1
00:00:00,334 --> 00:00:01,643
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:01,644 --> 00:00:04,291
La novità di Hannibal Lecter declina.
3
00:00:04,292 --> 00:00:07,319
Questo tizio... c'è qualcosa
di molto universale in quello che fa.
4
00:00:07,320 --> 00:00:08,877
Questo pazzo si sincronizza con la luna.
5
00:00:08,878 --> 00:00:11,471
Potremmo avere un po' più di tre settimane,
prima che lo faccia di nuovo.
6
00:00:11,472 --> 00:00:15,516
Non ci penso più. Non credo
di poterti aiutare in alcun modo, Jack.
7
00:00:15,517 --> 00:00:17,407
Cerchi l'opinione di qualcuno, Will?
8
00:00:17,408 --> 00:00:18,802
Devo vedere Hannibal.
9
00:00:32,577 --> 00:00:35,376
E' lo stesso dopobarba tremendo
che avevi in tribunale.
10
00:00:43,445 --> 00:00:44,851
Salve, dottor Lecter.
11
00:00:46,569 --> 00:00:47,569
Salve, Will.
12
00:00:49,406 --> 00:00:50,893
Hai ricevuto il mio biglietto?
13
00:00:51,122 --> 00:00:52,515
Sì. Grazie.
14
00:00:53,150 --> 00:00:55,177
L'hai letto prima di distruggerlo?
15
00:00:55,505 --> 00:00:57,837
O l'hai semplicemente gettato
nel fuoco più vicino?
16
00:00:58,192 --> 00:00:59,338
L'ho letto...
17
00:01:00,201 --> 00:01:01,476
e poi l'ho bruciato.
18
00:01:03,607 --> 00:01:04,883
E sei venuto comunque.
19
00:01:11,289 --> 00:01:12,569
Ne sono felice.
20
00:01:13,734 --> 00:01:15,564
Gli altri visitatori sono tutti...
21
00:01:15,993 --> 00:01:17,264
professionisti.
22
00:01:18,427 --> 00:01:21,259
Psichiatri banali e dilettanti incapaci.
23
00:01:22,999 --> 00:01:24,297
Scribacchini.
24
00:01:27,703 --> 00:01:29,520
Voglio il suo aiuto, dottor Lecter.
25
00:01:30,198 --> 00:01:31,452
Sì, lo immaginavo.
26
00:01:34,329 --> 00:01:36,365
Non ci diamo più del tu?
27
00:01:37,652 --> 00:01:41,058
Mi sentirei più a mio agio
se mantenessimo un certo distacco.
28
00:01:50,535 --> 00:01:52,148
Sento odore di cani...
29
00:01:53,011 --> 00:01:56,621
di pino e di olio, sotto il dopobarba.
30
00:01:58,555 --> 00:02:00,895
Qualcosa che sceglierebbe un bambino, giusto?
31
00:02:01,834 --> 00:02:03,867
C'è un bambino nella tua vita, Will?
32
00:02:05,583 --> 00:02:07,959
Ti avevo dato questa possibilità, se ricordi.
33
00:02:14,242 --> 00:02:16,462
Sono venuto per Chicago e Buffalo.
34
00:02:18,266 --> 00:02:19,352
Ne avrà letto.
35
00:02:19,353 --> 00:02:21,707
Ho letto i giornali.
Non ho potuto tenere i ritagli.
36
00:02:22,097 --> 00:02:24,169
Non mi permettono
di tenere forbici, ovviamente.
37
00:02:25,978 --> 00:02:27,882
Vuoi sapere come li sceglie?
38
00:02:28,849 --> 00:02:30,588
Pensavo avesse qualche idea.
39
00:02:36,212 --> 00:02:37,889
Sei solo venuto per osservarmi.
40
00:02:40,370 --> 00:02:43,227
Sei venuto per sentire
di nuovo quel vecchio odore.
41
00:02:45,025 --> 00:02:46,762
Perché non annusi te stesso?
42
00:02:51,576 --> 00:02:53,628
Mi aspettavo di più da lei, dottore.
43
00:02:54,104 --> 00:02:55,390
Quell'atteggiamento...
44
00:02:57,444 --> 00:02:58,585
è storia vecchia.
45
00:02:58,586 --> 00:03:00,728
Mentre tu sei un uomo nuovo.
46
00:03:01,991 --> 00:03:03,399
Sei un buon padre, Will?
47
00:03:08,847 --> 00:03:10,238
Passami il dossier.
48
00:03:11,493 --> 00:03:14,380
Dammi un'ora e possiamo discuterne,
come ai vecchi tempi.
49
00:03:17,364 --> 00:03:18,364
La ringrazio.
50
00:03:26,868 --> 00:03:29,633
Forse i valori della famiglia
si sono deteriorati nel tempo,
51
00:03:29,634 --> 00:03:32,301
ma aiutiamo comunque
la nostra famiglia, quando possiamo.
52
00:03:34,855 --> 00:03:36,344
Tu sei di famiglia, Will.
53
00:03:52,156 --> 00:03:53,956
Quante persone hai ucciso?
54
00:03:58,523 --> 00:04:00,038
Molte più di tuo padre.
55
00:04:05,272 --> 00:04:06,767
Mi ucciderai?
56
00:04:09,084 --> 00:04:10,590
Mi dispiace tanto, Abigail.
57
00:04:15,078 --> 00:04:17,647
Mi dispiace non essere riuscito
a proteggerti, in questa vita.
58
00:04:24,352 --> 00:04:27,222
I rituali di sangue
comportano una morte simbolica...
59
00:04:27,879 --> 00:04:29,168
e poi una rinascita.
60
00:04:30,538 --> 00:04:32,785
Come tutte le cose presenti in natura...
61
00:04:33,645 --> 00:04:36,422
ora ti adatterai e poi muterai.
62
00:04:36,642 --> 00:04:38,129
Evolvi o muori.
63
00:04:39,850 --> 00:04:42,391
Anche se conosci la condizione
in cui sei oggi...
64
00:04:42,790 --> 00:04:44,614
non puoi prevedere chi sarai domani.
65
00:04:44,752 --> 00:04:47,167
Sei caratterizzata fino
a questo momento, non oltre.
66
00:04:51,111 --> 00:04:52,414
Come l'avresti fatto...
67
00:04:53,449 --> 00:04:55,072
se ne avessi avuto intenzione?
68
00:04:56,038 --> 00:04:57,382
Come ti avrei ucciso?
69
00:04:58,818 --> 00:05:01,202
Ti avrei tagliato la gola,
come ha fatto tuo padre.
70
00:05:04,987 --> 00:05:06,532
Ma non sei mio padre.
71
00:05:07,545 --> 00:05:09,213
Hai accettato tuo padre.
72
00:05:10,754 --> 00:05:12,770
Sarebbe così difficile accettare anche me?
73
00:05:14,818 --> 00:05:17,063
Non so se sarebbe una cosa saggia.
74
00:05:19,286 --> 00:05:21,920
Invecchiare non ci rende
più saggi, Abigail...
75
00:05:22,692 --> 00:05:25,473
ma impariamo a evitare o a coltivare...
76
00:05:25,478 --> 00:05:26,961
una certa quantità di malvagità...
77
00:05:28,052 --> 00:05:29,649
dipende cosa preferiamo.
78
00:05:34,126 --> 00:05:35,835
Ho bisogno di prendere della carne.
79
00:05:36,566 --> 00:05:37,566
Non una libbra...
80
00:05:38,040 --> 00:05:39,119
solo un pezzetto.
81
00:05:39,437 --> 00:05:40,937
Qualcosa di cui puoi fare a meno.
82
00:05:41,267 --> 00:05:43,619
Come un dito, intendi?
83
00:05:43,960 --> 00:05:46,056
Non potrei sopportare di toglierti le dita...
84
00:05:46,174 --> 00:05:47,343
nemmeno una.
85
00:05:47,695 --> 00:05:48,943
Sono così belle.
86
00:05:51,200 --> 00:05:53,974
E speravo di insegnarti
a suonare il clavicembalo.
87
00:06:00,677 --> 00:06:02,048
Basta così, per ora.
88
00:06:05,806 --> 00:06:09,003
Questo simulerà la quantità di pressione.
89
00:06:09,832 --> 00:06:13,045
Il sangue abbandona il corpo,
prima galoppando, poi incespicando.
90
00:06:19,408 --> 00:06:21,175
Sei pronta a morire, Abigail?
91
00:06:24,043 --> 00:06:25,043
Sì.
92
00:06:27,422 --> 00:06:28,733
Posso premere il pulsante?
93
00:06:30,219 --> 00:06:31,219
Sì.
94
00:07:07,854 --> 00:07:09,492
Abigail Hobbs è morta.
95
00:07:12,122 --> 00:07:13,990
Lunga vita ad Abigail Hobbs.
96
00:07:18,637 --> 00:07:24,091
Subsfactory presenta: Hannibal 3x09
... And the Woman Clothed in Sun
97
00:07:24,449 --> 00:07:29,311
Traduzione e synch:
Asphyxia, DanHEL, Ayachan
98
00:07:29,921 --> 00:07:32,698
Revisione: Mlle Kurtz
99
00:07:33,750 --> 00:07:37,243
www.subsfactory.it
100
00:07:37,643 --> 00:07:40,182
{\an8}OSPEDALE PSICHIATRICO DI BALTIMORA
101
00:07:41,068 --> 00:07:43,126
E' bello vederti così in salute, Will.
102
00:07:44,977 --> 00:07:47,216
Ma non posso evitare
di desiderare che non fossi qui.
103
00:07:47,565 --> 00:07:49,054
Desiderare e sperare.
104
00:07:51,934 --> 00:07:53,690
Com'è stato vederlo di nuovo?
105
00:07:58,472 --> 00:07:59,472
Come...
106
00:08:01,943 --> 00:08:04,846
se Hannibal mi guardasse
attraverso il cranio.
107
00:08:07,647 --> 00:08:10,613
Come se ci volasse dentro,
come una mosca.
108
00:08:11,975 --> 00:08:16,469
Ho avuto la sensazione assurda
che venisse via con me. Ho dovuto
109
00:08:17,121 --> 00:08:20,317
fermarmi, fuori, e guardarmi attorno,
per essere sicuro di essere solo.
110
00:08:21,778 --> 00:08:23,089
Conosco quella sensazione.
111
00:08:26,282 --> 00:08:29,004
Beh, almeno Jack Crawford è soddisfatto.
112
00:08:30,327 --> 00:08:32,791
Mi ha mostrato le foto delle famiglie.
113
00:08:34,609 --> 00:08:37,173
Ho guardato Molly e Walter
e non ho potuto rifiutare.
114
00:08:37,356 --> 00:08:38,969
E Jack contava proprio su quello.
115
00:08:53,030 --> 00:08:54,437
Stai ancora con Margot?
116
00:08:55,387 --> 00:08:56,387
Sì.
117
00:08:57,413 --> 00:08:58,609
Abbiamo un bambino.
118
00:08:59,776 --> 00:09:01,289
Un bambino Verger.
119
00:09:02,298 --> 00:09:03,298
Un maschio.
120
00:09:04,669 --> 00:09:05,731
Buon per Margot.
121
00:09:06,016 --> 00:09:07,576
Buon per me, l'ho partorito io.
122
00:09:07,722 --> 00:09:08,742
E' mio figlio.
123
00:09:10,700 --> 00:09:12,300
L'erede dei Verger.
124
00:09:15,433 --> 00:09:16,485
Allora...
125
00:09:17,464 --> 00:09:18,800
che ci fai qui?
126
00:09:19,885 --> 00:09:22,852
Ci sono soltanto cinque porte
tra Hannibal e l'esterno.
127
00:09:24,206 --> 00:09:26,140
Io ho le chiavi di tutte.
128
00:09:27,431 --> 00:09:28,879
Hannibal non è mai stato...
129
00:09:30,420 --> 00:09:32,480
bravo con le linee di confine.
130
00:09:33,427 --> 00:09:36,489
Chi gioca col fuoco
deve prepararsi a bruciarsi.
131
00:09:43,118 --> 00:09:45,033
Non lascerò che mi influenzi, Alana.
132
00:09:48,453 --> 00:09:50,043
Non preoccuparti per me.
133
00:09:50,417 --> 00:09:52,445
Non mi preoccupo solo per te.
134
00:09:53,736 --> 00:09:55,802
L'ultima volta non è finita con te.
135
00:10:13,873 --> 00:10:15,868
E' un ragazzino molto timido, Will.
136
00:10:16,739 --> 00:10:18,040
Mi piacerebbe incontrarlo.
137
00:10:18,658 --> 00:10:20,096
Ne sono certo.
138
00:10:20,526 --> 00:10:23,502
Hai considerato la possibilità
che sia sfigurato?
139
00:10:23,503 --> 00:10:25,486
O che possa considerarsi tale?
140
00:10:26,965 --> 00:10:28,005
Interessante.
141
00:10:29,441 --> 00:10:30,944
Non è interessante.
142
00:10:33,984 --> 00:10:35,528
Ci avevi già pensato.
143
00:10:35,787 --> 00:10:38,240
Ha rotto tutti gli specchi delle case...
144
00:10:38,499 --> 00:10:40,793
non solo per prendere i pezzi
che gli servivano.
145
00:10:42,156 --> 00:10:45,067
I frammenti venivano posizionati
affinché potesse riflettercisi...
146
00:10:45,068 --> 00:10:47,167
sugli occhi della signora Jacobi.
147
00:10:49,147 --> 00:10:51,334
Ti sei specchiato nei loro occhi, Will?
148
00:10:53,007 --> 00:10:54,366
Mentre li uccidevi?
149
00:11:04,917 --> 00:11:07,919
Il primo labile collegamento
con l'assassino...
150
00:11:07,920 --> 00:11:10,303
prude e punge come una sanguisuga.
151
00:11:20,345 --> 00:11:21,796
Come te, Will...
152
00:11:22,933 --> 00:11:25,645
ha bisogno di una famiglia
per rifuggire da quello che ha dentro.
153
00:11:37,311 --> 00:11:40,462
Ne sai parecchio
su come queste famiglie sono morte.
154
00:11:42,846 --> 00:11:45,211
Di come vivevano e di come le abbia scelte.
155
00:11:46,641 --> 00:11:48,450
Come le ha scelte?
156
00:11:50,278 --> 00:11:51,934
Tu come hai scelto la tua?
157
00:11:53,638 --> 00:11:56,904
Una moglie e un figlio belli pronti
per soddisfare i tuoi bisogni.
158
00:11:57,790 --> 00:11:59,653
Un figliastro o una figliastra.
159
00:12:02,282 --> 00:12:05,249
Un figlio adottivo ti assolve
da tutte le responsabilità biologiche.
160
00:12:07,993 --> 00:12:09,831
Sai che non è il caso di riprodurti.
161
00:12:10,834 --> 00:12:14,017
Per non trasmettere
quei terribili tratti che temi così tanto.
162
00:12:21,944 --> 00:12:24,451
Perché non ci sono descrizioni del giardino?
163
00:12:24,780 --> 00:12:26,520
Ci sono mappe di ogni piano...
164
00:12:27,016 --> 00:12:29,589
diagrammi delle stanze
in cui sono avvenuto gli omicidi.
165
00:12:30,521 --> 00:12:31,934
Com'erano i giardini?
166
00:12:34,444 --> 00:12:35,449
Grandi...
167
00:12:36,339 --> 00:12:37,379
recintati...
168
00:12:38,040 --> 00:12:39,718
alberati. Perché?
169
00:12:40,248 --> 00:12:43,550
Se questo pellegrino sente
un legame speciale con la luna...
170
00:12:43,804 --> 00:12:45,939
magari gli piace uscire a guardarla...
171
00:12:46,306 --> 00:12:48,057
prima di darsi una ripulita.
172
00:12:50,022 --> 00:12:51,614
Se lo fa nudo, diciamo...
173
00:12:51,903 --> 00:12:55,291
sarebbe meglio avere un po' di privacy
per fare qualcosa del genere.
174
00:12:58,559 --> 00:13:01,259
Bisogna avere
un po' di rispetto per i vicini.
175
00:13:05,034 --> 00:13:07,626
Hai mai visto del sangue
al chiaro di luna, Will?
176
00:13:11,195 --> 00:13:12,810
E' di colore nero.
177
00:14:02,424 --> 00:14:04,241
Sei venuta a mettermi in punizione?
178
00:14:06,049 --> 00:14:08,173
Mi piacciono certi tipi di punizione.
179
00:14:08,460 --> 00:14:09,691
Sì, lo so.
180
00:14:10,268 --> 00:14:11,382
Come sta Margot?
181
00:14:15,447 --> 00:14:17,744
I tuoi ingranaggi
si stanno muovendo, Hannibal.
182
00:14:19,581 --> 00:14:21,167
Ne sento il rumore.
183
00:14:27,278 --> 00:14:29,715
Non so che intenzioni
tu abbia con Will Graham...
184
00:14:31,328 --> 00:14:32,882
ma hai in mente qualcosa.
185
00:14:34,380 --> 00:14:35,821
Perché no?
186
00:14:36,887 --> 00:14:38,731
Hai già rotto il coperchio...
187
00:14:39,799 --> 00:14:41,800
e ora vuoi provare a toglierlo del tutto.
188
00:14:44,018 --> 00:14:45,695
E' venuto lui da me.
189
00:14:47,120 --> 00:14:48,441
Si, lo so.
190
00:14:48,442 --> 00:14:50,376
Gli avevo consigliato di non farlo.
191
00:14:51,672 --> 00:14:52,801
Ne sono certa.
192
00:14:55,301 --> 00:14:58,365
Stai insinuando che non ho a cuore
gli interessi di Will?
193
00:15:02,492 --> 00:15:04,203
Mi attengo solo ai fatti.
194
00:15:07,211 --> 00:15:10,111
Hai circondato Will
con un'aura di dignità morale.
195
00:15:13,020 --> 00:15:14,892
Non ha nessuna colpa.
196
00:15:19,418 --> 00:15:21,298
Sono stata gentile...
197
00:15:22,361 --> 00:15:24,564
e tu sei stato recettivo alla cortesia.
198
00:15:26,745 --> 00:15:28,989
Ma queste cortesie hanno una condizione...
199
00:15:30,907 --> 00:15:32,942
e le condizioni non sono negoziabili.
200
00:15:40,275 --> 00:15:41,792
Devo comportarmi bene.
201
00:15:45,045 --> 00:15:46,660
So cosa temi.
202
00:15:49,419 --> 00:15:52,119
Non del dolore, né della solitudine.
203
00:15:54,723 --> 00:15:56,198
Ma della mancanza di dignità.
204
00:15:58,198 --> 00:16:00,204
Sei come un gatto, in questo senso.
205
00:16:04,176 --> 00:16:05,616
Ti porto via i libri...
206
00:16:07,704 --> 00:16:09,243
ti porto via i disegni...
207
00:16:11,037 --> 00:16:12,516
ti porto via il cesso.
208
00:16:21,227 --> 00:16:23,338
Non ti rimarrà altro che l'umiliazione...
209
00:16:26,814 --> 00:16:28,637
e la compagnia dei morti.
210
00:16:47,994 --> 00:16:50,544
Le persone hanno delle affinità particolari
con la propria famiglia...
211
00:16:52,277 --> 00:16:54,800
riusciamo a riconoscerci persino dall'odore.
212
00:16:57,383 --> 00:16:58,752
Lo riconosci?
213
00:17:00,965 --> 00:17:02,408
L'ha fatto mio padre...
214
00:17:03,755 --> 00:17:04,991
è di osso.
215
00:17:06,777 --> 00:17:09,018
Tuo padre non desiderava altro...
216
00:17:09,110 --> 00:17:10,399
che tu fossi felice.
217
00:17:12,585 --> 00:17:14,493
Mio padre mi ha tagliato la gola.
218
00:17:14,494 --> 00:17:15,563
Per amore.
219
00:17:17,630 --> 00:17:19,115
Quello non era amore.
220
00:17:21,388 --> 00:17:23,427
Le famiglie si amano in modo diverso.
221
00:17:23,428 --> 00:17:24,946
Ogni amore è unico.
222
00:17:28,007 --> 00:17:31,786
Neghi di amare tuo padre
per quello che significherebbe per te.
223
00:17:33,369 --> 00:17:35,560
Senti il suo odore, Abigail?
224
00:17:39,839 --> 00:17:40,839
Sì.
225
00:17:52,933 --> 00:17:54,813
Questo è tuo padre.
226
00:17:55,348 --> 00:17:56,871
Quello che rimane di lui.
227
00:17:56,872 --> 00:17:59,187
La morte lo ha ridotto così.
228
00:18:04,695 --> 00:18:06,233
Rimane solo...
229
00:18:06,609 --> 00:18:07,827
la sincerità.
230
00:18:11,939 --> 00:18:13,489
Puoi essere sincera con me?
231
00:18:18,349 --> 00:18:20,802
Con me era buono come poteva.
232
00:18:23,810 --> 00:18:26,332
Andare a caccia con lui è stata
la cosa più bella della mia vita.
233
00:18:27,192 --> 00:18:28,192
Sì.
234
00:18:28,422 --> 00:18:30,240
Bella definizione dell'amore.
235
00:18:33,685 --> 00:18:36,632
Devi permettere a te stessa di amarlo
come ti ha amata lui.
236
00:19:02,749 --> 00:19:05,093
Quello che ti serve di lui è qui...
237
00:19:05,361 --> 00:19:06,435
nella tua testa...
238
00:19:07,745 --> 00:19:10,318
ed è soggetto al tuo giudizio, non al suo.
239
00:19:15,737 --> 00:19:18,360
Non vergognarti mai di chi sei, Abigail.
240
00:22:09,521 --> 00:22:11,804
E' stato trovato dietro il garage dei Jacobi.
241
00:22:12,103 --> 00:22:14,517
C'erano fiori tra le zampe
ed è stato avvolto in un canovaccio.
242
00:22:14,518 --> 00:22:15,528
Strangolato.
243
00:22:16,257 --> 00:22:17,799
Figlio di puttana.
244
00:22:17,913 --> 00:22:22,102
Bene, sembra che tu sia più arrabbiato per
il gatto di guanto lo fossi per i bambini.
245
00:22:22,177 --> 00:22:23,766
Mi piacciono molto i gatti,
246
00:22:23,767 --> 00:22:25,583
mentre i bambini non tanto.
247
00:22:25,584 --> 00:22:28,859
- E il cane dei Leeds?
- L'hanno colpito all'addome.
248
00:22:28,899 --> 00:22:30,818
Il veterinario lo sta curando,
dovrebbe stare bene.
249
00:22:30,819 --> 00:22:32,628
Forse gli hanno sparato,
ma niente proiettile.
250
00:22:32,629 --> 00:22:35,498
Forse è stato pugnalato
con un rompighiaccio o un punteruolo.
251
00:22:35,612 --> 00:22:36,909
Figlio di puttana.
252
00:22:36,910 --> 00:22:40,836
Si sente costretto a uccidere gli animali
delle vittime, prima di uccidere loro?
253
00:22:40,837 --> 00:22:43,115
Elimina un campanello d'allarme.
254
00:22:43,971 --> 00:22:46,093
Ispeziona il luogo, uccide gli animali...
255
00:22:46,243 --> 00:22:47,255
poi la famiglia.
256
00:22:48,378 --> 00:22:52,004
Dovremmo inviare un rapporto
a veterinari e rifugi...
257
00:22:52,005 --> 00:22:55,069
chiedendo che ci notifichino
i casi di mutilazione di animali.
258
00:22:55,070 --> 00:22:57,744
Chicago e Buffalo sono
a quattro Stati di distanza.
259
00:22:57,750 --> 00:23:00,164
Non c'è nulla che colleghi queste famiglie.
260
00:23:00,165 --> 00:23:01,476
Cos'hanno in comune?
261
00:23:02,644 --> 00:23:04,077
Che erano felici.
262
00:24:14,817 --> 00:24:16,200
Mi apposto qui...
263
00:24:17,053 --> 00:24:18,359
e li osservo.
264
00:24:26,378 --> 00:24:29,684
Stai cercando di ripulire l'America
o cerchi prove?
265
00:24:31,723 --> 00:24:33,120
Non puoi entrare qui, Freddie.
266
00:24:33,121 --> 00:24:35,719
Ci sono entrata
prima che il sangue si seccasse.
267
00:24:36,060 --> 00:24:38,452
- Quando ti hanno coinvolto?
- Non parlerò con te.
268
00:24:38,539 --> 00:24:39,991
Siamo complici, Will.
269
00:24:39,992 --> 00:24:42,939
- Sono morta per te e la tua causa.
- Non sei morta abbastanza.
270
00:24:43,140 --> 00:24:45,717
Sei venuta nella mia stanza d'ospedale
mentre dormivo.
271
00:24:45,752 --> 00:24:49,614
Mi hai tolto le lenzuola e hai fotografato
la mia borsa provvisoria della colostomia.
272
00:24:49,615 --> 00:24:51,648
Ti ho coperto il pacco
con un rettangolo nero.
273
00:24:51,649 --> 00:24:53,261
Uno bello grande.
274
00:24:53,445 --> 00:24:54,493
Prego.
275
00:24:54,975 --> 00:24:58,922
- Ci hai chiamati "coppietta di assassini".
- Siete scappati in Europa insieme.
276
00:24:59,159 --> 00:25:01,690
Com'è la Fatina dei denti
rispetto a Hannibal Lecter?
277
00:25:01,797 --> 00:25:04,960
Non vedevo una cosa simile
dal massacro alla fattoria Muskrat.
278
00:25:05,315 --> 00:25:09,728
Il buffo di quel massacro è che la dottoressa
Bloom è sopravvissuta ed è diventata ricca.
279
00:25:09,966 --> 00:25:12,198
Lecter vive nel laboratorio
sotto le sue cure.
280
00:25:12,199 --> 00:25:14,670
Che genere di intesa pensi che abbiano?
281
00:25:14,743 --> 00:25:16,338
Un'intesa complicata.
282
00:25:18,166 --> 00:25:21,410
Non più complicata
della tua relazione con Hannibal.
283
00:25:21,487 --> 00:25:22,925
Sei andato a trovarlo?
284
00:25:22,926 --> 00:25:24,939
Prima che tu menta,
sappi che so che l'hai fatto.
285
00:25:24,940 --> 00:25:26,292
Addio, Freddie.
286
00:25:26,318 --> 00:25:29,111
"Segugi federali incapaci
di trovare la Fatina dei denti,
287
00:25:29,112 --> 00:25:32,483
chiedono aiuto al più feroce assassino
dietro le sbarre.
288
00:25:32,484 --> 00:25:37,484
'Solo un suo simile può catturarlo',
ha dichiarato un agente federale."
289
00:25:38,141 --> 00:25:39,878
"'Solo un suo simile può catturarlo"?
290
00:25:40,367 --> 00:25:42,564
Ti riferisci a Hannibal Lecter o a me?
291
00:25:43,329 --> 00:25:45,452
Lascerò decidere ai lettori.
292
00:25:46,452 --> 00:25:48,244
Se fossi furbo, mi useresti.
293
00:25:48,280 --> 00:25:52,496
Tutti gli psicopatici sono dei narcisisti.
Amano leggere di sé stessi.
294
00:25:53,626 --> 00:25:56,791
CRIMINALE PAZZO CONSULTATO
PER OMICIDIO DI MASSA
295
00:25:56,792 --> 00:25:59,754
DA AGENTE CHE HA CERCATO
DI UCCIDERE - DI FREDDIE LOUNDS
296
00:26:24,307 --> 00:26:27,016
NO LAMPADE DI SICUREZZA - VIETATO
FUMARE E CONSUMARE BEVANDE
297
00:26:24,307 --> 00:26:27,016
{\an8}SI USANO SOSTANZE
SENSIBILI ALL'INFRAROSSO
298
00:26:39,046 --> 00:26:40,297
Avanti.
299
00:26:57,183 --> 00:26:59,998
Mi chiamo Francis. Dolarhyde.
300
00:26:59,999 --> 00:27:03,540
Lo stesso signor D. che va fuori di testa
quando gli ordini sono sbagliati?
301
00:27:05,063 --> 00:27:06,243
Proprio lui.
302
00:27:07,425 --> 00:27:08,996
Appoggi la schiena alla porta.
303
00:27:08,997 --> 00:27:11,858
Faccia tre passi in avanti finché
non sente le piastrelle sotto i piedi.
304
00:27:11,869 --> 00:27:13,727
Troverà uno sgabello sulla destra.
305
00:27:14,662 --> 00:27:16,527
Metto un attimo questa roba nel buco nero.
306
00:27:36,127 --> 00:27:37,246
Volevo...
307
00:27:41,985 --> 00:27:43,786
Pensa che...
308
00:27:44,024 --> 00:27:46,126
- potrei prendere una prugna?
- Certo.
309
00:27:47,129 --> 00:27:48,322
Sono squisite.
310
00:28:07,055 --> 00:28:08,563
Devo chiederle un favore.
311
00:28:08,564 --> 00:28:10,003
Oltre alla prugna?
312
00:28:10,595 --> 00:28:12,536
Oltre alla prugna.
313
00:28:15,509 --> 00:28:16,739
Ho bisogno...
314
00:28:17,161 --> 00:28:18,169
di...
315
00:28:19,244 --> 00:28:21,457
una pellicola a raggi infrarossi.
316
00:28:23,812 --> 00:28:24,942
Toni caldi...
317
00:28:25,548 --> 00:28:27,442
alta sensibilità...
318
00:28:29,467 --> 00:28:31,236
da mille nanometri.
319
00:28:31,275 --> 00:28:32,998
Le conviene fotografare in digitale.
320
00:28:32,999 --> 00:28:35,484
Non mi piace quel formato.
321
00:28:35,485 --> 00:28:37,103
A nessuno qui piace.
322
00:28:38,212 --> 00:28:39,534
Fotograferò a...
323
00:28:40,592 --> 00:28:41,642
forse...
324
00:28:44,093 --> 00:28:45,272
due metri.
325
00:28:45,906 --> 00:28:49,353
Voglio fotografare gli animali notturni...
326
00:28:49,570 --> 00:28:50,592
dello zoo.
327
00:28:51,498 --> 00:28:54,869
Più la pellicola è sensibile
e più è difficile da usare.
328
00:28:55,852 --> 00:28:58,287
Devi tenerla al fresco con ghiaccio secco.
329
00:28:58,920 --> 00:29:00,704
Pensa di svilupparla da solo?
330
00:29:01,792 --> 00:29:03,224
Dev'essere assolutamente buio.
331
00:29:03,399 --> 00:29:04,827
Neanche gli occhiali infrarossi.
332
00:29:04,828 --> 00:29:07,259
Emanano radiazioni
che disturbano la pellicola.
333
00:29:08,904 --> 00:29:10,522
Sarei felice di farlo per lei...
334
00:29:10,584 --> 00:29:11,614
se vuole.
335
00:29:11,804 --> 00:29:13,269
Discrezione garantita.
336
00:29:25,641 --> 00:29:27,069
Grazie per l'offerta.
337
00:30:04,099 --> 00:30:06,352
- Signorina McClane.
- Signor D.
338
00:30:09,839 --> 00:30:11,484
Posso accompagnarla a casa?
339
00:30:12,574 --> 00:30:13,600
Grazie.
340
00:30:13,703 --> 00:30:16,137
Prendo sempre l'autobus,
non si preoccupi.
341
00:30:16,138 --> 00:30:17,368
Non sono preoccupato.
342
00:30:18,602 --> 00:30:20,118
Venga con me...
343
00:30:21,986 --> 00:30:23,109
mi farebbe...
344
00:30:23,708 --> 00:30:24,837
piacere.
345
00:31:08,451 --> 00:31:09,461
Entri...
346
00:31:09,797 --> 00:31:11,286
le offro da bere.
347
00:32:01,108 --> 00:32:02,148
Allora...
348
00:32:03,972 --> 00:32:06,327
da quanto tempo è al Gateway?
349
00:32:07,752 --> 00:32:08,944
Tre mesi.
350
00:32:09,529 --> 00:32:12,883
Ho insegnato ai ciechi per 10 anni
dopo aver finito la scuola.
351
00:32:13,397 --> 00:32:15,313
Questo è il mio primo lavoro all'esterno.
352
00:32:16,014 --> 00:32:17,236
Esterno...
353
00:32:17,622 --> 00:32:19,246
rispetto a cosa?
354
00:32:19,556 --> 00:32:20,825
All'interno.
355
00:32:22,032 --> 00:32:25,007
Insegnavo alle persone
a vivere nel mondo di chi vede.
356
00:32:25,922 --> 00:32:27,709
Ma io non ci vivevo.
357
00:32:29,264 --> 00:32:30,655
Ho pensato di uscirne...
358
00:32:30,656 --> 00:32:32,819
di andarmene un po' in giro.
359
00:32:51,412 --> 00:32:54,933
Volevo studiare logopedia
per bambini sordomuti.
360
00:32:55,217 --> 00:32:57,059
Forse lo farò...
361
00:32:57,178 --> 00:32:58,469
uno di questi giorni.
362
00:33:00,370 --> 00:33:01,850
Sa cucinare?
363
00:33:10,336 --> 00:33:12,116
Che ne dice di un caffè?
364
00:33:18,206 --> 00:33:20,196
Parliamo di qualcosa per un minuto...
365
00:33:20,686 --> 00:33:22,357
e leviamocelo di torno.
366
00:33:23,366 --> 00:33:26,726
Non hai detto nulla da quando
ho menzionato la logopedia.
367
00:33:27,506 --> 00:33:31,126
La capisco, perché parla molto bene...
368
00:33:31,439 --> 00:33:32,876
e perché so ascoltare.
369
00:33:33,366 --> 00:33:35,126
La gente non presta attenzione.
370
00:33:35,316 --> 00:33:38,146
Se non le va di parlare, va bene...
371
00:33:38,706 --> 00:33:40,505
ma spero di sì, perché lo sa fare...
372
00:33:40,506 --> 00:33:43,466
e perché mi interessa quello che ha da dire.
373
00:33:46,926 --> 00:33:47,926
D'accordo.
374
00:33:52,259 --> 00:33:54,846
Ecco cosa mi piace, Francis.
375
00:33:55,476 --> 00:33:57,466
Non ho sentito compassione da parte sua.
376
00:33:58,876 --> 00:33:59,956
E questo mi piace.
377
00:34:00,646 --> 00:34:03,897
La compassione è come uno sputo in faccia.
378
00:34:03,946 --> 00:34:05,976
E non mi piace l'autocommiserazione.
379
00:34:07,796 --> 00:34:09,416
Posso toccarle la faccia?
380
00:34:11,656 --> 00:34:14,656
Voglio solo capire se sta sorridendo
oppure se è corrucciato.
381
00:34:15,466 --> 00:34:18,746
Voglio capire se tacere o meno.
382
00:34:28,346 --> 00:34:29,346
Si fidi...
383
00:34:32,196 --> 00:34:34,066
sto sorridendo.
384
00:34:46,426 --> 00:34:48,036
Ciao, pezzo grosso!
385
00:34:48,896 --> 00:34:50,476
Stai facendo delle buone azioni?
386
00:34:51,347 --> 00:34:52,926
Niente di interessante.
387
00:34:54,243 --> 00:34:55,396
Sono solo soletto.
388
00:34:55,786 --> 00:34:56,786
Anch'io.
389
00:34:57,876 --> 00:34:59,367
Mi sto accarezzando...
390
00:35:00,046 --> 00:35:01,046
Anch'io.
391
00:35:02,456 --> 00:35:04,595
Mi sto accarezzando
il nostro nuovo cane, Randy.
392
00:35:04,596 --> 00:35:05,616
Oh, cavolo.
393
00:35:06,806 --> 00:35:09,146
Randy ha delle palle enormi.
394
00:35:10,194 --> 00:35:12,146
Ma lascia stare le sue palle.
395
00:35:12,736 --> 00:35:14,585
Strusciano quasi per terra...
396
00:35:14,586 --> 00:35:16,718
deve tirarle su quando corre.
397
00:35:18,463 --> 00:35:20,240
Riesci a tirare su le tue?
398
00:35:21,976 --> 00:35:25,226
L'ho fatto una volta, da bambino.
399
00:35:27,046 --> 00:35:30,166
Dovevo saltare un recinto di filo spinato
con in mano un'anguria rubata.
400
00:35:31,536 --> 00:35:33,893
Una mente criminale già da piccolo.
401
00:35:40,445 --> 00:35:42,196
Non ho una mente criminale.
402
00:35:44,822 --> 00:35:45,936
Certo che no.
403
00:35:50,526 --> 00:35:52,857
Abbiamo un altro nuovo cane.
404
00:35:53,286 --> 00:35:54,875
Un altro, oltre a Randy?
405
00:35:54,876 --> 00:35:57,120
Già, era di una di quelle famiglie.
406
00:35:57,236 --> 00:35:58,496
Nessuno...
407
00:35:59,696 --> 00:36:01,895
si è fatto avanti, così l'ho presa io.
408
00:36:01,896 --> 00:36:03,826
Sei davvero una persona dolce.
409
00:36:04,186 --> 00:36:05,186
Ti amo...
410
00:36:06,136 --> 00:36:07,306
e mi manchi.
411
00:36:08,606 --> 00:36:10,666
Stai facendo la cosa giusta.
412
00:36:11,386 --> 00:36:13,626
Ti costa tanto, lo so.
413
00:36:14,216 --> 00:36:15,216
Io sono qui...
414
00:36:16,726 --> 00:36:19,546
e ci sarò in qualsiasi momento tornerai.
415
00:36:20,856 --> 00:36:23,196
- 'Notte Molly.
- 'Notte, dolcezza.
416
00:37:31,786 --> 00:37:33,574
Tu non ci crederai,
417
00:37:33,575 --> 00:37:35,803
ma pensavo che non ti avrei
mai più rivisto, Jack.
418
00:37:36,936 --> 00:37:38,238
Dottor Lecter.
419
00:37:41,696 --> 00:37:43,303
Indossi capi giovanili.
420
00:37:43,626 --> 00:37:46,646
Ti stai dando allo sport
con una nuova compagna?
421
00:37:46,686 --> 00:37:48,185
Magari il tennis.
422
00:37:48,186 --> 00:37:50,196
Tu ti sei dato allo sport...
423
00:37:50,464 --> 00:37:52,013
con un vecchio compagno.
424
00:37:53,026 --> 00:37:54,666
Ho lasciato un biglietto a Will...
425
00:37:55,176 --> 00:37:58,076
- avvertendolo che saresti passato.
- Sì, l'ho letto...
426
00:37:58,296 --> 00:38:00,884
prima che il mio ufficio
lo inoltrasse a Will.
427
00:38:03,736 --> 00:38:06,056
Per stuzzicare il suo appetito o il tuo?
428
00:38:07,196 --> 00:38:09,056
L'hai rimesso in pentola...
429
00:38:09,278 --> 00:38:11,155
e stai lasciando che cuocia.
430
00:38:11,756 --> 00:38:15,056
Siamo tutti nello stufato, dottore.
431
00:38:15,973 --> 00:38:19,175
Sarebbe stato più onesto gli avessi mangiato
il cervello direttamente dal cranio.
432
00:38:19,176 --> 00:38:21,604
E tu sei decisamente onesto.
433
00:38:28,387 --> 00:38:31,182
Quel ragazzino timido ha già visto Will.
434
00:38:31,445 --> 00:38:33,185
Conosce già il suo nome.
435
00:38:34,612 --> 00:38:36,512
Stai gettando esche in acqua, Jack?
436
00:38:37,568 --> 00:38:39,415
'Solo un suo simile può catturarlo.
437
00:38:39,676 --> 00:38:42,551
Solo due suoi simili possono catturarlo.
438
00:38:43,726 --> 00:38:47,725
Quando sei nella sua testa,
Will è ai massimi dell'efficienza.
439
00:38:47,726 --> 00:38:48,766
Sono d'accordo.
440
00:38:49,426 --> 00:38:52,466
Ma non mi convincerai a collaborare...
441
00:38:52,696 --> 00:38:55,075
appellandoti alla mia vanità intellettuale.
442
00:38:55,076 --> 00:38:57,316
Non penso di convincerti, dottore.
443
00:38:57,526 --> 00:39:00,479
O giocherai o non lo farai.
444
00:39:12,106 --> 00:39:15,347
Bella diceva che avevi
il volto pieno di sfregi, basta...
445
00:39:15,348 --> 00:39:16,926
sapere dove guardare.
446
00:39:18,516 --> 00:39:20,526
Ma c'è sempre spazio per altri.
447
00:39:23,996 --> 00:39:27,046
Quanto spazio rimane a Will, Jack?
448
00:39:53,916 --> 00:39:54,916
Pronto?
449
00:39:56,766 --> 00:39:57,846
Lo sanno.
450
00:40:07,436 --> 00:40:08,756
Stanno arrivando.
451
00:40:13,186 --> 00:40:14,726
Dobbiamo andare?
452
00:40:17,366 --> 00:40:18,566
Stiamo aspettando Will.
453
00:40:20,186 --> 00:40:22,086
E' importante che ti veda.
454
00:40:22,696 --> 00:40:24,515
Voglio che stiate insieme.
455
00:40:24,750 --> 00:40:26,185
Ma ci prenderanno, se restiamo.
456
00:40:26,186 --> 00:40:29,006
Ho giurato di prendermi cura di te, Abigail.
457
00:40:29,525 --> 00:40:31,472
Anche tu devi prenderti cura di me.
458
00:40:32,474 --> 00:40:35,416
Dobbiamo proteggerci a vicenda,
nelle nuove vite che creeremo.
459
00:40:38,866 --> 00:40:40,916
Voglio che tu vada di sopra e che aspetti.
460
00:40:42,585 --> 00:40:43,585
Cosa?
461
00:40:45,236 --> 00:40:48,496
Andare a caccia con tuo padre
è stata la cosa più bella della tua vita.
462
00:40:49,426 --> 00:40:51,026
Ora caccerai con me.
463
00:41:09,646 --> 00:41:11,772
- E' il suo legale.
- Grazie.
464
00:41:30,726 --> 00:41:31,726
Pronto?
465
00:41:32,034 --> 00:41:33,034
Pronto...
466
00:41:33,286 --> 00:41:34,666
dottor Lecter.
467
00:41:34,686 --> 00:41:36,775
Volevo dirle che sono...
468
00:41:36,776 --> 00:41:41,306
lieto che lei si sia interessato a me.
469
00:41:41,686 --> 00:41:42,827
Non credo...
470
00:41:43,056 --> 00:41:45,306
che gli direbbe chi sono...
471
00:41:45,546 --> 00:41:46,996
anche se lo sapesse.
472
00:41:47,588 --> 00:41:49,126
La cosa importante...
473
00:41:50,116 --> 00:41:51,774
è cosa sto diventando.
474
00:41:51,916 --> 00:41:56,946
E sapevo che solo lei mi averebbe capito.
475
00:41:57,176 --> 00:41:58,176
E mi dica...
476
00:41:59,666 --> 00:42:00,996
cosa sta diventando?
477
00:42:01,976 --> 00:42:02,976
Il Grande...
478
00:42:04,026 --> 00:42:05,026
Drago...
479
00:42:05,566 --> 00:42:06,826
Rosso.
480
00:42:10,479 --> 00:42:13,694
www.subsfactory.it