1 00:00:37,776 --> 00:00:40,555 Tendremos pan gratis y medicina para todos. 2 00:00:40,613 --> 00:00:43,350 Educación y arte para todos. 3 00:00:43,407 --> 00:00:47,689 Cada corazón ruso estará lleno de alegría. 4 00:00:47,746 --> 00:00:50,734 El estómago lleno de comida 5 00:00:50,791 --> 00:00:54,280 y la mente llena de ideas. 6 00:00:54,337 --> 00:00:56,449 Esto es Rusia. 7 00:00:56,506 --> 00:00:58,118 ¿Eso qué significa? 8 00:00:58,175 --> 00:00:59,718 Necesita ser creíble. 9 00:01:01,220 --> 00:01:04,417 - Debemos apuntar alto. - No, él tiene razón. 10 00:01:04,474 --> 00:01:06,836 Nadie te violará ni matará a tus hijos 11 00:01:06,893 --> 00:01:09,340 y ocasionalmente habrá algo de pan será suficiente. 12 00:01:09,397 --> 00:01:13,302 Hasta ahora he escrito el tratado de 74 páginas. 13 00:01:13,359 --> 00:01:15,680 Pensé tal vez en Montaigne. 14 00:01:15,737 --> 00:01:17,891 Me quedé atascada en Macchiavello. 15 00:01:17,948 --> 00:01:22,897 En la traducción francesa dice que el fin justifica los medios, 16 00:01:22,954 --> 00:01:25,483 pero en el original italiano 17 00:01:25,540 --> 00:01:27,444 simplemente pregunta... 18 00:01:27,501 --> 00:01:29,196 Lo siento. 19 00:01:29,253 --> 00:01:31,949 Estaba sosteniendo la bandeja, 20 00:01:32,006 --> 00:01:35,453 y luego me quedé dormida escuchándolos a ambos. 21 00:01:35,510 --> 00:01:38,723 ¿Esto es un golpe de Estado o un maldito club de lectura? 22 00:01:40,224 --> 00:01:43,463 El blini debe ser más ligero con una pizca, una maldita pizca de romero, 23 00:01:43,520 --> 00:01:44,839 no con una maldita bolsa. 24 00:01:44,896 --> 00:01:47,092 Yo creo que está bien. 25 00:01:47,149 --> 00:01:48,594 Lo fuerte es bueno. 26 00:01:48,651 --> 00:01:51,028 Tal vez tengas razón, Louis, déjame probar de nuevo. 27 00:01:57,828 --> 00:01:59,204 Resulta que no. 28 00:02:00,874 --> 00:02:02,819 ¿Qué le parece esto para su discurso? 29 00:02:02,876 --> 00:02:04,654 Algo así. 30 00:02:04,711 --> 00:02:06,949 "Mi padre, Peter el Grande, 31 00:02:07,006 --> 00:02:09,493 fue un líder como ningún otro 32 00:02:09,550 --> 00:02:13,999 que lanzó a Rusia a una grandeza nunca vista en esta tierra hasta ahora. 33 00:02:14,056 --> 00:02:15,625 Sin paralelo, 34 00:02:15,682 --> 00:02:18,421 un hombre que cabalgó la tierra como un coloso. 35 00:02:18,478 --> 00:02:19,854 Cállate, Arkady. 36 00:02:21,189 --> 00:02:22,356 ¿No le gusta? 37 00:02:22,858 --> 00:02:24,052 No recuerdo la nueva regla 38 00:02:24,109 --> 00:02:26,570 donde justifico por qué te mando a callar, ¿tú sí? 39 00:02:34,872 --> 00:02:37,026 - Odio a estos malditos. - ¿A quiénes? 40 00:02:37,083 --> 00:02:39,361 Los generales, los amigos de tu padre. 41 00:02:39,419 --> 00:02:42,157 Cuando éramos niños, qué idiotas. 42 00:02:42,214 --> 00:02:43,992 No. No. Hombres maravillosos. 43 00:02:44,049 --> 00:02:45,411 Y deben pasar un gran día. 44 00:02:45,468 --> 00:02:46,912 Será un gran día 45 00:02:46,969 --> 00:02:48,998 que hace honor a su padre y refleja gloria en usted. 46 00:02:49,055 --> 00:02:50,959 Si podemos hacer bien el maldito blini, lo será. 47 00:02:51,016 --> 00:02:54,546 - Leo Voronsky. - Me había olvidado de él. 48 00:02:54,603 --> 00:02:56,507 Emperador, es un honor. 49 00:02:56,564 --> 00:02:57,565 Por supuesto que lo es. 50 00:02:59,818 --> 00:03:00,985 Muéstranos tu pene. 51 00:03:03,906 --> 00:03:04,990 Por supuesto. 52 00:03:12,207 --> 00:03:13,208 Maravilloso. 53 00:03:14,043 --> 00:03:16,197 - ¿George? - Ciertamente. 54 00:03:16,254 --> 00:03:17,296 ¿Amigos? 55 00:03:21,051 --> 00:03:22,970 Brillante. Ven. 56 00:03:31,272 --> 00:03:32,883 ¿Por qué no solo lo matamos? 57 00:03:32,940 --> 00:03:36,513 La próxima vez que esté encima suyo, acuchíllelo en la cara, 58 00:03:36,570 --> 00:03:40,433 yo en la espalda, Orlo le corta la garganta y luego usted es Emperatriz 59 00:03:40,490 --> 00:03:42,269 y yo soy Lady Marial. 60 00:03:42,326 --> 00:03:43,312 El fin. 61 00:03:43,369 --> 00:03:45,272 Pero no es tan simple. 62 00:03:45,329 --> 00:03:48,026 Necesitamos que la iglesia la revalide en toda Rusia 63 00:03:48,083 --> 00:03:50,570 desde el púlpito después, así que deben apoyarla. 64 00:03:50,627 --> 00:03:55,076 Y si Ivan está vivo, necesitamos un ejército compasivo, 65 00:03:55,133 --> 00:03:57,286 porque si lo matamos antes de que esté todo en su lugar, 66 00:03:57,343 --> 00:03:59,998 entonces el ejército y otros se pondrán detrás de Ivan 67 00:04:00,055 --> 00:04:01,542 y matarán a Catherine en el proceso. 68 00:04:01,599 --> 00:04:03,168 Nadie ni siquiera sabe dónde está Ivan. 69 00:04:03,225 --> 00:04:06,673 - ¿Quién es Ivan? - Ivan es el medio hermano de Peter. 70 00:04:06,730 --> 00:04:09,467 Hijo bastardo de Peter el Grande. 71 00:04:09,524 --> 00:04:13,347 Sus seguidores intentaron tomar el trono apenas Peter llegó al poder. 72 00:04:13,404 --> 00:04:15,099 Averiguaré dónde está. 73 00:04:15,156 --> 00:04:16,742 ¿Cómo? 74 00:04:18,243 --> 00:04:19,453 Inteligentemente. 75 00:04:20,788 --> 00:04:23,985 Sospecho que necesitamos un año para hacer bien nuestro escrito. 76 00:04:24,042 --> 00:04:25,945 Con razón nunca cogió con nadie. 77 00:04:26,002 --> 00:04:28,157 No puede hablarme así. 78 00:04:28,214 --> 00:04:31,675 - Porque soy una sirvienta. - Porque es grosero. 79 00:04:36,056 --> 00:04:37,667 ¿Cómo se atreve? 80 00:04:37,724 --> 00:04:40,004 Acaba de entrar a mi cuarto, señor. 81 00:04:40,061 --> 00:04:41,714 Habría venido cabalgando, 82 00:04:41,771 --> 00:04:43,257 pero mi caballo tiene problemas con las escaleras. 83 00:04:43,314 --> 00:04:44,634 Emperatriz. 84 00:04:44,691 --> 00:04:46,553 Orlo, ¿qué estás haciendo aquí? 85 00:04:46,610 --> 00:04:48,889 - Yo... - Me trajo un libro. 86 00:04:48,946 --> 00:04:51,434 Creí que la Emperatriz estaría interesada... 87 00:04:51,491 --> 00:04:52,977 Cielos, eres aburrido. Vete. 88 00:04:53,034 --> 00:04:54,786 Señor. 89 00:04:57,957 --> 00:05:00,626 Te traje un regalo. Te prometí un amante. 90 00:05:01,878 --> 00:05:02,822 ¿Un amante? 91 00:05:02,879 --> 00:05:05,784 Es considerado de mi parte, estoy de acuerdo. Él es Leo. 92 00:05:05,841 --> 00:05:07,912 Su padre Sergei era un famoso mujeriego. 93 00:05:07,969 --> 00:05:10,289 Leo es inteligente. Lee libros, recita sonetos, 94 00:05:10,346 --> 00:05:11,540 puede cazar con los mejores, 95 00:05:11,597 --> 00:05:14,503 disfruta del buen vino y de las vísceras y tiene un pene muy grande. 96 00:05:14,560 --> 00:05:18,216 Una ventaja agregada, tuvo paperas de niño así que es estéril, hurra. 97 00:05:18,273 --> 00:05:19,759 Espero que te guste. 98 00:05:19,816 --> 00:05:21,677 Hazla feliz o sino... 99 00:05:21,734 --> 00:05:23,654 Debo partir. Gran día. 100 00:05:27,116 --> 00:05:28,242 Puede irse, señor. 101 00:05:31,121 --> 00:05:32,524 Prefiero no hacerlo. 102 00:05:32,581 --> 00:05:34,693 No me importa. Dije que puede irse. 103 00:05:34,750 --> 00:05:37,780 Prefiero quedarme un momento así al menos cree que salió bien. 104 00:05:37,837 --> 00:05:38,989 Si no le importa. 105 00:05:39,046 --> 00:05:41,410 Y si le importa, la invito cordialmente a mi ejecución 106 00:05:41,467 --> 00:05:43,147 y deseo que nos hubiéramos conocido mejor. 107 00:05:45,763 --> 00:05:47,542 Está bien. 108 00:05:47,599 --> 00:05:49,544 Solo... 109 00:05:49,601 --> 00:05:50,894 siéntate ahí. 110 00:05:53,314 --> 00:05:54,398 Gracias. 111 00:06:00,030 --> 00:06:01,933 - Estábamos escuchando. - ¿Ese es su amante? 112 00:06:01,990 --> 00:06:04,812 - Aparentemente. - Es muy bien parecido. 113 00:06:04,869 --> 00:06:06,522 No lo noté. 114 00:06:06,579 --> 00:06:09,317 Es desagradable que me dé un amante. 115 00:06:09,374 --> 00:06:11,069 Como que si fuera un animal que hay que mantener. 116 00:06:11,126 --> 00:06:12,654 Bueno, será bien atendida. 117 00:06:12,711 --> 00:06:16,242 Es un Voronsky. Son amante muy conocidos. 118 00:06:16,299 --> 00:06:18,077 ¿De verdad? 119 00:06:18,134 --> 00:06:19,829 Su padre era legendario. 120 00:06:19,886 --> 00:06:22,207 Mierda. 121 00:06:22,264 --> 00:06:24,334 La misma semana que empezamos nuestra aventura 122 00:06:24,391 --> 00:06:26,337 Peter te regala este hombre. 123 00:06:26,394 --> 00:06:28,673 Es conocido por insertar espías en situaciones. 124 00:06:28,730 --> 00:06:30,216 Lo he visto hacerlo antes. 125 00:06:30,273 --> 00:06:31,761 Mierda. Tal vez lo sabe. 126 00:06:31,818 --> 00:06:33,512 Y yo estaba ahí y teníamos nuestros escritos por todos lados. 127 00:06:33,569 --> 00:06:34,805 Cielo santo, cielo santo. 128 00:06:34,862 --> 00:06:36,515 Orlo, relájate. 129 00:06:36,572 --> 00:06:37,642 Peter no lo sabe. 130 00:06:37,699 --> 00:06:40,270 No podría. Lo devolveré. 131 00:06:40,327 --> 00:06:42,621 ¿Cómo? Es el regalo de Peter. 132 00:06:44,958 --> 00:06:46,167 Inteligentemente. 133 00:06:47,335 --> 00:06:50,422 Emperatriz. Usted quería saber cuando llegaban los vestidos para las damas. 134 00:07:05,774 --> 00:07:07,734 Emperatriz, ¿le gusta? 135 00:07:08,861 --> 00:07:10,430 Se ve maravilloso. 136 00:07:10,487 --> 00:07:12,058 Va a sobresalir. 137 00:07:12,115 --> 00:07:13,491 Como siempre lo hago. 138 00:07:16,202 --> 00:07:17,204 Vamos. 139 00:07:25,297 --> 00:07:28,035 - Es muy grande. - ¿Tiene que ser tan grande? 140 00:07:28,092 --> 00:07:32,039 Por supuesto. Tu padre era un hombre excepcional. 141 00:07:32,096 --> 00:07:35,919 Recuerdo cuando tenía 17 y me miraba durante la cena. 142 00:07:35,976 --> 00:07:39,966 Y era como que todo el aire alrededor se disminuyera, no podía respirar. 143 00:07:40,023 --> 00:07:43,094 Un día entró a la habitación en donde estaba 144 00:07:43,151 --> 00:07:45,973 y sus ojos se clavaron en los míos y lo supe. 145 00:07:46,030 --> 00:07:49,700 Y yo solo me subí el vestido, me incliné sobre la mesa y él vino y me tomó. 146 00:07:52,370 --> 00:07:53,830 Mi primera vez. 147 00:07:55,123 --> 00:07:58,377 Dios, me mojo con solo pensarlo. 148 00:08:01,130 --> 00:08:03,285 Tal vez no necesitabas escuchar esa historia. 149 00:08:03,342 --> 00:08:04,745 Lo sabía. 150 00:08:04,802 --> 00:08:07,080 - Estaba ahí. - ¿Qué? 151 00:08:07,137 --> 00:08:09,876 - En la habitación. - Jugando a los soldados en el rincón. 152 00:08:09,933 --> 00:08:13,255 ¿De verdad? Qué extraño. 153 00:08:13,312 --> 00:08:15,090 - Maldito traje. - Demasiado ajustado. 154 00:08:15,147 --> 00:08:18,025 Tú también te convertirás en un gran líder. 155 00:08:20,028 --> 00:08:22,474 - Él no lo creía. - Te desafiaba. 156 00:08:22,531 --> 00:08:23,824 Eso es todo. 157 00:08:24,617 --> 00:08:25,701 Afróntalo. 158 00:08:28,913 --> 00:08:29,914 Es demasiado grande. 159 00:08:38,800 --> 00:08:42,289 ¿Saben algo de este amante que el Emperador le dio a Catherine? 160 00:08:42,346 --> 00:08:47,504 - ¿Qué? ¿Amante? - Eso es inmoral y desagradable. 161 00:08:47,561 --> 00:08:48,546 Pobre niña. 162 00:08:48,603 --> 00:08:50,423 Entonces no lo sabían. 163 00:08:50,480 --> 00:08:53,302 ¿No es una especie de maniobra? 164 00:08:53,359 --> 00:08:55,679 ¿Para espiarla? 165 00:08:55,736 --> 00:08:57,738 - Emperador. - Emperatriz. 166 00:09:00,742 --> 00:09:03,271 - Gracias por el regalo. - ¿Ya lo probaste? 167 00:09:03,328 --> 00:09:06,192 Es muy amable, pero no necesito un amante. 168 00:09:06,249 --> 00:09:07,110 Te tengo a ti. 169 00:09:07,167 --> 00:09:09,695 Nuestras relaciones son tan aburridas como un castor mordiendo un tronco. 170 00:09:09,752 --> 00:09:11,490 Necesitas un amante. Te alegrará. 171 00:09:11,547 --> 00:09:13,742 Grigor, ¿qué tan feliz me hace cogerme a tu esposa? 172 00:09:13,799 --> 00:09:15,829 Parece ser una fuente constante de alegría. 173 00:09:15,886 --> 00:09:17,762 Y eso es exactamente lo que deseo para ti. 174 00:09:18,972 --> 00:09:20,265 Aquí vienen. Cállense. 175 00:09:21,559 --> 00:09:23,504 - Dame algunas de tus medallas. - ¿Qué? 176 00:09:23,561 --> 00:09:25,354 Dame algunas de tus malditas medallas. 177 00:09:36,576 --> 00:09:37,979 Bienvenidos a casa. 178 00:09:38,036 --> 00:09:42,317 El soldado de Rusia es el más grande del mundo. 179 00:09:42,374 --> 00:09:44,612 He creado un blini de romero 180 00:09:44,669 --> 00:09:46,489 relleno con corazones de pollo, 181 00:09:46,546 --> 00:09:49,075 que representan esos malvados y malditos rubios suecos. 182 00:09:49,132 --> 00:09:51,120 Vamos a saborear esos corazones sabrosos. 183 00:09:51,177 --> 00:09:53,205 ¡Hurra! 184 00:09:53,262 --> 00:09:56,460 Y luego, lo bajaremos con un vodka con pimienta negra que mi padre amaba, 185 00:09:56,517 --> 00:09:58,503 como los amaba a todos ustedes. 186 00:09:58,560 --> 00:10:01,689 ¡Hurra! Por Peter el Grande. 187 00:10:06,194 --> 00:10:08,155 ¡Por mí! Peter el... 188 00:10:10,574 --> 00:10:11,935 ¡Yo! 189 00:10:11,992 --> 00:10:13,703 ¡Hurra! 190 00:10:14,412 --> 00:10:17,902 Caballeros, mientras los suecos cuidan de sus heridos por uno o dos días 191 00:10:17,959 --> 00:10:19,570 antes de que los aplastemos adecuadamente, 192 00:10:19,627 --> 00:10:22,823 vamos a comer y a beber y a celebrar nuestra grandeza. 193 00:10:22,880 --> 00:10:25,717 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 194 00:10:28,846 --> 00:10:30,041 Salió bien, ¿qué opinas, Grigor? 195 00:10:30,098 --> 00:10:31,167 Fue un triunfo. 196 00:10:31,224 --> 00:10:34,003 Le informo sobre el informe militar, señor. 197 00:10:34,060 --> 00:10:36,924 Soy un genio militar con instinto, como lo fue mi padre antes que yo. 198 00:10:36,981 --> 00:10:38,342 No necesito un informe. 199 00:10:38,399 --> 00:10:39,927 Sí, ciertamente. 200 00:10:39,984 --> 00:10:45,850 He entendido que le ha regalado un amante a la Emperatriz. 201 00:10:45,907 --> 00:10:49,188 Me gustaría ofrecer mis servicios en este asunto, 202 00:10:49,245 --> 00:10:52,708 por si este no funciona y se requiere un sustituto. 203 00:10:54,042 --> 00:10:58,339 - Grigor, ¿escuchaste? - Sí. 204 00:11:03,554 --> 00:11:04,873 Delicioso, Velementov. 205 00:11:04,930 --> 00:11:06,500 ¡Bravo, señor! 206 00:11:06,557 --> 00:11:08,586 - Me siento... - ¿Puedes imaginarlo? 207 00:11:08,643 --> 00:11:12,674 Este jabalí con su diminuto pene que solo chorrea vodka 208 00:11:12,731 --> 00:11:14,734 encima de la... 209 00:11:18,488 --> 00:11:21,935 Me has alegrado un montón. Bravo. 210 00:11:21,992 --> 00:11:23,311 Ciertamente. 211 00:11:23,368 --> 00:11:25,078 Una broma notable mía. 212 00:11:33,380 --> 00:11:34,616 Tía Elizabeth. 213 00:11:34,673 --> 00:11:36,911 Querida Catherine. 214 00:11:36,968 --> 00:11:39,747 Mira esa sonrisa. 215 00:11:39,804 --> 00:11:41,207 Es un salvavidas, ¿no? 216 00:11:41,264 --> 00:11:43,002 Ciertamente. 217 00:11:43,059 --> 00:11:44,810 Mira estos peces. 218 00:11:46,229 --> 00:11:49,176 Solía mirarlos pensando que estaban contentos. 219 00:11:49,233 --> 00:11:52,110 Ahora me di cuenta que se han vuelto completamente locos. 220 00:11:54,322 --> 00:11:55,490 ¿Quién es Ivan? 221 00:11:57,408 --> 00:11:58,743 ¿Quién mencionó al querido Ivan? 222 00:11:59,829 --> 00:12:01,398 Escuché a alguien. 223 00:12:01,455 --> 00:12:03,609 No sé a quién. 224 00:12:03,666 --> 00:12:07,864 Sigo siendo nueva y soy bastante lenta aprendiendo nombres. 225 00:12:07,921 --> 00:12:11,050 Pero sí parecía cierto misterio emocionante. 226 00:12:18,725 --> 00:12:20,269 Como estabas. 227 00:12:31,323 --> 00:12:33,242 Tengo la única llave. 228 00:12:40,835 --> 00:12:42,837 - Ivan. - ¡Lizzie! 229 00:12:44,297 --> 00:12:45,382 ¡Torta! 230 00:12:49,595 --> 00:12:52,473 - Ella es Catherine. - ¿La Emperatriz? 231 00:12:54,058 --> 00:12:55,185 Encantada de conocerlo. 232 00:12:57,563 --> 00:12:59,148 ¿Te gustan mis dibujos? 233 00:13:12,205 --> 00:13:13,415 Maravillosos. 234 00:13:20,423 --> 00:13:22,258 Estás creciendo tanto. 235 00:13:24,803 --> 00:13:28,849 - Debemos irnos ahora. - ¿Peter vendrá a verme? 236 00:13:29,934 --> 00:13:33,381 - Está muy ocupado. - No lo apuñalaré. 237 00:13:33,438 --> 00:13:35,900 Ni siquiera escondí un cuchillo por ahí. 238 00:13:37,193 --> 00:13:38,471 Claro que no lo hiciste. 239 00:13:38,528 --> 00:13:40,556 Eres muy dulce. 240 00:13:40,613 --> 00:13:41,865 ¿Y mi madre? 241 00:13:43,283 --> 00:13:44,478 Sigue en el extranjero. 242 00:13:44,535 --> 00:13:47,747 Catherine, vuelve a visitarme. 243 00:13:48,498 --> 00:13:49,442 Lo haré. 244 00:13:49,499 --> 00:13:51,110 Promételo, mierda. 245 00:13:51,167 --> 00:13:52,654 Cariño, cariño. 246 00:13:52,711 --> 00:13:54,672 - Grosero. - Lo siento. 247 00:13:56,006 --> 00:13:58,411 Solo quiero a alguien con quien jugar. 248 00:13:58,468 --> 00:14:00,830 Claro que sí, cariño. 249 00:14:00,887 --> 00:14:02,347 Volveré más tarde. 250 00:14:14,820 --> 00:14:17,016 Es un peligro para nosotros. 251 00:14:17,073 --> 00:14:19,310 Supongo que debemos matarlo, pero es un poco de la familia 252 00:14:19,367 --> 00:14:20,702 y somos sentimentales. 253 00:14:21,745 --> 00:14:24,650 Pero ahora estás tú y pronto un heredero. 254 00:14:24,707 --> 00:14:25,943 Gracias por mostrarme. 255 00:14:26,000 --> 00:14:28,738 - Eres mi familia. - Te mostraré todo, 256 00:14:28,795 --> 00:14:30,782 incluyendo cómo encontrar la felicidad aquí. 257 00:14:30,839 --> 00:14:33,828 Y tú nos darás un heredero y fortalecerás nuestra línea. 258 00:14:33,885 --> 00:14:36,888 Pero también debes saber dónde yace el peligro. 259 00:14:40,350 --> 00:14:43,631 Si ves quién estaba hablando de él, me lo señalas. 260 00:14:43,688 --> 00:14:45,106 Ciertamente. 261 00:14:48,860 --> 00:14:52,266 Caballeros, empecemos. 262 00:14:52,323 --> 00:14:54,852 Primero, un brindis. 263 00:14:54,910 --> 00:14:56,896 Por nuestro amigo y líder, 264 00:14:56,953 --> 00:14:59,065 el padre del Emperador, Peter el Grande. 265 00:14:59,122 --> 00:15:00,875 ¡Hurra! 266 00:15:02,460 --> 00:15:05,379 Tengo uno nuevo. En su honor. 267 00:15:06,506 --> 00:15:08,368 ¡Viva! 268 00:15:08,425 --> 00:15:13,291 ¡También tengo la nariz del sueco que me rasguñó en una bolsa! 269 00:15:13,348 --> 00:15:15,751 - ¡Viva! - ¡Viva! 270 00:15:15,808 --> 00:15:18,046 Por nuestros valientes soldados rusos de mi batallón, 271 00:15:18,103 --> 00:15:23,010 quienes ganaron una batalla en el campo, abriendo una oportunidad de victoria. 272 00:15:23,067 --> 00:15:25,180 Ahora, si podemos... 273 00:15:25,237 --> 00:15:27,557 Mi batallón superado en número, dos a uno, 274 00:15:27,614 --> 00:15:30,394 corrió a estos malditos hasta un barranco 275 00:15:30,451 --> 00:15:32,521 y luego los esperamos sobre ellos por días 276 00:15:32,578 --> 00:15:33,939 hasta que los malditos se volvieron locos 277 00:15:33,996 --> 00:15:35,157 y se dispararon ellos mismos. 278 00:15:43,132 --> 00:15:45,260 ¿Podemos empezar? 279 00:15:47,304 --> 00:15:48,305 Ciertamente. 280 00:15:49,223 --> 00:15:50,292 Concéntrense. 281 00:15:50,349 --> 00:15:54,714 Los suecos están aquí, aquí y aquí. 282 00:15:54,771 --> 00:15:57,441 - Ahora, sugiero... - Dame eso. 283 00:15:58,317 --> 00:16:01,237 Cuando empecé esta guerra contra Suecia fue porque... 284 00:16:03,365 --> 00:16:05,409 bueno, mi padre los venció y yo... 285 00:16:07,119 --> 00:16:09,732 Y los suecos son malditos animales depravados, 286 00:16:09,789 --> 00:16:11,275 como ya se sabe. 287 00:16:11,332 --> 00:16:14,905 Malditos grandulones rubios sin gracia que se hartan comiendo arándanos 288 00:16:14,962 --> 00:16:17,282 con un puerto hacia el mar que nos vendría bien tener. 289 00:16:17,339 --> 00:16:20,954 Pero después, en vez de ganar, permitieron que retrocedamos, 290 00:16:21,011 --> 00:16:23,331 así que ahora están en la misma Rusia. 291 00:16:23,388 --> 00:16:25,876 Es un maldito desastre para resumir. 292 00:16:25,933 --> 00:16:28,561 Así que tengo un plan. 293 00:16:31,022 --> 00:16:33,400 Yo digo que... 294 00:16:35,152 --> 00:16:38,266 vengamos desde aquí, pasemos por aquí, 295 00:16:38,323 --> 00:16:40,601 separemos las fuerzas en cuatro, todo al mismo tiempo, 296 00:16:40,658 --> 00:16:42,813 probablemente de noche, así no nos ven. 297 00:16:42,870 --> 00:16:44,314 Tal vez tengamos caballos, 298 00:16:44,371 --> 00:16:46,400 aunque son ruidosos, así que tal vez solo corramos. 299 00:16:46,457 --> 00:16:48,611 Luego, al amanecer, cuando estén desayunando 300 00:16:48,668 --> 00:16:50,155 con el pene en una mano y un pan en el otro, 301 00:16:50,212 --> 00:16:52,198 los atacamos y los destruimos, ganamos la guerra 302 00:16:52,255 --> 00:16:54,508 en una mañana, ¡hurra! 303 00:16:58,930 --> 00:17:00,083 Es una idea interesante. 304 00:17:00,140 --> 00:17:02,794 Es una genialidad, encuéntrale fallas si puedes, maldito gordo. 305 00:17:02,851 --> 00:17:04,353 ¡Viva! 306 00:17:05,146 --> 00:17:06,147 Bueno... 307 00:17:08,107 --> 00:17:10,721 Este es un río de 3 metros y medios de profundidad, 308 00:17:10,778 --> 00:17:13,656 y quiere que nuestros hombres lo crucen. 309 00:17:17,994 --> 00:17:18,995 Botes. 310 00:17:22,333 --> 00:17:23,903 ¿Llevar botes? 311 00:17:23,960 --> 00:17:25,029 Sí. 312 00:17:25,086 --> 00:17:27,031 Eso nos retrasaría de alguna forma, señor, 313 00:17:27,088 --> 00:17:29,493 haciéndonos susceptibles al ataque. 314 00:17:29,550 --> 00:17:33,623 Además, esta es una llanura abierta. 315 00:17:33,680 --> 00:17:36,432 No puede ser abordada con sigilo. 316 00:17:39,520 --> 00:17:42,132 A la noche, vistiendo de negro. 317 00:17:42,189 --> 00:17:44,609 O verde, si el césped es alto. 318 00:17:50,992 --> 00:17:54,495 El Emperador nos ha dejado mucho en qué pensar. 319 00:17:56,123 --> 00:17:59,361 Expondré mi plan e incorporaré 320 00:17:59,418 --> 00:18:02,630 algunas de las buenas ideas del Emperador. 321 00:18:05,174 --> 00:18:07,970 - ¡Hurra! - Hurra. 322 00:18:12,099 --> 00:18:13,795 Solo pronuncialo. 323 00:18:13,852 --> 00:18:16,256 A... los... ti-gres. 324 00:18:16,313 --> 00:18:17,590 A los tigres. 325 00:18:17,647 --> 00:18:19,343 Sí. 326 00:18:19,400 --> 00:18:23,055 Les gusta comer... personas. 327 00:18:23,112 --> 00:18:24,975 ¡Sí! 328 00:18:25,032 --> 00:18:26,033 Gracias. 329 00:18:40,549 --> 00:18:44,262 Al menos podría desenvolverlo antes de devolverlo. 330 00:18:46,806 --> 00:18:49,670 Tengo cosas mucho más importantes que hacer. 331 00:18:49,727 --> 00:18:52,021 Ser Emperatriz es un desperdicio en usted. 332 00:18:54,316 --> 00:18:56,235 - Conocí a Ivan. - Mierda. 333 00:18:57,736 --> 00:18:59,599 - ¿Dónde? - En el palacio. 334 00:18:59,656 --> 00:19:02,393 Encerrado y fuertemente vigilado. 335 00:19:02,450 --> 00:19:03,854 Así que necesitamos al ejército. 336 00:19:03,911 --> 00:19:06,940 De hecho, ¿por qué no el mismo Velementov? 337 00:19:06,997 --> 00:19:09,401 El líder del ejército. 338 00:19:09,459 --> 00:19:11,112 Creo que le simpatizo. 339 00:19:11,169 --> 00:19:12,906 Creo que el babeo lo delata. 340 00:19:12,963 --> 00:19:14,657 Debemos decirle a Orlo. 341 00:19:14,714 --> 00:19:16,133 Debe convencerlos a ellos también. 342 00:19:35,197 --> 00:19:38,061 Hola. 343 00:19:38,118 --> 00:19:40,063 ¿Qué le dijo mi esposo? 344 00:19:40,120 --> 00:19:42,398 Dijo que debía hacerla feliz. 345 00:19:42,455 --> 00:19:43,984 Dijo que era importante para él. 346 00:19:44,041 --> 00:19:46,070 - ¿Y eso es todo? - Hay más. 347 00:19:46,127 --> 00:19:49,199 Dijo que si usted mostraba cualquier animación mientras lo hacíamos, 348 00:19:49,256 --> 00:19:51,284 emita un sonido, agite una extremidad, jadee un suspiro, 349 00:19:51,341 --> 00:19:52,953 me daría mil rublos, 350 00:19:53,010 --> 00:19:56,139 bañaría en bronce mi masculinidad y lo pondría en exhibición en un museo. 351 00:19:56,973 --> 00:19:58,918 ¿Y qué le respondió? 352 00:19:58,975 --> 00:20:02,271 Dije que creía que sería lindo que Rusia tenga un museo. 353 00:20:05,274 --> 00:20:06,276 Ya veo. 354 00:20:07,444 --> 00:20:09,055 ¿Y por qué lo eligió a usted? 355 00:20:09,112 --> 00:20:10,640 Asumo que son amigos. 356 00:20:10,697 --> 00:20:12,685 Lo vi dos veces por mi padre. 357 00:20:12,742 --> 00:20:14,395 El amante famoso. 358 00:20:14,452 --> 00:20:16,730 Eso lo malvende, era un hombre fascinante 359 00:20:16,787 --> 00:20:19,150 que amaba a las mujeres, la música, el vino 360 00:20:19,207 --> 00:20:22,112 y sentarse en el campo mirando a los pájaros dando vueltas al atardecer 361 00:20:22,169 --> 00:20:23,447 con su hijo. 362 00:20:23,504 --> 00:20:26,284 Pero ser un mujeriego parece ser lo que quedó. 363 00:20:26,341 --> 00:20:28,468 Entonces, usted también es un amante profesional. 364 00:20:29,345 --> 00:20:31,999 No se ría de mí. 365 00:20:32,056 --> 00:20:34,335 Compartiré el chiste y luego nos reiremos juntos. 366 00:20:34,392 --> 00:20:36,963 Como entiendo que no desea un amante, 367 00:20:37,020 --> 00:20:39,424 quisiera que sepa mi secreto. 368 00:20:39,481 --> 00:20:41,594 Solo tuve sexo una vez. 369 00:20:41,651 --> 00:20:45,891 Con mi prima, muy dulce y ebria, y también muy gorda que casi se lanzó sobre mí. 370 00:20:45,948 --> 00:20:50,228 No fue desagradable, me supongo. La verdad no tenía idea de lo que hacía. 371 00:20:50,285 --> 00:20:53,065 - ¿Su padre no lo educó? - La verdad no. 372 00:20:53,122 --> 00:20:56,402 Creía mucho en el descubrimiento y en la aventura. 373 00:20:56,459 --> 00:20:58,504 Y dijo que no me privaría de ninguna de ellas. 374 00:21:00,047 --> 00:21:01,825 ¿Usted apunta a cautivarme? 375 00:21:01,882 --> 00:21:03,786 Me gustaría que no me maten, por supuesto. 376 00:21:03,843 --> 00:21:05,205 Pero no puedo adivinar lo que le cautivará, 377 00:21:05,262 --> 00:21:07,040 así que no puedo adivinar lo que me salvaría. 378 00:21:07,097 --> 00:21:09,043 Uno simplemente debe vivir y desear que le salga bien 379 00:21:09,100 --> 00:21:10,740 y que sea divertido mientras uno lo hace. 380 00:21:11,560 --> 00:21:13,354 A no ser que deba intentar cautivarla. 381 00:21:15,983 --> 00:21:17,135 De hecho, lo intentaré. 382 00:21:17,192 --> 00:21:20,571 Será divertido, aunque posiblemente fatal si sale mal. 383 00:21:21,614 --> 00:21:24,810 Lo sé. Un amante debe por supuesto traer un regalo. 384 00:21:24,867 --> 00:21:25,869 Pero no lo has hecho. 385 00:21:27,037 --> 00:21:28,372 Ciertamente lo hice. 386 00:21:32,836 --> 00:21:34,280 Cometiste un error. 387 00:21:34,337 --> 00:21:35,657 No es un regalo. 388 00:21:35,714 --> 00:21:36,882 Es un durazno. 389 00:21:37,633 --> 00:21:39,620 Cuando lo come, debe ponérselo en la boca, 390 00:21:39,677 --> 00:21:42,122 morderlo una vez, bajar la cabeza 391 00:21:42,179 --> 00:21:45,225 y dejar que el jugo corra por su garganta. 392 00:21:47,311 --> 00:21:48,771 Sé cómo comer un durazno. 393 00:21:49,397 --> 00:21:51,024 Nunca más la subestimaré de nuevo. 394 00:22:04,831 --> 00:22:08,320 ¡Extraordinario! 395 00:22:08,377 --> 00:22:11,658 El jugo corre y se acumula en la garganta 396 00:22:11,715 --> 00:22:15,218 y luego cae a borbotones como una catarata de dulzura. 397 00:22:25,606 --> 00:22:26,646 Puede pasar la noche aquí. 398 00:22:29,945 --> 00:22:31,029 Duerma en los sillones. 399 00:22:31,988 --> 00:22:34,518 Luego a la mañana iré a Peter, le agradeceré por ti, 400 00:22:34,575 --> 00:22:37,244 le diré que fue placentero, estarás seguro y se terminará. 401 00:22:38,120 --> 00:22:39,122 Bien. 402 00:22:51,011 --> 00:22:51,997 Entonces, ¿se fue? 403 00:22:52,054 --> 00:22:54,458 - El espía. - Sí. Dije que lo haría. 404 00:22:54,515 --> 00:22:57,921 De todas formas, debemos hacer progreso con el ejército. 405 00:22:57,978 --> 00:22:59,881 No lo exponga del todo, 406 00:22:59,938 --> 00:23:02,051 pero empiece a preparar el terreno. 407 00:23:02,108 --> 00:23:03,802 Al fin un poco de acción. 408 00:23:03,859 --> 00:23:06,347 ¿Es el mejor momento? 409 00:23:06,404 --> 00:23:08,516 En el vino está la verdad, Orlo. 410 00:23:08,573 --> 00:23:09,992 Adelante. 411 00:23:24,968 --> 00:23:25,969 Malditos. 412 00:23:26,845 --> 00:23:28,539 ¿Y quién pinta un río verde? 413 00:23:28,596 --> 00:23:30,834 ¿Quién hace eso? 414 00:23:30,891 --> 00:23:33,295 Azul. Son azules tradicionalmente, carajo. 415 00:23:33,352 --> 00:23:35,840 ¿Por qué no escuchamos un poco de música? 416 00:23:35,897 --> 00:23:37,608 Necesito un nombre también. 417 00:23:38,734 --> 00:23:39,985 Peter el... 418 00:23:42,280 --> 00:23:44,809 ¿Qué puedo ser? 419 00:23:44,866 --> 00:23:46,185 Peter el Divertido. 420 00:23:46,242 --> 00:23:48,021 Peter el Magistral. 421 00:23:48,078 --> 00:23:50,774 Peter el Terrible. 422 00:23:50,831 --> 00:23:52,944 Quiero algo inspirador, Arkady. 423 00:23:53,001 --> 00:23:55,738 Es inspirador. Inspira miedo. 424 00:23:55,795 --> 00:23:57,657 Y tiene una rica historia. 425 00:23:57,714 --> 00:23:59,493 Todo el mundo ama a los terribles. 426 00:23:59,550 --> 00:24:00,968 Váyanse a la mierda, todos. 427 00:24:01,719 --> 00:24:03,095 Tengo mi discurso mañana. 428 00:24:28,376 --> 00:24:29,460 Velementov. 429 00:24:30,962 --> 00:24:32,490 Creí que esta era la biblioteca. 430 00:24:32,547 --> 00:24:34,675 Estoy completamente perdida en este palacio. 431 00:24:35,676 --> 00:24:36,718 Emperatriz. 432 00:24:37,637 --> 00:24:39,040 Es un honor. 433 00:24:39,097 --> 00:24:40,791 Tal vez es el destino. 434 00:24:40,848 --> 00:24:42,585 Quería hablar con usted. 435 00:24:42,642 --> 00:24:44,796 Y yo con usted. Buen Dios. 436 00:24:44,853 --> 00:24:46,214 Eres luminosa. 437 00:24:46,271 --> 00:24:49,526 Luminosa con luminosidad. 438 00:24:50,610 --> 00:24:51,721 Bueno, gracias. 439 00:24:51,778 --> 00:24:54,098 Me recuerda a mi padre. 440 00:24:54,155 --> 00:24:56,518 Soy más joven. 441 00:24:56,575 --> 00:24:57,576 Seguro. 442 00:24:59,036 --> 00:25:01,206 Estoy en la plenitud de la virilidad. 443 00:25:03,458 --> 00:25:05,752 ¿Un... trago? 444 00:25:09,549 --> 00:25:11,384 Él era un militar muy serio. 445 00:25:13,971 --> 00:25:16,750 Muchas veces frustrado por los líderes del país. 446 00:25:16,807 --> 00:25:18,586 Ciertamente. 447 00:25:18,643 --> 00:25:20,505 Somos parecidos. 448 00:25:20,562 --> 00:25:21,631 Exacto. 449 00:25:21,688 --> 00:25:24,718 Un buen militar está feliz de derramar la sangre de hombres 450 00:25:24,775 --> 00:25:26,695 pero no de desperdiciar la sangre de los hombres. 451 00:25:27,111 --> 00:25:28,389 ¿Me he equivocado con usted? 452 00:25:28,446 --> 00:25:31,491 Usted es una visión. 453 00:25:35,246 --> 00:25:38,082 Su piel es... 454 00:25:41,378 --> 00:25:43,589 - ¿Está llorando? - Un poco, sí. 455 00:25:44,965 --> 00:25:47,010 Su hermosura duele. 456 00:25:47,927 --> 00:25:49,539 - Claro. - Yo... 457 00:25:49,596 --> 00:25:51,040 Si tuviéramos una filosofía, 458 00:25:51,097 --> 00:25:53,168 un criterio para la acción, 459 00:25:53,225 --> 00:25:57,132 solo me pregunto qué diferencia podría hacer. 460 00:25:57,189 --> 00:25:59,134 Siento una amistad con usted. 461 00:25:59,191 --> 00:26:00,317 Yo también. 462 00:26:02,779 --> 00:26:04,140 ¡Bájese! 463 00:26:04,197 --> 00:26:07,602 Emperatriz, sacaré mi miembro. 464 00:26:07,659 --> 00:26:09,354 Cielos. 465 00:26:09,411 --> 00:26:11,121 Salga de encima mío. 466 00:26:19,089 --> 00:26:22,244 ¿Qué es eso... mojado? 467 00:26:22,301 --> 00:26:23,511 Me oriné encima. 468 00:26:26,181 --> 00:26:29,085 Déjeme recostarme un momento y recupere mi energía 469 00:26:29,142 --> 00:26:34,133 antes de que desate una tormenta de pasión. 470 00:26:34,190 --> 00:26:36,025 ¡Maldito! 471 00:26:45,829 --> 00:26:48,124 ¡Bájenlos! 472 00:27:14,904 --> 00:27:16,183 Anton. 473 00:27:16,240 --> 00:27:17,559 ¿Cómo va? 474 00:27:17,616 --> 00:27:18,894 Desastrosamente. 475 00:27:18,951 --> 00:27:20,604 ¿Cómo estuvo el informe? 476 00:27:20,661 --> 00:27:22,190 Interesante, escuché. 477 00:27:22,247 --> 00:27:24,276 - El tipo es un maldito idiota. - Sh. 478 00:27:24,333 --> 00:27:26,251 Está ebrio. 479 00:27:29,172 --> 00:27:30,825 ¿Conoció a la nueva Emperatriz? 480 00:27:30,882 --> 00:27:33,745 - Escuché que es una perra. - No, no, para nada. 481 00:27:33,802 --> 00:27:36,331 Es única en su clase. 482 00:27:36,388 --> 00:27:37,973 Los presentaré. 483 00:28:03,087 --> 00:28:06,298 ¿La visto para la cama o solo le pongo aceite? 484 00:28:08,718 --> 00:28:10,163 ¿Cómo estuvo tu día? 485 00:28:10,220 --> 00:28:11,831 Evité la violación. 486 00:28:11,888 --> 00:28:13,641 - ¿Usted? - Igual. 487 00:28:14,642 --> 00:28:17,171 Si alguien alguna vez inventa algo más fácil que los botones, 488 00:28:17,228 --> 00:28:18,355 estamos todas en problemas. 489 00:28:23,193 --> 00:28:24,195 Puedes irte. 490 00:28:44,468 --> 00:28:47,457 Pero si ponemos el pabellón cerca del río, 491 00:28:47,514 --> 00:28:51,127 podríamos holgazanear y mirar 492 00:28:51,184 --> 00:28:55,257 y luego caer de él, desnudos en el agua fría. 493 00:28:55,314 --> 00:28:56,314 Poesía. 494 00:28:57,692 --> 00:28:59,221 Iba a preguntarle 495 00:28:59,278 --> 00:29:01,348 que nos deje ir allí el próximo mes por unas semanas. 496 00:29:01,405 --> 00:29:03,016 No nos dejará. 497 00:29:03,073 --> 00:29:04,894 Podemos preguntar. 498 00:29:04,951 --> 00:29:06,119 Por supuesto. 499 00:29:13,753 --> 00:29:15,865 Hola. Están despiertos. 500 00:29:15,922 --> 00:29:16,923 Bien. 501 00:29:28,270 --> 00:29:30,841 - ¿Estás bien? - Por supuesto. 502 00:29:30,898 --> 00:29:33,511 ¿Necesitas hablar? 503 00:29:33,568 --> 00:29:34,861 Solo dormiré. 504 00:29:41,535 --> 00:29:42,536 Malditos. 505 00:30:04,646 --> 00:30:08,260 Mi querido Grigor, ahí estás. 506 00:30:08,317 --> 00:30:10,721 No queríamos despertarte. 507 00:30:10,778 --> 00:30:12,406 La bondad misma. 508 00:30:14,449 --> 00:30:15,894 Tienes un pelo suelto. 509 00:30:17,704 --> 00:30:19,148 ¡Au! Brutal. 510 00:30:19,205 --> 00:30:21,025 - Lo siento. - Pero es un gran día. 511 00:30:21,082 --> 00:30:23,445 Sí, lo es. Me siento bien. 512 00:30:23,502 --> 00:30:25,322 Ustedes son mis amigos más queridos. 513 00:30:25,379 --> 00:30:26,714 Abrácenme. 514 00:30:42,232 --> 00:30:45,680 Grigor y yo pensamos que podíamos ir al campo 515 00:30:45,737 --> 00:30:47,890 a nuestra finca por un mes. 516 00:30:47,947 --> 00:30:50,142 - Claro. - Debemos verificar un inmueble. 517 00:30:50,199 --> 00:30:53,730 Y nos encantaría traerte los primeros membrillos de la temporada. 518 00:30:53,787 --> 00:30:55,039 Está bien. Seguro. 519 00:30:59,836 --> 00:31:01,004 ¿Qué está escribiendo? 520 00:31:02,757 --> 00:31:04,326 Nada. 521 00:31:04,383 --> 00:31:05,384 Una carta. 522 00:31:07,094 --> 00:31:08,263 Debe extrañar tu hogar. 523 00:31:10,474 --> 00:31:13,044 Sí. Extraño. 524 00:31:13,101 --> 00:31:15,131 El té, señor. 525 00:31:15,188 --> 00:31:16,549 Gracias, Vlad. 526 00:31:16,606 --> 00:31:18,843 ¿Vlad es el diminutivo de Vladimir o aumentativo de VI? 527 00:31:22,821 --> 00:31:23,890 Lo siento mucho. 528 00:31:23,947 --> 00:31:26,436 No podemos culparte por la gravedad, Vlad. 529 00:31:26,493 --> 00:31:30,873 - Por... ¿qué es? - Esto es la gravedad, Vlad. 530 00:31:33,209 --> 00:31:34,820 Todo cae, Vlad. 531 00:31:34,877 --> 00:31:36,614 Fuerzas invisibles en acción. 532 00:31:36,671 --> 00:31:38,673 ¿Qué tal un plato? 533 00:31:40,050 --> 00:31:41,619 Gravedad. 534 00:31:41,676 --> 00:31:45,249 - ¿Una pluma? - Hacen una buena pelea. 535 00:31:45,306 --> 00:31:47,517 Pero, ¡alas! 536 00:31:48,477 --> 00:31:50,104 - ¡Vlad! - Gravedad. 537 00:31:56,778 --> 00:31:59,657 Debo ir a desayunar y hablar con Peter. 538 00:32:00,783 --> 00:32:02,326 Y luego puedes irte. 539 00:32:03,327 --> 00:32:05,690 ¿Puedo sugerir que representemos una obra corta 540 00:32:05,747 --> 00:32:06,900 para apoyar su juego? 541 00:32:06,957 --> 00:32:10,237 - ¿Una obra corta? - Para convencerlo de que salió bien. 542 00:32:10,294 --> 00:32:12,865 Odio fingir en la corte. 543 00:32:12,922 --> 00:32:15,576 Debe tratarlo como un juego tonto, el espectador es su presa. 544 00:32:15,633 --> 00:32:18,413 Y cuando están convencidos, ha ganado y los deja como tontos a ellos. 545 00:32:18,470 --> 00:32:20,013 Esa es una victoria para ti. 546 00:32:20,472 --> 00:32:23,309 Eso es... posiblemente útil. 547 00:32:37,576 --> 00:32:38,854 Una risita es buena. 548 00:32:38,911 --> 00:32:40,147 ¿Una risita? 549 00:32:40,204 --> 00:32:42,024 Es ligero y divertido. 550 00:32:42,081 --> 00:32:44,068 - No tengo seis años. - No haré una risita. 551 00:32:44,126 --> 00:32:45,461 Entonces lo haré yo. 552 00:32:49,339 --> 00:32:51,327 - Ese es un sonido absurdo. - Leo. 553 00:32:51,384 --> 00:32:53,184 Siéntate en el pasillo, te veré en un momento. 554 00:33:02,939 --> 00:33:05,343 Parece que te ha hecho feliz. 555 00:33:05,400 --> 00:33:06,651 Ciertamente. 556 00:33:08,821 --> 00:33:09,906 ¿Entonces? 557 00:33:10,948 --> 00:33:12,033 Gracias. 558 00:33:12,826 --> 00:33:13,827 Leo. 559 00:33:16,455 --> 00:33:18,651 Has hecho feliz a la Emperatriz. 560 00:33:18,708 --> 00:33:20,611 Buen trabajo. 561 00:33:20,668 --> 00:33:22,280 Eso es por cogerte a mi esposa. 562 00:33:22,337 --> 00:33:24,090 Pero bien hecho. Bravo. 563 00:33:25,508 --> 00:33:27,953 Está hecho, así que puede irse ahora. 564 00:33:28,010 --> 00:33:29,011 ¿Qué? 565 00:33:29,971 --> 00:33:31,833 Pasamos una noche agradable, 566 00:33:31,890 --> 00:33:35,003 y te agradezco profundamente por el regalo. 567 00:33:35,061 --> 00:33:36,479 Así que puede irse. 568 00:33:37,855 --> 00:33:40,593 Entonces no te ha hecho tan feliz si quieres que se vaya. 569 00:33:40,650 --> 00:33:42,220 ¿Una noche agradable? 570 00:33:42,277 --> 00:33:45,766 ¿Qué carajos es una noche agradable? Y ahora deseas que se vaya. 571 00:33:45,823 --> 00:33:48,936 ¡Eso es un maldito fracaso! ¡Leo! 572 00:33:48,993 --> 00:33:50,688 Estoy muy decepcionado de ti, 573 00:33:50,745 --> 00:33:52,790 - y tu padre también lo estaría. - Lo siento... 574 00:33:56,669 --> 00:33:59,157 No sabía que podía quedármelo. 575 00:33:59,214 --> 00:34:03,913 - ¿Qué? - Creí que era un regalo de una noche. 576 00:34:03,970 --> 00:34:07,208 No me di cuenta que podía ser regularmente. 577 00:34:07,265 --> 00:34:11,338 Es maravilloso poder quedármelo. 578 00:34:11,395 --> 00:34:12,673 Hurra. 579 00:34:12,730 --> 00:34:16,260 - Gracias, esposo. - Bien. 580 00:34:16,317 --> 00:34:17,318 De acuerdo. 581 00:34:22,950 --> 00:34:25,104 Hazlo bien o te cortaré tu perfecto pene 582 00:34:25,161 --> 00:34:28,123 ya que es una extremidad inútil si no puedes usarla para traer alegría. 583 00:34:30,667 --> 00:34:32,920 ¡Zeus! 584 00:34:39,011 --> 00:34:40,679 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 585 00:34:43,266 --> 00:34:45,894 Gracias. 586 00:34:56,990 --> 00:34:58,492 Está delicioso. 587 00:34:59,493 --> 00:35:00,953 ¿Cómo es el resto de su día? 588 00:35:01,913 --> 00:35:03,816 ¿Cómo puedes estar tan alegre? 589 00:35:03,873 --> 00:35:06,194 ¿No tienes ganas de romperle la cabeza? 590 00:35:06,251 --> 00:35:07,988 No, tengo ganas de disfrutar mi desayuno, 591 00:35:08,045 --> 00:35:10,157 que es lo que estoy haciendo. ¿Podría servirme café, por favor? 592 00:35:10,214 --> 00:35:12,577 Acaba de pegarte. 593 00:35:12,634 --> 00:35:13,802 Fue hace unos minutos. 594 00:35:15,345 --> 00:35:16,497 Eres desconcertante. 595 00:35:16,554 --> 00:35:18,417 Gracias por salvarme, por cierto. 596 00:35:18,474 --> 00:35:19,918 No necesita hacer eso. 597 00:35:19,975 --> 00:35:21,754 La verdad es que él hará lo que quiera conmigo. 598 00:35:21,811 --> 00:35:25,425 Colgarme, azotarme o llevarme a cazar y a un buen almuerzo. 599 00:35:25,482 --> 00:35:27,177 Uno no puede vivir teniendo miedo de eso. 600 00:35:27,234 --> 00:35:28,721 Puede patearme, 601 00:35:28,778 --> 00:35:32,141 pero no dejaré que me robe mi disfrute de este huevo, 602 00:35:32,198 --> 00:35:34,368 ese café o este día. 603 00:35:36,203 --> 00:35:38,539 No dejaré que el miedo me quite la vida. 604 00:35:39,958 --> 00:35:42,028 Entiendo completamente. 605 00:35:42,085 --> 00:35:44,072 El té de las damas está por comenzar. 606 00:35:44,129 --> 00:35:46,241 ¿Inexplicablemente quiere ir? 607 00:35:46,298 --> 00:35:47,576 Por supuesto que sí. 608 00:35:47,633 --> 00:35:50,412 - Y debes venir conmigo. - Prefiero no ir. 609 00:35:50,469 --> 00:35:51,555 Y yo prefiero que sí. 610 00:35:53,765 --> 00:35:55,835 Leo, probablemente debas venir, 611 00:35:55,892 --> 00:35:58,453 estar cerca, en caso de que se pregunte por qué no estás conmigo. 612 00:36:27,847 --> 00:36:29,432 Lady Svenska. 613 00:36:31,393 --> 00:36:33,937 - Yo... - Qué maravillosa se ve. 614 00:36:37,859 --> 00:36:39,360 Yo... 615 00:36:41,070 --> 00:36:43,934 Verá que siente un amor por Rusia 616 00:36:43,991 --> 00:36:46,186 y una mente fresca que inspira. 617 00:36:46,243 --> 00:36:47,939 De acuerdo. 618 00:36:47,996 --> 00:36:50,650 Antonia, querida, ¿qué pasó? 619 00:36:50,707 --> 00:36:52,918 Esa maldita perra Emperatriz, eso pasó. 620 00:36:54,921 --> 00:36:56,782 Temerario, querida. 621 00:36:56,839 --> 00:36:59,009 Excepcional pero temerario. 622 00:37:03,013 --> 00:37:05,809 Bueno, nunca había disfrutado más una fiesta de té. 623 00:37:06,851 --> 00:37:07,852 Gracias. 624 00:37:20,492 --> 00:37:21,520 No podemos hablar. 625 00:37:21,577 --> 00:37:22,662 Sí podemos. 626 00:37:25,123 --> 00:37:26,025 Está bien. 627 00:37:26,082 --> 00:37:28,528 Dios mío, creí que se iba a deshacer de él. 628 00:37:28,585 --> 00:37:29,988 No podemos confiar en él. 629 00:37:30,045 --> 00:37:32,199 Lo intenté. Peter lo matará. 630 00:37:32,256 --> 00:37:35,078 Y si es un espía Peter nos matará a nosotros. 631 00:37:35,135 --> 00:37:37,372 ¿Hubieras querido que lo deje morir? 632 00:37:37,429 --> 00:37:40,042 Estamos tratando de terminar con la matanza sin sentido en Rusia. 633 00:37:40,099 --> 00:37:42,503 Si es él o nosotros, sí. 634 00:37:42,560 --> 00:37:46,049 Ese es el tipo de decisiones que deberá tomar si vamos a hacer esto. 635 00:37:46,106 --> 00:37:47,217 Macchiavello. 636 00:37:47,274 --> 00:37:49,469 Ya le dije, no estoy de acuerdo con esa traducción. 637 00:37:49,526 --> 00:37:51,680 No creo que sea un espía, es demasiado guapo. 638 00:37:51,737 --> 00:37:54,392 Me disculpa si los instintos políticos suyos y de su familia 639 00:37:54,449 --> 00:37:55,769 no sea algo que me asombre. 640 00:37:55,826 --> 00:37:58,454 Váyase a la mierda, maldito virgen cobarde. 641 00:37:59,121 --> 00:38:00,747 Suficiente, Marial. 642 00:38:02,000 --> 00:38:04,695 El coronel Svenska pudo haber sido un aliado. 643 00:38:04,752 --> 00:38:07,491 Pero ahora lo perdimos a él y a la mitad de las damas. 644 00:38:07,548 --> 00:38:09,159 - Valió la pena. - Estoy de acuerdo. 645 00:38:09,216 --> 00:38:12,121 Un poco de atención a pensar dos pasos más allá en vez de uno 646 00:38:12,178 --> 00:38:13,164 podría ser ventajoso. 647 00:38:13,221 --> 00:38:16,292 Lo hice. Verifiqué la tela de su vestido para el evento, 648 00:38:16,349 --> 00:38:18,754 y mandé a rehacer toda la habitación así, Orlo. 649 00:38:18,811 --> 00:38:19,922 Esos son dos pasos. 650 00:38:19,979 --> 00:38:23,050 No entiendo esta imprudencia suya. 651 00:38:23,107 --> 00:38:25,554 Se llama coraje, Orlo. 652 00:38:25,611 --> 00:38:27,011 Lo juntarás a medida que avancemos. 653 00:38:30,116 --> 00:38:31,117 Orlo. 654 00:38:40,002 --> 00:38:43,340 - ¿Qué se siente? - ¿Ser Emperatriz? 655 00:38:45,759 --> 00:38:47,220 Nadie me lo había preguntado antes. 656 00:38:49,472 --> 00:38:53,352 Es... complejo. 657 00:38:56,563 --> 00:38:58,384 Puedo hablar libremente. 658 00:38:58,441 --> 00:38:59,484 Supongo. 659 00:39:01,569 --> 00:39:04,031 Lo titularé: Mis impresiones de la Emperatriz. 660 00:39:05,825 --> 00:39:06,951 No le gusta Peter. 661 00:39:08,661 --> 00:39:10,482 No le gusta estar aquí. 662 00:39:10,539 --> 00:39:14,027 Tiene tristeza, y lo peor de todo... 663 00:39:14,084 --> 00:39:16,781 no parece saber cómo divertirse. 664 00:39:16,838 --> 00:39:18,589 La diversión no está en discusión. 665 00:39:20,884 --> 00:39:24,164 Él mencionó el campo de nuevo. 666 00:39:24,221 --> 00:39:25,741 Peter podría querer venir por un rato. 667 00:39:26,724 --> 00:39:27,892 ¿Eso significa todo? 668 00:39:29,936 --> 00:39:32,508 ¿Viste lo que la Emperatriz le hizo a Antonia? 669 00:39:32,565 --> 00:39:36,095 Es un nivel de perra que uno rara vez encuentra. Bastante brillante. 670 00:39:36,152 --> 00:39:37,347 Yo creo que fue divertido. 671 00:39:37,404 --> 00:39:38,598 Bueno, para mí no. 672 00:39:38,655 --> 00:39:41,533 Y siéntete libre de chupar tu propio pene por el resto del mes, Arkady. 673 00:39:42,742 --> 00:39:44,814 Necesita que le enseñen una lección. 674 00:39:44,871 --> 00:39:48,275 Tal vez Antonia necesita aprender una lección, ella no es la Emperatriz. 675 00:39:48,332 --> 00:39:50,153 Abrimos nuestros corazones. 676 00:39:50,210 --> 00:39:52,963 Ahora están bien cerrados. Ella lo sabrá. 677 00:39:58,219 --> 00:40:00,347 Finge, finge, finge. 678 00:40:12,153 --> 00:40:14,181 No necesitabas hacerle eso a Leo. 679 00:40:14,238 --> 00:40:17,728 - Supongo que no. - ¿Está tosiendo sangre? 680 00:40:17,785 --> 00:40:18,645 No. 681 00:40:18,702 --> 00:40:21,382 Entonces está bien. Toser sangre generalmente es signo de problemas. 682 00:40:24,542 --> 00:40:26,711 ¿Estás bien? 683 00:40:27,921 --> 00:40:30,701 - ¿Nervioso por hacer ese discurso? - Sí. 684 00:40:30,758 --> 00:40:33,427 Sí. Mierda. 685 00:40:40,895 --> 00:40:42,798 ¿Él es todas estas cosas? 686 00:40:42,855 --> 00:40:45,719 O tal vez no, y por eso es que estás nervioso. 687 00:40:45,776 --> 00:40:50,474 - Él era... todas estas cosas. - Era extraordinario. 688 00:40:50,531 --> 00:40:52,560 Entonces, ¿cuál es el problema? 689 00:40:52,617 --> 00:40:54,896 Cuando hablo de él, lo cual no hago, 690 00:40:54,953 --> 00:40:58,040 porque cuando lo hago... Lágrimas. 691 00:40:58,916 --> 00:41:00,778 Es poco varonil y una mierda. 692 00:41:00,835 --> 00:41:02,989 En frente de estos tipos. 693 00:41:03,046 --> 00:41:04,714 Lo extrañas. 694 00:41:08,219 --> 00:41:09,220 Emperador. 695 00:41:17,604 --> 00:41:19,300 No hay vergüenza en eso. 696 00:41:19,357 --> 00:41:21,427 - No se verá... - Hay un dicho. 697 00:41:21,484 --> 00:41:24,973 Lo que viene del corazón, va hacia el corazón. 698 00:41:25,030 --> 00:41:28,450 Era amado, y que usted muestre eso es algo bueno. 699 00:41:30,537 --> 00:41:33,024 - No lloraré. - Ciertamente. 700 00:41:33,081 --> 00:41:35,750 Porque soy un hombre con voluntad de hierro y control. 701 00:41:42,301 --> 00:41:44,454 Era un hombre de acción. 702 00:41:44,511 --> 00:41:46,665 Un hombre de a gente. 703 00:41:46,722 --> 00:41:49,627 Amado, venerado. 704 00:41:49,684 --> 00:41:51,019 Victorioso en la batalla. 705 00:41:52,395 --> 00:41:55,399 Una vez se sentó y me ayudó a hacer un león con rublos. 706 00:41:56,942 --> 00:41:58,512 Pero feroz... 707 00:41:58,570 --> 00:41:59,931 Maldito bebé. 708 00:41:59,988 --> 00:42:00,989 Escuché eso. 709 00:42:03,408 --> 00:42:04,889 Quién haya sido, dé un paso adelante. 710 00:42:06,245 --> 00:42:08,539 Hombre a hombre, pelearemos. 711 00:42:09,958 --> 00:42:12,612 Sin recriminaciones ni represalias. 712 00:42:12,669 --> 00:42:16,492 En honor a mi padre, dos hombres y sus puños, como él lo haría. 713 00:42:16,549 --> 00:42:17,926 Será un honor. 714 00:42:30,315 --> 00:42:32,177 ¡Estrategia, estrategia! 715 00:42:32,234 --> 00:42:33,846 Malditos bobos. 716 00:42:33,903 --> 00:42:37,198 Su estúpida valentía de "¡viva!" no nos hará ganar. 717 00:42:40,327 --> 00:42:43,858 - Soy el hijo de Peter el Grande. - Sé cómo ganar. 718 00:42:43,915 --> 00:42:46,152 Iremos con mi plan militar, por el río, 719 00:42:46,209 --> 00:42:48,378 y le cortamos los corazones en el desayuno, ¿sí? 720 00:42:49,880 --> 00:42:51,715 - ¿Sí? - Hurra. 721 00:42:53,175 --> 00:42:54,260 ¿Dónde estaba? 722 00:42:56,429 --> 00:42:59,542 Mi padre. Conmemoro esta estatua en su honor. 723 00:42:59,599 --> 00:43:00,710 ¡Hurra! 724 00:43:00,767 --> 00:43:04,882 Hagamos a Rusia grande y victoriosa sobre esos malditos suecos rubios. 725 00:43:04,939 --> 00:43:06,802 ¡Hurra! 726 00:43:06,859 --> 00:43:09,862 - Creo que hay una fiesta. - Disfrutemos. 727 00:43:24,129 --> 00:43:26,825 ¿Qué tan maravilloso fue cuando llenaste de agujeros a ese hombre? 728 00:43:26,882 --> 00:43:28,785 Tuviste razón en que sea leal a mi corazón. 729 00:43:28,842 --> 00:43:31,137 Ahora hay amor y miedo hacia a mí de parte de todos. 730 00:43:33,097 --> 00:43:34,708 Tal vez fui duro con Leo hoy. 731 00:43:34,766 --> 00:43:36,461 ¿Cuándo lo pateaste una y otra vez? 732 00:43:36,518 --> 00:43:38,088 Sí, a eso me refería. 733 00:43:38,145 --> 00:43:40,675 Bueno, solo demuestra cuánto te importa mi felicidad. 734 00:43:40,732 --> 00:43:42,260 Ciertamente. 735 00:43:42,317 --> 00:43:44,345 Si no lo quieres, puedes elegir tu propio amante. 736 00:43:44,402 --> 00:43:46,098 Velementov ha ofrecido sus servicios. 737 00:43:46,155 --> 00:43:47,406 No es nada divertido. 738 00:43:51,202 --> 00:43:53,205 - Imagínatelo. - Prefiero no hacerlo. 739 00:43:54,831 --> 00:43:56,484 De verdad, tómate un momento. 740 00:43:56,541 --> 00:43:59,238 Me lo imagino poniéndotelo por detrás mientras te inclinas en un escritorio, 741 00:43:59,295 --> 00:44:02,089 luego su peso hace colapsar el escritorio y te aplasta debajo de él. 742 00:44:03,509 --> 00:44:04,494 ¿Cómo te lo imaginaste tú? 743 00:44:04,551 --> 00:44:07,038 Haciéndose pis sobre mí mientras trata de montarme. 744 00:44:07,095 --> 00:44:10,293 Brillantemente imaginativo, aunque la mía fue mejor. 745 00:44:10,350 --> 00:44:14,756 Si no quieres a Leo, elige a alguien más y yo lo aprobaré o lo desaprobaré. 746 00:44:14,813 --> 00:44:16,800 - ¿Y Leo? - Bueno. 747 00:44:16,857 --> 00:44:19,052 Puede regresar a su casa. 748 00:44:19,109 --> 00:44:19,970 Entonces, ¿es libre de irse? 749 00:44:20,028 --> 00:44:21,723 - Sí, por supuesto. - Bien. 750 00:44:21,780 --> 00:44:23,850 Se puede ir a la mierda o quedarse en la corte. 751 00:44:23,907 --> 00:44:27,354 No me importa, mientras tú seas feliz y no una triste vagina fruncida. 752 00:44:27,411 --> 00:44:28,647 Lo cual no eres. 753 00:44:28,704 --> 00:44:30,941 Eso es solo un ejemplo colorido de lo que no quiero. 754 00:44:30,998 --> 00:44:32,444 - Por supuesto. - Debería decírselo. 755 00:44:32,501 --> 00:44:33,877 No, déjame a mí. 756 00:44:39,884 --> 00:44:42,915 ¿Y tú estás feliz y agradecida por mis esfuerzos hacia tu felicidad? 757 00:44:42,972 --> 00:44:44,833 Todo es dicha en la corte de Peter. 758 00:44:44,890 --> 00:44:46,585 Lo es, ciertamente. Hurra. 759 00:44:46,642 --> 00:44:47,628 Hurra. 760 00:44:47,685 --> 00:44:50,188 - Debo tocar. - Soy un violinista brillante. 761 00:44:50,730 --> 00:44:51,940 Dame eso. Vete. 762 00:45:36,451 --> 00:45:38,453 Peter no te ha dejado ir. 763 00:45:40,039 --> 00:45:42,860 - Estoy seguro que lo intentaste. - Lo hice. 764 00:45:42,917 --> 00:45:45,545 Así que debemos continuar la farsa. 765 00:45:46,713 --> 00:45:49,299 Extrañamente no estoy decepcionado. 766 00:45:51,511 --> 00:45:55,306 Obviamente somos libres de hacer lo que tú quieras con este arreglo. 767 00:45:57,726 --> 00:45:58,852 Por ejemplo... 768 00:46:00,270 --> 00:46:02,925 eres libre de devolverme el beso... 769 00:46:02,982 --> 00:46:04,817 pero también libre de no hacerlo. 770 00:46:07,237 --> 00:46:08,948 Para devolverle el beso deberá... 771 00:46:43,238 --> 00:46:44,322 Necesitamos ayuda. 772 00:46:51,497 --> 00:46:53,098 ¿Seguramente pueden continuar desde aquí? 773 00:46:53,584 --> 00:46:54,626 Gracias, Marial. 774 00:47:34,048 --> 00:47:35,341 ¿Qué... qué... 775 00:47:45,645 --> 00:47:46,687 Es muy bueno. 776 00:47:48,940 --> 00:47:52,220 La parte de ser capaz de vivir sin pretensión 777 00:47:52,277 --> 00:47:53,357 va a resonar profundamente. 778 00:47:54,154 --> 00:47:57,310 Leo se queda. Es mi amante. 779 00:47:57,367 --> 00:47:59,327 Nunca sabrá sobre nuestros planes. 780 00:48:00,245 --> 00:48:01,497 Le prometo eso. 781 00:48:04,500 --> 00:48:06,043 ¿Qué... qué está haciendo? 782 00:48:07,087 --> 00:48:08,171 Mi juramento de sangre. 783 00:48:14,303 --> 00:48:16,806 A usted le gusta vivir peligrosamente. 784 00:48:17,641 --> 00:48:18,725 Solo me gusta vivir. 785 00:48:19,935 --> 00:48:23,341 Y quisiera que todos tengan esa oportunidad. 786 00:48:23,398 --> 00:48:25,426 El peligro es parte de esto. 787 00:48:25,483 --> 00:48:27,678 Deberá entender eso. 788 00:48:27,735 --> 00:48:31,016 Lo he evitado con gran diligencia toda mi vida. 789 00:48:31,073 --> 00:48:32,199 No podemos. 790 00:48:37,205 --> 00:48:39,567 ¿Su corazón no latió como un tambor 791 00:48:39,624 --> 00:48:41,627 cuando creyó que había atrapado al coronel Svenska? 792 00:48:44,505 --> 00:48:46,717 Ahora necesita cortarse su mano. 793 00:48:49,052 --> 00:48:51,179 - No quiero hacer eso en realidad. - Lo sé. 794 00:48:54,058 --> 00:48:56,102 No se necesitará ropa esta mañana. 795 00:48:56,561 --> 00:48:58,647 - Marial. - ¿Botones? 796 00:49:00,024 --> 00:49:01,275 Botones.