1 00:00:00,470 --> 00:00:02,069 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,070 --> 00:00:05,026 Sto per tagliarle via la faccia senza anestesia, signor Graham. 3 00:00:05,027 --> 00:00:06,999 Stavo cercando di salvare Will da te. 4 00:00:07,000 --> 00:00:08,497 Promettimi che lo salverai. 5 00:00:08,498 --> 00:00:11,825 Lo prometto. E mantengo sempre le mie promesse. 6 00:00:14,883 --> 00:00:17,136 Finalmente hai catturato lo Squartatore di Chesapeake, Jack. 7 00:00:17,210 --> 00:00:18,669 Non ti ho catturato. 8 00:00:18,670 --> 00:00:19,856 Ti sei arreso. 9 00:00:20,280 --> 00:00:22,339 Voglio che tu sappia esattamente dove sono... 10 00:00:22,340 --> 00:00:23,849 e dove puoi trovarmi sempre. 11 00:01:07,713 --> 00:01:11,163 IL GRANDE DRAGONE ROSSO 12 00:01:18,221 --> 00:01:20,687 WILLIAM BLAKE UNA RETROSPETTIVA 13 00:04:58,584 --> 00:05:02,140 Subsfactory presenta: Hannibal 3x0 - The Great Red Dragon 14 00:05:04,220 --> 00:05:07,488 Traduzione e synch: Asphyxia, DanHEL, Ayachan, nixkmiller 15 00:05:10,089 --> 00:05:12,554 Revisione: Mlle Kurtz 16 00:05:13,712 --> 00:05:16,966 www.subsfactory.it 17 00:06:00,154 --> 00:06:03,456 EDIZIONE SPECIALE, CATTURATO LECTER. L'ORRORE IN CUCINA. 18 00:06:17,856 --> 00:06:23,143 "IMPOSSIBILE DARGLI UN NOME, E' UN UOMO INDEGNO DI CHIAMARSI TALE". CHILTON 19 00:06:50,859 --> 00:06:53,349 TRE ANNI DOPO 20 00:07:05,088 --> 00:07:07,037 Batard-Montrachet e... 21 00:07:07,038 --> 00:07:08,446 tartufi bianchi. 22 00:07:09,098 --> 00:07:11,162 E' così ti ho trovato a Firenze. 23 00:07:12,078 --> 00:07:13,935 Tradito dal buon gusto. 24 00:07:15,418 --> 00:07:19,329 E il buon gusto ti fa venire delle voglie durante il tuo giro visita quotidiano? 25 00:07:19,918 --> 00:07:22,071 Una voglia facile da togliersi... 26 00:07:22,072 --> 00:07:23,799 quando c'è motivo di festeggiare. 27 00:07:31,758 --> 00:07:33,300 Congratulazioni, Hannibal. 28 00:07:34,138 --> 00:07:35,559 Sei ufficialmente pazzo. 29 00:07:36,707 --> 00:07:41,048 Nella comunità psichiatrica non c'è accordo sul termine da usare per definirmi. 30 00:07:41,278 --> 00:07:45,673 In psichiatria, i tuoi colleghi ti hanno considerato un'eccezione per molto tempo. 31 00:07:46,759 --> 00:07:49,372 Per semplicità ti hanno definito un mostro. 32 00:07:49,649 --> 00:07:50,902 E tu come mi definisci? 33 00:07:51,636 --> 00:07:54,754 Non lo faccio, sfidi ogni classificazione. 34 00:07:56,680 --> 00:07:58,439 Preferisci ancora la birra al vino? 35 00:07:59,881 --> 00:08:02,783 Ho smesso di bere birra quando ho scoperto cosa mettevi nella mia. 36 00:08:03,858 --> 00:08:04,858 Chi. 37 00:08:06,302 --> 00:08:07,302 Chi. 38 00:08:11,151 --> 00:08:13,943 Questo significa che non sarai condannato a morte. 39 00:08:16,890 --> 00:08:19,314 Avevano abbastanza prove per condannarti una dozzina di volte. 40 00:08:19,579 --> 00:08:21,299 13. 41 00:08:21,419 --> 00:08:23,522 Se non dimentichiamo Mason Verger... 42 00:08:23,537 --> 00:08:24,630 non c'è di che. 43 00:08:26,170 --> 00:08:28,109 Non c'è di che a te, Hannibal. 44 00:08:29,419 --> 00:08:33,793 L'esecuzione era certa, ma l'hai evitata giocando sull'infermità mentale. 45 00:08:34,289 --> 00:08:35,618 Non sono pazzo. 46 00:08:38,789 --> 00:08:40,676 Lo sai tu e lo so io. 47 00:08:42,117 --> 00:08:44,117 Che siano 12 o 13... 48 00:08:45,239 --> 00:08:46,903 sono morte molte persone. 49 00:08:51,692 --> 00:08:52,692 Tu no. 50 00:08:54,509 --> 00:08:56,661 Una promessa sospesa, vero? 51 00:08:58,883 --> 00:09:00,588 Una di quelle che intendi mantenere. 52 00:09:02,053 --> 00:09:03,938 Mantengo sempre le mie promesse. 53 00:11:57,210 --> 00:11:58,767 Sanguinaccio dolce. 54 00:11:59,189 --> 00:12:01,948 Un tradizionale dolce napoletano con latte di mandorla. 55 00:12:01,949 --> 00:12:03,545 Facilmente digeribile. 56 00:12:03,901 --> 00:12:05,462 Sanguinaccio dolce. 57 00:12:06,228 --> 00:12:09,414 - Me l'hai già servito in precedenza. - E' uno dei miei dolci preferiti. 58 00:12:09,504 --> 00:12:12,813 Tradizionalmente fatto con sangue di maiale, in questo caso, di una vacca nostrana. 59 00:12:15,699 --> 00:12:18,079 E quando me l'hai fatto l'ultima volta? 60 00:12:18,789 --> 00:12:22,108 Era sempre sangue di una vacca, ma in senso dispregiativo. 61 00:12:35,649 --> 00:12:37,279 Sangue e cioccolata. 62 00:12:38,399 --> 00:12:40,134 Doveva essere il sottotitolo del mio libro. 63 00:12:40,135 --> 00:12:41,417 Ma mi sono ripromesso... 64 00:12:41,418 --> 00:12:44,280 di non usare punteggiatura nei titoli. 65 00:12:45,259 --> 00:12:47,517 Se si abusa della punteggiatura, perde di significato. 66 00:12:47,792 --> 00:12:49,304 Devi scrivere un altro libro. 67 00:12:51,178 --> 00:12:52,499 Lo sto facendo. 68 00:12:53,168 --> 00:12:54,533 Ma non su di te. 69 00:12:57,674 --> 00:13:02,185 Come un uso improprio della punteggiatura, anche la novità di Hannibal Lecter declina. 70 00:13:03,355 --> 00:13:06,115 Di cosa tratta il tuo nuovo libro, Frederick? 71 00:13:08,785 --> 00:13:10,235 La Fatina dei denti. 72 00:13:13,595 --> 00:13:16,115 Ho notato che la gente è un po' più interessata a lui. 73 00:13:16,835 --> 00:13:21,155 E' il debuttante. Anche se gli manca il tuo amore per l'esposizione. 74 00:13:22,035 --> 00:13:23,955 E' più un ragazzo timido. 75 00:13:24,925 --> 00:13:26,534 Vorrei sapere che ne pensi. 76 00:13:30,705 --> 00:13:32,805 Che idea ti sei fatto della Fatina dei denti? 77 00:13:33,755 --> 00:13:36,355 Penso che non gli piaccia essere chiamato la Fatina dei denti. 78 00:13:36,595 --> 00:13:41,564 Non è brillante come "Hannibal il Cannibale", ma ha un pubblico molto più ampio del tuo. 79 00:13:41,835 --> 00:13:42,835 Tu... 80 00:13:43,535 --> 00:13:45,490 con le tue allusioni ricercate... 81 00:13:45,575 --> 00:13:47,255 e la tua estetica così sofisticata... 82 00:13:47,605 --> 00:13:50,825 avrai sempre un seguito ristretto, ma questo tizio... 83 00:13:51,165 --> 00:13:54,125 c'è qualcosa di molto universale in quello che fa. 84 00:13:54,265 --> 00:13:56,170 Uccide intere famiglie... 85 00:13:56,368 --> 00:13:58,085 e in casa loro. 86 00:13:58,865 --> 00:14:01,895 Colpisce dritto al centro del sogno americano. 87 00:14:04,515 --> 00:14:07,585 Potremmo definirlo un assassino a tutto tondo. 88 00:14:21,465 --> 00:14:23,315 Alzati dalla mia sedia, Frederick. 89 00:14:27,965 --> 00:14:29,485 Dobbiamo riunirci in preghiera... 90 00:14:30,385 --> 00:14:32,145 in segno di gratitudine? 91 00:14:32,475 --> 00:14:33,945 "Grazie, Signore... 92 00:14:34,625 --> 00:14:37,525 per averci permesso di eliminare questo mostro... 93 00:14:38,025 --> 00:14:40,065 il più mostruoso di tutti... 94 00:14:40,185 --> 00:14:41,585 dal tuo gregge. 95 00:14:41,625 --> 00:14:46,531 Grazie a nome di quelle anime che non patiranno dolori." 96 00:14:47,535 --> 00:14:50,365 Grazie a nome del mostro? 97 00:14:51,555 --> 00:14:54,005 Era un plurale maiestatis? 98 00:14:54,475 --> 00:14:57,632 E' la nostra congrega, la tua e la mia. 99 00:14:58,405 --> 00:15:01,675 Hannibal Lecter passerà il resto della vita in una prigione di Stato... 100 00:15:01,788 --> 00:15:04,277 a guardar passare il carrello dei pannoloni dei condannati. 101 00:15:06,020 --> 00:15:07,325 Abbiamo mentito. 102 00:15:09,775 --> 00:15:11,675 Hai scritto un libro pieno di menzogne. 103 00:15:13,775 --> 00:15:16,795 Non è difficile vedere le menzogne che mi volano sopra la testa... 104 00:15:17,788 --> 00:15:18,788 ma... 105 00:15:18,976 --> 00:15:21,323 è quasi impossibile abbatterle. 106 00:15:22,265 --> 00:15:24,306 Hannibal le ha abbattute. 107 00:15:25,295 --> 00:15:28,803 Ha scritto un articolo brillante per la Rivista Americana di Psichiatria. 108 00:15:29,815 --> 00:15:31,733 Ogni cosa che scrive 109 00:15:31,735 --> 00:15:35,191 riguarda sempre una problematica che non ha. 110 00:15:35,675 --> 00:15:38,355 Beh, quello che ha scritto sarà un tuo problema. 111 00:15:38,535 --> 00:15:41,725 Non è tanto un articolo, ma una confutazione. 112 00:15:44,615 --> 00:15:47,140 E' difficile credere che l'opinione di un detenuto 113 00:15:47,141 --> 00:15:48,754 conti qualcosa, nella comunità scientifica. 114 00:15:48,755 --> 00:15:52,652 Invece conterà, Frederick, e sarà scomoda. 115 00:15:54,371 --> 00:15:57,575 Pensavo che avrebbe colto l'occasione di compiacersi. 116 00:15:58,505 --> 00:16:02,665 Avrà parecchio tempo per compiacersi guardando passare il carrello dei pannoloni. 117 00:16:05,186 --> 00:16:07,455 Allora, di cos'avete parlato, voi due? 118 00:16:08,045 --> 00:16:09,367 Della fatina dei denti. 119 00:16:10,280 --> 00:16:13,175 Ho rilevato tracce di vanità competitiva in quell'uomo. 120 00:16:17,555 --> 00:16:19,275 Io ci andrei cauto. 121 00:16:20,515 --> 00:16:23,354 Il Giovane Turco potrebbe indurre il Vecchio Lituano 122 00:16:23,355 --> 00:16:25,525 a mantenersi interessante. 123 00:17:29,051 --> 00:17:30,923 FATINA DEI DENTI MASSACRA "FAMIGLIE MODELLO" 124 00:18:02,781 --> 00:18:06,181 E GIUNSE UN DRAGONE ROSSO 125 00:18:30,886 --> 00:18:32,870 INIZIA IL PROCESSO LECTER AGENTE FBI COME TESTIMONE 126 00:18:35,297 --> 00:18:37,186 HANNIBAL IL CANNIBALE 127 00:18:53,539 --> 00:18:56,923 SECONDO L'FBI, L'ASSASSINO CERCA FAMIGLIE E NON INDIVIDUI 128 00:19:02,255 --> 00:19:04,446 L'FBI ESTENDE LA RICERCA AGLI STATI VICINI 129 00:20:24,565 --> 00:20:25,565 Grazie. 130 00:20:31,205 --> 00:20:33,385 Ti va di parlarne dentro? 131 00:20:38,386 --> 00:20:40,984 Oh, non vuoi che io entri. 132 00:20:45,331 --> 00:20:47,584 Ho fatto troppa strada per lasciarmi fermare dal freddo, Will. 133 00:20:47,585 --> 00:20:51,017 Perché il vento dovrebbe fermare quello che il buonsenso non riesce a fare? 134 00:20:54,130 --> 00:20:57,385 - Quindi, non vuoi parlarne qui. - Non ne voglio parlare da nessuna parte. 135 00:20:58,045 --> 00:21:00,490 Devi parlarne, quindi facciamolo. 136 00:21:01,225 --> 00:21:02,225 Solo... 137 00:21:03,915 --> 00:21:07,755 Solo non tirare fuori nessuna foto, perché Molly e Walter saranno qui a momenti. 138 00:21:09,675 --> 00:21:10,979 Quanto sai? 139 00:21:13,408 --> 00:21:15,934 Due famiglie uccise in casa propria, a distanza di un mese, 140 00:21:15,935 --> 00:21:17,714 in circostanze simili. 141 00:21:17,715 --> 00:21:19,415 Non simili, identiche. 142 00:21:21,465 --> 00:21:23,875 Non hai mai pensato di chiamarmi? 143 00:21:26,645 --> 00:21:27,645 No. 144 00:21:31,425 --> 00:21:32,615 Come mai? 145 00:21:36,695 --> 00:21:39,445 Non ti ho chiamato perché... 146 00:21:41,365 --> 00:21:42,827 non volevo. 147 00:21:44,728 --> 00:21:47,385 Non credo di poterti aiutare in alcun modo, Jack. 148 00:21:47,386 --> 00:21:48,443 Non... 149 00:21:48,530 --> 00:21:51,848 ci penso più. Non credo di poterlo fare, ora. 150 00:21:56,212 --> 00:21:57,212 Prendila. 151 00:22:02,618 --> 00:22:04,639 Questo pazzo si sincronizza con la luna. 152 00:22:05,264 --> 00:22:09,451 Ha ucciso i Jacobi quasi quattro settimane fa, a Chicago, con la luna piena. 153 00:22:09,529 --> 00:22:12,516 Ha ucciso la famiglia Leeds a Buffalo, due notti fa, 154 00:22:12,517 --> 00:22:15,841 un giorno prima di quella nuova. Con un po' di fortuna... 155 00:22:16,938 --> 00:22:19,827 potremmo avere un po' più di tre settimane, prima che lo faccia di nuovo. 156 00:22:30,586 --> 00:22:35,163 La gente abbandona sempre i cagnolini, e riesco a dar via quelli più carini. 157 00:22:35,169 --> 00:22:37,809 Quelli che rimangono restano qui e crescono. 158 00:22:37,924 --> 00:22:39,950 Molly ha un debole per i randagi. 159 00:22:40,791 --> 00:22:43,104 Non prendi in giro nessuno. 160 00:22:46,243 --> 00:22:47,772 Avete una bella vita, qui. 161 00:22:48,596 --> 00:22:51,416 Già. Già, qui sono fortunato. Ne sono consapevole. 162 00:22:52,125 --> 00:22:54,618 - Porto fuori i cani a fare pipì. - Okay. 163 00:22:55,646 --> 00:22:57,632 Andiamo, ragazzi. Venite qui! 164 00:22:58,315 --> 00:22:59,315 Andiamo! 165 00:22:59,980 --> 00:23:00,980 Quanti anni ha? 166 00:23:01,913 --> 00:23:02,913 11. 167 00:23:04,256 --> 00:23:05,563 Diventerà più alto di te. 168 00:23:06,922 --> 00:23:08,229 Già, come lo era suo padre. 169 00:23:08,661 --> 00:23:09,661 Vengo con te. 170 00:23:10,113 --> 00:23:11,113 Andiamo! 171 00:23:11,531 --> 00:23:12,531 Andiamo! 172 00:23:13,441 --> 00:23:14,823 Andiamo, su. 173 00:23:21,457 --> 00:23:23,681 Quindi, qualsiasi cosa lui voglia fare... 174 00:23:24,242 --> 00:23:26,245 lo porterà via in ogni caso, giusto? 175 00:23:27,191 --> 00:23:28,191 Devo farlo. 176 00:23:29,241 --> 00:23:31,799 Prometto che cercherò di andarci piano il più possibile. 177 00:23:40,639 --> 00:23:42,041 So cosa sto chiedendo... 178 00:23:43,820 --> 00:23:45,444 e vorrei non doverlo fare. 179 00:24:10,533 --> 00:24:12,171 Che tragedia sarebbe... 180 00:24:12,746 --> 00:24:15,734 se rimanessi qui e leggessi del prossimo omicidio? 181 00:24:18,215 --> 00:24:19,468 Se rimani... 182 00:24:20,005 --> 00:24:21,717 e avvengono altri omicidi... 183 00:24:22,675 --> 00:24:25,230 forse non riuscirai più a vivere qui. 184 00:24:26,930 --> 00:24:28,762 Andrai in crisi e tutto il resto. 185 00:24:34,520 --> 00:24:35,908 Vuoi che vada? 186 00:24:38,130 --> 00:24:40,913 Avrei la soddisfazione di vederti fare la cosa giusta. 187 00:24:43,377 --> 00:24:45,179 Uccide intere famiglie. 188 00:24:50,087 --> 00:24:51,087 Se... 189 00:24:52,130 --> 00:24:53,130 ci vado... 190 00:24:58,928 --> 00:25:00,963 non sarò più lo stesso, quando tornerò. 191 00:25:03,630 --> 00:25:04,630 Io invece sì. 192 00:26:22,124 --> 00:26:23,124 "Caro Will... 193 00:26:23,420 --> 00:26:25,242 abbiamo tutti una nuova vita... 194 00:26:25,680 --> 00:26:28,225 ma le nostre vite passate si librano nell'oscurità. 195 00:26:28,964 --> 00:26:31,952 Temo che, molto presto, Jack Crawford verrà a bussare da te. 196 00:26:32,803 --> 00:26:37,080 Come amico, ti incoraggio ad attraversare la porta che tiene aperta. 197 00:26:37,706 --> 00:26:39,432 E' buio dalla parte opposta... 198 00:26:40,065 --> 00:26:41,556 e la pazzia è in agguato." 199 00:26:54,626 --> 00:26:57,866 FATINA DEI DENTI MASSACRA "FAMIGLIE MODELLO" 200 00:27:50,128 --> 00:27:52,221 BUFFALO, NEW YORK 201 00:31:08,196 --> 00:31:10,014 {\an8}RELAZIONE SUL CASO 202 00:33:05,751 --> 00:33:09,404 Taglio la gola del signor Leeds mentre dorme di fianco alla moglie. 203 00:33:11,537 --> 00:33:13,039 Sparo alla signora Leeds. 204 00:33:14,725 --> 00:33:18,896 Il proiettile entra a destra dell'ombelico e si blocca nelle vertebre lombari. 205 00:33:22,526 --> 00:33:25,722 Il signor Leeds si rialza, sebbene abbia la gola recisa... 206 00:33:27,947 --> 00:33:29,599 per proteggere i bambini. 207 00:33:41,419 --> 00:33:43,428 Sparo a uno dei due ragazzi a letto. 208 00:33:44,610 --> 00:33:47,056 L'altro lo trascino fuori da sotto il letto... 209 00:33:47,170 --> 00:33:49,394 e gli sparo sul pavimento. 210 00:33:55,998 --> 00:33:57,823 Mentre perde sangue copiosamente... 211 00:33:57,931 --> 00:34:01,880 il signor Leeds cade e muore, subito fuori dalla camera dei figli. 212 00:34:15,439 --> 00:34:17,721 Comincia la distruzione degli specchi. 213 00:34:39,432 --> 00:34:41,676 Sposto tutti quanti, dopo che sono morti... 214 00:34:43,353 --> 00:34:46,153 e poi li rimetto dov'erano quando li ho uccisi. 215 00:35:00,987 --> 00:35:02,839 Borotalco sul corpo. 216 00:35:05,378 --> 00:35:06,832 Ma in casa non ce n'era. 217 00:35:27,329 --> 00:35:28,806 Devo toccarla. 218 00:35:34,066 --> 00:35:36,065 Questo è il mio piano. 219 00:35:52,938 --> 00:35:55,799 Mi hanno detto che l'avevano avvertita del mio arrivo. Non l'hanno fatto? 220 00:35:55,800 --> 00:35:59,124 Il suo ufficio, o la sua agenzia, mi ha chiamato, certo... 221 00:35:59,307 --> 00:36:02,404 ma ieri sera dovevamo far rimuovere dalla polizia una donna odiosa... 222 00:36:02,409 --> 00:36:04,436 dai capelli rossi, che cercava di fare delle foto. 223 00:36:04,437 --> 00:36:07,317 Devo essere molto prudente. Sono sicuro che mi capisca, signor Price. 224 00:36:07,870 --> 00:36:08,870 Agente. 225 00:36:09,256 --> 00:36:10,256 Speciale. 226 00:36:11,148 --> 00:36:12,752 Agente speciale Price... 227 00:36:13,402 --> 00:36:15,759 i corpi ci sono stati consegnati solo all'una del mattino 228 00:36:15,760 --> 00:36:17,374 e i funerali sono oggi alle 17. 229 00:36:17,375 --> 00:36:18,675 Non possiamo tardare. 230 00:36:18,676 --> 00:36:20,124 Non ci vorrà molto. 231 00:36:20,125 --> 00:36:24,148 Mi servirà un assistente di modesta intelligenza, se ne ha uno. 232 00:36:27,734 --> 00:36:30,774 Cancelli l'assistente di modesta intelligenza, è arrivato il mio. 233 00:36:30,775 --> 00:36:33,395 - Non posso aiutarti, devo fare una cosa. - Cosa devi fare? 234 00:36:33,396 --> 00:36:36,944 Ricostruire la dentatura a partire dai morsi sulla signora Leeds... 235 00:36:36,945 --> 00:36:40,803 e devo occuparmi di questo formaggino che abbiamo trovato nel frigo. 236 00:36:41,586 --> 00:36:45,354 - La Fatina dei denti era affamata. - Beh, okay, dobbiamo fare gioco di squadra. 237 00:36:45,355 --> 00:36:47,202 Questa donna dev'essere seppellita. 238 00:37:04,515 --> 00:37:05,526 Voilà. 239 00:37:06,445 --> 00:37:09,704 E' parziale... probabilmente del pollice. 240 00:37:09,705 --> 00:37:12,224 - Jimmy, sei la luce della mia vita. - Lo so. 241 00:37:12,225 --> 00:37:15,653 L'impronta era sbiadita. L'ho prelevata dall'occhio della signora Leeds... 242 00:37:15,765 --> 00:37:17,465 non mi era mai capitato. 243 00:37:18,005 --> 00:37:19,303 E' solo che... io... 244 00:37:20,015 --> 00:37:22,650 scusa, ma sono davvero sorpreso di vederti di nuovo. 245 00:37:23,226 --> 00:37:24,449 Bentornato. 246 00:37:25,204 --> 00:37:26,233 Jimmy. 247 00:37:26,755 --> 00:37:27,774 Okay... 248 00:37:27,995 --> 00:37:31,394 sui pezzi dello specchio ci sono delle impronte chiare. 249 00:37:31,395 --> 00:37:36,283 Indice dietro a un pezzo conficcato nella sua vagina, pollice sbiadito davanti. 250 00:37:36,284 --> 00:37:40,685 Li ha puliti dopo averli posizionati per poter vedere il suo riflesso. 251 00:37:41,634 --> 00:37:45,125 Uno nella sua bocca era sporco di sangue, come quelli negli occhi. 252 00:37:45,126 --> 00:37:48,552 Ho cercato nell'AFIS. Non è nel database delle impronte. 253 00:37:49,155 --> 00:37:53,046 Potremmo mandare un avviso che dice "Hai visto questi denti?" 254 00:37:54,335 --> 00:37:55,636 Sono peculiari. 255 00:37:56,306 --> 00:38:00,526 Incisivi laterali storti, qui e qui, cioè, tutti i denti sono sbilenchi. 256 00:38:00,527 --> 00:38:05,195 Un incisivo centrale è scheggiato, l'altro ha una scanalatura. 257 00:38:05,196 --> 00:38:07,247 Un figlio di puttana con i denti marci. 258 00:38:08,327 --> 00:38:09,623 E morde... 259 00:38:10,264 --> 00:38:11,264 tanto. 260 00:38:11,265 --> 00:38:14,354 Potrebbero esserci dei precedenti per morsi in attacchi minori. 261 00:38:14,835 --> 00:38:18,124 Potrebbero essere uno schema d'attacco, oppure un comportamento sessuale. 262 00:38:19,124 --> 00:38:20,602 Contro cosa sta lottando, Will? 263 00:40:47,605 --> 00:40:49,308 Volevi avere notizie del cane. 264 00:40:50,507 --> 00:40:54,224 Ieri sera un veterinario ha chiamato. Leeds e suo figlio hanno portato il cane da lui... 265 00:40:54,225 --> 00:40:56,247 il pomeriggio prima di essere uccisi. 266 00:40:57,643 --> 00:40:59,175 Cosa ne sarà di lui? 267 00:41:00,006 --> 00:41:02,054 Ti prego, non preoccupati per il cane. 268 00:41:03,985 --> 00:41:05,688 Cosa vuoi che faccia? 269 00:41:05,835 --> 00:41:07,873 Del tuo meglio, tutto qui. 270 00:41:08,986 --> 00:41:10,845 Potrei fare qualcos'altro. 271 00:41:13,245 --> 00:41:14,534 Posso aspettare... 272 00:41:14,854 --> 00:41:18,905 finché la disperazione non mi costringerà qualche giorno prima della luna piena, 273 00:41:18,906 --> 00:41:20,808 o posso farlo adesso... 274 00:41:22,936 --> 00:41:24,732 finché può esserci d'aiuto. 275 00:41:25,684 --> 00:41:28,061 Cerchi l'opinione di qualcuno, Will? 276 00:41:30,336 --> 00:41:32,878 E' un atteggiamento mentale che devo recuperare. 277 00:41:36,604 --> 00:41:38,181 Devo vedere Hannibal. 278 00:42:07,255 --> 00:42:08,791 Buongiorno, dottor Lecter. 279 00:42:10,645 --> 00:42:11,940 Buongiorno, Will. 280 00:42:11,941 --> 00:42:13,809 www.subsfactory.it