1 00:00:16,668 --> 00:00:18,406 Y luego mi padre murió y... 2 00:00:18,463 --> 00:00:20,214 Parece un oso, ¿no te parece? 3 00:00:21,466 --> 00:00:23,161 Ciertamente sí. 4 00:00:23,218 --> 00:00:24,871 Maravilloso. 5 00:00:24,928 --> 00:00:26,389 Sabe a ti. 6 00:00:28,099 --> 00:00:29,169 ¿Qué pasó? 7 00:00:29,226 --> 00:00:32,757 Lo siento, Emperador, la noticia no podía esperar. 8 00:00:32,814 --> 00:00:37,513 Durante la noche, el Patriarca, Obispo Ivan Illyich 9 00:00:37,570 --> 00:00:41,476 líder de nuestra gran iglesia ortodoxa rusa, 10 00:00:41,533 --> 00:00:42,896 murió, señor. 11 00:00:42,953 --> 00:00:45,356 Bien. Mierda. 12 00:00:45,413 --> 00:00:49,236 - ¿Está llorando? - No, no lo estoy, Madame Dymov. 13 00:00:49,293 --> 00:00:51,698 - Se ve como si lo estuviera. - Dije que no lo estoy. 14 00:00:51,755 --> 00:00:54,076 Solo comento mis impresiones. 15 00:00:54,133 --> 00:00:57,831 Y yo me estoy absteniendo de comentar mis impresiones. 16 00:00:57,888 --> 00:01:00,376 Aunque usted parece disfrutar mis confesiones. 17 00:01:00,433 --> 00:01:04,798 Está siendo expuesto en la capilla para una bendición el día de hoy, 18 00:01:04,855 --> 00:01:09,596 y seguida inmediatamente por el ritual de la elección del nuevo patriarca. 19 00:01:09,653 --> 00:01:11,531 Bien. Váyase. 20 00:01:17,622 --> 00:01:19,525 Un buen viejo el Patriarca. 21 00:01:19,582 --> 00:01:21,695 Muy cercano a mi madre. 22 00:01:21,752 --> 00:01:24,699 - ¿Le chupo el pene? - ¿Qué? 23 00:01:24,756 --> 00:01:27,160 A veces le gusta eso cuando habla de su madre. 24 00:01:27,217 --> 00:01:30,790 Ahora no. Un pensamiento amable igual, gracias. 25 00:01:30,847 --> 00:01:35,421 Mi madre solía traerlo cuando era niño y le pedía que me mirara a los ojos. 26 00:01:35,478 --> 00:01:38,509 - ¿Por qué? - Para ver si tenía alma. 27 00:01:38,566 --> 00:01:40,261 ¿Y? 28 00:01:40,318 --> 00:01:43,848 Le decía que sí, pero solía guiñarme un ojo cuando lo decía. 29 00:01:43,905 --> 00:01:48,772 Mi madre solía decir: "Dios lo ve todo, ¿qué debe hacer contigo?". 30 00:01:48,829 --> 00:01:52,819 Si Dios lo ve todo, entonces debemos montar un espectáculo. 31 00:01:52,876 --> 00:01:54,821 Ja. Eres mala. 32 00:01:54,878 --> 00:01:56,756 Igual que tú, querido. 33 00:02:01,428 --> 00:02:03,348 "HECHOS HISTÓRICOS OCASIONALMENTE INCLUIDOS" 34 00:02:03,973 --> 00:02:06,727 "MULA DE MOSCÚ" 35 00:02:07,061 --> 00:02:08,797 Tengo miedo. 36 00:02:08,854 --> 00:02:11,801 - Debes confiar en mí. - ¿Qué es? 37 00:02:11,858 --> 00:02:14,930 - Es el brebaje de mi creación. - Cerveza de jengibre, vodka, separados. 38 00:02:14,987 --> 00:02:17,851 Dos cosas diferentes, mientras se combinan en su boca en crescendo, 39 00:02:17,908 --> 00:02:20,453 dejo caer una lima que le dará un toque y ¡voilà! 40 00:02:21,579 --> 00:02:23,957 De acuerdo. Adelante. 41 00:02:32,385 --> 00:02:34,914 - Es delicioso. - Nuestro propio trago. 42 00:02:34,971 --> 00:02:36,515 Inventado este día. 43 00:02:40,979 --> 00:02:43,760 Sé que solo son las diez, pero debemos regresar a la cama ya. 44 00:02:43,817 --> 00:02:45,678 ¿Las diez? Mierda. 45 00:02:45,735 --> 00:02:50,852 Debo irme. Tengo obligaciones y otras cosas. 46 00:02:50,909 --> 00:02:55,608 Pero le ordeno que esté en mi cama, desnudo y esperándome a que regrese. 47 00:02:55,665 --> 00:02:59,003 Usted. Necesito su mula. 48 00:03:13,980 --> 00:03:16,051 Esa era nuestro palco. 49 00:03:16,108 --> 00:03:18,721 Veníamos aquí, mi padre y yo. 50 00:03:18,778 --> 00:03:20,390 ¿Cómo está su padre? 51 00:03:20,447 --> 00:03:23,894 Sigue siendo un maldito idiota que arruinó mi vida. 52 00:03:23,951 --> 00:03:25,981 Pero creo que está sano 53 00:03:26,038 --> 00:03:29,110 y disfrutando la vida paleando mierda en los establos, 54 00:03:29,167 --> 00:03:31,821 y cogiéndose mujeres infectadas. 55 00:03:31,878 --> 00:03:33,991 Estoy sin aliento. 56 00:03:34,048 --> 00:03:37,927 Estos corsés son inhumanos en los mejores momentos, pero... 57 00:03:38,636 --> 00:03:40,139 Lo siento, estaba... 58 00:03:42,559 --> 00:03:45,213 Dejamos un silencio para la descripción de cualquier acto sexual 59 00:03:45,270 --> 00:03:46,674 que quieras comentarnos. 60 00:03:46,731 --> 00:03:49,594 No es cierto. No necesito escuchar nada. 61 00:03:49,651 --> 00:03:52,822 Estaba esperando que le regrese el aliento para empezar con el asunto del día. 62 00:03:53,907 --> 00:03:57,354 - Lo siento. - Dos cosas pasaron. 63 00:03:57,411 --> 00:04:00,191 El Patriarca está muerto y se debe nombrar a uno nuevo. 64 00:04:00,248 --> 00:04:04,238 Peter lo nombrará, pero debemos tener un perro en la pelea. 65 00:04:04,295 --> 00:04:06,825 El Obispo Tarcinkus es nuestro hombre. 66 00:04:06,882 --> 00:04:09,161 Porque cuando tome el poder, la iglesia debe respaldarla 67 00:04:09,218 --> 00:04:10,872 desde cien mil púlpitos. 68 00:04:10,929 --> 00:04:12,138 Debes conocerlo. 69 00:04:13,766 --> 00:04:18,173 Lo segundo tiene que ver con las mujeres y ellas han... 70 00:04:18,230 --> 00:04:22,094 - Han empezado un rumor. - Svenska y su grupo. 71 00:04:22,151 --> 00:04:23,319 ¿Un rumor? 72 00:04:26,532 --> 00:04:30,063 Que usted no era virgen cuando llegó. 73 00:04:30,120 --> 00:04:32,566 Usted de hecho... 74 00:04:32,623 --> 00:04:35,487 - Solo le preguntaré. No hay otra forma. - ¿Alguna vez se cogió a un caballo? 75 00:04:35,544 --> 00:04:37,990 ¿Un qué? ¡No! 76 00:04:38,047 --> 00:04:40,159 Asumía que no, pero nunca está demás preguntar. 77 00:04:40,216 --> 00:04:44,539 Dios mío. Acaban de relincharme en el salón. 78 00:04:44,596 --> 00:04:46,918 Estaba cabalgando una mula, creí que era por eso. 79 00:04:46,975 --> 00:04:48,921 Debe ganársela, y rápido. 80 00:04:48,978 --> 00:04:51,090 Los rumores se extienden y se convierten en hechos. 81 00:04:51,147 --> 00:04:52,634 Nadie creerá eso. 82 00:04:52,691 --> 00:04:55,012 Un rumor es un síntoma. 83 00:04:55,069 --> 00:04:57,932 Usted es una extranjera que hizo una mala primera impresión en la corte. 84 00:04:57,989 --> 00:05:00,560 Las mujeres envenenarán los oídos de los hombres 85 00:05:00,617 --> 00:05:02,772 y su reputación nunca se recobrará. 86 00:05:02,829 --> 00:05:05,206 Y necesitamos los hombres de la corte. 87 00:05:10,422 --> 00:05:12,242 ¿Cómo alguien se cogería a un caballo? 88 00:05:12,300 --> 00:05:14,510 No puedo explicarlo, pero podría dibujarlo. 89 00:05:18,682 --> 00:05:20,294 Lo siento. 90 00:05:20,351 --> 00:05:23,090 Al vengarse por mí, ha sufrido. 91 00:05:23,147 --> 00:05:25,009 Debería abofetearme en frente de ellas. 92 00:05:25,066 --> 00:05:28,430 - ¿Te refieres a ponerte en tu lugar? - Literalmente abofetearme en el piso. 93 00:05:28,487 --> 00:05:29,932 No haré eso. 94 00:05:29,989 --> 00:05:32,643 Pero haré las paces con ella. Se terminó ahora. 95 00:05:32,700 --> 00:05:34,771 Esto de ojo por ojo. 96 00:05:34,828 --> 00:05:36,524 Me las voy a ganar. 97 00:05:36,581 --> 00:05:38,693 Todos me quieren. Siempre lo han hecho. 98 00:05:38,750 --> 00:05:40,738 Como siempre, su confianza es una inspiración. 99 00:05:40,795 --> 00:05:43,407 - A Vlad le gusto, ¿no es así, Vlad? - Em... 100 00:05:43,465 --> 00:05:45,493 - Sí, Emperatriz. - ¿Qué estás leyendo, Vlad? 101 00:05:45,550 --> 00:05:47,330 - Triángulos. - ¿Triángulos? 102 00:05:47,387 --> 00:05:49,165 Es divertido. 103 00:05:49,222 --> 00:05:51,626 - El isósceles es particularmente bueno. - Sí. 104 00:05:51,683 --> 00:05:53,268 El Emperador está esperando. 105 00:05:57,107 --> 00:05:58,886 - ¿Dónde carajos has estado? - Disculpa. 106 00:05:58,943 --> 00:06:00,512 Tienes obligaciones, tenemos obligaciones. 107 00:06:00,569 --> 00:06:01,988 Debemos saludar a las tropas. 108 00:06:07,955 --> 00:06:09,373 ¡Háganlos mierda! 109 00:06:17,550 --> 00:06:18,551 Hurra. 110 00:06:20,929 --> 00:06:23,391 Mis espías me dicen que te quedaste a Leo como tu amante. 111 00:06:24,392 --> 00:06:26,421 - Lo hice. - ¿Entonces? 112 00:06:26,478 --> 00:06:28,424 - ¿Entonces? - "Gracias, esposo. 113 00:06:28,481 --> 00:06:30,802 Tenías razón después de todo, con tu juicio impecable, 114 00:06:30,859 --> 00:06:32,388 tu buen aspecto y tu pene enorme... 115 00:06:32,445 --> 00:06:35,140 Gracias, esposo. Tenías razón después de todo 116 00:06:35,197 --> 00:06:39,271 con tu juicio "infectable", tu buen "afecto" y "pez" enorme. 117 00:06:39,328 --> 00:06:41,315 ¿Así era? 118 00:06:41,372 --> 00:06:44,042 No, era... Bastante parecido. 119 00:06:45,419 --> 00:06:48,116 No te enamores de él o le partiré la cabeza con un palo. 120 00:06:48,173 --> 00:06:52,037 - Es una diversión placentera, es todo. - Aún debemos hacer un heredero. 121 00:06:52,094 --> 00:06:54,082 Lo haría ahora pero acabo de soplar mi bolsa en Madame Dymov. 122 00:06:54,139 --> 00:06:56,809 Dios mío. 123 00:06:58,478 --> 00:07:00,147 Una frase que nunca escuché. 124 00:07:02,524 --> 00:07:04,679 Los obispos están reunidos, señor. 125 00:07:04,736 --> 00:07:08,517 - ¿Por qué? - Para elegir un nuevo Patriarca. 126 00:07:08,574 --> 00:07:12,272 Es tradición nombrar a uno al día siguiente. 127 00:07:12,329 --> 00:07:16,694 E importante para evitar que las regiones envíen a sus representantes a la corte 128 00:07:16,751 --> 00:07:18,572 para presionar a sus hombres. 129 00:07:18,629 --> 00:07:21,576 Veinte años atrás terminó en una gran matanza. 130 00:07:21,633 --> 00:07:24,386 Lo recuerdo. O me contaron o... 131 00:07:26,305 --> 00:07:29,252 A estos huevos les falta sal, o salmón o algo. 132 00:07:29,309 --> 00:07:31,104 Vete. Estaré ahí. 133 00:07:38,488 --> 00:07:40,532 ¿Es verdad que existimos antes de nacer? 134 00:07:43,035 --> 00:07:44,271 ¿Qué dijiste? 135 00:07:44,328 --> 00:07:47,067 Soy Emperador ordenado por Dios. 136 00:07:47,124 --> 00:07:49,362 Entonces debió haberme conocido antes de que existiera. 137 00:07:49,419 --> 00:07:51,113 - Supongo. - Ya veo. 138 00:07:51,170 --> 00:07:52,908 Y Él lo ve todo. 139 00:07:52,965 --> 00:07:55,635 Pero soy Emperador por derecho divino, así que... 140 00:07:57,512 --> 00:07:58,540 Eso. 141 00:07:58,597 --> 00:08:01,475 Si pudiera ser de ayuda, Emperador. 142 00:08:04,604 --> 00:08:06,509 ¿Que una mujer elija al Patriarca? 143 00:08:06,566 --> 00:08:07,650 Hurra. 144 00:08:08,025 --> 00:08:09,778 Me has alegrado. Qué dulce. 145 00:08:29,219 --> 00:08:30,513 Lady Svenska. 146 00:08:33,100 --> 00:08:34,712 Ha estado llorando. 147 00:08:34,769 --> 00:08:37,130 Primeros signos de la primavera, mis alergias se portan mal. 148 00:08:37,606 --> 00:08:39,217 Su esposo se está yendo. 149 00:08:39,274 --> 00:08:42,138 Ciertamente. Hurra. 150 00:08:42,195 --> 00:08:44,349 Siento que empezamos con el pie equivocado. 151 00:08:44,406 --> 00:08:46,518 - ¿De verdad? - ¿Cómo es eso? 152 00:08:46,575 --> 00:08:48,062 Lo del vestido. 153 00:08:48,119 --> 00:08:50,858 Desprecio general de mi parte. 154 00:08:50,915 --> 00:08:52,443 Usted golpeando a mi sirvienta. 155 00:08:52,500 --> 00:08:55,280 Debo confesar, no sé a qué se refiere. 156 00:08:55,337 --> 00:08:59,091 Usted es nuestra Emperatriz y todos estamos bendecidos por eso. 157 00:09:00,594 --> 00:09:01,678 Claro. 158 00:09:03,305 --> 00:09:06,836 Porque incluso si pensamos que usted es una perra viciosa llena de arrogancia, 159 00:09:06,893 --> 00:09:08,964 que se cogió a un caballo antes de llegar, 160 00:09:09,021 --> 00:09:11,316 aún te respetaríamos como nuestra Emperatriz. 161 00:09:14,236 --> 00:09:15,973 ¡Nunca me cogí a un caballo! 162 00:09:16,030 --> 00:09:17,558 No se ponga nerviosa. 163 00:09:17,615 --> 00:09:20,062 Ningún buen cristiano lo creería. 164 00:09:20,119 --> 00:09:22,789 Tiene nuestro respeto, Emperatriz. 165 00:09:31,717 --> 00:09:32,718 ¿Bueno? 166 00:09:33,594 --> 00:09:36,291 Es curiosamente resistente a mis encantos. 167 00:09:36,348 --> 00:09:38,502 ¿Qué poder tiene sobre las otras mujeres? 168 00:09:38,560 --> 00:09:41,756 - Bueno, es muy rica. - Una de las mejores familias de Rusia. 169 00:09:41,813 --> 00:09:43,675 Algunas le deben dinero. 170 00:09:43,732 --> 00:09:47,806 Las llena de regalos, atenciones y diversión. 171 00:09:47,863 --> 00:09:50,518 - Bueno, yo soy rica. - Y todas las otras cosas. 172 00:09:50,575 --> 00:09:51,685 Y más. 173 00:09:51,742 --> 00:09:53,688 Si no podemos ganarnos a Svenska, 174 00:09:53,745 --> 00:09:56,150 tal vez podríamos quitarle a las mujeres de encima. 175 00:09:56,207 --> 00:10:00,406 - Emperatriz, tenemos asuntes urgentes. - Ciertamente. 176 00:10:00,463 --> 00:10:01,990 Ahora lo recuerdo. 177 00:10:02,047 --> 00:10:05,412 - Conde Voronsky. - Conde Orlo, buen día, señor. 178 00:10:05,469 --> 00:10:09,417 Emperatriz, el Obispo Tarcinkus está aquí. Debe conocerlo. 179 00:10:09,474 --> 00:10:12,629 Orlo, desafortunadamente la presión en su horario es grande hoy. 180 00:10:12,686 --> 00:10:15,299 Yo determinaré las presiones de mi día. 181 00:10:15,356 --> 00:10:17,485 Ciertamente, soy su humilde servidor. 182 00:10:17,943 --> 00:10:19,612 Debo irme. 183 00:10:21,740 --> 00:10:24,103 - ¿Acaba de morderla? - Lo hizo. 184 00:10:24,160 --> 00:10:26,454 Lo sentí un poco dentro mío. 185 00:10:26,955 --> 00:10:28,734 No deseo ser molesto, 186 00:10:28,791 --> 00:10:32,113 pero para hacer el golpe de Estado se necesita concentración completa. 187 00:10:32,170 --> 00:10:33,505 Estoy concentrada, Orlo. 188 00:10:34,632 --> 00:10:37,344 Pero debo lidiar con la insolencia del Conde primero. 189 00:10:40,555 --> 00:10:43,502 No entiendo este enfoque disperso. 190 00:10:43,559 --> 00:10:45,270 ¿En verdad no entiende? 191 00:10:46,855 --> 00:10:49,677 Ahora tendré que revisar sí tiene un pene. 192 00:10:49,734 --> 00:10:52,738 ¿De verdad está retrocediendo? 193 00:11:51,230 --> 00:11:52,482 Vaya. 194 00:11:54,651 --> 00:11:56,487 ¿Qué es "vaya"? 195 00:11:57,614 --> 00:11:58,781 No lo sé. 196 00:11:59,741 --> 00:12:01,410 Es una palabra que se me ocurrió. 197 00:12:02,953 --> 00:12:04,623 Está bien, creo. 198 00:12:14,009 --> 00:12:16,471 - ¿Estás bien? - He disfrutado nuestro tiempo juntos. 199 00:12:17,598 --> 00:12:18,641 Puedes irte. 200 00:12:21,645 --> 00:12:23,840 ¿Y cuándo debería regresar? 201 00:12:23,897 --> 00:12:28,529 - Cuando yo quiera. - No hables más, vete ya. 202 00:12:38,082 --> 00:12:39,402 Emperatriz. 203 00:12:39,459 --> 00:12:40,544 No... 204 00:12:43,840 --> 00:12:45,049 discutas conmigo. 205 00:12:53,143 --> 00:12:54,854 ¿Estás bien? 206 00:12:56,022 --> 00:12:57,550 Por supuesto. 207 00:12:57,607 --> 00:12:59,470 Es un día triste para nuestra nación. 208 00:12:59,527 --> 00:13:02,405 Era como un padre para ti, como tú lo fuiste para mí. 209 00:13:03,907 --> 00:13:06,452 Siento un hueco que se abrió en la tierra. 210 00:13:07,871 --> 00:13:09,525 Que podría tragarme. 211 00:13:09,582 --> 00:13:11,292 Como lo sentí cuando mi madre murió. 212 00:13:12,710 --> 00:13:17,284 Pero tú tomaste mi mano y el hueco no me tragó. 213 00:13:17,341 --> 00:13:19,328 Tenías ocho años. 214 00:13:19,385 --> 00:13:21,805 Una pérdida es una pérdida. 215 00:13:27,354 --> 00:13:29,899 Debo ocuparme de mis tareas. 216 00:13:32,152 --> 00:13:33,236 Gracias. 217 00:13:41,164 --> 00:13:43,166 Nadie lo ha visto desde el desayuno. 218 00:13:48,089 --> 00:13:49,841 Vete. Lo encontraré. 219 00:14:05,904 --> 00:14:07,113 Te están buscando. 220 00:14:15,583 --> 00:14:16,694 Por supuesto. 221 00:14:16,751 --> 00:14:20,032 El Patriarca. Ese maldito viejo. 222 00:14:20,089 --> 00:14:21,408 Mirándote a los ojos. 223 00:14:21,465 --> 00:14:23,870 Lo he evitado por años 224 00:14:23,927 --> 00:14:26,207 y les he dado todo. 225 00:14:26,264 --> 00:14:28,349 ¿Por qué no pueden elegir a su propia persona? 226 00:14:31,144 --> 00:14:34,300 Tú no quieres eso. Necesitas elegir. 227 00:14:34,357 --> 00:14:36,887 La iglesia debe ser controlada. 228 00:14:36,944 --> 00:14:39,990 Vamos, será divertido. Yo iré. 229 00:14:41,283 --> 00:14:45,064 Será como... cuando entrevistamos a esas cortesanas francesas 230 00:14:45,121 --> 00:14:47,124 con tu papá para ver quién sería tu primera. 231 00:14:48,375 --> 00:14:49,836 Fue lindo tener once, ¿no? 232 00:14:51,087 --> 00:14:53,659 Días felices. 233 00:14:53,716 --> 00:14:54,800 Vamos. 234 00:15:03,477 --> 00:15:06,508 Está entusiasmado. 235 00:15:06,565 --> 00:15:08,803 Pueden ser raros sobre las mujeres, algunos de ellos, 236 00:15:08,860 --> 00:15:13,308 así que, no hablará con usted ni la mirará directo a los ojos. 237 00:15:13,365 --> 00:15:17,120 Puede pasar, ponerse de rodillas y la bendecirá. 238 00:15:18,915 --> 00:15:20,609 ¿No hablará conmigo? 239 00:15:20,666 --> 00:15:22,320 ¿Cómo puede ser una buena elección para nosotros? 240 00:15:22,377 --> 00:15:24,740 Está alineado con algunas de nuestras opiniones. 241 00:15:24,797 --> 00:15:27,368 Una de mis opiniones es que las mujeres son humanas. 242 00:15:27,425 --> 00:15:28,704 No parece alineado con eso. 243 00:15:28,761 --> 00:15:30,706 Lo está. Lo está. 244 00:15:30,763 --> 00:15:33,168 Solo que son viejos. 245 00:15:33,225 --> 00:15:34,936 Necesitamos hacer esto. 246 00:15:40,943 --> 00:15:42,847 Hola. 247 00:15:42,904 --> 00:15:45,100 ¿Cómo se encuentra hoy? 248 00:15:45,157 --> 00:15:46,951 Bendice a esta dama. 249 00:15:55,462 --> 00:15:56,838 Encantada de conocerlo. 250 00:16:03,264 --> 00:16:06,142 - Confía en mí. - Lo hago, obviamente. 251 00:16:10,022 --> 00:16:12,441 Aquí hay una lista de los candidatos. 252 00:16:14,528 --> 00:16:15,722 ¿No te quedarás? 253 00:16:15,779 --> 00:16:19,310 - No puedo quedarme, señor. - Soy subalterno a estos hombres. 254 00:16:19,367 --> 00:16:22,314 Qué lástima. Solo los candidatos están presentes. 255 00:16:22,371 --> 00:16:24,817 Sin embargo, yo estaré con usted a cada paso del camino, Emperador, 256 00:16:24,874 --> 00:16:26,695 para facilitar el ritual. 257 00:16:26,752 --> 00:16:30,075 - Dios le dará al Emperador una señal. - Lo sentirá. No necesita... 258 00:16:30,132 --> 00:16:32,285 ¿Pensamiento racional aplicado a eso? 259 00:16:32,342 --> 00:16:35,915 El Emperador podría hacerles preguntas para determinar sus santidades. 260 00:16:35,972 --> 00:16:38,001 Y su amor y lealtad hacia él. 261 00:16:38,058 --> 00:16:39,753 Eso es bueno. Yo los juzgo a ellos. 262 00:16:39,810 --> 00:16:41,881 - Por supuesto. - Exacto. 263 00:16:41,938 --> 00:16:44,510 - Grigor, estamos en el medio de... - Cállate, Orlo. 264 00:16:44,567 --> 00:16:45,845 El Emperador pidió mi ayuda. 265 00:16:45,902 --> 00:16:49,266 Por ejemplo, ¿cómo los distinguiremos? 266 00:16:49,323 --> 00:16:51,352 Siguiente, ¿puede venir el viejo con barba 267 00:16:51,409 --> 00:16:53,271 que olía a entrepierna enmohecida y a incienso? 268 00:16:53,328 --> 00:16:56,066 Brillante. 269 00:16:56,123 --> 00:17:00,697 - Grigor ayudará a que sea una broma. - No es una broma. 270 00:17:00,754 --> 00:17:03,200 Necesita ser tomado seriamente. 271 00:17:03,257 --> 00:17:05,745 Es el representante de Dios en la tierra. 272 00:17:05,802 --> 00:17:08,332 Soy muy consciente de su maldita importancia, Archie. 273 00:17:08,389 --> 00:17:10,001 Bueno, ¿dónde empezamos? 274 00:17:10,058 --> 00:17:11,977 Sugiero que por orden del largo de sus barbas. 275 00:17:13,520 --> 00:17:15,315 Exquisito. Exquisito. 276 00:17:18,819 --> 00:17:20,639 Este es un hombre bueno y santo. 277 00:17:20,696 --> 00:17:22,726 Bien. ¿Queremos eso? 278 00:17:22,783 --> 00:17:24,978 Queremos a alguien que lo ame. 279 00:17:25,035 --> 00:17:29,443 Emperador Peter, soy Pavel Lopov Tarcinkus de Mogilyov. 280 00:17:29,500 --> 00:17:34,240 Su lealtad hacia el Emperador es tan fuerte como su vínculo con Dios, ¿no? 281 00:17:34,297 --> 00:17:37,260 - Esa parece una buena pregunta. - Es un vínculo irrompible. 282 00:17:38,094 --> 00:17:40,013 Usted es Dios. Dios es usted. Dios es amor. 283 00:17:41,098 --> 00:17:42,684 Me gusta este tipo. 284 00:17:43,476 --> 00:17:48,175 Emperador, soy Herman Aleksy Leontius de Vilna. 285 00:17:48,232 --> 00:17:52,472 Y creo que usted es el líder más grande que Rusia haya visto. 286 00:17:52,529 --> 00:17:54,600 Él parece una fuerte posibilidad también. 287 00:17:54,657 --> 00:17:57,145 Sería un honor servir bajo su mando. 288 00:17:57,202 --> 00:17:59,814 A los pies del mismo Dios. 289 00:17:59,871 --> 00:18:00,942 Me gusta este tipo. 290 00:18:00,999 --> 00:18:03,862 No declaro ser lo suficientemente bueno para este puesto. 291 00:18:03,919 --> 00:18:05,906 Sé solo una cosa. 292 00:18:05,963 --> 00:18:10,579 Este Emperador es un hombre que nos lleva a la destrucción. 293 00:18:10,636 --> 00:18:14,292 Amoral, adorador del diablo, 294 00:18:14,349 --> 00:18:16,127 un fornicador. 295 00:18:16,184 --> 00:18:18,506 Un hombre ante el cual la iglesia debe ponerse en contra 296 00:18:18,563 --> 00:18:20,759 y condenado desde cada púlpito de la tierra 297 00:18:20,816 --> 00:18:22,443 como un hereje sin alma. 298 00:18:23,527 --> 00:18:24,764 Usted maldito... 299 00:18:24,821 --> 00:18:27,726 Me entrego a las llamas del amor de Dios. 300 00:18:27,783 --> 00:18:30,536 Y dejo este lugar a su inmoralidad. 301 00:18:39,632 --> 00:18:40,758 Cielos. 302 00:18:44,596 --> 00:18:46,292 ¿Cómo se atreve a hablarme así? 303 00:18:46,349 --> 00:18:48,920 Aspira un poco, queda en la nariz. 304 00:18:48,977 --> 00:18:50,338 Es por eso que debemos asegurarnos 305 00:18:50,395 --> 00:18:51,548 de que lo apoyan y lo aman. 306 00:18:51,605 --> 00:18:55,136 Es un peligro que acabamos de ver sí la iglesia lo condena. 307 00:18:55,193 --> 00:18:58,515 - Sería sumamente injusto y peligroso. - Archie, ¿qué carajos? 308 00:18:58,572 --> 00:18:59,809 ¿Por qué estaba en la lista? 309 00:18:59,866 --> 00:19:01,561 Lo vota el sínodo. 310 00:19:01,618 --> 00:19:03,480 Es un hombre con problemas. 311 00:19:03,537 --> 00:19:06,651 - No tenía idea que sentía... - ¿Cómo sé que no todos piensan así? 312 00:19:06,708 --> 00:19:09,363 - Ese es el peligro de una mala elección. - Que se pongan en contra del Emperador. 313 00:19:09,420 --> 00:19:12,576 Por eso creo que el Obispo Tarcinkus sería una buena elección. 314 00:19:12,633 --> 00:19:14,912 - ¿Cuál era ese? - Viejo, barba gris. 315 00:19:14,969 --> 00:19:17,472 - No en llamas. - No ayudas, Grigor. 316 00:19:18,890 --> 00:19:21,962 No es mi lugar aconsejar sobre esto, 317 00:19:22,019 --> 00:19:26,510 pero obviamente habrá visto a Kerlov como un candidato fuerte. 318 00:19:26,567 --> 00:19:29,472 - Predica odio y miedo. - Sí, miedo. 319 00:19:29,529 --> 00:19:31,934 No puedes sostener a Rusia sin miedo. 320 00:19:31,991 --> 00:19:35,745 Es una palanca en las manos del Emperador que la Iglesia apoyaría felizmente. 321 00:19:38,416 --> 00:19:39,750 Tomé una decisión. 322 00:19:41,628 --> 00:19:44,116 Empezaré con una cerveza, seguiré con vodka 323 00:19:44,173 --> 00:19:46,035 y luego comeré unas vaginas como postre. 324 00:19:46,092 --> 00:19:47,344 Grigor, vamos. 325 00:19:50,347 --> 00:19:52,752 No es su lugar aconsejar sobre esto. 326 00:19:52,809 --> 00:19:55,005 ¿Por qué le importa tanto quién será? 327 00:19:55,062 --> 00:19:56,799 Deseo el bien de Rusia. 328 00:19:56,856 --> 00:19:59,761 No deseo a alguien que nos llevará de regreso a la Edad Oscura. 329 00:20:01,362 --> 00:20:03,975 Mientes tan bien, Orlo. 330 00:20:04,032 --> 00:20:07,286 De alguien tan dotado, el mejor de los cumplidos. 331 00:20:14,211 --> 00:20:16,866 Un amor tan ardiente por Dios. 332 00:20:16,923 --> 00:20:19,469 Uno puede amar demasiado. 333 00:20:27,771 --> 00:20:28,981 Son cosas bonitas. 334 00:20:31,359 --> 00:20:32,819 Como tú, Vlad. 335 00:20:41,497 --> 00:20:43,124 La Emperatriz. 336 00:20:44,125 --> 00:20:46,196 Emperatriz. 337 00:20:46,253 --> 00:20:47,990 Lo vi, y pensé en ti. 338 00:20:48,047 --> 00:20:50,493 Es encantador. 339 00:20:50,550 --> 00:20:53,789 Perdón por mis hijos. 340 00:20:53,846 --> 00:20:58,227 Boris está enfermo y ellos están... locos. 341 00:21:02,565 --> 00:21:04,485 Son encantadores. 342 00:21:09,074 --> 00:21:11,854 Es tan elegante. 343 00:21:11,911 --> 00:21:13,454 Un color muy bonito. 344 00:21:15,332 --> 00:21:18,336 Lo vi y me hizo pensar en ti y tu elegancia. 345 00:21:19,295 --> 00:21:20,506 Gracias. 346 00:21:25,470 --> 00:21:27,082 Están hechos de oro georgiano. 347 00:21:27,139 --> 00:21:29,684 Y quise que tú tengas uno apenas los vi. 348 00:21:33,147 --> 00:21:35,760 - No debería rogar así. - ¿Qué? 349 00:21:35,817 --> 00:21:39,348 - Usted es la Emperatriz. - El estatus lo es todo. 350 00:21:39,405 --> 00:21:41,226 Quiero ser su amiga. 351 00:21:41,283 --> 00:21:44,161 - ¿No eres dulce? - Y a ellas les encanta comer cosas dulces. 352 00:21:45,830 --> 00:21:46,873 Gracias por el huevo. 353 00:21:50,794 --> 00:21:53,992 No se volverá amiga de ellas de verdad, ¿no? 354 00:21:54,049 --> 00:21:56,412 No podría soportarlo. 355 00:21:56,469 --> 00:21:58,581 Fuiste mi primera amiga aquí. 356 00:21:58,638 --> 00:22:00,083 Mi verdadera amiga. 357 00:22:00,140 --> 00:22:01,350 Nada afectará eso. 358 00:22:10,320 --> 00:22:11,446 Disculpen. 359 00:22:27,384 --> 00:22:28,385 Buen día. 360 00:22:29,595 --> 00:22:31,332 Reúnete conmigo a medianoche en mi aposento. 361 00:22:31,389 --> 00:22:34,518 No estaré a tu capricho o el de nadie. 362 00:22:35,227 --> 00:22:36,688 Por supuesto, Emperatriz. 363 00:22:38,398 --> 00:22:41,261 Sin embargo, muchas veces salgo a caminar a la noche. 364 00:22:41,318 --> 00:22:44,015 Así que tal vez esté ahí. De manera casual. 365 00:22:44,072 --> 00:22:45,573 O tal vez no. 366 00:22:46,951 --> 00:22:49,620 Disfruto mucho el largo de este pasillo. 367 00:22:53,709 --> 00:22:56,697 No he estado aquí desde que tu padre hizo una orgía una vez. 368 00:22:56,754 --> 00:22:59,034 Y un hombre puso una zanahoria en mi trasero. 369 00:22:59,091 --> 00:23:01,162 Emperador. Sí. 370 00:23:01,219 --> 00:23:03,013 Es el antiguo aposento de mi familia. 371 00:23:04,306 --> 00:23:06,460 Han pasado unos años, pero debo quedarme un tiempo. 372 00:23:06,517 --> 00:23:09,297 - ¿Qué estás haciendo? - Me gustan los árboles. 373 00:23:09,354 --> 00:23:11,384 Acostumbro mirarlos desde mi cama en casa. 374 00:23:11,441 --> 00:23:13,511 El aspecto de mis ventanas no lo permite, 375 00:23:13,568 --> 00:23:15,263 así que estoy plantando uno. 376 00:23:15,320 --> 00:23:17,015 Raro, pero está bien. 377 00:23:17,072 --> 00:23:19,102 Eres oficialmente el amante de la Emperatriz. 378 00:23:19,159 --> 00:23:21,354 Te dejé ir pero ella te conservó. 379 00:23:21,411 --> 00:23:24,832 - ¿Usted me dejó ir? - Ella debía decírtelo. ¿No lo hizo? 380 00:23:26,126 --> 00:23:27,445 Es una bruja. 381 00:23:27,502 --> 00:23:29,323 Dos cosas. Bienvenido a la corte. 382 00:23:29,380 --> 00:23:31,283 Eres uno de los nuestros ahora. 383 00:23:31,340 --> 00:23:32,911 Hurra. 384 00:23:32,968 --> 00:23:35,080 Grigor. Está plantando árboles. 385 00:23:35,137 --> 00:23:37,458 Es uno extraño. 386 00:23:37,515 --> 00:23:39,044 También parece que no está bien. 387 00:23:39,101 --> 00:23:41,130 - Le pegué bastante fuerte. - Dale un trago. 388 00:23:41,187 --> 00:23:44,050 Sentémonos en este bosque techado y bebamos juntos. 389 00:23:44,107 --> 00:23:47,763 Un hombre debe ser amigo del amante de su esposa, me lo dijo mi padre. 390 00:23:47,820 --> 00:23:50,684 Es la única manera de que las cosas salgan bien y no terminen en una matanza. 391 00:23:50,741 --> 00:23:52,979 - Grigor, ¿estás de acuerdo? - Ciertamente. 392 00:23:53,036 --> 00:23:54,314 Grigor y yo nos queremos. 393 00:23:54,371 --> 00:23:56,525 Esta mañana comí un higo de la vagina de su esposa 394 00:23:56,582 --> 00:23:57,901 - y aquí estamos. - ¿Qué? 395 00:23:57,958 --> 00:23:59,904 Es un lazo irrompible. 396 00:23:59,961 --> 00:24:02,798 - Leo, debemos ser amigos. - Es un honor, señor. 397 00:24:29,457 --> 00:24:30,458 ¿Qué es eso? 398 00:24:31,919 --> 00:24:33,170 Una ciruela. 399 00:24:33,838 --> 00:24:34,741 C- I-R-U-E-L-A. 400 00:24:34,798 --> 00:24:36,967 Tu lectura va bien. 401 00:24:37,342 --> 00:24:39,512 El Conde Leo Voronsky requiere entrar. 402 00:24:45,854 --> 00:24:48,065 Sé que está ocupada, así que seré breve. 403 00:24:48,941 --> 00:24:49,941 Continúa. 404 00:24:51,903 --> 00:24:52,904 Eso era todo. 405 00:24:54,239 --> 00:24:55,241 ¿Qué era todo? 406 00:24:56,951 --> 00:24:59,648 Estaba acostado en mi cama pensando en usted. 407 00:24:59,705 --> 00:25:01,441 Lo exquisita que es. 408 00:25:01,498 --> 00:25:04,502 Y comencé a pensar que mi mente estaba exagerando. 409 00:25:05,838 --> 00:25:06,949 ¿Y lo estaba? 410 00:25:07,006 --> 00:25:08,675 Un poco, sí. Pero no mucho. 411 00:25:11,928 --> 00:25:13,499 Fui a verte anoche. 412 00:25:13,556 --> 00:25:15,711 Y te encontré con Peter en un festival de frutas. 413 00:25:15,768 --> 00:25:18,505 Él desea que seamos amigos. 414 00:25:18,562 --> 00:25:20,648 Debo ser su amigo. 415 00:25:22,233 --> 00:25:24,054 Eres bueno en este juego. 416 00:25:24,111 --> 00:25:25,639 Fingiendo. 417 00:25:25,696 --> 00:25:27,350 Supongo que lo soy. 418 00:25:27,407 --> 00:25:29,478 Entonces, ¿cómo puedo creerte? 419 00:25:29,535 --> 00:25:31,829 - Que tú eres... - ¿Auténtico con usted? 420 00:25:34,833 --> 00:25:37,504 Supongo que solo tiene sus instintos. 421 00:25:39,882 --> 00:25:41,467 Soy un poco romántica. 422 00:25:44,137 --> 00:25:46,891 - Mi miedo es que tú... - Le rompa el corazón. 423 00:25:48,684 --> 00:25:50,297 Que me enamore de ti. 424 00:25:50,354 --> 00:25:52,090 Lo cual no pasó. 425 00:25:52,147 --> 00:25:53,148 Para nada. 426 00:25:54,401 --> 00:25:57,738 Fuiste un placer que decidí tomar para saciar mi sed por la curiosidad. 427 00:25:59,407 --> 00:26:01,936 Tiene un lado despiadado. 428 00:26:01,993 --> 00:26:04,732 Hace que mi sangre corra un poco. 429 00:26:04,789 --> 00:26:06,942 - Tú me estás complicando. - Y usted a mí. 430 00:26:06,999 --> 00:26:08,502 Verte con Peter. 431 00:26:09,503 --> 00:26:10,587 ¿Soy una tonta? 432 00:26:11,631 --> 00:26:13,508 - Puedo serlo. - Todos podemos serlo. 433 00:26:14,802 --> 00:26:17,331 Al estar con usted, me convertí en una parte de este mundo. 434 00:26:17,388 --> 00:26:19,417 Volátil como es, 435 00:26:19,474 --> 00:26:21,462 delicioso pero desconocido como usted, 436 00:26:21,519 --> 00:26:24,131 soy consciente que invito a los problemas a mi fácil vida. 437 00:26:24,188 --> 00:26:26,760 Y normalmente solo me gusta invitar a personas para beber 438 00:26:26,817 --> 00:26:28,596 y dar un paseo por el bosque. 439 00:26:28,653 --> 00:26:31,391 No me cautives tan incansablemente. 440 00:26:31,448 --> 00:26:33,159 Me enamoré de usted. 441 00:26:34,785 --> 00:26:35,787 Así que... 442 00:26:37,748 --> 00:26:38,750 Estoy jodido. 443 00:26:40,376 --> 00:26:41,586 He decidido aceptarlo. 444 00:26:43,130 --> 00:26:46,077 Si quiere desecharme ahora, romperá un gran pedazo de mí por dentro, 445 00:26:46,134 --> 00:26:48,287 pero seré libre de escapar a mi finca 446 00:26:48,344 --> 00:26:50,264 y con el tiempo tal vez sane. 447 00:26:50,931 --> 00:26:53,810 Me haría un cruel favor sí lo hace, así que... 448 00:26:55,020 --> 00:26:56,439 Elegir. 449 00:26:58,191 --> 00:26:59,192 Elegir. 450 00:27:02,154 --> 00:27:03,156 Yo... 451 00:27:05,158 --> 00:27:06,535 Puedes irte. 452 00:27:09,664 --> 00:27:10,874 Solo por el momento. 453 00:27:12,292 --> 00:27:13,294 Voy... 454 00:27:15,213 --> 00:27:16,380 a pensarlo. 455 00:27:29,898 --> 00:27:31,469 A papá le encantaba apostar. 456 00:27:31,526 --> 00:27:35,030 Una vez cortó mis coletas porque las perdió con los asquerosos granjeros. 457 00:27:36,573 --> 00:27:38,811 La peor parte fue que perdió el maldito viñedo, 458 00:27:38,868 --> 00:27:41,356 así que ahora tenemos que pagar por este vino delicioso. 459 00:27:41,413 --> 00:27:42,456 Es delicioso. 460 00:27:51,427 --> 00:27:53,262 Sh. 461 00:27:56,141 --> 00:27:59,129 Los obispos se reunieron, señor. 462 00:27:59,186 --> 00:28:00,923 Debemos decidir hoy. 463 00:28:00,980 --> 00:28:04,386 Estamos comiendo ostras, por todos los cielos. ¿Deben interrumpir? 464 00:28:04,443 --> 00:28:05,486 ¡Váyanse! 465 00:28:12,120 --> 00:28:14,190 ¡Qué grosero! 466 00:28:14,247 --> 00:28:15,692 ¿Cómo va? 467 00:28:15,749 --> 00:28:18,153 Mal. Dios debe darme una señal de verdad. 468 00:28:18,210 --> 00:28:19,588 Perezoso hijo de puta. 469 00:28:20,422 --> 00:28:22,090 - ¿Yo? - Dios. 470 00:28:22,967 --> 00:28:24,177 Bueno, ambos en realidad. 471 00:28:26,263 --> 00:28:28,166 ¿Por qué no los matas a todos y me pones a mí? 472 00:28:28,223 --> 00:28:29,836 Me veo bien en negro y tengo menos de cien, 473 00:28:29,893 --> 00:28:31,713 sería refrescante para todos. 474 00:28:31,770 --> 00:28:33,382 Es una idea brillante, bien hecho. 475 00:28:33,439 --> 00:28:35,968 - Gracias. - No. Lo que dije yo. 476 00:28:36,025 --> 00:28:37,679 Una maldita señal. 477 00:28:37,736 --> 00:28:39,296 ¿Por qué debo hacer todo el trabajo yo? 478 00:28:45,621 --> 00:28:46,706 Para ti. 479 00:28:50,544 --> 00:28:52,406 Es de Svenska. 480 00:28:52,463 --> 00:28:55,493 Me invita a un baile de té hoy. 481 00:28:55,550 --> 00:28:57,678 Alguien se dio cuenta que necesita hacer las paces. 482 00:29:08,734 --> 00:29:11,389 Gracias por su hermoso regalo. 483 00:29:11,446 --> 00:29:15,227 Dale un poco de espacio a la Emperatriz, la aplastarás. 484 00:29:15,284 --> 00:29:16,577 Siéntate, querida. 485 00:29:21,042 --> 00:29:24,155 Gracias. Y por la invitación. 486 00:29:24,212 --> 00:29:27,716 - Su regalo fue hermoso. - Tiene un gusto exquisito. 487 00:29:28,510 --> 00:29:30,455 Siempre pienso eso de ti. 488 00:29:30,512 --> 00:29:32,333 Lo intento. 489 00:29:32,390 --> 00:29:34,308 Ya que no hay mucho más que hacer por aquí. 490 00:29:35,602 --> 00:29:38,800 - ¿Cómo es su amante? - Sí. ¿Nos cuenta? 491 00:29:38,857 --> 00:29:40,468 Su padre era increíble. 492 00:29:40,525 --> 00:29:41,845 Fue mi primero. 493 00:29:41,902 --> 00:29:44,681 Ponga a Leo en un plato para nosotras, Emperatriz. 494 00:29:44,738 --> 00:29:46,074 Deseamos conocerla. 495 00:29:47,659 --> 00:29:50,288 Es... Es algo privado. 496 00:29:51,664 --> 00:29:52,666 Por supuesto. 497 00:29:54,126 --> 00:29:55,210 ¿Bailamos? 498 00:30:56,498 --> 00:30:57,860 Querida Catherine, ¿se encuentra bien? 499 00:30:57,917 --> 00:30:59,487 Nos dejamos llevar por la música. 500 00:30:59,544 --> 00:31:01,197 Y el baile es nuevo para usted. 501 00:31:01,254 --> 00:31:02,908 Es algo muy preciso. 502 00:31:02,965 --> 00:31:05,036 Si no está en el lugar correcto en el momento correcto, 503 00:31:05,093 --> 00:31:07,997 y en sintonía con su compañera, es algo peligroso. 504 00:31:08,054 --> 00:31:10,432 Estoy bien. 505 00:31:13,937 --> 00:31:16,675 Es sangre de mi nariz. 506 00:31:16,732 --> 00:31:19,262 Aplaudamos a la Emperatriz por su valentía. 507 00:31:19,319 --> 00:31:21,238 Mostrarle nuestro respeto. 508 00:31:21,905 --> 00:31:23,074 La Emperatriz. 509 00:31:30,083 --> 00:31:31,736 Puedo decirle a mi esposo lo que hiciste. 510 00:31:31,793 --> 00:31:34,782 Hay platos de comida que a su esposo le gusta más que usted. 511 00:31:34,839 --> 00:31:37,202 No eres nada más que un vientre tolerado. 512 00:31:37,259 --> 00:31:39,455 Nunca le faltaríamos el respeto en frente de él. 513 00:31:39,512 --> 00:31:42,892 Pero haría bien en conocer su lugar con respecto a mí y a mis damas. 514 00:31:44,351 --> 00:31:47,132 No intente quitármelas de nuevo. 515 00:31:47,189 --> 00:31:48,523 Fornicadora de caballos. 516 00:32:12,679 --> 00:32:14,083 ¿Qué sucedió? 517 00:32:14,140 --> 00:32:15,558 El baile del té. 518 00:32:16,518 --> 00:32:17,838 ¿Está bien? 519 00:32:17,895 --> 00:32:20,132 Este lugar es insoportable. 520 00:32:20,189 --> 00:32:21,426 ¡Mierda! 521 00:32:21,483 --> 00:32:24,946 Llora. Puedo sentirlo en usted. 522 00:32:42,552 --> 00:32:44,512 Extraño mi casa. 523 00:32:46,223 --> 00:32:49,561 - ¿Qué más? - Odio a todos. 524 00:32:50,186 --> 00:32:51,172 ¿Qué más? 525 00:32:51,229 --> 00:32:53,884 No me gusta comer labios de alce, 526 00:32:53,941 --> 00:32:57,013 pero todo el mundo está siempre hablando de ellos. 527 00:32:57,070 --> 00:32:58,738 Una cosa asquerosa. 528 00:33:02,452 --> 00:33:05,372 Como una tormenta dejando tu cuerpo. 529 00:33:10,296 --> 00:33:12,282 Llorar es muy ruso. 530 00:33:12,339 --> 00:33:14,759 Lágrimas saladas y vodka encajan generalmente. 531 00:33:22,060 --> 00:33:24,173 ¿Qué hay de la política? 532 00:33:24,230 --> 00:33:25,633 Nunca hablas de eso. 533 00:33:25,690 --> 00:33:28,137 ¿Qué necesita decirse de tirar tu vida a una pared de ladrillos 534 00:33:28,194 --> 00:33:32,225 hasta que la pared siga ahí pero tú eres huesos y puré en una bolsa de piel? 535 00:33:32,282 --> 00:33:33,826 El cambio es posible. 536 00:33:38,665 --> 00:33:40,945 Cuando tenía doce, 537 00:33:41,002 --> 00:33:43,991 la guerra acercó su camino hacia nosotros. 538 00:33:44,048 --> 00:33:46,743 Y de repente aparecían hombres en nuestros campos de trigo. 539 00:33:46,800 --> 00:33:48,705 Toda la tierra se perdió en un humo azul 540 00:33:48,762 --> 00:33:52,501 con figuras como fantasmas desplazándose entre medio. 541 00:33:52,558 --> 00:33:54,254 Luego la batalla terminó. 542 00:33:54,311 --> 00:33:57,340 Vino la lluvia y lavó la sangre. 543 00:33:57,397 --> 00:34:01,722 Volvimos a plantar. El trigo volvió a crecer. 544 00:34:01,779 --> 00:34:04,516 Y mientras mi padre y yo caminábamos por el campo de nuevo, 545 00:34:04,574 --> 00:34:07,437 me preguntó: 546 00:34:07,494 --> 00:34:08,746 "Quién ganó?". 547 00:34:10,831 --> 00:34:12,486 Entonces nada importa. 548 00:34:12,543 --> 00:34:14,002 Seremos polvo. 549 00:34:15,129 --> 00:34:16,548 Seré polvo feliz. 550 00:34:18,425 --> 00:34:21,663 Entonces tu felicidad es una posición política. 551 00:34:21,720 --> 00:34:23,082 Ciertamente lo es. 552 00:34:23,139 --> 00:34:25,084 Y no renunciaré a ello. 553 00:34:25,141 --> 00:34:26,670 ¿Bebemos otro? 554 00:34:26,727 --> 00:34:31,218 No sé si lo admiro o lo detesto. 555 00:34:31,275 --> 00:34:32,720 Yo tampoco. 556 00:34:32,777 --> 00:34:34,320 Así que sugiero que no haga ninguno. 557 00:34:38,617 --> 00:34:40,161 Simplemente disfrúteme. 558 00:34:41,830 --> 00:34:43,374 Tal vez lamerme un poco. 559 00:34:44,542 --> 00:34:45,626 Si tiene ganas. 560 00:34:52,093 --> 00:34:54,889 Lo siento, pero no puedo dejarte ir. 561 00:34:57,976 --> 00:35:01,522 Nunca creí que estar condenado se sentiría tan placentero. 562 00:35:17,460 --> 00:35:18,487 Archie. 563 00:35:18,544 --> 00:35:21,032 ¿Sigues teniendo tus visiones y comunicaciones con Dios? 564 00:35:21,089 --> 00:35:25,496 Vienen a mí bajo determinadas condiciones. 565 00:35:25,553 --> 00:35:27,373 O dice que vienen. 566 00:35:27,430 --> 00:35:29,251 Estoy bendecido de tener una conexión con nuestro Señor. 567 00:35:29,308 --> 00:35:31,546 Es tan poco común que entiendo que no lo crea, 568 00:35:31,603 --> 00:35:34,340 ya que tu fe e imaginación son comunes. 569 00:35:34,397 --> 00:35:36,260 Acaba de mandarte a la mierda, por si no lo entendiste, Orlo. 570 00:35:36,317 --> 00:35:37,678 - Lo entendí, señor. - Bien. 571 00:35:37,735 --> 00:35:40,140 Entonces, mi idea. Haz tu visión. 572 00:35:40,197 --> 00:35:42,018 Pregúntale a Dios a quién debo elegir. 573 00:35:42,075 --> 00:35:44,353 - ¿Qué? No, no, no. - ¿No? 574 00:35:44,410 --> 00:35:46,106 ¿Por qué carajos estás hablando? 575 00:35:46,163 --> 00:35:48,401 Te sacaré la lengua y la comeré con una buena salsa verde 576 00:35:48,458 --> 00:35:49,819 sí se mueve de nuevo. 577 00:35:49,876 --> 00:35:52,531 No es cómo funciona en realidad. 578 00:35:52,588 --> 00:35:55,785 - Dios... - Dile que se lo estoy pidiendo, carajo. 579 00:35:55,842 --> 00:35:58,748 Fui ordenado por Dios, así que necesita darme una mano con esto 580 00:35:58,805 --> 00:36:01,417 si no quiere que se vaya todo a la mierda por una mala elección. 581 00:36:01,474 --> 00:36:04,588 Por supuesto. Veré si puedo 582 00:36:04,645 --> 00:36:07,175 crear las condiciones para una visión. 583 00:36:07,232 --> 00:36:08,760 Mierda. 584 00:36:08,817 --> 00:36:10,152 ¿Acabas de hablar? 585 00:36:23,169 --> 00:36:26,282 Ce, de, 586 00:36:26,340 --> 00:36:28,718 e, efe, 587 00:36:30,304 --> 00:36:34,434 Mandó a Archie a conversar con Dios. 588 00:36:36,644 --> 00:36:39,508 Dios le mostrará una señal a Archie 589 00:36:39,565 --> 00:36:42,929 y él elegirá al Patriarca e informará a Peter. 590 00:36:42,986 --> 00:36:45,391 Elegirá a cualquiera que él quiera. 591 00:36:45,448 --> 00:36:47,644 Mentiroso y falso idiota. 592 00:36:47,701 --> 00:36:49,938 ¡Marial! 593 00:36:49,995 --> 00:36:51,190 Él es un buen hombre. 594 00:36:51,247 --> 00:36:53,317 Y un hombre santo de corazón. 595 00:36:53,374 --> 00:36:55,904 Es tu amigo y primo. Eres parcial. 596 00:36:55,961 --> 00:36:57,991 Es un animal político. 597 00:36:58,048 --> 00:37:00,368 Siempre protegiendo al poder y la riqueza de la iglesia. 598 00:37:00,425 --> 00:37:03,622 Es un obispo, eso es lo se llamaría su trabajo. 599 00:37:03,679 --> 00:37:07,294 Así como el tuyo es ser un insecto molesto y no cogido. 600 00:37:07,351 --> 00:37:09,228 Marial, respira. 601 00:37:10,980 --> 00:37:14,595 Orlo, si es un animal político, 602 00:37:14,652 --> 00:37:16,514 se puede razonar con él. 603 00:37:16,571 --> 00:37:18,434 Al menos sí habla con las mujeres. 604 00:37:18,491 --> 00:37:20,971 Así que tiene una ventaja sobre nuestro hombre de todas formas. 605 00:37:21,577 --> 00:37:22,955 Han hecho tratos en el pasado. 606 00:37:24,581 --> 00:37:26,986 - Sí. - ¿Entonces? 607 00:37:27,043 --> 00:37:29,281 - Empújalo hacia nuestro hombre. - Podría hablar con él. 608 00:37:29,338 --> 00:37:32,035 Y se preguntará por qué a una mujer le importa el Patriarca 609 00:37:32,092 --> 00:37:33,593 y lo descubrirá todo. 610 00:37:35,345 --> 00:37:36,540 Es mi trabajo. 611 00:37:36,597 --> 00:37:39,142 El Patriarca afecta a las mujeres también. 612 00:37:40,018 --> 00:37:41,546 Solo pregúntale a mi abuela 613 00:37:41,603 --> 00:37:43,925 quien quedó embarazada fuera del matrimonio 614 00:37:43,982 --> 00:37:46,470 y ellos la mataron en su pueblo 615 00:37:46,527 --> 00:37:49,029 por orden del sacerdote. 616 00:37:55,121 --> 00:37:56,650 Orlo se equivoca. 617 00:37:56,707 --> 00:37:58,208 Archie es un buen hombre. 618 00:37:58,875 --> 00:38:00,988 Nunca superé lo del toqueteo, para ser honesta. 619 00:38:01,045 --> 00:38:02,949 Tiene que hacer eso. 620 00:38:03,006 --> 00:38:05,676 Es su labor y obligación. 621 00:38:07,262 --> 00:38:09,415 Cuando mi madre murió 622 00:38:09,472 --> 00:38:12,336 y mi padre abrazó a una botella y a una puta en su pecho 623 00:38:12,393 --> 00:38:15,090 en vez de a sus pequeños hijos, 624 00:38:15,147 --> 00:38:19,929 él cuidó de mí y de mi hermana todos los días. 625 00:38:19,986 --> 00:38:24,227 Tiene una cabeza fría para la política, pero confíe en mí, un buen corazón. 626 00:38:24,284 --> 00:38:26,745 Dejando a un lado sus dedos huesudos. 627 00:38:35,632 --> 00:38:36,633 Archie. 628 00:38:38,427 --> 00:38:39,496 Orlo. 629 00:38:39,553 --> 00:38:42,432 ¿Podemos hablar sobre quién debe ser el Patriarca? 630 00:38:43,475 --> 00:38:47,172 Siempre con la política, Orlo, en qué mundo pequeño vive. 631 00:38:47,229 --> 00:38:50,734 Todo es política, Archie, eso solo significa que tu precio es alto. 632 00:38:51,861 --> 00:38:53,806 Tendrás una visión. 633 00:38:53,863 --> 00:38:56,226 Y hete aquí, será Kerlov. 634 00:38:56,283 --> 00:38:58,285 Siento pena por ti por creer eso. 635 00:38:59,329 --> 00:39:00,857 Ese es el problema con tu filosofía. 636 00:39:00,914 --> 00:39:04,585 Engrandeces al individuo y crees que no es parte de algo más grande. 637 00:39:05,504 --> 00:39:10,286 Es un árido desierto de soledad al que tratas de empujarnos. 638 00:39:10,343 --> 00:39:12,998 Dios nos envuelve. 639 00:39:13,055 --> 00:39:15,667 Su amor nos envuelve. 640 00:39:15,724 --> 00:39:18,922 Y ahora mismo tus mentiras me envuelven. 641 00:39:18,979 --> 00:39:21,634 Cualquier calor que pueda traer, mi amigo. 642 00:39:21,691 --> 00:39:25,138 Resolvamos quién mejor nos conviene a ambos. 643 00:39:25,195 --> 00:39:26,432 Todo lo que pido. 644 00:39:26,489 --> 00:39:29,060 Soy el sirviente de Dios, no tuyo. 645 00:39:29,117 --> 00:39:30,896 Ni de la política. 646 00:39:30,953 --> 00:39:32,773 Él me dirige. 647 00:39:32,830 --> 00:39:34,943 Tarcinkus es un buen hombre. 648 00:39:35,000 --> 00:39:39,823 Todo lo que quería decir. Un hombre con el que ambos podemos trabajar. 649 00:39:39,880 --> 00:39:41,842 No tiene opiniones reales. 650 00:39:43,343 --> 00:39:44,538 "Ahora aquí, 651 00:39:44,595 --> 00:39:45,539 ahora allá, 652 00:39:45,596 --> 00:39:48,293 el petirrojo vuela sofisticado. 653 00:39:48,350 --> 00:39:53,174 Hasta que unos objetos amados golpean sus ojos deambulantes, 654 00:39:53,231 --> 00:39:55,469 cuyas cadenas de seda 655 00:39:55,526 --> 00:39:58,390 amarran todos los sentidos 656 00:39:58,447 --> 00:40:00,977 y un suave cautiverio 657 00:40:01,034 --> 00:40:03,562 requiere la mente... 658 00:40:03,619 --> 00:40:07,735 - Hola. - Las mujeres. 659 00:40:07,792 --> 00:40:11,714 Sí. Escuché que el baile del té se salió de las manos. 660 00:40:16,428 --> 00:40:17,429 Me odian. 661 00:40:18,806 --> 00:40:22,629 Bueno, tú vestiste a rayas a Svenska maravillosamente. 662 00:40:22,686 --> 00:40:24,966 Pero su apariencia es lo que le importa, 663 00:40:25,023 --> 00:40:26,775 y se la arañaste fuerte. 664 00:40:28,653 --> 00:40:30,180 Quiero que me quieran. 665 00:40:30,237 --> 00:40:33,226 ¿Por qué? Son deprimentes. 666 00:40:33,283 --> 00:40:36,314 Lo que necesitas hacer es hacer que te respeten, 667 00:40:36,371 --> 00:40:38,482 y demostrar responsabilidad por ellas. 668 00:40:38,539 --> 00:40:40,527 ¿Demostrar responsabilidad? 669 00:40:40,584 --> 00:40:43,573 Eres la única voz que tienen las mujeres. 670 00:40:43,630 --> 00:40:44,907 Pero yo no tengo voz. 671 00:40:44,964 --> 00:40:46,452 Debes desarrollar una. 672 00:40:46,509 --> 00:40:49,789 Así como desarrollarás un heredero en tu brillante vientre. 673 00:40:49,846 --> 00:40:50,931 Espera. 674 00:40:57,481 --> 00:40:59,176 ¿Qué son esos? 675 00:40:59,233 --> 00:41:02,263 Inspiración y educación. 676 00:41:02,320 --> 00:41:04,391 ¿Es físicamente posible? 677 00:41:04,448 --> 00:41:06,060 Creía que no. 678 00:41:06,117 --> 00:41:09,788 Pero mientras tengas a alguien que te apuntale, esa es excelente. 679 00:41:10,915 --> 00:41:13,987 Aunque doloroso por un par de días. 680 00:41:14,044 --> 00:41:16,031 ¿Estás intrigada? 681 00:41:16,088 --> 00:41:17,716 Encienden algo en mí. 682 00:41:20,928 --> 00:41:24,960 Lo que me trae a la historia del caballo. 683 00:41:25,017 --> 00:41:27,588 Yo quise, pero el caballo dijo que no. 684 00:41:27,645 --> 00:41:28,896 Y un relinche es un relinche. 685 00:41:30,607 --> 00:41:32,844 Eres un encanto. 686 00:41:32,901 --> 00:41:34,012 Todos somos animales, 687 00:41:34,070 --> 00:41:36,557 así que no lo habría juzgado con dureza si lo hubieras hecho. 688 00:41:36,614 --> 00:41:39,603 Una vez vi un venado tan hermoso 689 00:41:39,660 --> 00:41:42,107 que me apoyé en un árbol con mi vestido levantado 690 00:41:42,164 --> 00:41:43,457 deseando que me montara. 691 00:41:48,088 --> 00:41:49,866 De todas formas, 692 00:41:49,923 --> 00:41:51,536 las damas. 693 00:41:51,593 --> 00:41:53,955 Tal vez debas pegarle a Marial. 694 00:41:54,012 --> 00:41:56,500 - Eso es lo que ella dijo. - Una chica sabia. 695 00:41:56,557 --> 00:41:59,629 No puedes elegir a una sirvienta por encima de una dama, no servirá. 696 00:41:59,686 --> 00:42:01,063 No lo haré. 697 00:42:07,029 --> 00:42:09,100 Justo así. 698 00:42:09,157 --> 00:42:10,518 ¿Lo ves? 699 00:42:10,575 --> 00:42:12,646 No es fácil ser Emperatriz. 700 00:42:12,703 --> 00:42:14,106 Pero tú puedes hacerlo. 701 00:42:14,163 --> 00:42:15,567 Ahora, 702 00:42:15,624 --> 00:42:17,485 tengo estos palos de Asia. 703 00:42:17,542 --> 00:42:19,280 Son para mejorar tu fertilidad. 704 00:42:19,337 --> 00:42:22,033 Pero no puedo descifrar si hay que agitarlos sobre tu vientre 705 00:42:22,090 --> 00:42:23,550 o meterlos dentro tuyo. 706 00:42:24,760 --> 00:42:26,971 Estoy segura que hay que agitarlos. 707 00:42:55,591 --> 00:42:57,302 ¿Se encuentra bien? 708 00:43:02,892 --> 00:43:07,064 Resplandeces con fulgor. 709 00:43:07,524 --> 00:43:09,386 ¿Eres un ángel? 710 00:43:09,443 --> 00:43:11,305 Eso dicen. 711 00:43:11,362 --> 00:43:15,727 Busco orientación. Gracias por venir. 712 00:43:15,784 --> 00:43:17,897 Al parecer tienes buen corazón 713 00:43:17,954 --> 00:43:19,440 debajo de esas ropas oscuras. 714 00:43:19,497 --> 00:43:20,749 Sí. 715 00:43:22,877 --> 00:43:25,407 Podrías ayudar a Rusia. 716 00:43:25,464 --> 00:43:28,634 - Está desviada. - No deseo nada más. 717 00:43:30,928 --> 00:43:34,835 ¿Quién debería ser el Patriarca? 718 00:43:34,892 --> 00:43:37,520 Busco orientación. 719 00:43:38,731 --> 00:43:40,274 Tal vez eres tú. 720 00:43:41,525 --> 00:43:42,694 ¿Yo? 721 00:43:45,448 --> 00:43:46,448 Pero no soy... 722 00:43:49,078 --> 00:43:50,079 digno. 723 00:43:50,579 --> 00:43:54,652 Ves a las mujeres. Eres inteligente. 724 00:43:54,709 --> 00:43:57,740 Puedes enderezar a Rusia. 725 00:43:57,797 --> 00:43:59,409 A través de tu corazón, 726 00:43:59,466 --> 00:44:01,301 y a través de la fe en el cambio. 727 00:44:05,515 --> 00:44:07,726 De acuerdo. Bien. 728 00:44:09,353 --> 00:44:10,355 Adiós. 729 00:44:15,611 --> 00:44:18,850 Emperador, debo hacer una súplica apasionada 730 00:44:18,907 --> 00:44:21,437 para que solo elija al Obispo Pavel Lopov Tarcinkus. 731 00:44:21,494 --> 00:44:23,523 Es una mente justa y sabia. 732 00:44:23,580 --> 00:44:25,525 Y si se sienta con él y sorbe vodka por un minuto 733 00:44:25,582 --> 00:44:29,030 verá que es de corazón blando y la elección perfecta. 734 00:44:29,087 --> 00:44:31,158 - Supongo que podría. - ¿Él me quiere? 735 00:44:31,215 --> 00:44:33,912 Por supuesto. Lo ama. 736 00:44:33,969 --> 00:44:36,665 ¡Emperador! ¡Una señal! 737 00:44:36,722 --> 00:44:38,876 Dios me envió un ángel. 738 00:44:38,933 --> 00:44:40,503 Se ve completamente raro. 739 00:44:40,560 --> 00:44:42,589 Sus ojos. Y está temblando. 740 00:44:42,646 --> 00:44:44,425 - Señor... - ¿Dios te envió una visión? 741 00:44:44,482 --> 00:44:46,386 ¿Qué dijo? ¿A quién quiere? 742 00:44:46,443 --> 00:44:51,351 Emperador, permítame presentarle... 743 00:44:51,408 --> 00:44:54,354 - a mí mismo. - ¿A ti? 744 00:44:54,411 --> 00:44:56,565 Como el Patriarca. 745 00:44:56,622 --> 00:44:59,695 Es lo que él quiere. Que yo ascienda 746 00:44:59,752 --> 00:45:02,005 y que lo ayude a hacer grande a Rusia. 747 00:45:03,298 --> 00:45:04,799 ¿El ángel habló de mí? 748 00:45:06,135 --> 00:45:08,498 - No directamente. - Claro que no puede. 749 00:45:08,555 --> 00:45:10,542 Es totalmente contra la ley. No es lo suficientemente viejo. 750 00:45:10,599 --> 00:45:12,727 - No es un alto miembro del Sínodo. - Cállate. 751 00:45:13,728 --> 00:45:15,590 Podemos resolver eso. 752 00:45:15,647 --> 00:45:16,648 Archie. 753 00:45:19,444 --> 00:45:21,931 Mírame a los ojos. 754 00:45:21,988 --> 00:45:23,324 Dime lo que ves. 755 00:45:33,045 --> 00:45:36,048 ¡El alma de un rey! 756 00:46:04,377 --> 00:46:08,158 Entonces, cuéntenme de sus vidas aquí. 757 00:46:08,215 --> 00:46:10,535 Todo es dicha en la corte de Peter. 758 00:46:10,592 --> 00:46:12,538 Por supuesto que la vida es dicha aquí, 759 00:46:12,595 --> 00:46:15,376 pero si se pudieran hacer pequeñas mejoras 760 00:46:15,433 --> 00:46:17,629 y yo pudiera ayudarlas como Emperatriz, 761 00:46:17,686 --> 00:46:21,384 alegraría mi corazón ser una amiga y de utilidad para todas ustedes. 762 00:46:21,441 --> 00:46:23,594 ¿Por qué no detiene la guerra? 763 00:46:23,651 --> 00:46:25,764 Lo anotaré 764 00:46:25,821 --> 00:46:28,434 pero probablemente está más allá de mí por ahora. 765 00:46:28,491 --> 00:46:30,869 Tal vez cosas más inmediatas. 766 00:46:32,747 --> 00:46:34,859 Los carruajes están siempre en mal estado. 767 00:46:34,916 --> 00:46:36,945 No los arreglan tan rápido. 768 00:46:37,002 --> 00:46:39,699 Ya veo. Lo revisaré. 769 00:46:39,756 --> 00:46:43,161 ¿Cómo está tu hijo, Tatyana? Boris. No estaba bien. 770 00:46:43,218 --> 00:46:45,513 El maldito Chekhov lo vio, pero... 771 00:46:46,514 --> 00:46:48,877 Necesitamos mejores doctores que Chekhov. 772 00:46:48,934 --> 00:46:52,424 Boris tosía sangre y el tonto le puso sanguijuelas en su garganta. 773 00:46:52,481 --> 00:46:55,636 No sé nada de medicina, pero parece ridículo. 774 00:46:55,693 --> 00:46:57,680 Y mi querido Boris se enfermó más. 775 00:46:57,737 --> 00:46:59,850 - Básicamente mató a Raisa. - Exacto. 776 00:46:59,907 --> 00:47:03,396 Ciertamente. Debemos tener la medicina más moderna. 777 00:47:03,453 --> 00:47:06,316 Debemos traer un nuevo doctor de Francia. 778 00:47:06,373 --> 00:47:08,375 Qué buena amiga es. 779 00:47:09,628 --> 00:47:10,754 ¿Cómo está Leo? 780 00:47:14,008 --> 00:47:17,429 Hace que mi piel se estremezca y que mi corazón se alegre. 781 00:47:18,972 --> 00:47:20,835 Seguramente hay más detalles que eso, 782 00:47:20,892 --> 00:47:24,089 si realmente es nuestra amiga necesitaremos que se abra a nosotras, 783 00:47:24,146 --> 00:47:26,718 sí es verdad y nosotras debemos sentir que nos ama. 784 00:47:26,775 --> 00:47:28,401 Cállate, puta. 785 00:47:29,611 --> 00:47:31,197 - Ella no puede... - Discúlpate. 786 00:47:34,284 --> 00:47:36,605 Me encargaré de ella luego. 787 00:47:36,662 --> 00:47:38,998 Regresa a tu habitación, Marial. 788 00:47:41,168 --> 00:47:44,756 ¡Nunca más hagas eso! 789 00:47:45,757 --> 00:47:48,302 Eso va para todos ustedes. ¿Me escucharon? 790 00:47:49,804 --> 00:47:51,917 He hablado con mi esposo sobre esto. 791 00:47:51,974 --> 00:47:54,211 Y él lo ve como un desprecio hacia él. 792 00:47:54,268 --> 00:47:59,051 Si se escucha de nuevo, no importa de qué familia, qué riqueza, 793 00:47:59,108 --> 00:48:01,888 será un sirviente privado de todo 794 00:48:01,945 --> 00:48:05,309 y lo golpearemos todos los días. 795 00:48:05,366 --> 00:48:06,617 ¿Me escucharon? 796 00:48:08,370 --> 00:48:11,149 Marial, limpia la sangre de tu nariz. 797 00:48:11,206 --> 00:48:12,375 Sírveme vino. 798 00:48:15,546 --> 00:48:19,134 Ahora, ¿otras cosas que necesiten de mí? 799 00:48:19,801 --> 00:48:23,264 Lady Svenska, ¿puedo ayudarla a usted de alguna manera? 800 00:48:25,057 --> 00:48:26,935 No, Emperatriz, estoy satisfecha. 801 00:48:27,603 --> 00:48:28,604 Maravilloso. 802 00:48:29,772 --> 00:48:30,815 Buen día, entonces. 803 00:48:37,199 --> 00:48:39,770 Emperatriz, creo que tienes talento. 804 00:48:39,827 --> 00:48:42,231 - Bien hecho. - Gracias. 805 00:48:42,288 --> 00:48:44,192 Una fiesta increíble. 806 00:48:44,249 --> 00:48:46,571 Usted parece vivir bajo sus propias reglas. 807 00:48:46,628 --> 00:48:48,922 Ayuda que crean que estoy loca. 808 00:48:49,715 --> 00:48:51,160 Un nuevo Patriarca. 809 00:48:51,217 --> 00:48:53,872 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 810 00:48:53,929 --> 00:48:55,790 Este es un terrible error. 811 00:48:55,847 --> 00:48:57,918 No se preocupe. 812 00:48:57,975 --> 00:49:00,922 Todo es dicha en la corte de Catherine la Grande. 813 00:49:00,979 --> 00:49:04,218 Por la Emperatriz, que está encontrando su rumbo aquí, 814 00:49:04,275 --> 00:49:06,721 - y sus puños. - ¡Hurra! 815 00:49:06,778 --> 00:49:08,724 Al parecer se cogió un caballo antes de llegar aquí. 816 00:49:08,781 --> 00:49:10,058 Hurra. 817 00:49:10,115 --> 00:49:12,896 Ya que estoy a favor de coger, y después de que Archie nos bendiga, 818 00:49:12,953 --> 00:49:15,122 - todos empezaremos. - ¡Hurra! 819 00:49:30,892 --> 00:49:33,146 ¿En qué puede tener fe uno más que en el amor? 820 00:49:34,564 --> 00:49:36,233 Creí que había una respuesta. 821 00:49:37,442 --> 00:49:39,362 Ahora me doy cuenta que es una pregunta. 822 00:49:43,284 --> 00:49:44,284 Elige una.