1
00:00:16,668 --> 00:00:18,406
Y luego mi padre murió y...
2
00:00:18,463 --> 00:00:20,214
Parece un oso, ¿no te parece?
3
00:00:21,466 --> 00:00:23,161
Ciertamente sí.
4
00:00:23,218 --> 00:00:24,871
Maravilloso.
5
00:00:24,928 --> 00:00:26,389
Sabe a ti.
6
00:00:28,099 --> 00:00:29,169
¿Qué pasó?
7
00:00:29,226 --> 00:00:32,757
Lo siento, Emperador,
la noticia no podía esperar.
8
00:00:32,814 --> 00:00:37,513
Durante la noche, el Patriarca,
Obispo Ivan Illyich
9
00:00:37,570 --> 00:00:41,476
líder de nuestra gran iglesia
ortodoxa rusa,
10
00:00:41,533 --> 00:00:42,896
murió, señor.
11
00:00:42,953 --> 00:00:45,356
Bien. Mierda.
12
00:00:45,413 --> 00:00:49,236
- ¿Está llorando?
- No, no lo estoy, Madame Dymov.
13
00:00:49,293 --> 00:00:51,698
- Se ve como si lo estuviera.
- Dije que no lo estoy.
14
00:00:51,755 --> 00:00:54,076
Solo comento mis impresiones.
15
00:00:54,133 --> 00:00:57,831
Y yo me estoy absteniendo
de comentar mis impresiones.
16
00:00:57,888 --> 00:01:00,376
Aunque usted parece disfrutar
mis confesiones.
17
00:01:00,433 --> 00:01:04,798
Está siendo expuesto en la capilla
para una bendición el día de hoy,
18
00:01:04,855 --> 00:01:09,596
y seguida inmediatamente por el ritual
de la elección del nuevo patriarca.
19
00:01:09,653 --> 00:01:11,531
Bien. Váyase.
20
00:01:17,622 --> 00:01:19,525
Un buen viejo el Patriarca.
21
00:01:19,582 --> 00:01:21,695
Muy cercano a mi madre.
22
00:01:21,752 --> 00:01:24,699
- ¿Le chupo el pene?
- ¿Qué?
23
00:01:24,756 --> 00:01:27,160
A veces le gusta eso cuando habla
de su madre.
24
00:01:27,217 --> 00:01:30,790
Ahora no. Un pensamiento amable
igual, gracias.
25
00:01:30,847 --> 00:01:35,421
Mi madre solía traerlo cuando era niño
y le pedía que me mirara a los ojos.
26
00:01:35,478 --> 00:01:38,509
- ¿Por qué?
- Para ver si tenía alma.
27
00:01:38,566 --> 00:01:40,261
¿Y?
28
00:01:40,318 --> 00:01:43,848
Le decía que sí, pero solía
guiñarme un ojo cuando lo decía.
29
00:01:43,905 --> 00:01:48,772
Mi madre solía decir: "Dios lo ve todo,
¿qué debe hacer contigo?".
30
00:01:48,829 --> 00:01:52,819
Si Dios lo ve todo,
entonces debemos montar un espectáculo.
31
00:01:52,876 --> 00:01:54,821
Ja. Eres mala.
32
00:01:54,878 --> 00:01:56,756
Igual que tú, querido.
33
00:02:01,428 --> 00:02:03,348
"HECHOS HISTÓRICOS
OCASIONALMENTE INCLUIDOS"
34
00:02:03,973 --> 00:02:06,727
"MULA DE MOSCÚ"
35
00:02:07,061 --> 00:02:08,797
Tengo miedo.
36
00:02:08,854 --> 00:02:11,801
- Debes confiar en mí.
- ¿Qué es?
37
00:02:11,858 --> 00:02:14,930
- Es el brebaje de mi creación.
- Cerveza de jengibre, vodka, separados.
38
00:02:14,987 --> 00:02:17,851
Dos cosas diferentes, mientras se combinan
en su boca en crescendo,
39
00:02:17,908 --> 00:02:20,453
dejo caer una lima que le dará
un toque y ¡voilà!
40
00:02:21,579 --> 00:02:23,957
De acuerdo. Adelante.
41
00:02:32,385 --> 00:02:34,914
- Es delicioso.
- Nuestro propio trago.
42
00:02:34,971 --> 00:02:36,515
Inventado este día.
43
00:02:40,979 --> 00:02:43,760
Sé que solo son las diez,
pero debemos regresar a la cama ya.
44
00:02:43,817 --> 00:02:45,678
¿Las diez? Mierda.
45
00:02:45,735 --> 00:02:50,852
Debo irme.
Tengo obligaciones y otras cosas.
46
00:02:50,909 --> 00:02:55,608
Pero le ordeno que esté en mi cama,
desnudo y esperándome a que regrese.
47
00:02:55,665 --> 00:02:59,003
Usted. Necesito su mula.
48
00:03:13,980 --> 00:03:16,051
Esa era nuestro palco.
49
00:03:16,108 --> 00:03:18,721
Veníamos aquí, mi padre y yo.
50
00:03:18,778 --> 00:03:20,390
¿Cómo está su padre?
51
00:03:20,447 --> 00:03:23,894
Sigue siendo un maldito idiota
que arruinó mi vida.
52
00:03:23,951 --> 00:03:25,981
Pero creo que está sano
53
00:03:26,038 --> 00:03:29,110
y disfrutando la vida paleando
mierda en los establos,
54
00:03:29,167 --> 00:03:31,821
y cogiéndose mujeres infectadas.
55
00:03:31,878 --> 00:03:33,991
Estoy sin aliento.
56
00:03:34,048 --> 00:03:37,927
Estos corsés son inhumanos
en los mejores momentos, pero...
57
00:03:38,636 --> 00:03:40,139
Lo siento, estaba...
58
00:03:42,559 --> 00:03:45,213
Dejamos un silencio para la descripción
de cualquier acto sexual
59
00:03:45,270 --> 00:03:46,674
que quieras comentarnos.
60
00:03:46,731 --> 00:03:49,594
No es cierto. No necesito escuchar nada.
61
00:03:49,651 --> 00:03:52,822
Estaba esperando que le regrese el aliento
para empezar con el asunto del día.
62
00:03:53,907 --> 00:03:57,354
- Lo siento.
- Dos cosas pasaron.
63
00:03:57,411 --> 00:04:00,191
El Patriarca está muerto
y se debe nombrar a uno nuevo.
64
00:04:00,248 --> 00:04:04,238
Peter lo nombrará, pero debemos
tener un perro en la pelea.
65
00:04:04,295 --> 00:04:06,825
El Obispo Tarcinkus es nuestro hombre.
66
00:04:06,882 --> 00:04:09,161
Porque cuando tome el poder,
la iglesia debe respaldarla
67
00:04:09,218 --> 00:04:10,872
desde cien mil púlpitos.
68
00:04:10,929 --> 00:04:12,138
Debes conocerlo.
69
00:04:13,766 --> 00:04:18,173
Lo segundo tiene que ver
con las mujeres y ellas han...
70
00:04:18,230 --> 00:04:22,094
- Han empezado un rumor.
- Svenska y su grupo.
71
00:04:22,151 --> 00:04:23,319
¿Un rumor?
72
00:04:26,532 --> 00:04:30,063
Que usted no era virgen
cuando llegó.
73
00:04:30,120 --> 00:04:32,566
Usted de hecho...
74
00:04:32,623 --> 00:04:35,487
- Solo le preguntaré. No hay otra forma.
- ¿Alguna vez se cogió a un caballo?
75
00:04:35,544 --> 00:04:37,990
¿Un qué? ¡No!
76
00:04:38,047 --> 00:04:40,159
Asumía que no, pero nunca
está demás preguntar.
77
00:04:40,216 --> 00:04:44,539
Dios mío. Acaban de relincharme
en el salón.
78
00:04:44,596 --> 00:04:46,918
Estaba cabalgando una mula,
creí que era por eso.
79
00:04:46,975 --> 00:04:48,921
Debe ganársela, y rápido.
80
00:04:48,978 --> 00:04:51,090
Los rumores se extienden
y se convierten en hechos.
81
00:04:51,147 --> 00:04:52,634
Nadie creerá eso.
82
00:04:52,691 --> 00:04:55,012
Un rumor es un síntoma.
83
00:04:55,069 --> 00:04:57,932
Usted es una extranjera que hizo
una mala primera impresión en la corte.
84
00:04:57,989 --> 00:05:00,560
Las mujeres envenenarán
los oídos de los hombres
85
00:05:00,617 --> 00:05:02,772
y su reputación nunca se recobrará.
86
00:05:02,829 --> 00:05:05,206
Y necesitamos los hombres de la corte.
87
00:05:10,422 --> 00:05:12,242
¿Cómo alguien se cogería a un caballo?
88
00:05:12,300 --> 00:05:14,510
No puedo explicarlo,
pero podría dibujarlo.
89
00:05:18,682 --> 00:05:20,294
Lo siento.
90
00:05:20,351 --> 00:05:23,090
Al vengarse por mí, ha sufrido.
91
00:05:23,147 --> 00:05:25,009
Debería abofetearme en frente de ellas.
92
00:05:25,066 --> 00:05:28,430
- ¿Te refieres a ponerte en tu lugar?
- Literalmente abofetearme en el piso.
93
00:05:28,487 --> 00:05:29,932
No haré eso.
94
00:05:29,989 --> 00:05:32,643
Pero haré las paces con ella.
Se terminó ahora.
95
00:05:32,700 --> 00:05:34,771
Esto de ojo por ojo.
96
00:05:34,828 --> 00:05:36,524
Me las voy a ganar.
97
00:05:36,581 --> 00:05:38,693
Todos me quieren.
Siempre lo han hecho.
98
00:05:38,750 --> 00:05:40,738
Como siempre, su confianza
es una inspiración.
99
00:05:40,795 --> 00:05:43,407
- A Vlad le gusto, ¿no es así, Vlad?
- Em...
100
00:05:43,465 --> 00:05:45,493
- Sí, Emperatriz.
- ¿Qué estás leyendo, Vlad?
101
00:05:45,550 --> 00:05:47,330
- Triángulos.
- ¿Triángulos?
102
00:05:47,387 --> 00:05:49,165
Es divertido.
103
00:05:49,222 --> 00:05:51,626
- El isósceles es particularmente bueno.
- Sí.
104
00:05:51,683 --> 00:05:53,268
El Emperador está esperando.
105
00:05:57,107 --> 00:05:58,886
- ¿Dónde carajos has estado?
- Disculpa.
106
00:05:58,943 --> 00:06:00,512
Tienes obligaciones,
tenemos obligaciones.
107
00:06:00,569 --> 00:06:01,988
Debemos saludar a las tropas.
108
00:06:07,955 --> 00:06:09,373
¡Háganlos mierda!
109
00:06:17,550 --> 00:06:18,551
Hurra.
110
00:06:20,929 --> 00:06:23,391
Mis espías me dicen
que te quedaste a Leo como tu amante.
111
00:06:24,392 --> 00:06:26,421
- Lo hice.
- ¿Entonces?
112
00:06:26,478 --> 00:06:28,424
- ¿Entonces?
- "Gracias, esposo.
113
00:06:28,481 --> 00:06:30,802
Tenías razón después de todo,
con tu juicio impecable,
114
00:06:30,859 --> 00:06:32,388
tu buen aspecto y tu pene enorme...
115
00:06:32,445 --> 00:06:35,140
Gracias, esposo. Tenías razón
después de todo
116
00:06:35,197 --> 00:06:39,271
con tu juicio "infectable",
tu buen "afecto" y "pez" enorme.
117
00:06:39,328 --> 00:06:41,315
¿Así era?
118
00:06:41,372 --> 00:06:44,042
No, era... Bastante parecido.
119
00:06:45,419 --> 00:06:48,116
No te enamores de él
o le partiré la cabeza con un palo.
120
00:06:48,173 --> 00:06:52,037
- Es una diversión placentera, es todo.
- Aún debemos hacer un heredero.
121
00:06:52,094 --> 00:06:54,082
Lo haría ahora pero acabo de soplar
mi bolsa en Madame Dymov.
122
00:06:54,139 --> 00:06:56,809
Dios mío.
123
00:06:58,478 --> 00:07:00,147
Una frase que nunca escuché.
124
00:07:02,524 --> 00:07:04,679
Los obispos están reunidos, señor.
125
00:07:04,736 --> 00:07:08,517
- ¿Por qué?
- Para elegir un nuevo Patriarca.
126
00:07:08,574 --> 00:07:12,272
Es tradición nombrar
a uno al día siguiente.
127
00:07:12,329 --> 00:07:16,694
E importante para evitar que las regiones
envíen a sus representantes a la corte
128
00:07:16,751 --> 00:07:18,572
para presionar a sus hombres.
129
00:07:18,629 --> 00:07:21,576
Veinte años atrás terminó
en una gran matanza.
130
00:07:21,633 --> 00:07:24,386
Lo recuerdo. O me contaron o...
131
00:07:26,305 --> 00:07:29,252
A estos huevos les falta sal,
o salmón o algo.
132
00:07:29,309 --> 00:07:31,104
Vete. Estaré ahí.
133
00:07:38,488 --> 00:07:40,532
¿Es verdad que existimos antes de nacer?
134
00:07:43,035 --> 00:07:44,271
¿Qué dijiste?
135
00:07:44,328 --> 00:07:47,067
Soy Emperador ordenado por Dios.
136
00:07:47,124 --> 00:07:49,362
Entonces debió haberme conocido
antes de que existiera.
137
00:07:49,419 --> 00:07:51,113
- Supongo.
- Ya veo.
138
00:07:51,170 --> 00:07:52,908
Y Él lo ve todo.
139
00:07:52,965 --> 00:07:55,635
Pero soy Emperador
por derecho divino, así que...
140
00:07:57,512 --> 00:07:58,540
Eso.
141
00:07:58,597 --> 00:08:01,475
Si pudiera ser de ayuda, Emperador.
142
00:08:04,604 --> 00:08:06,509
¿Que una mujer elija al Patriarca?
143
00:08:06,566 --> 00:08:07,650
Hurra.
144
00:08:08,025 --> 00:08:09,778
Me has alegrado. Qué dulce.
145
00:08:29,219 --> 00:08:30,513
Lady Svenska.
146
00:08:33,100 --> 00:08:34,712
Ha estado llorando.
147
00:08:34,769 --> 00:08:37,130
Primeros signos de la primavera,
mis alergias se portan mal.
148
00:08:37,606 --> 00:08:39,217
Su esposo se está yendo.
149
00:08:39,274 --> 00:08:42,138
Ciertamente. Hurra.
150
00:08:42,195 --> 00:08:44,349
Siento que empezamos
con el pie equivocado.
151
00:08:44,406 --> 00:08:46,518
- ¿De verdad?
- ¿Cómo es eso?
152
00:08:46,575 --> 00:08:48,062
Lo del vestido.
153
00:08:48,119 --> 00:08:50,858
Desprecio general de mi parte.
154
00:08:50,915 --> 00:08:52,443
Usted golpeando a mi sirvienta.
155
00:08:52,500 --> 00:08:55,280
Debo confesar, no sé a qué se refiere.
156
00:08:55,337 --> 00:08:59,091
Usted es nuestra Emperatriz
y todos estamos bendecidos por eso.
157
00:09:00,594 --> 00:09:01,678
Claro.
158
00:09:03,305 --> 00:09:06,836
Porque incluso si pensamos que usted es
una perra viciosa llena de arrogancia,
159
00:09:06,893 --> 00:09:08,964
que se cogió a un caballo antes de llegar,
160
00:09:09,021 --> 00:09:11,316
aún te respetaríamos
como nuestra Emperatriz.
161
00:09:14,236 --> 00:09:15,973
¡Nunca me cogí a un caballo!
162
00:09:16,030 --> 00:09:17,558
No se ponga nerviosa.
163
00:09:17,615 --> 00:09:20,062
Ningún buen cristiano lo creería.
164
00:09:20,119 --> 00:09:22,789
Tiene nuestro respeto, Emperatriz.
165
00:09:31,717 --> 00:09:32,718
¿Bueno?
166
00:09:33,594 --> 00:09:36,291
Es curiosamente resistente
a mis encantos.
167
00:09:36,348 --> 00:09:38,502
¿Qué poder tiene
sobre las otras mujeres?
168
00:09:38,560 --> 00:09:41,756
- Bueno, es muy rica.
- Una de las mejores familias de Rusia.
169
00:09:41,813 --> 00:09:43,675
Algunas le deben dinero.
170
00:09:43,732 --> 00:09:47,806
Las llena de regalos, atenciones
y diversión.
171
00:09:47,863 --> 00:09:50,518
- Bueno, yo soy rica.
- Y todas las otras cosas.
172
00:09:50,575 --> 00:09:51,685
Y más.
173
00:09:51,742 --> 00:09:53,688
Si no podemos ganarnos a Svenska,
174
00:09:53,745 --> 00:09:56,150
tal vez podríamos quitarle
a las mujeres de encima.
175
00:09:56,207 --> 00:10:00,406
- Emperatriz, tenemos asuntes urgentes.
- Ciertamente.
176
00:10:00,463 --> 00:10:01,990
Ahora lo recuerdo.
177
00:10:02,047 --> 00:10:05,412
- Conde Voronsky.
- Conde Orlo, buen día, señor.
178
00:10:05,469 --> 00:10:09,417
Emperatriz, el Obispo Tarcinkus
está aquí. Debe conocerlo.
179
00:10:09,474 --> 00:10:12,629
Orlo, desafortunadamente la presión
en su horario es grande hoy.
180
00:10:12,686 --> 00:10:15,299
Yo determinaré las presiones de mi día.
181
00:10:15,356 --> 00:10:17,485
Ciertamente, soy su humilde servidor.
182
00:10:17,943 --> 00:10:19,612
Debo irme.
183
00:10:21,740 --> 00:10:24,103
- ¿Acaba de morderla?
- Lo hizo.
184
00:10:24,160 --> 00:10:26,454
Lo sentí un poco dentro mío.
185
00:10:26,955 --> 00:10:28,734
No deseo ser molesto,
186
00:10:28,791 --> 00:10:32,113
pero para hacer el golpe de Estado
se necesita concentración completa.
187
00:10:32,170 --> 00:10:33,505
Estoy concentrada, Orlo.
188
00:10:34,632 --> 00:10:37,344
Pero debo lidiar con la insolencia
del Conde primero.
189
00:10:40,555 --> 00:10:43,502
No entiendo este enfoque disperso.
190
00:10:43,559 --> 00:10:45,270
¿En verdad no entiende?
191
00:10:46,855 --> 00:10:49,677
Ahora tendré que revisar
sí tiene un pene.
192
00:10:49,734 --> 00:10:52,738
¿De verdad está retrocediendo?
193
00:11:51,230 --> 00:11:52,482
Vaya.
194
00:11:54,651 --> 00:11:56,487
¿Qué es "vaya"?
195
00:11:57,614 --> 00:11:58,781
No lo sé.
196
00:11:59,741 --> 00:12:01,410
Es una palabra que se me ocurrió.
197
00:12:02,953 --> 00:12:04,623
Está bien, creo.
198
00:12:14,009 --> 00:12:16,471
- ¿Estás bien?
- He disfrutado nuestro tiempo juntos.
199
00:12:17,598 --> 00:12:18,641
Puedes irte.
200
00:12:21,645 --> 00:12:23,840
¿Y cuándo debería regresar?
201
00:12:23,897 --> 00:12:28,529
- Cuando yo quiera.
- No hables más, vete ya.
202
00:12:38,082 --> 00:12:39,402
Emperatriz.
203
00:12:39,459 --> 00:12:40,544
No...
204
00:12:43,840 --> 00:12:45,049
discutas conmigo.
205
00:12:53,143 --> 00:12:54,854
¿Estás bien?
206
00:12:56,022 --> 00:12:57,550
Por supuesto.
207
00:12:57,607 --> 00:12:59,470
Es un día triste para nuestra nación.
208
00:12:59,527 --> 00:13:02,405
Era como un padre para ti,
como tú lo fuiste para mí.
209
00:13:03,907 --> 00:13:06,452
Siento un hueco
que se abrió en la tierra.
210
00:13:07,871 --> 00:13:09,525
Que podría tragarme.
211
00:13:09,582 --> 00:13:11,292
Como lo sentí cuando mi madre murió.
212
00:13:12,710 --> 00:13:17,284
Pero tú tomaste mi mano
y el hueco no me tragó.
213
00:13:17,341 --> 00:13:19,328
Tenías ocho años.
214
00:13:19,385 --> 00:13:21,805
Una pérdida es una pérdida.
215
00:13:27,354 --> 00:13:29,899
Debo ocuparme de mis tareas.
216
00:13:32,152 --> 00:13:33,236
Gracias.
217
00:13:41,164 --> 00:13:43,166
Nadie lo ha visto desde el desayuno.
218
00:13:48,089 --> 00:13:49,841
Vete. Lo encontraré.
219
00:14:05,904 --> 00:14:07,113
Te están buscando.
220
00:14:15,583 --> 00:14:16,694
Por supuesto.
221
00:14:16,751 --> 00:14:20,032
El Patriarca. Ese maldito viejo.
222
00:14:20,089 --> 00:14:21,408
Mirándote a los ojos.
223
00:14:21,465 --> 00:14:23,870
Lo he evitado por años
224
00:14:23,927 --> 00:14:26,207
y les he dado todo.
225
00:14:26,264 --> 00:14:28,349
¿Por qué no pueden elegir
a su propia persona?
226
00:14:31,144 --> 00:14:34,300
Tú no quieres eso. Necesitas elegir.
227
00:14:34,357 --> 00:14:36,887
La iglesia debe ser controlada.
228
00:14:36,944 --> 00:14:39,990
Vamos, será divertido. Yo iré.
229
00:14:41,283 --> 00:14:45,064
Será como... cuando entrevistamos
a esas cortesanas francesas
230
00:14:45,121 --> 00:14:47,124
con tu papá para ver quién sería
tu primera.
231
00:14:48,375 --> 00:14:49,836
Fue lindo tener once, ¿no?
232
00:14:51,087 --> 00:14:53,659
Días felices.
233
00:14:53,716 --> 00:14:54,800
Vamos.
234
00:15:03,477 --> 00:15:06,508
Está entusiasmado.
235
00:15:06,565 --> 00:15:08,803
Pueden ser raros sobre las mujeres,
algunos de ellos,
236
00:15:08,860 --> 00:15:13,308
así que, no hablará con usted
ni la mirará directo a los ojos.
237
00:15:13,365 --> 00:15:17,120
Puede pasar, ponerse de rodillas
y la bendecirá.
238
00:15:18,915 --> 00:15:20,609
¿No hablará conmigo?
239
00:15:20,666 --> 00:15:22,320
¿Cómo puede ser una buena elección
para nosotros?
240
00:15:22,377 --> 00:15:24,740
Está alineado
con algunas de nuestras opiniones.
241
00:15:24,797 --> 00:15:27,368
Una de mis opiniones
es que las mujeres son humanas.
242
00:15:27,425 --> 00:15:28,704
No parece alineado con eso.
243
00:15:28,761 --> 00:15:30,706
Lo está. Lo está.
244
00:15:30,763 --> 00:15:33,168
Solo que son viejos.
245
00:15:33,225 --> 00:15:34,936
Necesitamos hacer esto.
246
00:15:40,943 --> 00:15:42,847
Hola.
247
00:15:42,904 --> 00:15:45,100
¿Cómo se encuentra hoy?
248
00:15:45,157 --> 00:15:46,951
Bendice a esta dama.
249
00:15:55,462 --> 00:15:56,838
Encantada de conocerlo.
250
00:16:03,264 --> 00:16:06,142
- Confía en mí.
- Lo hago, obviamente.
251
00:16:10,022 --> 00:16:12,441
Aquí hay una lista de los candidatos.
252
00:16:14,528 --> 00:16:15,722
¿No te quedarás?
253
00:16:15,779 --> 00:16:19,310
- No puedo quedarme, señor.
- Soy subalterno a estos hombres.
254
00:16:19,367 --> 00:16:22,314
Qué lástima. Solo los candidatos
están presentes.
255
00:16:22,371 --> 00:16:24,817
Sin embargo, yo estaré con usted
a cada paso del camino, Emperador,
256
00:16:24,874 --> 00:16:26,695
para facilitar el ritual.
257
00:16:26,752 --> 00:16:30,075
- Dios le dará al Emperador una señal.
- Lo sentirá. No necesita...
258
00:16:30,132 --> 00:16:32,285
¿Pensamiento racional aplicado a eso?
259
00:16:32,342 --> 00:16:35,915
El Emperador podría hacerles preguntas
para determinar sus santidades.
260
00:16:35,972 --> 00:16:38,001
Y su amor y lealtad hacia él.
261
00:16:38,058 --> 00:16:39,753
Eso es bueno. Yo los juzgo a ellos.
262
00:16:39,810 --> 00:16:41,881
- Por supuesto.
- Exacto.
263
00:16:41,938 --> 00:16:44,510
- Grigor, estamos en el medio de...
- Cállate, Orlo.
264
00:16:44,567 --> 00:16:45,845
El Emperador pidió mi ayuda.
265
00:16:45,902 --> 00:16:49,266
Por ejemplo, ¿cómo los distinguiremos?
266
00:16:49,323 --> 00:16:51,352
Siguiente, ¿puede venir
el viejo con barba
267
00:16:51,409 --> 00:16:53,271
que olía a entrepierna enmohecida
y a incienso?
268
00:16:53,328 --> 00:16:56,066
Brillante.
269
00:16:56,123 --> 00:17:00,697
- Grigor ayudará a que sea una broma.
- No es una broma.
270
00:17:00,754 --> 00:17:03,200
Necesita ser tomado seriamente.
271
00:17:03,257 --> 00:17:05,745
Es el representante de Dios
en la tierra.
272
00:17:05,802 --> 00:17:08,332
Soy muy consciente
de su maldita importancia, Archie.
273
00:17:08,389 --> 00:17:10,001
Bueno, ¿dónde empezamos?
274
00:17:10,058 --> 00:17:11,977
Sugiero que por orden
del largo de sus barbas.
275
00:17:13,520 --> 00:17:15,315
Exquisito. Exquisito.
276
00:17:18,819 --> 00:17:20,639
Este es un hombre bueno y santo.
277
00:17:20,696 --> 00:17:22,726
Bien. ¿Queremos eso?
278
00:17:22,783 --> 00:17:24,978
Queremos a alguien que lo ame.
279
00:17:25,035 --> 00:17:29,443
Emperador Peter, soy Pavel Lopov
Tarcinkus de Mogilyov.
280
00:17:29,500 --> 00:17:34,240
Su lealtad hacia el Emperador es
tan fuerte como su vínculo con Dios, ¿no?
281
00:17:34,297 --> 00:17:37,260
- Esa parece una buena pregunta.
- Es un vínculo irrompible.
282
00:17:38,094 --> 00:17:40,013
Usted es Dios. Dios es usted.
Dios es amor.
283
00:17:41,098 --> 00:17:42,684
Me gusta este tipo.
284
00:17:43,476 --> 00:17:48,175
Emperador, soy Herman Aleksy Leontius
de Vilna.
285
00:17:48,232 --> 00:17:52,472
Y creo que usted es el líder más grande
que Rusia haya visto.
286
00:17:52,529 --> 00:17:54,600
Él parece una fuerte posibilidad
también.
287
00:17:54,657 --> 00:17:57,145
Sería un honor servir bajo su mando.
288
00:17:57,202 --> 00:17:59,814
A los pies del mismo Dios.
289
00:17:59,871 --> 00:18:00,942
Me gusta este tipo.
290
00:18:00,999 --> 00:18:03,862
No declaro ser lo suficientemente
bueno para este puesto.
291
00:18:03,919 --> 00:18:05,906
Sé solo una cosa.
292
00:18:05,963 --> 00:18:10,579
Este Emperador es un hombre
que nos lleva a la destrucción.
293
00:18:10,636 --> 00:18:14,292
Amoral, adorador del diablo,
294
00:18:14,349 --> 00:18:16,127
un fornicador.
295
00:18:16,184 --> 00:18:18,506
Un hombre ante el cual la iglesia debe
ponerse en contra
296
00:18:18,563 --> 00:18:20,759
y condenado
desde cada púlpito de la tierra
297
00:18:20,816 --> 00:18:22,443
como un hereje sin alma.
298
00:18:23,527 --> 00:18:24,764
Usted maldito...
299
00:18:24,821 --> 00:18:27,726
Me entrego a las llamas
del amor de Dios.
300
00:18:27,783 --> 00:18:30,536
Y dejo este lugar a su inmoralidad.
301
00:18:39,632 --> 00:18:40,758
Cielos.
302
00:18:44,596 --> 00:18:46,292
¿Cómo se atreve a hablarme así?
303
00:18:46,349 --> 00:18:48,920
Aspira un poco, queda en la nariz.
304
00:18:48,977 --> 00:18:50,338
Es por eso que debemos asegurarnos
305
00:18:50,395 --> 00:18:51,548
de que lo apoyan y lo aman.
306
00:18:51,605 --> 00:18:55,136
Es un peligro que acabamos de ver
sí la iglesia lo condena.
307
00:18:55,193 --> 00:18:58,515
- Sería sumamente injusto y peligroso.
- Archie, ¿qué carajos?
308
00:18:58,572 --> 00:18:59,809
¿Por qué estaba en la lista?
309
00:18:59,866 --> 00:19:01,561
Lo vota el sínodo.
310
00:19:01,618 --> 00:19:03,480
Es un hombre con problemas.
311
00:19:03,537 --> 00:19:06,651
- No tenía idea que sentía...
- ¿Cómo sé que no todos piensan así?
312
00:19:06,708 --> 00:19:09,363
- Ese es el peligro de una mala elección.
- Que se pongan en contra del Emperador.
313
00:19:09,420 --> 00:19:12,576
Por eso creo que el Obispo Tarcinkus
sería una buena elección.
314
00:19:12,633 --> 00:19:14,912
- ¿Cuál era ese?
- Viejo, barba gris.
315
00:19:14,969 --> 00:19:17,472
- No en llamas.
- No ayudas, Grigor.
316
00:19:18,890 --> 00:19:21,962
No es mi lugar aconsejar sobre esto,
317
00:19:22,019 --> 00:19:26,510
pero obviamente habrá visto a Kerlov
como un candidato fuerte.
318
00:19:26,567 --> 00:19:29,472
- Predica odio y miedo.
- Sí, miedo.
319
00:19:29,529 --> 00:19:31,934
No puedes sostener a Rusia sin miedo.
320
00:19:31,991 --> 00:19:35,745
Es una palanca en las manos del Emperador
que la Iglesia apoyaría felizmente.
321
00:19:38,416 --> 00:19:39,750
Tomé una decisión.
322
00:19:41,628 --> 00:19:44,116
Empezaré con una cerveza,
seguiré con vodka
323
00:19:44,173 --> 00:19:46,035
y luego comeré unas vaginas como postre.
324
00:19:46,092 --> 00:19:47,344
Grigor, vamos.
325
00:19:50,347 --> 00:19:52,752
No es su lugar aconsejar sobre esto.
326
00:19:52,809 --> 00:19:55,005
¿Por qué le importa tanto quién será?
327
00:19:55,062 --> 00:19:56,799
Deseo el bien de Rusia.
328
00:19:56,856 --> 00:19:59,761
No deseo a alguien que nos llevará
de regreso a la Edad Oscura.
329
00:20:01,362 --> 00:20:03,975
Mientes tan bien, Orlo.
330
00:20:04,032 --> 00:20:07,286
De alguien tan dotado,
el mejor de los cumplidos.
331
00:20:14,211 --> 00:20:16,866
Un amor tan ardiente por Dios.
332
00:20:16,923 --> 00:20:19,469
Uno puede amar demasiado.
333
00:20:27,771 --> 00:20:28,981
Son cosas bonitas.
334
00:20:31,359 --> 00:20:32,819
Como tú, Vlad.
335
00:20:41,497 --> 00:20:43,124
La Emperatriz.
336
00:20:44,125 --> 00:20:46,196
Emperatriz.
337
00:20:46,253 --> 00:20:47,990
Lo vi, y pensé en ti.
338
00:20:48,047 --> 00:20:50,493
Es encantador.
339
00:20:50,550 --> 00:20:53,789
Perdón por mis hijos.
340
00:20:53,846 --> 00:20:58,227
Boris está enfermo y ellos están...
locos.
341
00:21:02,565 --> 00:21:04,485
Son encantadores.
342
00:21:09,074 --> 00:21:11,854
Es tan elegante.
343
00:21:11,911 --> 00:21:13,454
Un color muy bonito.
344
00:21:15,332 --> 00:21:18,336
Lo vi y me hizo pensar en ti
y tu elegancia.
345
00:21:19,295 --> 00:21:20,506
Gracias.
346
00:21:25,470 --> 00:21:27,082
Están hechos de oro georgiano.
347
00:21:27,139 --> 00:21:29,684
Y quise que tú tengas uno
apenas los vi.
348
00:21:33,147 --> 00:21:35,760
- No debería rogar así.
- ¿Qué?
349
00:21:35,817 --> 00:21:39,348
- Usted es la Emperatriz.
- El estatus lo es todo.
350
00:21:39,405 --> 00:21:41,226
Quiero ser su amiga.
351
00:21:41,283 --> 00:21:44,161
- ¿No eres dulce?
- Y a ellas les encanta comer cosas dulces.
352
00:21:45,830 --> 00:21:46,873
Gracias por el huevo.
353
00:21:50,794 --> 00:21:53,992
No se volverá amiga de ellas
de verdad, ¿no?
354
00:21:54,049 --> 00:21:56,412
No podría soportarlo.
355
00:21:56,469 --> 00:21:58,581
Fuiste mi primera amiga aquí.
356
00:21:58,638 --> 00:22:00,083
Mi verdadera amiga.
357
00:22:00,140 --> 00:22:01,350
Nada afectará eso.
358
00:22:10,320 --> 00:22:11,446
Disculpen.
359
00:22:27,384 --> 00:22:28,385
Buen día.
360
00:22:29,595 --> 00:22:31,332
Reúnete conmigo a medianoche
en mi aposento.
361
00:22:31,389 --> 00:22:34,518
No estaré a tu capricho o el de nadie.
362
00:22:35,227 --> 00:22:36,688
Por supuesto, Emperatriz.
363
00:22:38,398 --> 00:22:41,261
Sin embargo, muchas veces
salgo a caminar a la noche.
364
00:22:41,318 --> 00:22:44,015
Así que tal vez esté ahí.
De manera casual.
365
00:22:44,072 --> 00:22:45,573
O tal vez no.
366
00:22:46,951 --> 00:22:49,620
Disfruto mucho
el largo de este pasillo.
367
00:22:53,709 --> 00:22:56,697
No he estado aquí desde que
tu padre hizo una orgía una vez.
368
00:22:56,754 --> 00:22:59,034
Y un hombre puso una zanahoria
en mi trasero.
369
00:22:59,091 --> 00:23:01,162
Emperador. Sí.
370
00:23:01,219 --> 00:23:03,013
Es el antiguo aposento de mi familia.
371
00:23:04,306 --> 00:23:06,460
Han pasado unos años,
pero debo quedarme un tiempo.
372
00:23:06,517 --> 00:23:09,297
- ¿Qué estás haciendo?
- Me gustan los árboles.
373
00:23:09,354 --> 00:23:11,384
Acostumbro mirarlos desde mi cama en casa.
374
00:23:11,441 --> 00:23:13,511
El aspecto de mis ventanas no lo permite,
375
00:23:13,568 --> 00:23:15,263
así que estoy plantando uno.
376
00:23:15,320 --> 00:23:17,015
Raro, pero está bien.
377
00:23:17,072 --> 00:23:19,102
Eres oficialmente
el amante de la Emperatriz.
378
00:23:19,159 --> 00:23:21,354
Te dejé ir pero ella te conservó.
379
00:23:21,411 --> 00:23:24,832
- ¿Usted me dejó ir?
- Ella debía decírtelo. ¿No lo hizo?
380
00:23:26,126 --> 00:23:27,445
Es una bruja.
381
00:23:27,502 --> 00:23:29,323
Dos cosas. Bienvenido a la corte.
382
00:23:29,380 --> 00:23:31,283
Eres uno de los nuestros ahora.
383
00:23:31,340 --> 00:23:32,911
Hurra.
384
00:23:32,968 --> 00:23:35,080
Grigor. Está plantando árboles.
385
00:23:35,137 --> 00:23:37,458
Es uno extraño.
386
00:23:37,515 --> 00:23:39,044
También parece que no está bien.
387
00:23:39,101 --> 00:23:41,130
- Le pegué bastante fuerte.
- Dale un trago.
388
00:23:41,187 --> 00:23:44,050
Sentémonos en este bosque techado
y bebamos juntos.
389
00:23:44,107 --> 00:23:47,763
Un hombre debe ser amigo del amante
de su esposa, me lo dijo mi padre.
390
00:23:47,820 --> 00:23:50,684
Es la única manera de que las cosas
salgan bien y no terminen en una matanza.
391
00:23:50,741 --> 00:23:52,979
- Grigor, ¿estás de acuerdo?
- Ciertamente.
392
00:23:53,036 --> 00:23:54,314
Grigor y yo nos queremos.
393
00:23:54,371 --> 00:23:56,525
Esta mañana comí un higo
de la vagina de su esposa
394
00:23:56,582 --> 00:23:57,901
- y aquí estamos.
- ¿Qué?
395
00:23:57,958 --> 00:23:59,904
Es un lazo irrompible.
396
00:23:59,961 --> 00:24:02,798
- Leo, debemos ser amigos.
- Es un honor, señor.
397
00:24:29,457 --> 00:24:30,458
¿Qué es eso?
398
00:24:31,919 --> 00:24:33,170
Una ciruela.
399
00:24:33,838 --> 00:24:34,741
C- I-R-U-E-L-A.
400
00:24:34,798 --> 00:24:36,967
Tu lectura va bien.
401
00:24:37,342 --> 00:24:39,512
El Conde Leo Voronsky requiere entrar.
402
00:24:45,854 --> 00:24:48,065
Sé que está ocupada,
así que seré breve.
403
00:24:48,941 --> 00:24:49,941
Continúa.
404
00:24:51,903 --> 00:24:52,904
Eso era todo.
405
00:24:54,239 --> 00:24:55,241
¿Qué era todo?
406
00:24:56,951 --> 00:24:59,648
Estaba acostado en mi cama
pensando en usted.
407
00:24:59,705 --> 00:25:01,441
Lo exquisita que es.
408
00:25:01,498 --> 00:25:04,502
Y comencé a pensar que mi mente
estaba exagerando.
409
00:25:05,838 --> 00:25:06,949
¿Y lo estaba?
410
00:25:07,006 --> 00:25:08,675
Un poco, sí. Pero no mucho.
411
00:25:11,928 --> 00:25:13,499
Fui a verte anoche.
412
00:25:13,556 --> 00:25:15,711
Y te encontré con Peter
en un festival de frutas.
413
00:25:15,768 --> 00:25:18,505
Él desea que seamos amigos.
414
00:25:18,562 --> 00:25:20,648
Debo ser su amigo.
415
00:25:22,233 --> 00:25:24,054
Eres bueno en este juego.
416
00:25:24,111 --> 00:25:25,639
Fingiendo.
417
00:25:25,696 --> 00:25:27,350
Supongo que lo soy.
418
00:25:27,407 --> 00:25:29,478
Entonces, ¿cómo puedo creerte?
419
00:25:29,535 --> 00:25:31,829
- Que tú eres...
- ¿Auténtico con usted?
420
00:25:34,833 --> 00:25:37,504
Supongo que solo tiene sus instintos.
421
00:25:39,882 --> 00:25:41,467
Soy un poco romántica.
422
00:25:44,137 --> 00:25:46,891
- Mi miedo es que tú...
- Le rompa el corazón.
423
00:25:48,684 --> 00:25:50,297
Que me enamore de ti.
424
00:25:50,354 --> 00:25:52,090
Lo cual no pasó.
425
00:25:52,147 --> 00:25:53,148
Para nada.
426
00:25:54,401 --> 00:25:57,738
Fuiste un placer que decidí tomar
para saciar mi sed por la curiosidad.
427
00:25:59,407 --> 00:26:01,936
Tiene un lado despiadado.
428
00:26:01,993 --> 00:26:04,732
Hace que mi sangre corra un poco.
429
00:26:04,789 --> 00:26:06,942
- Tú me estás complicando.
- Y usted a mí.
430
00:26:06,999 --> 00:26:08,502
Verte con Peter.
431
00:26:09,503 --> 00:26:10,587
¿Soy una tonta?
432
00:26:11,631 --> 00:26:13,508
- Puedo serlo.
- Todos podemos serlo.
433
00:26:14,802 --> 00:26:17,331
Al estar con usted, me convertí
en una parte de este mundo.
434
00:26:17,388 --> 00:26:19,417
Volátil como es,
435
00:26:19,474 --> 00:26:21,462
delicioso pero desconocido como usted,
436
00:26:21,519 --> 00:26:24,131
soy consciente que invito a los problemas
a mi fácil vida.
437
00:26:24,188 --> 00:26:26,760
Y normalmente solo me gusta invitar
a personas para beber
438
00:26:26,817 --> 00:26:28,596
y dar un paseo por el bosque.
439
00:26:28,653 --> 00:26:31,391
No me cautives tan incansablemente.
440
00:26:31,448 --> 00:26:33,159
Me enamoré de usted.
441
00:26:34,785 --> 00:26:35,787
Así que...
442
00:26:37,748 --> 00:26:38,750
Estoy jodido.
443
00:26:40,376 --> 00:26:41,586
He decidido aceptarlo.
444
00:26:43,130 --> 00:26:46,077
Si quiere desecharme ahora,
romperá un gran pedazo de mí por dentro,
445
00:26:46,134 --> 00:26:48,287
pero seré libre de escapar a mi finca
446
00:26:48,344 --> 00:26:50,264
y con el tiempo tal vez sane.
447
00:26:50,931 --> 00:26:53,810
Me haría un cruel favor
sí lo hace, así que...
448
00:26:55,020 --> 00:26:56,439
Elegir.
449
00:26:58,191 --> 00:26:59,192
Elegir.
450
00:27:02,154 --> 00:27:03,156
Yo...
451
00:27:05,158 --> 00:27:06,535
Puedes irte.
452
00:27:09,664 --> 00:27:10,874
Solo por el momento.
453
00:27:12,292 --> 00:27:13,294
Voy...
454
00:27:15,213 --> 00:27:16,380
a pensarlo.
455
00:27:29,898 --> 00:27:31,469
A papá le encantaba apostar.
456
00:27:31,526 --> 00:27:35,030
Una vez cortó mis coletas porque las
perdió con los asquerosos granjeros.
457
00:27:36,573 --> 00:27:38,811
La peor parte fue que perdió
el maldito viñedo,
458
00:27:38,868 --> 00:27:41,356
así que ahora tenemos que pagar
por este vino delicioso.
459
00:27:41,413 --> 00:27:42,456
Es delicioso.
460
00:27:51,427 --> 00:27:53,262
Sh.
461
00:27:56,141 --> 00:27:59,129
Los obispos se reunieron, señor.
462
00:27:59,186 --> 00:28:00,923
Debemos decidir hoy.
463
00:28:00,980 --> 00:28:04,386
Estamos comiendo ostras,
por todos los cielos. ¿Deben interrumpir?
464
00:28:04,443 --> 00:28:05,486
¡Váyanse!
465
00:28:12,120 --> 00:28:14,190
¡Qué grosero!
466
00:28:14,247 --> 00:28:15,692
¿Cómo va?
467
00:28:15,749 --> 00:28:18,153
Mal. Dios debe darme
una señal de verdad.
468
00:28:18,210 --> 00:28:19,588
Perezoso hijo de puta.
469
00:28:20,422 --> 00:28:22,090
- ¿Yo?
- Dios.
470
00:28:22,967 --> 00:28:24,177
Bueno, ambos en realidad.
471
00:28:26,263 --> 00:28:28,166
¿Por qué no los matas a todos
y me pones a mí?
472
00:28:28,223 --> 00:28:29,836
Me veo bien en negro y tengo
menos de cien,
473
00:28:29,893 --> 00:28:31,713
sería refrescante para todos.
474
00:28:31,770 --> 00:28:33,382
Es una idea brillante, bien hecho.
475
00:28:33,439 --> 00:28:35,968
- Gracias.
- No. Lo que dije yo.
476
00:28:36,025 --> 00:28:37,679
Una maldita señal.
477
00:28:37,736 --> 00:28:39,296
¿Por qué debo hacer todo el trabajo yo?
478
00:28:45,621 --> 00:28:46,706
Para ti.
479
00:28:50,544 --> 00:28:52,406
Es de Svenska.
480
00:28:52,463 --> 00:28:55,493
Me invita a un baile de té hoy.
481
00:28:55,550 --> 00:28:57,678
Alguien se dio cuenta
que necesita hacer las paces.
482
00:29:08,734 --> 00:29:11,389
Gracias por su hermoso regalo.
483
00:29:11,446 --> 00:29:15,227
Dale un poco de espacio a la Emperatriz,
la aplastarás.
484
00:29:15,284 --> 00:29:16,577
Siéntate, querida.
485
00:29:21,042 --> 00:29:24,155
Gracias. Y por la invitación.
486
00:29:24,212 --> 00:29:27,716
- Su regalo fue hermoso.
- Tiene un gusto exquisito.
487
00:29:28,510 --> 00:29:30,455
Siempre pienso eso de ti.
488
00:29:30,512 --> 00:29:32,333
Lo intento.
489
00:29:32,390 --> 00:29:34,308
Ya que no hay mucho más
que hacer por aquí.
490
00:29:35,602 --> 00:29:38,800
- ¿Cómo es su amante?
- Sí. ¿Nos cuenta?
491
00:29:38,857 --> 00:29:40,468
Su padre era increíble.
492
00:29:40,525 --> 00:29:41,845
Fue mi primero.
493
00:29:41,902 --> 00:29:44,681
Ponga a Leo en un plato
para nosotras, Emperatriz.
494
00:29:44,738 --> 00:29:46,074
Deseamos conocerla.
495
00:29:47,659 --> 00:29:50,288
Es... Es algo privado.
496
00:29:51,664 --> 00:29:52,666
Por supuesto.
497
00:29:54,126 --> 00:29:55,210
¿Bailamos?
498
00:30:56,498 --> 00:30:57,860
Querida Catherine,
¿se encuentra bien?
499
00:30:57,917 --> 00:30:59,487
Nos dejamos llevar por la música.
500
00:30:59,544 --> 00:31:01,197
Y el baile es nuevo para usted.
501
00:31:01,254 --> 00:31:02,908
Es algo muy preciso.
502
00:31:02,965 --> 00:31:05,036
Si no está en el lugar correcto
en el momento correcto,
503
00:31:05,093 --> 00:31:07,997
y en sintonía con su compañera,
es algo peligroso.
504
00:31:08,054 --> 00:31:10,432
Estoy bien.
505
00:31:13,937 --> 00:31:16,675
Es sangre de mi nariz.
506
00:31:16,732 --> 00:31:19,262
Aplaudamos a la Emperatriz
por su valentía.
507
00:31:19,319 --> 00:31:21,238
Mostrarle nuestro respeto.
508
00:31:21,905 --> 00:31:23,074
La Emperatriz.
509
00:31:30,083 --> 00:31:31,736
Puedo decirle a mi esposo
lo que hiciste.
510
00:31:31,793 --> 00:31:34,782
Hay platos de comida que a su esposo
le gusta más que usted.
511
00:31:34,839 --> 00:31:37,202
No eres nada más que un vientre tolerado.
512
00:31:37,259 --> 00:31:39,455
Nunca le faltaríamos el respeto
en frente de él.
513
00:31:39,512 --> 00:31:42,892
Pero haría bien en conocer su lugar
con respecto a mí y a mis damas.
514
00:31:44,351 --> 00:31:47,132
No intente quitármelas de nuevo.
515
00:31:47,189 --> 00:31:48,523
Fornicadora de caballos.
516
00:32:12,679 --> 00:32:14,083
¿Qué sucedió?
517
00:32:14,140 --> 00:32:15,558
El baile del té.
518
00:32:16,518 --> 00:32:17,838
¿Está bien?
519
00:32:17,895 --> 00:32:20,132
Este lugar es insoportable.
520
00:32:20,189 --> 00:32:21,426
¡Mierda!
521
00:32:21,483 --> 00:32:24,946
Llora. Puedo sentirlo en usted.
522
00:32:42,552 --> 00:32:44,512
Extraño mi casa.
523
00:32:46,223 --> 00:32:49,561
- ¿Qué más?
- Odio a todos.
524
00:32:50,186 --> 00:32:51,172
¿Qué más?
525
00:32:51,229 --> 00:32:53,884
No me gusta comer labios de alce,
526
00:32:53,941 --> 00:32:57,013
pero todo el mundo está siempre
hablando de ellos.
527
00:32:57,070 --> 00:32:58,738
Una cosa asquerosa.
528
00:33:02,452 --> 00:33:05,372
Como una tormenta dejando tu cuerpo.
529
00:33:10,296 --> 00:33:12,282
Llorar es muy ruso.
530
00:33:12,339 --> 00:33:14,759
Lágrimas saladas y vodka
encajan generalmente.
531
00:33:22,060 --> 00:33:24,173
¿Qué hay de la política?
532
00:33:24,230 --> 00:33:25,633
Nunca hablas de eso.
533
00:33:25,690 --> 00:33:28,137
¿Qué necesita decirse de tirar tu vida
a una pared de ladrillos
534
00:33:28,194 --> 00:33:32,225
hasta que la pared siga ahí pero tú eres
huesos y puré en una bolsa de piel?
535
00:33:32,282 --> 00:33:33,826
El cambio es posible.
536
00:33:38,665 --> 00:33:40,945
Cuando tenía doce,
537
00:33:41,002 --> 00:33:43,991
la guerra acercó su camino
hacia nosotros.
538
00:33:44,048 --> 00:33:46,743
Y de repente aparecían hombres
en nuestros campos de trigo.
539
00:33:46,800 --> 00:33:48,705
Toda la tierra se perdió en un humo azul
540
00:33:48,762 --> 00:33:52,501
con figuras como fantasmas
desplazándose entre medio.
541
00:33:52,558 --> 00:33:54,254
Luego la batalla terminó.
542
00:33:54,311 --> 00:33:57,340
Vino la lluvia y lavó la sangre.
543
00:33:57,397 --> 00:34:01,722
Volvimos a plantar.
El trigo volvió a crecer.
544
00:34:01,779 --> 00:34:04,516
Y mientras mi padre y yo
caminábamos por el campo de nuevo,
545
00:34:04,574 --> 00:34:07,437
me preguntó:
546
00:34:07,494 --> 00:34:08,746
"Quién ganó?".
547
00:34:10,831 --> 00:34:12,486
Entonces nada importa.
548
00:34:12,543 --> 00:34:14,002
Seremos polvo.
549
00:34:15,129 --> 00:34:16,548
Seré polvo feliz.
550
00:34:18,425 --> 00:34:21,663
Entonces tu felicidad
es una posición política.
551
00:34:21,720 --> 00:34:23,082
Ciertamente lo es.
552
00:34:23,139 --> 00:34:25,084
Y no renunciaré a ello.
553
00:34:25,141 --> 00:34:26,670
¿Bebemos otro?
554
00:34:26,727 --> 00:34:31,218
No sé si lo admiro o lo detesto.
555
00:34:31,275 --> 00:34:32,720
Yo tampoco.
556
00:34:32,777 --> 00:34:34,320
Así que sugiero que no haga ninguno.
557
00:34:38,617 --> 00:34:40,161
Simplemente disfrúteme.
558
00:34:41,830 --> 00:34:43,374
Tal vez lamerme un poco.
559
00:34:44,542 --> 00:34:45,626
Si tiene ganas.
560
00:34:52,093 --> 00:34:54,889
Lo siento, pero no puedo dejarte ir.
561
00:34:57,976 --> 00:35:01,522
Nunca creí que estar condenado
se sentiría tan placentero.
562
00:35:17,460 --> 00:35:18,487
Archie.
563
00:35:18,544 --> 00:35:21,032
¿Sigues teniendo tus visiones
y comunicaciones con Dios?
564
00:35:21,089 --> 00:35:25,496
Vienen a mí
bajo determinadas condiciones.
565
00:35:25,553 --> 00:35:27,373
O dice que vienen.
566
00:35:27,430 --> 00:35:29,251
Estoy bendecido de tener
una conexión con nuestro Señor.
567
00:35:29,308 --> 00:35:31,546
Es tan poco común
que entiendo que no lo crea,
568
00:35:31,603 --> 00:35:34,340
ya que tu fe e imaginación son comunes.
569
00:35:34,397 --> 00:35:36,260
Acaba de mandarte a la mierda,
por si no lo entendiste, Orlo.
570
00:35:36,317 --> 00:35:37,678
- Lo entendí, señor.
- Bien.
571
00:35:37,735 --> 00:35:40,140
Entonces, mi idea. Haz tu visión.
572
00:35:40,197 --> 00:35:42,018
Pregúntale a Dios a quién debo elegir.
573
00:35:42,075 --> 00:35:44,353
- ¿Qué? No, no, no.
- ¿No?
574
00:35:44,410 --> 00:35:46,106
¿Por qué carajos estás hablando?
575
00:35:46,163 --> 00:35:48,401
Te sacaré la lengua y la comeré
con una buena salsa verde
576
00:35:48,458 --> 00:35:49,819
sí se mueve de nuevo.
577
00:35:49,876 --> 00:35:52,531
No es cómo funciona en realidad.
578
00:35:52,588 --> 00:35:55,785
- Dios...
- Dile que se lo estoy pidiendo, carajo.
579
00:35:55,842 --> 00:35:58,748
Fui ordenado por Dios,
así que necesita darme una mano con esto
580
00:35:58,805 --> 00:36:01,417
si no quiere que se vaya todo a la mierda
por una mala elección.
581
00:36:01,474 --> 00:36:04,588
Por supuesto. Veré si puedo
582
00:36:04,645 --> 00:36:07,175
crear las condiciones para una visión.
583
00:36:07,232 --> 00:36:08,760
Mierda.
584
00:36:08,817 --> 00:36:10,152
¿Acabas de hablar?
585
00:36:23,169 --> 00:36:26,282
Ce, de,
586
00:36:26,340 --> 00:36:28,718
e, efe,
587
00:36:30,304 --> 00:36:34,434
Mandó a Archie a conversar con Dios.
588
00:36:36,644 --> 00:36:39,508
Dios le mostrará una señal a Archie
589
00:36:39,565 --> 00:36:42,929
y él elegirá al Patriarca
e informará a Peter.
590
00:36:42,986 --> 00:36:45,391
Elegirá a cualquiera que él quiera.
591
00:36:45,448 --> 00:36:47,644
Mentiroso y falso idiota.
592
00:36:47,701 --> 00:36:49,938
¡Marial!
593
00:36:49,995 --> 00:36:51,190
Él es un buen hombre.
594
00:36:51,247 --> 00:36:53,317
Y un hombre santo de corazón.
595
00:36:53,374 --> 00:36:55,904
Es tu amigo y primo. Eres parcial.
596
00:36:55,961 --> 00:36:57,991
Es un animal político.
597
00:36:58,048 --> 00:37:00,368
Siempre protegiendo al poder
y la riqueza de la iglesia.
598
00:37:00,425 --> 00:37:03,622
Es un obispo, eso es lo se llamaría
su trabajo.
599
00:37:03,679 --> 00:37:07,294
Así como el tuyo es ser
un insecto molesto y no cogido.
600
00:37:07,351 --> 00:37:09,228
Marial, respira.
601
00:37:10,980 --> 00:37:14,595
Orlo, si es un animal político,
602
00:37:14,652 --> 00:37:16,514
se puede razonar con él.
603
00:37:16,571 --> 00:37:18,434
Al menos sí habla con las mujeres.
604
00:37:18,491 --> 00:37:20,971
Así que tiene una ventaja
sobre nuestro hombre de todas formas.
605
00:37:21,577 --> 00:37:22,955
Han hecho tratos en el pasado.
606
00:37:24,581 --> 00:37:26,986
- Sí.
- ¿Entonces?
607
00:37:27,043 --> 00:37:29,281
- Empújalo hacia nuestro hombre.
- Podría hablar con él.
608
00:37:29,338 --> 00:37:32,035
Y se preguntará por qué a una mujer
le importa el Patriarca
609
00:37:32,092 --> 00:37:33,593
y lo descubrirá todo.
610
00:37:35,345 --> 00:37:36,540
Es mi trabajo.
611
00:37:36,597 --> 00:37:39,142
El Patriarca afecta
a las mujeres también.
612
00:37:40,018 --> 00:37:41,546
Solo pregúntale a mi abuela
613
00:37:41,603 --> 00:37:43,925
quien quedó embarazada
fuera del matrimonio
614
00:37:43,982 --> 00:37:46,470
y ellos la mataron en su pueblo
615
00:37:46,527 --> 00:37:49,029
por orden del sacerdote.
616
00:37:55,121 --> 00:37:56,650
Orlo se equivoca.
617
00:37:56,707 --> 00:37:58,208
Archie es un buen hombre.
618
00:37:58,875 --> 00:38:00,988
Nunca superé lo del toqueteo,
para ser honesta.
619
00:38:01,045 --> 00:38:02,949
Tiene que hacer eso.
620
00:38:03,006 --> 00:38:05,676
Es su labor y obligación.
621
00:38:07,262 --> 00:38:09,415
Cuando mi madre murió
622
00:38:09,472 --> 00:38:12,336
y mi padre abrazó a una botella
y a una puta en su pecho
623
00:38:12,393 --> 00:38:15,090
en vez de a sus pequeños hijos,
624
00:38:15,147 --> 00:38:19,929
él cuidó de mí y de mi hermana
todos los días.
625
00:38:19,986 --> 00:38:24,227
Tiene una cabeza fría para la política,
pero confíe en mí, un buen corazón.
626
00:38:24,284 --> 00:38:26,745
Dejando a un lado sus dedos huesudos.
627
00:38:35,632 --> 00:38:36,633
Archie.
628
00:38:38,427 --> 00:38:39,496
Orlo.
629
00:38:39,553 --> 00:38:42,432
¿Podemos hablar sobre quién
debe ser el Patriarca?
630
00:38:43,475 --> 00:38:47,172
Siempre con la política, Orlo,
en qué mundo pequeño vive.
631
00:38:47,229 --> 00:38:50,734
Todo es política, Archie,
eso solo significa que tu precio es alto.
632
00:38:51,861 --> 00:38:53,806
Tendrás una visión.
633
00:38:53,863 --> 00:38:56,226
Y hete aquí, será Kerlov.
634
00:38:56,283 --> 00:38:58,285
Siento pena por ti por creer eso.
635
00:38:59,329 --> 00:39:00,857
Ese es el problema con tu filosofía.
636
00:39:00,914 --> 00:39:04,585
Engrandeces al individuo y crees que
no es parte de algo más grande.
637
00:39:05,504 --> 00:39:10,286
Es un árido desierto de soledad
al que tratas de empujarnos.
638
00:39:10,343 --> 00:39:12,998
Dios nos envuelve.
639
00:39:13,055 --> 00:39:15,667
Su amor nos envuelve.
640
00:39:15,724 --> 00:39:18,922
Y ahora mismo tus mentiras
me envuelven.
641
00:39:18,979 --> 00:39:21,634
Cualquier calor que pueda traer,
mi amigo.
642
00:39:21,691 --> 00:39:25,138
Resolvamos quién mejor
nos conviene a ambos.
643
00:39:25,195 --> 00:39:26,432
Todo lo que pido.
644
00:39:26,489 --> 00:39:29,060
Soy el sirviente de Dios, no tuyo.
645
00:39:29,117 --> 00:39:30,896
Ni de la política.
646
00:39:30,953 --> 00:39:32,773
Él me dirige.
647
00:39:32,830 --> 00:39:34,943
Tarcinkus es un buen hombre.
648
00:39:35,000 --> 00:39:39,823
Todo lo que quería decir. Un hombre
con el que ambos podemos trabajar.
649
00:39:39,880 --> 00:39:41,842
No tiene opiniones reales.
650
00:39:43,343 --> 00:39:44,538
"Ahora aquí,
651
00:39:44,595 --> 00:39:45,539
ahora allá,
652
00:39:45,596 --> 00:39:48,293
el petirrojo vuela sofisticado.
653
00:39:48,350 --> 00:39:53,174
Hasta que unos objetos amados
golpean sus ojos deambulantes,
654
00:39:53,231 --> 00:39:55,469
cuyas cadenas de seda
655
00:39:55,526 --> 00:39:58,390
amarran todos los sentidos
656
00:39:58,447 --> 00:40:00,977
y un suave cautiverio
657
00:40:01,034 --> 00:40:03,562
requiere la mente...
658
00:40:03,619 --> 00:40:07,735
- Hola.
- Las mujeres.
659
00:40:07,792 --> 00:40:11,714
Sí. Escuché que el baile del té
se salió de las manos.
660
00:40:16,428 --> 00:40:17,429
Me odian.
661
00:40:18,806 --> 00:40:22,629
Bueno, tú vestiste a rayas a Svenska
maravillosamente.
662
00:40:22,686 --> 00:40:24,966
Pero su apariencia es lo que le importa,
663
00:40:25,023 --> 00:40:26,775
y se la arañaste fuerte.
664
00:40:28,653 --> 00:40:30,180
Quiero que me quieran.
665
00:40:30,237 --> 00:40:33,226
¿Por qué? Son deprimentes.
666
00:40:33,283 --> 00:40:36,314
Lo que necesitas hacer es
hacer que te respeten,
667
00:40:36,371 --> 00:40:38,482
y demostrar responsabilidad por ellas.
668
00:40:38,539 --> 00:40:40,527
¿Demostrar responsabilidad?
669
00:40:40,584 --> 00:40:43,573
Eres la única voz
que tienen las mujeres.
670
00:40:43,630 --> 00:40:44,907
Pero yo no tengo voz.
671
00:40:44,964 --> 00:40:46,452
Debes desarrollar una.
672
00:40:46,509 --> 00:40:49,789
Así como desarrollarás un heredero
en tu brillante vientre.
673
00:40:49,846 --> 00:40:50,931
Espera.
674
00:40:57,481 --> 00:40:59,176
¿Qué son esos?
675
00:40:59,233 --> 00:41:02,263
Inspiración y educación.
676
00:41:02,320 --> 00:41:04,391
¿Es físicamente posible?
677
00:41:04,448 --> 00:41:06,060
Creía que no.
678
00:41:06,117 --> 00:41:09,788
Pero mientras tengas a alguien
que te apuntale, esa es excelente.
679
00:41:10,915 --> 00:41:13,987
Aunque doloroso por un par de días.
680
00:41:14,044 --> 00:41:16,031
¿Estás intrigada?
681
00:41:16,088 --> 00:41:17,716
Encienden algo en mí.
682
00:41:20,928 --> 00:41:24,960
Lo que me trae a la historia del caballo.
683
00:41:25,017 --> 00:41:27,588
Yo quise, pero el caballo dijo que no.
684
00:41:27,645 --> 00:41:28,896
Y un relinche es un relinche.
685
00:41:30,607 --> 00:41:32,844
Eres un encanto.
686
00:41:32,901 --> 00:41:34,012
Todos somos animales,
687
00:41:34,070 --> 00:41:36,557
así que no lo habría juzgado
con dureza si lo hubieras hecho.
688
00:41:36,614 --> 00:41:39,603
Una vez vi un venado tan hermoso
689
00:41:39,660 --> 00:41:42,107
que me apoyé en un árbol
con mi vestido levantado
690
00:41:42,164 --> 00:41:43,457
deseando que me montara.
691
00:41:48,088 --> 00:41:49,866
De todas formas,
692
00:41:49,923 --> 00:41:51,536
las damas.
693
00:41:51,593 --> 00:41:53,955
Tal vez debas pegarle a Marial.
694
00:41:54,012 --> 00:41:56,500
- Eso es lo que ella dijo.
- Una chica sabia.
695
00:41:56,557 --> 00:41:59,629
No puedes elegir a una sirvienta
por encima de una dama, no servirá.
696
00:41:59,686 --> 00:42:01,063
No lo haré.
697
00:42:07,029 --> 00:42:09,100
Justo así.
698
00:42:09,157 --> 00:42:10,518
¿Lo ves?
699
00:42:10,575 --> 00:42:12,646
No es fácil ser Emperatriz.
700
00:42:12,703 --> 00:42:14,106
Pero tú puedes hacerlo.
701
00:42:14,163 --> 00:42:15,567
Ahora,
702
00:42:15,624 --> 00:42:17,485
tengo estos palos de Asia.
703
00:42:17,542 --> 00:42:19,280
Son para mejorar tu fertilidad.
704
00:42:19,337 --> 00:42:22,033
Pero no puedo descifrar si hay que
agitarlos sobre tu vientre
705
00:42:22,090 --> 00:42:23,550
o meterlos dentro tuyo.
706
00:42:24,760 --> 00:42:26,971
Estoy segura que hay que agitarlos.
707
00:42:55,591 --> 00:42:57,302
¿Se encuentra bien?
708
00:43:02,892 --> 00:43:07,064
Resplandeces con fulgor.
709
00:43:07,524 --> 00:43:09,386
¿Eres un ángel?
710
00:43:09,443 --> 00:43:11,305
Eso dicen.
711
00:43:11,362 --> 00:43:15,727
Busco orientación. Gracias por venir.
712
00:43:15,784 --> 00:43:17,897
Al parecer tienes buen corazón
713
00:43:17,954 --> 00:43:19,440
debajo de esas ropas oscuras.
714
00:43:19,497 --> 00:43:20,749
Sí.
715
00:43:22,877 --> 00:43:25,407
Podrías ayudar a Rusia.
716
00:43:25,464 --> 00:43:28,634
- Está desviada.
- No deseo nada más.
717
00:43:30,928 --> 00:43:34,835
¿Quién debería ser el Patriarca?
718
00:43:34,892 --> 00:43:37,520
Busco orientación.
719
00:43:38,731 --> 00:43:40,274
Tal vez eres tú.
720
00:43:41,525 --> 00:43:42,694
¿Yo?
721
00:43:45,448 --> 00:43:46,448
Pero no soy...
722
00:43:49,078 --> 00:43:50,079
digno.
723
00:43:50,579 --> 00:43:54,652
Ves a las mujeres. Eres inteligente.
724
00:43:54,709 --> 00:43:57,740
Puedes enderezar a Rusia.
725
00:43:57,797 --> 00:43:59,409
A través de tu corazón,
726
00:43:59,466 --> 00:44:01,301
y a través de la fe en el cambio.
727
00:44:05,515 --> 00:44:07,726
De acuerdo. Bien.
728
00:44:09,353 --> 00:44:10,355
Adiós.
729
00:44:15,611 --> 00:44:18,850
Emperador, debo hacer
una súplica apasionada
730
00:44:18,907 --> 00:44:21,437
para que solo elija al Obispo
Pavel Lopov Tarcinkus.
731
00:44:21,494 --> 00:44:23,523
Es una mente justa y sabia.
732
00:44:23,580 --> 00:44:25,525
Y si se sienta con él
y sorbe vodka por un minuto
733
00:44:25,582 --> 00:44:29,030
verá que es de corazón blando
y la elección perfecta.
734
00:44:29,087 --> 00:44:31,158
- Supongo que podría.
- ¿Él me quiere?
735
00:44:31,215 --> 00:44:33,912
Por supuesto. Lo ama.
736
00:44:33,969 --> 00:44:36,665
¡Emperador! ¡Una señal!
737
00:44:36,722 --> 00:44:38,876
Dios me envió un ángel.
738
00:44:38,933 --> 00:44:40,503
Se ve completamente raro.
739
00:44:40,560 --> 00:44:42,589
Sus ojos. Y está temblando.
740
00:44:42,646 --> 00:44:44,425
- Señor...
- ¿Dios te envió una visión?
741
00:44:44,482 --> 00:44:46,386
¿Qué dijo? ¿A quién quiere?
742
00:44:46,443 --> 00:44:51,351
Emperador, permítame presentarle...
743
00:44:51,408 --> 00:44:54,354
- a mí mismo.
- ¿A ti?
744
00:44:54,411 --> 00:44:56,565
Como el Patriarca.
745
00:44:56,622 --> 00:44:59,695
Es lo que él quiere.
Que yo ascienda
746
00:44:59,752 --> 00:45:02,005
y que lo ayude a hacer grande a Rusia.
747
00:45:03,298 --> 00:45:04,799
¿El ángel habló de mí?
748
00:45:06,135 --> 00:45:08,498
- No directamente.
- Claro que no puede.
749
00:45:08,555 --> 00:45:10,542
Es totalmente contra la ley.
No es lo suficientemente viejo.
750
00:45:10,599 --> 00:45:12,727
- No es un alto miembro del Sínodo.
- Cállate.
751
00:45:13,728 --> 00:45:15,590
Podemos resolver eso.
752
00:45:15,647 --> 00:45:16,648
Archie.
753
00:45:19,444 --> 00:45:21,931
Mírame a los ojos.
754
00:45:21,988 --> 00:45:23,324
Dime lo que ves.
755
00:45:33,045 --> 00:45:36,048
¡El alma de un rey!
756
00:46:04,377 --> 00:46:08,158
Entonces, cuéntenme de sus vidas aquí.
757
00:46:08,215 --> 00:46:10,535
Todo es dicha
en la corte de Peter.
758
00:46:10,592 --> 00:46:12,538
Por supuesto
que la vida es dicha aquí,
759
00:46:12,595 --> 00:46:15,376
pero si se pudieran hacer pequeñas mejoras
760
00:46:15,433 --> 00:46:17,629
y yo pudiera ayudarlas como Emperatriz,
761
00:46:17,686 --> 00:46:21,384
alegraría mi corazón ser una amiga
y de utilidad para todas ustedes.
762
00:46:21,441 --> 00:46:23,594
¿Por qué no detiene la guerra?
763
00:46:23,651 --> 00:46:25,764
Lo anotaré
764
00:46:25,821 --> 00:46:28,434
pero probablemente está más allá
de mí por ahora.
765
00:46:28,491 --> 00:46:30,869
Tal vez cosas más inmediatas.
766
00:46:32,747 --> 00:46:34,859
Los carruajes están
siempre en mal estado.
767
00:46:34,916 --> 00:46:36,945
No los arreglan tan rápido.
768
00:46:37,002 --> 00:46:39,699
Ya veo. Lo revisaré.
769
00:46:39,756 --> 00:46:43,161
¿Cómo está tu hijo, Tatyana?
Boris. No estaba bien.
770
00:46:43,218 --> 00:46:45,513
El maldito Chekhov lo vio, pero...
771
00:46:46,514 --> 00:46:48,877
Necesitamos mejores doctores
que Chekhov.
772
00:46:48,934 --> 00:46:52,424
Boris tosía sangre y el tonto
le puso sanguijuelas en su garganta.
773
00:46:52,481 --> 00:46:55,636
No sé nada de medicina,
pero parece ridículo.
774
00:46:55,693 --> 00:46:57,680
Y mi querido Boris se enfermó más.
775
00:46:57,737 --> 00:46:59,850
- Básicamente mató a Raisa.
- Exacto.
776
00:46:59,907 --> 00:47:03,396
Ciertamente. Debemos tener
la medicina más moderna.
777
00:47:03,453 --> 00:47:06,316
Debemos traer un nuevo doctor
de Francia.
778
00:47:06,373 --> 00:47:08,375
Qué buena amiga es.
779
00:47:09,628 --> 00:47:10,754
¿Cómo está Leo?
780
00:47:14,008 --> 00:47:17,429
Hace que mi piel se estremezca
y que mi corazón se alegre.
781
00:47:18,972 --> 00:47:20,835
Seguramente hay más detalles que eso,
782
00:47:20,892 --> 00:47:24,089
si realmente es nuestra amiga
necesitaremos que se abra a nosotras,
783
00:47:24,146 --> 00:47:26,718
sí es verdad
y nosotras debemos sentir que nos ama.
784
00:47:26,775 --> 00:47:28,401
Cállate, puta.
785
00:47:29,611 --> 00:47:31,197
- Ella no puede...
- Discúlpate.
786
00:47:34,284 --> 00:47:36,605
Me encargaré de ella luego.
787
00:47:36,662 --> 00:47:38,998
Regresa a tu habitación, Marial.
788
00:47:41,168 --> 00:47:44,756
¡Nunca más hagas eso!
789
00:47:45,757 --> 00:47:48,302
Eso va para todos ustedes.
¿Me escucharon?
790
00:47:49,804 --> 00:47:51,917
He hablado con mi esposo sobre esto.
791
00:47:51,974 --> 00:47:54,211
Y él lo ve como un desprecio hacia él.
792
00:47:54,268 --> 00:47:59,051
Si se escucha de nuevo,
no importa de qué familia, qué riqueza,
793
00:47:59,108 --> 00:48:01,888
será un sirviente privado de todo
794
00:48:01,945 --> 00:48:05,309
y lo golpearemos todos los días.
795
00:48:05,366 --> 00:48:06,617
¿Me escucharon?
796
00:48:08,370 --> 00:48:11,149
Marial, limpia la sangre de tu nariz.
797
00:48:11,206 --> 00:48:12,375
Sírveme vino.
798
00:48:15,546 --> 00:48:19,134
Ahora, ¿otras cosas que necesiten de mí?
799
00:48:19,801 --> 00:48:23,264
Lady Svenska, ¿puedo ayudarla
a usted de alguna manera?
800
00:48:25,057 --> 00:48:26,935
No, Emperatriz, estoy satisfecha.
801
00:48:27,603 --> 00:48:28,604
Maravilloso.
802
00:48:29,772 --> 00:48:30,815
Buen día, entonces.
803
00:48:37,199 --> 00:48:39,770
Emperatriz, creo que tienes talento.
804
00:48:39,827 --> 00:48:42,231
- Bien hecho.
- Gracias.
805
00:48:42,288 --> 00:48:44,192
Una fiesta increíble.
806
00:48:44,249 --> 00:48:46,571
Usted parece vivir bajo
sus propias reglas.
807
00:48:46,628 --> 00:48:48,922
Ayuda que crean que estoy loca.
808
00:48:49,715 --> 00:48:51,160
Un nuevo Patriarca.
809
00:48:51,217 --> 00:48:53,872
- ¡Hurra!
- ¡Hurra!
810
00:48:53,929 --> 00:48:55,790
Este es un terrible error.
811
00:48:55,847 --> 00:48:57,918
No se preocupe.
812
00:48:57,975 --> 00:49:00,922
Todo es dicha en la corte
de Catherine la Grande.
813
00:49:00,979 --> 00:49:04,218
Por la Emperatriz, que está encontrando
su rumbo aquí,
814
00:49:04,275 --> 00:49:06,721
- y sus puños.
- ¡Hurra!
815
00:49:06,778 --> 00:49:08,724
Al parecer se cogió un caballo
antes de llegar aquí.
816
00:49:08,781 --> 00:49:10,058
Hurra.
817
00:49:10,115 --> 00:49:12,896
Ya que estoy a favor de coger,
y después de que Archie nos bendiga,
818
00:49:12,953 --> 00:49:15,122
- todos empezaremos.
- ¡Hurra!
819
00:49:30,892 --> 00:49:33,146
¿En qué puede tener fe uno
más que en el amor?
820
00:49:34,564 --> 00:49:36,233
Creí que había una respuesta.
821
00:49:37,442 --> 00:49:39,362
Ahora me doy cuenta que es una pregunta.
822
00:49:43,284 --> 00:49:44,284
Elige una.