899 --> 00:22:30,818 Il veterinario lo sta curando, dovrebbe stare bene. 249 00:22:30,819 --> 00:22:32,628 Forse gli hanno sparato, ma niente proiettile. 250 00:22:32,629 --> 00:22:35,498 Forse è stato pugnalato con un rompighiaccio o un punteruolo. 251 00:22:35,612 --> 00:22:36,909 Figlio di puttana. 252 00:22:36,910 --> 00:22:40,836 Si sente costretto a uccidere gli animali delle vittime, prima di uccidere loro? 253 00:22:40,837 --> 00:22:43,115 Elimina un campanello d'allarme. 254 00:22:43,971 --> 00:22:46,093 Ispeziona il luogo, uccide gli animali... 255 00:22:46,243 --> 00:22:47,255 poi la famiglia. 256 00:22:48,378 --> 00:22:52,004 Dovremmo inviare un rapporto a veterinari e rifugi... 257 00:22:52,005 --> 00:22:55,069 chiedendo che ci notifichino i casi di mutilazione di animali. 258 00:22:55,070 --> 00:22:57,744 Chicago e Buffalo sono a quattro Stati di distanza. 259 00:22:57,750 --> 00:23:00,164 Non c'è nulla che colleghi queste famiglie. 260 00:23:00,165 --> 00:23:01,476 Cos'hanno in comune? 261 00:23:02,644 --> 00:23:04,077 Che erano felici. 262 00:24:14,817 --> 00:24:16,200 Mi apposto qui... 263 00:24:17,053 --> 00:24:18,359 e li osservo. 264 00:24:26,378 --> 00:24:29,684 Stai cercando di ripulire l'America o cerchi prove? 265 00:24:31,723 --> 00:24:33,120 Non puoi entrare qui, Freddie. 266 00:24:33,121 --> 00:24:35,719 Ci sono entrata prima che il sangue si seccasse. 267 00:24:36,060 --> 00:24:38,452 - Quando ti hanno coinvolto? - Non parlerò con te. 268 00:24:38,539 --> 00:24:39,991 Siamo complici, Will. 269 00:24:39,992 --> 00:24:42,939 - Sono morta per te e la tua causa. - Non sei morta abbastanza. 270 00:24:43,140 --> 00:24:45,717 Sei venuta nella mia stanza d'ospedale mentre dormivo. 271 00:24:45,752 --> 00:24:49,614 Mi hai tolto le lenzuola e hai fotografato la mia borsa provvisoria della colostomia. 272 00:24:49,615 --> 00:24:51,648 Ti ho coperto il pacco con un rettangolo nero. 273 00:24:51,649 --> 00:24:53,261 Uno bello grande. 274 00:24:53,445 --> 00:24:54,493 Prego. 275 00:24:54,975 --> 00:24:58,922 - Ci hai chiamati "coppietta di assassini". - Siete scappati in Europa insieme. 276 00:24:59,159 --> 00:25:01,690 Com'è la Fatina dei denti rispetto a Hannibal Lecter? 277 00:25:01,797 --> 00:25:04,960 Non vedevo una cosa simile dal massacro alla fattoria Muskrat. 278 00:25:05,315 --> 00:25:09,728 Il buffo di quel massacro è che la dottoressa Bloom è sopravvissuta ed è diventata ricca. 279 00:25:09,966 --> 00:25:12,198 Lecter vive nel laboratorio sotto le sue cure. 280 00:25:12,199 --> 00:25:14,670 Che genere di intesa pensi che abbiano? 281 00:25:14,743 --> 00:25:16,338 Un'intesa complicata. 282 00:25:18,166 --> 00:25:21,410 Non più complicata della tua relazione con Hannibal. 283 00:25:21,487 --> 00:25:22,925 Sei andato a trovarlo? 284 00:25:22,926 --> 00:25:24,939 Prima che tu menta, sappi che so che l'hai fatto. 285 00:25:24,940 --> 00:25:26,292 Addio, Freddie. 286 00:25:26,318 --> 00:25:29,111 "Segugi federali incapaci di trovare la Fatina dei denti, 287 00:25:29,112 --> 00:25:32,483 chiedono aiuto al più feroce assassino dietro le sbarre. 288 00:25:32,484 --> 00:25:37,484 'Solo un suo simile può catturarlo', ha dichiarato un agente federale." 289 00:25:38,141 --> 00:25:39,878 "'Solo un suo simile può catturarlo"? 290 00:25:40,367 --> 00:25:42,564 Ti riferisci a Hannibal Lecter o a me? 291 00:25:43,329 --> 00:25:45,452 Lascerò decidere ai lettori. 292 00:25:46,452 --> 00:25:48,244 Se fossi furbo, mi useresti. 293 00:25:48,280 --> 00:25:52,496 Tutti gli psicopatici sono dei narcisisti. Amano leggere di sé stessi. 294 00:25:53,626 --> 00:25:56,791 CRIMINALE PAZZO CONSULTATO PER OMICIDIO DI MASSA 295 00:25:56,792 --> 00:25:59,754 DA AGENTE CHE HA CERCATO DI UCCIDERE - DI FREDDIE LOUNDS 296 00:26:24,307 --> 00:26:27,016 NO LAMPADE DI SICUREZZA - VIETATO FUMARE E CONSUMARE BEVANDE 297 00:26:24,307 --> 00:26:27,016 {\an8}SI USANO SOSTANZE SENSIBILI ALL'INFRAROSSO 298 00:26:39,046 --> 00:26:40,297 Avanti. 299 00:26:57,183 --> 00:26:59,998 Mi chiamo Francis. Dolarhyde. 300 00:26:59,999 --> 00:27:03,540 Lo stesso signor D. che va fuori di testa quando gli ordini sono sbagliati? 301 00:27:05,063 --> 00:27:06,243 Proprio lui. 302 00:27:07,425 --> 00:27:08,996 Appoggi la schiena alla porta. 303 00:27:08,997 --> 00:27:11,858 Faccia tre passi in avanti finché non sente le piastrelle sotto i piedi. 304 00:27:11,869 --> 00:27:13,727 Troverà uno sgabello sulla destra. 305 00:27:14,662 --> 00:27:16,527 Metto un attimo questa roba nel buco nero. 306 00:27:36,127 --> 00:27:37,246 Volevo... 307 00:27:41,985 --> 00:27:43,786 Pensa che... 308 00:27:44,024 --> 00:27:46,126 - potrei prendere una prugna? - Certo. 309 00:27:47,129 --> 00:27:48,322 Sono squisite. 310 00:28:07,055 --> 00:28:08,563 Devo chiederle un favore. 311 00:28:08,564 --> 00:28:10,003 Oltre alla prugna? 312 00:28:10,595 --> 00:28:12,536 Oltre alla prugna. 313 00:28:15,509 --> 00:28:16,739 Ho bisogno... 314 00:28:17,161 --> 00:28:18,169 di... 315 00:28:19,244 --> 00:28:21,457 una pellicola a raggi infrarossi. 316 00:28:23,812 --> 00:28:24,942 Toni caldi... 317 00:28:25,548 --> 00:28:27,442 alta sensibilità... 318 00:28:29,467 --> 00:28:31,236 da mille nanometri. 319 00:28:31,275 --> 00:28:32,998 Le conviene fotografare in digitale. 320 00:28:32,999 --> 00:28:35,484 Non mi piace quel formato. 321 00:28:35,485 --> 00:28:37,103 A nessuno qui piace. 322 00:28:38,212 --> 00:28:39,534 Fotograferò a... 323 00:28:40,592 --> 00:28:41,642 forse... 324 00:28:44,093 --> 00:28:45,272 due metri. 325 00:28:45,906 --> 00:28:49,353 Voglio fotografare gli animali notturni... 326 00:28:49,570 --> 00:28:50,592 dello zoo. 327 00:28:51,498 --> 00:28:54,869 Più la pellicola è sensibile e più è difficile da usare. 328 00:28:55,852 --> 00:28:58,287 Devi tenerla al fresco con ghiaccio secco. 329 00:28:58,920 --> 00:29:00,704 Pensa di svilupparla da solo? 330 00:29:01,792 --> 00:29:03,224 Dev'essere assolutamente buio. 331 00:29:03,399 --> 00:29:04,827 Neanche gli occhiali infrarossi. 332 00:29:04,828 --> 00:29:07,259 Emanano radiazioni che disturbano la pellicola. 333 00:29:08,904 --> 00:29:10,522 Sarei felice di farlo per lei... 334 00:29:10,584 --> 00:29:11,614 se vuole. 335 00:29:11,804 --> 00:29:13,269 Discrezione garantita. 336 00:29:25,641 --> 00:29:27,069 Grazie per l'offerta. 337 00:30:04,099 --> 00:30:06,352 - Signorina McClane. - Signor D. 338 00:30:09,839 --> 00:30:11,484 Posso accompagnarla a casa? 339 00:30:12,574 --> 00:30:13,600 Grazie. 340 00:30:13,703 --> 00:30:16,137 Prendo sempre l'autobus, non si preoccupi. 341 00:30:16,138 --> 00:30:17,368 Non sono preoccupato. 342 00:30:18,602 --> 00:30:20,118 Venga con me... 343 00:30:21,986 --> 00:30:23,109 mi farebbe... 344 00:30:23,708 --> 00:30:24,837 piacere. 345 00:31:08,451 --> 00:31:09,461 Entri... 346 00:31:09,797 --> 00:31:11,286 le offro da bere. 347 00:32:01,108 --> 00:32:02,148 Allora... 348 00:32:03,972 --> 00:32:06,327 da quanto tempo è al Gateway? 349 00:32:07,752 --> 00:32:08,944 Tre mesi. 350 00:32:09,529 --> 00:32:12,883 Ho insegnato ai ciechi per 10 anni dopo aver finito la scuola. 351 00:32:13,397 --> 00:32:15,313 Questo è il mio primo lavoro all'esterno. 352 00:32:16,014 --> 00:32:17,236 Esterno... 353 00:32:17,622 --> 00:32:19,246 rispetto a cosa? 354 00:32:19,556 --> 00:32:20,825 All'interno. 355 00:32:22,032 --> 00:32:25,007 Insegnavo alle persone a vivere nel mondo di chi vede. 356 00:32:25,922 --> 00:32:27,709 Ma io non ci vivevo. 357 00:32:29,264 --> 00:32:30,655 Ho pensato di uscirne... 358 00:32:30,656 --> 00:32:32,819 di andarmene un po' in giro. 359 00:32:51,412 --> 00:32:54,933 Volevo studiare logopedia per bambini sordomuti. 360 00:32:55,217 --> 00:32:57,059 Forse lo farò... 361 00:32:57,178 --> 00:32:58,469 uno di questi giorni. 362 00:33:00,370 --> 00:33:01,850 Sa cucinare? 363 00:33:10,336 --> 00:33:12,116 Che ne dice di un caffè? 364 00:33:18,206 --> 00:33:20,196 Parliamo di qualcosa per un minuto... 365 00:33:20,686 --> 00:33:22,357 e leviamocelo di torno. 366 00:33:23,366 --> 00:33:26,726 Non hai detto nulla da quando ho menzionato la logopedia. 367 00:33:27,506 --> 00:33:31,126 La capisco, perché parla molto bene... 368 00:33:31,439 --> 00:33:32,876 e perché so ascoltare. 369 00:33:33,366 --> 00:33:35,126 La gente non presta attenzione. 370 00:33:35,316 --> 00:33:38,146 Se non le va di parlare, va bene... 371 00:33:38,706 --> 00:33:40,505 ma spero di sì, perché lo sa fare... 372 00:33:40,506 --> 00:33:43,466 e perché mi interessa quello che ha da dire. 373 00:33:46,926 --> 00:33:47,926 D'accordo. 374 00:33:52,259 --> 00:33:54,846 Ecco cosa mi piace, Francis. 375 00:33:55,476 --> 00:33:57,466 Non ho sentito compassione da parte sua. 376 00:33:58,876 --> 00:33:59,956 E questo mi piace. 377 00:34:00,646 --> 00:34:03,897 La compassione è come uno sputo in faccia. 378 00:34:03,946 --> 00:34:05,976 E non mi piace l'autocommiserazione. 379 00:34:07,796 --> 00:34:09,416 Posso toccarle la faccia? 380 00:34:11,656 --> 00:34:14,656 Voglio solo capire se sta sorridendo oppure se è corrucciato. 381 00:34:15,466 --> 00:34:18,746 Voglio capire se tacere o meno. 382 00:34:28,346 --> 00:34:29,346 Si fidi... 383 00:34:32,196 --> 00:34:34,066 sto sorridendo. 384 00:34:46,426 --> 00:34:48,036 Ciao, pezzo grosso! 385 00:34:48,896 --> 00:34:50,476 Stai facendo delle buone azioni? 386 00:34:51,347 --> 00:34:52,926 Niente di interessante. 387 00:34:54,243 --> 00:34:55,396 Sono solo soletto. 388 00:34:55,786 --> 00:34:56,786 Anch'io. 389 00:34:57,876 --> 00:34:59,367 Mi sto accarezzando... 390 00:35:00,046 --> 00:35:01,046 Anch'io. 391 00:35:02,456 --> 00:35:04,595 Mi sto accarezzando il nostro nuovo cane, Randy. 392 00:35:04,596 --> 00:35:05,616 Oh, cavolo. 393 00:35:06,806 --> 00:35:09,146 Randy ha delle palle enormi. 394 00:35:10,194 --> 00:35:12,146 Ma lascia stare le sue palle. 395 00:35:12,736 --> 00:35:14,585 Strusciano quasi per terra... 396 00:35:14,586 --> 00:35:16,718 deve tirarle su quando corre. 397 00:35:18,463 --> 00:35:20,240 Riesci a tirare su le tue? 398 00:35:21,976 --> 00:35:25,226 L'ho fatto una volta, da bambino. 399 00:35:27,046 --> 00:35:30,166 Dovevo saltare un recinto di filo spinato con in mano un'anguria rubata. 400 00:35:31,536 --> 00:35:33,893 Una mente criminale già da piccolo. 401 00:35:40,445 --> 00:35:42,196 Non ho una mente criminale. 402 00:35:44,822 --> 00:35:45,936 Certo che no. 403 00:35:50,526 --> 00:35:52,857 Abbiamo un altro nuovo cane. 404 00:35:53,286 --> 00:35:54,875 Un altro, oltre a Randy? 405 00:35:54,876 --> 00:35:57,120 Già, era di una di quelle famiglie. 406 00:35:57,236 --> 00:35:58,496 Nessuno... 407 00:35:59,696 --> 00:36:01,895 si è fatto avanti, così l'ho presa io. 408 00:36:01,896 --> 00:36:03,826 Sei davvero una persona dolce. 409 00:36:04,186 --> 00:36:05,186 Ti amo... 410 00:36:06,136 --> 00:36:07,306 e mi manchi. 411 00:36:08,606 --> 00:36:10,666 Stai facendo la cosa giusta. 412 00:36:11,386 --> 00:36:13,626 Ti costa tanto, lo so. 413 00:36:14,216 --> 00:36:15,216 Io sono qui... 414 00:36:16,726 --> 00:36:19,546 e ci sarò in qualsiasi momento tornerai. 415 00:36:20,856 --> 00:36:23,196 - 'Notte Molly. - 'Notte, dolcezza. 416 00:37:31,786 --> 00:37:33,574 Tu non ci crederai, 417 00:37:33,575 --> 00:37:35,803 ma pensavo che non ti avrei mai più rivisto, Jack. 418 00:37:36,936 --> 00:37:38,238 Dottor Lecter. 419 00:37:41,696 --> 00:37:43,303 Indossi capi giovanili. 420 00:37:43,626 --> 00:37:46,646 Ti stai dando allo sport con una nuova compagna? 421 00:37:46,686 --> 00:37:48,185 Magari il tennis. 422 00:37:48,186 --> 00:37:50,196 Tu ti sei dato allo sport... 423 00:37:50,464 --> 00:37:52,013 con un vecchio compagno. 424 00:37:53,026 --> 00:37:54,666 Ho lasciato un biglietto a Will... 425 00:37:55,176 --> 00:37:58,076 - avvertendolo che saresti passato. - Sì, l'ho letto... 426 00:37:58,296 --> 00:38:00,884 prima che il mio ufficio lo inoltrasse a Will. 427 00:38:03,736 --> 00:38:06,056 Per stuzzicare il suo appetito o il tuo? 428 00:38:07,196 --> 00:38:09,056 L'hai rimesso in pentola... 429 00:38:09,278 --> 00:38:11,155 e stai lasciando che cuocia. 430 00:38:11,756 --> 00:38:15,056 Siamo tutti nello stufato, dottore. 431 00:38:15,973 --> 00:38:19,175 Sarebbe stato più onesto gli avessi mangiato il cervello direttamente dal cranio. 432 00:38:19,176 --> 00:38:21,604 E tu sei decisamente onesto. 433 00:38:28,387 --> 00:38:31,182 Quel ragazzino timido ha già visto Will. 434 00:38:31,445 --> 00:38:33,185 Conosce già il suo nome. 435 00:38:34,612 --> 00:38:36,512 Stai gettando esche in acqua, Jack? 436 00:38:37,568 --> 00:38:39,415 'Solo un suo simile può catturarlo. 437 00:38:39,676 --> 00:38:42,551 Solo due suoi simili possono catturarlo. 438 00:38:43,726 --> 00:38:47,725 Quando sei nella sua testa, Will è ai massimi dell'efficienza. 439 00:38:47,726 --> 00:38:48,766 Sono d'accordo. 440 00:38:49,426 --> 00:38:52,466 Ma non mi convincerai a collaborare... 441 00:38:52,696 --> 00:38:55,075 appellandoti alla mia vanità intellettuale. 442 00:38:55,076 --> 00:38:57,316 Non penso di convincerti, dottore. 443 00:38:57,526 --> 00:39:00,479 O giocherai o non lo farai. 444 00:39:12,106 --> 00:39:15,347 Bella diceva che avevi il volto pieno di sfregi, basta... 445 00:39:15,348 --> 00:39:16,926 sapere dove guardare. 446 00:39:18,516 --> 00:39:20,526 Ma c'è sempre spazio per altri. 447 00:39:23,996 --> 00:39:27,046 Quanto spazio rimane a Will, Jack? 448 00:39:53,916 --> 00:39:54,916 Pronto? 449 00:39:56,766 --> 00:39:57,846 Lo sanno. 450 00:40:07,436 --> 00:40:08,756 Stanno arrivando. 451 00:40:13,186 --> 00:40:14,726 Dobbiamo andare? 452 00:40:17,366 --> 00:40:18,566 Stiamo aspettando Will. 453 00:40:20,186 --> 00:40:22,086 E' importante che ti veda. 454 00:40:22,696 --> 00:40:24,515 Voglio che stiate insieme. 455 00:40:24,750 --> 00:40:26,185 Ma ci prenderanno, se restiamo. 456 00:40:26,186 --> 00:40:29,006 Ho giurato di prendermi cura di te, Abigail. 457 00:40:29,525 --> 00:40:31,472 Anche tu devi prenderti cura di me. 458 00:40:32,474 --> 00:40:35,416 Dobbiamo proteggerci a vicenda, nelle nuove vite che creeremo. 459 00:40:38,866 --> 00:40:40,916 Voglio che tu vada di sopra e che aspetti. 460 00:40:42,585 --> 00:40:43,585 Cosa? 461 00:40:45,236 --> 00:40:48,496 Andare a caccia con tuo padre è stata la cosa più bella della tua vita. 462 00:40:49,426 --> 00:40:51,026 Ora caccerai con me. 463 00:41:09,646 --> 00:41:11,772 - E' il suo legale. - Grazie. 464 00:41:30,726 --> 00:41:31,726 Pronto? 465 00:41:32,034 --> 00:41:33,034 Pronto... 466 00:41:33,286 --> 00:41:34,666 dottor Lecter. 467 00:41:34,686 --> 00:41:36,775 Volevo dirle che sono... 468 00:41:36,776 --> 00:41:41,306 lieto che lei si sia interessato a me. 469 00:41:41,686 --> 00:41:42,827 Non credo... 470 00:41:43,056 --> 00:41:45,306 che gli direbbe chi sono... 471 00:41:45,546 --> 00:41:46,996 anche se lo sapesse. 472 00:41:47,588 --> 00:41:49,126 La cosa importante... 473 00:41:50,116 --> 00:41:51,774 è cosa sto diventando. 474 00:41:51,916 --> 00:41:56,946 E sapevo che solo lei mi averebbe capito. 475 00:41:57,176 --> 00:41:58,176 E mi dica... 476 00:41:59,666 --> 00:42:00,996 cosa sta diventando? 477 00:42:01,976 --> 00:42:02,976 Il Grande... 478 00:42:04,026 --> 00:42:05,026 Drago... 479 00:42:05,566 --> 00:42:06,826 Rosso. 480 00:42:10,479 --> 00:42:13,694 www.subsfactory.it