1
00:00:00,441 --> 00:00:01,985
Tóm tắt phần trước...
2
00:00:02,110 --> 00:00:04,144
Cậu nhảy vọt qua mà không
lý giải nó, Will à.
3
00:00:04,196 --> 00:00:07,398
- Các bằng chứng lý giải nó.
- Vậy phải giúp tôi tìm chúng đi.
4
00:00:07,432 --> 00:00:08,933
Em có đẩy anh ta ra đấy đâu!
5
00:00:08,934 --> 00:00:10,434
Nếu cậu ta dấn quá sâu,
Anh cam đoan với em
6
00:00:10,452 --> 00:00:12,303
thì cậu ta không đơn độc đâu.
7
00:00:12,304 --> 00:00:14,154
Tôi không nghĩ Shrike đã giết
cô gái đó trên cánh đồng.
8
00:00:14,206 --> 00:00:16,574
Tên sát nhân giết cô ta
chả khác gì một con lợn.
9
00:00:16,608 --> 00:00:18,610
Cậu nghĩ đây chỉ là
một kẻ bắt chước?
10
00:00:18,611 --> 00:00:20,611
Tôi tin có thể làm Will thấy
bộ mặt thật của mình.
11
00:00:20,629 --> 00:00:23,247
- A lô?
- Họ biết rồi đấy.
12
00:00:25,217 --> 00:00:27,918
Anh đã hứa sẽ không để anh
ấy dấn quá sâu cơ mà.
13
00:00:27,952 --> 00:00:30,971
Thấy chưa hả?
14
00:01:20,388 --> 00:01:22,139
Đến nơi rồi đấy.
15
00:02:39,968 --> 00:02:41,552
Có vẻ đây là
16
00:02:41,586 --> 00:02:45,272
một hang ổ thường trực của
Bảo tàng tà ác của anh đây.
17
00:02:45,306 --> 00:02:48,108
Những gì mà ta học từ vụ
Garrett Jacob Hobbs
18
00:02:48,143 --> 00:02:50,444
sẽ giúp ta tóm tên tiếp theo.
19
00:02:50,478 --> 00:02:53,764
Vẫn còn thiếu 7 cái xác.
20
00:02:53,782 --> 00:02:56,600
Ừ, chắc hắn vẫn đang
đang ngấu nghiến chúng.
21
00:02:56,618 --> 00:02:58,952
Thì cũng phải có vài phần
hắn không ăn được chứ.
22
00:02:58,987 --> 00:03:02,322
Không nhất thiết.
23
00:03:02,374 --> 00:03:06,293
Phải, còn nếu Hobb không
phải ăn một mình thì sao?
Còn nhiều chuyện phải lo
24
00:03:06,327 --> 00:03:09,079
Biến mất mấy cô gái này,
giết mổ, rồi
25
00:03:09,113 --> 00:03:11,582
mà chẳng để lại một tý dấu vết nhỏ nào
khác ngoài những gì có trong này.
26
00:03:11,616 --> 00:03:14,468
- Hắn phải đi săn cùng ai đó.
- Người nào đó bị hôn mê,
27
00:03:14,502 --> 00:03:18,472
Ai đó ngẫu nhiên đi cùng hắn.
28
00:03:29,484 --> 00:03:31,468
Abigail Hobbs cũng là nghi phạm?
29
00:03:31,503 --> 00:03:33,987
Ta vẫn đang vặn hỏi từng nhà
30
00:03:34,022 --> 00:03:37,524
tại khu mà gia đình Hobb sống,
và ừ, cả chỗ này nữa.
31
00:03:41,162 --> 00:03:44,531
Gia đình Hobb trải qua hầu
hết thời gian ở chốn này
32
00:03:44,582 --> 00:03:46,033
cùng với con gài của hắn.
33
00:03:46,084 --> 00:03:48,202
Cô ấy trở thành con mồi
lý tưởng, phải không nào?
34
00:03:48,253 --> 00:03:50,671
do một mình Hobb giết chết.
35
00:04:07,439 --> 00:04:10,774
Ai đó đã vào đầy trước ta.
36
00:05:00,566 --> 00:05:05,664
Dịch bởi satthudepmu
37
00:05:16,899 --> 00:05:18,883
Thank you.
38
00:05:18,901 --> 00:05:20,902
Thôi đi giùm cái.
39
00:05:31,914 --> 00:05:35,233
Đây là làm thế nào mà tôi tóm được
Garrett Jacob Hobbs.
40
00:05:35,251 --> 00:05:38,737
Từ lá thư thôi việc của gã.
41
00:05:38,755 --> 00:05:41,423
Có ai thấy đầu mối ở đây không?
42
00:05:45,011 --> 00:05:46,428
Không chỉ có thế.
43
00:05:46,462 --> 00:05:48,096
Hắn đã viết một lá thư,
44
00:05:48,131 --> 00:05:52,100
hắn để lại số điện thoại,
không có địa chỉ. Đây rồi.
45
00:05:52,135 --> 00:05:55,087
Kế toán tệ hại
và phải cực may mắn.
46
00:06:13,606 --> 00:06:16,708
Garrett Jacob Hobbs chết rồi.
Câu hỏi đặt ra giờ là
47
00:06:16,743 --> 00:06:20,779
làm sao chặn cái cảm hứng của hắn
giết chóc lan đến một tên khác.
48
00:06:20,797 --> 00:06:24,499
Giờ xuất hiện thêm một fan
cuồng của hắn rồi.
49
00:06:24,550 --> 00:06:27,085
Một tên ăn theo.
50
00:06:43,936 --> 00:06:45,404
Chào em.
51
00:06:45,438 --> 00:06:47,489
Dạo này anh sao rồi, Will?
52
00:06:47,523 --> 00:06:51,360
Ừ, chả biết nói sao nữa.
53
00:06:51,411 --> 00:06:53,362
Ừm, em chẳng muốn
anh bị rình đâu.
54
00:06:53,413 --> 00:06:55,146
Vậy em rình anh hả?
55
00:06:55,164 --> 00:06:56,665
Sau lúc này cơ.
56
00:06:56,699 --> 00:06:59,000
Phải nói là sắp sửa...
nó tới nơi rồi.
57
00:06:59,035 --> 00:07:01,169
Khi Jack đến, anh coi
là bị rình cũng được.
58
00:07:01,204 --> 00:07:03,004
Jack tới rồi kìa.
59
00:07:03,039 --> 00:07:05,791
- Lớp học thế nào?
- Ừ, một tràng pháo tay nồng nhiệt.
60
00:07:05,825 --> 00:07:08,293
- Thật không phù hợp tý nào.
- Ừ, bản đánh giá
61
00:07:08,327 --> 00:07:11,680
sẽ cầu được khác đi. Cậu được
đề nghị khen thưởng. và họ, ừ,
62
00:07:11,714 --> 00:07:13,799
đồng ý đưa cậu về hoạt động.
63
00:07:13,833 --> 00:07:15,467
Câu hỏi là,
64
00:07:15,501 --> 00:07:18,670
Anh có muốn quay về tổ chức không?
65
00:07:18,688 --> 00:07:21,273
Anh rất muốn cậu ta về.
66
00:07:21,307 --> 00:07:24,175
Và tôi cũng báo về ủy ban tôi tiến
cử một chuyên viên tâm lý.
67
00:07:24,193 --> 00:07:27,195
Bắt đầu luôn sao?
68
00:07:27,230 --> 00:07:29,531
Ồ, buổi họp không dành cho em.
69
00:07:29,565 --> 00:07:33,184
tiến sĩ Hannibal rất phù hợp.
Quan hệ của cậu không phải cá nhân đâu.
70
00:07:33,202 --> 00:07:36,204
Nếu cảm thấy dễ chịu hơn với tiến sĩ Bloom...
71
00:07:36,239 --> 00:07:39,207
Không đâu, chẳng thoải mái gì
nếu ai đó trong đầu tôi.
72
00:07:39,242 --> 00:07:42,544
Trước đây anh chưa từng
giết ai cả, Will à.
73
00:07:42,578 --> 00:07:45,029
Đây là vụ đụng độ có người chết.
Sẽ cần nuốt trôi nhiều thứ.
74
00:07:45,047 --> 00:07:46,531
Tôi quen làm việc "Kẻ sát nhân" rồi.
75
00:07:46,549 --> 00:07:49,167
Lý do mà hiện giờ cậu
quen làm "Kẻ sát nhân" vì
76
00:07:49,201 --> 00:07:51,920
Cậu đã không có
gan để kéo cò súng.
77
00:07:51,971 --> 00:07:55,206
Cậu mới nổ súng đúng 10 lần.
78
00:07:55,224 --> 00:07:58,343
Khoan đã, tưởng lôi một chuyên gia
tâm lý ra chỉ là thủ tục thôi chứ?
79
00:07:58,377 --> 00:08:01,179
Không hề, phải thế tôi mới yên
giấc được. Tôi đã yêu cầu cậu
80
00:08:01,213 --> 00:08:03,548
dấn sâu vào vụ nhà Hobb.
Tôi cần biết cậu đã không bị ám ảnh
81
00:08:03,566 --> 00:08:06,918
Bao đêm mà cậu ngủ tại phòng bệnh
82
00:08:06,953 --> 00:08:08,937
của Abigail Hobbs rồi hả Will?
83
00:08:11,774 --> 00:08:13,775
Liệu pháp tâm lý cũng không
giúp tôi được đâu.
84
00:08:17,163 --> 00:08:19,373
Không hiệu quả vì
cậu muốn thế.
85
00:08:19,374 --> 00:08:21,583
Chỉ là vì tôi biết tỏng về
86
00:08:21,617 --> 00:08:23,160
hết các trò đó rồi.
87
00:08:23,161 --> 00:08:24,703
Vậy hả, tuy nhiên cậu
cần gạt bỏ vài trò đấy.
88
00:08:24,737 --> 00:08:26,922
Sao không thảo luận chuyện
này một tý với Hannibal?
89
00:08:26,956 --> 00:08:29,958
Ông ta ở đây rồi. Ông ta
biết anh sẽ tạt qua.
90
00:08:32,411 --> 00:08:34,546
Thôi mà, Will.
91
00:08:34,580 --> 00:08:37,248
Cho tôi ngủ ngon phát đi mà!
92
00:08:47,092 --> 00:08:48,894
Gì đây vậy?
93
00:08:48,928 --> 00:08:53,598
Thẩm định tâm thần của anh.
Các chức năng của cậu
94
00:08:53,616 --> 00:08:56,067
ít nhiều là ổn. Tài lắm.
95
00:08:56,101 --> 00:08:58,904
Ông cũng tán thành ngay với tôi à?
96
00:08:58,938 --> 00:09:01,173
Phải. Jack Crawford có thể
nên để cái đầu mình
97
00:09:01,207 --> 00:09:03,325
ngơi nghỉ khi biết anh ta
không có lỗi với cậu nữa
98
00:09:03,359 --> 00:09:06,011
và cuộc trò chuyện này có thể
thật kín đáo và cho qua lệ.
99
00:09:08,998 --> 00:09:12,450
Jack cho là tôi cần điều trị tâm lý.
100
00:09:12,468 --> 00:09:16,922
Những gì cậu cần là lối thoát
khỏi bóng tối mà Jack đưa cậu vào.
101
00:09:16,956 --> 00:09:19,007
Lần cuối anh ta gửi
tôi vào nơi u ám,
102
00:09:19,058 --> 00:09:20,592
thì tôi đã mang vài thứ về đấy.
103
00:09:20,626 --> 00:09:23,061
Một đứa con gái thay thế à?
104
00:09:26,399 --> 00:09:29,184
Cậu cứu sống Abigail Hobbs.
Thì cậu cưu mang con bé.
105
00:09:29,235 --> 00:09:31,520
Nó cũng đến như một
nghĩa vụ cảm tính,
106
00:09:31,571 --> 00:09:34,206
- bất chấp rối loạn tâm lý.
- Ông cũng ở đó mà.
107
00:09:34,240 --> 00:09:36,525
Ông cũng cứu con bé đấy thôi.
Thế ông có thấy phải có bổn phận không?
108
00:09:38,528 --> 00:09:40,612
Có chứ.
109
00:09:40,646 --> 00:09:44,115
Tôi cảm thấy bổn phận mình to một cách
phận đáng kinh ngạc luôn đấy.
110
00:09:44,150 --> 00:09:46,134
Tôi có trách nhiệm với chuyện đó.
111
00:09:48,153 --> 00:09:51,006
Tôi mơ hồ về viễn cảnh nơi
hành động của tôi có thể sẽ phải
112
00:09:51,040 --> 00:09:53,225
dẫn đến Abigail Hobbs
một số phận khác.
113
00:09:57,914 --> 00:10:01,182
Jack thì nghĩ Abigail Hobbs đã hỗ trợ
bố nó sát hại những cô gái kia.
114
00:10:04,053 --> 00:10:06,021
Vậy anh cảm nhận thế nào?
115
00:10:06,055 --> 00:10:08,223
Cảm với chả nhận thế nào được
116
00:10:08,274 --> 00:10:11,342
- Tôi thì thấy nó thô tục
- Tôi cũng thế.
117
00:10:11,360 --> 00:10:13,228
Và toàn bộ đều có thể.
118
00:10:13,279 --> 00:10:16,014
- Chuyện không diễn ra như vậy
- Jack thể nào cũng truy hỏi
119
00:10:16,032 --> 00:10:18,483
khi con bé tỉnh lại, không thì
cũng bắt một trong hai ta làm.
120
00:10:18,517 --> 00:10:21,236
Có liệu pháp hay nhóm hỗ trợ không?
121
00:10:21,287 --> 00:10:25,189
Đó là những gì cậu cần được.
122
00:10:27,192 --> 00:10:28,994
Còn nữa, Will,
123
00:10:29,028 --> 00:10:32,147
Những chiếc gương mà tâm trí cậu
có thể phản chiếu lại mặt tốt nhất của cậu,
124
00:10:32,181 --> 00:10:34,299
thì cũng không phải tệ nhất với ai khác.
125
00:10:39,805 --> 00:10:42,090
Jason, Cậu đưa ta đi đâu đây?
Tớ nghĩ tụi mình lạc mất rồi.
126
00:10:42,141 --> 00:10:43,708
Không phải cuống lên.
127
00:10:43,726 --> 00:10:45,477
Tớ biết đường mà.
128
00:10:57,573 --> 00:10:59,908
Gì vậy nhỉ?
129
00:11:01,911 --> 00:11:03,612
Cá là Cần sa đó.
130
00:11:03,663 --> 00:11:07,065
Nấm bố ơi. Nhìn kìa, chúng
có cả ống nước cắm lên này.
131
00:11:07,083 --> 00:11:08,783
Không phải đâu, cây cần sa đó.
132
00:11:12,922 --> 00:11:15,090
Đếch phải cần sa mày ơi.
133
00:11:51,292 --> 00:11:53,159
Tôi cực chắc là
134
00:11:53,193 --> 00:11:56,162
độ chính xac của súng lục
không đòi hỏi phải dạy đâu ha.
135
00:11:56,196 --> 00:11:58,248
Tôi từng trong đội mà.
136
00:11:58,299 --> 00:11:59,716
Giờ thì anh quay về rồi
137
00:11:59,750 --> 00:12:03,069
- đang tại chức. Ish.
- Ish quả thật.
138
00:12:03,103 --> 00:12:06,222
Tôi mất 10 phát để đốn tên Hobb.
139
00:12:06,257 --> 00:12:07,950
Zeller đã mong đưa cho anh đạn mà
140
00:12:07,951 --> 00:12:09,642
lấy ra từ xác Hobb trong
phòng hóa sinh, nhưng
141
00:12:09,677 --> 00:12:11,895
tôi bảo anh ta là anh chả
thấy nhộn gì đâu ha.
142
00:12:11,929 --> 00:12:14,847
- Hài sao nổi.
- Tôi thì lại đề nghị lấy một trong những
143
00:12:14,881 --> 00:12:17,183
viên bi tinh khôi sinh động thì sao.
144
00:12:19,687 --> 00:12:21,688
Cũng chả hài chút nào.
145
00:12:31,365 --> 00:12:34,784
Anh là gã thợ dệt. Tôi sẽ lấy
cho anh một tay cân đồ nhé.
146
00:12:34,835 --> 00:12:37,787
Tôi có vấn đề về cổ tay thì y như
rằng tôi chả khác thợ dệt ấy nhỉ.
147
00:12:37,838 --> 00:12:40,123
Anh cứng người quá.
148
00:12:40,174 --> 00:12:42,074
Tôi bị đâm khi còn làm cớm.
149
00:12:42,092 --> 00:12:44,076
vậy á, tôi bị thọt một phát thứ ba
150
00:12:44,094 --> 00:12:47,513
bằng hai cây bút chì.
Đinh ninh là tôi nhiễm độc chì rồi.
151
00:12:47,548 --> 00:12:50,266
Uh, không có chì trong bút chì;
Là than chì thôi.
152
00:12:50,301 --> 00:12:53,353
Xem thử thế này ghìm
súng nảy hơn không nào.
153
00:13:03,647 --> 00:13:05,264
Tốt hơn thấy rõ.
154
00:13:05,282 --> 00:13:08,568
Cô không xuống đây giáo
huấn tôi cách bắn đó chứ?
155
00:13:08,602 --> 00:13:12,989
Dĩ nhiên không. Jack kêu tôi hỏi
xem anh biết gì về làm vườn không.
156
00:13:35,295 --> 00:13:38,815
Vậy, Lecter đã đem
bình an cho cậu rồi.
157
00:13:38,849 --> 00:13:41,267
Liệu pháp cuối cùng cũng
hiệu quả với cậu thôi.
158
00:13:41,301 --> 00:13:45,104
Liệu pháp là hương vị mà tôi
chưa từng có thôi
159
00:13:45,138 --> 00:13:48,775
Dù gì thì nó cũng thỏa ý
anh rồi, tôi trở về đội.
160
00:13:48,809 --> 00:13:50,493
Cảnh sát địa phương tìm thấy
161
00:13:50,527 --> 00:13:53,279
dấu xe trên con đường phục vụ ẩn
162
00:13:53,313 --> 00:13:55,832
và vài cái bẫy thú nhỏ xung quanh
163
00:13:55,866 --> 00:13:58,317
Hắn muốn mấy cái
cây gặp phiền phức.
164
00:13:58,335 --> 00:14:00,503
Còn thiếu con bù nhìn nữa thôi.
165
00:14:04,008 --> 00:14:05,968
OK, ta đã có 9 thi
thể, đủ loại luôn
166
00:14:05,969 --> 00:14:07,927
đang bị phân hủy, và
như các anh thấy
167
00:14:07,945 --> 00:14:10,279
tất cả trông "rất màu mỡ".
168
00:14:10,314 --> 00:14:13,766
Hắn chôn họ với phân giảu đạm.
169
00:14:13,784 --> 00:14:16,268
Hắn ta rất muốn tăng tốc độ phân hủy.
170
00:14:16,286 --> 00:14:18,471
Họ bị chôn sống với ý định giữ họ
171
00:14:18,505 --> 00:14:20,940
cứ bị như vầy... Ý tôi là,
chỉ một lúc.
172
00:14:20,958 --> 00:14:22,851
Đủ nhanh để nấm ăn đi
173
00:14:22,852 --> 00:14:24,744
bất cứ đặc tính để nhận dạng nào
174
00:14:24,778 --> 00:14:26,746
Dùng cả đường dây truyền dịch
175
00:14:26,780 --> 00:14:30,583
để liên tục truyền dịch
vào cơ thể khi hắn đã lấp họ.
176
00:14:30,617 --> 00:14:32,969
Hắn truyền cho họ gì đấy.
177
00:14:33,003 --> 00:14:37,123
No restraints?
178
00:14:37,141 --> 00:14:40,126
- Chỉ có đất.
- The other end of the air-supply system
179
00:14:40,144 --> 00:14:41,744
comes up over there.
180
00:14:41,779 --> 00:14:44,013
Đây không phải giải pháp
làm sạch không khí chu đáo đâu,
181
00:14:44,064 --> 00:14:47,650
mà rõ ràng đã không được ưu tiên,
vì hắn có điên thế nhỉ
182
00:14:47,685 --> 00:14:50,870
Không, hắn không thế.
183
00:14:56,610 --> 00:14:58,394
Anh tìm thấy nấm ăn nào không?
184
00:14:58,445 --> 00:15:00,846
Không thấy.
185
00:15:00,864 --> 00:15:02,865
Chào mừng đã quay lại.
186
00:15:11,175 --> 00:15:14,460
Bảo Sam gọi cho tôi nhé.
Cám ơn luôn.
187
00:15:19,583 --> 00:15:22,051
Xin mạo muội.
Tôi là mẹ của bọn trẻ
188
00:15:22,086 --> 00:15:24,504
đã tìm ra mấy cái xác ấy.
189
00:15:24,538 --> 00:15:27,006
Tôi muốn tỏ lòng biết ơn vì
sự tử tế của anh cho chúng.
190
00:15:27,040 --> 00:15:30,343
- Mấy thằng nhóc đó can đảm đấy.
- Những đứa trẻ ngoan. - Vâng.
191
00:15:30,377 --> 00:15:34,063
- Vậy ra anh là thám tử địa phương?
- Phải tôi đây.
192
00:15:34,098 --> 00:15:36,566
Có gượng lắm nếu tôi
hỏi vài thứ không?
193
00:15:36,600 --> 00:15:38,085
Mấy thằng bé sẽ thắc mắc và tôi
194
00:15:38,086 --> 00:15:39,569
chỉ muốn trung thực với chúng về...
195
00:15:39,603 --> 00:15:42,438
- Tất nhiên rồi.
- Anh có thể, à,
196
00:15:42,489 --> 00:15:45,208
kể cho tôi biết anh chàng đó đang
làm gì một mình ngoài đó vậy?
197
00:15:45,242 --> 00:15:47,360
Anh ta thuộc kiểu nhân
viên tư vấn đặc biệt.
198
00:15:47,394 --> 00:15:50,079
- Làm việc cho FBI.
199
00:17:02,686 --> 00:17:05,771
Mình không trói tay và chân anh ta
200
00:17:05,805 --> 00:17:09,275
cũng như mình chôn
anh ta ở cái hố cạn.
201
00:17:13,630 --> 00:17:15,832
Anh ta còn sống.
202
00:17:15,866 --> 00:17:18,984
Nhưng sẽ chẳng hồi tỉnh được nữa đâu.
203
00:17:27,177 --> 00:17:29,295
Còn chẳng biết mình sắp chết đến nơi.
204
00:17:31,298 --> 00:17:32,998
Mình chưa cần anh ta như thế.
205
00:17:35,853 --> 00:17:37,820
Đây là ý đồ của mình.
206
00:17:48,198 --> 00:17:50,666
- Tôi tin là người nhà cô
đang rời khỏi đây.
- Bọn tôi lái riêng.
207
00:17:54,004 --> 00:17:56,455
(Will): Tôi cần một đội y tế khẩn cấp (EMT)!
208
00:18:01,094 --> 00:18:04,163
- (Katz): EMT! tôi cần EMT!
- (Zeller): Đừng động vào anh ta!
209
00:18:12,222 --> 00:18:14,340
Cái này có hơi vội vã đấy.
210
00:18:16,343 --> 00:18:20,346
Cậu thấy gì nào?
Ngoài khu vườn.
211
00:18:22,566 --> 00:18:24,150
Hobbs.
212
00:18:24,184 --> 00:18:25,651
Một sự liên kết à?
213
00:18:25,686 --> 00:18:27,203
Lại ảo giác.
214
00:18:27,237 --> 00:18:30,072
Tôi đã thấy hắn nằm đó trong
cái mộ của người khác.
215
00:18:30,123 --> 00:18:33,142
Cậu kể chuyện này cho Jack chưa?
216
00:18:33,176 --> 00:18:35,361
Chưa.
217
00:18:35,379 --> 00:18:37,880
Đây là stress.
218
00:18:37,915 --> 00:18:39,582
Không đáng phải ghi lại.
219
00:18:39,633 --> 00:18:42,835
Cậu tưởng tượng hóa nạn nhân
của một tên sát nhân
220
00:18:42,869 --> 00:18:46,005
trở thành nạn nhân của chính cậu.
221
00:18:46,039 --> 00:18:48,374
Nhưng tôi không xem Jacob
Hobb là nạn nhân của mình.
222
00:18:48,392 --> 00:18:52,028
Vậy anh ta trong mắt cậu là gì?
223
00:18:52,062 --> 00:18:54,096
Người chết.
224
00:18:57,384 --> 00:19:00,519
Khó mà hình dung cái cảm giác thấp
thỏm lo âu ai đó nữa cảm thấy giết chết,
225
00:19:00,553 --> 00:19:03,055
và giờ tự mình cậu làm rồi.
226
00:19:17,170 --> 00:19:18,621
Những cánh tay.
227
00:19:18,672 --> 00:19:22,875
Nhưng sao hắn để những cánh tay trồi ra ngoài?
Để ôm chúng chắc?
228
00:19:22,909 --> 00:19:25,094
Để họ cảm thấy sự sống
dần rời khỏi họ sao?
229
00:19:25,128 --> 00:19:27,213
Không, thế thì quá bí truyền với kẻ
230
00:19:27,214 --> 00:19:29,298
mà tốn thời giờ chôn
những nạn nhân của hắn
231
00:19:29,349 --> 00:19:31,884
mà nói một cách tịnh tiến.
hắn thực tế hơn nhiều.
232
00:19:31,918 --> 00:19:34,303
- Hắn đã gieo trồng họ.
- Cố giữ họ thoi thóp.
233
00:19:34,354 --> 00:19:36,305
Vẫn truyền thức ăn đều qua các ống.
234
00:19:36,356 --> 00:19:39,358
Nhưng thằng nông dân của cậu
đã làm tiêu mất cả vụ mùa.
- Cứu một người không bị
235
00:19:39,393 --> 00:19:41,427
người mà không chết trên
đường đến bệnh viện,
236
00:19:41,445 --> 00:19:42,921
đã nghĩ là họ không trở thành cây trồng;
Họ trở thành phân bón.
237
00:19:42,922 --> 00:19:44,397
Mấy cái xác bị nấm phủ đầy trên.
238
00:19:44,431 --> 00:19:48,217
Cấu trúc của những cái
gương nấm mà não người...
239
00:19:48,251 --> 00:19:50,720
là một mạng lưới kết nối rối rắm.
240
00:19:50,754 --> 00:19:55,157
Vậy có thể hắn ta ngưỡng mộ
khả năng mà chúng dùng
để trao đổi với nhau
241
00:19:55,208 --> 00:19:57,159
theo cách con người
không làm được.
242
00:19:57,210 --> 00:19:59,962
Nhưng cậu thì được đấy.
243
00:19:59,997 --> 00:20:02,965
Phải, ừ ... chỉ không tự nhiên lắm.
244
00:20:04,968 --> 00:20:07,219
vậy đó có phải thứ mà gã nông dân
của cậu tìm kiếm không?
245
00:20:07,254 --> 00:20:09,455
kiểu như liên quan nhau nhỉ?
246
00:20:11,792 --> 00:20:13,793
(Will): Goodbye.
247
00:20:23,136 --> 00:20:25,087
- Cô Kimball?
- Vâng.
248
00:20:25,122 --> 00:20:26,805
Chào. Mời vào.
249
00:20:40,027 --> 00:20:41,495
Tôi,
250
00:20:41,529 --> 00:20:44,164
à, chưa thấy bác sĩ
tâm thần bao giờ cả.
251
00:20:44,198 --> 00:20:47,751
tôi hơi kém may mắn nhỉ
252
00:20:47,802 --> 00:20:52,072
vậy ông là một trong 3 bác sĩ
mà tôi đang gặp gỡ.
253
00:20:52,106 --> 00:20:54,424
nên ít nhiều có chút
so sánh với nhau đấy.
254
00:20:54,459 --> 00:20:56,593
Tôi rất ủng hộ việc
đánh giá so sánh.
255
00:20:56,644 --> 00:20:58,711
Rất quan trọng nếu cô tìm ra
người bác sĩ mình thấy thoải mái thất.
256
00:20:58,730 --> 00:21:01,932
tôi có thể hình dung anh chính
là người có thể điều trị được cho tôi,
257
00:21:03,985 --> 00:21:06,087
Tôi cơ bản không
thể cởi mở được
258
00:21:06,088 --> 00:21:08,188
tôi cho là vấn đề của tôi là ở đó.
259
00:21:08,222 --> 00:21:10,173
Tôi hỏi cô vài câu được không?
260
00:21:10,208 --> 00:21:12,559
Ông có phiền nếu tôi hỏi ông
261
00:21:12,577 --> 00:21:15,779
vài câu trước không?
Rất sẵn lòng.
262
00:21:15,813 --> 00:21:19,116
Tôi thích những cái mà anh
viết nhiều về sự bài xích xã hội.
263
00:21:19,167 --> 00:21:21,735
Nên đó là nguyên nhân tôi đến,
tôi vẫn mong là...
264
00:21:21,769 --> 00:21:23,754
cô là Freddie Lounds chứ gì?
265
00:21:27,809 --> 00:21:31,394
Thật vô đạo đức, dù
là báo lá cải đi nữa.
266
00:21:31,429 --> 00:21:33,413
Tôi, à,
267
00:21:33,431 --> 00:21:35,599
Tôi lấy làm xấu hổ.
268
00:21:37,602 --> 00:21:39,970
Tôi e phải kiểm tra
túi xách của cô.
269
00:21:40,004 --> 00:21:42,105
Gì chứ?
270
00:21:42,140 --> 00:21:43,623
Túi của cô.
271
00:21:43,658 --> 00:21:47,277
Vui lòng đưa nó đây.
272
00:21:47,311 --> 00:21:49,496
Còn hơn buộc tôi phải lấy đó.
273
00:21:52,266 --> 00:21:54,767
Cám ơn.
274
00:21:57,321 --> 00:21:59,906
Tôi thu lại cuộc nói
chuyện của chúng ta.
275
00:21:59,941 --> 00:22:02,392
Của chúng ta?
Hay là của tôi?
276
00:22:02,426 --> 00:22:04,277
Phải.
277
00:22:04,295 --> 00:22:06,329
Không có cuộc nói chuyện khác?
278
00:22:06,364 --> 00:22:07,864
Không có.
279
00:22:09,867 --> 00:22:12,135
Cô hơi kiên nhẫn với
cuộc hẹn của mình đấy.
280
00:22:12,170 --> 00:22:14,787
Làm sao cô biết khi
nào Will Graham ở đây?
281
00:22:14,806 --> 00:22:17,257
Tôi có thể cũng lưu lại buổi
nói chuyện của hai người.
282
00:22:17,291 --> 00:22:19,259
Cô chưa trả lời câu hỏi của tôi.
Làm sao cô biết được?
283
00:22:19,293 --> 00:22:22,479
Tôi không thể trả lời được.
284
00:22:24,965 --> 00:22:27,167
Đến đây nào, ngồi với tôi.
285
00:22:34,275 --> 00:22:36,910
Xóa hết những gì đã thu lại.
286
00:22:36,944 --> 00:22:40,113
Bác sĩ-bệnh nhân đều
giữ mọi thứ trong bí mật
287
00:22:42,116 --> 00:22:44,117
Vui lòng xóa nó đi.
288
00:22:51,792 --> 00:22:55,428
Cô hơi thô lỗ đấy,
cô Lounds.
289
00:22:58,466 --> 00:23:01,218
Giờ thì làm cho xong chuyện nào
290
00:23:03,588 --> 00:23:06,773
♪ (J.S. Bach: Cello
Suite No.4: Prelude)
291
00:23:06,807 --> 00:23:09,809
Thịt lưng, thêm nước sốt đỏ
trái cây Cumberland.
292
00:23:09,843 --> 00:23:12,229
Um, thịt lưng à. Loại nào vậy?
293
00:23:12,280 --> 00:23:15,465
- Lợn.
- Quá tuyệt.
294
00:23:15,499 --> 00:23:19,519
Tôi không có nhiều dịp để ăn
các bữa tự nấu thế này.
295
00:23:19,537 --> 00:23:23,823
Hai vợ chồng tôi đều đi làm,
và tôi cũng đã rất ráng để làm,
296
00:23:23,857 --> 00:23:26,576
Tôi đã mong cưới
người giống mẹ tôi.
297
00:23:26,627 --> 00:23:29,696
Mẹ anh không nấu cho à?
298
00:23:29,714 --> 00:23:31,882
Có, có chứ.
299
00:23:31,916 --> 00:23:33,416
Tôi chỉ mong bà ấy không làm.
300
00:23:33,467 --> 00:23:35,502
Cũng như bữa ăn này
301
00:23:35,536 --> 00:23:37,870
Bà ấy thường dọn sẵn. Và bà ấy
hay gọi nó là mì phương Đông.
302
00:23:37,889 --> 00:23:42,259
Spaghetti, nước tương,
nước dùng, và thức ăn hộp.
303
00:23:42,310 --> 00:23:44,895
Tôi gầy gò như đứa bé con.
304
00:23:44,929 --> 00:23:47,063
Vậy, lần tới,
nhớ đưa bà xã tới đây
305
00:23:47,098 --> 00:23:50,016
Tôi muốn đãi cả hai một bữa.
306
00:23:50,050 --> 00:23:51,735
Cám ơn nhé.
307
00:23:51,769 --> 00:23:53,386
Mmm.
308
00:23:53,404 --> 00:23:56,940
Ngon thật. Thế, sao anh
nghĩ Will Graham
309
00:23:56,991 --> 00:23:58,909
- quay lại tìm anh?
- Tôi chắc là
310
00:23:58,943 --> 00:24:01,778
cậu ta nhận ra sự cần thiết của
sự hỗ trợ cấu trúc của chính mình
311
00:24:01,829 --> 00:24:03,780
nếu mà cậu ta phải đi hỗ trợ
cho anh tại đơn vị.
312
00:24:03,831 --> 00:24:05,782
Ừ, tôi tin người như
Will Graham biết
313
00:24:05,833 --> 00:24:07,784
rõ những cái xảy
ra trong đầu mình,
314
00:24:07,835 --> 00:24:10,120
đó là lý do cậu ta không
muốn ai thọc mũi vào.
315
00:24:10,171 --> 00:24:12,956
Anh không quen với con ngựa non sầu
khổ trong chuồng của mình phải không?
316
00:24:12,990 --> 00:24:15,625
Anh cho là Will Graham là
con ngựa non sầu khổ sao?
317
00:24:15,676 --> 00:24:18,578
Tôi cho là anh nghĩ Will chẳng
khác gì con ngựa non sầu khổ.
318
00:24:18,596 --> 00:24:20,430
Anh từng để lạc con ngựa
non nào không, Jack?
319
00:24:20,464 --> 00:24:22,933
Nếu ý anh là hỏi là
tôi có từng mất ai
320
00:24:22,967 --> 00:24:26,102
ở đơn vị hay không,
thì câu trả lời là có. Thì sao?
321
00:24:26,137 --> 00:24:28,888
Tôi muốn hiểu tại sao anh
cảm thấy khó xử với Will.
322
00:24:28,923 --> 00:24:30,674
Vì anh không tin cậu ta hay
323
00:24:30,675 --> 00:24:32,425
anh lo rằng phải mất một
con ngựa non khác đây?
324
00:24:32,443 --> 00:24:36,279
Tôi từng trải qua
chương trình tâm lý rồi.
325
00:24:36,314 --> 00:24:39,065
Nhưng không phải với tôi.
326
00:24:39,099 --> 00:24:42,369
Anh đã kể cho tôi về mẹ
anh rồi. Sao lại dừng?
327
00:24:46,123 --> 00:24:49,709
Ồ, tuyệt.
Phải rồi.
328
00:24:53,947 --> 00:24:55,615
Mm.
329
00:25:04,558 --> 00:25:06,760
- Họ bị ngâm trong gì vậy?
- Một hỗn tạp chất của
330
00:25:06,794 --> 00:25:09,262
mạc gỗ cứng, phân lợn, giấy vụn, phân lợn...
331
00:25:09,296 --> 00:25:11,431
những thứ giúp nấm lớn nhanh.
332
00:25:11,465 --> 00:25:13,433
dù vậy cũng không hẳn do nấm
333
00:25:13,467 --> 00:25:16,135
Họ đều chết do suy thận. chất Dextrose (dextroza)
có trong tất cả ống truyền dịch.
334
00:25:16,153 --> 00:25:18,638
Hắn chắc đã sử dụng vài
dạng lọc máu nhu động
335
00:25:18,656 --> 00:25:21,107
để bơm chất lỏng vào sau khi
hệ tuần hoàn của họ bị phá vỡ hết.
336
00:25:21,141 --> 00:25:23,109
Ép họ "ăn" nước đường?
337
00:25:23,143 --> 00:25:26,112
(Jimmy): Mấy cậu biết cái gì yêu nước đường không?
Nấm đấy. Chúng thèm như cá yêu nước vậy.
338
00:25:26,146 --> 00:25:27,881
Phục hồi cơn nghiện rượu.
Chúng khát đường.
339
00:25:27,882 --> 00:25:29,616
Ừm không phải ám chỉ
cá nhân nào đâu, anh bạn.
340
00:25:29,650 --> 00:25:32,202
- Ồ, tôi không nghiện lại mà.
- Dùng đường nuôi nấm à
341
00:25:32,253 --> 00:25:35,064
Trong cơ thể chúng ta,
nấm tạo ra cồn, cho nên
342
00:25:35,065 --> 00:25:37,874
kiểu như bạn bè giúp đỡ nhau ấy.
343
00:25:37,925 --> 00:25:42,178
Không chỉ người nghiện rượu
mới bị tổn hại cơ quan nội tiết
344
00:25:42,213 --> 00:25:44,798
Họ đều chết bởi suy thận sao?
345
00:25:44,832 --> 00:25:46,783
Mmhmm.
346
00:25:46,817 --> 00:25:48,835
Chết vì tiểu đường.
347
00:25:48,853 --> 00:25:52,138
- Mấy cậu có biết là tiểu đường không?
- Bọn tôi không biết
348
00:25:52,172 --> 00:25:54,724
họ bị tiểu đường.
Không, tất cả đều bị tiểu đường.
349
00:25:54,775 --> 00:25:57,143
Hăn gây mê rồi đặt họ xuống đất.
350
00:25:57,177 --> 00:25:59,679
Làm sao hắn gây mê được
mấy người tiểu đường?
351
00:25:59,697 --> 00:26:01,681
Thay đổi thuốc mà họ uống.
Hẳn phải là bác sĩ hay dược sĩ.
352
00:26:01,699 --> 00:26:04,317
và hắn phải làm việc
ở trạm y tế nào đó.
353
00:26:04,351 --> 00:26:06,319
Hắn chôn họ, nhưng vẫn tiếp
đường để giữ họ sống
354
00:26:06,353 --> 00:26:08,688
đủ lâu đến khi hệ
tuần hoàn hấp thụ hết.
355
00:26:08,706 --> 00:26:12,242
- Thế thì hắn có thể nuôi nấm!
- Chúng ta đã xốc cái vườn nấm của hắn lên.
356
00:26:12,293 --> 00:26:14,294
Phải, nên giờ hắn muốn
"trồng" lại đợt mới.
357
00:26:24,722 --> 00:26:27,424
Tôi cần mua cho một toa
của Gretchen Speck.
358
00:26:27,475 --> 00:26:29,426
Gretchen Speck... (typing)
359
00:26:29,477 --> 00:26:31,394
- Horowitz.
- Ồ, chỉ còn là Speck.
360
00:26:31,429 --> 00:26:34,881
Bọn tôi ly dị. Tôi làm
mất dấu nối, giữ lại chiếc nhẫn.
361
00:26:34,899 --> 00:26:37,216
- Insulin.
- Vâng.
362
00:26:39,219 --> 00:26:43,055
Oh. Oh,
Không phải cái này,
363
00:26:43,074 --> 00:26:45,608
- Uh-oh.
- Không sao, ổn cả.
364
00:26:45,659 --> 00:26:47,410
Chỉ một lúc thôi.
365
00:26:52,249 --> 00:26:54,400
Đây, của cô đây.
366
00:26:54,418 --> 00:26:56,953
Ồ, vui lòng ký vào đây nhé.
367
00:27:02,793 --> 00:27:07,046
Đó là địa chỉ thực của cô hả?
Vâng.
368
00:27:07,080 --> 00:27:09,432
- Cám ơn.
- Cám ơn.
369
00:27:18,101 --> 00:27:19,317
Bà James.
370
00:27:20,376 --> 00:27:22,961
Vui lòng ký nhận vào đây
371
00:27:29,251 --> 00:27:30,602
Cám ơn.
372
00:27:34,774 --> 00:27:38,343
Con bé là khách hàng thứ 10
đã bị tiểu đường bị mất tích
373
00:27:38,377 --> 00:27:40,445
sau khi đặt một toa insulin,
374
00:27:40,480 --> 00:27:42,464
người thứ hai mất tích
cùng một địa điểm này.
375
00:27:42,498 --> 00:27:45,283
- và nạn nhân thứ tám thì sao?
- khắp cả quận. Nhưng cùng một thằng dược sĩ.
376
00:27:45,318 --> 00:27:47,819
Nguyên quận à.
Floater, hả?
377
00:27:47,870 --> 00:27:50,822
Chắc hẳn hắn vẫn còn làm ở đây.
378
00:27:55,127 --> 00:27:58,780
Tất cả mọi người dừng tay lại hết;
379
00:27:58,798 --> 00:28:02,250
và Giơ tay lên hết!
380
00:28:02,284 --> 00:28:04,586
Mật vụ Jack Crawford.
Ai trong các người là
381
00:28:04,620 --> 00:28:06,087
Eldon Stammets?
382
00:28:06,121 --> 00:28:08,089
Eldon mới vừa ở đây xong.
383
00:28:08,123 --> 00:28:10,959
- Mới đây thôi.
- Xe ông ta vẫn..
384
00:28:10,977 --> 00:28:13,795
chỗ đỗ ngoài?
385
00:28:13,813 --> 00:28:15,814
Xe hắn!
386
00:28:17,934 --> 00:28:19,734
Đưa tôi cái dùi.
387
00:28:29,311 --> 00:28:31,279
Ugh!
388
00:28:38,704 --> 00:28:40,672
Con bé còn sống!
389
00:28:43,342 --> 00:28:44,993
Cứu thương! Nhanh!
390
00:28:52,051 --> 00:28:54,686
Được rồi, giờ ta đã biết tên hắn,
391
00:28:54,720 --> 00:28:57,639
có luôn địa chỉ,
và xe của hắn.
392
00:28:57,673 --> 00:28:59,774
Jack, chúng ta vừa mới
kiểm lại kê khai hàng hóa
393
00:28:59,809 --> 00:29:02,027
từ chỗ Stammets' làm.
- Tôi sẽ muốn nghe nó không đây?
394
00:29:02,061 --> 00:29:06,014
chắc không, nhưng có
mà hầu như là không.
395
00:29:09,735 --> 00:29:12,537
- Freddie Lounds.
- (Jack): TattleCrime.com.
396
00:29:12,572 --> 00:29:16,024
"Lực lượng FBI không chỉ săn tìm những kẻ
tâm thần, mà còn tuyển mộ cả chúng
397
00:29:16,058 --> 00:29:18,743
"phát lương cạnh tranh và
lợi ích trong niềm hy vọng
398
00:29:18,778 --> 00:29:23,748
từ việc sử dụng những cái đầu bệnh hoạn ấy..."
Tiếp đi.
399
00:29:23,799 --> 00:29:26,484
- (Katz): Nó ám chỉ Will.
- (Jack): Tiếp đi.
400
00:29:26,519 --> 00:29:28,837
"Cái đầu bệnh hoạn
để mong bắt tội phạm..."
401
00:29:28,871 --> 00:29:31,590
Rồi ả bắt đầu đi vào chi tiết.
Chó đẻ thật.
402
00:29:49,775 --> 00:29:52,277
Cô nghịch ngợm quá, cô Lounds à.
403
00:29:58,167 --> 00:30:01,086
Ai đó?
404
00:30:03,238 --> 00:30:06,291
Ai vậy?
405
00:30:09,078 --> 00:30:11,630
A!
406
00:30:19,271 --> 00:30:22,140
(Zeller): Trong ngoài ổn.
407
00:30:24,593 --> 00:30:27,312
Tôi đánh giá sự phô trương đó,
Đặc vụ Crawford,
408
00:30:27,363 --> 00:30:29,731
nhưng anh cóc thể bắt giữ tôi
được vì đăng vài ba bài tin.
409
00:30:29,765 --> 00:30:31,900
Cô xâm nhập hiện trường vụ án
liên bang mà không được phép.
410
00:30:31,934 --> 00:30:34,936
- Được hộ tống bởi một thám tử hẳn hòi nha.
- Bởi vì cô đã đóng kịch
411
00:30:34,970 --> 00:30:36,938
Thì sao nào.
412
00:30:36,956 --> 00:30:39,407
Cô đã nói dối với
lực lượng cảnh sát.
413
00:30:39,441 --> 00:30:42,627
Ông cóc bắt tôi được đâu.
414
00:30:46,782 --> 00:30:49,501
Cô có mọi thông tin từ
thám tử địa phương à?
415
00:30:53,506 --> 00:30:55,640
Nói nhiều về anh chàng
Graham của anh lắm đấy.
416
00:30:55,675 --> 00:30:58,677
Nhưng không đề cập nhiều về sự
ganh đua của mấy người đâu.
417
00:30:58,711 --> 00:31:01,846
Một thám tử địa phương tìm
kiếm một cuộc kiểm tra nước tiểu
418
00:31:01,897 --> 00:31:03,848
với FPI hẳn có
cái nhìn sâu sắc ghê lắm.
419
00:31:03,899 --> 00:31:06,151
- Và rõ ràng là thế.
- Chắc luôn ấy chứ.
420
00:31:06,185 --> 00:31:09,137
Cô biết sao không, không thoải mái cho lắm
khi mà bài tin cô đã tạo thời gian cho
421
00:31:09,155 --> 00:31:11,156
một thằng sát nhân tẩu thoát.
422
00:31:14,810 --> 00:31:17,278
Cô đang ở Minnesota.
423
00:31:17,313 --> 00:31:20,481
Cô cũng đã ở hiện trường của Shrike.
Cô biết sao tôi biết được không?
424
00:31:20,499 --> 00:31:22,867
Vì cô làm rơi lại một cọng tóc.
425
00:31:22,918 --> 00:31:24,869
Cô làm xáo trộn hiện trường vụ án mạng.
426
00:31:24,904 --> 00:31:27,205
thì suy ra cô đi đâu, là cô làm
xáo trộn hiện trường vụ án đến đó.
427
00:31:27,256 --> 00:31:30,041
Là cản trở người thi hành công vụ.
Tôi hoàn toàn kết tội cô được
428
00:31:30,092 --> 00:31:32,844
theo cái luật đó.
429
00:31:32,878 --> 00:31:36,347
Tôi hoan nghênh nếu
ông không làm thế.
430
00:31:36,382 --> 00:31:38,516
Cô không được viết về Will
Graham một chữ nào nữa
431
00:31:38,551 --> 00:31:40,501
thì tôi sẽ không làm thế với cô.
432
00:31:50,529 --> 00:31:52,947
(Zeller): Cô đã lợi dụng tôi.
433
00:33:00,316 --> 00:33:02,618
(kể) Ông ấy và bà nội đã nói chuyện."
434
00:33:02,619 --> 00:33:04,919
"và người phụ nữ già nói rằng...
435
00:33:04,954 --> 00:33:07,789
"theo ý bà ta, Châu âu hoàn toàn đã
436
00:33:07,823 --> 00:33:09,941
có lỗi trong cách làm bây giờ. Bà ta nói..."
437
00:33:09,975 --> 00:33:11,476
Em đang đọc gì vậy?
438
00:33:16,832 --> 00:33:19,433
Flannery O'Connor.
439
00:33:19,451 --> 00:33:21,870
Khi em bằng tuổi con bé,
440
00:33:21,904 --> 00:33:23,955
Em đã bị ám ảnh. Thậm
chí còn tỏ ra khoe mẽ
441
00:33:23,989 --> 00:33:26,741
vì cô ta cũng khoe mẽ.
442
00:33:26,775 --> 00:33:29,661
Nhưng chúng thực sự là
những con chim ngu ngốc.
443
00:33:31,664 --> 00:33:33,715
Em có thể đọc thầm cho tên sát nhân.
444
00:33:33,749 --> 00:33:38,436
Vô tội đến khi có tội, chỉ có thế.
445
00:33:38,470 --> 00:33:40,672
Em đến đề cập đến chủ đề này
446
00:33:40,723 --> 00:33:45,593
là từ bài "Takes One
to Know One".
447
00:33:45,627 --> 00:33:48,263
Ồ, thế à.
448
00:33:48,297 --> 00:33:50,265
Jack kêu em tới hả?
449
00:33:50,299 --> 00:33:53,535
Không, em muốn đến.
450
00:33:55,604 --> 00:34:00,258
Anh không nghĩ mình từng ở chung
phòng với nhau bao giờ ha?
451
00:34:00,292 --> 00:34:03,261
Em cũng không để ý nữa, phải không?
452
00:34:03,295 --> 00:34:07,148
Mà giờ cũng không nhất
thiết phải thế mà.
453
00:34:07,166 --> 00:34:09,751
Ừ phải, quay về...
454
00:34:09,785 --> 00:34:13,838
"Tội phạm khiếm khuyết Jack Crawford".
nó chắc phải tạo hình tượng nào đó.
455
00:34:13,873 --> 00:34:16,124
Em không cần nói về nó đâu
456
00:34:16,158 --> 00:34:18,676
nếu anh không muốn.
Không sao, mình có thể nói về nó
457
00:34:18,711 --> 00:34:22,213
hay không về những
gì em muốn cũng được.
458
00:34:25,684 --> 00:34:27,668
Thực ra, I đã...
459
00:34:27,686 --> 00:34:30,671
anh rất thích được nghe em đọc đó.
460
00:34:33,726 --> 00:34:37,061
Abigail Hobbs là một
thắng lợi của anh đó.
461
00:34:42,201 --> 00:34:45,486
Cô bé không phải là một thắng lợi.
462
00:34:45,520 --> 00:34:48,706
Đừng cảm thấy ăn năn nữa
463
00:34:48,741 --> 00:34:52,026
bởi vì anh cứu mạng con bé đó.
- Không đâu em à.
464
00:34:52,044 --> 00:34:55,880
Anh cũng chả ăn năn diều gì hết.
465
00:34:55,915 --> 00:34:59,067
Anh chỉ thấy như, ừm...
466
00:34:59,101 --> 00:35:01,052
Anh ...
467
00:35:01,086 --> 00:35:02,754
Anh thấy, ừm....
468
00:35:06,442 --> 00:35:08,259
ổn.
469
00:35:48,250 --> 00:35:49,735
Không biết từ đâu mà cô lấy
được một nửa đống thông tin đó
470
00:35:49,736 --> 00:35:51,219
Nhưng chắc chắn không phải từ tôi.
471
00:35:51,253 --> 00:35:53,604
Có thể tôi tự suy luận mà.
472
00:35:53,639 --> 00:35:56,307
Họ cho rằng tôi tọc mạch với cô.
473
00:35:56,358 --> 00:35:58,309
Thì họ thấy anh tán gẫu với tôi.
474
00:35:58,360 --> 00:36:01,646
Họ cho là lỗi của tôi trong vụ
đào thoát của Stammet.
475
00:36:01,697 --> 00:36:04,148
- Rất tiếc vì anh bị sa thải.
- Tôi không bị sa thải.
476
00:36:04,199 --> 00:36:06,951
Tôi bị đình chỉ nhiệm vụ.
Họ rồi sẽ sa thải anh thôi.
477
00:36:06,986 --> 00:36:09,120
ai chứ Jack Crawford
thì chắc kèo lắm đó.
478
00:36:09,154 --> 00:36:10,905
Cô...
479
00:36:10,939 --> 00:36:14,275
Cô ăn ốc giờ bắt tôi đổ vỏ sao?
480
00:36:14,293 --> 00:36:17,745
Tôi có thể giúp đở anh ở ngoài
lực lượng, nếu anh muốn.
481
00:36:17,779 --> 00:36:20,715
Tôi biết ai cũng có an ninh riêng.
482
00:36:22,718 --> 00:36:25,253
Không phải tên cớm đầu
cô làm cho bị đuổi việc.
483
00:36:25,287 --> 00:36:27,588
Nhưng bảo đảm nó đáng
đồng tiền bát gạo.
Ngay bây giờ,
484
00:36:27,622 --> 00:36:29,974
tương lai anh sẽ biết ơn tôi đấy.
485
00:36:32,461 --> 00:36:34,962
Tao đọc tin của mày.
486
00:36:34,980 --> 00:36:37,982
Nói tao biết về Will Graham đi.
487
00:36:50,375 --> 00:36:53,327
(Lounds): Ê, Jack.
488
00:36:53,378 --> 00:36:55,946
Cô Lounds?
489
00:36:55,964 --> 00:36:59,950
Cứ tiếp tục và tạm nghĩ, sĩ quan.
Cô Lound, cô không sao chứ?
490
00:36:59,968 --> 00:37:01,752
Will Graham đâu?
491
00:37:01,786 --> 00:37:03,754
Ta có nhân chứng về vụ giết người.
492
00:37:03,788 --> 00:37:05,789
Ta không cần đến Will Graham.
- Không tự nhiên tôi hỏi vậy đâu.
493
00:37:07,792 --> 00:37:09,927
Ai đó kiếm Will Graham cho tôi!
494
00:37:09,961 --> 00:37:12,646
Vậy chuyện liên quan đến Will à?
Hắn đã nói về người
495
00:37:12,680 --> 00:37:15,649
có cùng thuộc tính với nấm?
Stammets?
496
00:37:15,683 --> 00:37:19,135
Tư duy nhảy vọt từ các bộ não.
Họ thay đổi, tiến hóa hơn
497
00:37:19,154 --> 00:37:21,573
Thế hắn muốn gì ở Will Graham?
498
00:37:21,574 --> 00:37:23,991
Ai đó thấu hiểu hắn.
499
00:37:24,025 --> 00:37:26,977
Graham đã đúng. Stammets
đang tìm mối liên hệ.
500
00:37:26,995 --> 00:37:28,662
Vậy cô kể hắn những gì?
501
00:37:30,665 --> 00:37:32,315
Tôi phải biết
502
00:37:32,333 --> 00:37:35,786
cô kể cho Eldon Stammets
về Will Graham.
503
00:37:35,820 --> 00:37:37,788
Tôi kể hắn về con gái của Hobb.
504
00:37:37,822 --> 00:37:40,023
Kể gì?
505
00:37:40,058 --> 00:37:42,476
Mọi thứ.
506
00:37:42,510 --> 00:37:45,712
Hắn lại muốn giúp Will Graham
kết nối với Abigail Hobbs.
507
00:37:45,763 --> 00:37:48,131
Hắn sẽ chôn sống nó.
508
00:38:17,829 --> 00:38:19,796
- A lô?
- [Jack đây].
509
00:38:19,831 --> 00:38:21,798
[Cậu đang ở bệnh viện hả?]
Phải.
510
00:38:21,833 --> 00:38:24,835
[Stammets biết chỗ Abigail Hobbs.]
511
00:38:44,022 --> 00:38:47,324
Cô bé đâu rồi? Abigail Hobbs,
Con bé phòng 408. Nó đâu mất rồi?
512
00:38:47,358 --> 00:38:49,443
- Họ mang con bé đi xét nghiệm.
- Ai đưa đi?
513
00:38:49,494 --> 00:38:52,062
Ai đưa nó đi?!
514
00:39:05,843 --> 00:39:07,911
Này!
515
00:39:25,596 --> 00:39:28,115
Mày tính làm gì con bé hả?
516
00:39:28,149 --> 00:39:30,784
Tất cả chúng ta đều
tiến hóa từ sợi nấm.
517
00:39:30,818 --> 00:39:32,803
Tôi đơn thuần đưa cô
bé về lại khái niệm đó.
518
00:39:32,837 --> 00:39:34,755
Bằng cách chôn sống hả?
519
00:39:34,789 --> 00:39:37,157
Con nhà báo đã bảo anh
nhìn thấu được tôi.
520
00:39:37,208 --> 00:39:38,992
Không có đâu.
521
00:39:39,043 --> 00:39:41,712
Anh phải thế.
522
00:39:41,746 --> 00:39:44,214
Anh phải thế.
523
00:39:44,248 --> 00:39:46,383
Nếu anh băng qua một vườn nấm,
524
00:39:46,417 --> 00:39:48,635
chúng biết anh ở đó.
Chúng biết anh ở đó.
525
00:39:48,670 --> 00:39:53,223
Các bào tử với tới anh
như lúc anh đi qua vậy.
526
00:39:55,677 --> 00:39:58,595
Tôi biết anh đang vươn tới ai.
Tôi biết chứ.
527
00:39:58,629 --> 00:40:01,181
Abigail Hobbs.
528
00:40:01,232 --> 00:40:03,567
Và anh phải để tôi trồng con bé.
529
00:40:03,601 --> 00:40:06,236
Rồi cậu sẽ tìm ra con
bé tại khu vườn ấy,
530
00:40:06,270 --> 00:40:09,072
chỗ mà con bé cuối
cùng được moi lên lại!
531
00:40:13,194 --> 00:40:15,996
(Lecter):Khi cậu bắn
Eldon Stammets,
532
00:40:16,030 --> 00:40:17,998
Cậu thấy ai ở đó?
533
00:40:18,032 --> 00:40:22,002
Tôi không thấy Hobbs nữa.
534
00:40:22,036 --> 00:40:25,172
Sau đó không phải hồn ma của
Hobb ám ảnh cậu phải không?
535
00:40:25,206 --> 00:40:28,008
Đó là bất đắc dĩ
536
00:40:28,042 --> 00:40:32,012
trở thành người xấu khi
giết hắn để mọi chuyện tốt hơn.
537
00:40:32,046 --> 00:40:34,164
Việc giết chết Hobb là chính đáng.
538
00:40:36,517 --> 00:40:38,501
Cũng là lý do cậu ở đây...
539
00:40:38,519 --> 00:40:40,871
để minh chứng cho mầm mống của
niềm đam mê mà anh cảm nhận từ
540
00:40:40,905 --> 00:40:43,206
việc cứu Abigail, chứ không
phải từ việc giết chết cha cô ấy.
541
00:40:43,241 --> 00:40:47,711
Tôi không thấy chút mầm mống nào
của đam mê khi bắn Eldon Stammets hết.
542
00:40:47,745 --> 00:40:50,063
Cậu đã không giết Eldon Stammets.
543
00:40:54,569 --> 00:40:57,704
Tôi chỉ suy nghĩ về nó.
544
00:40:57,739 --> 00:41:00,707
Đến giờ tôi vẫn biết thực ra đó phải
là ý của bản thân hay không nữa
545
00:41:00,742 --> 00:41:02,876
về việc nổ súng.
546
00:41:02,910 --> 00:41:05,062
Nếu cậu chủ tâm là giết ông ta,
547
00:41:05,096 --> 00:41:08,382
đó là bởi vì cậu biết rõ nguyên do
những chuyện mà ông ta làm.
548
00:41:08,416 --> 00:41:12,502
Nó đẹp đẽ trong theo
cái cách nhìn của nó...
549
00:41:12,536 --> 00:41:16,239
đem đến thứ âm thanh
chỉ đáng để quên đi.
550
00:41:16,274 --> 00:41:20,010
Lẽ ra tôi không nên mắc kẹt vào
việc sửa máy tàu khi ở Louisiana.
551
00:41:20,044 --> 00:41:25,015
Động cơ tàu dù gì cũng là cái máy,
một vấn đề dễ đoán, dễ giải quyết.
552
00:41:25,049 --> 00:41:28,185
Anh thất bại, thì đó là một cái xuồng. Vậy cái
xuồng của anh và Hobb đang nằm đâu?
553
00:41:28,219 --> 00:41:32,388
- Ông cũng có trách nhiệm
ở chung xuồng với tôi đấy.
- Không sai.
554
00:41:32,407 --> 00:41:37,043
Nó không phải hành động từ việc giết
Hobb khiến cậu suy dụp, phải không?
555
00:41:39,063 --> 00:41:43,467
Anh có thực sự cảm thấy tồi tệ vì
giết hắn hay là thấy rất thoải mái?
556
00:41:45,453 --> 00:41:47,570
Tôi thích việc giết Hobb.
557
00:41:51,909 --> 00:41:54,694
Giết chóc cũng là chuyện thoải
mái đối với Chúa nữa...
558
00:41:54,729 --> 00:41:57,214
ông ta làm chuyện đó suốt.
559
00:41:57,248 --> 00:41:59,800
và chúng ta không được tạo ra
trong ý niệm của ông ta à?
560
00:41:59,851 --> 00:42:03,370
Phụ thuộc vào là anh hỏi ai.
561
00:42:03,404 --> 00:42:05,889
Điều khủng khiếp của Chúa.
562
00:42:05,923 --> 00:42:08,725
Ông ta rơi trên mái
nhà thờ của 34 môn đệ
563
00:42:08,759 --> 00:42:11,945
tối thứ Tư ở Texas,
khi họ hát thánh ca
564
00:42:11,979 --> 00:42:14,748
Vậy Chúa có thấy ổn
về chuyện đó không?
565
00:42:16,767 --> 00:42:18,468
Ông ta thấy mạnh mẽ hơn.
566
00:42:20,485 --> 00:42:25,535
-- Dịch bởi satthudepmu --