0 00:00:00,303 --> 00:00:02,000 Sincronizado y traducido por -=Hell's Kitchen=- 1 00:00:02,303 --> 00:00:05,504 Anteriormente: ¡Hannibal! Estamos tan cerca como estamos 2 00:00:05,506 --> 00:00:08,440 nunca vas a conseguir atrapar a este hombre. 3 00:00:08,442 --> 00:00:11,677 Estoy desmantelando quien era yo y moviéndolo ladrillo por ladrillo. 4 00:00:11,679 --> 00:00:15,514 Es la última etapa de una transformación. Podríamos desaparecer ahora. 5 00:00:15,516 --> 00:00:18,784 Has establecido algún tipo de trampa y estás incitando a Hannibal dentro de ella. 6 00:00:18,786 --> 00:00:22,321 ¿Cómo puedes estar seguro de que no está incitándote a ti? No puedo. 7 00:00:22,323 --> 00:00:25,491 He empezado a cuestionar tus acciones 8 00:00:25,493 --> 00:00:29,395 con respecto a mi ataque. Ya no soy tu terapeuta. 9 00:00:29,397 --> 00:00:32,431 Tú eres peligroso. 10 00:03:05,719 --> 00:03:09,188 Antony Dimmond. Boris Jakov. 11 00:03:09,190 --> 00:03:11,723 Ofrecería una mano, pero... Es un doble puño 12 00:03:11,725 --> 00:03:14,459 tipo de bash.* 13 00:03:14,461 --> 00:03:17,296 ¿Conoces bien a Roman? 14 00:03:17,298 --> 00:03:18,931 Estabas mirando con el desprecio apenas velado 15 00:03:18,933 --> 00:03:22,834 de un hombre que lo conoce. Yo era su asistente en Cambridge. 16 00:03:22,836 --> 00:03:25,637 Él era insoportable incluso entonces. 17 00:03:28,742 --> 00:03:31,843 ¿Has leído sus libros? 18 00:03:31,845 --> 00:03:34,379 Son terribles. 19 00:03:34,381 --> 00:03:36,548 Sabes que son terribles, solo que eres demasiado educado para decirlo. 20 00:03:36,550 --> 00:03:38,951 Parpadea si estás de acuerdo. 21 00:03:38,953 --> 00:03:42,454 ¿Ves? 22 00:03:42,456 --> 00:03:44,356 Eso no le impide ponerse en cuclillas sobre su teclado 23 00:03:44,358 --> 00:03:46,625 y depositar una fresca cada seis a ocho meses. 24 00:03:46,627 --> 00:03:49,761 Me toma de seis a ocho meses para escribir una línea. 25 00:03:49,763 --> 00:03:51,930 ¿Por qué? 26 00:03:51,932 --> 00:03:54,233 La poesía es difícil. 27 00:03:54,235 --> 00:03:57,302 Demasiado difícil para Roman. Bueno, es más fácil para él 28 00:03:57,304 --> 00:03:59,304 deslizarse hacia la academia y diseccionar el trabajo de otros 29 00:03:59,306 --> 00:04:01,373 de lo que es sobresalir por sus propias palabras. 30 00:04:01,375 --> 00:04:03,775 Se puede apreciar las palabras de otros 31 00:04:03,777 --> 00:04:06,878 sin diseccionarlas 32 00:04:06,880 --> 00:04:10,449 Aunque, en ocasiones, diseccionar es lo único que hará. 33 00:04:35,042 --> 00:04:38,577 Hola. 34 00:04:40,514 --> 00:04:42,581 Hola. 35 00:05:06,340 --> 00:05:08,874 ¿Hola? 36 00:05:08,876 --> 00:05:12,377 Hola. 37 00:06:16,910 --> 00:06:18,643 Hola. 38 00:07:14,735 --> 00:07:18,770 Realmente eres el Diablo. 39 00:07:18,772 --> 00:07:22,107 Ciertamente parece disfrutarlo. 40 00:07:22,109 --> 00:07:25,076 Tienes un clic en su casco. El diablo ha sido un yugo 41 00:07:25,078 --> 00:07:28,780 en el cuello de la humanidad desde que comenzamos a pensar y soñar. 42 00:07:28,782 --> 00:07:32,117 Yo por un tiempo mucho más corto. Tú admites el yugo. 43 00:07:34,621 --> 00:07:37,456 Huele a manzanas de caramelo 44 00:07:37,458 --> 00:07:40,025 y tomillo. 45 00:07:40,027 --> 00:07:43,462 Me ahumaste en tomillo. 46 00:07:43,464 --> 00:07:48,033 Ahumado, glaseado, servido en una pluma de caña de azúcar. 47 00:07:48,035 --> 00:07:51,203 Te caerás del hueso. 48 00:07:51,205 --> 00:07:54,940 Por supuesto. Y con estos platos enrarecidos 49 00:07:54,942 --> 00:07:56,942 que preparas cuidadosamente... 50 00:07:56,944 --> 00:08:00,645 ¿todos... sabemos diferente? 51 00:08:00,647 --> 00:08:03,648 Cada uno tiene su sabor. 52 00:08:03,650 --> 00:08:06,685 El canibalismo era un comportamiento estándar entre nuestros antepasados. 53 00:08:06,687 --> 00:08:10,489 El eslabón perdido sólo falta porque nos lo comimos. 54 00:08:10,491 --> 00:08:12,591 Esto no es canibalismo, Abel. 55 00:08:12,593 --> 00:08:14,960 Es sólo canibalismo si somos iguales. 56 00:08:17,097 --> 00:08:20,599 Esto es sólo canibalismo si me comes. 57 00:08:20,601 --> 00:08:23,602 Pero tú solo sientes que esto es el orden natural de las cosas. 58 00:08:23,604 --> 00:08:25,804 Todo el mundo lo entiende. 59 00:08:25,806 --> 00:08:28,640 Ser gordo o ser delgado. 60 00:08:28,642 --> 00:08:31,977 Con mi última pierna de pie junto a mí, 61 00:08:31,979 --> 00:08:36,581 Todavía debo luchar con los impulsos de luchar o huir. 62 00:08:36,583 --> 00:08:40,051 Se llama "Agitación terminal". 63 00:08:40,053 --> 00:08:44,022 El cuerpo se llena de adrenalina y se siente obligado a correr y correr. 64 00:08:44,024 --> 00:08:47,893 ¿"Correr y correr."? Yo ya me he subido e ido. 65 00:08:47,895 --> 00:08:51,530 Esto es póstumo. 66 00:08:51,532 --> 00:08:53,698 Aún no estás muerto, Abel. Todavía tienes que comer. 67 00:08:53,700 --> 00:08:56,167 No, no tengo. 68 00:09:00,107 --> 00:09:04,109 En este punto, no hay absolutamente nada que tenga que hacer. 69 00:09:06,847 --> 00:09:10,248 Pero no debería estropear el cuento de hadas, ¿o debería? 70 00:09:10,250 --> 00:09:13,218 Tú y tu pequeña casa de pan de jengibre. 71 00:09:16,089 --> 00:09:18,857 Que sea un cuento de hadas, entonces. 72 00:09:18,859 --> 00:09:21,560 Había una vez... 73 00:10:01,335 --> 00:10:04,769 Bellísima. Gracias. 74 00:10:07,107 --> 00:10:09,107 Dr. Fell, 75 00:10:09,109 --> 00:10:12,077 Espero que traduzcas tan bien como Waltz. 76 00:10:12,079 --> 00:10:15,313 Señora Fell. Nuestro nuevo designado 77 00:10:15,315 --> 00:10:19,184 fue confirmado por la junta después del cierre del cuestionamiento. 78 00:10:19,186 --> 00:10:21,953 Lo has examinado en italiano medieval 79 00:10:21,955 --> 00:10:23,822 y no voy a negar 80 00:10:23,824 --> 00:10:25,991 su lenguaje es... 81 00:10:25,993 --> 00:10:28,226 admirable... 82 00:10:28,228 --> 00:10:30,261 Gracias. Para un extranjero 83 00:10:30,263 --> 00:10:33,098 ¿Está familiarizado con las personalidades 84 00:10:33,100 --> 00:10:35,233 de la Florencia pre-renacentista? 85 00:10:35,235 --> 00:10:38,136 Yo creo que no. 86 00:10:38,138 --> 00:10:41,172 Dr. Fell debería darle mi mano 87 00:10:41,174 --> 00:10:44,209 a su mano no italiana 88 00:10:44,211 --> 00:10:47,278 una nota del mismísimo Dante Alighieri. 89 00:10:47,280 --> 00:10:50,348 ¿La reconocería? 90 00:10:50,350 --> 00:10:53,718 Yo creo que no. 91 00:10:53,720 --> 00:10:56,655 Profesor Sogliato, ¿me concedería el honor de un baile? 92 00:10:56,657 --> 00:10:58,089 Por supuesto. 93 00:11:02,763 --> 00:11:05,864 "Alegre me parecía Amor" 94 00:11:05,866 --> 00:11:08,933 "teniendo mi corazón en mano, 95 00:11:08,935 --> 00:11:13,271 "y en sus brazos una dama, envuelta en un lienzo, dormida. 96 00:11:13,273 --> 00:11:16,441 "Después la despertaba, y de este corazón ardiendo 97 00:11:16,443 --> 00:11:21,112 "ella espantada humildemente comía; 98 00:11:21,114 --> 00:11:24,349 Y entonces, envuelta en lágrimas, vi cómo de mi se apartaba." 99 00:11:26,787 --> 00:11:28,753 Primer soneto de Dante. 100 00:11:28,755 --> 00:11:32,323 Eso fascinó a Cavalcanti. El comer el corazón es una imagen poderosa. 101 00:11:32,325 --> 00:11:34,392 Si él es un experto en Dante, 102 00:11:34,394 --> 00:11:38,163 déjalo dar una conferencia sobre Dante, al estudio. 103 00:11:38,165 --> 00:11:40,465 Déjalo que los vea. 104 00:11:40,467 --> 00:11:42,233 Extemporáneo. 105 00:11:42,235 --> 00:11:45,003 Estoy feliz de cantar para mi cena. 106 00:11:46,940 --> 00:11:49,174 Profesor Sogliato. 107 00:12:02,489 --> 00:12:06,157 Estamos entre los palacios construidos hace 600 años 108 00:12:06,159 --> 00:12:08,727 por los príncipes mercantes, los hacedores de reyes 109 00:12:08,729 --> 00:12:11,830 y los conspiradores de la Florencia renacentista. 110 00:12:11,832 --> 00:12:17,168 Como conspiradores de la Florencia moderna. 111 00:12:17,170 --> 00:12:18,203 He encontrado paz aquí 112 00:12:18,205 --> 00:12:20,472 que voy a preservar. 113 00:12:20,474 --> 00:12:23,875 No he matado a casi nadie durante nuestra estancia. 114 00:12:23,877 --> 00:12:27,011 Dejaste una vacante 115 00:12:27,013 --> 00:12:31,149 en el Palacio Capponi al eliminar al ex comisario. 116 00:12:31,151 --> 00:12:33,084 Un proceso simple que requiere el trabajo de unos segundos 117 00:12:33,086 --> 00:12:35,186 en el viejo... 118 00:12:35,188 --> 00:12:38,456 y un desembolso modesto para dos sacos de cemento. 119 00:12:38,458 --> 00:12:41,960 Ya no tienes preocupaciones éticas, Hannibal. 120 00:12:41,962 --> 00:12:44,529 Tienes preocupaciones estéticas. 121 00:12:47,000 --> 00:12:49,234 La ética se convierte en estética. 122 00:12:49,236 --> 00:12:51,870 Pareces más interesado en hacer apariencias 123 00:12:51,872 --> 00:12:53,505 que mantenerlas. 124 00:12:53,507 --> 00:12:55,807 ¿Podrías? 125 00:12:58,178 --> 00:13:00,979 Si esto es sobre mi posición en el Palacio, 126 00:13:00,981 --> 00:13:03,047 una vez que el camino estaba despejado, 127 00:13:03,049 --> 00:13:05,383 gané el trabajo justamente. 128 00:13:05,385 --> 00:13:07,919 Por mis méritos. 129 00:13:07,921 --> 00:13:11,289 Sí, incluso los florentinos más contenciosos 130 00:13:11,291 --> 00:13:15,059 no pueden resistir el verso de Dante sonando fuera de frescos en las paredes. 131 00:13:18,999 --> 00:13:21,933 Un florentino contencioso puede. 132 00:13:28,942 --> 00:13:33,344 ¿Has pensado seriamente en comer al Profesor Sogliato? 133 00:13:33,346 --> 00:13:37,382 Matar a Sogliato ahora no mantendría la paz. 134 00:13:41,054 --> 00:13:44,255 Tu paz es sin moralidad. 135 00:13:44,257 --> 00:13:47,325 La moralidad no existe. 136 00:13:47,327 --> 00:13:50,528 Sólo la moral. 137 00:13:50,530 --> 00:13:53,064 Cómo te sientes hoy. 138 00:13:53,066 --> 00:13:57,001 ¿Cómo te sientes hoy? 139 00:13:57,003 --> 00:13:59,437 Sigo creyendo que estoy en control consciente 140 00:13:59,439 --> 00:14:01,873 de mis acciones. 141 00:14:01,875 --> 00:14:03,875 Dado tu historial... 142 00:14:03,877 --> 00:14:06,110 eso es un buen día. 143 00:15:25,625 --> 00:15:28,259 Si piensas que estás a punto de atrapar a Hannibal, 144 00:15:28,261 --> 00:15:31,129 es porque él quiere que pienses eso. 145 00:15:31,131 --> 00:15:34,332 No te engañes 146 00:15:34,334 --> 00:15:37,535 pensando de que él no está en control de lo que está pasando. 147 00:17:29,716 --> 00:17:32,150 ¿Puedo vestirme? 148 00:17:32,152 --> 00:17:35,486 Puedes. 149 00:17:44,464 --> 00:17:46,531 ¿Qué has hecho, Hannibal? 150 00:17:46,533 --> 00:17:49,634 Me he quitado mi traje de persona. 151 00:17:52,305 --> 00:17:55,339 Dejaste que te vean. 152 00:17:57,277 --> 00:18:00,511 Les dejé ver bastante. 153 00:18:02,515 --> 00:18:04,515 ¿Cómo se siente... 154 00:18:04,517 --> 00:18:07,151 ser visto? 155 00:18:07,153 --> 00:18:10,521 Bueno, no estás en posición de preguntar, Dra. Du Maurier. 156 00:18:10,523 --> 00:18:14,325 Terminaste nuestra relación paciente-psiquiatra. 157 00:18:17,197 --> 00:18:21,799 Me faltaban las adecuadas habilidades para continuar tu terapia. 158 00:18:24,137 --> 00:18:27,605 Nunca te encontré incapaz. 159 00:18:30,143 --> 00:18:32,510 Lamento que no te proporcioné 160 00:18:32,512 --> 00:18:34,879 con un adecuado sustituto para la terapia. 161 00:18:37,584 --> 00:18:41,686 ¿Will Graham sigue vivo? 162 00:18:44,591 --> 00:18:48,593 Will Graham no era un adecuado sustituto para la terapia. 163 00:18:51,197 --> 00:18:53,397 ¿Qué era? 164 00:18:53,399 --> 00:18:56,767 ¿Es esto curiosidad profesional? 165 00:18:56,769 --> 00:18:59,804 Casi completamente. 166 00:19:05,445 --> 00:19:07,311 ¿Confías en mí? 167 00:19:10,283 --> 00:19:12,283 No completamente. 168 00:19:12,285 --> 00:19:14,886 ¿Está tomando en consideración 169 00:19:14,888 --> 00:19:17,288 mis creencias acerca de tus intenciones? 170 00:19:17,290 --> 00:19:20,358 ¿Mis intenciones? 171 00:19:20,360 --> 00:19:25,296 La motivación humana puede ser poco más que codicia lúcida. 172 00:19:25,298 --> 00:19:27,398 Codicia... 173 00:19:29,502 --> 00:19:31,869 y optimismo ciego. 174 00:19:31,871 --> 00:19:35,907 Eres optimista no te voy a matar. 175 00:20:29,562 --> 00:20:31,929 Dos botellas de Bâtard-Montrachet 176 00:20:31,931 --> 00:20:34,599 y trufas blancas, por favor. 177 00:21:57,016 --> 00:21:58,883 ¡Hola! 178 00:22:01,020 --> 00:22:03,321 ¡Hola! 179 00:22:03,323 --> 00:22:05,489 Señor Jakov, ¿no? 180 00:22:05,491 --> 00:22:07,758 Nos conocimos en París hace unos meses. 181 00:22:07,760 --> 00:22:10,761 Lo siento, no fue mi intención asustarte, 182 00:22:10,763 --> 00:22:13,331 es sólo... aquí estaba yo y luego, allí estabas... 183 00:22:13,333 --> 00:22:15,099 Nunca olvido una cara. 184 00:22:15,101 --> 00:22:18,336 Antony Dimmond. Encantado de ser recordado. 185 00:22:18,338 --> 00:22:21,605 Usted es difícil de olvidar. ¿Qué haces en Florencia? 186 00:22:21,607 --> 00:22:24,508 ¿Estás trabajando con Roman? ¿Dr. Fell? 187 00:22:24,510 --> 00:22:26,977 He oído que tomó una cita en la biblioteca Capponi. 188 00:22:26,979 --> 00:22:30,081 Sí, él es el nuevo comisario y Traductor en el Palacio Capponi. 189 00:22:30,083 --> 00:22:32,483 Evidentemente, el último se fugó con una mujer 190 00:22:32,485 --> 00:22:35,086 o con el dinero de alguien o con ambos. 191 00:22:35,088 --> 00:22:37,421 Esa es la creencia común. 192 00:22:37,423 --> 00:22:40,825 Acabas de perderte a Roman. ¿Sí? 193 00:22:40,827 --> 00:22:44,362 Tenía la esperanza de enfadarlo. 194 00:22:46,632 --> 00:22:48,733 Reparte el enfado por el momento. Si estás libre, 195 00:22:48,735 --> 00:22:51,402 a mi esposa y a mí nos encantaría tenerte para la cena. 196 00:23:31,811 --> 00:23:34,812 Escucha. 197 00:23:34,814 --> 00:23:38,149 Prefieren comer en compañía. 198 00:23:38,151 --> 00:23:41,952 He mantenido jardines de caracoles desde que era joven 199 00:23:41,954 --> 00:23:44,622 engordando caracoles con hierbas y hojas de vid. 200 00:23:44,624 --> 00:23:46,857 Como todos nosotros, lo que comen 201 00:23:46,859 --> 00:23:49,627 influencia en gran medida y realza su sabor. 202 00:23:49,629 --> 00:23:52,163 Cuando no estoy ocupado comiéndome a mí mismo, 203 00:23:52,165 --> 00:23:55,866 tú deseas que esté comiendo ostras, 204 00:23:55,868 --> 00:23:59,437 bebiendo vinos dulces y comiendo bellotas. 205 00:23:59,439 --> 00:24:03,073 ¿Todo para hacerme más sabroso? 206 00:24:03,075 --> 00:24:07,511 Oh si. Y estás haciéndolos más sabrosos. 207 00:24:07,513 --> 00:24:10,114 Y tú. 208 00:24:10,116 --> 00:24:13,017 Imagínate a que debes saber. 209 00:24:13,019 --> 00:24:16,454 No pasará mucho tiempo hasta que alguien esté teniendo una mordida de ti. 210 00:24:16,456 --> 00:24:19,557 Te estás volviendo más brillante, Abel. 211 00:24:19,559 --> 00:24:22,159 Morir no te ha desafilado ni un poco. 212 00:24:24,096 --> 00:24:28,632 Los caracoles están teniendo en realidad una experiencia encantadora, 213 00:24:28,634 --> 00:24:30,968 engordados por mí 214 00:24:30,970 --> 00:24:33,537 marinados en vino tinto. 215 00:24:33,539 --> 00:24:35,940 No tienen ni idea 216 00:24:35,942 --> 00:24:38,709 que van a ser comidos. 217 00:24:38,711 --> 00:24:42,546 Nosotros sí. 218 00:25:21,187 --> 00:25:23,287 ¿Qué tan bien conoces a los Fells? 219 00:25:23,289 --> 00:25:27,691 Tan bien como a cualquiera. Que sería no mucho. 220 00:25:27,693 --> 00:25:32,129 ¿Lydia es tu amiga? 221 00:25:32,131 --> 00:25:34,231 En realidad no. 222 00:25:34,233 --> 00:25:36,734 Me sorprendería escuchar que ella tiene uno. 223 00:25:36,736 --> 00:25:39,603 Compartimos un odio mutuo. 224 00:25:39,605 --> 00:25:42,973 Ella desaprueba mi desaprobación. 225 00:25:44,911 --> 00:25:46,610 ¿Qué desapruebas? 226 00:25:46,612 --> 00:25:49,813 A Roman, principalmente. Lydia no es lo suficientemente brillante para ver 227 00:25:49,815 --> 00:25:52,750 que sólo estoy intimidado. Roman sí, por supuesto. 228 00:25:52,752 --> 00:25:55,653 Cómo ama infundir miedo. 229 00:25:55,655 --> 00:25:58,956 Dante escribió que el miedo es casi tan amargo como la muerte. 230 00:26:01,093 --> 00:26:04,662 Dante no estaba muerto cuando lo escribió. 231 00:26:04,664 --> 00:26:08,132 ¿Viajas solo, Antony? 232 00:26:08,134 --> 00:26:10,601 Es la única forma en que viajo. 233 00:26:10,603 --> 00:26:12,336 ¡Oh! 234 00:26:14,173 --> 00:26:17,741 Roman está hablando al estudio el viernes, sobre Dante. 235 00:26:17,743 --> 00:26:21,145 Deberías venir. Suena apropiadamente infernal. 236 00:26:25,284 --> 00:26:28,085 ¿Evitas la carne? 237 00:26:32,024 --> 00:26:35,025 Estoy tratando de no comer nada con un sistema nervioso central. 238 00:26:35,027 --> 00:26:38,996 Ostras, bellotas y Marsala. 239 00:26:38,998 --> 00:26:40,864 Eso es con lo que los antiguos romanos alimentarían a los animales 240 00:26:40,866 --> 00:26:43,667 para mejorar su sabor. 241 00:26:52,244 --> 00:26:55,245 Mi esposo 242 00:26:55,247 --> 00:26:57,247 tiene un paladar muy sofisticado. 243 00:26:57,249 --> 00:26:59,650 Él es muy particular 244 00:26:59,652 --> 00:27:02,853 acerca de mi sabor. 245 00:27:09,762 --> 00:27:11,629 ¿Es ese tipo de fiesta? 246 00:27:16,202 --> 00:27:19,870 No es ese tipo de fiesta. 247 00:27:19,872 --> 00:27:22,306 No, 248 00:27:22,308 --> 00:27:25,376 realmente no lo es. 249 00:27:25,378 --> 00:27:28,245 Lástima. 250 00:27:28,247 --> 00:27:30,414 Fuiste tan fascinante de repente. 251 00:27:30,416 --> 00:27:33,050 ¡Hm! 252 00:27:36,122 --> 00:27:39,023 Buenas noches. Buenas noches. 253 00:27:45,698 --> 00:27:48,132 Lo dejaste ir. 254 00:27:50,269 --> 00:27:52,353 ¿Qué querías que hiciera, Bedelia? 255 00:28:27,807 --> 00:28:30,140 Dos botellas de Bâtard-Montrachet 256 00:28:30,142 --> 00:28:32,101 y trufas blancas, por favor. 257 00:28:47,426 --> 00:28:49,460 Gracias. 258 00:30:04,570 --> 00:30:06,870 Bedelia. 259 00:30:09,208 --> 00:30:11,275 Él me atacó. 260 00:30:15,247 --> 00:30:18,248 ¿Es esa tu sangre? 261 00:30:19,518 --> 00:30:22,186 No. 262 00:30:29,395 --> 00:30:32,162 ¿Te estabas defendiendo? 263 00:30:33,532 --> 00:30:37,067 Fui imprudente. 264 00:30:39,471 --> 00:30:42,172 Esto no fue violencia temeraria. 265 00:30:42,174 --> 00:30:47,110 Fue un controlado uso de la fuerza. 266 00:30:47,112 --> 00:30:50,247 Yo sé lo que pasó. 267 00:30:50,249 --> 00:30:53,150 ¿Lo sabes? 268 00:30:54,286 --> 00:30:56,954 Él era tu paciente antes de ser el mío. 269 00:31:00,960 --> 00:31:03,560 Murió bajo tu cuidado. 270 00:31:05,097 --> 00:31:07,764 No te estabas defendiendo. 271 00:31:32,291 --> 00:31:34,358 Puedo ayudarte a contar la versión de los hechos 272 00:31:34,360 --> 00:31:36,460 que quieres que diga. 273 00:31:40,666 --> 00:31:43,300 Puedo ayudarte... 274 00:31:43,302 --> 00:31:46,136 si me lo pides. 275 00:31:49,341 --> 00:31:51,208 ¿Me ayudarás? 276 00:32:05,324 --> 00:32:09,226 De acuerdo con mi propio gusto por el prerrenacimiento, 277 00:32:09,228 --> 00:32:12,562 Presento el caso de Pietro de la Viña, 278 00:32:12,564 --> 00:32:17,067 cuya traición le valió un lugar en el infierno de Dante. 279 00:32:17,069 --> 00:32:19,670 Él cayó en desgracia y cegado por traicionar 280 00:32:19,672 --> 00:32:23,273 la confianza de su emperador. 281 00:32:23,275 --> 00:32:25,642 El peregrino de Dante lo encuentra en el séptimo nivel 282 00:32:25,644 --> 00:32:28,478 del Infierno, reservado para los suicidas. 283 00:32:28,480 --> 00:32:31,949 Al igual que Judas Iscariote, también murió en la horca. 284 00:32:31,951 --> 00:32:35,986 Judas y Pietro de la Viña están vinculados en el Infierno de Dante. 285 00:32:35,988 --> 00:32:39,323 Traición, colgados... 286 00:32:39,325 --> 00:32:42,259 luego, vinculados desde la antigüedad, 287 00:32:42,261 --> 00:32:44,394 la imagen que aparece una y otra vez en el arte. 288 00:32:44,396 --> 00:32:48,231 Esta es la primera pintura conocida 289 00:32:48,233 --> 00:32:51,568 de la crucifixión, tallado en una caja de marfil en la Galia 290 00:32:51,570 --> 00:32:55,405 alrededor del 400 d.C. Incluye la muerte en la horca 291 00:32:55,407 --> 00:33:00,744 de Judas, con la cara vuelta hacia arriba para la rama que lo suspende. 292 00:33:00,746 --> 00:33:02,546 En las puertas de la Catedral de Benevento, 293 00:33:02,548 --> 00:33:05,182 vemos Judas colgando con sus entrañas por fuera. 294 00:33:05,184 --> 00:33:09,019 Y aquí, a partir de una edición del siglo XV 295 00:33:09,021 --> 00:33:11,688 de El Infierno, es el cuerpo de Pietro de la Viña 296 00:33:11,690 --> 00:33:14,658 colgando de un árbol sangrado. 297 00:33:14,660 --> 00:33:17,561 No voy a extenderme en los paralelos con Judas Iscariote. 298 00:33:17,563 --> 00:33:20,330 Traición, colgados, autodestrucción. 299 00:33:20,332 --> 00:33:24,067 "Yo convertí mi propia casa en mi horca". 300 00:33:26,538 --> 00:33:30,073 "Yo convertí mi propia casa en mi horca". 301 00:33:30,075 --> 00:33:34,211 Bienvenido Sr. Dimmond. Por favor únetenos. 302 00:33:34,213 --> 00:33:36,755 Estábamos a punto de discutir la cuestión de masticar en Dante. 303 00:33:52,031 --> 00:33:54,564 Gracias por tu amable atención. 304 00:33:54,566 --> 00:33:57,734 Gracias. 305 00:34:05,277 --> 00:34:08,545 ¿Profesor Sogliato, diría que aseguré mi posición? 306 00:34:08,547 --> 00:34:12,649 El estudio parece... satisfecho. 307 00:34:12,651 --> 00:34:15,318 ¿Satisfecho? 308 00:34:15,320 --> 00:34:17,320 Pensé que el aplauso era francamente entusiasta 309 00:34:17,322 --> 00:34:20,690 a su manera suave y polvorienta. 310 00:34:20,692 --> 00:34:23,126 ¿Doctor Fell es un amigo tuyo? 311 00:34:23,128 --> 00:34:27,397 Yo era su asistente en Cambridge. Los cuentos que pudo contar. 312 00:34:29,368 --> 00:34:31,668 Por favor hazlo. 313 00:34:31,670 --> 00:34:37,340 ¿Qué clase de amigo sería yo? 314 00:34:37,342 --> 00:34:40,577 ¿Qué clase de amigo, de acuerdo. 315 00:34:40,579 --> 00:34:43,747 Doctor. 316 00:35:02,101 --> 00:35:05,168 Una exposición de Atroces Instrumentos de Tortura 317 00:35:05,170 --> 00:35:08,138 hace un llamamiento a los conocedores de lo peor de la humanidad. 318 00:35:08,140 --> 00:35:11,608 Ahora que la exposición incesante 319 00:35:11,610 --> 00:35:14,144 nos ha callosado en el lascivo y el vulgar, 320 00:35:14,146 --> 00:35:17,581 es instructivo ver lo que todavía parece malvado a nosotros. 321 00:35:17,583 --> 00:35:20,050 ¿Lo que todavía da una bofetada a la flacidez húmeda 322 00:35:20,051 --> 00:35:24,051 de nuestra conciencia sumisa lo suficientemente duro para llamar nuestra atención? 323 00:35:24,890 --> 00:35:28,758 ¿Qué maldad tiene su atención, señor Dimmond? 324 00:35:28,760 --> 00:35:32,195 La suya... 325 00:35:32,197 --> 00:35:34,564 "Doctor Fell." 326 00:35:36,335 --> 00:35:39,769 No tengo delirios acerca de la moralidad; 327 00:35:39,771 --> 00:35:42,372 si lo hiciera, hubiera ido a la Policía. 328 00:35:42,374 --> 00:35:45,342 Soy curioso en cuanto a lo que el destino 329 00:35:45,344 --> 00:35:47,177 le ocasionó al Doctor Fell 330 00:35:47,179 --> 00:35:51,248 al verte aquí en su lugar. 331 00:35:53,418 --> 00:35:55,519 Puede que tengas que amarrarme a la rueda de ruptura. 332 00:35:55,521 --> 00:35:58,455 para aflojar mi lengua. Sobreestimas 333 00:35:58,457 --> 00:36:00,857 mi afecto por el verdadero Dr. Fell. 334 00:36:00,859 --> 00:36:06,496 Claramente, lo encontraste tan desagradable como yo. 335 00:36:06,498 --> 00:36:09,599 De lo contrario. 336 00:36:13,639 --> 00:36:16,907 Podemos torcernos nosotros mismos en todo tipo 337 00:36:16,909 --> 00:36:20,443 de posiciones incómodas sólo para mantener las apariencias, 338 00:36:20,445 --> 00:36:23,413 con o sin una rueda de ruptura. 339 00:36:26,318 --> 00:36:29,619 ¿Estás aquí para torcerme en una posición incómoda? 340 00:36:29,621 --> 00:36:32,622 Estoy aquí para ayudarle a destorcer... 341 00:36:32,624 --> 00:36:35,792 para nuestro beneficio mutuo. 342 00:37:24,643 --> 00:37:29,546 ¿Observar o participar? 343 00:37:33,852 --> 00:37:36,753 ¿Qué? 344 00:37:36,755 --> 00:37:38,605 ¿Estás... 345 00:37:38,606 --> 00:37:40,856 en este mismo momento, observando o participando? 346 00:37:42,561 --> 00:37:44,361 Observando. 347 00:37:47,499 --> 00:37:50,600 Dices que estás observando, pero... 348 00:37:50,602 --> 00:37:53,303 esto es participación, Bedelia. 349 00:37:53,305 --> 00:37:55,972 ¿Sabías lo qué haría? 350 00:38:01,313 --> 00:38:04,281 Preferiría que respondieras con honestidad. 351 00:38:04,283 --> 00:38:06,683 Tenía curiosidad. Tenías curiosidad de 352 00:38:06,685 --> 00:38:09,286 qué pasaría. 353 00:38:09,288 --> 00:38:11,988 Tenías curiosidad de lo que haría el Sr. Dimmond. 354 00:38:11,990 --> 00:38:15,392 Que haría yo. 355 00:38:17,629 --> 00:38:20,497 ¿Anticipaste nuestros pensamientos? 356 00:38:20,499 --> 00:38:23,733 ¿Lucha contra pensamientos? ¿Racionalizaciones? 357 00:38:23,735 --> 00:38:26,436 Sí. 358 00:38:28,940 --> 00:38:31,607 ¿Es esto lo que esperabas? 359 00:38:36,014 --> 00:38:38,081 Sí. 360 00:38:40,419 --> 00:38:43,086 Eso es participación. 361 00:39:06,645 --> 00:39:08,854 ¿En qué te has metido, Bedelia? 362 00:39:10,649 --> 00:39:12,449 ¿Debo colgar tu abrigo? 363 00:40:29,895 --> 00:40:31,428 ¿Preferirías que te extienda 364 00:40:31,430 --> 00:40:34,831 la misma amabilidad como a los caracoles? 365 00:40:34,833 --> 00:40:38,701 ¿Comerme sin mi conocimiento? 366 00:40:39,971 --> 00:40:43,106 Bueno... Encuentro el saber mucho más poderoso. 367 00:40:45,444 --> 00:40:48,478 ¿Por qué piensas que estoy permitiendo esto? 368 00:40:48,480 --> 00:40:51,648 ¿Por qué piensas que 'estoy' permitiendo esto? 369 00:40:51,650 --> 00:40:54,884 Porqué los caracoles no son las únicas criaturas 370 00:40:54,886 --> 00:40:58,054 que prefieren comer en compañía. 371 00:41:00,192 --> 00:41:03,026 Si tan solo esa compañía pudiera ser Will Graham. 372 00:41:29,621 --> 00:41:31,921 Estoy fascinado por saber cómo te sentirás 373 00:41:31,923 --> 00:41:35,592 cuando todo esto... 374 00:41:35,594 --> 00:41:38,595 te pase a ti. 375 00:41:39,000 --> 00:41:50,592 Sincronizado y traducido por -=Hell's Kitchen=-