1
00:00:00,010 --> 00:00:01,420
Anteriormente em Hannibal...
2
00:00:01,421 --> 00:00:04,400
Quatro são feitos de materiais,
incluindo restos humanos.
3
00:00:04,401 --> 00:00:05,725
Kade Purnell,
4
00:00:05,726 --> 00:00:08,400
escritório do Inspetor
Geral, Supervisão do FBI.
5
00:00:08,401 --> 00:00:09,968
Alegarei inocência.
6
00:00:09,969 --> 00:00:13,239
Você será considerado culpado
e receberá a pena de morte.
7
00:00:13,240 --> 00:00:15,307
Que defesa você acha que tenho?
8
00:00:15,308 --> 00:00:17,331
Você não tinha
controle do que fazia.
9
00:00:17,332 --> 00:00:19,674
Muito menos lembra de ter feito.
10
00:00:20,163 --> 00:00:24,161
Traição era a única
coisa real para mim.
11
00:00:24,496 --> 00:00:25,835
Confiei em você.
12
00:00:25,836 --> 00:00:27,822
Deixe-me ajudá-lo.
13
00:00:27,823 --> 00:00:29,400
Preciso de sua ajuda.
14
00:00:29,401 --> 00:00:32,258
Investigamos o que
falou do Dr. Lecter.
15
00:00:32,259 --> 00:00:34,003
Não encontramos nada.
16
00:00:34,004 --> 00:00:36,097
Ficou ao lado do corpo
de Cassie Boyle
17
00:00:36,098 --> 00:00:39,832
- e se descreveu para mim.
- Descrevi Hannibal Lecter.
18
00:00:39,833 --> 00:00:42,935
- Você acha que Will é inocente.
- Não sei o que pensar.
19
00:00:42,936 --> 00:00:45,705
O que eu acho é que ele
ainda quer salvar vidas.
20
00:01:56,826 --> 00:01:59,012
Sr. Graham, está na hora.
21
00:02:49,179 --> 00:02:53,232
Deixem-me contar a história de
um moderado instrutor do FBI,
22
00:02:53,577 --> 00:02:56,911
a quem pediram que traçasse
o perfil de um assassino.
23
00:02:57,900 --> 00:03:00,844
Garret Jacob Hobbs, o
assassino de Minnesota.
24
00:03:01,419 --> 00:03:04,845
Ele matou jovens que se
pareciam com sua filha.
25
00:03:04,860 --> 00:03:06,298
Ele as matou.
26
00:03:07,034 --> 00:03:08,606
E as comeu.
27
00:03:08,999 --> 00:03:12,775
Will Graham compreendeu como
Hobbs pensava, assim o pegaram.
28
00:03:12,903 --> 00:03:16,089
Ele matou Hobbs enquanto esse
cortava a garganta da filha.
29
00:03:17,242 --> 00:03:21,344
Will Graham salvou a vida
de Abigail Hobbs, mas...
30
00:03:21,379 --> 00:03:24,630
O perfil que ele criou do
pai dela era tão vívido
31
00:03:24,631 --> 00:03:27,165
que ele não pôde fugir.
32
00:03:27,718 --> 00:03:29,465
Está vendo?
33
00:03:30,547 --> 00:03:32,119
Está vendo?
34
00:03:32,357 --> 00:03:34,922
E em um estado de inconsciência,
35
00:03:35,794 --> 00:03:38,006
ele matou mais quatro mulheres.
36
00:03:41,452 --> 00:03:42,854
Cassie Boyle.
37
00:03:44,702 --> 00:03:46,117
Marissa Schuur.
38
00:03:47,304 --> 00:03:48,947
Georgia Madchen.
39
00:03:51,308 --> 00:03:52,708
Abigail Hobbs.
40
00:03:53,836 --> 00:03:56,553
Ele conseguiu salvar
Abigail Hobbs do pai dela,
41
00:03:56,554 --> 00:03:59,457
mas não conseguiu
salvá-la de si mesmo.
42
00:03:59,590 --> 00:04:01,016
Ele a matou.
43
00:04:01,142 --> 00:04:02,877
E a comeu.
44
00:04:03,965 --> 00:04:05,873
Pelo menos, ele comeu a orelha.
45
00:04:06,204 --> 00:04:08,913
O que aconteceu com o
resto de Abigail Hobbs
46
00:04:08,948 --> 00:04:12,962
está trancado na mente
traumatizada de Will Graham.
47
00:04:12,997 --> 00:04:14,846
Senão ele tentaria convencê-los.
48
00:04:15,148 --> 00:04:18,063
Outra coisa que devem
saber sobre Will Graham.
49
00:04:18,649 --> 00:04:22,117
Ele tem uma notável
memória visual.
50
00:04:22,639 --> 00:04:26,143
Ele é agudamente perspicaz
para a condição humana.
51
00:04:26,828 --> 00:04:29,963
E eu diria que é a pessoa
mais inteligente nessa sala.
52
00:04:32,263 --> 00:04:35,751
Ele é capaz de criar
um perfil psicológico
53
00:04:35,752 --> 00:04:38,926
de diferentes tipos
de assassinos.
54
00:04:42,138 --> 00:04:44,284
Um no qual viria
a ser seu álibi.
55
00:04:56,606 --> 00:04:58,151
Momento da verdade.
56
00:04:59,500 --> 00:05:01,833
Se eu soubesse qual
era a verdade...
57
00:05:01,964 --> 00:05:04,237
Não há nada errado
com seus instintos.
58
00:05:04,527 --> 00:05:06,900
Meus instintos não
chegaram a uma convicção.
59
00:05:06,901 --> 00:05:08,391
Os meus, sim.
60
00:05:08,501 --> 00:05:11,283
Com o benefício de nenhum
envolvimento anterior.
61
00:05:11,300 --> 00:05:13,562
Nem ligações pessoais
com o acusado.
62
00:05:13,563 --> 00:05:16,330
- Então não posso ser imparcial?
- É claro que pode.
63
00:05:16,331 --> 00:05:18,049
Mas, agora, você não está sendo.
64
00:05:18,151 --> 00:05:20,300
Você tem que acreditar
em alguma coisa.
65
00:05:20,301 --> 00:05:23,370
Contanto que tenha motivos
e provas para acreditar.
66
00:05:23,900 --> 00:05:26,772
Você tem o motivo,
você tem a prova.
67
00:05:26,951 --> 00:05:29,700
Will Graham está brincando.
68
00:05:29,976 --> 00:05:33,280
Eu entendo por que isso pode
ser difícil de aceitar.
69
00:05:33,351 --> 00:05:34,800
Entende?
70
00:05:35,450 --> 00:05:38,600
É mais fácil ser um homem que
perdeu seu amigo sofrendo
71
00:05:38,601 --> 00:05:41,772
do que ser chefe da Análise
Comportamental do FBI
72
00:05:41,807 --> 00:05:44,371
que não viu um assassino
bem a sua frente.
73
00:05:46,000 --> 00:05:50,100
Há um motivo para que testemunhe
pela acusação, agente Crawford.
74
00:05:50,101 --> 00:05:51,978
Lembre-me qual é esse motivo.
75
00:05:52,201 --> 00:05:55,600
Se você não pode representar
suas próprias crenças,
76
00:05:55,601 --> 00:05:57,573
represente as da agência.
77
00:05:58,200 --> 00:05:59,800
Agente Crawford.
78
00:06:04,000 --> 00:06:06,250
Livre-se logo disso, Jack.
79
00:06:07,750 --> 00:06:09,400
Como conheceu Will Graham?
80
00:06:09,401 --> 00:06:12,500
Na inauguração do Museu de
Pesquisas de Mentes Doentias.
81
00:06:12,501 --> 00:06:14,700
Ele discordou do nome que demos.
82
00:06:14,701 --> 00:06:19,042
Ele disse que o nome mitologiza
homens cruéis e banais
83
00:06:19,077 --> 00:06:21,759
que não mereciam ser
tidos como super-vilões.
84
00:06:22,001 --> 00:06:23,735
Qual foi sua primeira impressão?
85
00:06:24,061 --> 00:06:25,461
Ele era inteligente.
86
00:06:25,500 --> 00:06:30,500
E arrogante. E
levemente ameaçador.
87
00:06:30,501 --> 00:06:32,900
E é por isso que ele
não era do FBI.
88
00:06:32,901 --> 00:06:36,350
Ele não passou nos
procedimentos de triagem.
89
00:06:36,351 --> 00:06:37,652
Sim.
90
00:06:37,753 --> 00:06:39,910
Mas o achou apto para
trabalhar no campo.
91
00:06:39,911 --> 00:06:41,247
Sob a minha supervisão.
92
00:06:41,248 --> 00:06:44,520
E acredita que ele era valioso
por pensar como um assassino.
93
00:06:44,530 --> 00:06:46,400
Ele poderia pensar
como qualquer um.
94
00:06:46,401 --> 00:06:48,400
Parece um super-vilão.
95
00:06:50,400 --> 00:06:52,300
Cinco assassinatos horrendos.
96
00:06:52,301 --> 00:06:55,253
Mais de 40 itens de
provas físicas e forenses
97
00:06:55,288 --> 00:06:58,630
mostrando que Will pode pensar
como um assassino pois é um.
98
00:06:58,901 --> 00:07:02,200
Ao invés de se sentir
atormentado com a sua obra,
99
00:07:02,201 --> 00:07:05,272
Will Graham gostava da cobertura
100
00:07:05,273 --> 00:07:08,450
que seu trabalho no FBI dava
para cometer os crimes.
101
00:07:08,451 --> 00:07:10,419
Não acredito que
isso seja verdade.
102
00:07:16,100 --> 00:07:17,665
Agente Crawford?
103
00:07:17,666 --> 00:07:19,815
Will odiava cada
segundo do trabalho.
104
00:07:19,816 --> 00:07:21,216
Ele o odiava.
105
00:07:22,100 --> 00:07:23,637
Ele não fingia isso.
106
00:07:23,638 --> 00:07:25,646
Ele odiava e eu o
fazia continuar.
107
00:07:25,647 --> 00:07:28,514
Então por que ele
não pediu demissão?
108
00:07:28,549 --> 00:07:30,797
Porque ele salvava vidas!
109
00:07:34,400 --> 00:07:36,650
Fui alertado por
mais de uma pessoa
110
00:07:36,651 --> 00:07:39,331
que se eu pressionasse
Will, ele não aguentaria.
111
00:07:42,800 --> 00:07:45,969
Coloquei tudo na balança
e ignorei tudo.
112
00:07:48,200 --> 00:07:49,800
E cá estamos.
113
00:08:10,100 --> 00:08:12,000
LEONARD BRAUER PESSOAL
E CONFIDENCIAL
114
00:08:13,150 --> 00:08:15,350
O que Jack gosta de beber?
115
00:08:15,474 --> 00:08:18,662
Preciso mandar para ele
uma garrafa muito cara.
116
00:08:18,719 --> 00:08:21,178
Ele disse que sou assassino
pois ele me fez um.
117
00:08:21,213 --> 00:08:22,894
Ele contribuiu com sua defesa.
118
00:08:22,901 --> 00:08:24,487
Ele não disse que sou inocente.
119
00:08:24,522 --> 00:08:26,765
Inocência não é veredito,
senhor Graham.
120
00:08:26,800 --> 00:08:28,336
"Não culpado", é.
121
00:08:28,651 --> 00:08:32,000
Isso não é Direito.
É publicidade.
122
00:08:32,001 --> 00:08:35,250
Publicidade trivializa
e manipula.
123
00:08:35,251 --> 00:08:38,600
- É vulgar.
- O Direito também.
124
00:08:38,950 --> 00:08:42,250
Nós temos que criar o
desejo de inocentarem você.
125
00:08:42,251 --> 00:08:45,520
O que não temos neste
tribunal, agora.
126
00:08:45,521 --> 00:08:48,200
Fazemos pessoas comprarem
o que não precisam.
127
00:08:48,201 --> 00:08:51,100
Não querem sua inocência.
Obrigado.
128
00:08:51,101 --> 00:08:53,350
Inconsciência em uma
embalagem bonita,
129
00:08:53,700 --> 00:08:55,400
isso eu posso vender.
130
00:08:57,100 --> 00:09:01,100
Se eu fizer sua moral subir,
posso fazer te matarem.
131
00:09:13,900 --> 00:09:15,800
Acho que abri sua
correspondência.
132
00:09:17,540 --> 00:09:19,000
Equipe inSanos.
133
00:09:19,001 --> 00:09:20,800
Legenda: DSergio l
LariS l Akai Ito.
134
00:09:20,801 --> 00:09:22,400
Legenda: GuiLOG l GoianoDoido.
135
00:09:22,401 --> 00:09:23,900
Legenda: Lub's l Nano.
136
00:09:23,901 --> 00:09:25,450
Revisão: DSergio l rickSG.
137
00:09:35,000 --> 00:09:37,610
[S02E03] "Hassun".
138
00:09:55,388 --> 00:09:58,400
Foi algo bom e corajoso
que fez hoje pelo Will.
139
00:09:58,401 --> 00:10:00,500
Isso pode ter custado
meu emprego.
140
00:10:01,634 --> 00:10:04,768
A perspectiva não parece o
preocupar tanto como pensei.
141
00:10:07,521 --> 00:10:10,090
Há semanas que não
me sentia tão bem.
142
00:10:10,888 --> 00:10:12,492
Clareza faz isso.
143
00:10:19,951 --> 00:10:21,885
Diga-me, Jack.
144
00:10:21,886 --> 00:10:24,804
Seu testemunho
significou sua demissão?
145
00:10:26,549 --> 00:10:30,426
Há algo interessante
em se afastar de tudo.
146
00:10:34,131 --> 00:10:36,099
Estou...
147
00:10:36,133 --> 00:10:39,486
feliz por não me
preocupar com reputação.
148
00:10:40,789 --> 00:10:44,012
A porta mágica
sempre é atrativa.
149
00:10:44,494 --> 00:10:47,858
Avance e deixe todos
seus fardos para trás.
150
00:10:51,482 --> 00:10:55,151
Dei minha vida... à morte.
151
00:10:55,752 --> 00:10:58,504
E agora a morte o
seguiu até em casa...
152
00:10:59,707 --> 00:11:02,242
veio morar na sua casa.
153
00:11:08,015 --> 00:11:11,551
Bella conseguiu que nosso quarto
não parecesse tão mórbido.
154
00:11:11,685 --> 00:11:15,055
Há flores, mas não muitas, sabe.
155
00:11:15,306 --> 00:11:18,374
Ela insiste que não
haja pílulas à vista.
156
00:11:19,977 --> 00:11:23,329
Penso em levá-la à Itália,
onde nos conhecemos.
157
00:11:25,032 --> 00:11:26,533
Poderíamos...
158
00:11:31,322 --> 00:11:33,289
Ela poderia morrer lá.
159
00:11:38,629 --> 00:11:40,729
Jack.
160
00:11:41,832 --> 00:11:43,800
Você não está doente.
161
00:11:44,638 --> 00:11:47,086
Não tem que morrer
junto com ela.
162
00:11:51,225 --> 00:11:54,811
Quando Bella morrer,
você ainda terá o FBI.
163
00:11:57,165 --> 00:12:00,600
Está me falando para não
cometer suicídio profissional?
164
00:12:03,237 --> 00:12:07,223
Como amigo, estou dizendo
para não levar a cabo
165
00:12:07,258 --> 00:12:11,261
uma satisfação emocional
momentânea que pode ter.
166
00:12:29,563 --> 00:12:32,454
Capilares atrofiados. A orelha
foi cortada de um cadáver
167
00:12:32,455 --> 00:12:33,772
há menos de 48 horas.
168
00:12:33,773 --> 00:12:36,373
- Antes do julgamento começar.
- Verificamos tudo.
169
00:12:36,374 --> 00:12:38,995
Nada na orelha, sem
impressões nos envelopes,
170
00:12:38,996 --> 00:12:41,526
a não ser do carteiro,
paralegal e advogado.
171
00:12:41,527 --> 00:12:43,409
Sabemos que não foi Will Graham.
172
00:12:43,444 --> 00:12:46,028
- Não me surpreenderia.
- A hora é intencional.
173
00:12:46,029 --> 00:12:50,166
Deixou-se a orelha no início do
julgamento de Will de propósito.
174
00:12:52,003 --> 00:12:54,721
Tal presente tem um
grande significado.
175
00:12:54,722 --> 00:12:56,212
Um presente de quem?
176
00:12:56,413 --> 00:12:59,564
Will diz que alguém cometeu
os crimes que ele é acusado.
177
00:13:00,695 --> 00:13:03,247
Ele disse que a pessoa era você.
178
00:13:04,181 --> 00:13:06,533
Talvez ele estivesse meio certo.
179
00:13:11,354 --> 00:13:13,806
Só podem estar brincando.
180
00:13:13,807 --> 00:13:16,801
SANATÓRIO ESTADUAL BALTIMORE
PARA CRIMINOSOS INSANOS
181
00:13:17,344 --> 00:13:19,494
Parece que tem um admirador.
182
00:13:19,895 --> 00:13:23,000
Acha que alguém me enviou uma
orelha porque me admira?
183
00:13:23,101 --> 00:13:25,234
A fronteira do que é
considerado normal
184
00:13:25,235 --> 00:13:28,671
é estreita. Fora
dessa fronteira,
185
00:13:28,672 --> 00:13:31,500
isso pode ser considerado
um gesto de ajuda.
186
00:13:32,175 --> 00:13:34,777
Até onde você iria
para me ajudar?
187
00:13:34,778 --> 00:13:37,647
Não pensei em enviar
a você uma orelha.
188
00:13:40,517 --> 00:13:42,885
Mas sou grato por quem enviou.
189
00:13:43,903 --> 00:13:47,540
Gratidão tem uma
meia-vida curta.
190
00:13:48,216 --> 00:13:49,693
A dúvida também.
191
00:13:50,227 --> 00:13:52,645
Tenho novas ideias
de quem você seja.
192
00:13:54,482 --> 00:13:57,333
Pode muito bem ter
outro assassino.
193
00:13:59,136 --> 00:14:01,687
Eu quero que tenha.
194
00:14:05,809 --> 00:14:08,361
Uma parte de você ainda
suspeita de mim.
195
00:14:08,395 --> 00:14:11,428
Eu não sei mais do que
alguém seja capaz,
196
00:14:11,429 --> 00:14:14,645
muito menos eu mesmo. Mas...
197
00:14:17,571 --> 00:14:20,540
Sei que não há nenhuma
prova contra você.
198
00:14:21,254 --> 00:14:23,164
Nunca houve.
199
00:14:24,265 --> 00:14:27,579
E acusar você me faz
parecer inSano.
200
00:14:31,252 --> 00:14:33,252
Eu não sou inSano.
201
00:14:35,255 --> 00:14:36,973
Não mais.
202
00:14:38,976 --> 00:14:41,394
Você pode não ser culpado.
203
00:14:50,886 --> 00:14:53,941
Essa orelha que você recebeu
é uma oportunidade.
204
00:14:55,475 --> 00:14:58,945
Se outra pessoa é responsável
por seus crimes,
205
00:14:58,946 --> 00:15:01,310
talvez queira ser visto.
206
00:15:02,163 --> 00:15:04,667
Por que ele gostaria
de ser visto agora?
207
00:15:05,953 --> 00:15:07,902
Ele se importa com
o que te acontece.
208
00:15:11,488 --> 00:15:14,454
A Promotoria chama Freddie
Lounds para depor.
209
00:15:29,118 --> 00:15:31,301
Juro dizer a verdade,
toda a verdade,
210
00:15:31,302 --> 00:15:32,900
nada além da verdade.
211
00:15:39,531 --> 00:15:42,160
Por favor, poderia descrever
seu relacionamento
212
00:15:42,195 --> 00:15:44,000
com Abigail Hobbs?
213
00:15:44,001 --> 00:15:45,894
Éramos bem íntimas.
214
00:15:45,895 --> 00:15:48,950
Ajudava-a a escrever um livro
sobre sobreviver ao pai dela.
215
00:15:48,951 --> 00:15:51,300
Falou de Will
Graham com Abigail?
216
00:15:51,800 --> 00:15:54,194
Abigail me disse
217
00:15:54,195 --> 00:15:57,750
que acreditava que Will Graham
queria matá-la e canibalizá-la
218
00:15:57,751 --> 00:16:00,037
como o pai dela queria fazer.
219
00:16:00,385 --> 00:16:01,991
Ela estava certa.
220
00:16:04,339 --> 00:16:06,567
Eu devia tê-la ouvido.
221
00:16:08,100 --> 00:16:10,310
Você se culpa pela morte dela?
222
00:16:14,632 --> 00:16:16,560
Eu culpo Will Graham.
223
00:16:20,900 --> 00:16:22,302
Obrigada.
224
00:16:22,890 --> 00:16:24,300
A testemunha é sua.
225
00:16:28,429 --> 00:16:29,829
Srtª. Lounds.
226
00:16:32,800 --> 00:16:34,201
Poderia, por favor...
227
00:16:35,505 --> 00:16:38,687
lembrar-me quantas vezes foi
processada por difamação?
228
00:16:41,776 --> 00:16:43,735
- Seis.
- Perdão?
229
00:16:46,500 --> 00:16:48,565
- Seis.
- Seis.
230
00:16:48,566 --> 00:16:51,215
E quantas vezes você fez acordo?
231
00:16:53,008 --> 00:16:54,450
Seis.
232
00:16:55,440 --> 00:16:56,860
Seis.
233
00:16:58,801 --> 00:17:00,671
Obrigado. Nada a acrescentar.
234
00:17:02,430 --> 00:17:05,008
A Defesa chama a Drª.
Alana Bloom.
235
00:17:05,301 --> 00:17:07,768
Acredito que o distúrbio
de empatia do Will
236
00:17:08,948 --> 00:17:12,606
combinado com os sintomas
de encefalite viral...
237
00:17:14,250 --> 00:17:16,798
Temos que fazer desse jeito?
238
00:17:17,795 --> 00:17:21,719
Não quero que a primeira vez que
faça isso seja no tribunal.
239
00:17:24,000 --> 00:17:25,800
Drª. Bloom, você e
o acusado estavam
240
00:17:25,801 --> 00:17:27,621
romanticamente envolvidos?
241
00:17:31,359 --> 00:17:33,577
Como isso é relevante
para o caso?
242
00:17:33,578 --> 00:17:35,880
É relevante para seu testemunho.
243
00:17:35,881 --> 00:17:38,615
No tribunal, seus
sentimentos, suas emoções,
244
00:17:38,616 --> 00:17:41,600
e sua torcida por Will Graham
estarão em julgamento.
245
00:17:41,601 --> 00:17:43,555
Se ficar encarando
sem piscar assim,
246
00:17:43,556 --> 00:17:45,900
irá nos enfraquecer,
mas ele mais ainda.
247
00:17:45,901 --> 00:17:48,105
Meu testemunho é
baseado na minha...
248
00:17:48,106 --> 00:17:50,110
Está sofrendo pelo acusado, Srtª.
Bloom
249
00:17:50,111 --> 00:17:53,142
e é adorável, mas não
nosso tipo de defesa.
250
00:17:53,443 --> 00:17:55,290
E a Srª. Vega sentirá
isso em você,
251
00:17:55,291 --> 00:17:57,024
como se entrasse
em "Young Adult"
252
00:17:57,025 --> 00:17:58,630
e levasse no tribunal.
253
00:17:58,631 --> 00:18:03,085
Você e Will Graham estavam
romanticamente envolvidos?
254
00:18:10,670 --> 00:18:13,235
Não tenho sentimentos
românticos por Will Graham.
255
00:18:13,236 --> 00:18:15,600
Tenho uma curiosidade
profissional.
256
00:18:19,100 --> 00:18:21,225
Gostei disso, "curiosidade
profissional".
257
00:18:21,226 --> 00:18:22,621
Parece tão...
258
00:18:23,897 --> 00:18:25,349
Parece tão indiferente.
259
00:18:26,000 --> 00:18:28,405
A menos que você pareça
mentir quando dizer isso.
260
00:18:29,150 --> 00:18:30,538
Mas não pareceu.
261
00:18:46,390 --> 00:18:47,710
Identificaram a orelha?
262
00:18:47,711 --> 00:18:49,820
Identificamos a
faca que a cortou.
263
00:18:49,821 --> 00:18:51,122
É do Will Graham.
264
00:18:51,123 --> 00:18:54,500
A lâmina bate com os cortes
na orelha de Abigail e nessa.
265
00:18:54,501 --> 00:18:56,602
Foi apresentada no
tribunal como prova,
266
00:18:56,603 --> 00:18:58,255
então enviada à sala de provas
267
00:18:58,256 --> 00:19:00,360
e conferida pelo
Oficial do julgamento,
268
00:19:00,361 --> 00:19:02,700
Andrew Sykes, e nunca voltou.
269
00:19:04,200 --> 00:19:05,900
Muito bom, não?
270
00:19:20,250 --> 00:19:21,555
Vão.
271
00:20:28,647 --> 00:20:30,791
Eles queriam dar-nos
uma recepção calorosa
272
00:20:30,792 --> 00:20:33,455
e ter certeza que
achássemos algo.
273
00:20:33,611 --> 00:20:35,899
Uma notável encenação.
274
00:20:35,900 --> 00:20:38,554
O Oficial de Justiça foi
montado numa cabeça de veado.
275
00:20:38,555 --> 00:20:39,891
Glasgow sorriu,
276
00:20:39,892 --> 00:20:42,459
o assassino arrancou a
orelha e ateou fogo.
277
00:20:42,460 --> 00:20:44,314
No melhor estilo Will Graham.
278
00:20:45,544 --> 00:20:48,433
- Podemos estar errados?
- Sobre Will Graham? Não.
279
00:20:48,434 --> 00:20:51,134
Sem chance, ele praticamente
faz Selfie com as vitimas.
280
00:20:51,135 --> 00:20:53,854
A evidência que achamos foi
praticamente toda teatral.
281
00:20:53,855 --> 00:20:55,640
Pode muito bem ter
sido plantada.
282
00:20:55,641 --> 00:20:58,896
Will disse isso sobre Cassie Boyle
quando a achamos naquele campo.
283
00:20:58,897 --> 00:21:00,491
"Field kabuki."
284
00:21:00,492 --> 00:21:03,919
Não havia provas antes dele
ser preso e ainda não há.
285
00:21:03,920 --> 00:21:05,346
Ele comeu uma orelha.
286
00:21:05,347 --> 00:21:07,970
Estava no estômago dele. E
só Deus sabe mais o quê.
287
00:21:07,971 --> 00:21:10,036
Devíamos ter pego uma
amostra de fezes.
288
00:21:10,037 --> 00:21:12,278
Sim, devíamos. Por
que não pegamos?
289
00:21:12,279 --> 00:21:14,221
Eu que disse que
deveríamos ter pego.
290
00:21:14,222 --> 00:21:15,646
Parem com isso.
291
00:21:16,822 --> 00:21:19,452
Que impacto isso teria
no julgamento do Will?
292
00:21:24,866 --> 00:21:27,492
Esse homicídio levanta
sérias dúvidas sobre o caso
293
00:21:27,493 --> 00:21:28,854
contra Will Graham.
294
00:21:28,855 --> 00:21:31,032
O seu pessoal
trouxe a evidência.
295
00:21:31,033 --> 00:21:32,827
Uma evidência esmagadora.
296
00:21:32,828 --> 00:21:35,373
Então entende por que
estou questionando.
297
00:21:35,374 --> 00:21:37,810
Agente Crawford, todos
ouvimos seu depoimento.
298
00:21:37,811 --> 00:21:40,550
Certeza que não está tentando
aliviar a própria culpa?
299
00:21:40,585 --> 00:21:42,825
- Sim, tenho certeza.
- Eu não tenho.
300
00:21:42,826 --> 00:21:44,819
Andrew Sykes foi mutilado
301
00:21:44,820 --> 00:21:47,047
exatamente do mesmo
modo que Will Graham
302
00:21:47,048 --> 00:21:50,193
alegadamente matou suas vitimas.
E que nunca veio a público.
303
00:21:50,194 --> 00:21:53,337
Will Graham não está dizendo
que não matou aquelas pessoas.
304
00:21:53,338 --> 00:21:55,875
O advogado esta fazendo
uma defesa inconsciente.
305
00:21:55,876 --> 00:21:57,930
Na verdade, ele está
admitindo os atos,
306
00:21:57,931 --> 00:21:59,395
mas não a responsabilidade.
307
00:21:59,396 --> 00:22:02,931
Ele manteve a inocência,
apesar dos lapsos de memória.
308
00:22:02,932 --> 00:22:06,250
Qualquer estratégia do Sr. Brauer
irá oferecer uma nova defesa.
309
00:22:06,251 --> 00:22:08,934
Isso é para o Sr. Brauer
me dizer Agente Crawford,
310
00:22:08,935 --> 00:22:10,314
não você.
311
00:22:12,688 --> 00:22:14,130
Sim, meritíssimo.
312
00:22:21,154 --> 00:22:23,137
Will Graham apresenta
publicamente
313
00:22:23,138 --> 00:22:25,402
uma personalidade introvertida.
314
00:22:25,403 --> 00:22:28,342
Ele queria nos fazer acreditar
que se encontra em um lugar
315
00:22:28,343 --> 00:22:30,615
perto de Asperger e autismo.
316
00:22:30,616 --> 00:22:33,775
Ele também alega ter um
transtorno de empatia.
317
00:22:34,297 --> 00:22:38,172
Você escolhe suas palavras com
muito cuidado, Dr. Chilton.
318
00:22:38,173 --> 00:22:40,621
Você escolheu a palavra "alega".
319
00:22:41,002 --> 00:22:43,603
Will Graham nunca
foi diagnosticado.
320
00:22:43,604 --> 00:22:46,049
Ele nunca deixou
ninguém testá-lo.
321
00:22:46,350 --> 00:22:48,532
Ele construiu com cuidado
uma personalidade
322
00:22:48,567 --> 00:22:50,747
para esconder seu
verdadeiro eu do mundo.
323
00:22:51,138 --> 00:22:52,484
Ele construiu tão bem,
324
00:22:52,485 --> 00:22:54,988
que nem Jack Crawford
viu através.
325
00:22:54,989 --> 00:22:56,567
Mas você viu?
326
00:22:57,370 --> 00:23:00,043
Sr. Graham e eu não
temos relação pessoal
327
00:23:00,044 --> 00:23:01,681
para ele me manipular.
328
00:23:01,682 --> 00:23:04,353
Eu o examinei objetivamente,
329
00:23:04,354 --> 00:23:06,855
e os crimes dos quais
ele é acusado.
330
00:23:06,856 --> 00:23:12,020
Esses crimes foram
premeditados e controlados.
331
00:23:12,021 --> 00:23:14,711
O homem confuso que Will
Graham apresenta ao mundo
332
00:23:14,712 --> 00:23:17,730
não poderia cometer
esses crimes.
333
00:23:17,731 --> 00:23:20,019
Porque esse homem é fictício.
334
00:23:23,461 --> 00:23:26,983
Então está tirando a encefalite
que ele sofria como uma causa?
335
00:23:27,168 --> 00:23:30,312
Ele conseguiu essa doença com
a ajuda do neurologista,
336
00:23:30,313 --> 00:23:32,686
que ele matou pelos problemas.
337
00:23:35,109 --> 00:23:38,077
É Will Graham um
psicopata inteligente?
338
00:23:38,078 --> 00:23:42,299
Ainda não há um nome para
o que Will Graham é.
339
00:23:43,354 --> 00:23:45,092
Ele mata metodicamente,
340
00:23:45,093 --> 00:23:46,932
e acredito que mataria de novo.
341
00:23:46,933 --> 00:23:49,264
Se dessem uma
oportunidade para ele.
342
00:23:51,704 --> 00:23:53,504
Obrigada, Dr. Chilton.
343
00:23:54,418 --> 00:23:56,073
Sua testemunha.
344
00:24:01,659 --> 00:24:03,363
Dr. Chilton,
345
00:24:03,664 --> 00:24:06,781
Will Graham se ocupava pegando
criminosos para o FBI.
346
00:24:06,782 --> 00:24:08,664
Não vê uma contradição
entre isso
347
00:24:08,665 --> 00:24:10,916
e sua descrição de um
assassino a sangue frio?
348
00:24:10,917 --> 00:24:12,714
Não, não vejo.
349
00:24:12,715 --> 00:24:16,452
Will Graham é impulsionado
pela vaidade e caprichos.
350
00:24:16,453 --> 00:24:19,747
Ele se acha muito inteligente.
351
00:24:19,748 --> 00:24:22,482
Portanto, ele pegou
os assassinos
352
00:24:22,483 --> 00:24:24,153
simplesmente para provar
353
00:24:24,154 --> 00:24:26,869
que era mais
inteligente que todos.
354
00:24:28,626 --> 00:24:32,725
Salvar vidas é tão excitante
como acabar com elas.
355
00:24:33,216 --> 00:24:35,298
Ele gosta de brincar de Deus.
356
00:25:30,424 --> 00:25:32,759
- Meu admirador?
- Sim.
357
00:25:38,600 --> 00:25:41,246
O relatório forense
da cena do crime.
358
00:25:42,566 --> 00:25:44,020
O que você vê?
359
00:26:52,748 --> 00:26:54,724
Atiro no Sr. Sykes uma vez,
360
00:26:54,725 --> 00:26:56,392
fazendo os pulmões colapsarem,
361
00:26:56,393 --> 00:27:00,196
dilacerando a aorta do seu
coração e artérias pulmonares.
362
00:27:06,036 --> 00:27:09,200
Ele morrerá acreditando
que fomos amigos.
363
00:27:11,041 --> 00:27:12,742
Esse é seu último pensamento.
364
00:27:25,472 --> 00:27:27,473
Sua morte não é pessoal.
365
00:27:39,570 --> 00:27:44,400
Ele é meramente a tinta por
onde fluem meus poemas.
366
00:27:58,750 --> 00:28:00,256
Meu tributo.
367
00:28:03,410 --> 00:28:05,100
Este é meu método.
368
00:28:06,880 --> 00:28:09,020
Não é o mesmo assassino.
369
00:28:11,435 --> 00:28:14,800
Ele matou a vítima antes
e depois o mutilou.
370
00:28:17,741 --> 00:28:20,000
O pulmão de Cassie
Boyle foi removido
371
00:28:20,001 --> 00:28:21,477
enquanto ela respirava.
372
00:28:21,478 --> 00:28:24,263
Georgia Madchen foi queimada viva.
O que eu...
373
00:28:24,264 --> 00:28:27,049
O que encontrei de Abigail
374
00:28:27,050 --> 00:28:29,702
foi cortado enquanto
seu coração batia.
375
00:28:31,738 --> 00:28:35,691
Então, isso... foi uma
cópia enganadora?
376
00:28:35,692 --> 00:28:37,790
Você já sabia disso.
377
00:28:39,980 --> 00:28:41,948
Gostaria de estar errado.
378
00:28:43,207 --> 00:28:44,550
Vassoura de Occam.
379
00:28:46,253 --> 00:28:49,338
Você ignorou fatos que
refutariam seu argumento
380
00:28:49,339 --> 00:28:52,658
- esperando que ninguém notaria.
- Você notou.
381
00:28:52,659 --> 00:28:54,077
Sim.
382
00:28:59,600 --> 00:29:02,400
Queria dissipar suas dúvidas
de uma vez por todas.
383
00:29:04,605 --> 00:29:06,405
Minhas dúvidas sobre o quê?
384
00:29:06,406 --> 00:29:08,118
Eu.
385
00:29:12,863 --> 00:29:15,265
Queria que acreditasse
no melhor de mim,
386
00:29:16,533 --> 00:29:18,951
assim como acredito
no seu melhor.
387
00:29:21,455 --> 00:29:23,822
Este crime nos ofereceu
dúvidas razoáveis.
388
00:29:23,823 --> 00:29:26,000
Ofereceu-nos distração.
389
00:29:27,901 --> 00:29:30,960
Esse acólito pode estar dando
o caminho para sua liberdade.
390
00:29:30,961 --> 00:29:33,150
Até Jack está pronto
para acreditar, Will.
391
00:29:42,209 --> 00:29:43,859
Isso seria mentira.
392
00:29:51,368 --> 00:29:54,500
- Não quero que fique aqui.
- Nem eu quero.
393
00:29:54,501 --> 00:29:56,238
Então você tem uma escolha.
394
00:29:56,239 --> 00:29:58,691
Este assassino te
escreveu um poema.
395
00:30:02,813 --> 00:30:05,447
Vai deixar o amor dele
ser desperdiçado?
396
00:30:14,815 --> 00:30:16,418
Estou confusa.
397
00:30:16,419 --> 00:30:18,982
Vai abandonar sua
estratégia de defesa,
398
00:30:19,856 --> 00:30:23,275
o caso inteiro que construiu,
no meio do julgamento?
399
00:30:23,276 --> 00:30:25,421
Excitante, não é?
400
00:30:25,811 --> 00:30:27,781
E isso parece
razoável para você?
401
00:30:27,782 --> 00:30:29,794
Não é só razoável,
402
00:30:30,383 --> 00:30:31,991
está na moda.
403
00:30:32,885 --> 00:30:34,512
Há um assassino à solta,
404
00:30:34,513 --> 00:30:36,720
mostrando as marcas dos
supostos assassinatos
405
00:30:36,721 --> 00:30:39,438
- de Will Graham.
- Acha que esse assassino
406
00:30:39,439 --> 00:30:41,440
cometeu os crimes que
está sendo acusado?
407
00:30:41,441 --> 00:30:43,350
Não responda isso,
não na minha frente.
408
00:30:43,351 --> 00:30:45,205
- É inconsequente.
- Mas é verdade?
409
00:30:45,206 --> 00:30:47,421
Você está sendo grosseria, Dra.
Bloom.
410
00:30:47,422 --> 00:30:49,643
Muito autoritária,
muito redutora.
411
00:30:49,644 --> 00:30:51,131
Bem longe do ponto,
412
00:30:51,132 --> 00:30:53,576
que é a exoneração do seu amigo,
413
00:30:53,577 --> 00:30:55,511
- Will Graham.
- O ponto que quer mostrar
414
00:30:55,512 --> 00:30:57,913
- e uma dúvida razoável.
- Isso é uma vitória, sim.
415
00:30:57,914 --> 00:31:00,054
O melhor que se pode
esperar é a anulação.
416
00:31:00,055 --> 00:31:02,221
- Outra vitória.
- Você não poderá alegar
417
00:31:02,222 --> 00:31:03,675
inconsciência de novo.
418
00:31:03,676 --> 00:31:05,592
Seu rápido e
triunfante diagnóstico
419
00:31:05,593 --> 00:31:08,080
de inconsciência era o
melhor plano que tínhamos.
420
00:31:08,081 --> 00:31:10,766
Agora, temos um melhor.
Sem necessidade de falar,
421
00:31:10,767 --> 00:31:13,294
não te chamarei para depor.
422
00:31:14,265 --> 00:31:16,521
Quem irá no meu lugar?
423
00:31:37,500 --> 00:31:40,300
Juro dizer a verdade,
toda a verdade
424
00:31:40,301 --> 00:31:43,010
e somente a verdade,
que Deus me ajude.
425
00:31:50,446 --> 00:31:51,792
Bom dia, doutor.
426
00:31:53,182 --> 00:31:56,675
Por favor, descreva sua
relação com Will Graham.
427
00:31:56,986 --> 00:31:59,250
Jack Crawford me
pediu para monitorar
428
00:31:59,251 --> 00:32:02,357
o bem-estar emocional de Will
enquanto ele trabalhava.
429
00:32:02,358 --> 00:32:04,643
Nunca fui oficialmente
seu psiquiatra.
430
00:32:04,644 --> 00:32:06,781
Se não era o psiquiatra,
o que você era?
431
00:32:06,816 --> 00:32:08,792
Eu devia ser a
estabilidade dele.
432
00:32:11,117 --> 00:32:14,541
- Falhei com ele nisso.
- Como falhou com ele?
433
00:32:17,190 --> 00:32:19,647
Não consegui determinar
se a condição de Will
434
00:32:19,682 --> 00:32:23,820
foi devido a doença mental ou
stress do trabalho no FBI.
435
00:32:25,565 --> 00:32:28,367
Meu erro foi nunca
considerar sua inocência.
436
00:32:29,092 --> 00:32:32,380
Até o assassinato de um oficial
de justiça deste tribunal.
437
00:32:33,139 --> 00:32:35,627
E como sabe disso, Dr. Lecter?
438
00:32:36,325 --> 00:32:39,441
Jack Crawford me pediu
para consultar no caso.
439
00:32:39,442 --> 00:32:41,931
Ele queria um perfil do
assassino do oficial.
440
00:32:42,665 --> 00:32:45,560
Então, acredita que o
assassinato do oficial
441
00:32:45,561 --> 00:32:47,265
foi cometido pela mesma pessoa
442
00:32:47,266 --> 00:32:49,556
culpada dos crimes
alegados de Will Graham?
443
00:32:49,557 --> 00:32:52,025
Perfis não são
evidência, são opinião.
444
00:32:52,026 --> 00:32:53,716
Isso é boato.
445
00:32:54,217 --> 00:32:56,919
- Eu permitirei.
- Obrigado, Meritíssimo.
446
00:32:58,264 --> 00:33:02,137
Creio que tenham similaridades
alarmantes nos crimes.
447
00:33:02,138 --> 00:33:04,859
Will Graham o acusou
dos crimes pelos quais
448
00:33:04,860 --> 00:33:06,711
ele está neste
tribunal e ainda assim
449
00:33:06,712 --> 00:33:08,999
você está aqui, testemunhando
450
00:33:09,000 --> 00:33:11,753
em nome da defesa dele.
451
00:33:12,611 --> 00:33:16,170
Will não conseguia aceitar
essas ações como sendo dele.
452
00:33:17,627 --> 00:33:19,639
Uma mente confrontada
com a possibilidade
453
00:33:19,640 --> 00:33:22,737
de cometer tais atos achará
uma realidade alternativa
454
00:33:22,738 --> 00:33:24,372
para acreditar.
455
00:33:25,178 --> 00:33:28,256
- Você não o culpa por isso?
- Não.
456
00:33:29,045 --> 00:33:33,487
Will Graham é, e sempre
será, meu amigo.
457
00:33:34,016 --> 00:33:35,668
A testemunha é sua.
458
00:33:36,802 --> 00:33:38,433
Dr. Lecter,
459
00:33:39,502 --> 00:33:42,248
qual foi a causa da morte
do oficial de justiça?
460
00:33:43,142 --> 00:33:46,052
Uma bala, no coração.
461
00:33:46,964 --> 00:33:49,509
E nas alegadas vítimas
de Will Graham,
462
00:33:49,510 --> 00:33:51,752
qual foi a causa da morte?
463
00:33:53,652 --> 00:33:55,153
Mutilação.
464
00:33:55,154 --> 00:33:57,682
Isso é muito diferente
de uma bala.
465
00:33:58,374 --> 00:34:01,634
Nenhum assassino terá
dois assassinatos iguais.
466
00:34:01,635 --> 00:34:03,286
- As similaridades...
- Meritíssimo,
467
00:34:03,287 --> 00:34:06,260
as crenças e preconceitos
da testemunha
468
00:34:06,261 --> 00:34:08,222
estão influenciando
nas suas conclusões.
469
00:34:08,223 --> 00:34:10,643
Há claramente dois casos
e assassinos diferentes.
470
00:34:10,644 --> 00:34:12,645
Meritíssimo, há
similaridades suficientes
471
00:34:12,646 --> 00:34:14,765
para considerar uma defesa.
472
00:34:16,778 --> 00:34:20,005
Estou fazendo esta defesa
inadmissível, Sr. Bauer.
473
00:34:20,462 --> 00:34:22,038
Obrigada, Meritíssimo.
474
00:34:22,930 --> 00:34:25,105
Todos depoimentos
anteriores sobre o assunto
475
00:34:25,106 --> 00:34:26,681
serão removidos do registro.
476
00:36:08,775 --> 00:36:11,532
Parece que o juiz foi
assassinado em seus aposentos
477
00:36:11,533 --> 00:36:14,479
e depois trazido para cá
para ficar de exibição.
478
00:36:14,964 --> 00:36:18,800
A justiça não é cega, mas
também irracional e insensível.
479
00:36:19,011 --> 00:36:20,895
Como o assassino
chegou tão perto?
480
00:36:21,187 --> 00:36:24,172
Sem sinal de luta. A
mutilação foi pós morte.
481
00:36:24,173 --> 00:36:26,725
Levou um tiro no peito igual
o oficial de justiça.
482
00:36:26,726 --> 00:36:29,865
Não dá para ver o lugar
porque ele removeu o coração.
483
00:36:30,177 --> 00:36:33,600
Mas há saída da bala, sem bala.
Deve ter levado com ele.
484
00:36:33,601 --> 00:36:34,974
Um troféu.
485
00:36:36,018 --> 00:36:37,350
Doutor.
486
00:36:40,309 --> 00:36:42,947
Com a morte deste juiz,
não haverá veredito.
487
00:36:43,475 --> 00:36:45,354
Sem final, vai começar de novo.
488
00:36:45,716 --> 00:36:48,060
Como se o julgamento não
tivesse acontecido.
489
00:36:48,061 --> 00:36:49,361
Mas por quê?
490
00:36:50,356 --> 00:36:53,619
Violência psicopata normalmente
possui um objetivo.
491
00:36:53,980 --> 00:36:56,151
Meios para um fim
bem particular.
492
00:36:57,036 --> 00:36:59,294
Então, o assassino queria
anular o julgamento?
493
00:37:00,659 --> 00:37:04,252
É uma solução elegante,
porém pouco ortodoxa.
494
00:37:04,614 --> 00:37:07,849
Poupa a vida de Will e dele
ser culpado por enquanto.
495
00:37:07,850 --> 00:37:11,549
- Sim.
- Mas é o mesmo assassino?
496
00:37:12,510 --> 00:37:14,800
Will ainda está sob
julgamento na sua mente?
497
00:37:14,801 --> 00:37:16,290
O uso de arma,
498
00:37:16,909 --> 00:37:19,001
morte primeiro,
mutilação depois.
499
00:37:21,359 --> 00:37:24,678
Sinto que St. Peter vai
negar ao Will pela 3ª vez.
500
00:37:25,476 --> 00:37:27,738
Não sei se é o mesmo
assassino, Jack.
501
00:37:32,063 --> 00:37:33,365
Com licença.
502
00:37:40,032 --> 00:37:43,500
O assassino exerceu controle
cuidadoso do ambiente.
503
00:37:43,501 --> 00:37:45,796
Deixou pouca
evidência para trás.
504
00:37:46,494 --> 00:37:47,794
Nossa, Jack.
505
00:37:48,366 --> 00:37:50,800
O julgamento deveria
acabar com isso.
506
00:37:50,801 --> 00:37:53,395
Mas o circo ganhou mais um anel.
507
00:37:53,396 --> 00:37:57,100
- E nós somos os palhaços.
- "Nós" quem, Jack?
508
00:37:59,151 --> 00:38:00,827
Distraí-me.
509
00:38:02,075 --> 00:38:05,019
Precisa se forçar a sair
desta linha de pensamento.
510
00:38:05,580 --> 00:38:08,470
O julgamento já estava dando
errado antes desta morte.
511
00:38:08,471 --> 00:38:10,142
O julgamento estava dando errado
512
00:38:10,143 --> 00:38:12,332
porque você queria
acreditar em Will Graham.
513
00:38:12,915 --> 00:38:15,930
O que ele significa para
você arriscar tudo por ele?
514
00:38:15,931 --> 00:38:17,484
Um lembrete convincente
515
00:38:17,485 --> 00:38:20,154
das armadilhas de confiar
em um amigo, obrigado.
516
00:38:20,603 --> 00:38:24,926
Todos, mais cedo ou mais tarde,
deixam alguém para trás.
517
00:38:25,406 --> 00:38:27,020
Precisa se afastar dele.
518
00:38:27,021 --> 00:38:30,763
Senão, o próximo a ser
deixado, hoje ou amanhã,
519
00:38:31,911 --> 00:38:33,311
será você.
520
00:39:59,466 --> 00:40:00,866
Will.
521
00:40:10,769 --> 00:40:14,947
Esperava que o veredito ajudasse
a focar em melhorar sua mente.
522
00:40:16,245 --> 00:40:20,159
Fazer o que aconteceu com você
menos horrível e confuso.
523
00:40:22,723 --> 00:40:24,939
Não posso culpar seu advogado.
524
00:40:25,542 --> 00:40:28,316
Fé em qualquer justiça
legal nunca foi
525
00:40:28,317 --> 00:40:30,303
mais confortante do
que uma lâmpada.
526
00:40:32,769 --> 00:40:35,159
Há tantos erros da justiça
527
00:40:35,723 --> 00:40:38,093
quando trata-se de
identificar um psicopata.
528
00:40:39,664 --> 00:40:42,090
Você pode ter sido
diagnosticado errado.
529
00:40:43,874 --> 00:40:45,683
Já fui diagnosticado errado.
530
00:40:47,032 --> 00:40:48,350
Não pelo tribunal.
531
00:40:48,691 --> 00:40:51,960
Não, ainda não.
532
00:40:57,390 --> 00:41:01,095
Eu saí do tribunal e
conseguia ouvir meu sangue,
533
00:41:02,005 --> 00:41:03,334
como...
534
00:41:05,236 --> 00:41:07,419
Um batuque oco de asas.
535
00:41:08,749 --> 00:41:10,414
E eu tinha...
536
00:41:11,099 --> 00:41:15,294
A sensação absurda de que,
quem fosse o assassino,
537
00:41:18,529 --> 00:41:20,590
saiu daquele tribunal comigo.
538
00:41:26,867 --> 00:41:28,539
Ele vai me procurar.
539
00:41:31,420 --> 00:41:32,920
O que ele quer?
540
00:41:39,989 --> 00:41:41,600
Ele quer me conhecer.
541
00:41:49,646 --> 00:41:50,946
O que você quer?
542
00:41:56,240 --> 00:41:57,550
Eu quero te salvar.
543
00:42:28,990 --> 00:42:31,334
- A costura no mural...
- Não diga Hannibal.
544
00:42:31,335 --> 00:42:32,635
Estou dizendo Hannibal.
545
00:42:33,031 --> 00:42:36,373
- Informações vieram à tona.
- Que tipo de informações?
546
00:42:36,374 --> 00:42:38,570
Ele está induzindo
as convulsões.
547
00:42:39,732 --> 00:42:42,926
Não é o único psiquiatra acusado
de fazer um paciente matar.
548
00:42:42,927 --> 00:42:45,881
Não peço para acreditar
no que não pode provar,
549
00:42:45,882 --> 00:42:47,715
só peço que prove.
550
00:42:47,716 --> 00:42:50,572
Se Hannibal é o assassino,
o que faz com os troféus?
551
00:42:50,573 --> 00:42:53,170
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós!
552
00:42:53,171 --> 00:42:56,210
Www.inSanos.TV @inSanosTV