1 00:00:01,043 --> 00:00:02,294 [zumbido] 2 00:00:09,468 --> 00:00:10,886 [gemido] 3 00:00:20,687 --> 00:00:22,314 ‐ Tú no eres Grande, ¿no? 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,943 ‐ ¿Qué? ‐ Peter el Grande. 5 00:00:25,943 --> 00:00:27,569 No eres tú. ‐ No. 6 00:00:27,569 --> 00:00:29,905 Ese es mi papá. Yo soy Peter el... 7 00:00:31,865 --> 00:00:33,575 ¿Podemos estar en silencio? 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,203 Intento concentrarme y ya es bastante difícil cuando hay una abeja. 9 00:00:36,203 --> 00:00:37,704 Una vez me picó una en el ojo y me dolió de verdad 10 00:00:37,704 --> 00:00:38,914 así que las encuentro bastante inquietantes. 11 00:00:38,914 --> 00:00:40,791 ‐ Por supuesto. ‐ Gracias. 12 00:00:42,209 --> 00:00:43,460 [gemido] 13 00:00:50,092 --> 00:00:51,134 [quejido] 14 00:00:53,595 --> 00:00:55,347 [Peter respira agitado] 15 00:00:58,433 --> 00:01:00,435 ‐ Emperatriz. ‐ Emperador. 16 00:01:02,396 --> 00:01:03,605 [cierra la puerta] 17 00:01:03,605 --> 00:01:05,315 Marial. Un baño. 18 00:01:05,899 --> 00:01:07,317 ♪ suena música de piano ♪ 19 00:01:13,365 --> 00:01:15,409 ‐ ¡Hurra! ‐ Vete al carajo. No estoy de humor. 20 00:01:15,409 --> 00:01:17,119 ‐ Déjame adivinar, ¿estás de mal humor? 21 00:01:17,119 --> 00:01:18,745 ‐ Vuelvo a repetir. Vete al carajo. 22 00:01:18,745 --> 00:01:21,999 ‐ Encantador. Eres el Emperador de Rusia. 23 00:01:21,999 --> 00:01:24,585 Señor de todo lo que ves. 24 00:01:24,585 --> 00:01:26,962 ‐ Eso es verdad. ‐ ¿Entonces? 25 00:01:26,962 --> 00:01:28,297 No estés triste. 26 00:01:28,297 --> 00:01:29,882 ‐ Sí, tienes razón. 27 00:01:29,882 --> 00:01:31,175 Ella no puede ponerme triste. 28 00:01:31,175 --> 00:01:33,927 ‐ Entonces digo de nuevo, ¡hurra! 29 00:01:33,927 --> 00:01:35,846 ‐ Hurra. Gracias, amigo. 30 00:01:35,846 --> 00:01:36,972 [ríe] 31 00:01:44,062 --> 00:01:46,481 ♪ suena música alegre ♪ 32 00:01:54,031 --> 00:01:58,035 [hombres cantando] 33 00:02:04,082 --> 00:02:05,542 [gimen] 34 00:02:12,883 --> 00:02:15,928 [Georgina grita] 35 00:02:19,181 --> 00:02:20,933 ‐ ¡Más alto! 36 00:02:20,933 --> 00:02:23,477 Más alto, canten más alto, malditos idiotas. 37 00:02:25,521 --> 00:02:29,775 [gritando] 38 00:02:30,484 --> 00:02:32,402 [ambos gimen] 39 00:02:35,739 --> 00:02:38,075 ‐ Exactamente. Ese es exactamente mi punto. 40 00:02:41,411 --> 00:02:43,497 "HECHOS HISTÓRICOS OCASIONALMENTE INCLUIDOS" 41 00:02:43,997 --> 00:02:47,084 "UNA BARBA FALSA" 42 00:02:48,293 --> 00:02:51,463 ‐ He estado pensando. Debemos comenzar a planear. 43 00:02:51,463 --> 00:02:52,965 Más temprano que tarde. 44 00:02:52,965 --> 00:02:54,508 ‐ ¿Tan mal? 45 00:02:54,508 --> 00:02:56,802 ‐ Es más aburrido que horrible. 46 00:02:57,636 --> 00:03:00,389 Pero Rusia debe ser salvada. Y yo con ella. 47 00:03:01,807 --> 00:03:03,141 La pregunta es cómo. 48 00:03:04,309 --> 00:03:05,978 Nunca hice un golpe de Estado antes, 49 00:03:05,978 --> 00:03:07,688 así que no estoy segura de cómo proceder. 50 00:03:07,688 --> 00:03:10,607 ‐ Bueno, yo sugeriría que la próxima vez que esté en celo con usted, 51 00:03:10,607 --> 00:03:15,571 tome un cuchillo y se lo hunde en su cuello y su cara. 52 00:03:15,571 --> 00:03:17,698 ‐ Eres apasionada, ¿no? ‐ Gracias. 53 00:03:18,532 --> 00:03:20,242 Solo necesita a alguien que lo mate. 54 00:03:20,242 --> 00:03:21,743 ‐ ¿Por qué harían eso? 55 00:03:21,743 --> 00:03:23,120 ‐ Porque lo odian. 56 00:03:23,996 --> 00:03:25,998 ‐ Y aún así, eso no ha sido suficiente para hacer que suceda. 57 00:03:25,998 --> 00:03:28,625 ‐ Es verdad. ‐ Necesitan una razón para hacerlo. 58 00:03:28,625 --> 00:03:31,420 Además no estoy buscando matar por odio, 59 00:03:31,420 --> 00:03:33,881 sino para crear una Rusia más grande. 60 00:03:33,881 --> 00:03:36,884 Una lugar progresivo y humano. 61 00:03:36,884 --> 00:03:39,428 ‐ Oh. De acuerdo. 62 00:03:39,428 --> 00:03:41,471 Claro. 63 00:03:41,471 --> 00:03:44,057 Está bien. ‐ Necesitamos una base filosófica 64 00:03:44,057 --> 00:03:45,601 detrás de la cual las personas puedan reunirse 65 00:03:45,601 --> 00:03:46,768 y en la que crean. 66 00:03:48,103 --> 00:03:49,646 Necesitaré ayuda para desarrollar eso. 67 00:03:50,647 --> 00:03:52,274 Porque, a pesar de que soy brillante, 68 00:03:52,274 --> 00:03:54,818 debe ser probado e impenetrable. 69 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 Orlo es el hombre que me ayudará. 70 00:03:58,655 --> 00:04:00,657 ‐ ¿Está loca? ‐ Soy brillante. 71 00:04:00,657 --> 00:04:03,327 Lo cual muchas veces ha sido malinterpretado como locura. 72 00:04:03,327 --> 00:04:06,830 ‐ Orlo es del círculo íntimo de Peter. ‐ No de corazón. 73 00:04:06,830 --> 00:04:10,918 Porque cuando habla de Descartes, se enciende por dentro. 74 00:04:10,918 --> 00:04:12,794 Esa es su verdad. 75 00:04:12,794 --> 00:04:16,215 ‐ Es un jugador que ha sobrevivido 10 años. 76 00:04:16,215 --> 00:04:17,633 Eso no es fácil. 77 00:04:17,633 --> 00:04:19,635 Es un torpe con las mujeres, pero no con la política. 78 00:04:19,635 --> 00:04:21,678 ‐ Entonces, es astuto para arrancar. 79 00:04:21,678 --> 00:04:23,180 Bono para nosotras. 80 00:04:23,180 --> 00:04:24,932 Vamos a buscarlo. Mi bata. 81 00:04:32,064 --> 00:04:35,275 ‐ Emperatriz, es un juego peligroso. ¿Se da cuenta? 82 00:04:35,275 --> 00:04:36,610 ‐ Por supuesto que sí. 83 00:04:39,488 --> 00:04:40,489 ¿Cómo? 84 00:04:40,489 --> 00:04:43,242 ‐ Si Peter la descubre conspirando, 85 00:04:43,242 --> 00:04:45,661 puede darse por muerta. 86 00:04:45,661 --> 00:04:47,871 ‐ Ya estoy muerta aquí. 87 00:04:49,122 --> 00:04:51,208 Así que no tengo nada que perder. 88 00:04:51,208 --> 00:04:53,836 ORLO: Cuarenta y uno, Conde Smolny. 89 00:04:55,087 --> 00:04:56,922 [pasos aproximándose] 90 00:04:58,882 --> 00:05:00,717 ‐ Una cosa pequeña, Emperador. 91 00:05:00,717 --> 00:05:04,596 Me gustaría tomar la tierra de mi cuñada recientemente viuda y mis sobrinos. 92 00:05:04,596 --> 00:05:06,557 ‐ Eso es triste. ¿Cómo murió Orlovsky? 93 00:05:06,557 --> 00:05:08,642 ‐ Una espada fue encontrada en su espalda. 94 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Aunque no es claro cómo llegó ahí. 95 00:05:12,729 --> 00:05:14,773 ‐ Estoy de acuerdo con el Conde Smolny. 96 00:05:14,773 --> 00:05:18,861 Y tal vez un poco de esas tierras podría darse como diezmo a la iglesia. 97 00:05:18,861 --> 00:05:21,363 Un pequeño porcentaje, digamos un 15, 98 00:05:21,363 --> 00:05:23,991 puestos ante los pies de nuestro Señor Dios. 99 00:05:23,991 --> 00:05:26,201 ‐ Tanto se pone ante los pies de la iglesia 100 00:05:26,201 --> 00:05:28,579 que a veces temo que no puedan ver la congregación 101 00:05:28,579 --> 00:05:31,039 por las riquezas cegadoras que se amontonan ante ella. 102 00:05:31,039 --> 00:05:33,500 ‐ Qué gracioso, Orlo. Maldito codicioso, Archie. 103 00:05:33,500 --> 00:05:36,086 ORLO: Y si permitimos esto, podrían empezar a aparecer espadas 104 00:05:36,086 --> 00:05:37,754 en las espaldas de los hermanos en toda Rusia 105 00:05:37,754 --> 00:05:40,716 causando grandes tensiones en las reuniones y fiestas familiares. 106 00:05:40,716 --> 00:05:42,968 ‐ Es buena, Orlo. No arruinemos las fiestas. 107 00:05:43,343 --> 00:05:44,386 SMOLNY: Emperador. 108 00:05:47,723 --> 00:05:49,933 ‐ Esto es tan aburrido. 109 00:05:49,933 --> 00:05:52,186 Velementov, haz un baile gracioso para entretenerme. 110 00:05:52,186 --> 00:05:57,733 ‐ Señor, soy el líder de las fuerzas armadas, no hago 111 00:05:57,733 --> 00:05:59,193 bailes graciosos. ‐ Arkady. 112 00:05:59,193 --> 00:06:00,777 Acuchilla a Velementov en la cara. 113 00:06:06,992 --> 00:06:08,619 [Peter ríe] 114 00:06:11,580 --> 00:06:15,584 ‐ C‐Cuarenta y dos, Conde Rostov. 115 00:06:18,879 --> 00:06:19,880 PETER: ¿Rostov? 116 00:06:21,548 --> 00:06:24,134 ROSTOV: Le traje los duraznos que le gustan, Emperador. 117 00:06:24,134 --> 00:06:26,845 Y el amor de las personas de mi región. 118 00:06:26,845 --> 00:06:29,014 ‐ ¿Qué carajos, Rostov? 119 00:06:29,014 --> 00:06:31,225 ¿Por qué sigues usando barba? 120 00:06:31,225 --> 00:06:34,269 ‐ Es por eso que vine ante usted hoy. 121 00:06:34,269 --> 00:06:36,813 Quisiera una exención especial para usar una. 122 00:06:36,813 --> 00:06:38,649 ‐ Y a mí me gustaría un pájaro que cague chocolate. 123 00:06:39,650 --> 00:06:42,945 Caballeros, dije que me gustaría un pájaro que cague chocolate. 124 00:06:42,945 --> 00:06:44,446 [todos ríen] 125 00:06:44,446 --> 00:06:47,616 ‐ Orlo, explícale ese maldito mandato mientras me como este durazno. 126 00:06:47,616 --> 00:06:51,245 ‐ La exención de barbas es solo para los guardias y el sacerdote. 127 00:06:51,245 --> 00:06:54,289 ‐ Mierda, es un buen durazno. Aromático, dulce. 128 00:06:54,289 --> 00:06:56,041 Un ligero sabor a limón. 129 00:06:56,041 --> 00:06:57,918 Cielos, Rostov. Mírate. 130 00:06:57,918 --> 00:07:00,003 Soy un gobernante moderno 131 00:07:00,003 --> 00:07:02,756 haciendo que las cosas sucedan de una manera moderna y europea. 132 00:07:02,756 --> 00:07:03,590 Sin barbas. 133 00:07:04,716 --> 00:07:05,717 ‐ Señor... 134 00:07:07,386 --> 00:07:09,471 ‐ Se lo ruego. ‐ Bueno, no estás de rodillas, 135 00:07:09,471 --> 00:07:10,472 así que no lo haces. 136 00:07:13,934 --> 00:07:16,979 Levántate. Vete a la mierda y regresa con una cara afeitada. 137 00:07:18,856 --> 00:07:21,233 ORLO: Deberíamos escuchar a Rostov. 138 00:07:21,233 --> 00:07:25,445 Es costumbre que los aristócratas soliciten cosas a su Emperador. 139 00:07:25,445 --> 00:07:26,530 GRIGOR: Oh, estoy de acuerdo. 140 00:07:26,530 --> 00:07:29,950 Porque me encantaría saber por qué un hombre viene ante ti con una barba 141 00:07:29,950 --> 00:07:32,786 que dice: "vete al carajo". ‐ ¿Eso dice tu barba, Rustov? 142 00:07:32,786 --> 00:07:34,872 ORLO: Grigor, no creo que esté diciendo eso. 143 00:07:34,872 --> 00:07:37,791 ‐ Metafóricamente. ¿Qué otra cosa? ROSTOV: No. 144 00:07:37,791 --> 00:07:41,461 Mi esposa... nunca ha visto mi rostro. 145 00:07:41,461 --> 00:07:43,005 ♪ 146 00:07:43,005 --> 00:07:45,924 Y es... desafortunado. 147 00:07:45,924 --> 00:07:48,510 ‐ [ríe] Desafortunado, ¿cómo? 148 00:07:49,303 --> 00:07:54,308 ‐ Es una mezcla de ampollas y pústulas. 149 00:07:54,308 --> 00:07:55,475 Con cicatrices. 150 00:07:57,936 --> 00:07:59,605 Temo que ella no... 151 00:08:01,315 --> 00:08:04,902 me quiera, que no sea feliz conmigo. 152 00:08:04,902 --> 00:08:08,238 ‐ Entonces, tu esposa no será feliz, pero yo sí, y es lo único que importa. 153 00:08:08,238 --> 00:08:11,033 La felicidad de la esposa de un hombre no debería ser importante. 154 00:08:11,033 --> 00:08:13,076 Aféitate y regresa a mí mañana. 155 00:08:13,076 --> 00:08:16,496 ♪ 156 00:08:16,496 --> 00:08:18,832 ORLO: Rostov. ‐ Orlo. 157 00:08:19,958 --> 00:08:23,170 Los impuestos pueden venir lentos desde mi región este mes. 158 00:08:23,170 --> 00:08:25,422 Y cada durazno será magullado. 159 00:08:25,422 --> 00:08:28,217 Nuestra familia mantiene unida a la región. 160 00:08:28,217 --> 00:08:30,511 Creí que tendría un poco de compasión. 161 00:08:30,511 --> 00:08:32,638 ‐ Optimismo iluso, Rostov. 162 00:08:34,264 --> 00:08:36,767 Pero creo que podemos ganar esto. ‐ ¿Cómo? 163 00:08:36,767 --> 00:08:40,812 ‐ Peter se deja convencer si todo el grupo está en contra de algo. 164 00:08:40,812 --> 00:08:43,857 Déjame juntar un número y mañana te traeremos ante él. 165 00:08:48,779 --> 00:08:51,156 ♪ suena música de piano ♪ 166 00:09:02,876 --> 00:09:04,628 ‐ No lo veo. 167 00:09:04,628 --> 00:09:06,505 ‐ Emperatriz, se ve radiante. 168 00:09:06,505 --> 00:09:08,215 Nos encantaría que venga con nosotras. 169 00:09:08,215 --> 00:09:10,217 Tenemos tortas con forma de animales del bosque, 170 00:09:10,217 --> 00:09:14,096 y es muy divertido mojar sus caras en vodka y comerlos. 171 00:09:14,096 --> 00:09:16,557 ‐ Suena interminable, Lady Svenska. 172 00:09:16,557 --> 00:09:18,100 Así que, paso. 173 00:09:18,517 --> 00:09:19,643 Si pudiera moverse. 174 00:09:22,104 --> 00:09:23,480 [gritan] 175 00:09:28,652 --> 00:09:31,947 ‐ Bueno, seré la primera en decir lo que todas pensamos. 176 00:09:31,947 --> 00:09:33,323 Es una perra. 177 00:09:33,323 --> 00:09:36,201 Que se junta con una sierva. TATYANA: Estirada y maleducada. 178 00:09:36,201 --> 00:09:37,536 MARINA: Es una gran decepción. 179 00:09:37,536 --> 00:09:41,081 ‐ Es nueva y debemos esforzarnos más. 180 00:09:41,081 --> 00:09:43,000 Debemos hacerla feliz 181 00:09:43,000 --> 00:09:45,085 para hacer feliz al Emperador. 182 00:09:45,085 --> 00:09:48,046 ‐ Creí que tú te ocupabas de su felicidad, Madame Dymov. 183 00:09:53,218 --> 00:09:55,804 ‐ Grigor, un momento. ‐ Me estoy yendo, Orlo. 184 00:09:55,804 --> 00:09:58,849 ‐ La barba del Conde Rostov. Quiero que se la deje. 185 00:09:58,849 --> 00:10:01,018 Es una cuestión de libre elección. 186 00:10:01,018 --> 00:10:04,438 Puedes ayudarme a convencer a Peter. ‐ No puedo ayudarte, Orlo. 187 00:10:04,438 --> 00:10:05,856 Vivimos al antojo del Emperador. 188 00:10:05,856 --> 00:10:08,400 Las personas deberían aceptar eso. Cierra la maldita boca. 189 00:10:08,400 --> 00:10:09,610 Y bebe algo. 190 00:10:09,610 --> 00:10:11,737 ‐ Creí que si a alguien le gustaría que se arraigue la idea 191 00:10:11,737 --> 00:10:14,823 de la libre elección, sería a ti. 192 00:10:14,823 --> 00:10:16,033 Y a Madame Dymov. 193 00:10:17,367 --> 00:10:21,413 ‐ Voy a contenerme de pegarte en la cara por los siguientes 12 segundos. 194 00:10:21,413 --> 00:10:23,498 Deberías empezar a caminar. ‐ Tú sabes... 195 00:10:29,421 --> 00:10:30,964 GEORGINA: Una fiesta fabulosa, ¿no es así? 196 00:10:30,964 --> 00:10:33,217 ‐ Es una corte feliz, parece. 197 00:10:33,217 --> 00:10:35,177 ‐ Todo es dicha en la corte de Peter. 198 00:10:36,762 --> 00:10:39,264 ‐ ¿Detecto un poco de burla en tu voz? 199 00:10:39,264 --> 00:10:42,309 ‐ Comí un rábano, puede afectar las cuerdas vocales. 200 00:10:44,436 --> 00:10:46,480 ‐ Emperatriz. ‐ Cariño. 201 00:10:46,480 --> 00:10:48,315 ¿Ya estás ebrio? 202 00:10:48,315 --> 00:10:50,651 ‐ Aún no. A pesar de arduos esfuerzos. 203 00:10:50,651 --> 00:10:54,029 De hecho pensé en retirarme a nuestro cuarto. 204 00:10:55,364 --> 00:10:56,657 ‐ Entonces iré contigo. 205 00:11:01,245 --> 00:11:02,246 ‐ Orlo. 206 00:11:02,955 --> 00:11:07,709 ‐ Tengo un escrito de Voltaire que me encantaría compartir con usted. 207 00:11:07,709 --> 00:11:08,919 ‐ Gracias. 208 00:11:10,003 --> 00:11:13,465 Estoy aprendiendo mucho del reino, querido Orlo. 209 00:11:13,465 --> 00:11:17,052 Me he dado cuenta de que el Emperador no es Peter el Grande. 210 00:11:17,052 --> 00:11:20,264 ‐ Ese era su padre. Un gran hombre. 211 00:11:20,264 --> 00:11:22,516 ‐ ¿Y cuál es el rasgo de este Peter? 212 00:11:22,516 --> 00:11:23,892 ‐ No tiene uno. 213 00:11:26,144 --> 00:11:29,773 ‐ Peter el... ¿"no tan adecuado"? 214 00:11:31,316 --> 00:11:33,902 Creo que ya pensaste en esa broma. 215 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 ‐ No sé a qué se refiere. 216 00:11:46,790 --> 00:11:48,667 ‐ Estoy segura. Arregla una reunión. 217 00:11:49,668 --> 00:11:51,670 [fanfarria] 218 00:11:52,963 --> 00:11:54,840 [ladridos] 219 00:12:06,059 --> 00:12:07,352 HOMBRE: Vamos, perro. Ve tras él. 220 00:12:07,352 --> 00:12:10,439 ‐ [exclaman] ‐ [rugidos] 221 00:12:13,108 --> 00:12:14,359 [chillidos] 222 00:12:16,737 --> 00:12:18,989 [festejan] 223 00:12:34,671 --> 00:12:35,756 ORLO: Velementov. 224 00:12:36,798 --> 00:12:39,885 Velementov. ‐ ¡Oh! Mierda. 225 00:12:39,885 --> 00:12:42,054 [balbucea] 226 00:12:42,054 --> 00:12:44,306 Oh, Dios, mi maldita cabeza. 227 00:12:46,308 --> 00:12:48,852 ¿Estás bien? Te ves más nervioso que de costumbre. 228 00:12:48,852 --> 00:12:52,272 ‐ Estoy bien. Debemos hablar de Rustov. 229 00:12:52,272 --> 00:12:54,525 Debemos tratar de convencer a Peter de que mantenga su barba. 230 00:12:54,525 --> 00:12:56,401 ‐ ¿Por qué carajos me importa su barba? 231 00:12:56,401 --> 00:12:59,613 Hay hombres muriendo en el campo de batalla. 232 00:12:59,613 --> 00:13:01,573 Las barbas no me preocupan. 233 00:13:01,573 --> 00:13:04,243 El día es inestable. 234 00:13:08,830 --> 00:13:11,124 Sí, ahora lo recuerdo. 235 00:13:11,124 --> 00:13:12,417 Estoy ebrio. 236 00:13:14,086 --> 00:13:16,922 Lo de las barbas siempre fue una idea estúpida. 237 00:13:16,922 --> 00:13:19,633 Y puedo recordarte, fue tu idea. 238 00:13:19,633 --> 00:13:21,176 ‐ Es estúpida. 239 00:13:21,176 --> 00:13:24,513 Pero es una idea moderna de la corte europea y Peter lo permitió. 240 00:13:24,513 --> 00:13:27,975 Lo que nos permite presentar más ideas europeas modernas, 241 00:13:27,975 --> 00:13:29,726 y tal vez algún día, una significativa. 242 00:13:29,726 --> 00:13:33,021 ‐ Siempre estás jugando el juego a largo plazo, Orlo. 243 00:13:33,021 --> 00:13:37,568 Yo sin embargo tengo algunas deudas a corto plazo 244 00:13:37,568 --> 00:13:39,403 de las que el tesoro podría encargarse. 245 00:13:39,403 --> 00:13:44,533 Has dicho que no antes, pero tal vez tu barba es importante para ti. 246 00:13:45,492 --> 00:13:48,453 ‐ Malparido. ‐ Reconozco un sí cuando lo escucho. 247 00:13:56,170 --> 00:13:59,173 ‐ ¡Oh, no! No, mis queridas, no. 248 00:13:59,173 --> 00:14:03,218 PETER: Hola. ¿Problemas? ‐ Las estoy entrenando. 249 00:14:03,218 --> 00:14:04,678 ‐ ¿A las mariposas? 250 00:14:04,678 --> 00:14:08,765 ‐ ¿Y si puedo hacer que hagan una fila y que vuelen de la forma que yo elija? 251 00:14:08,765 --> 00:14:10,893 Qué maravilloso sería eso. 252 00:14:11,643 --> 00:14:13,604 ‐ ¿Y cómo te está funcionando? 253 00:14:13,604 --> 00:14:15,314 ‐ Admiro su terquedad. 254 00:14:15,314 --> 00:14:16,523 ‐ Claro. 255 00:14:16,523 --> 00:14:19,610 ‐ Ahora, tú, mi sobrino más querido, 256 00:14:19,610 --> 00:14:23,113 estaba notando la naturaleza infeliz de tu esposa. 257 00:14:23,113 --> 00:14:25,073 Nubes oscuras han cubierto el sol. 258 00:14:25,073 --> 00:14:27,784 ‐ Bueno, que se vaya a la mierda, tiene todo. 259 00:14:27,784 --> 00:14:30,204 ‐ No es feliz. Se habla de ello en la corte. 260 00:14:30,204 --> 00:14:32,706 Y la infelicidad en la corte puede ser contagiosa. 261 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 Debes despejar las nubes. 262 00:14:34,958 --> 00:14:36,668 ‐ Ella debe despejar las malditas nubes. 263 00:14:36,668 --> 00:14:38,837 Yo soy el Emperador. 264 00:14:38,837 --> 00:14:42,674 ‐ Como sabes, mis gustos en el amor corren salvajes y libres, 265 00:14:42,674 --> 00:14:44,801 pero sé que no puedo hacer cantar a un corazón 266 00:14:44,801 --> 00:14:46,970 solo porque soy de la familia del Emperador. 267 00:14:46,970 --> 00:14:50,224 Eso no endurece a un hombre ni humedece a una mujer. 268 00:14:50,224 --> 00:14:52,267 Debes capturar sus corazones. 269 00:14:52,267 --> 00:14:55,687 ‐ Es su trabajo hacerme feliz. 270 00:14:55,687 --> 00:14:57,314 Ella no me ama. 271 00:14:57,314 --> 00:15:00,150 Todos los demás lo hacen, así que la culpa yace en ella. 272 00:15:02,152 --> 00:15:03,862 ‐ Tu madre una vez me confió 273 00:15:03,862 --> 00:15:06,907 que vio algo dentro tuyo que hizo que se hiele su corazón. 274 00:15:08,367 --> 00:15:12,120 ‐ ¿Qué? ‐ Insistió en que había algo un poco 275 00:15:12,120 --> 00:15:13,872 rancio sobre ti. 276 00:15:13,872 --> 00:15:16,583 ‐ ¿Cuál es el punto de esta conversación? 277 00:15:16,583 --> 00:15:18,919 ‐ Bueno, me pregunto si Catherine vio la misma cosa 278 00:15:18,919 --> 00:15:20,629 y está impidiendo que te ame. 279 00:15:25,217 --> 00:15:26,552 ‐ Le pegué. 280 00:15:26,552 --> 00:15:27,845 ‐ Oh. 281 00:15:27,845 --> 00:15:29,972 Algunas disfrutan eso. 282 00:15:29,972 --> 00:15:32,349 Pero tal vez ella no. 283 00:15:32,349 --> 00:15:35,018 De cualquier forma, debes hacer algo al respecto. 284 00:15:37,396 --> 00:15:39,231 Oh, hola. 285 00:15:40,232 --> 00:15:43,235 ♪ 286 00:15:56,290 --> 00:15:57,666 MARIAL: ¿Qué son? 287 00:15:57,666 --> 00:15:59,168 ‐ Solo notas. 288 00:15:59,168 --> 00:16:02,045 Son los principios básicos del nuevo gobierno. 289 00:16:02,045 --> 00:16:03,505 Algunos ideales. 290 00:16:03,505 --> 00:16:06,383 La cuestión de los derechos del ciudadano que debemos discutir. 291 00:16:07,467 --> 00:16:09,219 Debo excitar su mente 292 00:16:09,219 --> 00:16:11,722 a las posibilidades que podemos construir juntos. 293 00:16:11,722 --> 00:16:13,557 ‐ Y luego se acuesta con él, ¿no? 294 00:16:14,850 --> 00:16:15,934 ‐ ¿Qué? 295 00:16:16,685 --> 00:16:19,688 ‐ Tiene que obsesionarse con usted. 296 00:16:19,688 --> 00:16:24,443 Debe coger con él y luego prendería fuego su cara si se lo pide. 297 00:16:26,361 --> 00:16:28,322 Sedúcelo. ‐ ¿Seducirlo? 298 00:16:29,615 --> 00:16:30,991 Nunca hice eso. 299 00:16:31,909 --> 00:16:32,910 [exhala] 300 00:16:38,665 --> 00:16:40,459 Es fácil. Recuéstese, 301 00:16:40,459 --> 00:16:43,587 muestre un poco de piel, sea sugestiva pero no explícita. 302 00:16:45,255 --> 00:16:47,674 ‐ Continúa. ‐ Tóquelo de manera casual. 303 00:16:48,592 --> 00:16:50,260 Y suéltese. 304 00:16:50,260 --> 00:16:52,471 Tal vez un pecho se sale de su blusa. 305 00:16:52,471 --> 00:16:54,139 Y luego estará sobre usted. 306 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 ‐ Sobre mí. De acuerdo. 307 00:16:58,018 --> 00:17:00,145 ‐ Y luego, después de que se lo haya hecho, 308 00:17:00,145 --> 00:17:03,690 profese amor, unión, estrellas alineadas, 309 00:17:03,690 --> 00:17:06,443 fe, filosofía, derrame algunas lágrimas de infelicidad, 310 00:17:06,443 --> 00:17:09,238 y luego hable con el cuchillo en el cuello. 311 00:17:09,238 --> 00:17:11,949 Y coma una ostra. Ayuda con el ánimo. 312 00:17:15,077 --> 00:17:18,080 ♪ 313 00:17:29,842 --> 00:17:31,134 [golpean la puerta] 314 00:17:31,134 --> 00:17:32,177 ‐ Adelante. 315 00:17:33,512 --> 00:17:34,596 Querido Orlo. 316 00:17:37,015 --> 00:17:38,600 [agitada] Gracias por venir. 317 00:17:38,600 --> 00:17:40,352 ‐ Es un placer. 318 00:17:40,352 --> 00:17:43,105 Tengo el escrito de Voltaire. 319 00:17:43,105 --> 00:17:44,815 ‐ Me da regalos, 320 00:17:44,815 --> 00:17:49,152 solos en una cabaña solitaria. 321 00:17:49,152 --> 00:17:51,822 Es completamente inapropiado, sabe. 322 00:17:51,822 --> 00:17:53,323 ‐ Mierda. Lo siento. 323 00:17:53,323 --> 00:17:57,536 Em... ¿podemos ir a la biblioteca o los jardines... 324 00:17:57,536 --> 00:18:00,163 ‐ Es excitante romper las reglas, ¿no? 325 00:18:02,207 --> 00:18:05,544 ‐ No puedo esperar a confesar y ver la cara del Arzobispo. 326 00:18:05,544 --> 00:18:08,547 ‐ Él puso sus dedos dentro mío. 327 00:18:08,547 --> 00:18:11,592 ‐ Oh, de acuerdo... Em... 328 00:18:11,592 --> 00:18:13,427 Eso no está bien, ¿no? 329 00:18:13,427 --> 00:18:15,429 ‐ Perdón... [quejido] 330 00:18:15,429 --> 00:18:19,224 No... no sé... No estamos aquí por eso. 331 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 Usted atrajo mi atención. ‐ Oh. Gracias. Me halaga. 332 00:18:27,024 --> 00:18:28,775 ¿Leemos? 333 00:18:29,693 --> 00:18:31,195 ‐ ¿Eso es lo quiere hacer? 334 00:18:32,738 --> 00:18:36,575 ‐ ¿Está usted bien? Parece un poco... 335 00:18:36,575 --> 00:18:38,076 ‐ ¿Sí? ‐ Sí. 336 00:18:38,994 --> 00:18:40,370 ¿Te estimula? 337 00:18:41,705 --> 00:18:43,332 ‐ Em... ‐ ¿Champaña? 338 00:18:43,332 --> 00:18:46,293 ‐ Oh, yo... no bebo. No necesito nada. 339 00:18:46,293 --> 00:18:49,838 ‐ ¿Pero hay algo... que quiera? 340 00:18:49,838 --> 00:18:51,381 ‐ Estoy bien. ‐ [exhala] 341 00:18:52,508 --> 00:18:54,551 Ven y tómalo. 342 00:18:56,845 --> 00:18:59,556 ‐ [exclama] ¡Oh, Dios mío! Intenta seducirme. 343 00:18:59,556 --> 00:19:01,808 [arcadas] 344 00:19:03,393 --> 00:19:05,646 [vomita] 345 00:19:05,646 --> 00:19:06,813 ‐ Oh. 346 00:19:08,815 --> 00:19:10,859 Comió ostras. 347 00:19:10,859 --> 00:19:14,446 Siempre soy reacio a comerlas, viajan de muy lejos. 348 00:19:14,446 --> 00:19:17,282 ‐ [quejido] 349 00:19:17,282 --> 00:19:22,246 Soy un fracaso. ‐ No lo es. Claro que tendría sexo. 350 00:19:23,288 --> 00:19:24,456 [gime] 351 00:19:24,456 --> 00:19:27,042 ‐ No soy... Sí. ¿Leemos primero? 352 00:19:27,042 --> 00:19:28,877 No estoy acostumbrado... 353 00:19:28,877 --> 00:19:31,672 No puedo respirar, de hecho. Voy a sentarme. 354 00:19:31,672 --> 00:19:34,091 ‐ De hecho, me siento muy mal. 355 00:19:34,091 --> 00:19:37,594 ‐ Emperatriz, no soy bien versado con las mujeres. 356 00:19:39,513 --> 00:19:42,349 He arruinado todo de alguna manera. Me disculpo. Lo siento. 357 00:19:46,270 --> 00:19:48,355 ‐ ¡Orlo! No se vaya. 358 00:19:48,355 --> 00:19:49,231 [respira agitada] 359 00:19:49,231 --> 00:19:51,024 Lo diré claramente. 360 00:19:51,024 --> 00:19:53,151 Esperaba que esté loco de deseo por mí 361 00:19:53,151 --> 00:19:55,320 y que luego me ayude a inspirar un ejército para matar a Peter. 362 00:19:55,320 --> 00:19:57,656 ‐ ¿Qué? ‐ No lo haría, ¿no? 363 00:19:57,656 --> 00:19:59,157 ¿Matarlo conmigo? 364 00:19:59,157 --> 00:20:03,078 ¿Un golpe de Estado? ‐ No diga más nada. 365 00:20:03,078 --> 00:20:04,955 ♪ 366 00:20:04,955 --> 00:20:07,624 Mierda, mierda, mierda. 367 00:20:07,624 --> 00:20:09,543 ‐ Mierda, mierda, mierda. 368 00:20:17,092 --> 00:20:18,302 ‐ Fallé. 369 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 No fui buena seduciéndolo, 370 00:20:19,928 --> 00:20:22,472 y él no fue bueno entendiendo que estaba siendo seducido. 371 00:20:22,472 --> 00:20:25,517 Y luego cuando le pregunté directamente si mataría a Peter, 372 00:20:25,517 --> 00:20:27,019 dijo: "Mierda" y salió corriendo. 373 00:20:27,019 --> 00:20:29,479 ‐ ¿Cuándo usted qué? ‐ No deseo atribuir culpas, 374 00:20:29,479 --> 00:20:32,316 pero creo que tu plan de seducción fue desacertado. 375 00:20:32,316 --> 00:20:35,110 ‐ ¿Le dijo lo del golpe de Estado? ‐ Lo hice. 376 00:20:35,110 --> 00:20:37,571 Eso también pudo haber sido desacertado. 377 00:20:37,571 --> 00:20:39,114 ‐ Mierda. 378 00:20:39,114 --> 00:20:40,240 Esto es malo. 379 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 ‐ Estoy segura que no le dirá. 380 00:20:42,242 --> 00:20:45,287 Es bueno de corazón. ‐ Ha sobrevivido a la corte 10 años. 381 00:20:45,287 --> 00:20:48,165 Se necesita habilidades oscuras. 382 00:20:48,165 --> 00:20:49,833 La lealtad es premiada aquí. 383 00:20:49,833 --> 00:20:51,376 Podría decirle a Peter. 384 00:20:51,376 --> 00:20:54,421 ‐ Entonces debo convencerlo antes de que lo haga. 385 00:20:54,421 --> 00:20:56,798 Iré a él y lo intentaré de nuevo. 386 00:20:56,798 --> 00:20:59,468 [golpean la puerta] VLAD: El Emperador requiere la presencia de la Emperatriz. 387 00:21:01,303 --> 00:21:04,306 ♪ 388 00:21:06,725 --> 00:21:08,727 ‐ ¿Cómo está el humor del Emperador esta mañana? 389 00:21:16,735 --> 00:21:18,862 ‐ Oh, ahí estás. 390 00:21:18,862 --> 00:21:20,531 Prueba este tocino. 391 00:21:20,531 --> 00:21:23,033 Son alimentados solo con bellotas y miel. 392 00:21:23,033 --> 00:21:24,243 Es increíble. 393 00:21:29,498 --> 00:21:31,124 ‐ Sí. Delicioso. 394 00:21:31,124 --> 00:21:32,918 ‐ Oh, coincidimos, estamos de acuerdo. 395 00:21:32,918 --> 00:21:34,795 Compartimos el amor por el tocino. Hurra. 396 00:21:38,173 --> 00:21:39,216 Siéntate. 397 00:21:44,304 --> 00:21:45,347 Como lo requeriste. 398 00:21:54,231 --> 00:21:56,316 Tal vez no lo recuerdes, pero hace una o dos semanas 399 00:21:56,316 --> 00:21:57,943 le disparé a tu oso y te pegué. 400 00:21:58,402 --> 00:22:00,696 Quizás haya hecho que nos apartemos. 401 00:22:01,655 --> 00:22:03,824 ‐ ¿El hecho de que le disparaste a mi oso y me pegaste? 402 00:22:03,824 --> 00:22:07,703 ‐ Sí. Creo que estaba enojado porque nadie nunca no me ha querido. 403 00:22:07,703 --> 00:22:09,997 ‐ O al menos eso están fingiendo. 404 00:22:09,997 --> 00:22:11,248 ‐ Hm. Toosh. 405 00:22:11,790 --> 00:22:13,458 ‐ ¿Qué? ‐ Toosh. 406 00:22:14,293 --> 00:22:16,753 ‐ ¿Quieres decir touché? ‐ ¿No es toosh? 407 00:22:16,753 --> 00:22:18,505 ‐ No. Touché. 408 00:22:18,505 --> 00:22:20,716 ‐ Lo ves, es genial. Eres muy inteligente. 409 00:22:20,716 --> 00:22:22,217 El punto es que es un nuevo día. 410 00:22:22,217 --> 00:22:25,095 Es hora de dejar las cosas atrás. Creo que lo llaman dificultades iniciales. 411 00:22:26,054 --> 00:22:27,514 ‐ ¿Me estás pidiendo disculpas? 412 00:22:27,514 --> 00:22:29,349 ‐ Busco no explayarme. 413 00:22:29,850 --> 00:22:32,603 Es el infierno explayarse. 414 00:22:33,729 --> 00:22:35,022 Es un dicho que acabo de inventar. 415 00:22:35,439 --> 00:22:37,441 ‐ Entonces deseas olvidarlo. 416 00:22:37,441 --> 00:22:39,193 Arrepentirte y olvidarlo. 417 00:22:39,193 --> 00:22:40,485 Otro dicho. 418 00:22:42,154 --> 00:22:43,572 ‐ Mira. Esto es lo que creo que sucedió. 419 00:22:43,572 --> 00:22:47,576 Viniste aquí con una noción muy romántica de mí, del matrimonio y de tu vida. 420 00:22:47,576 --> 00:22:50,162 Un poco inocente, supongo. No por criticar. 421 00:22:50,162 --> 00:22:51,872 De hecho es un atributo encantador. 422 00:22:51,872 --> 00:22:54,333 Me conociste y yo no soy un hombre romántico, 423 00:22:54,333 --> 00:22:55,751 soy un tipo más práctico. 424 00:22:55,751 --> 00:22:58,670 Y me gusta divertirme. Diversión, bromas y sexo raro. 425 00:22:58,670 --> 00:23:02,674 El punto es que nos casamos pero no lo hacemos por nosotros. 426 00:23:04,301 --> 00:23:06,386 ‐ Finalmente estamos de acuerdo. ‐ Hurra. 427 00:23:06,386 --> 00:23:09,515 Aceptar esa verdad puede ser liberador para nosotros. 428 00:23:09,515 --> 00:23:12,309 Desanimas a la corte. Quiero que encuentres la felicidad aquí. 429 00:23:12,309 --> 00:23:13,936 Por lo tanto, frutillas. 430 00:23:13,936 --> 00:23:16,563 También un oso nuevo para remplazar al que disparé. 431 00:23:16,563 --> 00:23:19,358 Vive como Emperatriz y disfrútalo. 432 00:23:19,358 --> 00:23:22,528 También debemos encontrarte un amante. ‐ ¿Debería tener un amante? 433 00:23:22,528 --> 00:23:25,447 ‐ Sí, debemos llegar a un acuerdo porque cuál es la alternativa. 434 00:23:25,447 --> 00:23:28,659 Tú sigues siendo infeliz, y yo me enojo cada vez más y luego te mato. 435 00:23:28,659 --> 00:23:29,868 No quiero matarte. 436 00:23:29,868 --> 00:23:31,161 No eres una mala persona. 437 00:23:32,454 --> 00:23:33,705 ‐ Yo podría matarte. 438 00:23:33,705 --> 00:23:35,499 Tú sí eres una mala persona. 439 00:23:37,960 --> 00:23:39,628 [ríe] 440 00:23:39,628 --> 00:23:41,922 ‐ ¿Lo ves? Me gustas. Eres divertida. 441 00:23:41,922 --> 00:23:44,591 Divertida de una manera desesperada, no podría soportarlo mucho. 442 00:23:44,591 --> 00:23:45,926 Pero ocasionalmente es refrescante. 443 00:23:46,802 --> 00:23:48,053 ¿Sería tan malo? 444 00:23:48,053 --> 00:23:49,513 Tenemos bastante en común para llevarnos bien. 445 00:23:49,513 --> 00:23:51,932 ‐ ¿Sí? ¿Como qué? 446 00:23:51,932 --> 00:23:53,100 ‐ Bueno ambos somos... 447 00:23:54,309 --> 00:23:55,310 bonitos. 448 00:23:56,478 --> 00:23:57,688 [ríe] 449 00:23:57,688 --> 00:24:01,316 Nunca me imaginé como el hombre que le pega a su mujer. 450 00:24:01,316 --> 00:24:02,985 ‐ Y aún así, lo eres. 451 00:24:02,985 --> 00:24:05,320 ¿Ese es el collar de tu madre? ‐ Sí. 452 00:24:06,530 --> 00:24:08,782 A veces lo uso para sentirme cerca. 453 00:24:08,782 --> 00:24:10,075 ‐ ¿Tu padre le pegaba? 454 00:24:10,784 --> 00:24:12,494 ‐ He dicho mi arrepentimiento y cosas de un nuevo día. 455 00:24:12,494 --> 00:24:14,580 Debes alegrarte y esperar con ansias el futuro. 456 00:24:14,580 --> 00:24:17,541 ‐ Espero con muchas ansias el futuro. 457 00:24:17,541 --> 00:24:18,542 ‐ Oh. 458 00:24:19,418 --> 00:24:20,419 Genial. 459 00:24:21,753 --> 00:24:23,839 ‐ Por lo que entiendo, no me pegarás de nuevo. 460 00:24:23,839 --> 00:24:24,840 ‐ No lo haré. 461 00:24:25,841 --> 00:24:27,259 ¿Estamos de acuerdo? ‐ Oh. 462 00:24:28,594 --> 00:24:30,512 Esa está rancia. 463 00:24:30,512 --> 00:24:32,222 Como lo está toda tu idea. 464 00:24:43,317 --> 00:24:44,401 [gruñe] 465 00:24:49,031 --> 00:24:50,574 [grita] 466 00:24:51,533 --> 00:24:52,951 ‐ Sigues siendo fuerte. 467 00:24:54,995 --> 00:24:57,247 ‐ Todos lo somos si sabes dónde buscar. 468 00:25:00,417 --> 00:25:02,211 ‐ Oh, tu corazón late fuerte. 469 00:25:02,211 --> 00:25:03,420 ‐ He estado peleando. 470 00:25:03,420 --> 00:25:05,214 ‐ Tu gozo con el dolor es inquietante. 471 00:25:05,214 --> 00:25:07,382 ‐ Todos debemos conocer nuestras oscuridades, 472 00:25:07,382 --> 00:25:10,969 ¿sino cómo sabremos adónde encender la luz? 473 00:25:10,969 --> 00:25:12,846 ‐ Qué profundo, primo. 474 00:25:12,846 --> 00:25:14,139 ‐ Gajes del oficio. 475 00:25:14,139 --> 00:25:17,100 Es como un reflejo ahora. ¿Quieres desayunar? 476 00:25:17,100 --> 00:25:18,810 ‐ Oh, Dios, sí. 477 00:25:18,810 --> 00:25:21,063 La mierda que me sirven abajo. 478 00:25:22,231 --> 00:25:25,817 Tengo un asunto con el que quiero tu ayuda. 479 00:25:25,817 --> 00:25:27,152 ‐ Lo que sea. 480 00:25:28,153 --> 00:25:29,238 ‐ La Emperatriz. 481 00:25:29,238 --> 00:25:32,616 Me preocupa que algo que le dijo a Orlo pueda ser malinterpretado. 482 00:25:33,283 --> 00:25:34,535 ‐ ¿Qué dijo? 483 00:25:34,535 --> 00:25:38,497 ‐ Ella expresó estar descontenta con el Emperador. 484 00:25:38,497 --> 00:25:42,376 Orlo podría exagerar la situación para engrandecerse en la corte. 485 00:25:43,085 --> 00:25:44,670 Será para juzgarte si lo hace, 486 00:25:44,670 --> 00:25:46,797 ya que eres el autor de su presencia. 487 00:25:46,797 --> 00:25:50,342 ‐ Tuve una visión de Dios, no renuncio a ella. 488 00:25:50,342 --> 00:25:52,845 ‐ En defensa de Catherine, tal vez Orlo intentó violarla. 489 00:25:59,142 --> 00:26:00,352 ‐ ¿Violarla? 490 00:26:00,352 --> 00:26:01,520 ‐ Es un hombre que es famoso 491 00:26:01,520 --> 00:26:04,523 por no tener las habilidades de ver sus deseos cumplidos. 492 00:26:04,523 --> 00:26:06,483 Eso puede arruinar a un hombre, ¿no estás de acuerdo? 493 00:26:08,068 --> 00:26:10,904 Si necesitas una defensa, esa pueda ser una, es todo lo que digo. 494 00:26:12,781 --> 00:26:14,199 ‐ Me encargaré de eso. 495 00:26:14,199 --> 00:26:15,200 ‐ Gracias. 496 00:26:16,243 --> 00:26:17,244 ‐ ¡Ah! 497 00:26:18,620 --> 00:26:19,830 ‐ Mi regalo. 498 00:26:23,250 --> 00:26:24,835 ♪ 499 00:26:25,919 --> 00:26:27,212 ‐ ¡Orlo! 500 00:26:27,212 --> 00:26:29,339 ♪ 501 00:26:34,428 --> 00:26:36,638 ORLO: Por favor. Por favor, no me hable. 502 00:26:36,638 --> 00:26:38,432 Se lo ruego. ‐ Ayúdeme con el golpe de Estado. 503 00:26:38,432 --> 00:26:40,017 ‐ Oh, Dios mío. No puede decir esa palabra. 504 00:26:40,017 --> 00:26:42,311 ‐ Bueno, es solo una palabra. 505 00:26:42,311 --> 00:26:44,771 Pero excita la mente, ¿no es así? 506 00:26:46,857 --> 00:26:48,567 Este es mi plan. 507 00:26:48,567 --> 00:26:50,736 Usted y yo crearemos una filosofía 508 00:26:50,736 --> 00:26:53,071 y un plan para mi régimen. 509 00:26:53,071 --> 00:26:55,365 Uno que inspirará a otros a actuar 510 00:26:55,365 --> 00:26:57,868 y que sea un plan de acción para mi reino. 511 00:26:57,868 --> 00:26:59,870 ‐ ¿Su... ‐ Mi reino. 512 00:26:59,870 --> 00:27:03,707 Cuando creamos una Rusia fuerte y vibrante. 513 00:27:03,707 --> 00:27:06,043 Viva con ideas. 514 00:27:06,043 --> 00:27:08,962 Humana y progresiva 515 00:27:08,962 --> 00:27:12,758 donde las personas vivan con dignidad y propósito. 516 00:27:13,467 --> 00:27:15,260 ‐ ¿En Rusia? ‐ Ciertamente. 517 00:27:15,260 --> 00:27:16,428 ¡Hurra! 518 00:27:17,304 --> 00:27:19,723 ‐ ¿Quiere morir? ‐ Me es indiferente. 519 00:27:19,723 --> 00:27:21,934 Ciertamente no quiero vivir así. 520 00:27:21,934 --> 00:27:22,976 ‐ Se acostumbrará. 521 00:27:22,976 --> 00:27:25,020 Y sé que se ve mal, 522 00:27:25,020 --> 00:27:26,813 pero hicimos progreso. 523 00:27:26,813 --> 00:27:30,150 En este momento tenemos un problema sobre la libre elección de usar barba. 524 00:27:30,150 --> 00:27:31,985 Yo siento que si‐‐ ‐ ¿Barbas? 525 00:27:31,985 --> 00:27:34,571 No tengo tiempo que perder, y las personas tampoco. 526 00:27:35,489 --> 00:27:36,490 ¿Estás conmigo? 527 00:27:37,824 --> 00:27:39,701 ‐ No puedo unirme por la simple razón 528 00:27:39,701 --> 00:27:43,705 de que ya ha probado ser incapaz de ejecutarlo con éxito. 529 00:27:43,705 --> 00:27:45,165 ‐ ¿Cómo? ‐ Me eligió a mí. 530 00:27:47,626 --> 00:27:49,586 ‐ Usted es... ‐ Un servidor público. 531 00:27:50,254 --> 00:27:51,797 Un cobarde. ‐ No le creo. 532 00:27:53,257 --> 00:27:54,508 No es un cobarde. 533 00:27:55,926 --> 00:27:57,177 Sé que es diferente. 534 00:27:58,929 --> 00:28:02,724 Cuando hablamos de ideas y de humanidad 535 00:28:02,724 --> 00:28:05,185 veo una luz en llama dentro suyo. 536 00:28:07,813 --> 00:28:08,897 ‐ No me conoce para nada. 537 00:28:09,982 --> 00:28:12,818 Se casó mal, lo siento, cometió un error. 538 00:28:12,818 --> 00:28:14,528 No me meta a mí y a Russia en esto. 539 00:28:15,571 --> 00:28:17,739 ‐ Rusia y yo estamos casados con el mismo hombre. 540 00:28:17,739 --> 00:28:19,157 Es la misma cosa. 541 00:28:19,157 --> 00:28:22,661 ‐ Está enojada y loca, así que me disculpará si digo que no. 542 00:28:22,661 --> 00:28:26,415 Y debe prometerme que nunca hablará de esto con nadie más, se lo ruego. 543 00:28:26,415 --> 00:28:27,583 Por su propio bien. 544 00:28:29,459 --> 00:28:31,003 ‐ ¿Y usted hablará de ello? 545 00:28:31,920 --> 00:28:33,589 ¿Se lo llevará a Peter? 546 00:28:33,589 --> 00:28:36,216 ‐ Es algo que estoy olvidando mientras me alejo de usted. 547 00:28:36,216 --> 00:28:37,384 Buen día. 548 00:28:51,440 --> 00:28:55,068 PETER: Mientras cazamos, debemos discutir si matamos o no a la Emperatriz. 549 00:28:55,068 --> 00:28:57,738 ‐ ¿Qué, señor? No, no. Es una presencia radiante. 550 00:28:57,738 --> 00:29:00,032 Una presencia resplandeciente enviada por Dios. 551 00:29:00,032 --> 00:29:02,910 ‐ Es una desgracia en la corte, se burla de los sombreros de las damas, 552 00:29:02,910 --> 00:29:06,413 y es una criatura extraña que parece que se ríe de mí a veces. 553 00:29:06,413 --> 00:29:08,415 Estaba pensando en un pequeño accidente de carruaje, 554 00:29:08,415 --> 00:29:11,543 un período apropiado de duelo y adelante con una nueva elección. 555 00:29:11,543 --> 00:29:14,254 Archie, tú no te involucrarás, ya que te equivocaste visiblemente, 556 00:29:14,254 --> 00:29:15,214 dile eso a Dios. 557 00:29:15,214 --> 00:29:17,633 ‐ Emperador, está pasando por una transición. 558 00:29:17,633 --> 00:29:20,552 Debemos ayudarla con compasión y... ‐ Cierra la maldita boca. 559 00:29:20,552 --> 00:29:23,055 Orlo. ¿Qué opinas? ‐ Creo que no, señor. 560 00:29:23,055 --> 00:29:25,474 Se verá mal en Europa y hablarán de eso en la corte. 561 00:29:25,474 --> 00:29:28,644 ‐ Nadie de la corte la quiere, excepto ustedes, mierdas desleales. 562 00:29:28,644 --> 00:29:31,104 Váyanse, todos ustedes. George y Grigor se quedan. 563 00:29:34,274 --> 00:29:36,401 Mamá se encendía cuando papá entraba a una habitación 564 00:29:36,401 --> 00:29:38,237 Podría matarla y empezar de nuevo. 565 00:29:38,237 --> 00:29:40,739 ¿Por qué nadie se emociona con esa idea? GRIGOR: Orlo tiene razón. 566 00:29:40,739 --> 00:29:44,159 Se verá como un fracaso en la corte y en Europa 567 00:29:44,159 --> 00:29:46,161 que no pudiste mantener feliz a tu mujer. 568 00:29:46,161 --> 00:29:47,788 ‐ Él es el Emperador. 569 00:29:47,788 --> 00:29:49,790 Por supuesto que puede matarla si lo desea. 570 00:29:49,790 --> 00:29:51,083 Se olvidarán de ella en unas semanas. 571 00:29:51,083 --> 00:29:52,835 ‐ Al fin. Un poco de lealtad. 572 00:29:59,633 --> 00:30:02,511 Entre nosotros, pensé que ella y yo seríamos como ustedes dos. 573 00:30:02,511 --> 00:30:03,846 Una unión perfecta. 574 00:30:03,846 --> 00:30:05,305 GRIGOR: [aclara garganta] Tal vez puedan serlo. 575 00:30:05,305 --> 00:30:06,682 ¿Por qué rendirse ahora? 576 00:30:06,682 --> 00:30:10,936 Ella puede ser todo lo que necesitas, como George lo es para mí. 577 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 ‐ Sospecho que siempre necesitaré más. 578 00:30:13,230 --> 00:30:15,524 Ya que soy una persona que siempre necesita más. 579 00:30:15,524 --> 00:30:18,944 ‐ Me parece a mí que todo lo que quiere es que esté más alegre en la corte 580 00:30:18,944 --> 00:30:20,487 y que le dé un heredero. 581 00:30:20,487 --> 00:30:22,698 Eso es todo lo que necesita de una esposa. ‐ Sí. 582 00:30:22,698 --> 00:30:25,075 ‐ Sí, pero no lo proporciona. 583 00:30:25,075 --> 00:30:29,663 Oh, Grigor, nunca me dijiste lo complicado que es el negocio del matrimonio. 584 00:30:29,663 --> 00:30:33,041 ‐ Hasta que uno no esté en uno, uno no puede imaginárselo. 585 00:30:34,960 --> 00:30:36,920 ARCHIE: A veces pienso que 586 00:30:36,920 --> 00:30:38,797 por nuestras diferencias políticas 587 00:30:38,797 --> 00:30:42,843 tal vez no le esté ofreciendo el consejo espiritual que necesita. 588 00:30:42,843 --> 00:30:44,428 Esa es mi error. 589 00:30:44,428 --> 00:30:47,139 ‐ No necesito consejos, pero gracias. 590 00:30:47,139 --> 00:30:49,057 Y si está buscando errores 591 00:30:49,057 --> 00:30:51,977 también podría hacer una lista de los suyos si eso lo ayuda. 592 00:30:51,977 --> 00:30:53,145 ‐ Qué amable. 593 00:30:54,313 --> 00:30:56,899 Lo he visto en ocasiones acurrucado con la Emperatriz, 594 00:30:56,899 --> 00:30:59,693 me pregunto si está tratando de cogerla por detrás. 595 00:30:59,693 --> 00:31:03,530 Mmm. Está tan nervioso como un reciente violador novato. 596 00:31:03,530 --> 00:31:05,407 ‐ No, no lo estoy. 597 00:31:05,407 --> 00:31:08,452 Ella es mi amiga en la literatura, eso es todo. 598 00:31:08,452 --> 00:31:11,205 ‐ Regresemos y le preguntamos al Emperador. 599 00:31:11,205 --> 00:31:12,497 Veamos qué le parece a él. 600 00:31:12,497 --> 00:31:14,458 Parece estar dispuesto a perdonar. 601 00:31:14,458 --> 00:31:18,420 ‐ Y tal vez recordarle que su visión la trajo aquí. 602 00:31:18,420 --> 00:31:20,923 ‐ Dios tiene razón en todas las cosas. 603 00:31:23,550 --> 00:31:25,844 Pero ella lo está alterando, 604 00:31:25,844 --> 00:31:28,013 cuando esperaba que el matrimonio lo calmaría. 605 00:31:30,015 --> 00:31:31,600 Usted y yo somos hombres de poder, 606 00:31:31,600 --> 00:31:34,937 y estoy seguro que deseamos continuar siéndolo, tenemos eso en común. 607 00:31:35,812 --> 00:31:38,690 No se aproveche de su infelicidad. 608 00:31:38,690 --> 00:31:40,484 ‐ No lo hago. 609 00:31:40,484 --> 00:31:43,987 ‐ Debe ofrecerle consejo. 610 00:31:43,987 --> 00:31:47,115 Llevarla por un camino seguro, por todos nosotros. 611 00:31:47,115 --> 00:31:49,993 ‐ Entonces creo que me pide un favor. 612 00:31:51,328 --> 00:31:54,373 ‐ Siempre digo que eres el hombre más inteligente del reino. 613 00:31:54,373 --> 00:31:57,084 Ella es más inteligente de lo que esperaba, pero lo lograremos. 614 00:31:57,084 --> 00:31:59,753 Y usted me ayudará. 615 00:31:59,753 --> 00:32:02,548 ‐ Tiene que intentar y controlar a todos, ¿no es así? 616 00:32:02,548 --> 00:32:04,132 ‐ Debo hacer la voluntad de Dios, 617 00:32:04,132 --> 00:32:06,718 y muchas veces quiere que no seamos como somos. 618 00:32:06,718 --> 00:32:07,719 [ríe] 619 00:32:09,388 --> 00:32:12,474 ‐ Y a cambio, me ayudará con la barba de Rostov. 620 00:32:16,937 --> 00:32:19,606 GRIGOR: Creí que tal vez la quieres ver muerta de verdad. 621 00:32:19,606 --> 00:32:21,650 ‐ Se descontrola si se siente solo. 622 00:32:21,650 --> 00:32:23,443 ‐ Cuánta comprensión. 623 00:32:23,443 --> 00:32:26,655 ‐ Lo conoces tan bien. ‐ No me provoques. 624 00:32:39,751 --> 00:32:40,836 ‐ [exhala] 625 00:32:44,214 --> 00:32:47,217 ♪ 626 00:32:48,844 --> 00:32:49,845 [orinando] 627 00:32:51,305 --> 00:32:53,765 ‐ La mataré. Un accidente de carruaje esta semana. 628 00:32:53,765 --> 00:32:56,226 Debes decidir cómo vamos a hacer con Europa y con la corte. 629 00:32:58,562 --> 00:32:59,563 ‐ Mierda. 630 00:33:22,920 --> 00:33:23,921 ‐ ¿Hola? 631 00:33:34,765 --> 00:33:35,766 ¡Oh! 632 00:33:35,766 --> 00:33:36,767 [suena beso] 633 00:33:42,314 --> 00:33:44,816 Ah, qué le han hecho a mi casa. 634 00:33:58,580 --> 00:33:59,873 ‐ Invadiendo propiedad privada. 635 00:33:59,873 --> 00:34:02,125 Eso ya no es tuyo. 636 00:34:02,125 --> 00:34:05,420 Guardias. ‐ ¿De verdad vas a hacerlo? 637 00:34:05,420 --> 00:34:07,339 ‐ Te ayudará a adaptarte a tu lugar. 638 00:34:07,339 --> 00:34:10,133 Piénsalo como un acto de amistad. 639 00:34:10,133 --> 00:34:12,386 ‐ Hagamos que valga la pena, entonces. 640 00:34:12,386 --> 00:34:15,013 [gritos y quejidos] 641 00:34:20,811 --> 00:34:21,812 [grita] 642 00:34:31,321 --> 00:34:34,116 ‐ Sí, sí. Sabía que entraría en razón, Orlo. 643 00:34:34,116 --> 00:34:37,870 ‐ No lo he hecho. Vine para ayudarla a usted a entrar en razón. 644 00:34:37,870 --> 00:34:40,622 Su obvia infelicidad la pone en peligro. 645 00:34:40,622 --> 00:34:43,041 ‐ ¿Cómo? ‐ Él la matará. 646 00:34:46,920 --> 00:34:47,921 ‐ ¿Marial? 647 00:34:50,799 --> 00:34:53,051 ‐ ¿Quería algo, Emperatriz? 648 00:34:53,051 --> 00:34:54,344 ‐ ¿Dónde está Marial? 649 00:34:54,344 --> 00:34:56,471 ‐ Ella... no está aquí. 650 00:34:56,471 --> 00:34:58,599 [nerviosamente] Pero volverá en cualquier momento. 651 00:34:58,599 --> 00:35:01,810 ‐ Está mintiendo. Lo cual está fuera de lugar y es muy irritante. 652 00:35:01,810 --> 00:35:02,978 Llévame con ella. 653 00:35:02,978 --> 00:35:04,897 [mujeres riendo] 654 00:35:11,278 --> 00:35:12,863 [gemidos] 655 00:35:23,498 --> 00:35:25,667 ‐ Vlad, te verás peor que yo cuando termine contigo. 656 00:35:25,667 --> 00:35:27,211 ‐ No te tocará, Vlad. 657 00:35:27,211 --> 00:35:29,254 ‐ Él quiere que lo toque, ¿no es así, Vlad? 658 00:35:29,254 --> 00:35:30,756 ‐ Yo... voy... 659 00:35:34,551 --> 00:35:35,594 ‐ ¿Qué pasó? 660 00:35:35,594 --> 00:35:37,429 ‐ Olvidé mi lugar. 661 00:35:37,429 --> 00:35:39,515 ‐ ¿Quién? ‐ No importa. 662 00:35:39,515 --> 00:35:42,476 Mi naturaleza y mi puesto chocaron. 663 00:35:42,476 --> 00:35:44,978 Eso es todo. ‐ Nadie tiene el derecho de hacer esto. 664 00:35:44,978 --> 00:35:48,649 ‐ Técnicamente, no es verdad. Soy una propiedad, no una persona. 665 00:35:49,983 --> 00:35:52,236 Deme unos minutos y estaré lista para vestirla para la cena. 666 00:35:54,196 --> 00:35:56,907 ‐ ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 667 00:35:56,907 --> 00:35:58,450 ‐ No me di cuenta que iba a tener tantos invitados, 668 00:35:58,450 --> 00:35:59,576 hubiera hecho traer el té. 669 00:35:59,576 --> 00:36:00,702 ‐ ¿Quién hizo esto? 670 00:36:00,702 --> 00:36:02,579 ‐ No quiere decirlo. 671 00:36:02,579 --> 00:36:05,207 ‐ Lady Svenska, tal vez. ‐ Ella no fue. 672 00:36:06,458 --> 00:36:07,793 Tengo trabajo que hacer. 673 00:36:10,754 --> 00:36:11,880 Estoy lista. 674 00:36:12,840 --> 00:36:14,132 Vamos, Emperatriz. 675 00:36:14,132 --> 00:36:16,802 ‐ Emperatriz, tuve una visión de Dios esta tarde. 676 00:36:16,802 --> 00:36:18,095 ‐ Oh, él hace eso. 677 00:36:20,264 --> 00:36:23,100 ‐ Vine a contarle a Marial para que te lo pase a ti. 678 00:36:23,100 --> 00:36:26,436 Había cuchillos lloviendo desde las nubes 679 00:36:26,436 --> 00:36:28,480 apuntando a su suave piel. 680 00:36:28,480 --> 00:36:31,400 Y usted sonrió y desaparecieron todos 681 00:36:31,400 --> 00:36:35,404 y se convirtieron en pétalos de flores cayendo suavemente. 682 00:36:36,446 --> 00:36:38,073 ‐ Todos quieren que sea feliz. 683 00:36:38,073 --> 00:36:39,700 Ahora incluso Dios. 684 00:36:41,577 --> 00:36:44,371 ‐ El amor de Dios es todo. 685 00:36:46,582 --> 00:36:48,876 ♪ suena música alegre ♪ 686 00:37:18,655 --> 00:37:20,282 ‐ Las estoy entrenando. 687 00:37:20,908 --> 00:37:22,409 [carraspea] 688 00:37:27,497 --> 00:37:29,750 No todas hacen el viaje a una nueva tierra. 689 00:37:31,460 --> 00:37:33,086 Querida, siéntate. 690 00:37:35,047 --> 00:37:36,798 Hablemos de cómo estás. 691 00:37:36,798 --> 00:37:39,718 ‐ Estoy muy bien. ¿Nota mi cara sonriente? 692 00:37:39,718 --> 00:37:43,138 ‐ Sí. ¿El Emperador Peter tiene algo que ver con eso? 693 00:37:44,348 --> 00:37:47,893 ‐ Ha sido dulce. ‐ Oh, así es él de corazón. 694 00:37:48,894 --> 00:37:52,689 Sabes, cuando era niño, corría hacia su madre 695 00:37:52,689 --> 00:37:56,568 sosteniendo en alto un dibujo que hizo o un bote hecho de hojas, 696 00:37:56,568 --> 00:38:01,532 sus ojos y sus palabras rogando aprobación, por amor, 697 00:38:01,532 --> 00:38:05,035 y ella le lanzaba una mirada y la mantenía en él, 698 00:38:05,035 --> 00:38:08,330 y él se quedaba en silencio y se quedaba muy quieto. 699 00:38:08,330 --> 00:38:10,624 Luego las lágrimas le corrían de sus ojos 700 00:38:10,624 --> 00:38:13,669 y todo su cuerpo empezaba a temblar descontroladamente. 701 00:38:13,669 --> 00:38:16,505 Y se juntaba orina en sus pies. 702 00:38:17,923 --> 00:38:20,050 Era un fenómeno curioso. 703 00:38:20,050 --> 00:38:21,760 ‐ ¿Por qué haría algo así? 704 00:38:21,760 --> 00:38:23,345 ‐ Todos tienen algo. 705 00:38:23,345 --> 00:38:24,930 Lo de ella era la crueldad. 706 00:38:25,973 --> 00:38:28,141 Por eso le pido un poco de clemencia. 707 00:38:28,141 --> 00:38:29,852 Un poco de empatía. 708 00:38:29,852 --> 00:38:32,396 De alguien que se nota está llena de ambos. 709 00:38:40,487 --> 00:38:42,114 ‐ Es increíble. 710 00:38:42,114 --> 00:38:43,532 ‐ Ciertamente. 711 00:38:46,159 --> 00:38:48,203 GRIGOR: ¡Basta, basta! [riendo] ¡Regresa aquí! 712 00:38:51,123 --> 00:38:52,499 ‐ Buenas tardes, esposo. 713 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 ‐ Emperatriz. 714 00:38:55,335 --> 00:38:57,087 ‐ Te ves maravilloso. 715 00:38:57,880 --> 00:38:59,631 Y tu pollera. 716 00:39:00,174 --> 00:39:02,676 Es muy bonita. ‐ Gracias. 717 00:39:02,676 --> 00:39:06,555 También deja que el pito se balancee libre en el aire. Maravilloso. 718 00:39:06,555 --> 00:39:10,475 La vieja Madame Bolzoi lo hizo. ‐ Es una genialidad. 719 00:39:10,475 --> 00:39:13,145 Me disculpo si he estado con cara amargada últimamente. 720 00:39:13,145 --> 00:39:15,898 Tuve mi sangrado, y ya sabes como es eso. 721 00:39:15,898 --> 00:39:18,984 [gruñido suave] ‐ Oh, bien. Ya veo. 722 00:39:18,984 --> 00:39:22,154 Eso explica mucho. ‐ Pero me siento restaurada. 723 00:39:22,154 --> 00:39:24,656 ¿Cuál es el motivo de este banquete imponente? 724 00:39:24,656 --> 00:39:27,451 ‐ Estamos honrando a algunos heridos que finalmente ganaron una batalla 725 00:39:27,451 --> 00:39:28,911 contra Suecia. 726 00:39:28,911 --> 00:39:30,746 Pobres tipos. 727 00:39:30,746 --> 00:39:32,748 Ese no tiene ojos. 728 00:39:32,748 --> 00:39:35,918 No volverá a ver una mujer desnuda o a un venado en pleno vuelo de nuevo. 729 00:39:35,918 --> 00:39:38,712 Aún así, ahora podrá cogerse a una mujer fea y ser feliz. 730 00:39:41,006 --> 00:39:42,049 ‐ ¡Hurra! 731 00:39:43,425 --> 00:39:44,635 ‐ Bailemos. ‐ ¡Uh! 732 00:39:46,595 --> 00:39:48,805 [Catherine ríe] 733 00:39:48,805 --> 00:39:49,765 ¡Uh! 734 00:39:54,853 --> 00:39:56,271 Eres un bailarín excepcional. 735 00:39:56,271 --> 00:39:58,482 ‐ El secreto es imaginarse que tus pies tienen alas. 736 00:40:14,790 --> 00:40:17,584 ¡Orlo, tú, virgen! Finge que montas a tu propia mano. 737 00:40:19,545 --> 00:40:21,255 [riendo] Brillante. 738 00:40:23,924 --> 00:40:25,217 George, haz la cosa. 739 00:40:26,969 --> 00:40:29,012 Mira esto. Es maravilloso. 740 00:40:32,057 --> 00:40:33,517 ‐ ¡Hurra! 741 00:40:34,977 --> 00:40:36,687 [aplausos] 742 00:40:40,524 --> 00:40:41,900 ¡Torta, torta! 743 00:40:44,403 --> 00:40:45,445 Gracias. 744 00:40:48,615 --> 00:40:49,741 ‐ Me encanta. 745 00:40:49,741 --> 00:40:52,286 Se sofocará y morirá siendo el hombre más feliz. 746 00:40:57,708 --> 00:40:59,918 Por los hombres que murieron en la batalla. 747 00:40:59,918 --> 00:41:00,919 [aplausos] 748 00:41:00,919 --> 00:41:03,255 Por los que regresaron sin todas sus malditas extremidades. 749 00:41:03,255 --> 00:41:04,256 [festejos] 750 00:41:04,256 --> 00:41:07,134 ‐ ¡Hurra! ‐ ¡Hurra! 751 00:41:10,387 --> 00:41:12,264 CATHERINE: Oh, eso estuvo delicioso. 752 00:41:13,265 --> 00:41:14,725 PETER: Estoy totalmente de acuerdo. 753 00:41:14,725 --> 00:41:16,018 Sabía que teníamos cosas en común. 754 00:41:16,018 --> 00:41:17,269 Buen gusto. 755 00:41:17,269 --> 00:41:18,979 Y la belleza. 756 00:41:22,858 --> 00:41:24,943 ♪ suena música suave ♪ 757 00:41:24,943 --> 00:41:27,237 ‐ Traigan las esas cabezas suecas. 758 00:41:27,237 --> 00:41:29,781 Comeremos el postre bajo la mirada de sus ojos maliciosos. 759 00:41:46,381 --> 00:41:47,466 Mmm. 760 00:41:48,425 --> 00:41:50,928 Qué buen sabor a limones. Extraordinario. 761 00:41:53,305 --> 00:41:56,099 ¿Quieres el mío? Combina con tu pelo. 762 00:41:57,601 --> 00:41:58,602 ‐ Ciertamente. 763 00:42:07,444 --> 00:42:09,530 ‐ Es lindo ser felices juntos, ¿no es así? 764 00:42:10,656 --> 00:42:12,616 ‐ Es maravilloso. 765 00:42:12,616 --> 00:42:14,535 Tú eres maravilloso. 766 00:42:14,535 --> 00:42:17,621 Me diste un oso, dejaste de pegarme, 767 00:42:17,621 --> 00:42:19,456 qué mujer no sería feliz. 768 00:42:19,456 --> 00:42:21,750 ‐ Hurra. ‐ Hurra. 769 00:42:25,420 --> 00:42:27,089 ‐ Siento que nos están mirando. 770 00:42:29,591 --> 00:42:31,301 ‐ Creo que sí. 771 00:42:33,887 --> 00:42:35,597 ‐ Grosero estúpido. 772 00:42:45,357 --> 00:42:47,901 Todo el mundo, sáquenles los malditos ojos. 773 00:42:54,825 --> 00:42:57,828 ♪ 774 00:43:20,267 --> 00:43:21,351 Hurra. 775 00:43:24,479 --> 00:43:28,942 ‐ Para ser fiel a mi corazón parece que debo ser insincera con mi cara. 776 00:43:28,942 --> 00:43:30,861 MARIAL: Es igual para todos. 777 00:43:30,861 --> 00:43:33,280 No es un crimen mentirle a otros, 778 00:43:33,280 --> 00:43:36,450 solo mentirse a uno mismo. 779 00:43:36,450 --> 00:43:38,035 ‐ Muy profundo. 780 00:43:38,035 --> 00:43:40,329 Es muy desagradable para mí. 781 00:43:40,329 --> 00:43:43,665 ‐ Mmm. Tal vez creyó que la toma de un Imperio sería fácil. 782 00:43:43,665 --> 00:43:45,918 ‐ No me gusta tu tono. ‐ ¿Por qué? 783 00:43:45,918 --> 00:43:47,836 ¿Porque contiene la marca de la verdad? 784 00:43:47,836 --> 00:43:49,546 ‐ Sí, exactamente por eso. 785 00:43:51,590 --> 00:43:52,925 ¿Estás dolorida? 786 00:43:53,509 --> 00:43:54,510 [golpean la puerta] 787 00:43:54,510 --> 00:43:56,428 ‐ El Emperador solicita entrar. 788 00:43:57,596 --> 00:44:00,599 ♪ 789 00:44:23,121 --> 00:44:24,248 [gime] 790 00:44:32,548 --> 00:44:34,883 ‐ Gracias y que tengas una noche agradable, esposo. 791 00:44:34,883 --> 00:44:36,593 ‐ Claro. Tú también. 792 00:44:37,803 --> 00:44:41,306 ‐ Bien, ¿no? ‐ Ciertamente. 793 00:44:41,306 --> 00:44:42,349 ‐ Ciertamente. 794 00:44:43,642 --> 00:44:45,936 De acuerdo. Bien. 795 00:44:46,645 --> 00:44:47,771 Ciertamente. 796 00:44:53,944 --> 00:44:55,320 [golpes en la puerta] 797 00:44:55,320 --> 00:44:57,155 ‐ Emperatriz. 798 00:44:57,155 --> 00:44:58,824 ‐ Qué vida vive, Orlo. 799 00:44:59,533 --> 00:45:02,661 No deja mojar su pito, ni ensangrentar su espada, 800 00:45:02,661 --> 00:45:05,330 o incluso su corazón latir. Pero, 801 00:45:05,330 --> 00:45:08,250 representa un circo bombeando el pene para él. 802 00:45:08,250 --> 00:45:11,211 Estos libros, estas ideas, 803 00:45:11,211 --> 00:45:14,047 tan muertas en sus estantes como lo está usted por dentro. 804 00:45:14,047 --> 00:45:16,633 ‐ Son poesía, no realidad. 805 00:45:16,633 --> 00:45:20,512 ‐ ¿No le gustaría ver una Rusia fuerte y vibrante, 806 00:45:20,512 --> 00:45:23,599 viva con ideas, humana y progresiva 807 00:45:23,599 --> 00:45:25,809 donde las personas vivan con dignidad y propósito? 808 00:45:25,809 --> 00:45:26,977 ‐ Me gustaría. 809 00:45:26,977 --> 00:45:30,606 También un cerdo que hable y un perro que cocine omelet. 810 00:45:30,606 --> 00:45:34,234 Pero sospecho que moriré defraudado. 811 00:45:34,234 --> 00:45:36,820 ‐ Bueno, hay tiene una ambición. 812 00:45:36,820 --> 00:45:40,240 Morir defraudado. Buena suerte con eso. 813 00:45:40,240 --> 00:45:41,533 Sospecho que lo logrará. 814 00:45:41,533 --> 00:45:43,368 ‐ Emperatriz, revisé la situación 815 00:45:43,368 --> 00:45:45,913 y a lo que puedo lograr dentro de lo razonable. 816 00:45:47,039 --> 00:45:51,043 ‐ ¿Cuál es el punto de creer en algo si no va actuar por eso? 817 00:45:51,043 --> 00:45:54,713 Yo también creo en la razón, en una nación gobernada por ella. 818 00:45:54,713 --> 00:45:59,426 Pero creo que solo la acción y la pasión puede conseguirlo. 819 00:46:00,928 --> 00:46:05,557 No viviré mi vida con los brazos cruzados, una cobarde indiferente 820 00:46:05,557 --> 00:46:08,185 Me prometí a mí misma un gran amor, 821 00:46:08,185 --> 00:46:10,354 y eso no funcionó. 822 00:46:10,354 --> 00:46:12,940 Luego me di cuenta 823 00:46:12,940 --> 00:46:16,860 que lo que quiero es una gran vida. 824 00:46:16,860 --> 00:46:18,195 ‐ Todos hacen eso. 825 00:46:19,363 --> 00:46:22,866 Luego crecen y se dan cuenta que son todos parámetros. 826 00:46:22,866 --> 00:46:25,786 Lo que estamos discutiendo aquí es la traición, 827 00:46:25,786 --> 00:46:29,623 que podría hacer que la abran, la llenen con ratas bebés y luego vuelta a coser. 828 00:46:30,666 --> 00:46:32,167 ‐ Odio las ratas. ‐ Yo también. 829 00:46:34,837 --> 00:46:37,381 ‐ ¿Qué más odia? ‐ Odio la guerra. 830 00:46:38,757 --> 00:46:41,593 Odio el maldito estado de mi país. 831 00:46:41,593 --> 00:46:46,265 Pero esto es Rusia. Las cosas cambian gradualmente. 832 00:46:47,474 --> 00:46:49,184 Como le dije, se acostumbra a ello. 833 00:46:49,184 --> 00:46:53,272 ‐ Si alguna vez me acostumbro, no sería yo misma. 834 00:46:53,272 --> 00:46:56,233 ‐ Hago una diferencia, Emperatriz. 835 00:46:56,233 --> 00:46:59,653 Difundo ideas. Hago progreso. 836 00:46:59,653 --> 00:47:00,654 ‐ Lo entiendo. 837 00:47:01,905 --> 00:47:04,908 Si hace esto, será un hombre diferente. 838 00:47:07,452 --> 00:47:13,458 Será un hombre que ha estado en llamas todo este tiempo. 839 00:47:13,458 --> 00:47:16,920 Pero finalmente, un día 840 00:47:16,920 --> 00:47:20,465 se sacó la cubierta 841 00:47:20,465 --> 00:47:24,094 y dejó que el fuego queme el miedo 842 00:47:24,094 --> 00:47:26,847 y lo dejara puro y listo 843 00:47:26,847 --> 00:47:30,058 para hacer lo que dice, para unir manos conmigo. 844 00:47:31,518 --> 00:47:34,313 Y transformaremos este país. 845 00:47:36,023 --> 00:47:39,484 Y moriremos, si se necesita, en el proceso. 846 00:47:42,029 --> 00:47:45,073 Pero moriremos felizmente 847 00:47:45,073 --> 00:47:48,202 sabiendo que vivimos como debimos. 848 00:47:49,828 --> 00:47:51,622 Usted sería ese hombre. 849 00:47:59,755 --> 00:48:00,881 ‐ No puedo. 850 00:48:02,758 --> 00:48:04,635 ‐ Vi a un hombre pequeño 851 00:48:04,635 --> 00:48:06,386 y me imaginé algo más grande. 852 00:48:08,013 --> 00:48:09,515 Me disculpo, señor. 853 00:48:36,250 --> 00:48:39,753 ♪ 854 00:48:43,674 --> 00:48:45,342 ‐ ¿Qué harás con ellas? 855 00:48:46,552 --> 00:48:47,886 ‐ Quemarlas. 856 00:48:56,478 --> 00:48:57,855 [golpes en la puerta] 857 00:48:59,439 --> 00:49:01,733 ‐ Necesito que le dé a esto un entierro cristiano. 858 00:49:03,402 --> 00:49:05,070 ‐ Solo puedo hacerlo en un cuerpo completo. 859 00:49:10,325 --> 00:49:12,244 Podría bendecirlas. 860 00:49:13,245 --> 00:49:14,955 [lluvia] 861 00:49:18,458 --> 00:49:22,296 ARCHIE: Concede el descanso eterno en el bendito reposo, oh, Señor, 862 00:49:22,296 --> 00:49:24,882 para tus siervos que se han dormido 863 00:49:24,882 --> 00:49:27,926 y haz que su memoria sea eterna. 864 00:49:27,926 --> 00:49:29,636 [inaudible] 865 00:49:41,940 --> 00:49:43,609 ‐ Así que decidí no matarla. 866 00:49:43,609 --> 00:49:45,402 Estaba llena de rostros felices. 867 00:49:45,402 --> 00:49:48,113 Explicó que su sangrado le duró semanas parece, 868 00:49:48,113 --> 00:49:50,407 lo cual es extraño, pero tal vez sea algo austriaco. 869 00:49:50,407 --> 00:49:52,743 Así que vamos a perdonarla y a darle otra oportunidad. 870 00:49:53,994 --> 00:49:56,163 ‐ Emperador. El Conde Rostov. 871 00:49:58,540 --> 00:50:02,127 ‐ Rostov, sigues teniendo un castor en tu cara. ¿Qué carajos? 872 00:50:02,127 --> 00:50:03,462 ORLO: Emperador. 873 00:50:03,462 --> 00:50:07,299 Tal vez un gesto sería hacer que tener una barba 874 00:50:07,299 --> 00:50:09,551 sea un asunto de libre elección. 875 00:50:09,551 --> 00:50:11,762 Hemos estado hablando. ‐ ¿Quiénes? 876 00:50:11,762 --> 00:50:12,804 ‐ Todos nosotros. 877 00:50:12,804 --> 00:50:15,557 Velementov, tú lo explicaste bien. 878 00:50:15,557 --> 00:50:20,521 VELEMENTOV: Yo... Tal vez una idea 879 00:50:20,521 --> 00:50:24,650 de dejar elegir a las personas sería una manera 880 00:50:24,650 --> 00:50:30,197 expresar amor y demostrar la fuerza de su liderazgo 881 00:50:31,406 --> 00:50:33,200 y nuestra búsqueda de la modernidad. 882 00:50:33,200 --> 00:50:37,287 ORLO: Se dan cuenta de su sabiduría y casi todos lo honrarán felizmente 883 00:50:37,287 --> 00:50:40,791 mientras permite un poco de libertad. Lo amarán más. 884 00:50:41,583 --> 00:50:45,546 ‐ ¿Y qué tal si todos usan barbas como una manera de mandarlo al carajo? 885 00:50:45,546 --> 00:50:48,131 ‐ No lo harán. ‐ Claro que no, ellos aman al Emperador. 886 00:50:49,132 --> 00:50:51,385 Pero estoy de acuerdo con Grigor. 887 00:50:51,385 --> 00:50:57,266 Abre las puertas para que la infelicidad tenga un símbolo visual de rebeldía. 888 00:50:57,266 --> 00:50:58,225 ‐ Es solo una barba. 889 00:50:58,225 --> 00:50:59,810 ‐ Solo necesito exención. 890 00:50:59,810 --> 00:51:01,603 Eso es todo. Mi esposa... ‐ Cállate. 891 00:51:02,938 --> 00:51:04,022 ¿Qué infelicidad? 892 00:51:05,023 --> 00:51:07,067 ‐ Archie. ‐ No hay infelicidad. 893 00:51:07,067 --> 00:51:08,110 ‐ Ninguna en absoluto. 894 00:51:08,110 --> 00:51:09,403 ‐ Mera hipótesis, estoy seguro. 895 00:51:09,403 --> 00:51:12,823 ‐ Todos deben hacer lo que dice el Emperador. 896 00:51:12,823 --> 00:51:15,450 Todos debemos inclinarnos a su voluntad. 897 00:51:15,450 --> 00:51:18,579 ‐ Su sabiduría. ¿Por qué algunos deberían inclinarse y otros no? 898 00:51:18,579 --> 00:51:21,456 VELEMENTOV: Bueno, ahora que lo pienso bien, 899 00:51:21,456 --> 00:51:22,791 creo que es algo tonto para considerar. 900 00:51:22,791 --> 00:51:24,084 ‐ Entonces el mandato sigue en pie. 901 00:51:24,084 --> 00:51:25,711 Rostov, deshazte de esa maldita barba. 902 00:51:25,711 --> 00:51:27,838 ‐ No puede forzar a todos a solo inclinarse a su voluntad, 903 00:51:27,838 --> 00:51:31,049 porque lo harán por fuera, pero por dentro crecerá un latente descontento 904 00:51:31,049 --> 00:51:32,634 que podría salir expulsado. 905 00:51:38,140 --> 00:51:39,516 ‐ ¿Me estás gritando, Orlo? 906 00:51:39,516 --> 00:51:41,643 ‐ Señor, debe ganar sus mentes. 907 00:51:47,983 --> 00:51:49,067 Señor... 908 00:51:49,067 --> 00:51:53,280 Podríamos hacer progresar al país y traer a las personas por elección 909 00:51:53,280 --> 00:51:54,990 en vez de a la fuerza. 910 00:51:54,990 --> 00:51:56,742 La libre elección es importante... 911 00:51:56,742 --> 00:51:58,577 ‐ Emperador... ‐ Cierra la maldita boca, gordo. 912 00:52:05,125 --> 00:52:06,251 Aféitalo. 913 00:52:07,503 --> 00:52:10,631 ‐ ¿Qué? ‐ Que lo afeites, carajo. 914 00:52:10,631 --> 00:52:13,800 Rostov, te mueves y perderás más que tu barba. 915 00:52:15,928 --> 00:52:19,139 Por supuesto que tienes libre elección, puedes rehusarte. 916 00:52:19,139 --> 00:52:20,516 Adelante, elije. 917 00:52:21,850 --> 00:52:24,561 Y luego yo tendré libre elección, para hacer mi próxima elección. 918 00:52:37,783 --> 00:52:40,327 ‐ ¿Agua y jabón? ‐ Solo hazlo. 919 00:52:48,418 --> 00:52:50,712 ‐ Orlo, maldito. 920 00:53:01,473 --> 00:53:02,850 ‐ Es Orlo. 921 00:53:04,518 --> 00:53:07,521 ♪ 922 00:53:21,410 --> 00:53:23,412 ♪