1 00:01:51,400 --> 00:01:52,920 Tôi bắn ông Marlow hai phát, 2 00:01:52,930 --> 00:01:56,140 ... cắt đứt động và tĩnh mạch cảnh với độ chính xác gần như một con dao phẫu thuật. 3 00:01:56,220 --> 00:01:59,080 Ông ta sẽ phải nhìn tôi cướp đi mọi thứ thuộc về mình trong lúc chết. 4 00:02:00,140 --> 00:02:01,380 Đây là ý đồ của tôi. 5 00:02:19,080 --> 00:02:21,600 Tôi bắn xuyên qua cổ bà Marlow một cách chuyên nghiệp. 6 00:02:21,780 --> 00:02:24,900 Đây không phải vết thương chí mạng. Phát bắn không hề trúng một động mạch nào. 7 00:02:24,910 --> 00:02:27,320 Bà ta chỉ bị tê liệt trước khi viên đạn bay ra khỏi người. 8 00:02:28,940 --> 00:02:32,040 Thế không có nghĩa là bà ta không cảm thấy đau đớn. 9 00:02:33,460 --> 00:02:34,620 Chỉ là... 10 00:02:34,700 --> 00:02:37,860 ... bà ta chẳng thể làm gì ngăn nó được. 11 00:02:40,860 --> 00:02:42,000 Đây là ý đồ của tôi. 12 00:02:53,800 --> 00:02:56,000 Đây là hãng An ninh DDX. Xin cho biết tôi đang nói chuyện với ai? 13 00:03:00,300 --> 00:03:02,760 Tôi cần báo cáo chi tiết về công ty cung cấp dịch vụ an ninh cho ngôi nhà. 14 00:03:09,730 --> 00:03:11,800 Trong này ghi nhận đây là một cuộc báo động nhầm. 15 00:03:16,050 --> 00:03:18,780 Cũng đã có một cuộc báo động nhầm vào... tuần trước. 16 00:03:22,160 --> 00:03:23,500 Hắn nghe lén điện thoại của họ. 17 00:03:25,680 --> 00:03:27,140 Đúng rồi. Điện thoại bị nghe lén. 18 00:03:27,220 --> 00:03:30,360 Hắn đã ghi âm cuộc đối thoại của bà Marlow với hãng an ninh. 19 00:03:30,380 --> 00:03:32,720 Đây là hãng An ninh DDX. Xin cho biết tôi đang nói chuyện với ai? 20 00:03:33,820 --> 00:03:34,840 Theresa Marlow. 21 00:03:35,380 --> 00:03:37,740 Bà có thể làm ơn xác nhận mã an ninh? 22 00:03:38,840 --> 00:03:39,620 "Ấm trà." 23 00:03:40,640 --> 00:03:43,500 Xin cảm ơn, bà Marlow. Chúng tôi nhận thấy có báo động ở cửa trước. 24 00:03:44,900 --> 00:03:46,680 Vâng. Xin thứ lỗi. 25 00:03:47,380 --> 00:03:49,900 Hiện có ai ở trong nhà cùng bà không, thưa bà Marlow? 26 00:03:50,720 --> 00:03:52,260 Chỉ có chồng tôi thôi. 27 00:03:52,940 --> 00:03:55,280 Bà có yêu cầu thêm bất cứ sự hỗ trợ nào nữa không? 28 00:03:55,660 --> 00:03:58,060 Không. Cảm ơn nhiều vì đã gọi. 29 00:04:00,986 --> 00:04:03,738 Và đây là lúc mọi thứ trở nên thực sự kinh hoàng... 30 00:04:03,772 --> 00:04:05,273 ... cho bà Marlow. 31 00:04:11,246 --> 00:04:13,815 Tất cả mọi người đều đã từng nghĩ đến chuyện giết một ai đó. 32 00:04:13,840 --> 00:04:15,120 Bằng cách này hay cách khác. 33 00:04:17,020 --> 00:04:20,000 Tự tay mình thực hiện hay nhờ bày tay của Chúa. 34 00:04:21,080 --> 00:04:24,400 Giờ thì hãy nghĩ đến việc giết bà Marlow. 35 00:04:27,160 --> 00:04:28,580 Vì sao bà ấy phải chịu việc này? 36 00:04:30,000 --> 00:04:31,300 Nói cho tôi biết ý đồ của các bạn. 37 00:04:32,980 --> 00:04:34,540 Nói xem bạn là ai. 38 00:04:41,620 --> 00:04:42,600 Anh Graham. 39 00:04:44,800 --> 00:04:46,220 Đặc vụ Jack Crawford. 40 00:04:46,400 --> 00:04:47,980 Tôi là trưởng đơn vị Khoa học Hành vi. 41 00:04:48,500 --> 00:04:49,980 - Ta đã gặp nhau rồi. - Phải. 42 00:04:50,002 --> 00:04:52,587 Hai ta đã có bất đồng khi chúng tôi mở viện bảo tàng ấy. 43 00:04:52,621 --> 00:04:55,590 Tôi bất đồng với cái tên ông đặt cho nó. 44 00:04:55,624 --> 00:04:57,592 Bảo tàng Nghiên cứu về những bộ óc đen tối. 45 00:04:57,626 --> 00:04:59,460 Nghe hơi nặng nề đấy, Jack. 46 00:05:01,220 --> 00:05:04,340 Có thể thấy là cậu đã tiến thân vào con đường giảng dạy. 47 00:05:04,700 --> 00:05:07,500 Và tôi cũng hiểu rằng cậu gặp khó khăn với vấn đề giao tiếp xã hội. 48 00:05:07,510 --> 00:05:10,100 Chà, tôi chỉ nói họ nghe. Tôi không nghe họ nói. 49 00:05:10,110 --> 00:05:11,540 Đó không phải giao tiếp xã hội. 50 00:05:12,040 --> 00:05:12,960 Tôi hiểu. 51 00:05:15,280 --> 00:05:16,020 Cho phép tôi nhé? 52 00:05:19,760 --> 00:05:21,940 Cậu rơi vào chứng rối loạn nào trong thang đo? 53 00:05:23,300 --> 00:05:25,570 Tôi tiến thân vào con đường... 54 00:05:25,621 --> 00:05:28,823 ... của thiên tài tự kỉ cô đơn, gần kiểu Asperger... 55 00:05:28,857 --> 00:05:31,159 ... hơn là những kẻ yêu mình thái quá và chứng bài xích xã hội. 56 00:05:32,140 --> 00:05:35,740 Nhưng cậu có thể đồng cảm với những kẻ rối loạn nhân cách yêu mình thái quá và bài xích xã hội. 57 00:05:35,750 --> 00:05:37,331 Tôi có thể đồng cảm với bất kỳ ai. 58 00:05:37,360 --> 00:05:39,440 Chuyện cảm thông còn ít liên quan đến vấn đề rối loạn nhân cách... 59 00:05:39,450 --> 00:05:41,120 ... hơn cả trí tưởng tượng nhạy bén đấy. 60 00:05:43,880 --> 00:05:45,000 Liệu tôi có thể... 61 00:05:45,040 --> 00:05:47,120 ... mượn trí tưởng tượng của cậu được không? 62 00:05:48,220 --> 00:05:49,220 Tám cô gái... 63 00:05:49,230 --> 00:05:51,846 ... bị bắt cóc ở tám trường đại học khác nhau thuộc Minnesota. 64 00:05:51,880 --> 00:05:53,420 Tất cả chỉ trong vòng tám tháng vừa qua. 65 00:05:53,430 --> 00:05:54,150 Tôi tưởng chỉ có bảy. 66 00:05:54,160 --> 00:05:54,760 Đã từng là vậy. 67 00:05:55,660 --> 00:05:56,940 Ông ghi nhận trường hợp thứ tám khi nào? 68 00:05:57,260 --> 00:06:00,260 Khoảng ba phút trước khi tôi tiến vào sảnh giảng đường của cậu. 69 00:06:00,780 --> 00:06:03,500 Ông cho là họ bị bắt cóc vì không tìm thấy thi thể nào sao? 70 00:06:03,520 --> 00:06:05,340 Không có thi thể nào, không một phần thi thể nào, 71 00:06:05,350 --> 00:06:06,980 ... không có gì xuất phát từ thi thể. Không gì cả. 72 00:06:08,160 --> 00:06:10,780 Vậy là họ không bị bắt ở nơi mà ông cho là họ bị bắt cóc. 73 00:06:10,830 --> 00:06:11,900 Vậy họ bị bắt ở đâu? 74 00:06:11,920 --> 00:06:13,720 Tôi không biết. Ở nơi nào khác. 75 00:06:15,360 --> 00:06:17,120 Tất cả đều bị bắt vào thứ Sáu. 76 00:06:17,172 --> 00:06:19,123 Vậy nên họ sẽ không báo cáo mất tích đến tận ngày thứ Hai. 77 00:06:19,170 --> 00:06:22,380 Tuy nhiên dù hắn che đậy dấu vết thế nào, hắn vẫn cần khoảng thời gian cuối tuần để làm chuyện đó. 78 00:06:27,180 --> 00:06:27,960 Nạn nhân thứ tám đây sao? 79 00:06:28,010 --> 00:06:31,080 Elise Nichols. Đại học Saint Cloud State, khu vực sông Mississippi. 80 00:06:31,090 --> 00:06:33,780 Biến mất vào ngày thứ Sáu. Đáng lẽ phải trông nhà cho bố mẹ... 81 00:06:33,790 --> 00:06:35,806 ... đến hết cuối tuần, cho mèo ăn. 82 00:06:35,858 --> 00:06:37,308 Cô bé không thể về được đến nhà. 83 00:06:37,359 --> 00:06:39,393 Từ nạn nhân đầu tiên đến nạn nhân thứ bảy đều chết rồi. Ông có nghĩ vậy không? 84 00:06:39,427 --> 00:06:41,946 Hắn không giữ họ ở bên mình. Hắn đã kiếm cho mình một con mồi mới. 85 00:06:42,980 --> 00:06:45,030 Vậy ta tập trung vào Elise Nichols? 86 00:06:47,619 --> 00:06:50,788 Tất cả bọn họ đều rất... bình thường chuẩn Mỹ. 87 00:06:52,791 --> 00:06:55,042 Da đều rất ửng hồng. 88 00:06:55,077 --> 00:06:57,044 Cùng màu tóc, màu mắt. 89 00:06:57,600 --> 00:06:59,960 Trạc tuổi nhau. Tầm chiều cao, cân nặng. 90 00:07:00,100 --> 00:07:01,780 Vậy tất cả bọn họ có gì đặc biệt? 91 00:07:02,500 --> 00:07:06,460 Không phải tất cả bọn họ. Vấn đề chỉ ở một trong số họ. 92 00:07:06,788 --> 00:07:10,474 Tên thủ phạm như Willy Wonka vậy. Mỗi một cô gái hắn bắt cóc là một thanh kẹo. 93 00:07:10,509 --> 00:07:13,320 Và ẩn trong số những thanh kẹo đó... 94 00:07:13,321 --> 00:07:16,130 ... là nạn nhân hắn có chủ đích thực sự, 95 00:07:16,140 --> 00:07:19,360 ... mà theo như phép ẩn dụ của chúng ta, thì là tấm vé vàng của hắn. 96 00:07:20,780 --> 00:07:23,400 Vậy là hắn đang khởi động cho tấm vé vàng của mình, hay chỉ là... 97 00:07:23,820 --> 00:07:25,760 ... đang sống lại trải nghiệm nào đó mà hắn đã làm với cô ấy? 98 00:07:25,800 --> 00:07:28,442 Tấm vé vàng thường sẽ không phải là đầu tiên hay cuối cùng. 99 00:07:28,476 --> 00:07:30,895 Hắn sẽ che dấu rằng cô ấy quan trọng đến mức nào. 100 00:07:30,896 --> 00:07:33,314 Ý tôi là tôi sẽ làm vậy. Ông cũng vậy phải không? 101 00:07:33,880 --> 00:07:35,120 Tôi muốn cậu tìm hiểu kĩ hơn vụ này. 102 00:07:35,170 --> 00:07:38,169 Không. Ông đã có Heimlich ở Harvard và Tiến sỹ Bloom ở Georgetown. 103 00:07:38,300 --> 00:07:39,620 Họ làm công việc hệt như tôi làm. 104 00:07:39,700 --> 00:07:41,500 Không thật sự là vậy, phải không nào? 105 00:07:41,840 --> 00:07:44,220 Cậu có cách tư duy sự việc vô cùng đặc biệt. 106 00:07:44,780 --> 00:07:48,600 Chẳng phải đã có rất nhiều tranh luận về cái cách đặc biệt mà tôi tư duy sao? 107 00:07:48,920 --> 00:07:50,680 Cậu có được những suy luận đột phá mà cậu không thể giải thích, Will ạ. 108 00:07:50,690 --> 00:07:53,351 Không, không... Những bằng chứng giải thích. 109 00:07:53,840 --> 00:07:55,630 Vậy giúp tôi tìm bằng chứng đi. 110 00:07:59,524 --> 00:08:02,310 Cái đó có thể cần tôi phải giao tiếp tốt. 111 00:08:15,000 --> 00:08:16,880 Có thể là con bé tự động bỏ đi. 112 00:08:18,540 --> 00:08:21,410 Nó... nó là một cô gái rất nội tâm. 113 00:08:23,410 --> 00:08:25,460 Con bé không thích ở ký túc xá. 114 00:08:26,880 --> 00:08:29,940 Tôi có thể thấy áp lực học hành trên vai nó... nặng nề như thế nào. 115 00:08:32,160 --> 00:08:33,580 Con bé thích tàu hoả. 116 00:08:34,140 --> 00:08:36,470 Có thể chỉ là nó leo lên chiếc xe lửa nào đó và... 117 00:08:36,511 --> 00:08:38,679 Con bé trông như những cô gái khác? 118 00:08:39,380 --> 00:08:41,580 Vâng, cô bé có những sự trùng khớp. 119 00:08:43,852 --> 00:08:46,187 Liệu Elise có thể còn sống không? 120 00:08:50,692 --> 00:08:52,893 Chúng tôi hoàn toàn không có cách nào biết được. 121 00:08:53,600 --> 00:08:56,120 - Con mèo thế nào? - Gì cơ? 122 00:08:59,201 --> 00:09:00,668 Con mèo của ông bà thế nào? 123 00:09:01,093 --> 00:09:02,393 Đáng lẽ Elise đã cho nó ăn. 124 00:09:02,754 --> 00:09:05,373 Nó có bất bình thường không khi ông bà trở về? 125 00:09:05,407 --> 00:09:08,009 Chắc hẳn nó rất đói. Nó không được ăn gì mấy ngày cuối tuần rồi. 126 00:09:09,280 --> 00:09:10,870 Tôi... Tôi không để ý. 127 00:09:15,934 --> 00:09:18,085 Phiền ông bà thứ lỗi cho chúng tôi một lát, được chứ? 128 00:09:28,460 --> 00:09:29,960 Hắn bắt cô bé ở đây. 129 00:09:32,651 --> 00:09:35,319 Cô bé lên tàu, về đến nhà, 130 00:09:35,370 --> 00:09:37,321 ... cô bé cho mèo ăn. 131 00:09:38,040 --> 00:09:39,370 Hắn bắt cô bé. 132 00:09:44,220 --> 00:09:45,760 Nhà của gia đình Nichols là hiện trường. 133 00:09:45,820 --> 00:09:48,040 Tôi cần Đội ứng cứu khẩn đến ngay bây giờ. 134 00:09:48,083 --> 00:09:51,135 Tôi muốn Zeller, Katz, và Jimmy Price. 135 00:09:51,640 --> 00:09:52,740 Vâng, và một thợ chụp hình. 136 00:09:52,820 --> 00:09:54,800 Sao giờ nó lại là hiện trường? 137 00:09:56,458 --> 00:09:58,642 Tôi có thể xem phòng con gái ông bà được không? 138 00:10:01,020 --> 00:10:02,900 Chúng tôi vừa lên đó sáng nay. 139 00:10:11,639 --> 00:10:13,640 Không. Để tôi mở. 140 00:10:14,060 --> 00:10:16,690 Ông Nichols, phiền ông bỏ tay vào túi... 141 00:10:16,745 --> 00:10:18,812 ... và tránh không đụng vào bất cứ thứ gì. 142 00:10:19,560 --> 00:10:21,440 Nhưng chúng tôi đã ra vào nơi này cả ngày. 143 00:10:23,160 --> 00:10:26,200 Nếu dễ dàng hơn cho ông, ông có thể ôm con mèo. 144 00:10:35,100 --> 00:10:35,920 Elise. 145 00:10:36,460 --> 00:10:39,080 Tôi cần ông rời khỏi căn phòng. 146 00:10:47,180 --> 00:10:48,760 Bất cứ khi nào sẵn sàng, cậu nói tôi nghe. 147 00:10:48,840 --> 00:10:51,180 Nếu không muốn, cậu không phải nói. 148 00:10:53,140 --> 00:10:54,740 Chúng tôi ở dưới tầng. 149 00:10:54,920 --> 00:10:56,800 Nói tôi biết nếu cậu sẵn sàng để chúng tôi vào phòng. 150 00:12:03,880 --> 00:12:05,140 Anh là Will Graham. 151 00:12:05,840 --> 00:12:07,340 Cô không được ở trong này. 152 00:12:07,360 --> 00:12:10,540 Anh đã viết chuyên đề mẫu về xác định thời điểm tử vong dựa trên hoạt động của côn trùng. 153 00:12:12,427 --> 00:12:15,145 Tôi tìm thấy nhung hươu trên hai vết thương. 154 00:12:15,820 --> 00:12:17,530 Anh... không thực sự là FBI à? 155 00:12:17,566 --> 00:12:20,034 Tôi là... điều tra viên đặc biệt. 156 00:12:20,780 --> 00:12:22,700 Chưa lên được FBI sao? 157 00:12:23,700 --> 00:12:26,480 Quá trình thẩm định... khá nghiêm ngặt. 158 00:12:26,500 --> 00:12:27,940 Quy trình phát hiện bất ổn. 159 00:12:28,660 --> 00:12:30,220 Anh không ổn định sao? 160 00:12:31,520 --> 00:12:33,160 Cô biết là mình không được phép vào đây cơ mà. 161 00:12:33,200 --> 00:12:36,060 Tôi tìm thấy nhung hươu trên hai trong số các vết thương. Như thể cô bé bị húc vậy. 162 00:12:36,180 --> 00:12:38,620 Tôi định tìm ở các vết thương khác thì bị gián đoạn. 163 00:12:38,760 --> 00:12:40,320 Khoan. Cho tôi xin phép. Này... 164 00:12:40,380 --> 00:12:42,000 Hươu và nai sừng tấm ghim đè nạn nhân của chúng. Được chưa? 165 00:12:42,010 --> 00:12:43,080 Chúng dồn hết trọng lực lên bộ gạc, 166 00:12:43,120 --> 00:12:44,440 ... cố gắng làm nghẹt thở nạn nhân. 167 00:12:44,450 --> 00:12:46,680 Đó là cách chúng giết cáo, hoặc chó sói chẳng hạn. 168 00:12:46,760 --> 00:12:48,840 Được rồi, Elise Nichols đã bị siết cổ, làm cho nghẹt thở. 169 00:12:48,850 --> 00:12:49,920 Xương sườn bị gãy. 170 00:12:49,930 --> 00:12:51,820 Nhung hươu rất giàu dinh dưỡng. 171 00:12:51,830 --> 00:12:53,240 Thực tế chúng thúc đẩy quá trình làm lành vết thương. 172 00:12:53,250 --> 00:12:54,935 Có thể hắn đã cố tình bôi chúng lên. 173 00:12:55,400 --> 00:12:57,230 Cậu nghĩ hắn cố chữa cho cô bé? 174 00:12:57,600 --> 00:13:01,140 Hắn muốn thu lại những việc mình làm, hết mức có thể... 175 00:13:01,620 --> 00:13:03,490 ... bất chấp sự thật rằng hắn đã giết cô bé rồi. 176 00:13:03,900 --> 00:13:05,740 Hắn đưa cô bé lại nơi hắn bắt cô bé. 177 00:13:05,780 --> 00:13:08,440 Dù đã làm gì với những nạn nhân khác, hắn đều không thể làm thế với cô bé được. 178 00:13:10,060 --> 00:13:11,950 Đây là tấm vé vàng của hắn sao? 179 00:13:14,620 --> 00:13:15,620 Không. 180 00:13:17,660 --> 00:13:19,170 Đây là một lời xin lỗi. 181 00:13:23,510 --> 00:13:25,120 Có ai có viên aspirin nào không? 182 00:13:40,300 --> 00:13:41,100 Xin chào. 183 00:13:45,160 --> 00:13:46,020 Này. 184 00:13:47,030 --> 00:13:49,560 Này, này... 185 00:13:50,100 --> 00:13:51,800 Lại đây. Coi nào. 186 00:14:06,170 --> 00:14:07,540 Chào. 187 00:14:12,120 --> 00:14:13,010 Này. 188 00:14:30,340 --> 00:14:32,720 Winston, đây là mọi người. 189 00:14:33,520 --> 00:14:36,000 Mọi người, đây là Winston. 190 00:14:40,870 --> 00:14:42,020 Thế đúng rồi. 191 00:16:09,259 --> 00:16:10,193 Cậu làm gì trong này? 192 00:16:11,660 --> 00:16:13,130 Tôi đang thưởng hương túi thơm toilet. 193 00:16:13,180 --> 00:16:14,380 Tôi cũng thế. Ta cần nói chuyện. 194 00:16:14,800 --> 00:16:16,700 Anh qua phòng nữ! 195 00:16:23,240 --> 00:16:25,140 Cậu tôn trọng đánh giá của tôi không Will? 196 00:16:25,880 --> 00:16:27,220 Vâng. Có. 197 00:16:27,263 --> 00:16:29,665 Tốt. Bởi chúng ta sẽ có khả năng... 198 00:16:29,670 --> 00:16:32,880 ... bắt được tên này cao hơn nếu cậu đã sẵn sàng trên yên ngựa. 199 00:16:32,920 --> 00:16:33,960 Vâng. Tôi đã ngồi lên yên ngựa rồi. 200 00:16:34,700 --> 00:16:39,360 Tôi chỉ đang... phân vân không biết mình đang hướng về phía nào thôi. 201 00:16:41,060 --> 00:16:42,620 Tôi không biết... thể loại tâm thần này. 202 00:16:42,700 --> 00:16:43,620 Tôi chưa từng đọc qua sách nào về loại của hắn. 203 00:16:43,660 --> 00:16:45,220 Tôi không biết liệu hắn có phải một kẻ tâm thần hay không. 204 00:16:45,300 --> 00:16:47,200 Hắn không mãnh liệt. Cũng không hời hợt. 205 00:16:47,333 --> 00:16:49,910 Cậu biết gì đó về hắn. Bằng không,... 206 00:16:49,910 --> 00:16:51,620 ... cậu đã không nói đấy là một lời xin lỗi. 207 00:16:51,680 --> 00:16:53,440 Hắn đang xin lỗi cái gì? 208 00:16:53,760 --> 00:16:55,790 Hắn không thể tôn vinh cô ấy. Hắn cảm thấy tồi tệ. 209 00:16:55,820 --> 00:16:58,520 Chà, "thấy tệ" thì đi ngược lại với mục đích khi trở thành một thằng tâm thần rồi, phải không nào? 210 00:16:58,520 --> 00:16:59,380 Phải. Đúng vậy. 211 00:16:59,380 --> 00:17:01,420 Vậy hắn thuộc loại mất trí nào đây? 212 00:17:04,200 --> 00:17:06,440 Hắn không cách nào thể hiện với cô bé rằng mình yêu cô bé. 213 00:17:06,760 --> 00:17:10,260 Vậy nên hắn đặt xác cô bé trở lại nơi hắn đã giết cô, bất chấp chuyện đó điên rồ đến mức nào. 214 00:17:10,300 --> 00:17:12,270 Cậu nghĩ hắn yêu các cô gái? 215 00:17:12,760 --> 00:17:14,890 Hắn yêu một trong số họ. Và, vâng, tôi nghĩ... 216 00:17:14,940 --> 00:17:17,640 ... bởi những mối liên kết nhất định, hắn dành một thứ tình yêu nào đó cho họ. 217 00:17:17,800 --> 00:17:21,740 Không có dấu tinh dịch, không có dấu nước bọt. Elise Nichols khi chết vẫn còn là một trinh nữ. 218 00:17:21,750 --> 00:17:22,680 Cô bé vẹn nguyên như vậy. 219 00:17:22,690 --> 00:17:26,300 Đấy không phải cách hắn yêu họ. Hắn sẽ không xúc phạm họ như vậy! 220 00:17:26,420 --> 00:17:27,900 Hắn không muốn các cô gái phải chịu đựng. 221 00:17:27,910 --> 00:17:29,740 Hắn giết họ thật nhanh chóng, và... 222 00:17:31,820 --> 00:17:34,760 ... theo như hắn nghĩ, là với lòng yêu thương. 223 00:17:38,330 --> 00:17:39,680 Loại tâm thần nhạy cảm. 224 00:17:41,460 --> 00:17:43,720 Bất chấp nguy hiểm có thể bị bắt... 225 00:17:43,940 --> 00:17:46,120 ... để đặt Elise Nichols trở lại giường. 226 00:17:46,440 --> 00:17:48,460 Hắn phải bắt cô gái tiếp theo sớm thôi. 227 00:17:50,390 --> 00:17:52,820 Bởi hắn biết mình sẽ bị bắt. 228 00:17:54,340 --> 00:17:55,920 Bằng cách này hay cách khác. 229 00:18:13,760 --> 00:18:14,840 Tóm được mày rồi. 230 00:18:38,400 --> 00:18:39,520 Graham quý cô. 231 00:18:39,660 --> 00:18:41,860 Cậu ấy không nghĩ là cô đang chơi trò chơi trí óc nào với mình. 232 00:18:42,620 --> 00:18:43,400 Thực tế là không. 233 00:18:44,000 --> 00:18:46,100 Tôi thành thật với anh ấy như với một bệnh nhân vậy. 234 00:18:46,400 --> 00:18:47,360 Cô đã quan sát cậu ấy... 235 00:18:47,370 --> 00:18:49,540 ... khi còn dự thính ở học viện, phải không nào? 236 00:18:51,040 --> 00:18:52,700 Tôi và Will chưa từng ở trong một phòng riêng với nhau bao giờ. 237 00:18:52,840 --> 00:18:53,420 Sao không? 238 00:18:54,640 --> 00:18:56,500 Vì tôi muốn là bạn của anh ấy, và thực tế là vậy. 239 00:18:56,580 --> 00:19:00,540 Chà, thật tiếc khi không tận dụng... Ý tôi là về mặt học thuật. 240 00:19:00,620 --> 00:19:03,120 Ông đã yêu cầu tôi làm một nghiên cứu về anh ấy rồi, Jack. 241 00:19:03,130 --> 00:19:04,100 Tôi từ chối. 242 00:19:05,060 --> 00:19:08,260 Bất cứ tài liệu nào về Will Graham, nếu muốn công bố đều phải để đến lúc anh ấy mất. 243 00:19:08,480 --> 00:19:10,440 Vậy là... hai người chưa từng ở một mình với nhau. 244 00:19:10,450 --> 00:19:13,860 Vì sự tò mò của cô với cậu ấy là rất "chuyện nghiệp". 245 00:19:15,900 --> 00:19:18,060 Thường thì, tôi thậm chí sẽ không đề cập đến chuyện này, 246 00:19:18,800 --> 00:19:21,560 ... nhưng ông nghĩ một trong những thứ đeo đuổi Will mạnh mẽ nhất là gì? 247 00:19:24,140 --> 00:19:24,780 Nỗi sợ. 248 00:19:25,180 --> 00:19:25,820 Phải. 249 00:19:26,520 --> 00:19:28,520 Will Graham phải đối mặt với rất nhiều nỗi hợ hãi. 250 00:19:29,500 --> 00:19:30,650 Nó đến cùng với những tưởng tượng của cậu ấy. 251 00:19:30,680 --> 00:19:32,400 Nó là cái giá của trí tưởng tượng. 252 00:19:32,700 --> 00:19:34,000 Alana, tôi sẽ không để cậu ấy ở ngoài kia... 253 00:19:34,010 --> 00:19:35,260 ... nếu bản thân không nghĩ rằng mình có thể bảo vệ cho cậu ấy. 254 00:19:37,620 --> 00:19:39,654 Được rồi, là vì nếu tôi không nghĩ rằng mình có thể bảo vệ được cậu ấy 80%. 255 00:19:39,760 --> 00:19:40,880 Tôi sẽ không để anh ấy ngoài kia. 256 00:19:40,980 --> 00:19:43,440 Cậu ấy đã ở ngoài kia rồi. Tôi cần cậu ấy ở ngoài đó. 257 00:19:43,790 --> 00:19:45,180 Nếu cậu ấy dấn quá sâu, tôi cần cô... 258 00:19:45,190 --> 00:19:46,720 ... đảm bảo rằng cậu ấy không phải đơn độc ngoài kia một mình. 259 00:19:50,360 --> 00:19:51,640 Hứa với tôi một điều, Jack. 260 00:19:54,860 --> 00:19:56,280 Đừng để anh ấy lún quá sâu. 261 00:19:56,340 --> 00:19:59,020 Cậu ấy sẽ không lún quá sâu. 262 00:20:04,760 --> 00:20:06,720 Được rồi. 263 00:20:07,660 --> 00:20:10,040 Tôi đã thử tìm dấu vân tay trên da cô bé... Đương nhiên, chẳng tìm thấy gì. 264 00:20:10,140 --> 00:20:12,400 Tuy nhiên ta có vết bàn tay phủ khắp cổ nạn nhân. 265 00:20:12,540 --> 00:20:14,340 Bản báo cáo có nhắc gì đến móng tay không? 266 00:20:14,560 --> 00:20:16,500 Khi xem xét thì chúng tôi thấy có dấu vết ở trên móng. 267 00:20:16,640 --> 00:20:18,680 Mẫu thu được là từ trên chính lòng bàn tay của nạn nhân, 268 00:20:18,700 --> 00:20:20,560 ... do tự cào cấu. Cô bé không đụng được đến hắn. 269 00:20:20,660 --> 00:20:22,080 Mảnh kim loại là tất cả những gì ta có. 270 00:20:22,220 --> 00:20:25,080 Ta nên xem xét các thợ ống nước, thợ lắp ráp, công nhân xưởng... 271 00:20:51,911 --> 00:20:55,247 Có các thương tổn khác nhưng không thể chắc chắn là bị gây ra sau khi chết. 272 00:20:55,280 --> 00:20:57,300 Vậy nên... không phải bị húc. 273 00:20:57,310 --> 00:21:00,420 Trên thi thể nạn nhân có rất nhiều lỗ, trông giống như do gạc hươu gây ra. 274 00:21:00,430 --> 00:21:02,840 Tôi có nói con hươu phải nhận trách nhiệm là đã khoan chúng đâu. 275 00:21:03,140 --> 00:21:04,670 Cô bé bị gắn lên chúng. 276 00:21:05,820 --> 00:21:07,150 Như thể bị móc lên vậy. 277 00:21:08,080 --> 00:21:09,340 Cô bé có thể đã bị mất máu. 278 00:21:09,980 --> 00:21:11,300 Gan nạn nhân đã bị lấy ra. 279 00:21:11,400 --> 00:21:13,880 Thấy không? Hắn cắt ra rồi... 280 00:21:13,980 --> 00:21:15,600 Phải, hắn đặt nó trở lại. 281 00:21:16,900 --> 00:21:20,000 Sao hắn phải cắt nó ra nếu đằng nào cũng sẽ khâu lại? 282 00:21:20,980 --> 00:21:22,660 Có gì đó không ổn với thịt của cô bé. 283 00:21:25,460 --> 00:21:26,860 Cô bé bị ung thư gan. 284 00:21:30,140 --> 00:21:32,320 Hắn... hắn ăn thịt họ. 285 00:22:19,640 --> 00:22:20,740 Làm ơn. 286 00:22:28,440 --> 00:22:29,780 Cảm ơn ngài. 287 00:22:34,720 --> 00:22:36,280 Tôi ghét việc dễ bị kích động thế này. 288 00:22:36,500 --> 00:22:39,940 Nếu anh không dễ kích động, Franklyn, anh có thể đã mặc chứng bệnh nào đó tệ hơn nhiều. 289 00:22:48,634 --> 00:22:52,004 Não của chúng ta chỉ được cấu tạo để trải nghiệm những đợt lo âu bùng lên trong giai đoạn ngắn, 290 00:22:52,030 --> 00:22:55,620 ... không phải cảm giác bị thúc ép kéo dài mà dường như não anh rất vui thú tận hưởng. 291 00:22:55,760 --> 00:22:57,280 Đó là lý do tại sao anh cảm thấy như có một con sư tử... 292 00:22:57,290 --> 00:22:59,220 ... đang chuẩn bị cắn xé anh. 293 00:23:02,310 --> 00:23:03,920 - Franklyn. - Vâng. 294 00:23:04,220 --> 00:23:07,420 Anh phải tự thuyết phục mình rằng con sư tử không ở trong căn phòng. 295 00:23:09,260 --> 00:23:10,860 Khi nó ở đây, tôi đảm bảo với anh, 296 00:23:12,240 --> 00:23:13,540 ... anh sẽ biết. 297 00:23:18,960 --> 00:23:19,860 Tiến sĩ Lecter. 298 00:23:20,980 --> 00:23:23,100 - Tôi là đặc vụ... - Tôi ghét phải tỏ ra khiếm nhã, 299 00:23:23,110 --> 00:23:25,040 ... nhưng đây là lối ra riêng dành cho bệnh nhân của tôi. 300 00:23:25,200 --> 00:23:27,960 Ồ, Tiến sĩ Lecter. Thật xin lỗi. 301 00:23:29,120 --> 00:23:32,720 Tôi là Đặc vụ Jack Crawford... 302 00:23:33,160 --> 00:23:34,360 ... FBI. Tôi vào được chứ? 303 00:23:34,620 --> 00:23:36,380 Anh có thể đợi trong phòng chờ. 304 00:23:36,760 --> 00:23:38,380 Franklyn, tôi sẽ gặp lại anh tuần sau. 305 00:23:38,500 --> 00:23:39,140 Vâng. 306 00:23:39,280 --> 00:23:41,220 Đương nhiên, trừ khi đây là chuyện liên quan đến anh ta. 307 00:23:42,600 --> 00:23:44,430 Không, chuyện là với ngài thôi. 308 00:23:52,540 --> 00:23:54,420 Xin mời vào. 309 00:23:59,340 --> 00:24:00,230 Vậy... 310 00:24:00,270 --> 00:24:02,080 ... tôi có thể hỏi chuyện với tôi là thế nào được chứ? 311 00:24:02,620 --> 00:24:03,460 Ông có thể. 312 00:24:03,580 --> 00:24:05,540 Nhưng tôi e có thể phải hỏi ông vài câu hỏi trước. 313 00:24:09,040 --> 00:24:10,500 Ông có hẹn bệnh nhân nào nữa không? 314 00:24:10,620 --> 00:24:11,750 Chỉ có hai chúng ta thôi. 315 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 Ồ, tốt quá. 316 00:24:14,080 --> 00:24:15,120 Không thư kí sao? 317 00:24:15,420 --> 00:24:17,520 Cô ấy có khuynh hướng hay nổi gió lãng mạn một cách thất thường. 318 00:24:18,200 --> 00:24:20,040 Nghe theo tiếng gọi con tim để đến Anh quốc. 319 00:24:20,980 --> 00:24:22,280 Thật buồn khi thấy cô ấy đi. 320 00:24:26,130 --> 00:24:27,200 Chà. 321 00:24:32,040 --> 00:24:34,180 - Đây là của ông phải không, Tiến sĩ? - Một trong những bức đầu tiên. 322 00:24:34,460 --> 00:24:36,440 Trường nội trú của tôi ở Paris khi còn nhỏ. 323 00:24:36,500 --> 00:24:38,440 Mức độ chi tiết thật đáng kinh ngạc. 324 00:24:39,980 --> 00:24:40,880 Tôi đã học được từ rất sớm rằng... 325 00:24:40,890 --> 00:24:43,400 ... dao phẫu thuật cắt nên những nét vẽ đẹp hơn cây gọt bút chì. 326 00:24:43,950 --> 00:24:46,651 Ồ! Giờ thì tôi đã hiểu làm sao những bức vẽ có thể mang lại cho ông... 327 00:24:46,660 --> 00:24:48,380 ... một cơ hội thực tập tại trung tâm Johns Hopkins. 328 00:24:51,020 --> 00:24:54,100 Tôi bắt đầu cảm thấy hoài nghi rằng anh đang điều tra tôi, Đặc vụ Crawford. 329 00:24:55,200 --> 00:24:56,840 Không, không. 330 00:24:57,220 --> 00:24:59,990 Tôi đã được giới thiệu đến gặp ông bởi cô Alana Bloom... 331 00:25:00,420 --> 00:25:02,440 ... thuộc khoa Tâm lý học đại học Georgetown. 332 00:25:03,680 --> 00:25:07,280 Hầu hết các khoa tâm lý học đều đầy ắp những tâm hồn vơi cạn cá tính. 333 00:25:08,060 --> 00:25:09,360 Tiến sĩ Bloom có lẽ là một ngoại lệ. 334 00:25:09,400 --> 00:25:11,140 Vâng, đúng vậy. Đúng là vậy. 335 00:25:12,700 --> 00:25:14,300 Cô ấy nói với tôi là ông đã chỉ dẫn cho cô ấy... 336 00:25:14,310 --> 00:25:15,800 ... trong suốt quá trình cô ấy thực tập tại Johns Hopkins. 337 00:25:15,880 --> 00:25:17,780 Tôi đã học được nhiều ở cô ấy cũng như cô ấy đã học được từ tôi. 338 00:25:17,900 --> 00:25:20,310 Cô ấy cũng đã cho tôi xem... bài luận của ông, 339 00:25:20,440 --> 00:25:22,230 "Nguồn gốc...", à... 340 00:25:22,280 --> 00:25:24,720 "Nguồn gốc tiến hoá của quy luật bài trừ xã hội"? 341 00:25:24,720 --> 00:25:25,260 Vâng. 342 00:25:25,640 --> 00:25:28,040 Rất thú vị. Vô cùng thú vị. 343 00:25:28,360 --> 00:25:29,420 Ngay cả với một người không chuyên. 344 00:25:30,240 --> 00:25:32,280 - Người không chuyên? - Vâng. 345 00:25:32,530 --> 00:25:36,100 Biết bao người có học thức qua lại ở sảnh đơn vị Khoa học Hành vi thuộc FBI, 346 00:25:36,180 --> 00:25:37,700 ... và anh tự nhận mình là một người không chuyên? 347 00:25:37,840 --> 00:25:39,600 Tôi nhận vậy khi ở cạnh ông, Tiến sĩ. 348 00:25:42,680 --> 00:25:45,480 Tôi muốn phiền ông lập giúp một hồ sơ tiểu sử tâm lý. 349 00:25:49,060 --> 00:25:51,180 Nói tôi nghe, đã có bao nhiêu người nhận tội rồi? 350 00:25:51,380 --> 00:25:54,420 Lần cuối tôi kiểm tra là 144. Không một lời thú tội nào chi tiết cả. 351 00:25:55,260 --> 00:25:56,520 ... cho đến sáng hôm nay. 352 00:25:56,550 --> 00:25:58,060 Cái nào cũng chi tiết. 353 00:25:58,480 --> 00:26:02,280 Một kẻ to não nào đó ở sở cảnh sát Duluth đã chụp ảnh xác của Elise Nichols... 354 00:26:02,290 --> 00:26:04,580 ... bằng di động, gửi cho bạn bè xem. 355 00:26:05,060 --> 00:26:06,340 Và rồi Freddy Lounds... 356 00:26:06,382 --> 00:26:08,583 ... đăng nó lên tattlecrime.com. 357 00:26:08,610 --> 00:26:09,600 Vô vị. 358 00:26:10,110 --> 00:26:11,680 Cậu gặp vấn đề gì với vị giác sao? 359 00:26:13,920 --> 00:26:16,170 Những suy nghĩ của tôi thường không bổ béo tốt lành gì cho lắm. 360 00:26:16,200 --> 00:26:17,160 Của tôi cũng vậy. 361 00:26:17,920 --> 00:26:20,760 - Chẳng rào chắn nào ngăn chúng hiệu quả cả. - Tôi xây pháo đài. 362 00:26:21,140 --> 00:26:23,060 Những liên tưởng thường đến rất nhanh. 363 00:26:23,440 --> 00:26:24,300 Pháo đài xây cũng nhanh vậy. 364 00:26:28,860 --> 00:26:30,920 Cậu không hứng gì chuyện giao tiếp bằng mắt nhỉ? 365 00:26:31,400 --> 00:26:32,920 Mắt gây sao nhãng lắm... 366 00:26:33,140 --> 00:26:35,420 Nhìn đủ thứ, mà chẳng thấy được gì. 367 00:26:35,440 --> 00:26:38,940 Và rất khó mà tập trung được khi cứ phải nghĩ... 368 00:26:38,980 --> 00:26:40,980 "Ồ, mấy cái trắng trắng kia trắng quá." 369 00:26:40,990 --> 00:26:44,680 Hay, "Chắc hẳn anh ta bị viêm gan.", hoặc "Ôi chỗ kia bị vỡ tĩnh mạch sao?" 370 00:26:45,880 --> 00:26:47,480 Nên... Vậy đấy! 371 00:26:48,060 --> 00:26:50,370 Tôi tránh nhìn bằng mắt bất cứ lúc nào có thể. 372 00:26:50,400 --> 00:26:51,780 - Jack? - Vâng. 373 00:26:52,980 --> 00:26:54,540 Tôi cho rằng những gì cậu nhìn thấy hay học được... 374 00:26:54,550 --> 00:26:56,360 ... chạm đến tất cả những thứ khác trong tâm trí cậu. 375 00:26:56,920 --> 00:26:58,740 Năng lực và sự khuôn phép là có ở nơi cậu... 376 00:26:58,750 --> 00:27:00,920 ... nhưng vẫn không ngăn cậu khỏi sốc trước những liên tưởng của mình, 377 00:27:01,300 --> 00:27:03,040 ... thứ khiến cậu kinh sợ trong những giấc mơ. 378 00:27:04,180 --> 00:27:07,100 Chẳng có pháo đài nào cho những thứ cậu yêu mến trong cái đấu trường bằng xương nơi hộp sọ của cậu. 379 00:27:08,560 --> 00:27:10,620 Ông đang lập hồ sơ về ai? 380 00:27:11,480 --> 00:27:13,140 Ông ấy đang lập hồ sơ về ai? 381 00:27:13,220 --> 00:27:15,960 Tôi xin lỗi, Will. Quan sát là việc chúng tôi làm. 382 00:27:16,120 --> 00:27:18,640 Tôi không thể ngưng nó cũng như cậu không thể ngưng khả năng của mình. 383 00:27:18,700 --> 00:27:22,070 Làm ơn, đừng phân tích tâm lý tôi. 384 00:27:22,480 --> 00:27:24,740 Ông sẽ không thích tôi khi bị phân tích tâm lý đâu. 385 00:27:24,770 --> 00:27:26,420 - Will. - Giờ thì xin thứ lỗi. 386 00:27:26,600 --> 00:27:30,180 Tôi phải lên lớp thuyết trình... về phân tích tâm lý. 387 00:27:33,420 --> 00:27:35,460 Có lẽ ta không nên chọc cậu ấy như thế, Tiến sĩ ạ. 388 00:27:35,600 --> 00:27:38,560 Có lẽ nên tiếp cận cách nào ít... trực tiếp hơn. 389 00:27:39,700 --> 00:27:42,300 Cái cậu ấy có là... khả năng thấu cảm thuần tuý. 390 00:27:43,260 --> 00:27:44,720 Cậu ấy có thể nắm bắt quan điểm của anh, 391 00:27:45,080 --> 00:27:47,740 ... hoặc tôi, hay có thể là cách nhìn nào đó khiến cậu ấy sợ. 392 00:27:48,500 --> 00:27:50,320 Nó là một khả năng không mấy dễ chịu gì, Jack ạ. 393 00:27:52,270 --> 00:27:54,780 Nhận thức là con dao hai lưỡi. 394 00:27:56,760 --> 00:27:59,900 Gã ăn thịt người này, anh đang cho cậu ấy tìm hiểu... 395 00:28:01,430 --> 00:28:04,432 Tôi nghĩ tôi có thể giúp Will nhìn ra chân tướng của hắn. 396 00:28:26,320 --> 00:28:28,540 Cái đầu hươu bị báo mất cắp tối hôm qua, 397 00:28:28,580 --> 00:28:29,840 ... cách đây khoảng một dặm. 398 00:28:30,140 --> 00:28:31,080 Chỉ cái đầu thôi sao? 399 00:28:31,370 --> 00:28:33,800 Bên Điều tra án mạng Minneapolis đã có lời công bố rồi. 400 00:28:33,830 --> 00:28:35,560 Họ gọi hắn là Bách Thanh vùng Minnesota. 401 00:28:36,420 --> 00:28:37,420 Là một loài chim sao? 402 00:28:37,920 --> 00:28:39,660 Bách thanh là một loài thuộc bộ chim Sẻ. 403 00:28:40,140 --> 00:28:44,000 Chúng xiên chuột, hay thằn lằn lên cành hoặc dây thép gai. 404 00:28:44,180 --> 00:28:46,280 ... xé toạc nội tạng con mồi ra khỏi cơ thể, 405 00:28:46,580 --> 00:28:49,700 ... cho vào cái kho thực phẩm trên tổ chim non nho nhỏ để nhâm nhi sau này. 406 00:28:50,060 --> 00:28:53,060 Chẳng biết phải nói là cẩu thả... hay khôn ngoan nữa. 407 00:28:53,300 --> 00:28:55,360 Hắn muốn cô gái được tìm thấy... như thế này. 408 00:28:57,300 --> 00:28:57,860 Nó... 409 00:28:57,880 --> 00:28:59,160 Nó thật nóng nảy. 410 00:29:01,190 --> 00:29:03,140 Cảm giác như thể, hắn đang chế nhạo cô ấy. 411 00:29:04,140 --> 00:29:06,720 Hoặc là... chế nhạo chúng ta. 412 00:29:09,440 --> 00:29:11,160 Tình yêu thương của hắn để đâu hết rồi? 413 00:29:11,860 --> 00:29:15,240 Kẻ đã đưa Elise Nichols trở lại giường, dù là bất kì ai, cũng không dựng nên cảnh tượng này. 414 00:29:17,480 --> 00:29:18,840 Hắn đã lấy đi lá phổi. 415 00:29:20,040 --> 00:29:22,360 Tôi khá chắc là cô ấy còn sống khi hắn cắt nó ra. 416 00:29:38,080 --> 00:29:40,740 Kẻ ăn thịt người của chúng ta yêu phụ nữ. 417 00:29:41,380 --> 00:29:44,200 Hắn không muốn huỷ hoại họ, hắn muốn hấp thu họ, 418 00:29:44,480 --> 00:29:46,340 ... muốn giữ một phần nào đó của họ ở trong mình. 419 00:29:46,520 --> 00:29:48,860 Kẻ giết cô gái này coi nạn nhân của hắn chẳng khác gì một con lợn. 420 00:29:50,380 --> 00:29:51,620 Cậu nghĩ đây là một vụ bắt chước? 421 00:29:51,680 --> 00:29:54,480 Kẻ ăn thịt người đã giết Elise Nichols có một nơi để làm chuyện đó, 422 00:29:54,520 --> 00:29:57,600 ... và không hứng thú gì với cánh đồng thôn quê hoang dã kì dị kiểu kabuki. 423 00:29:57,620 --> 00:30:01,360 Vậy nên, hắn có một căn nhà, hoặc hai. Hay... một cái cabin. 424 00:30:01,460 --> 00:30:03,340 Nơi nào đó có phòng để gạc hươu. 425 00:30:10,600 --> 00:30:11,640 Hắn có một cô con gái. 426 00:30:13,560 --> 00:30:16,960 Bằng tuổi các nạn nhân. Cùng... màu tóc, 427 00:30:16,970 --> 00:30:18,820 ... màu mắt, chiều cao, dáng người. 428 00:30:22,020 --> 00:30:24,840 Cô bé là con một. Cô bé sắp rời xa gia đình. 429 00:30:27,260 --> 00:30:29,660 Hắn không chịu được ý nghĩ mình sẽ mất cô bé. 430 00:30:32,520 --> 00:30:33,580 Đó là tấm vé vàng của hắn. 431 00:30:34,000 --> 00:30:35,260 Vậy còn tên bắt chước? 432 00:30:37,640 --> 00:30:39,300 Ông biết đấy, một kẻ tâm thần thông minh, 433 00:30:39,380 --> 00:30:42,390 ... đặc biệt là một tên ưa bạo lực rất khó có thể bắt được. 434 00:30:42,420 --> 00:30:44,320 Không lần ra được động lực, không cách thức giết người cụ thể. 435 00:30:44,360 --> 00:30:45,860 Có thể hắn sẽ không giết người cách này nữa. 436 00:30:46,430 --> 00:30:48,580 Nhờ Tiến sĩ Lecter thảo một hồ sơ tâm lý học cho hắn đi. 437 00:30:48,590 --> 00:30:50,320 Ông có vẻ rất ấn tượng với ý kiến của ông ấy mà. 438 00:31:44,040 --> 00:31:45,160 Xin chào, Will. 439 00:31:45,700 --> 00:31:46,540 Tôi vào được chứ? 440 00:31:48,120 --> 00:31:49,280 Crawford đâu rồi? 441 00:31:49,700 --> 00:31:50,940 Đang làm chứng ở trước toà. 442 00:31:51,320 --> 00:31:53,400 Cuộc phiêu lưu hôm nay sẽ chỉ có tôi và cậu. 443 00:31:55,680 --> 00:31:56,460 Tôi vào được chứ? 444 00:32:05,640 --> 00:32:08,180 Tôi rất thận trọng với những gì cơ thể mình hấp thụ. 445 00:32:08,490 --> 00:32:11,040 Điều đó đồng nghĩa với việc là tôi phải tự chuẩn bị hầu hết mọi bữa ăn cho mình. 446 00:32:13,280 --> 00:32:15,700 Vài thứ protein này kia khởi đầu ngày mới. 447 00:32:16,640 --> 00:32:18,280 Một ít trứng, và xúc xích. 448 00:32:24,890 --> 00:32:26,900 Ngon thật. Cảm ơn ông. 449 00:32:27,520 --> 00:32:28,480 Rất hân hạnh. 450 00:32:32,600 --> 00:32:34,900 Tôi muốn xin lỗi về cuộc tấn công tâm lý bất ngờ của mình. 451 00:32:35,880 --> 00:32:37,520 Nhưng tôi biết là mình sẽ sớm phải xin lỗi lần nữa thôi. 452 00:32:37,660 --> 00:32:39,600 Rồi cuối cùng cậu sẽ phát mệt với chuyện đó. 453 00:32:39,720 --> 00:32:41,500 Vậy nên tôi phải cân nhắc đến việc tiết kiệm lời xin lỗi của mình. 454 00:32:41,740 --> 00:32:43,160 Chỉ cần cư xử chuyên nghiệp thôi. 455 00:32:44,620 --> 00:32:46,580 Hoặc ta có thể lịch sự, thân thiện như những người trưởng thành. 456 00:32:48,100 --> 00:32:49,660 Chúa sẽ không để chúng ta thân thiết quá mức đâu. 457 00:32:50,900 --> 00:32:52,120 Tôi không thấy ông thú vị đến mức đó. 458 00:32:53,400 --> 00:32:54,220 Cậu sẽ thấy thôi. 459 00:33:01,360 --> 00:33:03,820 Đặc vụ Crawford nói với tôi cậu có biệt tài riêng với những tên quái vật. 460 00:33:07,740 --> 00:33:10,200 Tôi không nghĩ kẻ đã giết cô gái ở trên cánh đồng là tên Bách Thanh. 461 00:33:13,711 --> 00:33:15,662 Điểm mấu chốt ẩn mình trong từng chi tiết nhỏ. 462 00:33:15,860 --> 00:33:18,060 Kẻ bắt chước của anh đã không làm gì cô gái trên cánh đồng? 463 00:33:18,140 --> 00:33:18,840 Điều gì thể hiện là hắn không phải? 464 00:33:18,850 --> 00:33:19,920 Mọi thứ. 465 00:33:21,680 --> 00:33:23,620 Giống như thể, hắn phải cho tôi thấy một bản sai... 466 00:33:23,620 --> 00:33:25,580 ... để tôi có thể nhận ra bản mẫu đúng. 467 00:33:27,860 --> 00:33:30,200 Hiện trường đó thực tế là một món quà được bọc gói cẩn thận. 468 00:33:31,480 --> 00:33:33,420 Bài toán về hành vi con người... 469 00:33:33,740 --> 00:33:35,260 ... cùng những biến số tồi tệ. 470 00:33:36,500 --> 00:33:39,020 Chưa giải được bài về anh bạn Bách Thanh, phải không? 471 00:33:41,240 --> 00:33:42,960 Cậu đang dựng lại những ảo tưởng trong đầu hắn phải không? 472 00:33:43,740 --> 00:33:45,120 Hắn có vấn đề gì? 473 00:33:45,620 --> 00:33:46,740 Hắn có vài cái. 474 00:33:49,520 --> 00:33:51,020 Cậu từng có vấn đề nào chưa, Will? 475 00:33:53,860 --> 00:33:54,560 Chưa. 476 00:33:55,420 --> 00:33:56,280 Dĩ nhiên là chưa rồi. 477 00:33:56,880 --> 00:33:58,120 Tôi và cậu giống như thể... 478 00:33:58,980 --> 00:33:59,940 ... không vướng mắc vấn đề gì. 479 00:34:00,040 --> 00:34:01,860 Chẳng có gì đáng để thấy kinh khủng ở hai ta cả. 480 00:34:05,800 --> 00:34:06,820 Cậu biết không, Will... 481 00:34:08,700 --> 00:34:11,980 Tôi nghĩ ông chú Jack già xem cậu như một chén trà nhỏ nhắn mong manh. 482 00:34:13,520 --> 00:34:16,240 Hàng Trung Hoa thượng hạng, chỉ để dành cho những vị khách đặc biệt. 483 00:34:23,380 --> 00:34:24,500 Còn ông xem tôi thế nào? 484 00:34:29,170 --> 00:34:32,260 Chú cầy măng gút tôi muốn có ở trong nhà khi lũ rắn trườn qua. 485 00:34:37,820 --> 00:34:39,020 Cậu ăn nốt bữa sáng đi. 486 00:34:46,060 --> 00:34:47,440 Ông đang cười cái gì thế? 487 00:34:50,460 --> 00:34:51,960 Hé nhìn khán giả qua bức màn. 488 00:34:52,940 --> 00:34:55,720 Tôi chỉ đang tò mò, không biết FBI bắt đầu công việc thế nào... 489 00:34:55,730 --> 00:34:57,300 ... nếu không đạp cửa. 490 00:34:58,520 --> 00:35:00,480 Ông may mắn khi chúng ta không phải điều tra từng nhà một đấy. 491 00:35:01,180 --> 00:35:03,620 Ta tìm được mẩu kim loại nhỏ trên áo của Elise Nichols... 492 00:35:03,640 --> 00:35:05,520 ... một mảnh vụn từ máy ren ống nước. 493 00:35:07,680 --> 00:35:11,060 Hẳn có đến hàng trăm công trường rải rác khắp Minnesota. 494 00:35:11,320 --> 00:35:12,500 Một loại kim loại cụ thể, 495 00:35:12,510 --> 00:35:14,748 ... loại ống cụ thể, loại phủ ống cụ thể. 496 00:35:14,780 --> 00:35:17,580 Vậy nên ta kiểm tra tất cả các công trường sử dụng loại ống đó. 497 00:35:18,660 --> 00:35:19,740 Ta đi tìm gì đây? 498 00:35:20,280 --> 00:35:21,520 Vào lúc này thì bất cứ thứ gì. Thật đấy. 499 00:35:21,620 --> 00:35:24,300 Nhưng chủ yếu là... những thứ khả nghi. 500 00:35:30,720 --> 00:35:32,420 Hai gã ở FBI. 501 00:35:34,160 --> 00:35:35,750 Giờ họ đang lục hết các ngăn kéo. 502 00:35:35,770 --> 00:35:38,040 Ừ. Đóng thùng hết tất cả giấy tờ. 503 00:35:38,430 --> 00:35:40,500 Phải. Họ đang lấy đồ đi. 504 00:35:41,500 --> 00:35:43,340 Không. Họ không nói gì cả... 505 00:35:44,720 --> 00:35:45,880 Ừ, họ có quyền đấy. 506 00:35:46,900 --> 00:35:48,300 Các anh nói tên mình là gì nhỉ? 507 00:35:50,940 --> 00:35:52,200 Garrett Jacob Hobbs? 508 00:35:52,360 --> 00:35:53,860 Ông ấy là một trong số các thợ ren ống nước của chúng tôi. 509 00:35:54,320 --> 00:35:56,120 Đấy là đơn xin thôi việc cả. 510 00:35:56,150 --> 00:35:59,120 Hiệp hội Thợ ống nước yêu cầu có chúng khi các thành viên hoàn thành công việc. 511 00:35:59,780 --> 00:36:01,240 Mình sẽ gọi lại sau. 512 00:36:02,320 --> 00:36:03,860 Ông Hobbs có con gái không? 513 00:36:04,620 --> 00:36:05,260 Có thể. 514 00:36:06,160 --> 00:36:10,200 18-19 tuổi, da ửng gió, giản dị nhưng khá xinh xắn. 515 00:36:10,760 --> 00:36:12,560 Cô bé tóc màu nâu nhạt, cao khoảng chừng này. 516 00:36:13,140 --> 00:36:14,040 Có lẽ. Tôi không biết. 517 00:36:14,120 --> 00:36:15,840 Tôi không kết bạn với những người này. 518 00:36:17,540 --> 00:36:20,220 Điều gì ở ông Garrett Jacob Hobbs làm cậu thấy đặc biệt vậy? 519 00:36:20,260 --> 00:36:22,480 Ông ấy chỉ để lại số điện thoại. Không có địa chỉ. 520 00:36:23,980 --> 00:36:25,520 Vậy nên ông ta có gì đó muốn che giấu? 521 00:36:26,500 --> 00:36:28,300 Những người khác đều để lại địa chỉ. 522 00:36:28,310 --> 00:36:29,920 Đấy là yêu cầu khi xin việc bây giờ. 523 00:36:30,240 --> 00:36:31,660 Cô có địa chỉ của ông Hobbs không? 524 00:36:41,450 --> 00:36:42,180 Để tôi được rồi. 525 00:37:05,000 --> 00:37:05,700 Alô. 526 00:37:07,540 --> 00:37:09,240 Xin đợi một lát. Bố ơi. 527 00:37:09,420 --> 00:37:10,460 Của bố này. 528 00:37:12,020 --> 00:37:12,860 Ai vậy? 529 00:37:12,880 --> 00:37:14,120 Là số ẩn bố ạ. 530 00:37:17,400 --> 00:37:18,120 Alô. 531 00:37:19,760 --> 00:37:21,060 Ông Garrett Jacob Hobbs? 532 00:37:22,960 --> 00:37:23,760 Vâng. 533 00:37:24,400 --> 00:37:26,220 Ông không biết tôi, và tôi ngờ rằng chúng ta sẽ không bao giờ gặp mặt. 534 00:37:27,100 --> 00:37:29,300 Đây chỉ là cuộc gọi xã giao. Ông nghe cho kĩ đây. 535 00:37:34,200 --> 00:37:34,920 Ông vẫn đang nghe chứ? 536 00:37:36,400 --> 00:37:37,160 Vâng. 537 00:37:40,040 --> 00:37:41,000 Họ biết rồi. 538 00:39:03,420 --> 00:39:05,950 Garrett Jacob Hobbs! FBI đây! 539 00:39:34,731 --> 00:39:37,149 Không, không... Đừng. 540 00:39:40,070 --> 00:39:41,020 Thấy không? 541 00:39:43,020 --> 00:39:44,200 Thấy không? 542 00:39:54,980 --> 00:39:56,500 Không, không. 543 00:40:47,654 --> 00:40:51,673 Cắn người trong những vụ hành hung nhỏ hơn, hay gây gổ ở quán rượu, ngược đãi trẻ em... 544 00:40:52,360 --> 00:40:55,140 Nhân sự phòng cấp cứu có thể sẽ giúp được rất nhiều trong các trường hợp này. 545 00:40:55,160 --> 00:40:58,060 Nếu họ có nhớ bất kì trường hợp nào bị cắn, 546 00:40:58,380 --> 00:40:59,940 ... dù là ai đi chăng nữa, hoặc... 547 00:41:04,820 --> 00:41:05,740 Graham đâu? 548 00:41:08,380 --> 00:41:10,220 Ông đã nói anh ấy sẽ không lún quá sâu.