1 00:00:00,010 --> 00:00:01,420 Anteriormente em Hannibal... 2 00:00:01,421 --> 00:00:04,400 Quatro são feitos de materiais, incluindo restos humanos. 3 00:00:04,401 --> 00:00:05,725 Kade Purnell, 4 00:00:05,726 --> 00:00:08,400 escritório do Inspetor Geral, Supervisão do FBI. 5 00:00:08,401 --> 00:00:09,968 Alegarei inocência. 6 00:00:09,969 --> 00:00:13,239 Você será considerado culpado e receberá a pena de morte. 7 00:00:13,240 --> 00:00:15,307 Que defesa você acha que tenho? 8 00:00:15,308 --> 00:00:17,331 Você não tinha controle do que fazia. 9 00:00:17,332 --> 00:00:19,674 Muito menos lembra de ter feito. 10 00:00:20,163 --> 00:00:24,161 Traição era a única coisa real para mim. 11 00:00:24,496 --> 00:00:25,835 Confiei em você. 12 00:00:25,836 --> 00:00:27,822 Deixe-me ajudá-lo. 13 00:00:27,823 --> 00:00:29,400 Preciso de sua ajuda. 14 00:00:29,401 --> 00:00:32,258 Investigamos o que falou do Dr. Lecter. 15 00:00:32,259 --> 00:00:34,003 Não encontramos nada. 16 00:00:34,004 --> 00:00:36,097 Ficou ao lado do corpo de Cassie Boyle 17 00:00:36,098 --> 00:00:39,832 - e se descreveu para mim. - Descrevi Hannibal Lecter. 18 00:00:39,833 --> 00:00:42,935 - Você acha que Will é inocente. - Não sei o que pensar. 19 00:00:42,936 --> 00:00:45,705 O que eu acho é que ele ainda quer salvar vidas. 20 00:01:56,826 --> 00:01:59,012 Sr. Graham, está na hora. 21 00:02:49,179 --> 00:02:53,232 Deixem-me contar a história de um moderado instrutor do FBI, 22 00:02:53,577 --> 00:02:56,911 a quem pediram que traçasse o perfil de um assassino. 23 00:02:57,900 --> 00:03:00,844 Garret Jacob Hobbs, o assassino de Minnesota. 24 00:03:01,419 --> 00:03:04,845 Ele matou jovens que se pareciam com sua filha. 25 00:03:04,860 --> 00:03:06,298 Ele as matou. 26 00:03:07,034 --> 00:03:08,606 E as comeu. 27 00:03:08,999 --> 00:03:12,775 Will Graham compreendeu como Hobbs pensava, assim o pegaram. 28 00:03:12,903 --> 00:03:16,089 Ele matou Hobbs enquanto esse cortava a garganta da filha. 29 00:03:17,242 --> 00:03:21,344 Will Graham salvou a vida de Abigail Hobbs, mas... 30 00:03:21,379 --> 00:03:24,630 O perfil que ele criou do pai dela era tão vívido 31 00:03:24,631 --> 00:03:27,165 que ele não pôde fugir. 32 00:03:27,718 --> 00:03:29,465 Está vendo? 33 00:03:30,547 --> 00:03:32,119 Está vendo? 34 00:03:32,357 --> 00:03:34,922 E em um estado de inconsciência, 35 00:03:35,794 --> 00:03:38,006 ele matou mais quatro mulheres. 36 00:03:41,452 --> 00:03:42,854 Cassie Boyle. 37 00:03:44,702 --> 00:03:46,117 Marissa Schuur. 38 00:03:47,304 --> 00:03:48,947 Georgia Madchen. 39 00:03:51,308 --> 00:03:52,708 Abigail Hobbs. 40 00:03:53,836 --> 00:03:56,553 Ele conseguiu salvar Abigail Hobbs do pai dela, 41 00:03:56,554 --> 00:03:59,457 mas não conseguiu salvá-la de si mesmo. 42 00:03:59,590 --> 00:04:01,016 Ele a matou. 43 00:04:01,142 --> 00:04:02,877 E a comeu. 44 00:04:03,965 --> 00:04:05,873 Pelo menos, ele comeu a orelha. 45 00:04:06,204 --> 00:04:08,913 O que aconteceu com o resto de Abigail Hobbs 46 00:04:08,948 --> 00:04:12,962 está trancado na mente traumatizada de Will Graham. 47 00:04:12,997 --> 00:04:14,846 Senão ele tentaria convencê-los. 48 00:04:15,148 --> 00:04:18,063 Outra coisa que devem saber sobre Will Graham. 49 00:04:18,649 --> 00:04:22,117 Ele tem uma notável memória visual. 50 00:04:22,639 --> 00:04:26,143 Ele é agudamente perspicaz para a condição humana. 51 00:04:26,828 --> 00:04:29,963 E eu diria que é a pessoa mais inteligente nessa sala. 52 00:04:32,263 --> 00:04:35,751 Ele é capaz de criar um perfil psicológico 53 00:04:35,752 --> 00:04:38,926 de diferentes tipos de assassinos. 54 00:04:42,138 --> 00:04:44,284 Um no qual viria a ser seu álibi. 55 00:04:56,606 --> 00:04:58,151 Momento da verdade. 56 00:04:59,500 --> 00:05:01,833 Se eu soubesse qual era a verdade... 57 00:05:01,964 --> 00:05:04,237 Não há nada errado com seus instintos. 58 00:05:04,527 --> 00:05:06,900 Meus instintos não chegaram a uma convicção. 59 00:05:06,901 --> 00:05:08,391 Os meus, sim. 60 00:05:08,501 --> 00:05:11,283 Com o benefício de nenhum envolvimento anterior. 61 00:05:11,300 --> 00:05:13,562 Nem ligações pessoais com o acusado. 62 00:05:13,563 --> 00:05:16,330 - Então não posso ser imparcial? - É claro que pode. 63 00:05:16,331 --> 00:05:18,049 Mas, agora, você não está sendo. 64 00:05:18,151 --> 00:05:20,300 Você tem que acreditar em alguma coisa. 65 00:05:20,301 --> 00:05:23,370 Contanto que tenha motivos e provas para acreditar. 66 00:05:23,900 --> 00:05:26,772 Você tem o motivo, você tem a prova. 67 00:05:26,951 --> 00:05:29,700 Will Graham está brincando. 68 00:05:29,976 --> 00:05:33,280 Eu entendo por que isso pode ser difícil de aceitar. 69 00:05:33,351 --> 00:05:34,800 Entende? 70 00:05:35,450 --> 00:05:38,600 É mais fácil ser um homem que perdeu seu amigo sofrendo 71 00:05:38,601 --> 00:05:41,772 do que ser chefe da Análise Comportamental do FBI 72 00:05:41,807 --> 00:05:44,371 que não viu um assassino bem a sua frente. 73 00:05:46,000 --> 00:05:50,100 Há um motivo para que testemunhe pela acusação, agente Crawford. 74 00:05:50,101 --> 00:05:51,978 Lembre-me qual é esse motivo. 75 00:05:52,201 --> 00:05:55,600 Se você não pode representar suas próprias crenças, 76 00:05:55,601 --> 00:05:57,573 represente as da agência. 77 00:05:58,200 --> 00:05:59,800 Agente Crawford. 78 00:06:04,000 --> 00:06:06,250 Livre-se logo disso, Jack. 79 00:06:07,750 --> 00:06:09,400 Como conheceu Will Graham? 80 00:06:09,401 --> 00:06:12,500 Na inauguração do Museu de Pesquisas de Mentes Doentias. 81 00:06:12,501 --> 00:06:14,700 Ele discordou do nome que demos. 82 00:06:14,701 --> 00:06:19,042 Ele disse que o nome mitologiza homens cruéis e banais 83 00:06:19,077 --> 00:06:21,759 que não mereciam ser tidos como super-vilões. 84 00:06:22,001 --> 00:06:23,735 Qual foi sua primeira impressão? 85 00:06:24,061 --> 00:06:25,461 Ele era inteligente. 86 00:06:25,500 --> 00:06:30,500 E arrogante. E levemente ameaçador. 87 00:06:30,501 --> 00:06:32,900 E é por isso que ele não era do FBI. 88 00:06:32,901 --> 00:06:36,350 Ele não passou nos procedimentos de triagem. 89 00:06:36,351 --> 00:06:37,652 Sim. 90 00:06:37,753 --> 00:06:39,910 Mas o achou apto para trabalhar no campo. 91 00:06:39,911 --> 00:06:41,247 Sob a minha supervisão. 92 00:06:41,248 --> 00:06:44,520 E acredita que ele era valioso por pensar como um assassino. 93 00:06:44,530 --> 00:06:46,400 Ele poderia pensar como qualquer um. 94 00:06:46,401 --> 00:06:48,400 Parece um super-vilão. 95 00:06:50,400 --> 00:06:52,300 Cinco assassinatos horrendos. 96 00:06:52,301 --> 00:06:55,253 Mais de 40 itens de provas físicas e forenses 97 00:06:55,288 --> 00:06:58,630 mostrando que Will pode pensar como um assassino pois é um. 98 00:06:58,901 --> 00:07:02,200 Ao invés de se sentir atormentado com a sua obra, 99 00:07:02,201 --> 00:07:05,272 Will Graham gostava da cobertura 100 00:07:05,273 --> 00:07:08,450 que seu trabalho no FBI dava para cometer os crimes. 101 00:07:08,451 --> 00:07:10,419 Não acredito que isso seja verdade. 102 00:07:16,100 --> 00:07:17,665 Agente Crawford? 103 00:07:17,666 --> 00:07:19,815 Will odiava cada segundo do trabalho. 104 00:07:19,816 --> 00:07:21,216 Ele o odiava. 105 00:07:22,100 --> 00:07:23,637 Ele não fingia isso. 106 00:07:23,638 --> 00:07:25,646 Ele odiava e eu o fazia continuar. 107 00:07:25,647 --> 00:07:28,514 Então por que ele não pediu demissão? 108 00:07:28,549 --> 00:07:30,797 Porque ele salvava vidas! 109 00:07:34,400 --> 00:07:36,650 Fui alertado por mais de uma pessoa 110 00:07:36,651 --> 00:07:39,331 que se eu pressionasse Will, ele não aguentaria. 111 00:07:42,800 --> 00:07:45,969 Coloquei tudo na balança e ignorei tudo. 112 00:07:48,200 --> 00:07:49,800 E cá estamos. 113 00:08:10,100 --> 00:08:12,000 LEONARD BRAUER PESSOAL E CONFIDENCIAL 114 00:08:13,150 --> 00:08:15,350 O que Jack gosta de beber? 115 00:08:15,474 --> 00:08:18,662 Preciso mandar para ele uma garrafa muito cara. 116 00:08:18,719 --> 00:08:21,178 Ele disse que sou assassino pois ele me fez um. 117 00:08:21,213 --> 00:08:22,894 Ele contribuiu com sua defesa. 118 00:08:22,901 --> 00:08:24,487 Ele não disse que sou inocente. 119 00:08:24,522 --> 00:08:26,765 Inocência não é veredito, senhor Graham. 120 00:08:26,800 --> 00:08:28,336 "Não culpado", é. 121 00:08:28,651 --> 00:08:32,000 Isso não é Direito. É publicidade. 122 00:08:32,001 --> 00:08:35,250 Publicidade trivializa e manipula. 123 00:08:35,251 --> 00:08:38,600 - É vulgar. - O Direito também. 124 00:08:38,950 --> 00:08:42,250 Nós temos que criar o desejo de inocentarem você. 125 00:08:42,251 --> 00:08:45,520 O que não temos neste tribunal, agora. 126 00:08:45,521 --> 00:08:48,200 Fazemos pessoas comprarem o que não precisam. 127 00:08:48,201 --> 00:08:51,100 Não querem sua inocência. Obrigado. 128 00:08:51,101 --> 00:08:53,350 Inconsciência em uma embalagem bonita, 129 00:08:53,700 --> 00:08:55,400 isso eu posso vender. 130 00:08:57,100 --> 00:09:01,100 Se eu fizer sua moral subir, posso fazer te matarem. 131 00:09:13,900 --> 00:09:15,800 Acho que abri sua correspondência. 132 00:09:17,540 --> 00:09:19,000 Equipe inSanos. 133 00:09:19,001 --> 00:09:20,800 Legenda: DSergio l LariS l Akai Ito. 134 00:09:20,801 --> 00:09:22,400 Legenda: GuiLOG l GoianoDoido. 135 00:09:22,401 --> 00:09:23,900 Legenda: Lub's l Nano. 136 00:09:23,901 --> 00:09:25,450 Revisão: DSergio l rickSG. 137 00:09:35,000 --> 00:09:37,610 [S02E03] "Hassun". 138 00:09:55,388 --> 00:09:58,400 Foi algo bom e corajoso que fez hoje pelo Will. 139 00:09:58,401 --> 00:10:00,500 Isso pode ter custado meu emprego. 140 00:10:01,634 --> 00:10:04,768 A perspectiva não parece o preocupar tanto como pensei. 141 00:10:07,521 --> 00:10:10,090 Há semanas que não me sentia tão bem. 142 00:10:10,888 --> 00:10:12,492 Clareza faz isso. 143 00:10:19,951 --> 00:10:21,885 Diga-me, Jack. 144 00:10:21,886 --> 00:10:24,804 Seu testemunho significou sua demissão? 145 00:10:26,549 --> 00:10:30,426 Há algo interessante em se afastar de tudo. 146 00:10:34,131 --> 00:10:36,099 Estou... 147 00:10:36,133 --> 00:10:39,486 feliz por não me preocupar com reputação. 148 00:10:40,789 --> 00:10:44,012 A porta mágica sempre é atrativa. 149 00:10:44,494 --> 00:10:47,858 Avance e deixe todos seus fardos para trás. 150 00:10:51,482 --> 00:10:55,151 Dei minha vida... à morte. 151 00:10:55,752 --> 00:10:58,504 E agora a morte o seguiu até em casa... 152 00:10:59,707 --> 00:11:02,242 veio morar na sua casa. 153 00:11:08,015 --> 00:11:11,551 Bella conseguiu que nosso quarto não parecesse tão mórbido. 154 00:11:11,685 --> 00:11:15,055 Há flores, mas não muitas, sabe. 155 00:11:15,306 --> 00:11:18,374 Ela insiste que não haja pílulas à vista. 156 00:11:19,977 --> 00:11:23,329 Penso em levá-la à Itália, onde nos conhecemos. 157 00:11:25,032 --> 00:11:26,533 Poderíamos... 158 00:11:31,322 --> 00:11:33,289 Ela poderia morrer lá. 159 00:11:38,629 --> 00:11:40,729 Jack. 160 00:11:41,832 --> 00:11:43,800 Você não está doente. 161 00:11:44,638 --> 00:11:47,086 Não tem que morrer junto com ela. 162 00:11:51,225 --> 00:11:54,811 Quando Bella morrer, você ainda terá o FBI. 163 00:11:57,165 --> 00:12:00,600 Está me falando para não cometer suicídio profissional? 164 00:12:03,237 --> 00:12:07,223 Como amigo, estou dizendo para não levar a cabo 165 00:12:07,258 --> 00:12:11,261 uma satisfação emocional momentânea que pode ter. 166 00:12:29,563 --> 00:12:32,454 Capilares atrofiados. A orelha foi cortada de um cadáver 167 00:12:32,455 --> 00:12:33,772 há menos de 48 horas. 168 00:12:33,773 --> 00:12:36,373 - Antes do julgamento começar. - Verificamos tudo. 169 00:12:36,374 --> 00:12:38,995 Nada na orelha, sem impressões nos envelopes, 170 00:12:38,996 --> 00:12:41,526 a não ser do carteiro, paralegal e advogado. 171 00:12:41,527 --> 00:12:43,409 Sabemos que não foi Will Graham. 172 00:12:43,444 --> 00:12:46,028 - Não me surpreenderia. - A hora é intencional. 173 00:12:46,029 --> 00:12:50,166 Deixou-se a orelha no início do julgamento de Will de propósito. 174 00:12:52,003 --> 00:12:54,721 Tal presente tem um grande significado. 175 00:12:54,722 --> 00:12:56,212 Um presente de quem? 176 00:12:56,413 --> 00:12:59,564 Will diz que alguém cometeu os crimes que ele é acusado. 177 00:13:00,695 --> 00:13:03,247 Ele disse que a pessoa era você. 178 00:13:04,181 --> 00:13:06,533 Talvez ele estivesse meio certo. 179 00:13:11,354 --> 00:13:13,806 Só podem estar brincando. 180 00:13:13,807 --> 00:13:16,801 SANATÓRIO ESTADUAL BALTIMORE PARA CRIMINOSOS INSANOS 181 00:13:17,344 --> 00:13:19,494 Parece que tem um admirador. 182 00:13:19,895 --> 00:13:23,000 Acha que alguém me enviou uma orelha porque me admira? 183 00:13:23,101 --> 00:13:25,234 A fronteira do que é considerado normal 184 00:13:25,235 --> 00:13:28,671 é estreita. Fora dessa fronteira, 185 00:13:28,672 --> 00:13:31,500 isso pode ser considerado um gesto de ajuda. 186 00:13:32,175 --> 00:13:34,777 Até onde você iria para me ajudar? 187 00:13:34,778 --> 00:13:37,647 Não pensei em enviar a você uma orelha. 188 00:13:40,517 --> 00:13:42,885 Mas sou grato por quem enviou. 189 00:13:43,903 --> 00:13:47,540 Gratidão tem uma meia-vida curta. 190 00:13:48,216 --> 00:13:49,693 A dúvida também. 191 00:13:50,227 --> 00:13:52,645 Tenho novas ideias de quem você seja. 192 00:13:54,482 --> 00:13:57,333 Pode muito bem ter outro assassino. 193 00:13:59,136 --> 00:14:01,687 Eu quero que tenha. 194 00:14:05,809 --> 00:14:08,361 Uma parte de você ainda suspeita de mim. 195 00:14:08,395 --> 00:14:11,428 Eu não sei mais do que alguém seja capaz, 196 00:14:11,429 --> 00:14:14,645 muito menos eu mesmo. Mas... 197 00:14:17,571 --> 00:14:20,540 Sei que não há nenhuma prova contra você. 198 00:14:21,254 --> 00:14:23,164 Nunca houve. 199 00:14:24,265 --> 00:14:27,579 E acusar você me faz parecer inSano. 200 00:14:31,252 --> 00:14:33,252 Eu não sou inSano. 201 00:14:35,255 --> 00:14:36,973 Não mais. 202 00:14:38,976 --> 00:14:41,394 Você pode não ser culpado. 203 00:14:50,886 --> 00:14:53,941 Essa orelha que você recebeu é uma oportunidade. 204 00:14:55,475 --> 00:14:58,945 Se outra pessoa é responsável por seus crimes, 205 00:14:58,946 --> 00:15:01,310 talvez queira ser visto. 206 00:15:02,163 --> 00:15:04,667 Por que ele gostaria de ser visto agora? 207 00:15:05,953 --> 00:15:07,902 Ele se importa com o que te acontece. 208 00:15:11,488 --> 00:15:14,454 A Promotoria chama Freddie Lounds para depor. 209 00:15:29,118 --> 00:15:31,301 Juro dizer a verdade, toda a verdade, 210 00:15:31,302 --> 00:15:32,900 nada além da verdade. 211 00:15:39,531 --> 00:15:42,160 Por favor, poderia descrever seu relacionamento 212 00:15:42,195 --> 00:15:44,000 com Abigail Hobbs? 213 00:15:44,001 --> 00:15:45,894 Éramos bem íntimas. 214 00:15:45,895 --> 00:15:48,950 Ajudava-a a escrever um livro sobre sobreviver ao pai dela. 215 00:15:48,951 --> 00:15:51,300 Falou de Will Graham com Abigail? 216 00:15:51,800 --> 00:15:54,194 Abigail me disse 217 00:15:54,195 --> 00:15:57,750 que acreditava que Will Graham queria matá-la e canibalizá-la 218 00:15:57,751 --> 00:16:00,037 como o pai dela queria fazer. 219 00:16:00,385 --> 00:16:01,991 Ela estava certa. 220 00:16:04,339 --> 00:16:06,567 Eu devia tê-la ouvido. 221 00:16:08,100 --> 00:16:10,310 Você se culpa pela morte dela? 222 00:16:14,632 --> 00:16:16,560 Eu culpo Will Graham. 223 00:16:20,900 --> 00:16:22,302 Obrigada. 224 00:16:22,890 --> 00:16:24,300 A testemunha é sua. 225 00:16:28,429 --> 00:16:29,829 Srtª. Lounds. 226 00:16:32,800 --> 00:16:34,201 Poderia, por favor... 227 00:16:35,505 --> 00:16:38,687 lembrar-me quantas vezes foi processada por difamação? 228 00:16:41,776 --> 00:16:43,735 - Seis. - Perdão? 229 00:16:46,500 --> 00:16:48,565 - Seis. - Seis. 230 00:16:48,566 --> 00:16:51,215 E quantas vezes você fez acordo? 231 00:16:53,008 --> 00:16:54,450 Seis. 232 00:16:55,440 --> 00:16:56,860 Seis. 233 00:16:58,801 --> 00:17:00,671 Obrigado. Nada a acrescentar. 234 00:17:02,430 --> 00:17:05,008 A Defesa chama a Drª. Alana Bloom. 235 00:17:05,301 --> 00:17:07,768 Acredito que o distúrbio de empatia do Will 236 00:17:08,948 --> 00:17:12,606 combinado com os sintomas de encefalite viral... 237 00:17:14,250 --> 00:17:16,798 Temos que fazer desse jeito? 238 00:17:17,795 --> 00:17:21,719 Não quero que a primeira vez que faça isso seja no tribunal. 239 00:17:24,000 --> 00:17:25,800 Drª. Bloom, você e o acusado estavam 240 00:17:25,801 --> 00:17:27,621 romanticamente envolvidos? 241 00:17:31,359 --> 00:17:33,577 Como isso é relevante para o caso? 242 00:17:33,578 --> 00:17:35,880 É relevante para seu testemunho. 243 00:17:35,881 --> 00:17:38,615 No tribunal, seus sentimentos, suas emoções, 244 00:17:38,616 --> 00:17:41,600 e sua torcida por Will Graham estarão em julgamento. 245 00:17:41,601 --> 00:17:43,555 Se ficar encarando sem piscar assim, 246 00:17:43,556 --> 00:17:45,900 irá nos enfraquecer, mas ele mais ainda. 247 00:17:45,901 --> 00:17:48,105 Meu testemunho é baseado na minha... 248 00:17:48,106 --> 00:17:50,110 Está sofrendo pelo acusado, Srtª. Bloom 249 00:17:50,111 --> 00:17:53,142 e é adorável, mas não nosso tipo de defesa. 250 00:17:53,443 --> 00:17:55,290 E a Srª. Vega sentirá isso em você, 251 00:17:55,291 --> 00:17:57,024 como se entrasse em "Young Adult" 252 00:17:57,025 --> 00:17:58,630 e levasse no tribunal. 253 00:17:58,631 --> 00:18:03,085 Você e Will Graham estavam romanticamente envolvidos? 254 00:18:10,670 --> 00:18:13,235 Não tenho sentimentos românticos por Will Graham. 255 00:18:13,236 --> 00:18:15,600 Tenho uma curiosidade profissional. 256 00:18:19,100 --> 00:18:21,225 Gostei disso, "curiosidade profissional". 257 00:18:21,226 --> 00:18:22,621 Parece tão... 258 00:18:23,897 --> 00:18:25,349 Parece tão indiferente. 259 00:18:26,000 --> 00:18:28,405 A menos que você pareça mentir quando dizer isso. 260 00:18:29,150 --> 00:18:30,538 Mas não pareceu. 261 00:18:46,390 --> 00:18:47,710 Identificaram a orelha? 262 00:18:47,711 --> 00:18:49,820 Identificamos a faca que a cortou. 263 00:18:49,821 --> 00:18:51,122 É do Will Graham. 264 00:18:51,123 --> 00:18:54,500 A lâmina bate com os cortes na orelha de Abigail e nessa. 265 00:18:54,501 --> 00:18:56,602 Foi apresentada no tribunal como prova, 266 00:18:56,603 --> 00:18:58,255 então enviada à sala de provas 267 00:18:58,256 --> 00:19:00,360 e conferida pelo Oficial do julgamento, 268 00:19:00,361 --> 00:19:02,700 Andrew Sykes, e nunca voltou. 269 00:19:04,200 --> 00:19:05,900 Muito bom, não? 270 00:19:20,250 --> 00:19:21,555 Vão. 271 00:20:28,647 --> 00:20:30,791 Eles queriam dar-nos uma recepção calorosa 272 00:20:30,792 --> 00:20:33,455 e ter certeza que achássemos algo. 273 00:20:33,611 --> 00:20:35,899 Uma notável encenação. 274 00:20:35,900 --> 00:20:38,554 O Oficial de Justiça foi montado numa cabeça de veado. 275 00:20:38,555 --> 00:20:39,891 Glasgow sorriu, 276 00:20:39,892 --> 00:20:42,459 o assassino arrancou a orelha e ateou fogo. 277 00:20:42,460 --> 00:20:44,314 No melhor estilo Will Graham. 278 00:20:45,544 --> 00:20:48,433 - Podemos estar errados? - Sobre Will Graham? Não. 279 00:20:48,434 --> 00:20:51,134 Sem chance, ele praticamente faz Selfie com as vitimas. 280 00:20:51,135 --> 00:20:53,854 A evidência que achamos foi praticamente toda teatral. 281 00:20:53,855 --> 00:20:55,640 Pode muito bem ter sido plantada. 282 00:20:55,641 --> 00:20:58,896 Will disse isso sobre Cassie Boyle quando a achamos naquele campo. 283 00:20:58,897 --> 00:21:00,491 "Field kabuki." 284 00:21:00,492 --> 00:21:03,919 Não havia provas antes dele ser preso e ainda não há. 285 00:21:03,920 --> 00:21:05,346 Ele comeu uma orelha. 286 00:21:05,347 --> 00:21:07,970 Estava no estômago dele. E só Deus sabe mais o quê. 287 00:21:07,971 --> 00:21:10,036 Devíamos ter pego uma amostra de fezes. 288 00:21:10,037 --> 00:21:12,278 Sim, devíamos. Por que não pegamos? 289 00:21:12,279 --> 00:21:14,221 Eu que disse que deveríamos ter pego. 290 00:21:14,222 --> 00:21:15,646 Parem com isso. 291 00:21:16,822 --> 00:21:19,452 Que impacto isso teria no julgamento do Will? 292 00:21:24,866 --> 00:21:27,492 Esse homicídio levanta sérias dúvidas sobre o caso 293 00:21:27,493 --> 00:21:28,854 contra Will Graham. 294 00:21:28,855 --> 00:21:31,032 O seu pessoal trouxe a evidência. 295 00:21:31,033 --> 00:21:32,827 Uma evidência esmagadora. 296 00:21:32,828 --> 00:21:35,373 Então entende por que estou questionando. 297 00:21:35,374 --> 00:21:37,810 Agente Crawford, todos ouvimos seu depoimento. 298 00:21:37,811 --> 00:21:40,550 Certeza que não está tentando aliviar a própria culpa? 299 00:21:40,585 --> 00:21:42,825 - Sim, tenho certeza. - Eu não tenho. 300 00:21:42,826 --> 00:21:44,819 Andrew Sykes foi mutilado 301 00:21:44,820 --> 00:21:47,047 exatamente do mesmo modo que Will Graham 302 00:21:47,048 --> 00:21:50,193 alegadamente matou suas vitimas. E que nunca veio a público. 303 00:21:50,194 --> 00:21:53,337 Will Graham não está dizendo que não matou aquelas pessoas. 304 00:21:53,338 --> 00:21:55,875 O advogado esta fazendo uma defesa inconsciente. 305 00:21:55,876 --> 00:21:57,930 Na verdade, ele está admitindo os atos, 306 00:21:57,931 --> 00:21:59,395 mas não a responsabilidade. 307 00:21:59,396 --> 00:22:02,931 Ele manteve a inocência, apesar dos lapsos de memória. 308 00:22:02,932 --> 00:22:06,250 Qualquer estratégia do Sr. Brauer irá oferecer uma nova defesa. 309 00:22:06,251 --> 00:22:08,934 Isso é para o Sr. Brauer me dizer Agente Crawford, 310 00:22:08,935 --> 00:22:10,314 não você. 311 00:22:12,688 --> 00:22:14,130 Sim, meritíssimo. 312 00:22:21,154 --> 00:22:23,137 Will Graham apresenta publicamente 313 00:22:23,138 --> 00:22:25,402 uma personalidade introvertida. 314 00:22:25,403 --> 00:22:28,342 Ele queria nos fazer acreditar que se encontra em um lugar 315 00:22:28,343 --> 00:22:30,615 perto de Asperger e autismo. 316 00:22:30,616 --> 00:22:33,775 Ele também alega ter um transtorno de empatia. 317 00:22:34,297 --> 00:22:38,172 Você escolhe suas palavras com muito cuidado, Dr. Chilton. 318 00:22:38,173 --> 00:22:40,621 Você escolheu a palavra "alega". 319 00:22:41,002 --> 00:22:43,603 Will Graham nunca foi diagnosticado. 320 00:22:43,604 --> 00:22:46,049 Ele nunca deixou ninguém testá-lo. 321 00:22:46,350 --> 00:22:48,532 Ele construiu com cuidado uma personalidade 322 00:22:48,567 --> 00:22:50,747 para esconder seu verdadeiro eu do mundo. 323 00:22:51,138 --> 00:22:52,484 Ele construiu tão bem, 324 00:22:52,485 --> 00:22:54,988 que nem Jack Crawford viu através. 325 00:22:54,989 --> 00:22:56,567 Mas você viu? 326 00:22:57,370 --> 00:23:00,043 Sr. Graham e eu não temos relação pessoal 327 00:23:00,044 --> 00:23:01,681 para ele me manipular. 328 00:23:01,682 --> 00:23:04,353 Eu o examinei objetivamente, 329 00:23:04,354 --> 00:23:06,855 e os crimes dos quais ele é acusado. 330 00:23:06,856 --> 00:23:12,020 Esses crimes foram premeditados e controlados. 331 00:23:12,021 --> 00:23:14,711 O homem confuso que Will Graham apresenta ao mundo 332 00:23:14,712 --> 00:23:17,730 não poderia cometer esses crimes. 333 00:23:17,731 --> 00:23:20,019 Porque esse homem é fictício. 334 00:23:23,461 --> 00:23:26,983 Então está tirando a encefalite que ele sofria como uma causa? 335 00:23:27,168 --> 00:23:30,312 Ele conseguiu essa doença com a ajuda do neurologista, 336 00:23:30,313 --> 00:23:32,686 que ele matou pelos problemas. 337 00:23:35,109 --> 00:23:38,077 É Will Graham um psicopata inteligente? 338 00:23:38,078 --> 00:23:42,299 Ainda não há um nome para o que Will Graham é. 339 00:23:43,354 --> 00:23:45,092 Ele mata metodicamente, 340 00:23:45,093 --> 00:23:46,932 e acredito que mataria de novo. 341 00:23:46,933 --> 00:23:49,264 Se dessem uma oportunidade para ele. 342 00:23:51,704 --> 00:23:53,504 Obrigada, Dr. Chilton. 343 00:23:54,418 --> 00:23:56,073 Sua testemunha. 344 00:24:01,659 --> 00:24:03,363 Dr. Chilton, 345 00:24:03,664 --> 00:24:06,781 Will Graham se ocupava pegando criminosos para o FBI. 346 00:24:06,782 --> 00:24:08,664 Não vê uma contradição entre isso 347 00:24:08,665 --> 00:24:10,916 e sua descrição de um assassino a sangue frio? 348 00:24:10,917 --> 00:24:12,714 Não, não vejo. 349 00:24:12,715 --> 00:24:16,452 Will Graham é impulsionado pela vaidade e caprichos. 350 00:24:16,453 --> 00:24:19,747 Ele se acha muito inteligente. 351 00:24:19,748 --> 00:24:22,482 Portanto, ele pegou os assassinos 352 00:24:22,483 --> 00:24:24,153 simplesmente para provar 353 00:24:24,154 --> 00:24:26,869 que era mais inteligente que todos. 354 00:24:28,626 --> 00:24:32,725 Salvar vidas é tão excitante como acabar com elas. 355 00:24:33,216 --> 00:24:35,298 Ele gosta de brincar de Deus. 356 00:25:30,424 --> 00:25:32,759 - Meu admirador? - Sim. 357 00:25:38,600 --> 00:25:41,246 O relatório forense da cena do crime. 358 00:25:42,566 --> 00:25:44,020 O que você vê? 359 00:26:52,748 --> 00:26:54,724 Atiro no Sr. Sykes uma vez, 360 00:26:54,725 --> 00:26:56,392 fazendo os pulmões colapsarem, 361 00:26:56,393 --> 00:27:00,196 dilacerando a aorta do seu coração e artérias pulmonares. 362 00:27:06,036 --> 00:27:09,200 Ele morrerá acreditando que fomos amigos. 363 00:27:11,041 --> 00:27:12,742 Esse é seu último pensamento. 364 00:27:25,472 --> 00:27:27,473 Sua morte não é pessoal. 365 00:27:39,570 --> 00:27:44,400 Ele é meramente a tinta por onde fluem meus poemas. 366 00:27:58,750 --> 00:28:00,256 Meu tributo. 367 00:28:03,410 --> 00:28:05,100 Este é meu método. 368 00:28:06,880 --> 00:28:09,020 Não é o mesmo assassino. 369 00:28:11,435 --> 00:28:14,800 Ele matou a vítima antes e depois o mutilou. 370 00:28:17,741 --> 00:28:20,000 O pulmão de Cassie Boyle foi removido 371 00:28:20,001 --> 00:28:21,477 enquanto ela respirava. 372 00:28:21,478 --> 00:28:24,263 Georgia Madchen foi queimada viva. O que eu... 373 00:28:24,264 --> 00:28:27,049 O que encontrei de Abigail 374 00:28:27,050 --> 00:28:29,702 foi cortado enquanto seu coração batia. 375 00:28:31,738 --> 00:28:35,691 Então, isso... foi uma cópia enganadora? 376 00:28:35,692 --> 00:28:37,790 Você já sabia disso. 377 00:28:39,980 --> 00:28:41,948 Gostaria de estar errado. 378 00:28:43,207 --> 00:28:44,550 Vassoura de Occam. 379 00:28:46,253 --> 00:28:49,338 Você ignorou fatos que refutariam seu argumento 380 00:28:49,339 --> 00:28:52,658 - esperando que ninguém notaria. - Você notou. 381 00:28:52,659 --> 00:28:54,077 Sim. 382 00:28:59,600 --> 00:29:02,400 Queria dissipar suas dúvidas de uma vez por todas. 383 00:29:04,605 --> 00:29:06,405 Minhas dúvidas sobre o quê? 384 00:29:06,406 --> 00:29:08,118 Eu. 385 00:29:12,863 --> 00:29:15,265 Queria que acreditasse no melhor de mim, 386 00:29:16,533 --> 00:29:18,951 assim como acredito no seu melhor. 387 00:29:21,455 --> 00:29:23,822 Este crime nos ofereceu dúvidas razoáveis. 388 00:29:23,823 --> 00:29:26,000 Ofereceu-nos distração. 389 00:29:27,901 --> 00:29:30,960 Esse acólito pode estar dando o caminho para sua liberdade. 390 00:29:30,961 --> 00:29:33,150 Até Jack está pronto para acreditar, Will. 391 00:29:42,209 --> 00:29:43,859 Isso seria mentira. 392 00:29:51,368 --> 00:29:54,500 - Não quero que fique aqui. - Nem eu quero. 393 00:29:54,501 --> 00:29:56,238 Então você tem uma escolha. 394 00:29:56,239 --> 00:29:58,691 Este assassino te escreveu um poema. 395 00:30:02,813 --> 00:30:05,447 Vai deixar o amor dele ser desperdiçado? 396 00:30:14,815 --> 00:30:16,418 Estou confusa. 397 00:30:16,419 --> 00:30:18,982 Vai abandonar sua estratégia de defesa, 398 00:30:19,856 --> 00:30:23,275 o caso inteiro que construiu, no meio do julgamento? 399 00:30:23,276 --> 00:30:25,421 Excitante, não é? 400 00:30:25,811 --> 00:30:27,781 E isso parece razoável para você? 401 00:30:27,782 --> 00:30:29,794 Não é só razoável, 402 00:30:30,383 --> 00:30:31,991 está na moda. 403 00:30:32,885 --> 00:30:34,512 Há um assassino à solta, 404 00:30:34,513 --> 00:30:36,720 mostrando as marcas dos supostos assassinatos 405 00:30:36,721 --> 00:30:39,438 - de Will Graham. - Acha que esse assassino 406 00:30:39,439 --> 00:30:41,440 cometeu os crimes que está sendo acusado? 407 00:30:41,441 --> 00:30:43,350 Não responda isso, não na minha frente. 408 00:30:43,351 --> 00:30:45,205 - É inconsequente. - Mas é verdade? 409 00:30:45,206 --> 00:30:47,421 Você está sendo grosseria, Dra. Bloom. 410 00:30:47,422 --> 00:30:49,643 Muito autoritária, muito redutora. 411 00:30:49,644 --> 00:30:51,131 Bem longe do ponto, 412 00:30:51,132 --> 00:30:53,576 que é a exoneração do seu amigo, 413 00:30:53,577 --> 00:30:55,511 - Will Graham. - O ponto que quer mostrar 414 00:30:55,512 --> 00:30:57,913 - e uma dúvida razoável. - Isso é uma vitória, sim. 415 00:30:57,914 --> 00:31:00,054 O melhor que se pode esperar é a anulação. 416 00:31:00,055 --> 00:31:02,221 - Outra vitória. - Você não poderá alegar 417 00:31:02,222 --> 00:31:03,675 inconsciência de novo. 418 00:31:03,676 --> 00:31:05,592 Seu rápido e triunfante diagnóstico 419 00:31:05,593 --> 00:31:08,080 de inconsciência era o melhor plano que tínhamos. 420 00:31:08,081 --> 00:31:10,766 Agora, temos um melhor. Sem necessidade de falar, 421 00:31:10,767 --> 00:31:13,294 não te chamarei para depor. 422 00:31:14,265 --> 00:31:16,521 Quem irá no meu lugar? 423 00:31:37,500 --> 00:31:40,300 Juro dizer a verdade, toda a verdade 424 00:31:40,301 --> 00:31:43,010 e somente a verdade, que Deus me ajude. 425 00:31:50,446 --> 00:31:51,792 Bom dia, doutor. 426 00:31:53,182 --> 00:31:56,675 Por favor, descreva sua relação com Will Graham. 427 00:31:56,986 --> 00:31:59,250 Jack Crawford me pediu para monitorar 428 00:31:59,251 --> 00:32:02,357 o bem-estar emocional de Will enquanto ele trabalhava. 429 00:32:02,358 --> 00:32:04,643 Nunca fui oficialmente seu psiquiatra. 430 00:32:04,644 --> 00:32:06,781 Se não era o psiquiatra, o que você era? 431 00:32:06,816 --> 00:32:08,792 Eu devia ser a estabilidade dele. 432 00:32:11,117 --> 00:32:14,541 - Falhei com ele nisso. - Como falhou com ele? 433 00:32:17,190 --> 00:32:19,647 Não consegui determinar se a condição de Will 434 00:32:19,682 --> 00:32:23,820 foi devido a doença mental ou stress do trabalho no FBI. 435 00:32:25,565 --> 00:32:28,367 Meu erro foi nunca considerar sua inocência. 436 00:32:29,092 --> 00:32:32,380 Até o assassinato de um oficial de justiça deste tribunal. 437 00:32:33,139 --> 00:32:35,627 E como sabe disso, Dr. Lecter? 438 00:32:36,325 --> 00:32:39,441 Jack Crawford me pediu para consultar no caso. 439 00:32:39,442 --> 00:32:41,931 Ele queria um perfil do assassino do oficial. 440 00:32:42,665 --> 00:32:45,560 Então, acredita que o assassinato do oficial 441 00:32:45,561 --> 00:32:47,265 foi cometido pela mesma pessoa 442 00:32:47,266 --> 00:32:49,556 culpada dos crimes alegados de Will Graham? 443 00:32:49,557 --> 00:32:52,025 Perfis não são evidência, são opinião. 444 00:32:52,026 --> 00:32:53,716 Isso é boato. 445 00:32:54,217 --> 00:32:56,919 - Eu permitirei. - Obrigado, Meritíssimo. 446 00:32:58,264 --> 00:33:02,137 Creio que tenham similaridades alarmantes nos crimes. 447 00:33:02,138 --> 00:33:04,859 Will Graham o acusou dos crimes pelos quais 448 00:33:04,860 --> 00:33:06,711 ele está neste tribunal e ainda assim 449 00:33:06,712 --> 00:33:08,999 você está aqui, testemunhando 450 00:33:09,000 --> 00:33:11,753 em nome da defesa dele. 451 00:33:12,611 --> 00:33:16,170 Will não conseguia aceitar essas ações como sendo dele. 452 00:33:17,627 --> 00:33:19,639 Uma mente confrontada com a possibilidade 453 00:33:19,640 --> 00:33:22,737 de cometer tais atos achará uma realidade alternativa 454 00:33:22,738 --> 00:33:24,372 para acreditar. 455 00:33:25,178 --> 00:33:28,256 - Você não o culpa por isso? - Não. 456 00:33:29,045 --> 00:33:33,487 Will Graham é, e sempre será, meu amigo. 457 00:33:34,016 --> 00:33:35,668 A testemunha é sua. 458 00:33:36,802 --> 00:33:38,433 Dr. Lecter, 459 00:33:39,502 --> 00:33:42,248 qual foi a causa da morte do oficial de justiça? 460 00:33:43,142 --> 00:33:46,052 Uma bala, no coração. 461 00:33:46,964 --> 00:33:49,509 E nas alegadas vítimas de Will Graham, 462 00:33:49,510 --> 00:33:51,752 qual foi a causa da morte? 463 00:33:53,652 --> 00:33:55,153 Mutilação. 464 00:33:55,154 --> 00:33:57,682 Isso é muito diferente de uma bala. 465 00:33:58,374 --> 00:34:01,634 Nenhum assassino terá dois assassinatos iguais. 466 00:34:01,635 --> 00:34:03,286 - As similaridades... - Meritíssimo, 467 00:34:03,287 --> 00:34:06,260 as crenças e preconceitos da testemunha 468 00:34:06,261 --> 00:34:08,222 estão influenciando nas suas conclusões. 469 00:34:08,223 --> 00:34:10,643 Há claramente dois casos e assassinos diferentes. 470 00:34:10,644 --> 00:34:12,645 Meritíssimo, há similaridades suficientes 471 00:34:12,646 --> 00:34:14,765 para considerar uma defesa. 472 00:34:16,778 --> 00:34:20,005 Estou fazendo esta defesa inadmissível, Sr. Bauer. 473 00:34:20,462 --> 00:34:22,038 Obrigada, Meritíssimo. 474 00:34:22,930 --> 00:34:25,105 Todos depoimentos anteriores sobre o assunto 475 00:34:25,106 --> 00:34:26,681 serão removidos do registro. 476 00:36:08,775 --> 00:36:11,532 Parece que o juiz foi assassinado em seus aposentos 477 00:36:11,533 --> 00:36:14,479 e depois trazido para cá para ficar de exibição. 478 00:36:14,964 --> 00:36:18,800 A justiça não é cega, mas também irracional e insensível. 479 00:36:19,011 --> 00:36:20,895 Como o assassino chegou tão perto? 480 00:36:21,187 --> 00:36:24,172 Sem sinal de luta. A mutilação foi pós morte. 481 00:36:24,173 --> 00:36:26,725 Levou um tiro no peito igual o oficial de justiça. 482 00:36:26,726 --> 00:36:29,865 Não dá para ver o lugar porque ele removeu o coração. 483 00:36:30,177 --> 00:36:33,600 Mas há saída da bala, sem bala. Deve ter levado com ele. 484 00:36:33,601 --> 00:36:34,974 Um troféu. 485 00:36:36,018 --> 00:36:37,350 Doutor. 486 00:36:40,309 --> 00:36:42,947 Com a morte deste juiz, não haverá veredito. 487 00:36:43,475 --> 00:36:45,354 Sem final, vai começar de novo. 488 00:36:45,716 --> 00:36:48,060 Como se o julgamento não tivesse acontecido. 489 00:36:48,061 --> 00:36:49,361 Mas por quê? 490 00:36:50,356 --> 00:36:53,619 Violência psicopata normalmente possui um objetivo. 491 00:36:53,980 --> 00:36:56,151 Meios para um fim bem particular. 492 00:36:57,036 --> 00:36:59,294 Então, o assassino queria anular o julgamento? 493 00:37:00,659 --> 00:37:04,252 É uma solução elegante, porém pouco ortodoxa. 494 00:37:04,614 --> 00:37:07,849 Poupa a vida de Will e dele ser culpado por enquanto. 495 00:37:07,850 --> 00:37:11,549 - Sim. - Mas é o mesmo assassino? 496 00:37:12,510 --> 00:37:14,800 Will ainda está sob julgamento na sua mente? 497 00:37:14,801 --> 00:37:16,290 O uso de arma, 498 00:37:16,909 --> 00:37:19,001 morte primeiro, mutilação depois. 499 00:37:21,359 --> 00:37:24,678 Sinto que St. Peter vai negar ao Will pela 3ª vez. 500 00:37:25,476 --> 00:37:27,738 Não sei se é o mesmo assassino, Jack. 501 00:37:32,063 --> 00:37:33,365 Com licença. 502 00:37:40,032 --> 00:37:43,500 O assassino exerceu controle cuidadoso do ambiente. 503 00:37:43,501 --> 00:37:45,796 Deixou pouca evidência para trás. 504 00:37:46,494 --> 00:37:47,794 Nossa, Jack. 505 00:37:48,366 --> 00:37:50,800 O julgamento deveria acabar com isso. 506 00:37:50,801 --> 00:37:53,395 Mas o circo ganhou mais um anel. 507 00:37:53,396 --> 00:37:57,100 - E nós somos os palhaços. - "Nós" quem, Jack? 508 00:37:59,151 --> 00:38:00,827 Distraí-me. 509 00:38:02,075 --> 00:38:05,019 Precisa se forçar a sair desta linha de pensamento. 510 00:38:05,580 --> 00:38:08,470 O julgamento já estava dando errado antes desta morte. 511 00:38:08,471 --> 00:38:10,142 O julgamento estava dando errado 512 00:38:10,143 --> 00:38:12,332 porque você queria acreditar em Will Graham. 513 00:38:12,915 --> 00:38:15,930 O que ele significa para você arriscar tudo por ele? 514 00:38:15,931 --> 00:38:17,484 Um lembrete convincente 515 00:38:17,485 --> 00:38:20,154 das armadilhas de confiar em um amigo, obrigado. 516 00:38:20,603 --> 00:38:24,926 Todos, mais cedo ou mais tarde, deixam alguém para trás. 517 00:38:25,406 --> 00:38:27,020 Precisa se afastar dele. 518 00:38:27,021 --> 00:38:30,763 Senão, o próximo a ser deixado, hoje ou amanhã, 519 00:38:31,911 --> 00:38:33,311 será você. 520 00:39:59,466 --> 00:40:00,866 Will. 521 00:40:10,769 --> 00:40:14,947 Esperava que o veredito ajudasse a focar em melhorar sua mente. 522 00:40:16,245 --> 00:40:20,159 Fazer o que aconteceu com você menos horrível e confuso. 523 00:40:22,723 --> 00:40:24,939 Não posso culpar seu advogado. 524 00:40:25,542 --> 00:40:28,316 Fé em qualquer justiça legal nunca foi 525 00:40:28,317 --> 00:40:30,303 mais confortante do que uma lâmpada. 526 00:40:32,769 --> 00:40:35,159 Há tantos erros da justiça 527 00:40:35,723 --> 00:40:38,093 quando trata-se de identificar um psicopata. 528 00:40:39,664 --> 00:40:42,090 Você pode ter sido diagnosticado errado. 529 00:40:43,874 --> 00:40:45,683 Já fui diagnosticado errado. 530 00:40:47,032 --> 00:40:48,350 Não pelo tribunal. 531 00:40:48,691 --> 00:40:51,960 Não, ainda não. 532 00:40:57,390 --> 00:41:01,095 Eu saí do tribunal e conseguia ouvir meu sangue, 533 00:41:02,005 --> 00:41:03,334 como... 534 00:41:05,236 --> 00:41:07,419 Um batuque oco de asas. 535 00:41:08,749 --> 00:41:10,414 E eu tinha... 536 00:41:11,099 --> 00:41:15,294 A sensação absurda de que, quem fosse o assassino, 537 00:41:18,529 --> 00:41:20,590 saiu daquele tribunal comigo. 538 00:41:26,867 --> 00:41:28,539 Ele vai me procurar. 539 00:41:31,420 --> 00:41:32,920 O que ele quer? 540 00:41:39,989 --> 00:41:41,600 Ele quer me conhecer. 541 00:41:49,646 --> 00:41:50,946 O que você quer? 542 00:41:56,240 --> 00:41:57,550 Eu quero te salvar. 543 00:42:28,990 --> 00:42:31,334 - A costura no mural... - Não diga Hannibal. 544 00:42:31,335 --> 00:42:32,635 Estou dizendo Hannibal. 545 00:42:33,031 --> 00:42:36,373 - Informações vieram à tona. - Que tipo de informações? 546 00:42:36,374 --> 00:42:38,570 Ele está induzindo as convulsões. 547 00:42:39,732 --> 00:42:42,926 Não é o único psiquiatra acusado de fazer um paciente matar. 548 00:42:42,927 --> 00:42:45,881 Não peço para acreditar no que não pode provar, 549 00:42:45,882 --> 00:42:47,715 só peço que prove. 550 00:42:47,716 --> 00:42:50,572 Se Hannibal é o assassino, o que faz com os troféus? 551 00:42:50,573 --> 00:42:53,170 Entregue-se à sua inSanidade! Junte-se a nós! 552 00:42:53,171 --> 00:42:56,210 Www.inSanos.TV @inSanosTV