1 00:00:00,000 --> 00:00:04,607 Tekstet af NG Serier Bedst på www.NXTGN.org 2 00:00:05,820 --> 00:00:07,860 Tidligere i Hannibal... 3 00:00:08,200 --> 00:00:12,029 Specialagent Jack Crawford. Jeg er er chef for adfærdsenheden. 4 00:00:12,030 --> 00:00:14,964 Will Graham. Arbejder for FBI, men er ikke FBI agent. 5 00:00:14,965 --> 00:00:17,864 Han fanger sindssyge mennesker, fordi han kan tænke som dem. 6 00:00:17,865 --> 00:00:19,199 Dette er doktor Lecter. 7 00:00:19,200 --> 00:00:22,560 Du skal bruge en vej ud af mørket, når Jack sender dig derhen. 8 00:00:22,650 --> 00:00:25,960 Will skaber forbindelser til mord, som ikke havde nogen før. 9 00:00:25,980 --> 00:00:28,894 Du fanger disse mordere ved at gå ind i deres tanker. 10 00:00:28,895 --> 00:00:31,060 Men du lader dem også få adgang til dine egne. 11 00:00:31,190 --> 00:00:34,930 Jeg forestillede mig, jeg dræbte hende, men det var ikke virkeligt. 12 00:00:35,120 --> 00:00:37,294 Will Graham, du er arresteret for mord. 13 00:00:37,295 --> 00:00:40,799 Uanset, hvem der gør det mod mig, så er de tæt på dig. 14 00:00:40,800 --> 00:00:44,679 Du må være forsigtig, Hannibal. De kan snart se dit mønster. 15 00:00:44,680 --> 00:00:49,290 Jack Crawfords ideer om dig, kan fæste rod. 16 00:04:00,190 --> 00:04:03,236 TOLV UGER TIDLIGERE 17 00:04:38,320 --> 00:04:42,939 Denne ret hedder Mukozuke, årstidens fisk, - 18 00:04:42,940 --> 00:04:46,550 - søpindsvin, muslinger og blæksprutte. 19 00:04:46,560 --> 00:04:48,960 Hvilken smuk anretning, doktor. 20 00:04:49,470 --> 00:04:52,839 Kaiseki, en japansk kunstform der - 21 00:04:52,840 --> 00:04:55,110 - ærer smagen og æstetikken i det vi spiser. 22 00:04:55,990 --> 00:04:59,690 Jeg føler mig næsten skyldig ved at spise det. 23 00:04:59,730 --> 00:05:02,000 Jeg føler aldrig skyld ved at spise noget som helst. 24 00:05:12,220 --> 00:05:15,550 - Jeg kan ikke helt placere fisken. - Det er en skrubbe. 25 00:05:22,180 --> 00:05:25,210 Sidst jeg forberedte dette måltid, var det til min tante Murasaki - 26 00:05:25,720 --> 00:05:28,570 - under lignende uheldige omstændigheder. 27 00:05:29,160 --> 00:05:32,870 - Hvilke omstændigheder var det? - Et tab. 28 00:05:36,130 --> 00:05:37,500 Dette er et tab. 29 00:05:39,120 --> 00:05:41,520 Will er et tab, og vi sørger over en afdød. 30 00:05:42,080 --> 00:05:47,689 - Wills død er min skyld, ikke din. - Det er begge vores skyld. 31 00:05:47,690 --> 00:05:52,520 Jeg tænker på, Will bliver dømt for fem mord, og jeg kun for et. 32 00:05:53,720 --> 00:05:55,210 Du er ikke anklaget. 33 00:05:56,990 --> 00:06:02,050 Det bliver jeg... På FBI gangene. Og det bliver du også. 34 00:06:02,370 --> 00:06:04,770 Ifølge Will Graham var det dig alene. 35 00:06:05,940 --> 00:06:08,714 Will var din blodhund. Du kan ikke ignorere hans spor. 36 00:06:08,715 --> 00:06:10,170 Jeg ignorerer det ikke. 37 00:06:13,480 --> 00:06:17,700 Du må efterforske mig. Det er i min interesse, også din. 38 00:06:18,170 --> 00:06:19,400 Ja, det er. 39 00:06:20,510 --> 00:06:24,279 Men jeg kan ikke ignorere det faktum, at min blodhund blev gal, - 40 00:06:24,280 --> 00:06:26,500 - før han pegede i din retning. 41 00:06:26,970 --> 00:06:30,440 Vi kan ikke definere Will kun ved hans vanvid. 42 00:06:32,260 --> 00:06:35,120 Vi kan overhovedet ikke definere Will. 43 00:07:47,770 --> 00:07:49,140 Hvad sagde du? 44 00:07:50,270 --> 00:07:52,290 Jeg sagde, hvordan får du det så? 45 00:07:54,400 --> 00:07:57,210 Det får mig til at føle mig... Som... 46 00:07:58,000 --> 00:08:00,169 Jeg sidder i en dropkabine - 47 00:08:00,170 --> 00:08:03,860 - og du kaster med tennisbolde og prøver på at ramme plet - 48 00:08:04,790 --> 00:08:06,900 - men du kan ikke ramme målet. 49 00:08:07,200 --> 00:08:11,650 Heldigvis, har jeg tid til flere kast. Du er på mit hospital. 50 00:08:13,840 --> 00:08:15,880 Du er min patient nu, Will. 51 00:08:18,140 --> 00:08:20,230 Jeg vil ikke tale med dig, Frederick. 52 00:08:25,550 --> 00:08:27,580 Jeg vil tale med doktor Lecter. 53 00:09:06,422 --> 00:09:08,505 Tekstet af NG Serier 54 00:09:20,470 --> 00:09:23,249 Ifølge doktor Bloom, blev du advaret imod - 55 00:09:23,250 --> 00:09:26,110 - at bruge nogen med Will Grahams problemer i marken. 56 00:09:28,550 --> 00:09:30,499 Ja. Det er rigtigt. 57 00:09:30,500 --> 00:09:33,710 Var du klar over, at doktor Bloom ville komme med den udtalelse? 58 00:09:33,910 --> 00:09:36,620 Ja. Hun fortalte mig, hvad hun ville gøre. 59 00:09:37,890 --> 00:09:39,880 Rådede du hende imod det? 60 00:09:40,220 --> 00:09:44,870 Jeg sagde, hun skulle gøre, hvad hun følte var nødvendigt. Åbenbart - 61 00:09:45,090 --> 00:09:48,604 - følte hun, at det var nødvendigt at komme med den udtalelse. 62 00:09:48,605 --> 00:09:51,554 Dette er en anklage om embedsmisbrug. 63 00:09:51,555 --> 00:09:52,999 Det er belastende sager, Jack. 64 00:09:53,000 --> 00:09:55,534 Jeg har aldrig nævnt nogen steder, at det var embedsmisbrug. 65 00:09:55,535 --> 00:09:57,904 Efter min mening var det en fejlvurdering. 66 00:09:57,905 --> 00:10:00,570 En fejlvurdering er embedsmisbrug. 67 00:10:01,970 --> 00:10:06,230 - Der kommer en intern undersøgelse. - Ja, det bør der komme. 68 00:10:08,070 --> 00:10:13,114 En føderal efterforsker er som ham, der ankommer til slagmarken, - 69 00:10:13,115 --> 00:10:16,010 - efter slaget og dræber de sårede med bajonetten. 70 00:10:17,590 --> 00:10:20,190 Du har såret agent Crawford. 71 00:10:21,870 --> 00:10:24,150 Hvem tror du, der bliver ramt af bajonetten? 72 00:10:28,310 --> 00:10:34,120 Der er et generelt ønske om at dette forsvinder, - 73 00:10:34,390 --> 00:10:37,109 - hurtigt og stille. 74 00:10:37,110 --> 00:10:41,516 Set i lyset af dette, doktor Bloom, vil jeg i høj grad påskønne, - 75 00:10:41,517 --> 00:10:43,829 - hvis du kan tilbagekalde din rapport. 76 00:10:43,830 --> 00:10:46,169 Nej. Will Grahams liv er blevet ødelagt. 77 00:10:46,170 --> 00:10:49,010 Det skal føres til protokol. 78 00:10:50,760 --> 00:10:52,200 Jeg beklager, Jack. 79 00:10:56,090 --> 00:10:58,460 Doktor Bloom er ikke let at overtale. 80 00:10:59,720 --> 00:11:01,500 Det her bliver grimt. 81 00:11:02,390 --> 00:11:03,840 Det er det allerede. 82 00:11:10,600 --> 00:11:11,759 Var der storm? 83 00:11:11,760 --> 00:11:16,510 Det ser ud til, at noget sprang bæverdæmninger, igen. 84 00:11:22,330 --> 00:11:26,620 - Der lugter rigtigt dårligt hernede! - Sandsynligvis døde bævere! 85 00:11:46,800 --> 00:11:48,060 Få mig væk herfra! 86 00:12:00,380 --> 00:12:02,410 Will Graham har spurgt efter mig. 87 00:12:06,230 --> 00:12:07,790 Jeg vil gerne se ham. 88 00:12:10,330 --> 00:12:16,320 Jeg vil gerne vide mere om hans tankegang, trods alt der er sket. 89 00:12:17,710 --> 00:12:19,660 Han påvirker dig stadig. 90 00:12:22,660 --> 00:12:27,610 Will Graham vil se dig, det afslører hans intentioner om at manipulere med dig. 91 00:12:29,150 --> 00:12:31,180 Hvis jeg indvilliger i at se Will? 92 00:12:32,300 --> 00:12:35,780 Det forråder din klare intention til at manipulere ham. 93 00:12:38,820 --> 00:12:40,020 Jeg savner ham. 94 00:12:42,240 --> 00:12:45,770 Du er besat af Will Graham. 95 00:12:49,180 --> 00:12:50,710 Jeg er fascineret. 96 00:12:52,010 --> 00:12:53,540 Besat. 97 00:12:54,660 --> 00:12:57,360 Og det vil han udnytte. 98 00:12:59,310 --> 00:13:00,800 Will er min ven. 99 00:13:03,020 --> 00:13:04,180 Hvorfor? 100 00:13:05,370 --> 00:13:07,290 Hvorfor er han din ven? 101 00:13:10,010 --> 00:13:13,500 Han ser sin egen mentalitet som grotesk, men brugbar. 102 00:13:15,460 --> 00:13:17,340 Ligesom en stol lavet af gevirer. 103 00:13:18,480 --> 00:13:20,149 Han kan ikke fortrænge, hvem han er. 104 00:13:20,150 --> 00:13:22,539 Der er en ærlighed i det, jeg beundrer. 105 00:13:22,540 --> 00:13:26,510 Der er vel en ærlighed i det, du kan forholde dig til. 106 00:13:28,980 --> 00:13:32,400 Hvad kan du ikke fortrænge, Hannibal? 107 00:14:09,480 --> 00:14:10,650 Hej, Will. 108 00:14:12,690 --> 00:14:14,170 Doktor Lecter. 109 00:14:19,170 --> 00:14:20,530 Fortabt i dine tanker? 110 00:14:23,530 --> 00:14:25,000 Ikke fortabt. 111 00:14:26,510 --> 00:14:27,820 Ikke mere. 112 00:14:31,680 --> 00:14:37,090 Jeg plejede at høre mine tanker inde i min hoved, med den samme, - 113 00:14:38,060 --> 00:14:43,240 - tone, klang, accent, som om ordene kom ud af min mund. 114 00:14:45,510 --> 00:14:48,800 - Og nu? - Nu... 115 00:14:51,780 --> 00:14:54,200 Min indre stemme lyder som dig. 116 00:14:58,380 --> 00:15:00,530 Jeg kan ikke få dig ud af mit hoved. 117 00:15:04,240 --> 00:15:08,340 Venskab kan medføre individerne går tabt. 118 00:15:08,960 --> 00:15:10,670 Du er ikke min ven. 119 00:15:12,250 --> 00:15:16,324 Lyset i vores venskab vil ikke ramme os før om en million år. 120 00:15:16,325 --> 00:15:18,750 Så langt væk er vores venskab. 121 00:15:20,470 --> 00:15:23,234 Det er vel nemmere at tro på, at jeg er ansvarlig, - 122 00:15:23,235 --> 00:15:25,964 - for de mord, end det er at acceptere, at det er dig. 123 00:15:25,965 --> 00:15:27,250 Det er det. 124 00:15:31,810 --> 00:15:35,590 Din indre stemme kan levere en metode, til at tage kontrol over din opførsel, - 125 00:15:37,030 --> 00:15:39,790 - og acceptere ansvaret for det du har gjort. 126 00:15:41,490 --> 00:15:44,534 At give dine tanker ord, vil frembringe klarhed. 127 00:15:44,535 --> 00:15:46,160 Jeg har klarhed. 128 00:15:48,890 --> 00:15:50,200 Om dig. 129 00:15:53,590 --> 00:15:55,934 Vores samtaler, Will, var kun om dig, - 130 00:15:55,935 --> 00:15:58,410 - så du kunne åbne dine øjne, for sandheden om hvem du er. 131 00:15:59,470 --> 00:16:05,670 Hvad du gjorde imod mig, er i mit hoved, og jeg vil finde det. 132 00:16:11,040 --> 00:16:15,740 Jeg vil huske det, Doktor Lecter, og når jeg gør - 133 00:16:17,490 --> 00:16:19,400 - har vi et regnskab, der skal gøres op. 134 00:16:22,740 --> 00:16:25,630 Jeg har en stor tiltro til dig, Will. 135 00:16:27,380 --> 00:16:28,730 Det har jeg altid haft. 136 00:17:00,760 --> 00:17:04,320 Jeg er overrasket over, hvad der falder af de bedste af os, når vi går igennem et rum. 137 00:17:05,010 --> 00:17:10,079 Cellenedbrydning lærer dig at nyde verden, mens vi har den. 138 00:17:10,080 --> 00:17:13,624 Jeg prøver at efterlade et uudsletteligt mærke, hvorend jeg kommer. 139 00:17:13,625 --> 00:17:15,490 Jeg håber ikke, det er dit DNA. 140 00:17:20,410 --> 00:17:22,230 Hvor længe vil du beholde mine jakkesæt? 141 00:17:23,030 --> 00:17:25,334 Du burde overveje, at supplere din garderobe. 142 00:17:25,335 --> 00:17:26,800 Det gør jeg ofte. 143 00:17:27,320 --> 00:17:30,940 Du ved, at det kun er en formalitet, ingen forventer at finde noget. 144 00:17:31,660 --> 00:17:33,490 Undtagen Will Graham, måske. 145 00:17:35,060 --> 00:17:36,790 Han bliver skuffet. 146 00:17:37,270 --> 00:17:40,780 Det skønne af hvad du gør, frøken Katz, er i den sikkerhed du har. 147 00:17:40,960 --> 00:17:43,310 Det vil være dit bevis, der vil få Will dømt. 148 00:17:45,830 --> 00:17:47,510 Jeg har fundet nok af det. 149 00:17:47,690 --> 00:17:50,824 Ingen grund til at udlede eller intuition, eller tillid. 150 00:17:50,825 --> 00:17:53,060 Meget mere ligetil end psykiatri. 151 00:17:54,870 --> 00:17:58,620 Will gør sit bedste for at forstå, hvor han er og hvorfor. 152 00:18:00,500 --> 00:18:02,290 Du skulle beskytte ham. 153 00:18:04,000 --> 00:18:06,110 - Mod ham selv? - Ja. 154 00:18:07,460 --> 00:18:10,714 Jeg er ikke gal på dig, ikke mere end jeg er på mig selv. 155 00:18:10,715 --> 00:18:14,010 Vi overså det alle sammen, hvad så end det var. Er. 156 00:18:15,320 --> 00:18:17,010 Vi er ikke alle mistænkte. 157 00:18:17,390 --> 00:18:21,190 Du er ikke mistænkt, Du er den nye Will Graham. 158 00:18:50,560 --> 00:18:52,620 Tak fordi du kom, Doktor Lecter. 159 00:18:52,890 --> 00:18:54,970 Jack, hvad kan jeg gøre for dig? 160 00:18:55,320 --> 00:18:58,140 Jeg håbede på, at du ville hjælpe mig med en psykologisk profil. 161 00:18:59,040 --> 00:19:00,470 Vi har fundet endnu et lig. 162 00:19:02,960 --> 00:19:04,250 Denne vej, Doktor. 163 00:19:15,390 --> 00:19:18,384 Det er det fjerde lig, vi har fundet indtil videre. 164 00:19:18,385 --> 00:19:20,390 Der er mindst et mere dernede. 165 00:19:20,580 --> 00:19:21,769 Hvor lang tid har de været der? 166 00:19:21,770 --> 00:19:24,444 Svært at sige, men nogen har været igennem en del arbejde, - 167 00:19:24,445 --> 00:19:26,376 - for at sikre sig, at de forblev velbevarede. 168 00:19:26,377 --> 00:19:28,239 De er blevet belagt med en slags harpiks. 169 00:19:28,240 --> 00:19:31,584 Ham den store, er kun delvis forseglet, han rådner indefra og ud. 170 00:19:31,585 --> 00:19:33,899 De andre tre, ser ud til at være blevet balsameret. 171 00:19:33,900 --> 00:19:36,940 Hvad end han laver, prøver han stadig at lære, at gøre det rigtigt. 172 00:19:38,750 --> 00:19:40,780 Er de indsprøjtet med silikone? 173 00:19:41,500 --> 00:19:44,589 - Der er sprøjtet noget i dem. - Silikone? 174 00:19:44,590 --> 00:19:47,640 En teknik til at lave harpiksbelagte modeller af fisk. 175 00:19:48,040 --> 00:19:50,540 Den hjælper med at bevare formen efter døden. 176 00:19:53,750 --> 00:19:55,500 Han laver menneskemodeller. 177 00:19:55,790 --> 00:20:00,200 Man laver modeller af ting man vil beholde, disse var smidt i floden. 178 00:20:01,470 --> 00:20:03,180 Måske var de ikke perfekte. 179 00:20:05,810 --> 00:20:07,460 Disse er de kasserede. 180 00:20:17,840 --> 00:20:21,640 Jeg giver dig samtykke til, at diskutere mig som din patient. 181 00:20:22,970 --> 00:20:25,860 Med hvem? Jack Crawford. 182 00:20:30,860 --> 00:20:33,994 Videregivelse af patientoplysninger burde være begrænset, - 183 00:20:33,995 --> 00:20:37,160 - til det nødvendige i situationen. 184 00:20:38,310 --> 00:20:40,460 Hvad er situationen, Hannibal? 185 00:20:41,880 --> 00:20:44,130 Will Graham lavede anklager. 186 00:20:45,000 --> 00:20:46,850 Jack er bare grundig. 187 00:20:47,930 --> 00:20:50,220 Du beholder Agent Crawford tæt på. 188 00:20:51,410 --> 00:20:53,000 Vi deler en besættelse. 189 00:20:58,020 --> 00:21:00,160 Jeg fik lov at være Will Graham i dag. 190 00:21:02,210 --> 00:21:04,940 Jeg var konsulent ved et FBI gerningssted. 191 00:21:07,110 --> 00:21:08,970 Jeg stod i Wills fodspor, - 192 00:21:10,110 --> 00:21:13,290 - så igennem hans øjne, og jeg så død... 193 00:21:16,490 --> 00:21:18,620 Som jeg havde forestillet mig, han ville se det. 194 00:21:23,820 --> 00:21:27,420 Hvorfor tiltrækker du dig FBIs opmærksomhed? 195 00:21:28,890 --> 00:21:31,550 Jeg er så åben og ærlig, som jeg kan være. 196 00:21:34,830 --> 00:21:38,590 Du virker nærmest gennemsigtig - 197 00:21:40,130 --> 00:21:43,480 - mens du får mig til at lyve for dig. 198 00:21:44,610 --> 00:21:45,770 Igen. 199 00:21:47,600 --> 00:21:49,430 Du lyver ikke kun for mig. 200 00:21:57,290 --> 00:22:01,350 Hvor langt vil denne dans med FBI gå? 201 00:22:04,100 --> 00:22:07,860 Det ser ud til, at Jack Crawford er mindre mistænksom på mig, end du er. 202 00:22:08,560 --> 00:22:11,330 Jack Crawford ved ikke, hvad du er i stand til. 203 00:22:15,030 --> 00:22:16,330 Det gør du heller ikke. 204 00:22:32,130 --> 00:22:33,850 Kom nu! 205 00:22:40,990 --> 00:22:42,749 Hvordan har hundene det? 206 00:22:42,750 --> 00:22:47,184 Godt. Dog stikker Winston tit af, men de andre tilpasser sig fint. 207 00:22:47,185 --> 00:22:48,780 Hvor løber Winston da hen? 208 00:22:52,690 --> 00:22:53,810 Hjem. 209 00:22:54,330 --> 00:22:58,390 - Der vil jeg ikke være at finde. - Ikke i dag. 210 00:22:59,390 --> 00:23:03,550 Men måske en dag. Med det rette forsvar. 211 00:23:04,230 --> 00:23:07,040 Lige nu har jeg ingen forsvarer. 212 00:23:07,560 --> 00:23:11,460 - Du fyrer jo alle dine advokater. - Fordi de alle er fra FBI. 213 00:23:11,840 --> 00:23:15,310 Så find en forsvarer, som ikke er med FBI. 214 00:23:20,710 --> 00:23:23,340 Hvilket forsvar tror du, at jeg har? 215 00:23:24,160 --> 00:23:25,560 Det ubevidste. 216 00:23:25,750 --> 00:23:31,394 Anklagede skal ikke dømmes for handlinger, som han gjorde ubevidst. 217 00:23:31,395 --> 00:23:34,590 - Ubevidst? - Will... 218 00:23:36,540 --> 00:23:38,590 Din hjerne stod i brand. 219 00:23:39,810 --> 00:23:43,596 Du havde ingen kontrol over dig selv, og du husker jo slet ingenting. 220 00:23:43,597 --> 00:23:45,610 Hvad nu, hvis jeg virkelig kunne huske? 221 00:23:48,320 --> 00:23:52,240 Hvis jeg huskede, hvordan dette blev gjort mod mig? 222 00:23:54,160 --> 00:23:56,780 Hvis du huskede, hvordan du gjorde det? 223 00:23:57,580 --> 00:23:59,000 Du tror mest på Hannibal. 224 00:24:00,550 --> 00:24:04,064 Jeg mener, at dén Will Graham, som jeg sidder overfor lige nu, - 225 00:24:04,065 --> 00:24:06,380 - er ude af stand til at udøve den slags vold. 226 00:24:07,410 --> 00:24:10,364 Jeg mener, du mistede besindelsen, og at du i lange perioder - 227 00:24:10,365 --> 00:24:14,480 - ikke var den Will Graham, jeg kender. - Jeg kan høre Hannibals stemme - 228 00:24:15,690 --> 00:24:17,549 - langt inde i mit sind. 229 00:24:17,550 --> 00:24:20,169 Jeg hører ham sige ting, som han aldrig har sagt. 230 00:24:20,170 --> 00:24:23,530 Jeg taler ikke om indbildning, dette er noget helt andet. 231 00:24:29,960 --> 00:24:32,700 Har du før hjulpet en patient med at genvinde hukommelsen? 232 00:24:44,630 --> 00:24:46,030 Luk øjnene. 233 00:24:53,620 --> 00:24:56,870 Føl glæden helt ned i benene. 234 00:25:01,120 --> 00:25:03,910 Forestil dig, at du befinder dig et sikkert, - 235 00:25:04,860 --> 00:25:07,300 - og afslappet sted. 236 00:25:12,760 --> 00:25:16,900 Du er i sikkerhed, og kan slappe fuldstændigt af. 237 00:25:21,020 --> 00:25:24,490 Uanset, hvor langt ind i sindet du går, - 238 00:25:25,700 --> 00:25:29,250 - vil min stemme følge dig. 239 00:26:15,430 --> 00:26:17,080 Det... Det virker ikke. 240 00:26:18,930 --> 00:26:20,340 Hvad så du for dig? 241 00:26:23,090 --> 00:26:26,240 Will, hvad var det, du så? 242 00:26:39,320 --> 00:26:45,150 Saltet knoldselleri, ristet på asketræ, med tilbehør af håndplukket sel fou. 243 00:26:45,410 --> 00:26:47,410 Frederick, du har virkelig prøvet mig af. 244 00:26:49,980 --> 00:26:52,109 Det er sjældent, jeg laver en ret uden kød. 245 00:26:52,110 --> 00:26:55,934 Jeg mangler en nyre, og skal holde måde med proteiner. 246 00:26:55,935 --> 00:26:58,569 Du tabte den ikke ligefrem, Frederick. Den blev taget fra dig. 247 00:26:58,570 --> 00:27:00,940 Din evne til at komme dig, forbavser mig til stadighed. 248 00:27:01,660 --> 00:27:03,850 Med tiden lærer man, at holde af rodfrugter. 249 00:27:06,930 --> 00:27:10,534 Alana Bloom besøgte din tidligere patient i dag. 250 00:27:10,535 --> 00:27:12,099 Will har aldrig været min patient. 251 00:27:12,100 --> 00:27:17,070 Ironien ligger i, at han er min. Men han nægter at tale med mig. 252 00:27:18,870 --> 00:27:21,699 Får mig til at føle det som om, at jeg roder rundt i hans hoved, - 253 00:27:21,700 --> 00:27:24,660 - som en ung knægt, der evigt fumler med BH-stroppen. 254 00:27:25,110 --> 00:27:28,089 Will er og bliver en udfordring for enhver psykiater. 255 00:27:28,090 --> 00:27:30,789 Han er så afklaret, og har stor selvindsigt. 256 00:27:30,790 --> 00:27:35,824 Trænet i kriminalpsykologi, og er samtidig en massemorder. 257 00:27:35,825 --> 00:27:38,920 Virkelig en ønskepatient. Burde i hvert fald være det. 258 00:27:40,470 --> 00:27:42,430 Hvordan gik besøget af doktor Bloom? 259 00:27:42,890 --> 00:27:46,830 Hun bad om at få lov at hypnotisere ham, så han kunne genskabe sin hukommelse. 260 00:27:46,980 --> 00:27:48,370 Det smager virkelig dejligt. 261 00:27:51,570 --> 00:27:52,970 Lykkedes det ham så? 262 00:27:53,480 --> 00:27:55,300 Kun i at snøre doktor Bloom. 263 00:27:56,790 --> 00:28:01,119 Det er en skam at se, så dygtig en psykiater falde for cirkustricks. 264 00:28:01,120 --> 00:28:04,050 Hun ønsker at tro ham. Det gør jeg jo også. 265 00:28:04,200 --> 00:28:06,990 Du ved sikkert, at han ynder at tale om dig. 266 00:28:07,490 --> 00:28:09,459 Hannibal, Hannibal, Hannibal... 267 00:28:09,460 --> 00:28:12,154 Ikke med mig, selvfølgelig. Men alle andre, som gider at lytte. 268 00:28:12,155 --> 00:28:15,150 Han fortæller alle, at du er et monster. 269 00:28:17,230 --> 00:28:20,990 I så fald, Frederick, har du æren af, at spise middag med en massemorder. 270 00:28:49,860 --> 00:28:51,250 Du har pæn hud. 271 00:30:28,290 --> 00:30:32,039 Her er alle typer patientjournaler samlet i kun seks lig. Alle er mænd, kvinder, - 272 00:30:32,040 --> 00:30:34,674 - med forskellig alder, etnisk baggrund og fra forskellige stater. 273 00:30:34,675 --> 00:30:38,299 De har intet tilfælles. Kun, at de forsvandt hjemmefra med deres bil. 274 00:30:38,300 --> 00:30:41,044 Og at de havde store mængder af heroin i kroppen. 275 00:30:41,045 --> 00:30:44,180 - Nok til at forårsage døden? - Mere end rigeligt. 276 00:30:44,390 --> 00:30:47,899 Hvad er det for en underlig misfarvning på ligene? 277 00:30:47,900 --> 00:30:51,540 Vi har fundet spor af BHT, som konserverer farver. 278 00:30:51,920 --> 00:30:53,800 Han ønsker, at de ser levende ud. 279 00:30:53,830 --> 00:30:57,419 Skød ren heroin i deres blodårer... Herefter konserveringsmidlet, - 280 00:30:57,420 --> 00:31:01,319 - fyldte dem op med silikone, så deres lig ikke nedbrydes. 281 00:31:01,320 --> 00:31:04,550 Til sidst forsegler han dem. 282 00:31:06,510 --> 00:31:07,689 Hvad med disse stiksår? 283 00:31:07,690 --> 00:31:10,664 De ligner snørehuller. Noget har været trukket igennem dem. 284 00:31:10,665 --> 00:31:13,080 De er blevet udstoppet, snøret til og udstillet. 285 00:31:13,280 --> 00:31:15,909 - Hvordan udvælger han dem? - Vi har ingen anelse. 286 00:31:15,910 --> 00:31:20,090 Mønstret ser tilfældigt ud, men hvis disse er kasserede - 287 00:31:20,220 --> 00:31:22,360 - gad jeg godt vide, hvor mange han har beholdt. 288 00:31:23,420 --> 00:31:27,084 Giv mig en liste over alle personer¨ med bil, som er meldt savnede - 289 00:31:27,085 --> 00:31:30,740 - fra alle nabostaterne. - Den skal du få. 290 00:31:44,880 --> 00:31:49,090 - Rart at se dig igen. - Jeg ved ikke, hvad jeg synes om det. 291 00:31:49,710 --> 00:31:53,069 - Jeg skal nok sige til, år jeg gør. - Ved Jack, at du er her? 292 00:31:53,070 --> 00:31:56,970 - Nej, men det burde ikke overraske ham. - Jeg er faktisk overrasket. 293 00:31:57,840 --> 00:32:01,090 Jeg prøver at skille tingene ad. 294 00:32:02,580 --> 00:32:04,310 Der er mange mennesker, som er forsvundet. 295 00:32:15,190 --> 00:32:17,520 - Har du taget sagsakterne med? - Ja. 296 00:32:19,990 --> 00:32:21,310 Og billeder? 297 00:32:23,430 --> 00:32:24,600 Ja. 298 00:32:25,440 --> 00:32:27,944 De første seks lig blev fundet samme sted, - 299 00:32:27,945 --> 00:32:30,410 - smidt i floden, drevet med strømmen, og endte i en bæver-opdæmning. 300 00:32:34,090 --> 00:32:35,339 Hvad gør han ved dem? 301 00:32:35,340 --> 00:32:40,050 Han udvælger dem, følger dem hjem, bortfører dem og konserverer dem. 302 00:32:40,960 --> 00:32:43,610 Du vil vide, hvordan han udvælger dem, ikke? 303 00:32:43,850 --> 00:32:45,650 Jeg troede, du havde et par ideer. 304 00:32:46,430 --> 00:32:49,099 Dette er billeder fra motorkontoret af mennesker - 305 00:32:49,100 --> 00:32:51,900 - der stadig er meldt savnet, samme omstændigheder - 306 00:32:52,350 --> 00:32:54,330 - fra tre forskellige stater. 307 00:32:58,500 --> 00:32:59,830 Fortæl mig, hvad du ser? 308 00:33:47,100 --> 00:33:48,790 Det er en farvepalette. 309 00:36:40,380 --> 00:36:41,690 Hej, Winston. 310 00:36:42,830 --> 00:36:45,150 Kom her min dreng. 311 00:36:48,040 --> 00:36:49,980 Du skyder vel også skylden på mig. 312 00:37:08,730 --> 00:37:13,720 - Du skal tage dig bedre af hunden. - Jeg har det forfærdeligt. 313 00:37:14,350 --> 00:37:18,204 Alle hundene er chippet, i det mindste - 314 00:37:18,205 --> 00:37:20,730 - løber de ikke et sted hen, hvor jeg ikke kan finde dem. 315 00:37:20,910 --> 00:37:22,530 Han søger efter Will. 316 00:37:26,220 --> 00:37:27,890 Er det ikke derfor, du er her? 317 00:37:30,730 --> 00:37:31,950 Hør her... 318 00:37:33,530 --> 00:37:37,130 Jeg kan forstå at, du måtte lave den udtalelse. 319 00:37:37,260 --> 00:37:40,309 Du betvivlede min dømmekraft, da det behøvedes. 320 00:37:40,310 --> 00:37:41,540 Ja, det gjorde jeg. 321 00:37:42,870 --> 00:37:46,210 Og det vil hjælpe på Wills forsvar, hvis det står i rapporten. 322 00:37:48,900 --> 00:37:51,104 Det er mere vigtigt for Will at få erklæret Hannibal skyldig, - 323 00:37:51,105 --> 00:37:54,940 - end at rense sig selv. - Hannibal er ikke skyldig. 324 00:37:55,850 --> 00:37:57,200 Det er Will heller ikke. 325 00:37:58,200 --> 00:37:59,519 Men han klynger sig til håbet, - 326 00:37:59,520 --> 00:38:02,410 - at Hannibal gjorde det, så han er fri for at indse, hvad han selv gjorde. 327 00:38:04,900 --> 00:38:07,170 Overbevis mig om, at han ikke var klar over, hvad han gjorde! 328 00:38:08,550 --> 00:38:10,869 Jeg vil meget gerne overbevises, Alana. 329 00:38:10,870 --> 00:38:14,260 En psykopat ville ikke frygte sandheden så meget, Jack. 330 00:38:14,960 --> 00:38:18,800 Will er skrækslagen, men det forhindrer ham ikke i at lede efter sandheden. 331 00:38:19,500 --> 00:38:21,760 Nogen må finde sandheden, ikke Winston? 332 00:38:23,490 --> 00:38:25,780 Hvis Will ikke kan huske, hvad han gjorde... 333 00:38:27,450 --> 00:38:29,360 Accepterer han aldrig sandheden. 334 00:38:58,180 --> 00:39:00,960 - Hej, Jack. - Hvor var du henne? 335 00:39:01,990 --> 00:39:03,280 Ude at fiske. 336 00:39:04,740 --> 00:39:06,040 Hvad laver du her? 337 00:39:06,300 --> 00:39:08,790 Jeg må huske mig selv på, det du engang var. 338 00:39:10,630 --> 00:39:13,690 Den mand, hvis klasseværelse jeg gik ind i, for måneder siden. 339 00:39:14,200 --> 00:39:15,560 Jeg kan huske den mand? 340 00:39:18,400 --> 00:39:20,470 Minder er alt, hvad jeg har. 341 00:39:22,830 --> 00:39:26,700 Forestil dig, hvor fantastisk det var at falde over et nyt minde. 342 00:39:31,060 --> 00:39:36,673 Jeg er næsten sikker på, Hannibal Lecter gjorde dette ved mig. 343 00:39:36,708 --> 00:39:38,720 Tvivl er en sjov størrelse. 344 00:39:39,120 --> 00:39:42,934 Jeg havde intet, der kunne bevise overfor mig selv... Eller andre - 345 00:39:42,935 --> 00:39:46,880 - at Hannibal var den skyldige. Ikke engang et minde. 346 00:39:48,750 --> 00:39:50,350 Har du noget nu? 347 00:39:51,070 --> 00:39:53,590 - Har du genkaldt et minde? - Ja. 348 00:39:55,550 --> 00:39:57,930 - Det er betydningsløst. - Ikke for mig. 349 00:40:00,350 --> 00:40:02,290 Han gjorde det, så godt. 350 00:40:03,880 --> 00:40:07,224 Der var ikke... En overflod af beviser... 351 00:40:07,225 --> 00:40:09,889 Kun lige nok til at overbevise dig. 352 00:40:09,890 --> 00:40:14,729 Vi undersøgte dine beskyldninger mod Dr. Lecter, Will. Grundigt. 353 00:40:14,730 --> 00:40:17,680 Vi undersøgte ethvert fiber på ethvert stykke tøj. 354 00:40:17,790 --> 00:40:23,244 Vi tog hans DNA, og fingeraftryk. Vi fandt intet. 355 00:40:23,245 --> 00:40:25,919 - I lukkede ræven ind i hønsehuset. - Du stod bøjet over Cassie Boyles - 356 00:40:25,920 --> 00:40:28,944 - lig på den mark, og du beskrev dig selv, overfor mig. 357 00:40:28,945 --> 00:40:33,410 - Nej, jeg beskrev Hannibal Lecter. - Jeg vil ikke høre mere. 358 00:40:33,580 --> 00:40:38,720 Jeg... Jeg er ikke den intelligente psykopat, du leder efter. 359 00:40:44,520 --> 00:40:45,780 Farvel, Will. 360 00:40:50,420 --> 00:40:52,250 Du tror mig måske ikke, nu. 361 00:40:54,970 --> 00:40:56,160 Men det vil du. 362 00:42:29,330 --> 00:42:33,205 Tekstet af NG Serier Bedst på www.NXTGN.org 363 00:42:33,330 --> 00:42:35,744 Jeg ønsker, du ignorerer beviserne mod mig. 364 00:42:35,745 --> 00:42:38,584 Du skal nok forberede dig, hvis du ikke har set det tidligere. 365 00:42:38,585 --> 00:42:39,709 Det er jeg sikker på, jeg ikke har. 366 00:42:39,710 --> 00:42:42,684 Du vil blive kendt skyldig og få tilkendt dødsstraf. 367 00:42:42,685 --> 00:42:47,060 Han leger med dig, hold dig væk fra Hannibal Lecter. 368 00:42:48,470 --> 00:42:50,670 Jeg tror på dig. 369 00:42:52,010 --> 00:42:55,080 Hvis Hannibal er morderen, hvad gør han så med trofæerne? 370 00:42:57,520 --> 00:42:59,207 Han spiser dem. 371 00:42:59,232 --> 00:43:01,232 Tekstet af NG Serier 372 00:43:01,257 --> 00:43:11,257 Bedst på www.NXTGN.org