1 00:00:00,109 --> 00:00:02,506 - Anteriormente en Hannibal... - Tú y yo sabemos que es 2 00:00:02,507 --> 00:00:05,630 - la mejor manera de atraerlo. - Así que hablaré muy mal 3 00:00:05,631 --> 00:00:08,724 - del Dragón Rojo en Tattle Crime. - A mí me parecería una trampa. 4 00:00:08,725 --> 00:00:13,393 He blasfemado en contra del dragón. Tienes muchas cosas de las que temer. 5 00:00:13,394 --> 00:00:16,122 Has orquestado su final, Alana. 6 00:00:16,123 --> 00:00:19,098 Yo soy el Dragón. 7 00:00:25,165 --> 00:00:27,098 Levántate. 8 00:00:27,167 --> 00:00:29,568 Quédate cerca de la cama. 9 00:00:32,405 --> 00:00:34,439 ¿Sabes en qué parte de la habitación estás? 10 00:00:36,409 --> 00:00:39,811 ¿Sabes en qué parte de la casa estás? 11 00:00:39,879 --> 00:00:42,814 Entonces sabrás 12 00:00:42,882 --> 00:00:45,684 dónde está la puerta principal, ¿verdad? 13 00:00:51,424 --> 00:00:53,692 Reba, 14 00:00:53,759 --> 00:00:55,860 tócame el pecho. 15 00:01:03,803 --> 00:01:05,904 Acerca las manos despacio. ¡No! 16 00:01:05,971 --> 00:01:08,606 No hagas lo que estás pensando. 17 00:01:10,576 --> 00:01:12,510 Siéntelo en mi pecho. 18 00:01:14,580 --> 00:01:17,548 Alrededor de mi garganta. ¿Lo sientes? 19 00:01:17,616 --> 00:01:20,518 Es una llave. 20 00:01:20,586 --> 00:01:23,054 Quítamela por encima de la cabeza. 21 00:01:23,122 --> 00:01:25,056 Con cuidado. 22 00:01:25,124 --> 00:01:27,792 Ahora 23 00:01:31,931 --> 00:01:33,965 voy a comprobar si puedo confiar en ti. 24 00:01:35,935 --> 00:01:38,937 Ve hacia la puerta principal, ciérrala con llave. 25 00:01:41,340 --> 00:01:43,942 Adelante. 26 00:01:44,009 --> 00:01:47,178 Esperaré aquí. 27 00:01:50,749 --> 00:01:52,983 No intentes huir. 28 00:01:56,821 --> 00:02:00,057 Te atraparé. 29 00:02:33,723 --> 00:02:35,758 30 00:02:39,429 --> 00:02:41,497 Reba. 31 00:02:50,841 --> 00:02:52,842 Ahora cierra la puerta con llave 32 00:02:52,910 --> 00:02:56,179 y ponme la llave alrededor del cuello. 33 00:03:01,584 --> 00:03:03,652 Cuélgamela del cuello. 34 00:03:07,490 --> 00:03:11,260 Ahora comprobemos que está cerrada, ¿de acuerdo? 35 00:03:11,328 --> 00:03:15,064 Muy bien. 36 00:03:15,132 --> 00:03:18,968 Y ahora volvamos al dormitorio. 37 00:03:20,937 --> 00:03:24,405 Ya conoces el camino. 38 00:03:36,886 --> 00:03:38,920 Siéntate. 39 00:03:40,890 --> 00:03:43,591 Y no te muevas 40 00:03:43,659 --> 00:03:46,061 o no podré hacer que Él se mantenga lejos de ti. 41 00:03:46,128 --> 00:03:48,163 Inténtalo, por favor. 42 00:03:51,467 --> 00:03:53,501 Extiende la mano. 43 00:03:57,206 --> 00:03:59,274 Siente esto. 44 00:04:01,310 --> 00:04:04,779 No la agarres, siéntela. 45 00:04:06,749 --> 00:04:09,251 Es una escopeta. 46 00:04:13,922 --> 00:04:18,092 ¿Sabes lo que es capaz de hacer? 47 00:04:18,159 --> 00:04:20,194 Aparta la mano. 48 00:04:25,434 --> 00:04:27,468 Ojalá hubiera podido confiar en ti. 49 00:04:29,671 --> 00:04:32,407 Quería confiar en ti. 50 00:04:34,843 --> 00:04:37,111 Parecías tan buena. 51 00:04:37,178 --> 00:04:40,214 Tú también, D. 52 00:04:40,282 --> 00:04:42,216 Me gusta. 53 00:04:42,284 --> 00:04:45,620 Por favor, no me hagas daño. 54 00:04:56,097 --> 00:04:58,332 Para mí todo ha terminado. 55 00:05:06,373 --> 00:05:08,809 No puedo entregarte a Él. 56 00:05:08,876 --> 00:05:11,210 Ya sabes lo que hará. 57 00:05:13,614 --> 00:05:15,982 No... no, no, no, no... 58 00:05:16,050 --> 00:05:18,084 Te morderá. 59 00:05:34,168 --> 00:05:36,202 Será mejor que te vayas conmigo. 60 00:05:38,238 --> 00:05:40,406 No, no, no, no, no. 61 00:05:50,484 --> 00:05:52,418 Dios, no... 62 00:05:52,486 --> 00:05:54,553 Reba... 63 00:05:54,621 --> 00:05:58,024 No puedo soportar ver cómo ardes. 64 00:06:02,929 --> 00:06:04,864 ¡No! 65 00:07:06,847 --> 00:07:09,414 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA- 66 00:07:19,754 --> 00:07:21,989 Se disparó a sí mismo en la cabeza. 67 00:07:25,293 --> 00:07:27,327 Lo toqué con la mano. 68 00:07:29,764 --> 00:07:32,232 Prendió fuego a la casa. 69 00:07:34,202 --> 00:07:36,870 Se disparó a sí mismo. 70 00:07:36,938 --> 00:07:39,372 Lo toqué con la mano. 71 00:07:39,440 --> 00:07:41,374 Él estaba en el... 72 00:07:41,442 --> 00:07:44,411 en el suelo... 73 00:07:48,182 --> 00:07:51,150 No voy a hacerla pasar por esto de nuevo, 74 00:07:51,219 --> 00:07:54,954 pero me gustaría volver a verla. 75 00:07:55,022 --> 00:07:57,457 Para saludarla y ver cómo está. 76 00:07:57,525 --> 00:07:59,759 ¿En qué podría ayudarme? 77 00:07:59,827 --> 00:08:01,861 A una encantadora de serpientes como yo. 78 00:08:17,077 --> 00:08:19,946 Después de todo, no pudo matarla 79 00:08:20,013 --> 00:08:23,282 y no pudo verla morir. 80 00:08:25,786 --> 00:08:27,887 La gente que estudia este tipo de cosas dice que él intentaba 81 00:08:27,955 --> 00:08:31,958 parar porque usted le ayudó. 82 00:08:32,025 --> 00:08:34,493 Probablemente haya salvado varias vidas. 83 00:08:34,561 --> 00:08:38,865 - He atraído a un monstruo. - No ha atraído a un monstruo. 84 00:08:39,257 --> 00:08:44,419 Atrajo a un hombre con un monstruo a sus espaldas. 85 00:08:47,040 --> 00:08:50,209 No le sucede nada raro. 86 00:08:50,277 --> 00:08:53,646 Ya sé que no me sucede nada raro. 87 00:08:53,713 --> 00:08:56,715 Cuando hago amigos, intento ser precavida con las personas 88 00:08:56,784 --> 00:08:58,717 que buscan dependencia 89 00:08:58,786 --> 00:09:01,320 y se alimentan de ella. 90 00:09:03,824 --> 00:09:07,960 He estado con unos cuantos. Las ciegas los atraen. 91 00:09:11,765 --> 00:09:14,465 No solo las ciegas. 92 00:09:46,064 --> 00:09:49,099 Ding-dong, el Dragón ha muerto. 93 00:09:55,974 --> 00:10:00,712 - ¿Sería oportuno felicitarte? - No le maté yo. 94 00:10:00,779 --> 00:10:02,814 Se suicidó. 95 00:10:08,119 --> 00:10:11,922 Así que no era tan fuerte como el Dragón, después de todo. 96 00:10:11,990 --> 00:10:14,558 Estaba intentando detenerse. 97 00:10:19,530 --> 00:10:21,798 Yo estaba de tu parte, Will. 98 00:10:21,867 --> 00:10:24,401 Es una lástima. 99 00:10:24,469 --> 00:10:26,803 Que hayas pasado por todo esto 100 00:10:26,872 --> 00:10:28,906 y no hayas conseguido matar a nadie. 101 00:10:31,809 --> 00:10:34,644 El único consuelo es el Dr. Chilton. 102 00:10:36,882 --> 00:10:39,316 Enhorabuena por tu trabajo con él. 103 00:10:39,384 --> 00:10:42,152 Lo admiré enormemente. 104 00:10:44,589 --> 00:10:47,191 Eres un chico muy astuto. 105 00:10:49,527 --> 00:10:51,461 ¿Estás acusándome de algo? 106 00:10:51,529 --> 00:10:56,600 ¿El enemigo que vive dentro de ti está de acuerdo con la acusación? 107 00:10:56,667 --> 00:10:59,736 ¿Aunque sea un poquito? 108 00:10:59,804 --> 00:11:03,006 Volví para detener al Dragón. 109 00:11:06,511 --> 00:11:09,045 Ya se ha detenido. 110 00:11:11,015 --> 00:11:13,650 Tu familia formaba parte de su trayectoria. 111 00:11:13,718 --> 00:11:15,786 Ahora están a salvo. 112 00:11:15,853 --> 00:11:18,087 Ya puedes volver a casa. 113 00:11:18,155 --> 00:11:20,223 Si sirve de algo. 114 00:11:22,226 --> 00:11:24,694 ¿Sirve de algo? 115 00:11:26,931 --> 00:11:28,932 Me gusta mi vida allí. 116 00:11:30,935 --> 00:11:32,969 No será lo mismo. 117 00:11:34,906 --> 00:11:37,040 Te darás cuenta de que no es lo mismo. 118 00:11:39,176 --> 00:11:41,911 El conocimiento tácito vivirá contigo, 119 00:11:41,979 --> 00:11:44,113 dentro de tu casa, como un inquilino molesto. 120 00:11:44,181 --> 00:11:46,749 Molly y yo queremos que sea igual. 121 00:11:49,686 --> 00:11:51,887 Cuando la vida se vuelva enloquecedoramente correcta... 122 00:11:54,258 --> 00:11:56,259 piensa en mí. 123 00:11:58,728 --> 00:12:00,964 Piensa en mí, Will, 124 00:12:01,031 --> 00:12:03,066 no te preocupes por mí. 125 00:12:21,185 --> 00:12:26,822 Te entregaste para que siempre supiera dónde estás. 126 00:12:32,562 --> 00:12:34,497 Solo harías eso 127 00:12:34,564 --> 00:12:37,165 si yo te rechazara. 128 00:12:42,806 --> 00:12:44,540 Adiós. 129 00:12:47,578 --> 00:12:50,345 Will... 130 00:12:56,052 --> 00:12:58,253 ¿Ha estado bien volver a verme? 131 00:12:58,321 --> 00:13:00,322 ¿Bien? 132 00:13:02,291 --> 00:13:04,326 No. 133 00:13:49,096 --> 00:13:51,264 ¿Crees que serás capaz de incorporarte? 134 00:13:51,331 --> 00:13:53,533 Trata de incorporarte. 135 00:14:01,108 --> 00:14:03,543 No me has partido la espalda. 136 00:14:06,714 --> 00:14:09,247 Tu cara 137 00:14:09,315 --> 00:14:12,284 está cerrada para mí. 138 00:14:15,354 --> 00:14:17,423 Si yo puedo verte, 139 00:14:20,760 --> 00:14:23,495 tú puedes verme. 140 00:14:25,732 --> 00:14:27,800 Crees que lo entiendes, ¿verdad? 141 00:14:30,036 --> 00:14:34,473 Entiendo que "la sangre y el aliento 142 00:14:36,709 --> 00:14:39,110 son los únicos elementos que experimentan un cambio 143 00:14:39,178 --> 00:14:42,147 para avivar tu resplandor". 144 00:14:44,851 --> 00:14:47,686 Hannibal dijo esas palabras. 145 00:14:49,489 --> 00:14:51,490 A mí. 146 00:14:53,460 --> 00:14:55,928 Quería compartirlo con Lecter, 147 00:14:55,995 --> 00:14:59,498 y Lecter me traicionó. 148 00:15:01,468 --> 00:15:04,336 También me traicionó a mí. 149 00:15:04,403 --> 00:15:07,939 Me gustaría compartir. 150 00:15:12,177 --> 00:15:14,979 Lo compartiste 151 00:15:15,046 --> 00:15:18,082 con Reba. 152 00:15:18,149 --> 00:15:22,987 Compartí un poco con Reba, 153 00:15:23,054 --> 00:15:25,255 de manera que pudiera sobrevivir. 154 00:15:25,323 --> 00:15:27,959 Pero no la transformaste. 155 00:15:28,026 --> 00:15:31,161 Elegí no transformarla. 156 00:15:31,229 --> 00:15:34,431 Ahora soy más fuerte que el Dragón. 157 00:15:37,469 --> 00:15:40,270 Es a Hanniba Lecter 158 00:15:40,338 --> 00:15:43,508 a quien necesitas transformar. 159 00:15:47,813 --> 00:15:50,481 Quiero reunirme con Lecter. 160 00:15:50,549 --> 00:15:53,317 ¿Cómo puedo conseguirlo? 161 00:15:59,224 --> 00:16:01,124 Los únicos dientes que encontramos en el cráneo 162 00:16:01,191 --> 00:16:03,292 fueron los dientes de la abuela. 163 00:16:03,360 --> 00:16:06,563 Y la parte superior era de vulcanita en vez de acrílico como hoy en día. 164 00:16:06,631 --> 00:16:08,899 Nadie ha fabricado platos de vulcanita desde hace 50 años. 165 00:16:08,966 --> 00:16:11,200 Dolarhyde tenía un equipo de acrílico 166 00:16:11,268 --> 00:16:13,970 como hecho a medida. De un artesano chino. 167 00:16:14,038 --> 00:16:16,339 Encontramos el par nuevo en el cuerpo. 168 00:16:16,407 --> 00:16:19,709 El par viejo y asqueroso de la abuela lo encontramos en la boca. 169 00:16:19,777 --> 00:16:21,711 Bueno, no en su boca, per se. Creemos que es un hombre 170 00:16:21,779 --> 00:16:23,847 llamado Arnold Lang... está desaparecido. 171 00:16:23,915 --> 00:16:26,215 Trabajaba en una estación de servicio cerca de Dolarhyde. 172 00:16:26,283 --> 00:16:28,584 Encontramos su coche, pero lo habían lavado. 173 00:16:28,652 --> 00:16:30,786 Entonces Dolarhyde se carga a Lang, 174 00:16:30,854 --> 00:16:34,290 se lleva el cadáver a la casa, luego hace todo eso con la chica ciega, 175 00:16:34,358 --> 00:16:36,625 canta y baila: "¿Te disparo? ¿No te disparo? No lo sé". 176 00:16:36,693 --> 00:16:39,328 "¡No soporto verte arder!". Y entonces le vuela 177 00:16:39,396 --> 00:16:41,597 a Lang la cabeza con un calibre 12. 178 00:16:41,665 --> 00:16:45,368 Así que la rutina de colgarse la llave del cuello era para asegurarse de que 179 00:16:45,436 --> 00:16:47,370 ella tocara el cuerpo. Así podría decirnos 180 00:16:47,438 --> 00:16:50,106 con certeza que había tocado un cuerpo. 181 00:16:50,174 --> 00:16:53,476 El Gran Dragón Rojo vive. 182 00:16:53,544 --> 00:16:56,212 Lo más obvio es hacer que venga hacia nosotros. 183 00:16:56,280 --> 00:16:59,114 Atraerlo con algo 184 00:16:59,182 --> 00:17:01,684 que quiera más que a mí. 185 00:17:01,751 --> 00:17:03,652 Tendría que ser un idiota para creérselo. 186 00:17:03,720 --> 00:17:07,422 Lo sé. ¿Quieres saber cuál sería el mejor cebo? 187 00:17:07,490 --> 00:17:09,825 No estoy seguro de querer saberlo. 188 00:17:09,893 --> 00:17:12,027 Hannibal sería el cebo perfecto. 189 00:17:12,095 --> 00:17:16,498 ¿Por qué diablos alguien querría hacer una visita a Hannibal Lecter? 190 00:17:16,566 --> 00:17:19,768 Para matarlo, Jack. 191 00:17:19,836 --> 00:17:22,471 De esa manera, el Dragón podría absorberlo, 192 00:17:22,538 --> 00:17:26,308 tragárselo, convertirse en más de lo que es. 193 00:17:29,412 --> 00:17:31,714 Pareces muy seguro. 194 00:17:31,781 --> 00:17:35,951 No estoy seguro. ¿Quién está seguro? 195 00:17:36,019 --> 00:17:38,487 Ni siquiera estoy seguro de que Hannibal vaya a atraer al Dragón. 196 00:17:38,554 --> 00:17:41,889 Solo digo que es nuestra mejor baza. 197 00:17:45,161 --> 00:17:47,162 ¿Cómo le engañamos? 198 00:17:49,132 --> 00:17:51,333 Ponemos a Hannibal bajo custodia federal. 199 00:17:51,400 --> 00:17:54,169 Fingimos una fuga. 200 00:18:18,226 --> 00:18:22,363 Asignaremos un momento para decidirlo. 201 00:18:22,430 --> 00:18:24,431 Lo que propones 202 00:18:24,499 --> 00:18:27,768 es tan descabellado, 203 00:18:30,205 --> 00:18:32,273 que me cuesta imaginar 204 00:18:32,340 --> 00:18:35,042 - que ese momento existe. - Las decisiones 205 00:18:35,109 --> 00:18:37,944 se toman a partir de sentimientos amalgamados. 206 00:18:40,715 --> 00:18:44,218 A menudo son más un bulto más que una suma. 207 00:18:46,254 --> 00:18:50,824 Sea cual sea la manera en la que piensas manipular 208 00:18:50,892 --> 00:18:53,594 esta situación en tu beneficio, 209 00:18:55,596 --> 00:18:59,299 - piénsalo otra vez. - No hay beneficio. 210 00:19:01,268 --> 00:19:05,171 Solo diversos grados de desventaja. 211 00:19:05,239 --> 00:19:09,742 "Aquel que ha atrapado al diablo, ¡que no lo suelte!; 212 00:19:09,810 --> 00:19:14,980 no volverá a atraparlo por segunda vez". 213 00:19:15,048 --> 00:19:20,553 No tengo intención de atrapar a Hannibal una segunda vez. 214 00:19:24,057 --> 00:19:28,561 No se puede vivir con él. Ni se puede vivir sin él. 215 00:19:31,498 --> 00:19:33,499 ¿De eso se trata? 216 00:19:33,567 --> 00:19:36,802 Supongo 217 00:19:36,870 --> 00:19:38,803 que esta es 218 00:19:38,871 --> 00:19:41,707 mi Transformación. 219 00:19:41,774 --> 00:19:46,478 Eso en lo que te estás "transformando" es patológico. 220 00:19:46,546 --> 00:19:48,880 Los actos extremos de crueldad 221 00:19:48,948 --> 00:19:53,051 exigen un alto grado de empatía. 222 00:19:55,020 --> 00:19:57,489 Acabas de abrazar la religión. 223 00:19:57,557 --> 00:19:59,758 No hay nada más peligroso que eso. 224 00:20:05,298 --> 00:20:08,967 Yo empezaría a hacer el equipaje si fuera tú, Bedelia. 225 00:20:09,034 --> 00:20:12,170 La carne vuelve a estar en el menú. 226 00:20:12,238 --> 00:20:15,606 Eres un hombrecillo riguroso, temerario 227 00:20:15,674 --> 00:20:18,409 e inquieto. 228 00:20:18,477 --> 00:20:20,511 También podría cortarnos el cuello a todos 229 00:20:20,579 --> 00:20:23,547 y acabar con esto. 230 00:20:23,615 --> 00:20:26,717 Estés lista o no. 231 00:20:26,785 --> 00:20:28,852 Ya se acerca. 232 00:20:54,794 --> 00:20:57,129 Dra. Bloom. 233 00:20:57,196 --> 00:21:00,432 Al final se ha ablandado y ha venido a verme. 234 00:21:00,500 --> 00:21:02,601 Su cara 235 00:21:02,669 --> 00:21:05,938 no ha cambiado en absoluto 236 00:21:06,006 --> 00:21:08,306 desde la primera vez que me vio. 237 00:21:10,276 --> 00:21:13,145 El impacto al verme 238 00:21:13,212 --> 00:21:17,749 suele ser de efecto retardado. 239 00:21:19,752 --> 00:21:21,819 Quería verte, Frederick. 240 00:21:24,790 --> 00:21:26,724 Quería recordarme a mí misma 241 00:21:26,792 --> 00:21:28,893 de lo que Hannibal es capaz. 242 00:21:28,961 --> 00:21:31,429 De lo que Hannibal es capaz. 243 00:21:34,600 --> 00:21:37,101 De lo que Will Graham es capaz. 244 00:21:39,504 --> 00:21:41,439 De lo que tú 245 00:21:41,506 --> 00:21:43,675 eres capaz. 246 00:21:43,742 --> 00:21:45,677 Tú... 247 00:21:45,744 --> 00:21:48,980 eras la carnada. 248 00:21:49,048 --> 00:21:51,049 Qué lástima que no hubiera soga suficiente 249 00:21:51,116 --> 00:21:54,751 como para que te ahorcaras con ella. 250 00:21:54,819 --> 00:21:57,521 Solo lo suficiente 251 00:21:57,589 --> 00:22:00,524 para ahorcarme a mí. 252 00:22:00,592 --> 00:22:03,194 ¿A quién te ha mandado amarrar 253 00:22:03,261 --> 00:22:05,729 Will Graham esta vez? 254 00:22:09,101 --> 00:22:11,034 A Hannibal. 255 00:22:16,374 --> 00:22:18,775 Ataduras, si las tuviera, 256 00:22:18,843 --> 00:22:21,245 le quemaría vivo. 257 00:22:24,349 --> 00:22:26,617 Aunque 258 00:22:26,684 --> 00:22:28,919 tal vez preferiría 259 00:22:28,987 --> 00:22:31,522 arrancarle la piel. 260 00:22:31,590 --> 00:22:35,659 Me han estado haciendo injertos. 261 00:22:35,727 --> 00:22:37,761 Cómo me encantaría contar 262 00:22:37,829 --> 00:22:41,665 con Hannibal entre mis donantes. 263 00:22:41,733 --> 00:22:44,067 Nunca estuviste cómodo 264 00:22:44,135 --> 00:22:46,336 en tu propia piel, Frederick. 265 00:22:48,305 --> 00:22:52,542 No estarías cómodo en la de Hannibal. 266 00:22:52,610 --> 00:22:55,112 ¿Tú lo estás? 267 00:23:09,493 --> 00:23:12,029 Hay un trato para ti, Hannibal. 268 00:23:12,096 --> 00:23:14,430 O podría haberlo. 269 00:23:14,498 --> 00:23:17,867 ¿Un trato? ¿Con quién? 270 00:23:17,934 --> 00:23:21,704 Con el FBI. 271 00:23:24,074 --> 00:23:26,409 ¿Jack no podía ofrecerlo él mismo? 272 00:23:26,477 --> 00:23:29,078 Jack no te conoce tan bien como yo. 273 00:23:29,146 --> 00:23:32,549 Pensó que si te pedía ayuda, te limitarías a atormentarlo. 274 00:23:32,616 --> 00:23:35,285 También bastante acertado. 275 00:23:35,352 --> 00:23:38,555 Muy inteligente por parte de Jack. 276 00:23:40,558 --> 00:23:43,226 El Dragón Rojo fingió su muerte. 277 00:23:43,294 --> 00:23:45,895 Bien por él. 278 00:23:45,962 --> 00:23:48,864 Jack quiere fingir tu fuga. 279 00:23:50,834 --> 00:23:53,035 Te dejo ir con custodia policial. 280 00:23:53,103 --> 00:23:56,005 Y Jack te usa como cebo. 281 00:23:58,075 --> 00:24:00,543 ¿Fue idea de Will? 282 00:24:00,611 --> 00:24:04,480 Sí. 283 00:24:04,548 --> 00:24:08,817 Sí. Funcionó tan bien con Frederick Chilton. 284 00:24:08,884 --> 00:24:11,687 Por favor, dile a Frederick, 285 00:24:11,754 --> 00:24:14,456 si le ves, que le deseo una rápida convalecencia, 286 00:24:14,524 --> 00:24:16,791 y que espero que no quede muy feo. 287 00:24:16,859 --> 00:24:19,094 He estado hablando por teléfono 288 00:24:19,161 --> 00:24:21,830 en tu nombre durante horas y esto es lo que tienes... 289 00:24:21,897 --> 00:24:26,868 Cualquier sociedad racional optaría por matarme o por devolverme mis libros. 290 00:24:30,440 --> 00:24:33,141 Si colaboras en la captura de Francis Dolarhyde, 291 00:24:33,209 --> 00:24:35,143 tendrás tus libros, 292 00:24:35,211 --> 00:24:38,347 tus dibujos. Tu retrete. 293 00:24:38,414 --> 00:24:41,015 Todos los privilegios serán restituidos. 294 00:24:44,487 --> 00:24:46,722 ¿Confías en que Will vele por mi bienestar? 295 00:24:49,425 --> 00:24:51,926 Lo mismo que confío en ti para esto. 296 00:24:54,697 --> 00:24:56,632 ¿Me confías el tuyo? 297 00:24:56,699 --> 00:25:00,468 Tratas de ponerme bajo custodia policial. 298 00:25:00,535 --> 00:25:03,238 La policía no es tan inteligente como tú. 299 00:25:06,142 --> 00:25:08,276 Podría escaparme 300 00:25:08,343 --> 00:25:10,711 y venir a matarte. 301 00:25:10,780 --> 00:25:14,215 A la primera oportunidad que tengas, presumo. 302 00:25:14,283 --> 00:25:17,518 Moriste en mi cocina, Alana, 303 00:25:17,586 --> 00:25:21,289 cuando elegiste ser valiente. 304 00:25:21,356 --> 00:25:25,260 Cada momento desde entonces ha sido prestado. 305 00:25:27,196 --> 00:25:29,363 Tu mujer... 306 00:25:29,431 --> 00:25:32,333 tu hijo... 307 00:25:32,401 --> 00:25:35,236 me pertenecen. 308 00:25:35,304 --> 00:25:37,839 Hicimos un trato por la vida de Will, 309 00:25:37,907 --> 00:25:40,608 y después te convertí en oro puro. 310 00:25:49,484 --> 00:25:53,887 Hannibal está más o menos de acuerdo en aceptar el trato, como se propuso. 311 00:25:53,955 --> 00:25:58,392 ¿Qué hace falta para que esté más decidido? 312 00:25:58,460 --> 00:26:01,762 Quiere que Will se lo pida. 313 00:26:01,830 --> 00:26:04,932 Y quiere que se lo pidas "por favor". 314 00:26:04,999 --> 00:26:07,501 Se lo pediré "por favorcito". 315 00:26:11,239 --> 00:26:13,741 Bueno, la gente va a salir en estampida 316 00:26:13,809 --> 00:26:15,743 si creen que Lecter está libre. 317 00:26:15,811 --> 00:26:18,646 Dejemos que salgan en estampida. 318 00:26:18,714 --> 00:26:20,948 Le da autenticidad. 319 00:26:21,015 --> 00:26:22,950 Y dejemos que crean 320 00:26:23,017 --> 00:26:25,419 que yo ayudé a Hannibal a escapar. 321 00:26:27,622 --> 00:26:30,023 ¿Autenticidad? 322 00:26:30,091 --> 00:26:33,160 Alguien tiene que estar cerca. 323 00:26:33,228 --> 00:26:35,662 Cuando llegue el Dragón. 324 00:26:37,120 --> 00:26:39,098 ¿Y después? 325 00:26:40,606 --> 00:26:44,971 Matamos a Dolarhyde. 326 00:26:45,038 --> 00:26:48,408 Y después... 327 00:26:48,476 --> 00:26:50,677 matamos a Hannibal. 328 00:26:54,448 --> 00:26:56,483 Al Diablo lo que es suyo. 329 00:27:00,171 --> 00:27:02,440 Pensé que ya te habías despedido. 330 00:27:02,508 --> 00:27:04,642 Aún nos queda una última despedida. 331 00:27:04,710 --> 00:27:07,879 En realidad no te despediste, ¿verdad? 332 00:27:10,282 --> 00:27:13,584 Esa última parte. 333 00:27:13,652 --> 00:27:15,686 ¿Qué fue lo que dijiste? 334 00:27:17,790 --> 00:27:21,091 Que nunca te habrías entregado si yo no te hubiera rechazado. 335 00:27:21,159 --> 00:27:23,460 Sí. Esa última parte. 336 00:27:25,663 --> 00:27:28,498 Creo que a eso lo llaman "tirar el micrófono". 337 00:27:28,566 --> 00:27:31,868 Tú tiraste el micrófono, pero aquí estás 338 00:27:31,937 --> 00:27:34,805 de vuelta para volver a cogerlo. 339 00:27:34,872 --> 00:27:37,207 Sabía que seguirías corriendo 340 00:27:37,275 --> 00:27:40,277 si yo seguía persiguiéndote. 341 00:27:40,345 --> 00:27:43,447 Sabía que querías que supiera exactamente dónde podía encontrarte 342 00:27:43,514 --> 00:27:45,449 cuando lo necesitara. 343 00:27:45,516 --> 00:27:47,751 Y lo hiciste. 344 00:27:50,956 --> 00:27:53,723 Te necesito, Hannibal. 345 00:27:53,791 --> 00:27:58,895 Ding-dong. El Dragón no ha muerto. 346 00:27:58,964 --> 00:28:02,066 Te dijo que quería reunirse contigo. Tal vez eso era una invitación formal. 347 00:28:02,133 --> 00:28:05,234 Después de la gran huida, 348 00:28:05,302 --> 00:28:07,536 enviaste un mensaje al dragón a través de los anuncios por palabras, 349 00:28:07,604 --> 00:28:11,540 - solicitando un encuentro. - Él no se acercaría a una oficina de correos. 350 00:28:11,608 --> 00:28:14,510 Lo haría si fuera lo bastante curioso, para ver si le has traicionado. 351 00:28:14,578 --> 00:28:16,512 Elegimos un lugar 352 00:28:16,580 --> 00:28:18,914 que solo pudiera verse desde unos pocos sitios 353 00:28:18,983 --> 00:28:21,417 desde mucha distancia, 354 00:28:21,485 --> 00:28:23,819 y nos apostamos en los puntos de observación. 355 00:28:27,124 --> 00:28:31,461 Te parece débil, incluso al decirlo. 356 00:28:31,528 --> 00:28:33,696 El servicio secreto tiene un equipo que nunca han usado. 357 00:28:33,763 --> 00:28:35,798 Nos dejarán usarlo. 358 00:28:38,335 --> 00:28:41,204 Eres nuestra mejor baza, Hannibal. 359 00:28:46,510 --> 00:28:48,544 Por favor. 360 00:30:28,341 --> 00:30:30,776 No nos va a matar aquí. 361 00:30:30,844 --> 00:30:34,080 Lo que quiere hacer requiere algo más de privacidad. 362 00:30:36,349 --> 00:30:38,283 ¿Qué estás haciendo? 363 00:30:38,351 --> 00:30:40,385 ¿Sabes, Will? Te preocupas demasiado. 364 00:30:42,855 --> 00:30:46,091 Estarías mucho más cómodo 365 00:30:46,159 --> 00:30:48,427 si te relajaras un poco. 366 00:31:07,146 --> 00:31:09,681 ¿Vienes conmigo? 367 00:32:27,090 --> 00:32:29,157 El acantilado se está erosionando. 368 00:32:31,661 --> 00:32:34,196 Había más terreno cuando vine con Abigail. 369 00:32:34,263 --> 00:32:37,232 Y aún más cuando estuve aquí con Miriam Lass. 370 00:32:42,204 --> 00:32:45,206 Ahora tú estás aquí conmigo. 371 00:32:45,274 --> 00:32:47,308 Y el acantilado sigue erosionándose. 372 00:32:49,478 --> 00:32:52,547 Tú y yo suspendidos sobre el furioso Atlántico. 373 00:32:52,615 --> 00:32:56,584 Pronto todo esto será engullido por el mar. 374 00:33:17,567 --> 00:33:21,103 Estás jugando a oscuras tú solo. 375 00:33:23,471 --> 00:33:27,940 No me sorprendió cuando me enteré de lo del Gran Dragón Rojo. 376 00:33:29,245 --> 00:33:32,046 ¿Te sorprendió a ti oír acerca de él? 377 00:33:37,553 --> 00:33:40,388 Sí y no. 378 00:33:44,727 --> 00:33:47,429 ¿Tienes intención de verle matándome? 379 00:33:49,398 --> 00:33:51,766 Tengo intención de verle transformándote. 380 00:33:57,606 --> 00:33:59,540 Mi compasión por ti 381 00:33:59,608 --> 00:34:02,309 es inconveniente, Will. 382 00:34:02,377 --> 00:34:05,379 Si estás involucrado en la producción cárnica 383 00:34:05,447 --> 00:34:09,450 es inconveniente sentir compasión por una vaca. 384 00:34:23,732 --> 00:34:26,033 ¿Sálvate, mátalos a todos? 385 00:34:31,140 --> 00:34:33,174 No sé si puedo salvarme. 386 00:34:36,245 --> 00:34:38,779 Tal vez sea lo mejor. 387 00:34:46,553 --> 00:34:51,491 "Nadie tiene un amor mayor que éste: que uno dé su vida por sus amigos." 388 00:34:56,798 --> 00:34:59,933 - Nos está observando. - Lo sé. 389 00:35:24,757 --> 00:35:28,194 No corras. Te atraparé. 390 00:35:35,368 --> 00:35:37,402 Hola, Francis. 391 00:35:39,372 --> 00:35:41,773 Hola, Dr. Lecter. 392 00:35:45,879 --> 00:35:49,315 Me alegra mucho que hayas escogido la vida, Francis. 393 00:35:52,152 --> 00:35:54,386 El suicidio es el enemigo. 394 00:35:57,824 --> 00:36:01,793 Fuiste poseído por un mundo de fantasía 395 00:36:03,696 --> 00:36:06,998 con el resplandor, 396 00:36:07,066 --> 00:36:10,902 la frescura y la inmediatez de la infancia. 397 00:36:13,239 --> 00:36:16,007 Te llevó un paso más allá. 398 00:36:17,833 --> 00:36:21,635 Voy a grabar su muerte, Dr. Lecter, 399 00:36:25,973 --> 00:36:30,961 al morir se sumará a la fuerza del Dragón. 400 00:36:33,926 --> 00:36:38,397 Es una idea gloriosa y bastante incómoda. 401 00:36:40,783 --> 00:36:44,717 Ver esa película será maravilloso, 402 00:36:46,497 --> 00:36:49,546 pero no tan maravilloso como el acto en sí mismo. 403 00:39:56,257 --> 00:39:58,492 Parece totalmente negra a la luz de la luna. 404 00:40:13,319 --> 00:40:14,719 ¿Lo ves? 405 00:40:16,490 --> 00:40:19,100 Esto es lo que siempre he querido para ti, Will. 406 00:40:24,026 --> 00:40:25,582 Para los dos. 407 00:40:34,676 --> 00:40:36,985 Es hermoso. 408 00:42:29,265 --> 00:42:31,285 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA-