1 00:00:20,542 --> 00:00:21,919 Foda-se! 2 00:00:22,461 --> 00:00:23,837 Foda-se. 3 00:00:26,882 --> 00:00:28,008 Tem de ver isto. 4 00:00:29,301 --> 00:00:30,511 Venha. 5 00:00:35,974 --> 00:00:38,894 - Há quanto tempo está aqui? - Um ou dois dias, desde a coroação. 6 00:00:39,728 --> 00:00:41,814 Ninguém se lembrou de o remover? 7 00:00:41,897 --> 00:00:43,732 Ainda estão todos de ressaca. 8 00:00:43,816 --> 00:00:46,568 Como é o Tarzinsky, é provável que não queiram saber. 9 00:00:47,736 --> 00:00:49,488 Não sei quem foi. 10 00:00:49,571 --> 00:00:50,614 Sei eu. 11 00:00:54,284 --> 00:00:56,829 A GRANDE 12 00:00:56,912 --> 00:00:58,789 PONTUALMENTE, UMA HISTÓRIA VERDADEIRA 13 00:00:58,872 --> 00:01:01,083 ENFIM SÓS 14 00:01:01,166 --> 00:01:03,293 Se o seu plano é que ela acabará por falhar, 15 00:01:03,377 --> 00:01:06,004 devíamos ajudar, desestabilizá-la. 16 00:01:06,088 --> 00:01:07,631 Podíamos dar-lhe laxantes. 17 00:01:07,714 --> 00:01:09,842 Uma vez, comi muitos dos de chocolate. 18 00:01:09,925 --> 00:01:11,427 Fiquei um mês desestabilizada. 19 00:01:11,510 --> 00:01:14,680 Não, desestabilização real. Política. 20 00:01:14,763 --> 00:01:16,181 Olhem para aquele cabrão gordo. 21 00:01:16,265 --> 00:01:18,225 Traiu-me a mim e ao meu pai, 22 00:01:18,308 --> 00:01:21,562 que o fez general, e agora até consegue arranjar cona. 23 00:01:21,645 --> 00:01:23,230 Alguém me está a ouvir? 24 00:01:23,313 --> 00:01:25,315 Parei de fazer um som quando falo? 25 00:01:25,899 --> 00:01:26,942 Olhem para este! 26 00:01:27,025 --> 00:01:28,068 É o Coco Ottina! 27 00:01:28,152 --> 00:01:29,820 Fantástico, Grigor. 28 00:01:30,279 --> 00:01:33,240 Concentremo-nos no cão, isso é que importa. 29 00:01:33,323 --> 00:01:34,533 Bem dito, George. 30 00:01:34,616 --> 00:01:36,326 É o melhor cão de trufas da Itália. 31 00:01:36,410 --> 00:01:37,744 Recém-chegado do Piemonte. 32 00:01:37,828 --> 00:01:39,955 Fareja uma trufa embrulhada em pele de visom, 33 00:01:40,038 --> 00:01:42,875 embebida em óleo de alfazema e enfiada na patareca de uma velha. 34 00:01:42,958 --> 00:01:44,543 Eles testam-nos dessa maneira? 35 00:01:44,626 --> 00:01:45,961 Foda-se, desisto. 36 00:01:46,044 --> 00:01:49,756 Quando eu era pequeno, encontrava sempre a primeira da época com o meu pai. 37 00:01:49,840 --> 00:01:51,884 O meu pai e eu corríamos pelas florestas 38 00:01:51,967 --> 00:01:54,636 e, quando víamos o cão a fungar na terra, 39 00:01:54,720 --> 00:01:57,473 a trazer uma trufa recém-formada à superfície, 40 00:01:57,973 --> 00:02:00,100 com o cheiro almiscarado e outoniço, 41 00:02:00,184 --> 00:02:03,270 bom como o caralho, a encher o ar de repente, 42 00:02:03,353 --> 00:02:06,565 gritávamos juntos: "filho da trufa!" 43 00:02:06,648 --> 00:02:08,484 E corríamos, a rir os dois. 44 00:02:08,567 --> 00:02:11,111 Mais tarde, raspávamo-la em cima de pão com manteiga 45 00:02:11,195 --> 00:02:12,696 e caminhávamos para casa. 46 00:02:14,281 --> 00:02:16,325 Era o nosso dia mais feliz. 47 00:02:16,408 --> 00:02:19,703 Ele estava ocupado a administrar o império e queria muito ver-me, 48 00:02:19,786 --> 00:02:23,916 mas os negócios, as guerras ou as conas afastavam-no sempre, 49 00:02:23,999 --> 00:02:25,417 como fica bem a um homem. 50 00:02:26,084 --> 00:02:27,920 Mas o dia das trufas era diferente. 51 00:02:28,003 --> 00:02:29,296 Acho que devíamos... 52 00:02:31,381 --> 00:02:34,343 Estou a recordar na minha mente, com imagens. 53 00:02:37,888 --> 00:02:39,139 Pai. 54 00:02:39,223 --> 00:02:41,850 - Ela deixa-o sair para isso? - Claro. 55 00:02:41,934 --> 00:02:44,061 Nunca perdi o primeiro dia da época das trufas 56 00:02:44,144 --> 00:02:45,521 e não vou começar agora. 57 00:02:45,604 --> 00:02:47,105 Ela não é uma maníaca cruel. 58 00:02:48,899 --> 00:02:50,150 Eu queria falar contigo. 59 00:02:50,234 --> 00:02:52,027 Primeiro, apresento o Coco Ottina. 60 00:02:52,861 --> 00:02:55,030 A corte é minha e segue as minhas regras! 61 00:02:55,614 --> 00:02:57,533 Mataste o Tarzinsky, não mataste? 62 00:02:57,616 --> 00:02:58,825 Matei. 63 00:02:58,909 --> 00:03:00,285 Senti-me mal. 64 00:03:00,369 --> 00:03:02,913 Não quero essa violência irracional na minha corte. 65 00:03:02,996 --> 00:03:04,289 Ele chamou-me "imbecil". 66 00:03:04,373 --> 00:03:05,958 A sua resposta é essa? 67 00:03:06,041 --> 00:03:09,253 "Matei um homem porque me chamou 'imbecil'"? 68 00:03:09,336 --> 00:03:10,504 Parece-lhe normal? 69 00:03:10,587 --> 00:03:12,130 Parece-me perfeitamente lógico. 70 00:03:12,214 --> 00:03:14,341 A violência não é resposta para tudo. 71 00:03:14,424 --> 00:03:16,760 Nesta corte, é uma língua que todos percebem. 72 00:03:16,843 --> 00:03:19,012 Não irás longe se não aceitares essa realidade. 73 00:03:19,096 --> 00:03:20,138 Está bem. 74 00:03:20,764 --> 00:03:21,848 Guardas! 75 00:03:24,560 --> 00:03:26,061 Fodam-no todo. 76 00:03:26,144 --> 00:03:27,938 Teve piada. És uma criatura engraçada. 77 00:03:28,021 --> 00:03:30,857 Às vezes, a piada é tão subtil que quase não... 78 00:03:30,941 --> 00:03:32,985 Que caralho estão a fazer? 79 00:03:38,073 --> 00:03:40,409 - Então! - Se ajudarem, levam um tiro. 80 00:03:40,492 --> 00:03:42,995 O meu marido e eu estamos a discutir um assunto. 81 00:03:47,332 --> 00:03:48,375 Já me ouve agora? 82 00:03:49,376 --> 00:03:50,419 C'um caralho! 83 00:03:53,672 --> 00:03:54,715 Basta. 84 00:03:57,175 --> 00:03:58,468 Saiam todos! 85 00:04:01,930 --> 00:04:02,973 Mas que caralho? 86 00:04:03,599 --> 00:04:05,017 Viste o Vinodel? 87 00:04:05,726 --> 00:04:08,270 Se tivesse mesmo doído, eu estaria fulo agora. 88 00:04:08,353 --> 00:04:10,314 É assim que me devo fazer entender? 89 00:04:10,397 --> 00:04:12,524 Eu disse que não me orgulhava. 90 00:04:12,608 --> 00:04:14,192 Seria melhor não o ter dito. 91 00:04:14,276 --> 00:04:16,737 Para ti, tentarei melhorar da próxima vez. 92 00:04:16,820 --> 00:04:19,406 Agora, gostaria de ir caçar trufas com meu novo cão. 93 00:04:19,489 --> 00:04:21,575 - Não. - Não sejas cadela. 94 00:04:21,658 --> 00:04:25,203 Bateste-me, expuseste a tua opinião e eu aceitei-a graciosamente. 95 00:04:25,287 --> 00:04:26,496 Uma discussão de amantes. 96 00:04:26,580 --> 00:04:28,457 Não somos amantes. 97 00:04:28,540 --> 00:04:30,083 Nunca seremos amantes. 98 00:04:30,751 --> 00:04:33,003 É um rufia sanguinário 99 00:04:33,086 --> 00:04:35,589 Oxalá o tivesse matado quando tive a oportunidade. 100 00:04:35,672 --> 00:04:37,591 Guardas! Tirem-lhe o cão. 101 00:04:37,674 --> 00:04:38,800 Não! 102 00:04:39,593 --> 00:04:40,719 Prendam-no! 103 00:04:47,309 --> 00:04:48,685 Que caralho foi aquilo? 104 00:04:48,769 --> 00:04:51,146 Isto é um ultraje. Ela não o pode tratar assim. 105 00:04:51,229 --> 00:04:54,024 Concordo. Temos de a foder toda. 106 00:04:54,107 --> 00:04:56,068 Algo pior do que o plano dos laxantes. 107 00:04:56,151 --> 00:04:58,070 Ou juntamente com ele. Ainda acho boa ideia. 108 00:04:58,153 --> 00:05:00,238 George, estás bem? 109 00:05:00,322 --> 00:05:01,782 Ela é feroz e temível. 110 00:05:01,865 --> 00:05:03,325 - Também nós. - Hurra! 111 00:05:03,408 --> 00:05:05,702 - Catarina, está bem? - Não propriamente. 112 00:05:05,786 --> 00:05:07,329 Foi mesmo à grande. 113 00:05:08,121 --> 00:05:10,624 Ver um homem pontapeado a contorcer-se de dor? 114 00:05:10,707 --> 00:05:12,417 - Não deve regular bem. - Está bem. 115 00:05:12,501 --> 00:05:14,378 - Onde esteve? - O que perdi? 116 00:05:14,461 --> 00:05:15,504 Muito. 117 00:05:15,587 --> 00:05:18,965 Os otomanos estão a acumular-se na nossa fronteira, a bloquear o comércio. 118 00:05:19,049 --> 00:05:20,509 Os cabrões preparam uma invasão. 119 00:05:20,592 --> 00:05:23,136 - Falamos com eles. - Devíamos disparar alguns tiros. 120 00:05:23,220 --> 00:05:25,222 Começar uma escaramuça na fronteira. 121 00:05:25,305 --> 00:05:27,015 Mostrar-lhes que ansiamos por lutar. 122 00:05:27,099 --> 00:05:28,600 Começar o caralho duma guerra? 123 00:05:28,684 --> 00:05:30,352 Espero que a escaramuça os assuste. 124 00:05:30,435 --> 00:05:33,438 Apesar de serem um inimigo temível, sei que os podemos derrotar. 125 00:05:33,522 --> 00:05:35,357 Vou preparar os planos de guerra. 126 00:05:35,440 --> 00:05:37,150 Mas que caralho se passa consigo? 127 00:05:38,235 --> 00:05:41,905 Um general prepara planos de guerra. O emprego é isso. 128 00:05:42,656 --> 00:05:44,866 Está a berrar muito hoje. 129 00:05:44,950 --> 00:05:47,744 Vamos valer-nos da razão em vez de: 130 00:05:47,828 --> 00:05:50,664 "Fizeram cara feia. Vamos esfaqueá-la." 131 00:05:50,747 --> 00:05:53,792 Devíamos tentar subir a fasquia dos nossos gatilhos de guerra. 132 00:05:53,875 --> 00:05:56,503 Ou quer ver mais mortos enquanto dorme, Velementov? 133 00:05:56,586 --> 00:05:58,296 Isto é diferente, é preventivo. 134 00:05:58,380 --> 00:06:00,757 Homens mortos. No fundo, é isso. 135 00:06:00,841 --> 00:06:02,634 - Não acabei o raciocínio... - Nós lutamos, 136 00:06:02,718 --> 00:06:05,053 a fronteira muda no mapa, lutamos outra vez, 137 00:06:05,137 --> 00:06:07,681 recuperamo-la com homens mortos e mudamo-la outra vez. 138 00:06:08,265 --> 00:06:09,975 Como sabe que querem guerra? 139 00:06:11,143 --> 00:06:12,185 Não gostam de si. 140 00:06:13,103 --> 00:06:15,063 Nem me conhecem. 141 00:06:15,147 --> 00:06:16,940 Eu sou o charme em pessoa, caralho. 142 00:06:17,023 --> 00:06:20,569 Sem dúvida. É um autêntico girassol sorridente. 143 00:06:20,652 --> 00:06:23,447 Ele quer dizer por ser mulher. 144 00:06:24,072 --> 00:06:26,324 Eles eram bons aliados de Pedro 145 00:06:26,408 --> 00:06:28,535 e o aspeto feminino é... 146 00:06:29,453 --> 00:06:30,704 Convide-os para jantar. 147 00:06:31,788 --> 00:06:34,040 Esfrego-lhes a minha disposição solarenga na cara, 148 00:06:34,124 --> 00:06:35,584 eles sorrirão de volta 149 00:06:35,667 --> 00:06:39,546 e chegaremos a um consenso que nos permitirá alcançar a harmonia. 150 00:06:40,297 --> 00:06:41,923 - Certo. - Preciso de um minuto. 151 00:06:43,425 --> 00:06:44,593 O que se passa? 152 00:06:44,676 --> 00:06:45,802 Não sei. 153 00:06:45,886 --> 00:06:46,970 Ela é estranha. 154 00:06:47,053 --> 00:06:49,598 Deu uma tareia ao Pedro por ele ter matado o Tarzinsky. 155 00:06:49,681 --> 00:06:52,726 Mas passa-se mais qualquer coisa. 156 00:06:52,809 --> 00:06:54,311 Estava estranha quando a acordei. 157 00:06:54,394 --> 00:06:56,938 O bebé. Pode estar a libertar veneno. 158 00:06:57,689 --> 00:06:59,232 Não acho que eles façam isso. 159 00:06:59,316 --> 00:07:01,026 É médico? 160 00:07:01,109 --> 00:07:02,152 Não. 161 00:07:26,092 --> 00:07:28,053 - Imperatriz. - O quê? 162 00:07:29,095 --> 00:07:31,181 Sempre senti uma estreita ligação consigo. 163 00:07:31,264 --> 00:07:34,184 Fizemos sexo, coisa de que não gostei muito 164 00:07:34,267 --> 00:07:35,852 e fodeu com o meu marido, 165 00:07:35,936 --> 00:07:38,188 o que o deve ter impedido de foder comigo às vezes. 166 00:07:38,271 --> 00:07:39,356 Agradeço por isso. 167 00:07:39,439 --> 00:07:42,234 Foi-lhe leal durante um golpe de Estado e ainda é. 168 00:07:42,317 --> 00:07:45,946 Essa ligação existe, mas é ténue e contraditória. 169 00:07:46,029 --> 00:07:47,072 Pois. 170 00:07:47,155 --> 00:07:50,408 Esqueçamos o passado e concentremo-nos no meu futuro. 171 00:07:51,076 --> 00:07:53,620 O seu futuro não me interessa, Georgina. 172 00:07:53,703 --> 00:07:55,664 Diz que todos os russos lhe interessam. 173 00:07:55,747 --> 00:07:57,958 Eu sou russa. 174 00:07:59,709 --> 00:08:00,752 Bem jogado. 175 00:08:01,294 --> 00:08:02,379 O que quer? 176 00:08:02,462 --> 00:08:03,672 Um favor. 177 00:08:03,755 --> 00:08:05,423 Já lhe fiz um favor. 178 00:08:05,507 --> 00:08:07,300 Não a matei depois do golpe de Estado. 179 00:08:07,384 --> 00:08:09,469 Tem a minha gratidão por toda a vida. 180 00:08:09,553 --> 00:08:11,388 Ainda assim, sinto... 181 00:08:12,806 --> 00:08:15,976 ...que preciso de ser castigada de alguma forma pela minha deslealdade. 182 00:08:16,059 --> 00:08:18,353 As represálias não me interessam. 183 00:08:18,436 --> 00:08:20,146 Também lhe dei um murro 184 00:08:20,230 --> 00:08:22,649 e disse mal de si muitas vezes. 185 00:08:22,732 --> 00:08:24,943 Chamei-lhe cabra, puta 186 00:08:25,610 --> 00:08:26,820 e alemã. 187 00:08:26,903 --> 00:08:29,531 Estou a ver. Como a castigaria? 188 00:08:29,614 --> 00:08:31,491 Imagino que tenha uma ideia. 189 00:08:31,575 --> 00:08:33,785 Talvez se eu fosse exilada em França... 190 00:08:34,953 --> 00:08:36,621 ...contra a minha vontade. 191 00:08:36,705 --> 00:08:38,623 Roubar a George e o Grigor ao Pedro? 192 00:08:39,499 --> 00:08:42,043 Vê a coisa dessa maneira, sim. Seria merecido para mim. 193 00:08:43,378 --> 00:08:44,671 Bem como para ele. 194 00:08:45,380 --> 00:08:46,423 Concedido. 195 00:08:47,007 --> 00:08:48,049 Está exilada. 196 00:08:49,259 --> 00:08:50,385 Com uma condição. 197 00:08:50,468 --> 00:08:52,012 Quando chegar a França, 198 00:08:52,971 --> 00:08:54,806 feche as pernas e abra um livro. 199 00:08:59,561 --> 00:09:01,313 Cabra alemã. 200 00:09:10,322 --> 00:09:11,656 Um pedido de desculpa é... 201 00:09:15,243 --> 00:09:16,620 Sem manteiga? 202 00:09:22,208 --> 00:09:23,877 Ela vai acalmar-se 203 00:09:23,960 --> 00:09:26,838 e então aceitarei o seu pedido de desculpa graciosamente. 204 00:09:26,922 --> 00:09:28,089 Posso só... 205 00:09:32,594 --> 00:09:33,845 ...estar sozinho e... 206 00:09:41,019 --> 00:09:42,771 Como está hoje, minha cara? 207 00:09:43,355 --> 00:09:44,814 - Zangada. - Foi o que ouvi. 208 00:09:44,898 --> 00:09:47,692 - Porquê? - Quero que este sítio seja melhor. 209 00:09:47,776 --> 00:09:50,946 Mas, esta manhã, a primeira coisa que vi foi um cadáver 210 00:09:51,029 --> 00:09:52,697 que o Pedro esfaqueara nove vezes. 211 00:09:53,740 --> 00:09:55,241 Ele é impulsivo. 212 00:09:55,325 --> 00:09:57,077 É um animal. 213 00:09:57,160 --> 00:09:59,412 Prendi-o nos aposentos. 214 00:09:59,496 --> 00:10:00,622 Ninguém fala com ele 215 00:10:00,705 --> 00:10:03,917 até o único som que ele puder ouvir ser o próprio coração a bater. 216 00:10:04,793 --> 00:10:05,835 Céus. 217 00:10:05,919 --> 00:10:08,254 Está preso sozinho? 218 00:10:08,338 --> 00:10:11,007 Sim. Não terá ninguém durante semanas. 219 00:10:11,091 --> 00:10:12,592 Vai sofrer pelo crime. 220 00:10:12,676 --> 00:10:15,762 Isso é má ideia. Ele não se dá bem sozinho. 221 00:10:15,845 --> 00:10:18,056 Excelente. Quer dizer que é boa ideia. 222 00:10:18,139 --> 00:10:20,600 A mãe prendia-o dias a fio. 223 00:10:20,684 --> 00:10:22,143 Ele ficava louco. 224 00:10:22,227 --> 00:10:24,980 Dávamos com ele nu num cobertor, 225 00:10:25,063 --> 00:10:28,400 coberto de arranhões e a piscar sem parar. 226 00:10:28,483 --> 00:10:29,818 A sério? 227 00:10:29,901 --> 00:10:31,111 A mãe dele? 228 00:10:35,198 --> 00:10:36,908 Um elefante! 229 00:10:36,992 --> 00:10:39,119 Um elefante a chupar a própria pila! 230 00:10:40,286 --> 00:10:41,830 Um caranguejo com chatos! 231 00:10:41,913 --> 00:10:43,039 O quê? 232 00:10:47,085 --> 00:10:48,336 Que caralho estás a fazer? 233 00:10:48,420 --> 00:10:49,546 A diverti-lo. 234 00:10:49,629 --> 00:10:53,049 Quando a mãe o prendia, eu vinha para aqui dançar para ele. 235 00:10:53,133 --> 00:10:54,551 - Certo... - Dormia no relvado 236 00:10:54,634 --> 00:10:56,261 para ele me ver se tivesse medo. 237 00:10:56,344 --> 00:10:59,723 - Às vezes, eram semanas inteiras. - Tenho de te dizer uma coisa. 238 00:11:01,808 --> 00:11:02,851 Grigor? 239 00:11:04,102 --> 00:11:05,895 Grigor! 240 00:11:05,979 --> 00:11:07,188 Aonde vais? 241 00:11:08,189 --> 00:11:10,567 Grigor! Aonde vais, caralho? 242 00:11:11,359 --> 00:11:12,527 Grigor! 243 00:11:23,455 --> 00:11:24,497 Mãe? 244 00:11:46,561 --> 00:11:47,604 Hurra! 245 00:11:47,687 --> 00:11:49,064 Vê-se que estou mal-humorada. 246 00:11:49,647 --> 00:11:52,192 Fez bem em vingar-se dele. 247 00:11:52,275 --> 00:11:54,319 Ele matou o Tarzinsky porquê? 248 00:11:54,402 --> 00:11:56,696 Por lhe chamar "imbecil"? 249 00:11:56,780 --> 00:11:59,282 Diz isso como se fosse uma boa razão. 250 00:11:59,365 --> 00:12:01,034 Legalmente, é o suficiente. 251 00:12:01,117 --> 00:12:04,287 Ele era um estafermo. Não vamos sentir muito a sua falta. 252 00:12:04,370 --> 00:12:05,413 O quê? 253 00:12:05,497 --> 00:12:07,123 Ele mijou no canto e ameaçou... 254 00:12:08,041 --> 00:12:11,753 - É legal? - É permitido matar por muitas razões. 255 00:12:11,836 --> 00:12:13,797 - Disputas de propriedade. - E conjugais. 256 00:12:13,880 --> 00:12:16,174 - Esbarrar no corredor. - Foder com a mulher. 257 00:12:16,257 --> 00:12:17,300 O animal de companhia. 258 00:12:17,383 --> 00:12:21,012 Era tudo legal. Há 400 leis relacionadas com isso. 259 00:12:21,096 --> 00:12:22,764 Que absurdo. 260 00:12:22,847 --> 00:12:24,808 Vamos rescindi-las todas hoje. 261 00:12:24,891 --> 00:12:28,019 Isso exigiria uma cimeira regional de senadores. 262 00:12:28,103 --> 00:12:29,562 Não percebo. 263 00:12:29,646 --> 00:12:32,607 Quer dizer a um homem que não pode matar outro se for ofendido? 264 00:12:32,690 --> 00:12:34,859 - Sim. - As pessoas não vão gostar. 265 00:12:34,943 --> 00:12:36,361 Cale-se. 266 00:12:36,444 --> 00:12:37,487 O quê? 267 00:12:37,570 --> 00:12:39,739 Estou cansada. Não quero... 268 00:12:39,823 --> 00:12:41,324 Ser desafiada? 269 00:12:41,407 --> 00:12:44,369 ...explicar o meu génio a gente que acha que a Terra é plana. 270 00:12:45,328 --> 00:12:46,621 Preciso de me deitar. 271 00:13:01,553 --> 00:13:04,347 - Fiz sexo ontem à noite com uma mulher. - O quê? 272 00:13:04,973 --> 00:13:06,432 Achei útil mudar de assunto 273 00:13:06,516 --> 00:13:08,059 e estava a pensar nisso. 274 00:13:08,143 --> 00:13:10,436 Quer gabar-se? 275 00:13:10,520 --> 00:13:14,107 Não. É a terceira vez na vida que vou para cama com uma mulher. 276 00:13:14,190 --> 00:13:16,943 Embora não seja desagradável, não parece valer a pena. 277 00:13:17,026 --> 00:13:20,321 Que absurdo! É maravilhoso. Mesmo quando não é maravilhoso, é... 278 00:13:20,405 --> 00:13:23,950 Às vezes, as pessoas dizem palavras e só ouço um zumbido nos ouvidos. 279 00:13:24,576 --> 00:13:26,578 Está a acontecer agora. 280 00:13:27,162 --> 00:13:30,123 Posso chamar o Vinodel. Parece doente. 281 00:13:30,707 --> 00:13:31,791 Talvez. 282 00:13:32,292 --> 00:13:33,334 Devemos?... 283 00:13:35,211 --> 00:13:37,881 A reunião acabou ou estamos num intervalo? 284 00:13:58,526 --> 00:13:59,569 Que som horrível. 285 00:13:59,652 --> 00:14:01,446 Preciso do violino afinado! 286 00:14:02,113 --> 00:14:03,823 Não me ignorem. 287 00:14:04,949 --> 00:14:06,451 Cabrões! 288 00:14:07,619 --> 00:14:09,829 Deixem-me sair! 289 00:14:19,714 --> 00:14:20,757 Foda-se! 290 00:14:21,966 --> 00:14:23,635 Não quero deixar a Rússia. 291 00:14:23,718 --> 00:14:24,761 Nem deixá-lo a ele. 292 00:14:25,470 --> 00:14:26,971 Devíamos falar com ela. Suplicar. 293 00:14:27,055 --> 00:14:30,058 Depois desta manhã, ela não tem qualquer vontade de perdoar. 294 00:14:31,142 --> 00:14:33,269 - Paris, Grigor. - Foda-se! 295 00:14:33,353 --> 00:14:36,272 Eu sei. Estou desolada. 296 00:14:36,356 --> 00:14:37,815 Mas pensa nisso. 297 00:14:37,899 --> 00:14:41,778 Nós os dois, sozinhos em Paris. 298 00:14:42,570 --> 00:14:44,072 Paris! 299 00:14:45,240 --> 00:14:46,282 É uma vida nova. 300 00:14:47,242 --> 00:14:49,118 - Manteiga francesa. - Foda-se! 301 00:14:49,202 --> 00:14:52,121 Aqui não temos futuro. Não viste o que ela fez esta manhã? 302 00:14:52,205 --> 00:14:54,499 - Ele tem um plano. - Que ela vai falhar? 303 00:14:54,582 --> 00:14:56,709 Vi-vos a falar sobre cães das trufas, 304 00:14:56,793 --> 00:14:59,754 ela aparecer num clarão de luz e poder 305 00:14:59,837 --> 00:15:01,422 e soube que estávamos acabados. 306 00:15:01,506 --> 00:15:04,634 - Confia nos meus instintos. - Estamos na Rússia. 307 00:15:04,717 --> 00:15:07,262 A luz dela acabará envolta na nossa escuridão natural 308 00:15:07,345 --> 00:15:09,013 e apagar-se-á. 309 00:15:09,097 --> 00:15:12,267 Ela vai tombar, ele apanha-a a ela e ao país e voilà! 310 00:15:12,350 --> 00:15:13,810 Se assim for, voltamos. 311 00:15:14,477 --> 00:15:17,397 Se não for, teremos uma vida nova. 312 00:15:18,690 --> 00:15:20,191 Estaremos... enfim sós. 313 00:15:21,234 --> 00:15:23,027 Não era o que querias? 314 00:15:29,200 --> 00:15:30,952 Sabes que adoro quando falas francês. 315 00:15:31,035 --> 00:15:33,121 Diz só "merci" e faz isto comigo, suplico-te. 316 00:15:35,623 --> 00:15:36,666 Como lhe contaremos? 317 00:15:49,262 --> 00:15:50,596 Ela disse que não entra ninguém. 318 00:15:50,680 --> 00:15:51,973 Só quero falar com ele. 319 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 Lamento. 320 00:15:54,475 --> 00:15:58,396 Se eu infringisse as regras e falasse com ele um minuto, 321 00:15:58,479 --> 00:16:02,317 estariam no vosso direito de me arrastar daqui para os meus aposentos 322 00:16:02,900 --> 00:16:04,861 e tratar-me com brutalidade. 323 00:16:07,655 --> 00:16:09,532 Tira-me daqui, caralho. 324 00:16:09,615 --> 00:16:12,702 Receio que a tenha feito zangar de uma maneira que nunca vi. 325 00:16:12,785 --> 00:16:15,121 Não percebo. O Tarzinsky é um estafermo. 326 00:16:15,204 --> 00:16:16,748 E chamou-lhe "imbecil". 327 00:16:16,831 --> 00:16:19,584 Exato. É desconcertante ela achar que foi errado. 328 00:16:21,169 --> 00:16:22,211 Embora eu... 329 00:16:23,504 --> 00:16:25,214 Está bem. 330 00:16:25,298 --> 00:16:28,134 Céus. "Embora", o quê? E "está bem", o quê? 331 00:16:28,217 --> 00:16:32,096 Eu perguntei-lhe, por ter sido mal aconselhado por ti, 332 00:16:32,180 --> 00:16:34,974 se havia uma coisa que eu pudesse fazer para me melhorar. 333 00:16:35,058 --> 00:16:36,392 O que disse ela? 334 00:16:36,476 --> 00:16:38,978 Que o meu talento para a violência não era ideal. 335 00:16:40,104 --> 00:16:44,025 Para confirmar o seu amor e o seu compromisso de mudar para ela, 336 00:16:44,108 --> 00:16:46,944 esfaqueou um homem nove vezes, horas depois? 337 00:16:47,028 --> 00:16:49,572 - Tentei não o fazer, mas... - Ele chamou-lhe "imbecil". 338 00:16:49,655 --> 00:16:50,782 Isso mesmo. 339 00:16:50,865 --> 00:16:54,202 Talvez ela se acalme, depois terá de pedir desculpa. 340 00:16:55,828 --> 00:16:58,289 Sabes que não posso ficar aqui sozinho. 341 00:16:59,040 --> 00:17:01,084 Eu sei, meu querido. 342 00:17:01,167 --> 00:17:03,044 Foi por isso que lhe trouxe uma coisa. 343 00:17:07,924 --> 00:17:09,467 Olá, amiga. 344 00:17:15,390 --> 00:17:17,141 Adeus, meu querido! 345 00:17:17,225 --> 00:17:19,143 Precisa de agarrar com mais força. 346 00:17:19,727 --> 00:17:21,104 Mais força. 347 00:17:21,187 --> 00:17:22,980 Pare lá com isso. 348 00:17:23,064 --> 00:17:26,609 Vou a pé, logo se vê quando chegarmos. 349 00:17:30,696 --> 00:17:32,365 Isso é uma tigela de vinho? 350 00:17:32,448 --> 00:17:33,491 É. 351 00:17:34,534 --> 00:17:36,035 Deve ter uma pergunta a fazer. 352 00:17:36,119 --> 00:17:38,538 Sei que teria a delicadeza de não interromper um homem 353 00:17:38,621 --> 00:17:39,789 com uma tigela de vinho. 354 00:17:39,872 --> 00:17:42,458 A Imperatriz está num estado estranho. 355 00:17:42,542 --> 00:17:44,419 Tem um bebé dentro dela. 356 00:17:44,502 --> 00:17:47,255 Uma criatura humana com um temperamento possivelmente maligno. 357 00:17:47,797 --> 00:17:51,217 Envenena-lhes o sangue e dá-lhes uma bílis multicolor. 358 00:17:51,300 --> 00:17:56,013 A minha mulher, que Deus lá tem, teve uma situação desagradável dessas. 359 00:17:56,973 --> 00:18:00,768 Preocupa-me que se tomem decisões que não se tomariam de outra forma. 360 00:18:00,852 --> 00:18:02,687 A pergunta é: podemos fazer alguma coisa? 361 00:18:02,770 --> 00:18:03,938 Exato. 362 00:18:04,021 --> 00:18:05,565 Podíamos dar-lhe um soporífero 363 00:18:05,648 --> 00:18:07,775 que a faria dormir dias seguidos. 364 00:18:07,859 --> 00:18:09,735 Talvez o descanso fosse bom. 365 00:18:09,819 --> 00:18:11,070 Tem efeitos secundários. 366 00:18:11,154 --> 00:18:15,783 Morte às vezes, sarna quase sempre, gaguejo garantido. 367 00:18:15,867 --> 00:18:16,909 Pois. 368 00:18:18,035 --> 00:18:19,412 Demasiado radical. 369 00:18:20,997 --> 00:18:22,331 Eu recomendaria... 370 00:18:22,415 --> 00:18:23,458 Sim? 371 00:18:23,541 --> 00:18:25,376 ...evitá-la durante a gravidez. 372 00:18:26,002 --> 00:18:27,587 Aquilo tem fases. 373 00:18:27,670 --> 00:18:30,006 Suspeito que ela agora tenha a bílis roxa. 374 00:18:30,089 --> 00:18:31,507 Esperamos que passe essa fase. 375 00:18:31,591 --> 00:18:34,677 Quando for amarela, ela será um cordeirinho dócil. 376 00:18:34,760 --> 00:18:36,471 Nunca será isso. 377 00:18:37,972 --> 00:18:40,600 Uma vez, a minha mulher atirou-me com um cão. 378 00:19:17,345 --> 00:19:18,387 Patriarca. 379 00:19:19,889 --> 00:19:23,559 Um folheto sobre a interpretação dos presságios mandados por Deus. 380 00:19:24,185 --> 00:19:25,394 Encontrei-o na biblioteca. 381 00:19:26,687 --> 00:19:27,813 Presságios. 382 00:19:27,897 --> 00:19:30,733 Deus fala através da natureza, das suas criaturas. 383 00:19:30,816 --> 00:19:35,321 Um dos nossos trabalhos é interpretar, ajudar a compreender o significado. 384 00:19:35,404 --> 00:19:39,408 Assim é. Uma boa leitura para a longa viagem de coche até casa. 385 00:19:39,492 --> 00:19:41,911 Creio que será amanhã, não? 386 00:19:43,663 --> 00:19:45,456 Estou ao seu dispor e ao de Deus. 387 00:19:45,540 --> 00:19:46,916 Isso também me ocorreu. 388 00:19:47,708 --> 00:19:49,752 É isso que Deus e eu queremos. 389 00:19:50,753 --> 00:19:53,172 Está descontente comigo, de alguma forma? 390 00:19:53,256 --> 00:19:54,298 De forma alguma. 391 00:19:54,382 --> 00:19:57,760 É um padre simples que vejo que está melhor na sua terra, 392 00:19:57,843 --> 00:19:59,762 com as pessoas simples da região, 393 00:19:59,845 --> 00:20:02,223 a interpretar antílopes fora da época 394 00:20:02,306 --> 00:20:05,017 e corujas que caem do céu, 395 00:20:05,851 --> 00:20:08,688 não nos ventos rodopiantes da corte. 396 00:20:08,771 --> 00:20:12,483 Não acha que Deus nos mantém enraizados e firmes, por mais vento que haja? 397 00:20:13,526 --> 00:20:14,944 Na verdade, acho. 398 00:20:15,903 --> 00:20:16,946 Bem dito. 399 00:20:18,531 --> 00:20:19,574 Boa viagem. 400 00:20:24,412 --> 00:20:27,957 A minha pergunta para si é se lhe devo pedir desculpa? 401 00:20:29,125 --> 00:20:31,335 É um sinal de fraqueza que a devia deixar 402 00:20:31,419 --> 00:20:33,546 repleta de nojo e ódio por mim, 403 00:20:33,629 --> 00:20:38,134 mas a mente dela é dada a tramas bizarras e perceções estranhas do mundo, 404 00:20:38,217 --> 00:20:41,053 como aquela estranha aversão à violência irracional. 405 00:20:41,137 --> 00:20:43,097 Portanto, é possível 406 00:20:43,180 --> 00:20:45,683 que ela não veja o pedido de desculpa como uma fraqueza, 407 00:20:45,766 --> 00:20:47,643 mas como uma força. 408 00:20:47,727 --> 00:20:49,895 Vamos arriscar. Preciso do amor dela 409 00:20:49,979 --> 00:20:53,065 e de ir para a floresta com o Coco Ottina, à cata das trufas. 410 00:20:53,149 --> 00:20:54,984 Estamos de acordo. Vamos escrever. 411 00:20:57,653 --> 00:20:59,322 És boa companheira, amiga alada. 412 00:20:59,405 --> 00:21:01,741 Hurra! Faço-te um brinde! 413 00:21:04,910 --> 00:21:06,579 Fica por perto enquanto fazemos isto. 414 00:21:07,830 --> 00:21:09,165 Querida Catarina... 415 00:21:09,248 --> 00:21:10,333 Pedro! 416 00:21:11,083 --> 00:21:12,501 Pedro! 417 00:21:13,586 --> 00:21:14,712 Grigor! 418 00:21:14,795 --> 00:21:16,088 As cartas! 419 00:21:16,172 --> 00:21:17,340 Quais cartas? 420 00:21:17,423 --> 00:21:18,466 Na porta. 421 00:21:26,515 --> 00:21:30,353 "Querido, estamos a acenar-lhe porque vamos ser exilados em França." 422 00:21:33,147 --> 00:21:34,190 Mas que caralho? 423 00:21:34,273 --> 00:21:36,442 Sim, acho que se está a passar. 424 00:21:36,525 --> 00:21:39,487 - É de partir o coração. - Olha para a cara dele. 425 00:21:41,864 --> 00:21:44,367 "Sei que a ama, mas que cabra. 426 00:21:44,450 --> 00:21:46,952 Ou talvez se queira livrar de mim por o amar em segredo, 427 00:21:47,036 --> 00:21:49,872 o que seria um gesto doce. Deixo isso consigo. 428 00:21:49,955 --> 00:21:51,624 Saiba que o amo, 429 00:21:51,707 --> 00:21:55,795 que sentirei falta da sua pila, da sua diversão e do seu caráter emocionante." 430 00:21:57,463 --> 00:21:58,547 Foda-se! 431 00:22:03,344 --> 00:22:04,553 Ele tem a minha. 432 00:22:05,304 --> 00:22:06,722 O que acabaste por escrever? 433 00:22:07,390 --> 00:22:08,891 Não pude escrever nada. 434 00:22:09,975 --> 00:22:11,018 Eu só... 435 00:22:15,731 --> 00:22:16,774 Somos nós. 436 00:22:19,360 --> 00:22:20,945 Tem uma trufa na boca. 437 00:22:22,571 --> 00:22:25,491 Grigor, conheces-me tão bem. 438 00:22:37,545 --> 00:22:38,587 Foda-se. 439 00:22:55,604 --> 00:22:57,356 São os meus melhores amigos, borboleta. 440 00:22:58,649 --> 00:23:00,317 Porque me faria isto? 441 00:23:04,780 --> 00:23:05,823 Borboleta? 442 00:23:13,289 --> 00:23:14,331 Foda-se... 443 00:23:28,137 --> 00:23:30,181 - É ótimo. - Pois é! 444 00:23:30,890 --> 00:23:33,642 - Somos os novos melhores amigos dele! - Exato. 445 00:23:33,726 --> 00:23:37,396 Quando ele voltar ao trono, seremos os primeiros da corte. 446 00:23:37,480 --> 00:23:39,732 Eu poderia ser tudo o que o Grigor era para ele. 447 00:23:39,815 --> 00:23:43,527 E eu poderia ser tudo o que a George era. 448 00:23:44,445 --> 00:23:45,488 O quê? 449 00:23:46,614 --> 00:23:47,865 Ouço as crianças a gritar. 450 00:23:51,035 --> 00:23:52,119 Andei à sua procura. 451 00:23:52,203 --> 00:23:53,287 Estou aqui. 452 00:24:07,343 --> 00:24:09,345 Está a esconder-se de alguém? 453 00:24:09,887 --> 00:24:12,640 Claro que não. Sou a Imperatriz. Não me escondo. 454 00:24:15,559 --> 00:24:18,395 Devia bani-lo, talvez matá-lo. 455 00:24:18,479 --> 00:24:20,189 Tenho um mau pressentimento. 456 00:24:20,272 --> 00:24:21,982 O Archie tem, queres dizer. 457 00:24:22,066 --> 00:24:23,359 Porque se esconde dele? 458 00:24:23,442 --> 00:24:24,902 Tive um sonho. 459 00:24:24,985 --> 00:24:27,905 Um sonho erótico? Fodeu com ele? 460 00:24:27,988 --> 00:24:32,660 Tenho um em que os criados me trazem uma série de pilas em travessas, 461 00:24:32,743 --> 00:24:37,957 examino-as todas e não consigo escolher uma de que goste. 462 00:24:38,916 --> 00:24:40,042 Vá lá. O seu sonho? 463 00:24:40,125 --> 00:24:41,544 Salvei o Leo. 464 00:24:45,005 --> 00:24:46,048 O que está a fazer? 465 00:24:46,131 --> 00:24:48,092 A lembrar-me de que não quero chorar. 466 00:24:48,175 --> 00:24:50,177 Prenda uma nota no vestido. Foda-se! 467 00:24:50,261 --> 00:24:53,264 O sonho estava certo. Um plano perfeito. 468 00:24:54,098 --> 00:24:55,140 Teria funcionado. 469 00:24:56,725 --> 00:24:59,854 Esperar uma semana, deixar o Pedro acalmar 470 00:24:59,937 --> 00:25:02,940 e dizer ao Velementov para planear um ataque à unidade de guarda. 471 00:25:03,023 --> 00:25:06,861 O Leo cria uma rotina, uma caminhada até à clareira. 472 00:25:07,695 --> 00:25:12,116 Os guardas descontraem-se e ele dá-lhes vodca de ameixa, mas nós fortificámo-la. 473 00:25:12,867 --> 00:25:14,785 Ficam tontos e confusos. 474 00:25:15,452 --> 00:25:18,289 O Velementov e os seus homens atacam, o Leo foge 475 00:25:19,039 --> 00:25:22,126 e eu meto-o num caixote rumo a Veneza, até que tudo acabe. 476 00:25:22,209 --> 00:25:24,837 O meu sonho das pilas é mais plausível. 477 00:25:25,588 --> 00:25:27,840 Isso já não interessa. 478 00:25:28,591 --> 00:25:29,842 Ele já partiu. 479 00:25:29,925 --> 00:25:32,511 Não adianta autoflagelar-se. 480 00:25:32,595 --> 00:25:35,598 Chore. Esteja triste, só isso. 481 00:25:37,391 --> 00:25:39,310 Não. Tenho muito que fazer. 482 00:25:39,977 --> 00:25:43,105 A tristeza é um luxo apaziguador patético 483 00:25:43,188 --> 00:25:44,773 e não a tolerarei, caralho! 484 00:25:59,288 --> 00:26:01,165 Merda! Tio Varnya. 485 00:26:01,248 --> 00:26:04,001 Meu querido Vassily Abramovich Orlo. 486 00:26:05,002 --> 00:26:06,337 Não sabia que... 487 00:26:06,420 --> 00:26:08,672 Nunca o fiz. É uma experiência. 488 00:26:10,174 --> 00:26:11,550 Espere lá fora, jovem. 489 00:26:16,513 --> 00:26:19,350 Lá na terra, louvam o teu nome por toda a região. 490 00:26:19,433 --> 00:26:24,396 O rapaz pobre, mas genial, que mandámos há anos para a corte, que hoje a controla. 491 00:26:24,480 --> 00:26:26,190 Bem, não a controlo. 492 00:26:26,273 --> 00:26:29,485 Claro que tenho um papel... importante. 493 00:26:29,568 --> 00:26:33,989 Nada disto teria acontecido sem ti. Eu sei isso. 494 00:26:34,073 --> 00:26:35,658 É verdade. 495 00:26:35,741 --> 00:26:38,327 E tu não terias acontecido sem nós. 496 00:26:38,911 --> 00:26:39,954 Eu sei. 497 00:26:40,621 --> 00:26:42,456 A minha gratidão é eterna. 498 00:26:43,040 --> 00:26:47,878 Agora, temos a hipótese de fazer chover essa gratidão eterna sobre nós. 499 00:26:49,213 --> 00:26:50,422 Temos necessidades. 500 00:26:51,423 --> 00:26:54,301 Estou totalmente ao serviço da Imperatriz. 501 00:26:54,385 --> 00:26:57,388 Não será um conflito, o teu coração servirá os dois amores. 502 00:26:57,972 --> 00:26:59,682 É o desejo fervoroso da tua família. 503 00:27:00,516 --> 00:27:01,558 Pois. 504 00:27:01,642 --> 00:27:05,270 Uma estrada nova. Imagina a alegria que causará. 505 00:27:05,354 --> 00:27:09,358 Seiscentos quilómetros, vinda do mar através da nossa terra maravilhosa. 506 00:27:09,441 --> 00:27:13,696 Se a construíres, teremos acesso às regiões vizinhas. 507 00:27:15,197 --> 00:27:16,407 Um sonho para nós. 508 00:27:18,158 --> 00:27:19,868 Tentarei o melhor que puder. 509 00:27:20,744 --> 00:27:21,787 Vais conseguir. 510 00:27:22,830 --> 00:27:23,872 Muito bem. 511 00:27:38,220 --> 00:27:39,805 Sei o que está a pensar. 512 00:27:45,602 --> 00:27:47,062 Mas engana-se. 513 00:27:57,114 --> 00:27:58,949 Vai deitar-se, Imperatriz? 514 00:28:02,244 --> 00:28:03,537 Não. 515 00:28:05,497 --> 00:28:08,000 Tenho muito que fazer. É por isso que estou aqui. 516 00:28:09,293 --> 00:28:10,586 Chama o Vinodel. 517 00:28:12,713 --> 00:28:15,132 A mãe do bebé precisa de dormir. 518 00:28:15,215 --> 00:28:16,717 Talvez as mães normais precisem. 519 00:28:16,800 --> 00:28:20,095 Eu não, porque sou imperatriz e tenho muito que fazer, 520 00:28:20,179 --> 00:28:21,764 por isso vim para a Rússia. 521 00:28:22,347 --> 00:28:24,433 Tem algo para eu não dormir? 522 00:28:24,516 --> 00:28:26,101 Tenho algo para tudo. 523 00:28:26,185 --> 00:28:30,647 Para não dormir, não falar, não se peidar, não cagar, não se vir, 524 00:28:30,731 --> 00:28:32,691 não piscar... 525 00:28:32,775 --> 00:28:34,860 Dê-mo. Sem falar. 526 00:28:34,943 --> 00:28:35,986 Com certeza. 527 00:28:39,782 --> 00:28:41,366 Nariz ou cu? 528 00:28:50,876 --> 00:28:52,503 O que é? 529 00:28:52,586 --> 00:28:55,464 Alfazema, pólvora, uns óleos de plantas e outras coisas. 530 00:28:55,547 --> 00:28:57,841 Não me lembro bem, mas é bom. 531 00:29:00,803 --> 00:29:01,929 Obrigada. 532 00:29:02,012 --> 00:29:06,308 Belanova, queres beber um porto nos meus aposentos? 533 00:29:07,309 --> 00:29:10,395 Primeiro fodemos, depois o porto. 534 00:29:11,814 --> 00:29:15,609 Pensei numa ordem diferente, mas faremos como queres. Vamos? 535 00:29:15,692 --> 00:29:18,654 Velementov, temos muito que fazer. Venha já aos meus aposentos. 536 00:29:22,157 --> 00:29:23,200 Foi bom. 537 00:29:24,993 --> 00:29:26,036 Está bem? 538 00:29:28,831 --> 00:29:31,917 Para ser franco, é tão dececionante como com uma mulher. 539 00:29:32,751 --> 00:29:36,088 Pensei que, talvez porque fosse quase desagradável com uma mulher, 540 00:29:36,171 --> 00:29:40,008 um homem fosse mais do meu coche. 541 00:29:40,092 --> 00:29:44,138 A estrada é diferente, mas a sensação é igual. 542 00:29:45,180 --> 00:29:46,223 Pois. 543 00:29:47,516 --> 00:29:48,559 Qual é a sensação? 544 00:29:49,434 --> 00:29:52,312 - Que prefiro ler um livro. - Orlo! 545 00:29:54,731 --> 00:29:56,650 Olá. Temos muito que fazer. 546 00:29:57,276 --> 00:29:59,027 Pois temos. Excelente. Genial. 547 00:29:59,570 --> 00:30:00,612 Tenha um bom dia. 548 00:30:01,113 --> 00:30:02,156 Está bem. 549 00:30:14,793 --> 00:30:16,003 Vejo que está chateada. 550 00:30:16,712 --> 00:30:20,007 Talvez ache que perdi o império, pense no que diria o meu pai 551 00:30:20,090 --> 00:30:23,302 e que besta eu sou, mas tenho um plano genial. 552 00:30:24,469 --> 00:30:26,889 Sei que vai revirar os olhos 553 00:30:26,972 --> 00:30:30,225 e que já comentou que o meu cérebro e maneira de pensar 554 00:30:30,309 --> 00:30:32,477 são de um campónio que levou um coice na cabeça. 555 00:30:34,062 --> 00:30:35,439 Uma gracinha afetuosa, eu sei. 556 00:30:38,233 --> 00:30:39,276 Sabe... 557 00:30:41,320 --> 00:30:44,698 Eu amo-a e ela também me ama. 558 00:30:49,161 --> 00:30:52,164 A minha garganta está seca, como lhe acontece a si. 559 00:30:52,247 --> 00:30:53,540 Sinto-me algo trémulo. 560 00:30:54,583 --> 00:30:57,586 A sala treme um pouco. 561 00:30:58,128 --> 00:30:59,254 Como faz?... 562 00:31:01,006 --> 00:31:02,049 Preciso de me sentar. 563 00:31:27,032 --> 00:31:28,075 Merci, madame. 564 00:31:28,700 --> 00:31:30,994 Au contraire. Merci, monsieur. 565 00:31:31,995 --> 00:31:33,872 Parece que será divertido. 566 00:31:33,956 --> 00:31:36,500 Fui lá em miúda e adorei. 567 00:31:40,420 --> 00:31:41,546 Estas árvores... 568 00:31:43,131 --> 00:31:44,174 Também lá há árvores. 569 00:31:54,017 --> 00:31:55,560 Não consigo parar de pensar. 570 00:31:57,980 --> 00:31:59,356 Quem dançará com ele, 571 00:32:00,399 --> 00:32:02,734 quando ele olhar pela janela e não vir ninguém? 572 00:32:02,818 --> 00:32:04,528 Ele vai ficar bem. 573 00:32:07,322 --> 00:32:08,365 Pare o coche! 574 00:32:08,448 --> 00:32:10,450 - O quê? O que estás a fazer? - Vamos ficar. 575 00:32:10,534 --> 00:32:12,536 - Arranjamos uma solução. - Fomos banidos. 576 00:32:12,619 --> 00:32:13,870 Ele precisa de nós. 577 00:32:13,954 --> 00:32:16,999 Eu preciso de que venhas para França comigo. 578 00:32:17,666 --> 00:32:18,917 Não posso. 579 00:32:19,001 --> 00:32:21,878 Estás a gozar? Há anos que me queres apanhar sozinha. 580 00:32:21,962 --> 00:32:24,089 Eu amo-te e desejo-te. Eu só... 581 00:32:25,382 --> 00:32:26,425 Ele precisa de mim. 582 00:32:26,508 --> 00:32:27,718 Também eu. 583 00:32:29,386 --> 00:32:30,429 Vem comigo. 584 00:32:31,179 --> 00:32:32,222 Vem tu comigo. 585 00:32:36,727 --> 00:32:40,397 São os códigos legais todos, cerca de 16 mil. 586 00:32:40,480 --> 00:32:43,775 Temos de os ler todos e encontrar as leis que queremos revogar. 587 00:32:43,859 --> 00:32:46,611 - Espero que não queira dizer esta noite. - Claro. 588 00:32:46,695 --> 00:32:47,738 É muito tarde. 589 00:32:48,280 --> 00:32:51,491 Katya, as crianças devem ler Sófocles. 590 00:32:51,575 --> 00:32:53,452 Claro, Imperatriz. 591 00:32:53,535 --> 00:32:54,786 Sófocles é bestial. 592 00:32:54,870 --> 00:32:55,912 Agora. 593 00:32:56,747 --> 00:32:57,789 - Agora? - Acorde-as! 594 00:32:57,873 --> 00:33:01,793 Não há tempo a perder para preencher cérebros jovens. Vá! 595 00:33:01,877 --> 00:33:03,545 Continuemos. 596 00:33:03,628 --> 00:33:07,799 Quero convidar cientistas de toda a Europa para um concurso 597 00:33:07,883 --> 00:33:09,509 e vencê-los-emos a todos. 598 00:33:09,593 --> 00:33:12,929 - A maioria dos bons cientistas partiu. - Pague-lhes para voltarem. 599 00:33:13,013 --> 00:33:15,098 Continue a oferecer dinheiro até que aceitem. 600 00:33:15,182 --> 00:33:17,267 Quanto ao transporte nas regiões... 601 00:33:17,351 --> 00:33:20,228 - Análise de rotas. - Tive uma ideia. 602 00:33:21,396 --> 00:33:25,150 Uma estrada de 600 km que passasse por uma só região, 603 00:33:25,233 --> 00:33:28,070 talvez vinda do mar, enviaria uma mensagem de modernização. 604 00:33:28,153 --> 00:33:31,573 Genial, Orlo. Que região seria boa para isso? 605 00:33:32,657 --> 00:33:36,536 Talvez Reograditch. Do mar às quintas e às cidades, uma estrada. 606 00:33:36,620 --> 00:33:37,871 Adoro. Feito! 607 00:33:40,332 --> 00:33:42,417 Bem, parece uma boa quantidade de trabalho... 608 00:33:42,501 --> 00:33:45,962 Não estou cansada. Temos um país para governar, para transformar. 609 00:33:46,046 --> 00:33:50,675 O povo verteu sangue por nós, vamos pagá-lo com suor e trabalho árduo. 610 00:33:52,594 --> 00:33:56,431 Quando eu tive aquela doença dos tremores que os cabrões dos médicos não curaram 611 00:33:56,515 --> 00:33:58,767 obviamente causada por uma abelha que engoli, 612 00:33:58,850 --> 00:34:02,604 a mãe entrava e dizia: "Ele ainda está assim?" 613 00:34:03,438 --> 00:34:07,943 Enquanto que a Elizabeth se deitava comigo e me abraçava até que me acalmasse. 614 00:34:08,026 --> 00:34:10,779 Lembro-me de o Igor dizer que era má, 615 00:34:10,862 --> 00:34:13,365 que a mãe dele era melhor e bondosa 616 00:34:13,448 --> 00:34:16,034 e a mãe dizer: "O Igor é um cabrão." E... 617 00:34:19,287 --> 00:34:20,372 Isso foi o Igor. 618 00:34:25,043 --> 00:34:28,839 Padre Basil. Temos de falar da Igreja. 619 00:34:28,922 --> 00:34:31,216 Sinto que pode ser diferente, melhor. 620 00:34:31,299 --> 00:34:32,384 Concordo. 621 00:34:32,467 --> 00:34:33,510 O que deveria ser? 622 00:34:34,469 --> 00:34:37,639 Uma Igreja mais para o povo e menos sobre riqueza e poder. 623 00:34:37,722 --> 00:34:38,890 Isso mesmo! 624 00:34:38,974 --> 00:34:43,645 Tanta política, dinheiro e velhos que não olham para uma mulher. 625 00:34:43,728 --> 00:34:45,188 O padre olha para as mulheres. 626 00:34:45,272 --> 00:34:47,482 O tempo todo. Um prazer divino. 627 00:34:47,566 --> 00:34:48,692 Amém. 628 00:34:48,775 --> 00:34:51,403 Acho que uma nova geração de líderes poderia ajudar nisso. 629 00:34:52,404 --> 00:34:54,197 Com certeza que há homens bons que... 630 00:34:54,281 --> 00:34:58,577 Vejam este homem santo bem-parecido e desprovido de ego aqui diante de nós. 631 00:34:58,660 --> 00:35:04,291 Senhores, um aplauso para este autêntico homem da bondade. 632 00:35:08,837 --> 00:35:13,008 O patriarca e o arcebispo da corte costumam ser duas pessoas diferentes. 633 00:35:13,091 --> 00:35:15,927 Por tradição, o Imperador nomeia o seu próprio arcebispo. 634 00:35:16,011 --> 00:35:18,013 Gostaria de manter essa tradição. 635 00:35:18,847 --> 00:35:22,809 Padre Basil, é o meu arcebispo na corte. 636 00:35:22,893 --> 00:35:26,938 Estou emocionado e sinto-me honrado. 637 00:35:28,398 --> 00:35:30,650 Como disse o Leo, tem um coração muito brando. 638 00:35:30,734 --> 00:35:32,068 A nossa conversa acabou. 639 00:35:34,362 --> 00:35:36,781 Trabalharemos para o bem do povo. 640 00:35:36,865 --> 00:35:39,242 Talvez tenhamos inimigos na Igreja 641 00:35:39,326 --> 00:35:43,288 e, se for o caso, destrui-los-emos à moda do Antigo Testamento. 642 00:35:44,581 --> 00:35:46,374 Bom, comprei muita arte. 643 00:35:46,458 --> 00:35:50,045 Quero construir uma galeria ao lado do palácio. 644 00:35:50,128 --> 00:35:56,343 Pequena, para a podermos visitar, absorver e deixar que nos mude a todos. 645 00:35:56,426 --> 00:35:59,221 Tanto para fazer! É mesmo... É delirante e divertido, não é? 646 00:36:00,388 --> 00:36:01,431 Hurra! 647 00:36:05,977 --> 00:36:08,688 Uma vez, entrou e espetou-me um alfinete. 648 00:36:08,772 --> 00:36:11,066 Depois saiu e eu fiquei sentado a pensar 649 00:36:11,149 --> 00:36:13,318 no que teria feito para me espetar um alfinete. 650 00:36:13,401 --> 00:36:15,695 Às vezes, ainda acordo a pensar. 651 00:36:15,779 --> 00:36:19,699 A resposta que passa a flutuar por vezes, que me recuso a agarrar, 652 00:36:19,783 --> 00:36:21,409 é que não fiz nada. 653 00:36:24,538 --> 00:36:25,705 Nada! 654 00:36:33,505 --> 00:36:34,673 Mãe? 655 00:36:51,231 --> 00:36:53,483 Yula, é bom que alguém tenha morrido. 656 00:36:53,567 --> 00:36:55,527 Ninguém morreu, mas parece urgente. 657 00:36:58,405 --> 00:37:00,198 Socorro 658 00:37:00,282 --> 00:37:04,494 Vejam na página 49, a palavra "doravante". 659 00:37:05,412 --> 00:37:06,705 Não gosto dessa palavra. 660 00:37:06,788 --> 00:37:09,583 Parece o nome de uma camponesa norueguesa. 661 00:37:10,166 --> 00:37:11,209 Eu tiro-a. 662 00:37:11,751 --> 00:37:13,420 Doravante, não a usaremos mais. 663 00:37:14,129 --> 00:37:16,089 Vá lá. Animem-se. 664 00:37:16,590 --> 00:37:17,757 Doravante... 665 00:37:18,717 --> 00:37:20,218 Página 50. 666 00:37:20,302 --> 00:37:22,929 Cavalheiros, as senhoras precisam de um momento. 667 00:37:23,555 --> 00:37:27,225 - Marial, estamos a trabalhar. - Sou a sua melhor amiga, temos de falar. 668 00:37:27,309 --> 00:37:28,893 É o direito da melhor amiga. 669 00:37:28,977 --> 00:37:30,854 Na loucura da noite, se há um problema, 670 00:37:30,937 --> 00:37:32,731 apoiamo-nos uma à outra. 671 00:37:32,814 --> 00:37:34,691 Vão à merda. Administram a Rússia depois. 672 00:37:34,774 --> 00:37:37,110 Devemos dar-lhe um minuto, então. 673 00:37:37,193 --> 00:37:38,987 É boa educação. 674 00:37:41,364 --> 00:37:43,325 Qual é o teu problema? 675 00:37:43,408 --> 00:37:48,330 Fico acordada até tarde, preocupada com a minha amiga. 676 00:37:48,413 --> 00:37:52,000 Não te preocupes. Está resolvido. Vai. Só preciso de trabalhar. 677 00:37:52,083 --> 00:37:56,087 Temo que sofra e faça sofrer as pessoas à sua volta. 678 00:37:56,171 --> 00:37:58,173 Talvez também o país. 679 00:37:58,256 --> 00:38:03,053 Uma mulher zangada e descontrolada não é vista com bons olhos. 680 00:38:03,637 --> 00:38:04,888 Confie em mim. 681 00:38:04,971 --> 00:38:10,060 Este país precisa de ser mudado e, se as pessoas têm de sofrer, sofrerão. 682 00:38:10,143 --> 00:38:13,855 - Isso não é russo? - É por isso que faz sofrer o Pedro? 683 00:38:13,938 --> 00:38:15,398 Estou a ensinar-lhe uma lição. 684 00:38:15,482 --> 00:38:19,110 Cortar uma garganta ou um pedaço de queijo é a mesma coisa para ele. 685 00:38:19,194 --> 00:38:20,612 O Leo morreu por causa dele. 686 00:38:20,695 --> 00:38:22,614 Ele lutou pelo império, como a Imperatriz. 687 00:38:22,697 --> 00:38:25,950 - Estás a defendê-lo? - Não estou. Só... 688 00:38:27,035 --> 00:38:28,870 - Isto é a Rússia. - Está bem. 689 00:38:28,953 --> 00:38:31,122 O que queres dizer para me ajudar? 690 00:38:31,206 --> 00:38:33,291 Di-lo e ficarei curada, como por magia. 691 00:38:35,460 --> 00:38:37,420 O que diria o Leo? 692 00:38:38,505 --> 00:38:41,925 "Não acredito que os deixaste matar-me, puta do caralho." 693 00:38:46,221 --> 00:38:47,639 O que diria o Leo? 694 00:38:50,100 --> 00:38:52,727 "Perdoa. Vive." 695 00:38:54,396 --> 00:38:56,022 Então, dê-lhe ouvidos. 696 00:39:00,026 --> 00:39:01,778 Chore, caralho! 697 00:39:12,789 --> 00:39:13,832 Foda-se. 698 00:39:14,624 --> 00:39:17,419 Muito bem... 699 00:39:18,378 --> 00:39:20,046 Onde ia eu? Este. 700 00:39:20,130 --> 00:39:23,383 Braço. Osso pequeno do braço. Foda-se. 701 00:39:24,134 --> 00:39:25,176 Mão. 702 00:39:25,260 --> 00:39:28,388 O corpo humano é fodido. Um urso é fácil. 703 00:39:29,931 --> 00:39:31,891 Sim. 704 00:39:32,475 --> 00:39:34,060 Sim. Genial. 705 00:39:52,996 --> 00:39:54,706 Merda. 706 00:39:55,749 --> 00:39:58,209 Parti-a. A cabeça dela e tudo. 707 00:39:58,293 --> 00:39:59,419 Lamento. 708 00:40:00,003 --> 00:40:01,921 Acho que não a consigo voltar a montar. 709 00:40:02,630 --> 00:40:05,842 Desculpa, foi cruel eu metê-la cá dentro. 710 00:40:06,426 --> 00:40:08,595 Pensei que achasses simpático, 711 00:40:08,678 --> 00:40:10,638 ter a mãe a fazer-me companhia. 712 00:40:10,722 --> 00:40:13,308 Tem uma opinião demasiado benevolente de mim. 713 00:40:13,391 --> 00:40:14,768 Amo-te. 714 00:40:15,351 --> 00:40:17,187 Embora a tua crueldade, que já conheço, 715 00:40:17,270 --> 00:40:19,230 me tenha surpreendido ontem. 716 00:40:20,231 --> 00:40:22,317 Não sou cruel. Não como o Pedro. 717 00:40:23,860 --> 00:40:25,653 Acreditas mesmo nisso, não é? 718 00:40:27,405 --> 00:40:30,575 Peço desculpa pela minha raiva. Tive um pesadelo. 719 00:40:30,658 --> 00:40:33,745 Com uma lontra que devora cabelo humano? 720 00:40:35,079 --> 00:40:38,374 - Não. Porque seria?... - Muita gente tem esse sonho. 721 00:40:38,458 --> 00:40:42,921 É fascinante a quantidade de pessoas que dizem: "Sim, uma lontra." 722 00:40:43,004 --> 00:40:44,547 Não foi com uma lontra. 723 00:40:45,465 --> 00:40:46,800 Guarda! Deixe-a entrar. 724 00:40:49,177 --> 00:40:51,679 Coco Ottina. Olá. 725 00:40:54,641 --> 00:40:56,017 Vais deixar-me ir? 726 00:40:56,601 --> 00:40:58,937 Sim. Com guardas, claro. 727 00:40:59,729 --> 00:41:02,357 O perdão talvez nos amoleça os corações a ambos. 728 00:41:02,440 --> 00:41:03,691 Obrigado. 729 00:41:06,986 --> 00:41:09,739 Como foi o teu sonho, se não tinha uma lontra? 730 00:41:14,828 --> 00:41:15,912 Foi com o Leo. 731 00:41:16,871 --> 00:41:18,748 Fizeste o que foi preciso. 732 00:41:18,832 --> 00:41:21,751 Liberta-o como um pássaro azul numa árvore primaveril. 733 00:41:21,835 --> 00:41:24,045 Como pode ser tão indiferente? 734 00:41:24,128 --> 00:41:28,508 Não sou. Até mencionei o Leo quando te pedi desculpa. 735 00:41:29,968 --> 00:41:32,887 "Lamento que odeies a minha violência, mas tem-me valido de muito. 736 00:41:32,971 --> 00:41:34,931 Quando alguém não tem essa capacidade, 737 00:41:35,014 --> 00:41:37,851 é esfaqueado e esfolado por quem tem. 738 00:41:37,934 --> 00:41:39,185 Como o Leo, por exemplo. 739 00:41:39,269 --> 00:41:42,272 Gostava de pêssegos e sonetos, 740 00:41:42,355 --> 00:41:43,731 mas não de facas e sangue. 741 00:41:43,815 --> 00:41:45,400 Agora está morto. 742 00:41:45,483 --> 00:41:47,068 Não digo que a culpa é dele, 743 00:41:47,151 --> 00:41:49,362 mas ser uma alimária sem medula não o ajudou. 744 00:41:50,029 --> 00:41:53,867 Peço muita desculpa, afligi-a. No entanto, vou tentar matar menos." 745 00:41:54,701 --> 00:41:57,036 Agora que está resolvido, gostaria de ir às trufas... 746 00:41:57,120 --> 00:41:59,831 Não se importa nada. 747 00:41:59,914 --> 00:42:01,374 Pedi desculpa. Não ouviste? 748 00:42:01,457 --> 00:42:03,376 - Vou ler outra vez. - Deixe estar. 749 00:42:03,960 --> 00:42:06,796 Cão, vamos embora. 750 00:42:06,880 --> 00:42:09,674 C'um caralho! Se o quisesses ter salvado, tê-lo-ias feito. 751 00:42:09,757 --> 00:42:11,509 Eu não sabia como! 752 00:42:11,593 --> 00:42:13,595 Vou até aí, beijo-te 753 00:42:13,678 --> 00:42:15,972 e logo veremos porque não querias saber. 754 00:42:17,348 --> 00:42:18,391 Então. 755 00:42:21,561 --> 00:42:23,146 Disseste que eu podia ir às trufas. 756 00:42:23,771 --> 00:42:25,607 Foda-se! 757 00:42:34,657 --> 00:42:36,159 O que aconteceu? 758 00:42:37,827 --> 00:42:39,370 O que está a fazer? 759 00:42:39,954 --> 00:42:43,082 Vou encontrar a primeira trufa e queimá-la diante dele. 760 00:42:43,166 --> 00:42:44,959 Então, libertou a raiva? 761 00:42:45,501 --> 00:42:47,337 - Quer ajuda? - Não! 762 00:42:50,965 --> 00:42:52,133 Como está ela? 763 00:42:53,051 --> 00:42:54,469 Teve um sonho. 764 00:43:15,990 --> 00:43:17,200 Volta! 765 00:43:18,242 --> 00:43:19,369 Foda-se. 766 00:43:19,452 --> 00:43:20,495 Cão! 767 00:43:21,913 --> 00:43:22,956 Cão! 768 00:43:24,040 --> 00:43:25,124 Cão! 769 00:43:33,174 --> 00:43:34,842 Eu encontro-a. 770 00:43:49,065 --> 00:43:50,608 Não é fantástico? 771 00:43:50,692 --> 00:43:52,986 Realmente. 772 00:43:59,993 --> 00:44:02,870 Cristo, Velementov. É mesmo assim que fodes? 773 00:44:02,954 --> 00:44:05,957 Como um javali zangado, com a parte inferior do corpo descontrolada. 774 00:44:06,040 --> 00:44:07,333 Foda-se! 775 00:44:07,417 --> 00:44:09,252 Condessa Belanova, estás bêbada? 776 00:44:09,335 --> 00:44:10,420 Vê lá com quem fodes. 777 00:44:10,503 --> 00:44:13,506 - Veste as calças, badocha. - Ele é um herói. 778 00:44:13,589 --> 00:44:16,843 É um javali com pila de dedal que cheira a anchovas envoltas em merda. 779 00:44:16,926 --> 00:44:18,720 Olha, está a pegar na arma. 780 00:44:18,803 --> 00:44:20,930 - Vai mesmo alvejar-me? - Vou. 781 00:44:21,014 --> 00:44:24,350 - A Catarina não o permitirá. - Eu não sabia que estava solto. 782 00:44:24,434 --> 00:44:28,146 Estava na floresta a caçar. Pensei que fosse um gamo sifilítico. 783 00:44:28,229 --> 00:44:29,981 Confirmarei a história. 784 00:44:30,481 --> 00:44:31,566 Traidor. 785 00:44:32,567 --> 00:44:33,901 Corre, filho da puta! 786 00:44:34,402 --> 00:44:36,070 - Corre! - Cabrão! 787 00:44:36,154 --> 00:44:37,238 Anda cá! 788 00:44:37,321 --> 00:44:39,323 - Badocha! - Cabrão! 789 00:44:39,407 --> 00:44:40,992 - Merda! - Então! 790 00:44:42,035 --> 00:44:43,244 Para, covarde! 791 00:44:49,375 --> 00:44:50,918 Abaterias um homem a sangue frio? 792 00:44:51,002 --> 00:44:52,962 Um homem, não. Tu. 793 00:44:53,838 --> 00:44:55,339 Coco Ottina! 794 00:44:58,968 --> 00:45:00,511 - Filho da trufa! - Filho da trufa! 795 00:45:03,347 --> 00:45:04,432 Cão! 796 00:45:43,638 --> 00:45:44,806 Foda-se. 797 00:46:06,953 --> 00:46:08,204 Porque disseste isso? 798 00:46:08,704 --> 00:46:10,331 Era o que nós dizíamos. 799 00:46:10,414 --> 00:46:11,958 - Nós? - Nós os dois. 800 00:46:12,875 --> 00:46:15,169 Quando a encontrávamos, gritávamos sempre isso. 801 00:46:15,878 --> 00:46:17,380 Eu estava com o pai. 802 00:46:18,131 --> 00:46:22,844 Pedro, o Grande, inaugurava a caçada, aborrecia-se e ia beber e foder. 803 00:46:23,594 --> 00:46:24,846 Ficávamos só nós. 804 00:46:25,930 --> 00:46:27,056 Pensei que era com ele. 805 00:46:29,684 --> 00:46:33,521 Nunca falhámos. Cinco anos, quando era criança. 806 00:46:34,272 --> 00:46:37,608 Lembra-se de quando encontrámos aquelas seis debaixo de um castanheiro? 807 00:46:37,692 --> 00:46:40,069 "Mais uma", gritou. "Mais uma." 808 00:46:40,153 --> 00:46:42,864 - Lembro-me. - Com a cara tão alegre. 809 00:46:50,121 --> 00:46:51,372 É bem grande. 810 00:46:55,168 --> 00:46:58,462 O aroma. Prefiro comer isto do que cona. 811 00:46:59,213 --> 00:47:01,507 Exceto uma cona a saber a ananás. 812 00:47:01,591 --> 00:47:07,013 Mas isso lembra o verão, enquanto que isto são as profundezas do outono. 813 00:47:07,096 --> 00:47:10,892 É tudo uma questão, como sempre digo, de respeitar as épocas das coisas. 814 00:47:12,435 --> 00:47:16,647 Esqueci-me da sua curiosa inimitabilidade. 815 00:47:19,483 --> 00:47:20,526 Pão? 816 00:47:21,360 --> 00:47:23,863 - Tem manteiga? - Claro que não, caralho. 817 00:47:28,326 --> 00:47:31,245 Está aí. Estivemos à sua procura. 818 00:47:31,329 --> 00:47:33,789 Podemos caminhar mais se precisar de mais tempo. 819 00:47:33,873 --> 00:47:36,751 Ou sentar-nos consigo? 820 00:47:38,002 --> 00:47:39,629 Perdi o cão. 821 00:47:42,548 --> 00:47:44,133 E perdi o Leo. 822 00:47:46,385 --> 00:47:50,431 Para ser sincera, acho que estou muito triste. 823 00:47:54,185 --> 00:47:56,145 Acha que eu o poderia ter salvado? 824 00:47:56,896 --> 00:47:58,064 Não. 825 00:47:58,564 --> 00:48:00,900 Acho que o sonho é só um desejo. 826 00:48:02,276 --> 00:48:05,655 No momento da verdade, soube o que tinha de fazer e fê-lo. 827 00:48:09,450 --> 00:48:10,993 Ama a Rússia. 828 00:48:12,286 --> 00:48:14,288 Partiu o seu próprio coração por ela. 829 00:48:17,166 --> 00:48:19,460 O Pedro disse-me que sou implacável. 830 00:48:21,045 --> 00:48:22,380 Ele conhece-me bem, às vezes. 831 00:48:24,423 --> 00:48:27,093 Não sei o que fazer com esse sentimento. 832 00:48:27,843 --> 00:48:32,473 Aguente-o. Chore lágrimas amargas e viva na mesma. 833 00:48:32,556 --> 00:48:33,933 É a maneira russa. 834 00:48:36,686 --> 00:48:39,063 Hoje, sou muito russa, então. 835 00:48:40,523 --> 00:48:43,109 Pergunta: porque me traíste? 836 00:48:43,734 --> 00:48:45,152 Estás na minha família há anos 837 00:48:45,236 --> 00:48:48,197 e valorizámo-lo como aos nossos melhores cavalos ou móveis. 838 00:48:49,824 --> 00:48:50,866 Bem... 839 00:48:51,951 --> 00:48:57,123 Se eu remontar às origens disso, foi um líder de merda. 840 00:48:57,707 --> 00:48:59,709 O quê? Que ideia absurda. 841 00:48:59,792 --> 00:49:03,504 Também me deu pontapés, chamou-me badocha, obrigou-me dançar 842 00:49:03,587 --> 00:49:05,673 danças tolas quando fui tão gentil consigo. 843 00:49:05,756 --> 00:49:08,175 Estavas a perder a guerra e a deixar-me malvisto. 844 00:49:08,259 --> 00:49:10,011 Estava sempre na porra do meu caminho. 845 00:49:10,845 --> 00:49:12,013 Podíamos ter ganhado. 846 00:49:12,888 --> 00:49:15,224 Sou um general de grande talento. 847 00:49:15,308 --> 00:49:17,184 Com o golpe de Estado e a guerra da Suécia, 848 00:49:17,268 --> 00:49:19,812 o teu talento parece ser para matar russos. 849 00:49:19,895 --> 00:49:21,814 - Não é por nada. - Vá-se foder. 850 00:49:22,315 --> 00:49:26,652 Vou sufocá-lo com esta trufa inteira enfiada na garganta. 851 00:49:27,403 --> 00:49:30,364 Que morte tão agradável. Sonhei com isso, curiosamente. 852 00:49:30,448 --> 00:49:32,158 Sabe porque ganhámos o golpe de Estado? 853 00:49:32,742 --> 00:49:34,744 - Eu tive fome. - Não. 854 00:49:35,328 --> 00:49:36,746 Ela é inspiradora. 855 00:49:37,371 --> 00:49:39,832 - E eu não? - É um idiota de merda. 856 00:49:41,167 --> 00:49:44,795 Não quer saber do povo nem de ninguém. 857 00:49:45,963 --> 00:49:49,925 É descuidado com as pessoas, com a dor delas. 858 00:49:52,428 --> 00:49:54,096 Quando queres, acertas em cheio. 859 00:49:56,349 --> 00:49:59,477 Ninguém gostou muito de si em miúdo. 860 00:50:01,312 --> 00:50:03,397 Os meus pais não gostavam de mim, pois não? 861 00:50:04,440 --> 00:50:05,649 Que se fodam. 862 00:50:06,734 --> 00:50:07,860 Que se fodam? 863 00:50:09,320 --> 00:50:10,696 Estão mortos. 864 00:50:12,698 --> 00:50:13,949 Que se fodam. 865 00:50:16,410 --> 00:50:19,747 Que se... Engraçado. 866 00:50:23,250 --> 00:50:24,877 Era uma boa trufa. 867 00:50:24,960 --> 00:50:26,212 Deveras. 868 00:50:27,630 --> 00:50:30,424 Achas que posso mudar? Ser um homem melhor? 869 00:50:30,508 --> 00:50:31,842 Não me parece. 870 00:50:32,343 --> 00:50:33,511 Cabrão. 871 00:50:35,846 --> 00:50:36,972 Grigor! 872 00:50:37,681 --> 00:50:38,724 Hurra! 873 00:50:46,065 --> 00:50:48,025 Terei saudades do Leo para sempre. 874 00:50:48,109 --> 00:50:49,360 Haverá outros. 875 00:50:50,027 --> 00:50:51,862 Nunca haverá outro Leo. 876 00:50:51,946 --> 00:50:53,489 Pode haver um Anton. 877 00:50:53,572 --> 00:50:56,742 - Um Gregory. - Um Pierre. Os franceses são muito bons. 878 00:50:57,910 --> 00:51:02,123 O primeiro amor é bom, mas também recomendo o 21. 879 00:51:02,206 --> 00:51:08,754 Antígona quer enterrá-lo, mas isso vai ser um grande problema. 880 00:51:08,838 --> 00:51:14,009 A peça de Sófocles trata das questões da guerra e da morte. 881 00:51:14,093 --> 00:51:16,679 É espantoso. 882 00:51:19,140 --> 00:51:21,684 Vamos. Há muito que fazer. 883 00:53:09,708 --> 00:53:11,710 Legendas: Rodrigo Vaz