1 00:00:58,423 --> 00:01:02,344 ‫تعال أيها الدب، هذا يوم جديد لنا‬ ‫ولـ(روسيا)‬ 2 00:01:04,387 --> 00:01:08,224 ‫أحسنت، أحسنت، أنت المنتصرة‬ 3 00:01:09,184 --> 00:01:12,520 ‫- كنا نبحث عنك‬ ‫- لا شك أن البطريرك أساسي‬ 4 00:01:12,646 --> 00:01:14,356 ‫في كل شؤون (روسيا)‬ 5 00:01:14,981 --> 00:01:18,360 ‫- لقد كنت في الغابة أتواصل مع الرب‬ ‫- تقصد أنك تختبئ‬ 6 00:01:19,319 --> 00:01:23,907 ‫في تواصلي مع الرب أخبرني‬ ‫بأنني يجب أن أؤدي دوراً في حكمك‬ 7 00:01:24,324 --> 00:01:26,910 ‫حقاً؟ رغم أنني طالما ظننت أنه معصوم‬ 8 00:01:28,036 --> 00:01:32,374 ‫أفترض الآن أنك لم تتدبري الأمور جيداً‬ ‫وربما قررت أن تقتليني‬ 9 00:01:32,499 --> 00:01:37,712 ‫خطة (أورلو) تقضي أن نطعنك ستين طعنة‬ ‫ثم ذكر شيئاً مثل الملح والعسل والنمل‬ 10 00:01:38,088 --> 00:01:40,423 ‫في الحقيقة، قد أستمتع بشيء من هذا‬ 11 00:01:40,590 --> 00:01:43,885 ‫أنا يرضيني أن أقطع عنقك ببساطة‬ ‫لكنني وعدته‬ 12 00:01:44,094 --> 00:01:48,723 ‫- سأخبر الحراس عن مكانك‬ ‫- دعينا نفكر في وضعك‬ 13 00:01:49,307 --> 00:01:53,687 ‫اليوم سيتم تتويجك أمام الرب والقصر‬ 14 00:01:54,229 --> 00:01:58,358 ‫هذه هي الخطة، أشعر بإثارة من مجرد‬ ‫سماعها تذكر علناً‬ 15 00:01:58,566 --> 00:02:03,655 ‫الكنيسة الروسية هي كل شيء في (روسيا)‬ ‫لدينا كنيسة واحدة ورب واحد وبطريرك واحد‬ 16 00:02:03,822 --> 00:02:07,617 ‫الناس في هذه البلاد يطيعون الكنيسة‬ ‫وحكمها نافذ‬ 17 00:02:07,784 --> 00:02:10,495 ‫وكلمتها موثوقة خلافاً لكلمة الإمبراطور‬ 18 00:02:10,662 --> 00:02:13,289 ‫- الكنيسة تعيش في قلوب الناس‬ ‫- مثل الخوف‬ 19 00:02:13,415 --> 00:02:16,042 ‫والحب وهذا مزيج قوي‬ 20 00:02:16,209 --> 00:02:22,257 ‫فسؤالي هو، هل حقاً ستتوجين‬ ‫ويداك ملطختان بدماء البطريرك‬ 21 00:02:22,590 --> 00:02:25,510 ‫- سأغسلهما‬ ‫- ومن ستعينين بدلاً مني؟‬ 22 00:02:25,677 --> 00:02:27,303 ‫- سأجد أحداً‬ ‫- من؟‬ 23 00:02:27,804 --> 00:02:32,308 ‫أنا أكثر كاهن تقدمية في الـ(سينودس)‬ ‫فها أنا أتحدث مع امرأة‬ 24 00:02:32,434 --> 00:02:36,354 ‫وأحترم وأؤيد استيلاءها على السلطة‬ ‫وهذا ليس الموقف العام‬ 25 00:02:36,479 --> 00:02:38,606 ‫- يا إلهي الرحيم!‬ ‫- هو بالتأكيد رحيم‬ 26 00:02:38,773 --> 00:02:41,234 ‫مؤكد أنه رحيم‬ 27 00:02:41,985 --> 00:02:47,032 ‫الآن، أرسلت خطابين لكل أسقف‬ ‫في أقاليم البلاد في البلاد‬ 28 00:02:47,365 --> 00:02:50,201 ‫"أ" يقول إن الرب اختارك‬ 29 00:02:50,493 --> 00:02:54,998 ‫و"ب" يقول إنك شيطانة ألمانية‬ ‫سرقت بلادنا‬ 30 00:02:55,123 --> 00:03:01,046 ‫وتتمنى أن ترانا كلنا أمواتاً أو لوثريين‬ ‫وهي عازمة على حرق (روسيا)‬ 31 00:03:01,379 --> 00:03:04,674 ‫ثم أطالب الروس كلهم بطريقة مؤثرة جداً‬ 32 00:03:04,841 --> 00:03:09,012 ‫بأن يثوروا كرجل واحد‬ ‫ويقضوا عليك وعلى حكمك‬ 33 00:03:09,179 --> 00:03:14,309 ‫وأن يحرقوا عظامك وينثروا الرماد‬ ‫في الريح وغير ذلك‬ 34 00:03:15,518 --> 00:03:17,854 ‫إذا مت فعليهم أن يقرؤوا الرسالة "ب"‬ 35 00:03:18,646 --> 00:03:23,234 ‫وإذا لم أمت فسيقرؤون الرسالة "أ"‬ ‫وسنتناول الكعك والشمبانيا بعد التتويج‬ 36 00:03:25,111 --> 00:03:26,488 ‫فهمت‬ 37 00:03:28,031 --> 00:03:32,285 ‫مبهج أن أرى أخيراً على العرش‬ ‫شخصاً ذكياً يدرك المنطق‬ 38 00:03:33,161 --> 00:03:36,581 ‫أنت محق، ليس لدي ما أستبدله بك‬ 39 00:03:37,248 --> 00:03:38,625 ‫حتى الآن‬ 40 00:03:38,750 --> 00:03:41,294 ‫لكن حين أجده سأقتلك‬ 41 00:03:42,337 --> 00:03:46,674 ‫سأستمتع بكل يوم إضافي‬ ‫لعلمي أنه قد يكون الأخير‬ 42 00:03:46,925 --> 00:03:49,803 ‫لا أطلب سوى أن تؤجل قضيتي‬ ‫إلى أن يشاء الرب أن يأخذني‬ 43 00:03:50,011 --> 00:03:52,597 ‫وهذا سيكون عندما أقرر أنا أن أرسلك‬ 44 00:03:54,057 --> 00:03:55,767 ‫أكرر تهنئتي‬ 45 00:04:00,396 --> 00:04:01,773 ‫دعني أفعل هذا وحدي‬ 46 00:04:11,658 --> 00:04:13,701 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- الثامنة والربع‬ 47 00:04:15,620 --> 00:04:19,249 ‫- هذا... هذه أنت‬ ‫- عزيزي، مرحباً‬ 48 00:04:19,374 --> 00:04:21,501 ‫فكرت أنك قد تكون حزيناً فأحضرت لك فأراً‬ 49 00:04:21,626 --> 00:04:24,546 ‫لا أريد فأراً، ولماذا أكون حزيناً؟‬ 50 00:04:25,338 --> 00:04:29,717 ‫لقد فقدت إمبراطورية وتخيلت‬ ‫أن هذا قد يحزنك‬ 51 00:04:29,884 --> 00:04:33,429 ‫إطلاقاً، فطالما كنت إمبراطوراً‬ ‫أو ولي عهد الإمبراطور‬ 52 00:04:33,680 --> 00:04:36,349 ‫لكن لم يحدث أن وجدت نفسي‬ ‫(بيتر) وحسب‬ 53 00:04:36,599 --> 00:04:38,852 ‫يمكنني أن أفعل ما أريد‬ ‫وأن أكون كما أحب‬ 54 00:04:39,060 --> 00:04:42,730 ‫والآن، ماذا أحب أن أكون‬ ‫وأنا غير مقيد بمهامي؟‬ 55 00:04:43,231 --> 00:04:47,735 ‫يا للروعة! أنت حر في أن تكون متفرغاً‬ ‫مرحى!‬ 56 00:04:47,902 --> 00:04:51,865 ‫تماماً، أنا أفعل أشياء يا عمتي‬ ‫أطور نفسي وأنغمس في أهوائي‬ 57 00:04:52,031 --> 00:04:57,036 ‫آخذ دروساً في عزف الكمان وأتعلم‬ ‫الفلسفة مع (فولتير) وأتعلم الكونغ فو‬ 58 00:04:57,245 --> 00:05:01,791 ‫وهو فن قتال شرقي طالما أثار فضولي‬ ‫ويبدو أن لدي ميل فطري إليه‬ 59 00:05:03,585 --> 00:05:07,297 ‫أستحسن هذا لكن علينا أن نركز‬ ‫في شيء آخر أيضاً‬ 60 00:05:07,672 --> 00:05:10,049 ‫بدلة التتويج، رائع!‬ 61 00:05:11,050 --> 00:05:12,635 ‫- هل ستذهب؟‬ ‫- طبعاً‬ 62 00:05:12,886 --> 00:05:15,138 ‫مهم أن يراني القصر أتنازل لها عن السلطة‬ 63 00:05:15,305 --> 00:05:16,931 ‫لا يمكن أن أترك الناس يظنون‬ ‫أنها انتزعتها مني‬ 64 00:05:17,098 --> 00:05:21,186 ‫- فهمت، أنا أريد التحدث عنها‬ ‫- نعم‬ 65 00:05:21,936 --> 00:05:26,399 ‫- (بول) رائع لكنه قد يموت‬ ‫- لماذا تقولين هذا؟‬ 66 00:05:26,524 --> 00:05:29,444 ‫- لا تقولي هذا‬ ‫- معظم النساء يجهضن عدة مرات‬ 67 00:05:29,569 --> 00:05:31,112 ‫- أنا أجهضت سبع مرات‬ ‫- سبعة؟‬ 68 00:05:31,779 --> 00:05:33,156 ‫لا علم لي سوى بالغارق‬ 69 00:05:34,490 --> 00:05:38,369 ‫(إيغور) غرق وكان طفلاً وصل مرحلة المشي‬ 70 00:05:39,245 --> 00:05:44,083 ‫الإجهاض هو ألا يعيش الطفل‬ ‫الذي في داخلك وينزف إلى خارج جسمك‬ 71 00:05:44,250 --> 00:05:48,004 ‫تباً! هذا يحدث للنساء كل شهر‬ ‫أليس كذلك؟‬ 72 00:05:48,254 --> 00:05:52,217 ‫كل شهر يموت طفل، تباً، هذا...‬ ‫هذا مأساوي‬ 73 00:05:52,842 --> 00:05:54,427 ‫لا...‬ 74 00:05:54,594 --> 00:05:58,932 ‫لا يمكنني أن أشرع بالتفصيل‬ ‫فكرتي هي إن كانت ليست حاملاً بابنك‬ 75 00:05:59,098 --> 00:06:01,100 ‫بدمك فنحن لا شيء‬ 76 00:06:02,602 --> 00:06:06,689 ‫إذا أحبتك فستنجبان المزيد من الأطفال‬ ‫وستحفظ نسل الأسرة‬ 77 00:06:06,898 --> 00:06:09,692 ‫هذه سلالة ويجب أن نحميها‬ 78 00:06:09,984 --> 00:06:11,611 ‫يجب أن تجعلها تحبك‬ 79 00:06:11,778 --> 00:06:15,031 ‫هي تحبني فعلاً فقد قتلت (ليو)‬ ‫وتركتني‬ 80 00:06:15,156 --> 00:06:16,532 ‫هذا دليل‬ 81 00:06:16,991 --> 00:06:20,995 ‫أخشى أنها تجهل حقيقة حبها لك‬ 82 00:06:21,162 --> 00:06:25,667 ‫إليك خطتي يا عمتي، سرعان ما ستدرك‬ ‫أن (روسيا) بلد مثل خنزير كبير‬ 83 00:06:25,792 --> 00:06:31,589 ‫يرقد محتضراً ويتململ في كومة وحل‬ ‫يستحيل إزالتها وستدرك أنها فشلت‬ 84 00:06:31,798 --> 00:06:36,386 ‫وستأتي إلي ذليلة حزينة وبحاجة‬ ‫إلى الحب والمداعبة‬ 85 00:06:37,512 --> 00:06:39,389 ‫- خطة رائعة‬ ‫- أعلم‬ 86 00:06:41,307 --> 00:06:43,935 ‫المرأة غالباً تحب أن ترى الرجل‬ ‫متجدداً‬ 87 00:06:44,185 --> 00:06:48,147 ‫اسألها إن كانت ترى بعض العيوب‬ ‫عندما تنظر إليك؟‬ 88 00:06:48,815 --> 00:06:52,610 ‫فلو أنها تراها باستمرار سيبدو‬ ‫البناء كله سيئاً‬ 89 00:06:52,777 --> 00:06:57,699 ‫لكن لو جددت مظهرك فلن يكون أمامها‬ ‫سوى أن تعجب بالبناء كله‬ 90 00:06:59,158 --> 00:07:01,202 ‫- وسترغب في مضاجعته‬ ‫- تماماً‬ 91 00:07:07,792 --> 00:07:09,669 ‫أنا سأستقبل ضيفي‬ 92 00:07:11,379 --> 00:07:14,090 ‫ليدي (ماريال)، كم تبدين جميلة!‬ 93 00:07:14,257 --> 00:07:17,468 ‫- وكم نحن سعداء بعودتك؟‬ ‫- ماذا تريدين يا حقيرة؟‬ 94 00:07:18,219 --> 00:07:23,182 ‫لقد تركنا بعض الأشياء، بعض اللوحات‬ ‫وبعض ألعاب الأطفال في صندوق في مؤخرة...‬ 95 00:07:23,349 --> 00:07:24,726 ‫لقد حرقتها‬ 96 00:07:26,102 --> 00:07:27,520 ‫اصفق الباب بدلاً مني‬ 97 00:07:57,300 --> 00:07:58,718 ‫عزيزي (أورلو)‬ 98 00:08:00,720 --> 00:08:04,599 ‫انظر أين نحن، يا لهذا اليوم!‬ 99 00:08:06,017 --> 00:08:08,811 ‫- يا له من يوم! يا له من يوم!‬ ‫- بالفعل‬ 100 00:08:09,437 --> 00:08:12,732 ‫- حلم، أهو حلم؟‬ ‫- تعال‬ 101 00:08:14,817 --> 00:08:17,653 ‫- فلنعد بناء (روسيا) يا صديقي‬ ‫- بالتأكيد‬ 102 00:08:21,532 --> 00:08:24,077 ‫هذه تقرير مفصل بالأهداف والإجراءات‬ ‫التي يجب أن نتخذها‬ 103 00:08:24,202 --> 00:08:27,622 ‫بطريقة ممنهجة ودقيقة‬ ‫وقد قسمتها إلى فقرات‬ 104 00:08:28,873 --> 00:08:34,379 ‫لدي قائمتي الخاصة لكنني سأقرأ قائمتك‬ ‫وبلا شك سأجد الكثير من النقاط المشتركة‬ 105 00:08:34,962 --> 00:08:37,507 ‫يا لـ(أورلو)! أشعر بدوار‬ 106 00:08:37,924 --> 00:08:43,137 ‫مرحى! مرحى! مرحى!‬ 107 00:08:43,429 --> 00:08:48,601 ‫(روسيا) لنا، لدي (فودكا) مميزة‬ ‫أعطاها لي (بطرس الأكبر)‬ 108 00:08:48,726 --> 00:08:50,478 ‫يوم منحني رتبة لواء‬ 109 00:08:50,978 --> 00:08:55,900 ‫- والتي فتحتها مقدماً‬ ‫- تذوقتها تحسباً لكونها مسمومة‬ 110 00:08:56,234 --> 00:08:59,445 ‫أنا أقدم حياتي لإمبراطورتي‬ 111 00:09:06,035 --> 00:09:11,499 ‫- إذن، من أين نبدأ؟‬ ‫- أول جدول عمل يومي لنا‬ 112 00:09:11,666 --> 00:09:14,043 ‫انظري كم يسعده جدول الأعمال اليومي؟‬ 113 00:09:14,210 --> 00:09:18,256 ‫هل أسمع ضربات القلب السريعة لبيروقراطي‬ ‫أطلق له العنان؟‬ 114 00:09:18,381 --> 00:09:23,845 ‫- هو كذلك، المدرسة تفتح في الصباح؟‬ ‫- مرحى! سأكون هناك‬ 115 00:09:23,970 --> 00:09:28,766 ‫وهذا المساء حفل تتويجك‬ ‫إذن، الخطة ستجري كما يلي‬ 116 00:09:29,517 --> 00:09:31,978 ‫الجميع يتوقعون أن تصمدي سنة‬ 117 00:09:32,353 --> 00:09:35,648 ‫أنا بأمان إلى أن يولد الطفل‬ ‫هو منقذي‬ 118 00:09:35,773 --> 00:09:38,568 ‫تماماً، إلى أن يولد وبعدها‬ ‫يتحول إلى تهديد‬ 119 00:09:38,693 --> 00:09:41,320 ‫الأطفال برأيي مشكلة أزلية‬ 120 00:09:41,529 --> 00:09:46,033 ‫يجب إذن أن نتصرف بسرعة ونثبت‬ ‫أننا قائدة عظيمة‬ 121 00:09:46,576 --> 00:09:50,413 ‫لا غنى عنها ومعينة ومحبوبة‬ 122 00:09:51,581 --> 00:09:55,084 ‫دعونا إذن نؤدي أعمالاً عظيمة‬ 123 00:09:56,377 --> 00:10:01,883 ‫فلنحرر العبيد ونجرم العنف‬ ‫ونبني مئات المعارض الفنية‬ 124 00:10:02,049 --> 00:10:06,220 ‫ونفتتح أكاديمية للعلوم ونجتذب‬ ‫أعظم العقول في (أوروبا)‬ 125 00:10:06,387 --> 00:10:11,058 ‫ونعطل القوانين المتعلقة بحقوق النساء‬ ‫ونفتح الطرق ونبني الموانئ‬ 126 00:10:11,225 --> 00:10:13,853 ‫ونبدأ مفاوضات لعقد اتفاقات تجارية‬ ‫مع أمم (أوروبا)‬ 127 00:10:14,020 --> 00:10:17,648 ‫ونرفع الضرائب ونخفض معدل الوفيات و...‬ 128 00:10:18,399 --> 00:10:22,028 ‫نجعل الرقص والمزاح أساسيين‬ ‫قبل أي عشاء‬ 129 00:10:24,530 --> 00:10:27,533 ‫- فلنبدأ...‬ ‫- بمقابلة النبلاء‬ 130 00:10:27,700 --> 00:10:30,453 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا من الطقوس‬ 131 00:10:30,578 --> 00:10:33,164 ‫إنهم يأتون من كل مكان‬ 132 00:10:35,249 --> 00:10:37,793 ‫- "فليبارككم الرب"‬ ‫- إنهم كثيرون‬ 133 00:10:38,294 --> 00:10:44,550 ‫- (آرتشي)، الوغد، في وضح النهار‬ ‫- أيها الحراس، اذهبوا واقبضوا عليه‬ 134 00:10:44,717 --> 00:10:48,471 ‫فلنقتله ببطء إلى أن يدرك أن الرب‬ ‫تخلى عنه‬ 135 00:10:48,638 --> 00:10:52,099 ‫اهدأ يا (أورلو) ودعنا نقطع رأسه‬ ‫مثل الرجال المتحضرين‬ 136 00:10:52,266 --> 00:10:56,521 ‫- انتظر، لقد عقدت اتفاقاً معه‬ ‫- ماذا؟‬ 137 00:10:57,271 --> 00:11:01,359 ‫إنه يهددني، لا يمكنني الذهاب‬ ‫إلى التتويج وقد قتلت بطريرك‬ 138 00:11:01,526 --> 00:11:03,486 ‫وإلا فإنه سيطلق العنان للفوضى‬ ‫من قبره‬ 139 00:11:03,653 --> 00:11:07,073 ‫حسن... حسناً، ألم تفكري‬ ‫في مشاورتنا أولاً؟‬ 140 00:11:07,240 --> 00:11:09,992 ‫- كان ما يجب فعله واضحاً، ففعلته‬ ‫- لكن لدينا خطة‬ 141 00:11:10,159 --> 00:11:13,871 ‫كنا نريد أن نستبدل (سيمكي) به‬ ‫لكنه مات وماتت خطتنا معه‬ 142 00:11:14,038 --> 00:11:19,544 ‫هذه هي المشكلة، أولئك المسنون يموتون‬ ‫أرى أن هذا بسبب العزوبية‬ 143 00:11:20,086 --> 00:11:21,671 ‫إنها تضعفهم‬ 144 00:11:22,255 --> 00:11:25,007 ‫- شكراً يا (فيلمنتوف)‬ ‫- أنا أريد بشدة أن أقتله‬ 145 00:11:25,174 --> 00:11:28,636 ‫أجزاء من رأسي لا تزال متورمة‬ ‫من الكتاب المقدس الذي أسقطه على رأسي‬ 146 00:11:28,761 --> 00:11:32,181 ‫الكتاب المقدس أفسد الكثير من العقول‬ ‫بطرق لا حصر لها‬ 147 00:11:32,890 --> 00:11:35,685 ‫سنقتله يا (أورلو) لكن ليس الآن‬ 148 00:11:39,897 --> 00:11:42,817 ‫"وغد ماكر، أقر له بهذا"‬ 149 00:11:48,989 --> 00:11:51,575 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- الثامنة و٣٥ دقيقة‬ 150 00:11:52,534 --> 00:11:55,287 ‫يفترض بها أن تكون هنا للإفطار‬ ‫هذا هو الاتفاق‬ 151 00:11:56,788 --> 00:12:02,544 ‫لكن يومها حافل لذلك سأذهب إليها‬ ‫يا حراس‬ 152 00:12:03,170 --> 00:12:06,548 ‫لا يفترض بك أن تغادر‬ 153 00:12:09,259 --> 00:12:10,677 ‫افتح الباب‬ 154 00:12:16,934 --> 00:12:19,394 ‫صباح الخير، صباح الخير‬ 155 00:12:23,732 --> 00:12:28,237 ‫صباح الخير، اخرج يا (أورلو) وأنت أيضاً‬ ‫أيها الوغد البدين الخائن (فيلمنتوف)‬ 156 00:12:28,403 --> 00:12:31,532 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- الفطور، هذا يومنا‬ 157 00:12:31,657 --> 00:12:34,326 ‫- مرحباً يا (بول)‬ ‫- سآمر بإعادته إلى غرفته‬ 158 00:12:34,535 --> 00:12:37,538 ‫- اذهب ومتع نفسك أيها البدين‬ ‫- بكل سعادة وخفة‬ 159 00:12:37,704 --> 00:12:40,666 ‫- ماذا تقصد بالخفة؟‬ ‫- السرعة‬ 160 00:12:51,927 --> 00:12:55,973 ‫كفى، عقدت اتفاقاً وسأحترمه‬ 161 00:12:56,598 --> 00:12:59,351 ‫- أيتها الإمبراطورة‬ ‫- لا بأس، سأفعل ما يريد‬ 162 00:13:05,315 --> 00:13:09,319 ‫- ماذا كان أبي سيقول؟‬ ‫- سيصف ما أشعر به تماماً‬ 163 00:13:10,112 --> 00:13:12,531 ‫(فيلمنتوف)، انصرف‬ 164 00:13:22,541 --> 00:13:25,752 ‫أعرف أنني يجب أن أكون في شقتي‬ ‫لكنني أعلم كم سيكون يومك حافلاً‬ 165 00:13:25,919 --> 00:13:28,589 ‫لهذا فكرت أن آتي إليك‬ ‫هذا يدل على أنني متفهم، أعرف‬ 166 00:13:28,714 --> 00:13:30,090 ‫ضعه على المكتب‬ 167 00:13:38,515 --> 00:13:39,891 ‫طبعاً‬ 168 00:13:49,026 --> 00:13:50,485 ‫كافيار وفطائر إكليل الجبل؟‬ 169 00:13:54,072 --> 00:13:57,909 ‫الليدي (ماريال)، خائنة أخرى عفي عنها‬ ‫انظري إلى نفسك‬ 170 00:13:58,035 --> 00:13:59,828 ‫أبدو رائعة جداً بهذا الثوب‬ 171 00:14:00,245 --> 00:14:03,290 ‫كما أنني أكلت الشمام وتوت العليق‬ ‫في الفطور يا (أورلو)‬ 172 00:14:03,457 --> 00:14:08,170 ‫واستحممت بحليب بنكهة الفانيليا‬ ‫ونمت تسع ساعات رائعة‬ 173 00:14:08,337 --> 00:14:11,465 ‫وأنا عارية وملتفة بملاءات حريرية‬ 174 00:14:11,590 --> 00:14:14,217 ‫غير معقول! كل أعدائنا أحياء‬ ‫ويمضون يوماً ممتعاً‬ 175 00:14:14,426 --> 00:14:17,095 ‫- اهدأ يا (أورلو)‬ ‫- نعم، اهدأ يا (أورلو)‬ 176 00:14:17,554 --> 00:14:21,350 ‫لقد أنقذت حياتها،أنا البطلة الحقيقية هنا‬ ‫والأجمل‬ 177 00:14:21,558 --> 00:14:25,520 ‫- أوافق على هذا، رائحتك تشبه الفانيليا‬ ‫- استنشقها أيها الكبير‬ 178 00:14:25,687 --> 00:14:27,189 ‫سأفعل‬ 179 00:14:31,026 --> 00:14:32,402 ‫رائعة!‬ 180 00:14:35,906 --> 00:14:37,908 ‫- أهذه قائمتك؟‬ ‫- نعم‬ 181 00:14:39,409 --> 00:14:44,373 ‫- أسرعي وغيري الكثير، هذه نصيحتي‬ ‫- فكرت أن أسرع، أتظن أنني يجب أن أفعل؟‬ 182 00:14:44,539 --> 00:14:47,793 ‫نعم، عندما يولد (بول)‬ ‫سيحاول أحد ما أن يقتلك ويسرق الطفل‬ 183 00:14:47,918 --> 00:14:49,294 ‫وينقلب علينا كلينا به‬ 184 00:14:49,753 --> 00:14:52,714 ‫إليك سؤالي، لو أن فيّ شيء واحد‬ ‫لا تحبينه‬ 185 00:14:52,881 --> 00:14:55,676 ‫جانب صغير وقد لا يكون فيّ عيب‬ ‫والأرجح أنه ليس موجوداً‬ 186 00:14:55,926 --> 00:14:59,513 ‫لكن لو أن ثمة شيء أستطيع تغييره‬ ‫في نفسي الخالية من العيوب تقريباً‬ 187 00:14:59,763 --> 00:15:02,057 ‫- فما هو؟‬ ‫- عنفك المزاجي‬ 188 00:15:02,224 --> 00:15:04,810 ‫حقاً؟ طالما اعتبر أبي ذلك‬ ‫أفضل سماتي‬ 189 00:15:04,935 --> 00:15:06,728 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، قال "إنه لا يتمتع بمزايا كثيرة"‬ 190 00:15:06,853 --> 00:15:09,731 ‫"لكن لو أعطيته سكيناً واستفززته‬ ‫ستجد أنه يتميز بشيء"‬ 191 00:15:09,898 --> 00:15:13,110 ‫المنطق والرفق أفضل من العنف للفوز‬ ‫في أي جدال‬ 192 00:15:13,318 --> 00:15:15,821 ‫لا داعي لأن تفوزي في جدال مع شخص‬ ‫مزقت حنجرته‬ 193 00:15:15,946 --> 00:15:17,739 ‫وهو يكافح ليبدي وجهة نظرة‬ 194 00:15:18,824 --> 00:15:21,868 ‫هذا لا يعني أنني أقول إن هذا جيد‬ ‫لا أقول هذا إنما...‬ 195 00:15:23,912 --> 00:15:25,288 ‫سأحاول تغيير هذا‬ 196 00:15:25,956 --> 00:15:28,417 ‫كيف ستقضي أيامك بينما أجعل (روسيا) أفضل؟‬ 197 00:15:28,542 --> 00:15:30,669 ‫- تقصدين مختلفة‬ ‫- بل أعني أفضل فعلياً‬ 198 00:15:30,919 --> 00:15:34,172 ‫بينما تطورين (روسيا) سأطور نفسي‬ 199 00:15:34,840 --> 00:15:39,261 ‫كلانا نشترك في طموحات رفيعة‬ ‫وربما بالنسبة لك مستحيلة التحقيق‬ 200 00:15:40,512 --> 00:15:41,930 ‫هلا نمارس الجنس؟‬ 201 00:15:43,181 --> 00:15:45,475 ‫أفضل أن أختنق حتى الموت‬ ‫بهذه الدجاجة الصغيرة‬ 202 00:15:45,600 --> 00:15:48,729 ‫هذا قرار خاطئ ولا يعود بالخير‬ ‫على (روسيا)‬ 203 00:15:50,605 --> 00:15:52,816 ‫- أنت متسامحة، لقد خانتك‬ ‫- بل أنقذتها‬ 204 00:15:52,983 --> 00:15:55,777 ‫هذه نقطة حدسية لكنني أميل للتصديق‬ ‫أنها صحيحة‬ 205 00:15:55,944 --> 00:16:00,365 ‫معي أقمشة لثوب التتويج‬ ‫والخياطون على أهبة الاستعداد‬ 206 00:16:00,490 --> 00:16:05,829 ‫- كنت أفكر في هذا، شبيه جداً بما في (فرساي)‬ ‫- مظهري لا يهم‬ 207 00:16:05,954 --> 00:16:07,330 ‫المهم ما أفعله‬ 208 00:16:10,792 --> 00:16:12,169 ‫يا للروعة!‬ 209 00:16:12,753 --> 00:16:16,506 ‫إذا كان لباسك أنيقاً فلن ينتبه أحد‬ ‫إلى ما تفعلين‬ 210 00:16:16,673 --> 00:16:19,593 ‫- (فولتير) قال هذا‬ ‫- لم يقله‬ 211 00:16:20,343 --> 00:16:22,304 ‫ربما قلته أنا فقد سمعته من قبل‬ 212 00:16:22,512 --> 00:16:25,432 ‫أنا سأرتدي بدلة من مخمل أزرق‬ ‫فاحرصي ألا نتضارب‬ 213 00:16:25,932 --> 00:16:27,642 ‫يجب أن أذهب، لدي درس كمان‬ 214 00:16:31,188 --> 00:16:33,398 ‫- هل سيحضر الحفل؟‬ ‫- افتح الباب‬ 215 00:16:34,816 --> 00:16:36,193 ‫(بيتر)‬ 216 00:16:37,068 --> 00:16:39,154 ‫أنت لن تحضر الاحتفال‬ ‫أنت رهن الإقامة الجبرية‬ 217 00:16:39,279 --> 00:16:41,698 ‫بالطيع سأحضر فيجب أن أقدم لك العرش‬ 218 00:16:41,865 --> 00:16:45,202 ‫- أنا أخذته، أنت لم تقدمه لي‬ ‫- بل فعلت، بل سأفعل‬ 219 00:16:45,327 --> 00:16:46,912 ‫- أيها الحراس، تعالوا واحرسوني‬ ‫- لن تحضر‬ 220 00:16:48,497 --> 00:16:50,916 ‫- أراك هناك‬ ‫- المدرسة، لقد بدأت‬ 221 00:16:51,082 --> 00:16:53,168 ‫- أتصور أنك ترغبين أن تكوني هناك‬ ‫- طبعاً‬ 222 00:16:53,293 --> 00:16:57,589 ‫أريد حقاً أن تختاري التصميم، ليس لدى‬ ‫الخياطين سوى أربع ساعات لخياطته‬ 223 00:16:57,798 --> 00:17:03,011 ‫- لا أعرف ماذا أريد، أريد ثوباً مميزاً‬ ‫- حسناً، لكن ليس معيناً، أليس كذلك؟‬ 224 00:17:03,136 --> 00:17:05,680 ‫- المدرسة‬ ‫- نعم، لنذهب‬ 225 00:17:10,977 --> 00:17:12,896 ‫- ألا يجب أن ينحنوا أو أي شيء‬ ‫- هم لا يعرفونك‬ 226 00:17:13,104 --> 00:17:16,107 ‫هم من كل أنحاء (روسيا)‬ ‫أنت بالنسبة لهم مجرد امرأة‬ 227 00:17:21,404 --> 00:17:22,823 ‫هلا نبدأ يومنا؟‬ 228 00:17:23,698 --> 00:17:25,617 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- لم أنم‬ 229 00:17:26,159 --> 00:17:28,203 ‫ظللت أنتظر أن يأتي أحد ويقطع رقابنا‬ 230 00:17:28,411 --> 00:17:33,458 ‫لا أظنها ستفعل، هناك إعلان تسامح‬ ‫وعفو ومصالحة‬ 231 00:17:33,667 --> 00:17:36,503 ‫- يقول إننا كلنا روس وغير هذا‬ ‫- هذا يوم سيئ‬ 232 00:17:36,628 --> 00:17:40,423 ‫قد لا يكون سيئاً علينا، أنا متفائل‬ 233 00:17:41,091 --> 00:17:42,467 ‫حقير‬ 234 00:17:46,638 --> 00:17:48,598 ‫يبدو أنهم لم يقرؤوا الإعلان‬ 235 00:17:48,765 --> 00:17:51,142 ‫(بيلانوفا) الحقيرة بصقت في وجهي‬ 236 00:17:51,309 --> 00:17:54,396 ‫- فجر جديد لنا كلنا‬ ‫- لقد أعطت شقتنا لـ(ماريال)‬ 237 00:17:54,521 --> 00:17:57,649 ‫- التي أحرقت دمى الأطفال‬ ‫- ماذا؟‬ 238 00:17:58,358 --> 00:18:00,902 ‫يجب أن تقرؤوا الإعلان أيها الأوغاد‬ 239 00:18:02,070 --> 00:18:05,198 ‫مرحباً يا أصدقاء، يا لهذا اليوم العظيم!‬ ‫تعالوا‬ 240 00:18:06,116 --> 00:18:08,159 ‫- (تارزينسكي)‬ ‫- أحمق‬ 241 00:18:14,457 --> 00:18:16,877 ‫- هل دعاني تواً بالأحمق؟‬ ‫- سأذهب وأقتله‬ 242 00:18:17,002 --> 00:18:19,629 ‫ويمكنها أن تفعل بي ما تريد‬ ‫مرني وحسب‬ 243 00:18:19,754 --> 00:18:21,798 ‫الكلمة هي "أرملة"، رباه يا (أركيدي)!‬ 244 00:18:22,090 --> 00:18:25,677 ‫لا، لا بأس، كلمة "أحمق" مجرد كلمة‬ 245 00:18:26,219 --> 00:18:29,222 ‫مثل "جبن" أو "طائر يطير منخفضاً"‬ ‫مجرد كلمات‬ 246 00:18:29,890 --> 00:18:32,851 ‫- (أركيدي)، تعال وساعدني في كتابة الخطبة‬ ‫- ظننت أنك رهن الإقامة الجبرية‬ 247 00:18:33,018 --> 00:18:36,771 ‫صحيح والحقيقة أنني أجده أقل تقييداً‬ ‫مما تخيلت‬ 248 00:18:38,648 --> 00:18:41,776 ‫ظننت أنني تأخرت على البداية‬ ‫جيد أنهن لم يأتين بعد‬ 249 00:18:41,943 --> 00:18:44,779 ‫- يا له من يوم!‬ ‫- لا يمكن أن تتأخري فأنت الإمبراطورة‬ 250 00:18:44,946 --> 00:18:47,991 ‫ونحن نعمل وفق إطارك الزمني‬ ‫لكن أخشى أن الجميع حضرن ‬ 251 00:18:49,534 --> 00:18:51,494 ‫- بنت واحدة؟‬ ‫- للأسف‬ 252 00:18:51,828 --> 00:18:56,708 ‫كنت سأعاقب المتأخرة وألقي كلمه‬ ‫كما كان يحدث في مدرستي في (فرنسا)‬ 253 00:18:56,875 --> 00:18:59,210 ‫لكن كلهن تأخرن لذلك لم أعرف‬ ‫ماذا أفعل‬ 254 00:18:59,628 --> 00:19:04,174 ‫ولم يأت أحد وأدركت‬ ‫"يا للهول! لن يأتي أحد"‬ 255 00:19:04,299 --> 00:19:06,384 ‫- (أورلو)، لقد علقت الإعلان؟‬ ‫- نعم‬ 256 00:19:06,551 --> 00:19:09,638 ‫كل شقة في القصر فيها بنت‬ ‫دعيت لترسل ابنتها‬ 257 00:19:09,804 --> 00:19:13,642 ‫- إلى مدرسة الإمبراطورة الجديدة للبنات‬ ‫- حسناً‬ 258 00:19:14,935 --> 00:19:17,354 ‫(ماريال)، اجمعي الأمهات‬ ‫أريد التحدث معهن‬ 259 00:19:19,064 --> 00:19:20,440 ‫(فيلمنتوف)، تعال معي‬ 260 00:19:26,446 --> 00:19:29,783 ‫جنودك لا يحرسون (بيتر) جيداً‬ ‫يجب أن نلفت انتباههم‬ 261 00:19:31,826 --> 00:19:36,665 ‫أيها السادة، واجبكم أن تبقوا (بيتر)‬ ‫في مقره، إنه سجينكم‬ 262 00:19:36,831 --> 00:19:39,834 ‫أتفهمون؟ ليس له أن يغادر هذا الجناح‬ 263 00:19:39,960 --> 00:19:44,464 ‫لا يمكنه التجول طليقاً في القصر‬ ‫طالباً سلمون أو المداعبة، أتفهمون؟‬ 264 00:19:44,589 --> 00:19:47,258 ‫هو ليس إمبراطوركم، إنه سجينكم‬ 265 00:19:47,425 --> 00:19:49,636 ‫إذا اضطررتم إلى إطلاق النار عليه فافعلوا‬ 266 00:19:49,928 --> 00:19:53,348 ‫يفضل أن تطلقوا على ساقه‬ ‫لكن على رأسه لو اضطررتم‬ 267 00:19:54,391 --> 00:19:55,767 ‫مفهوم؟‬ 268 00:19:59,771 --> 00:20:02,941 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- أدوا عملكم يا رجال، أدوا عملكم‬ 269 00:20:05,860 --> 00:20:08,405 ‫- (بولندا)، يمكننا الاستيلاء عليها‬ ‫- (بولندا)؟‬ 270 00:20:08,571 --> 00:20:10,949 ‫هي أساساً مملوءة بروس ينتظرون أن يحرروا‬ 271 00:20:11,116 --> 00:20:13,118 ‫- أتريد أن تشن حرباً؟‬ ‫- ستكون سريعة‬ 272 00:20:13,368 --> 00:20:15,912 ‫هي منطقة خسرناها منذ عقود‬ ‫وستعود إلينا‬ 273 00:20:16,037 --> 00:20:19,582 ‫(روسيا) ستصير أكبر وأقوى‬ ‫وموحدة من جديد‬ 274 00:20:19,749 --> 00:20:22,127 ‫لن أشن حرباً في أول يوم من حكمي‬ ‫يا (فيلمنتوف)‬ 275 00:20:22,252 --> 00:20:25,630 ‫في أي يوم إذن؟ بالكاد أذكر اتفاقاً‬ ‫ذكرت فيه أنك تعارضين الحرب‬ 276 00:20:25,755 --> 00:20:29,384 ‫عندما أجد حرباً أفهم الغاية منها‬ ‫سننطلق إليها وأسلحتنا تدوي‬ 277 00:20:29,551 --> 00:20:34,139 ‫لكن حرب (بولندا) ليست هذه الحرب؟‬ ‫شعرت أنها خطة... رائعة‬ 278 00:20:34,264 --> 00:20:38,309 ‫- وقد تكون مفيدة كانتصار مبكر‬ ‫- حين قلت خططاً عظيمة فقط يا (فيلمنتوف)‬ 279 00:20:38,476 --> 00:20:41,229 ‫- قصدت خططي أنا العظيمة‬ ‫- فهمت‬ 280 00:20:41,354 --> 00:20:43,648 ‫ألا يمكنك أن تستمتع بالنصر‬ ‫مدة أطول؟‬ 281 00:20:43,815 --> 00:20:46,735 ‫- ما الحاجة إلى الحرب؟‬ ‫- هذا عملي‬ 282 00:20:46,860 --> 00:20:50,155 ‫بدلاً من ذلك ستكون متنبهاً إلى الأخطار‬ ‫التي تحيق بأمتنا العظيمة‬ 283 00:20:50,280 --> 00:20:52,824 ‫وتقدم لي حكمة مستخلصة من الدم والمعاناة‬ 284 00:20:52,949 --> 00:20:54,576 ‫هذا لا يبدو عملاً حقيقياً‬ 285 00:20:57,245 --> 00:21:01,708 ‫هل لي أن أعتذر يا (أورلو) عن إصابتك‬ ‫رغم أنك كنت تحاول قتلي؟‬ 286 00:21:01,875 --> 00:21:05,295 ‫الفكرة هي أن نواياك الخبيثة وأعمالك الإجرامية‬ 287 00:21:05,420 --> 00:21:09,049 ‫لا تقلل من حبي لك لأنني أعلم‬ ‫أن (روسيا) في قلبك‬ 288 00:21:09,257 --> 00:21:11,301 ‫أتمنى لو اخترقت السكين قلبك‬ 289 00:21:11,760 --> 00:21:14,429 ‫الإنجيل يتحدث كثيراً عن التسامح‬ ‫ربما يجب أن تقرأ عن ذلك‬ 290 00:21:14,637 --> 00:21:17,390 ‫وهو يتحدث كثيراً عن القتل أيضاً‬ ‫ربما أقرأ عن ذلك‬ 291 00:21:17,515 --> 00:21:21,269 ‫- فلنبدأ الهجوم الساحر‬ ‫- رقم واحد‬ 292 00:21:23,188 --> 00:21:28,109 ‫أيتها الإمبراطورة، يشرفنا أن نكون هنا‬ ‫وقد أحضرنا حصاناً هدية لك‬ 293 00:21:28,234 --> 00:21:30,612 ‫- جميل‬ ‫- لأننا نعلم أنك تحبينها‬ 294 00:21:32,489 --> 00:21:34,991 ‫- هل من شيء آخر يا (راسكولفي)؟‬ ‫- شيء بسيط في الحقيقة‬ 295 00:21:35,658 --> 00:21:37,911 ‫نحن ندفع ضرائب باهظة ونود لو تخفض‬ 296 00:21:38,119 --> 00:21:40,288 ‫أريد تأجيلاً مطلقاً لضرائبي‬ 297 00:21:41,748 --> 00:21:46,377 ‫أنا لا أفهم موضوع الضرائب‬ ‫لكن بما أنها تستخدم لبناء (روسيا) وعظمتها‬ 298 00:21:46,544 --> 00:21:49,714 ‫فهي تضحية يسعدني أن تقدمها‬ ‫طاب يومك‬ 299 00:21:49,881 --> 00:21:52,634 ‫- تصرف ذكي‬ ‫- لا تنافق يا (آرتشي)‬ 300 00:21:53,843 --> 00:21:55,220 ‫رقم اثنين‬ 301 00:21:57,430 --> 00:22:00,016 ‫- الكونت (نازاكوف)‬ ‫- (نازاكوف)‬ 302 00:22:04,395 --> 00:22:07,732 ‫ماذا فعلت؟ ما الذي فعلته يا (فيلمنتوف)؟‬ 303 00:22:07,899 --> 00:22:10,693 ‫قتلته، فهو على القائمة‬ ‫أليس كذلك يا (أورلو)؟‬ 304 00:22:10,819 --> 00:22:14,155 ‫- أي قائمة؟‬ ‫- لم نناقش هذا‬ 305 00:22:14,322 --> 00:22:18,827 ‫لقد أعددت قائمة إذ هناك أشخاص‬ ‫لن يفهموا أسلوبنا وسيعملوا على تدميرنا‬ 306 00:22:19,035 --> 00:22:22,664 ‫- لا يمكن أن نبقيهم على قيد الحياة‬ ‫- لا، لا، لا‬ 307 00:22:23,206 --> 00:22:26,709 ‫ما هكذا أريد أن يكون الوضع‬ ‫نحن نخلق (روسيا) جديدة‬ 308 00:22:26,876 --> 00:22:29,963 ‫الطريق إلى (روسيا) الجديدة يجب‬ ‫أن يفرش بجثث بعض السابقين‬ 309 00:22:30,130 --> 00:22:31,631 ‫وإلا فلن نصل إلى (روسيا) الجديدة‬ 310 00:22:31,798 --> 00:22:35,426 ‫- حتى فتنتك لا يمكن أن تفوز في كل المعارك‬ ‫- لا أوافقك الرأي‬ 311 00:22:35,593 --> 00:22:38,221 ‫اسكت يا (آرتشي)، ما الرسالة التي يبعثها هذا؟‬ 312 00:22:38,388 --> 00:22:41,057 ‫- تباً لكم! نحن جادون‬ ‫- لا‬ 313 00:22:41,766 --> 00:22:45,520 ‫تباً! لا يمكننا حمله إلى الخارج مقتولاً‬ ‫لا نستطيع‬ 314 00:22:45,645 --> 00:22:48,898 ‫ارموه من نافذة، سيسقط وسيجده أحد ما‬ ‫ويعتقد أن الأمر صدفة‬ 315 00:22:49,065 --> 00:22:51,651 ‫لا نحتاج إلى مساعدتك‬ ‫أنت لست جزءاً من هذا‬ 316 00:22:51,860 --> 00:22:57,448 ‫طبعاً، سأظل بريئاً من الأعمال العشوائية‬ ‫لهذه الآلية الحكومية الجديدة ‬ 317 00:22:57,615 --> 00:23:02,036 ‫وجدت فكرة، هو هاجم الإمبراطورة‬ ‫وأطلق النار علي فقتله (أورلو)‬ 318 00:23:02,162 --> 00:23:04,247 ‫- سأكون بطلاً‬ ‫- هذا ليس مضحكاً يا (أورلو)‬ 319 00:23:04,372 --> 00:23:07,292 ‫- ستنطلي على الناس‬ ‫- لن يصدق أحد...‬ 320 00:23:08,668 --> 00:23:11,129 ‫أيها الحراس، ساعدونا‬ 321 00:23:15,570 --> 00:23:18,114 ‫أبدو رائعاً، إلى أين سنذهب؟‬ 322 00:23:19,491 --> 00:23:22,619 ‫"أنا أقدم هذا طواعية وبمحض إرادتي‬ ‫تجربة"‬ 323 00:23:22,744 --> 00:23:25,080 ‫"وقد تكون نزوة من أجل مصلحة شعبي"‬ 324 00:23:25,246 --> 00:23:28,374 ‫- "دعونا نحب (كاثرين) كما تحبونني"‬ ‫- أحببت هذا‬ 325 00:23:29,125 --> 00:23:31,836 ‫أحمق، لقد سمعت الوغد (تارزينسكي)‬ 326 00:23:32,170 --> 00:23:34,380 ‫أقصد أنه في الماضي كان سيصيد‬ ‫خصيتيه من نافورة‬ 327 00:23:34,547 --> 00:23:38,134 ‫ويسحب لسانه من مقلاة ساخنة‬ ‫وقدميه من حفرة في الغابة‬ 328 00:23:38,384 --> 00:23:42,138 ‫- لكنها مجرد كلمات‬ ‫- أنت متسامح جداً أيها الإمبراطور‬ 329 00:23:43,181 --> 00:23:45,100 ‫(أركيدي)، هل أنت متسامح جداً؟‬ 330 00:23:45,225 --> 00:23:48,561 ‫- ماذا تقصد أيها الوغد الفرنسي؟‬ ‫- ربما عليك أن تتسامح‬ 331 00:23:48,895 --> 00:23:53,191 ‫زوجتك...‬ 332 00:23:54,651 --> 00:23:57,403 ‫- ماذا قلت لها؟‬ ‫- إنه يغيظك وحسب‬ 333 00:23:58,321 --> 00:24:00,156 ‫أنا فرنسي وهي جميلة‬ 334 00:24:00,281 --> 00:24:03,993 ‫من المنطقي أن أرغب في لعقها ببطء‬ 335 00:24:04,160 --> 00:24:08,456 ‫إلى أن تصيح وأقصد ببطء‬ ‫وأن أضاجعها على طاولة‬ 336 00:24:11,334 --> 00:24:13,628 ‫هذا منطقي جداً يا (أركيدي)‬ 337 00:24:13,878 --> 00:24:16,131 ‫أعرف أنك ربما لا تمانع في أن يضاجع‬ ‫رجال آخرون زوجتك‬ 338 00:24:16,339 --> 00:24:17,799 ‫يا لك من وغد وقح!‬ 339 00:24:22,220 --> 00:24:25,473 ‫(غريغي)، احترس، احترس‬ 340 00:24:26,516 --> 00:24:29,227 ‫- (غريغور)، عليك به‬ ‫- (أركيدي)، (غريغور)‬ 341 00:24:29,352 --> 00:24:31,980 ‫رباه! توقفا عن العنف‬ 342 00:24:32,105 --> 00:24:38,153 ‫هذا ليس الرد اللائق على كلام قيل‬ ‫على سبيل المزاح الجنسي‬ 343 00:24:38,278 --> 00:24:42,657 ‫تلقيت رسالة عن أنك تريد مقابلتي‬ ‫لا وقت لدي، ما الأمر العاجل؟‬ 344 00:24:51,499 --> 00:24:54,502 ‫- هذا لك‬ ‫- لا يمكن أن تعطيني هدية لأنني انقلبت عليك‬ 345 00:24:54,627 --> 00:24:58,006 ‫أستطيع هذا إذا كنت أكرم رجل قابلته‬ ‫على الإطلاق، تأملي هذا‬ 346 00:24:58,131 --> 00:25:00,008 ‫- لا يمكنك أن تحضر‬ ‫- ألا يعجبك؟‬ 347 00:25:01,551 --> 00:25:05,180 ‫بل يعجبني، أنا فزت بـ(روسيا)، أنا أخذتها‬ 348 00:25:05,513 --> 00:25:07,265 ‫لن أقبل أن تبدو كأنك منحتها لي‬ 349 00:25:07,432 --> 00:25:12,729 ‫لقد منحتها، استسلمت لأنني كنت جائعاً‬ ‫وتخليت عنها لذا فقد منحتها لك‬ 350 00:25:13,438 --> 00:25:16,900 ‫- ربما كان يجب أن أقتلك‬ ‫- لكنك لم تستطيعي، فكري في هذا‬ 351 00:25:17,233 --> 00:25:20,612 ‫ثم فكري في هذا، لو قتلتني‬ ‫فسيبدو أنك انتزعتها‬ 352 00:25:20,778 --> 00:25:24,699 ‫وسيكون ذلك غير قانوني‬ ‫وسيصطف الجميع للنيل منك‬ 353 00:25:24,824 --> 00:25:27,577 ‫وستنزلق (روسيا) إلى الفوضى‬ ‫والخلافات السياسية‬ 354 00:25:27,702 --> 00:25:31,539 ‫أنا في الحقيقة جنبت (روسيا) حرباً أهلية‬ ‫مرحى!‬ 355 00:25:31,706 --> 00:25:33,875 ‫أنا قائد إذ أرى هذا كله وأنت لا ترينه‬ 356 00:25:34,292 --> 00:25:35,668 ‫لن تحضر‬ 357 00:25:36,586 --> 00:25:40,215 ‫أنا اختارني الرب أما أنت‬ ‫فجئت عبر البريد‬ 358 00:25:40,632 --> 00:25:44,219 ‫معظم من في القصر يرونك عاهرة ألمانية‬ ‫جشعة سرقت العرش‬ 359 00:25:44,385 --> 00:25:47,972 ‫- أنا... ماذا... إنهم لا يفعلون‬ ‫- هناك مجموعات من الموالين‬ 360 00:25:48,097 --> 00:25:51,893 ‫قد يؤذونك أنت و(بول)‬ ‫أنت زوجتي و(بول) ابني‬ 361 00:25:52,268 --> 00:25:54,646 ‫أنا سأحمي من أحبهم مهما حدث‬ 362 00:25:57,106 --> 00:26:01,736 ‫أمامي يوم حافل في إدارة (روسيا)‬ ‫البلد الذي أخذته منك‬ 363 00:26:02,195 --> 00:26:03,613 ‫وداعاً‬ 364 00:26:16,167 --> 00:26:18,878 ‫كلكن أمهات بنات صغيرات في القصر‬ 365 00:26:19,420 --> 00:26:22,882 ‫الحقيقة أنني أقول إنكن كلكن‬ ‫أمهات مستقبل (روسيا)‬ 366 00:26:23,883 --> 00:26:27,595 ‫وفي حين تغذين أولادكن وأجسامهم‬ ‫بالعناية والحب‬ 367 00:26:27,720 --> 00:26:30,848 ‫يجب أن نفعل الشيء ذاته بأرواحهم وعقولهم‬ 368 00:26:31,391 --> 00:26:35,937 ‫أنا تلقيت تعليماً وهو ما أشعر‬ ‫بامتنان شديد عليه كل يوم‬ 369 00:26:36,229 --> 00:26:38,231 ‫لأنه جعلني ما أنا عليه‬ 370 00:26:39,023 --> 00:26:43,820 ‫لدي طفل سيولد ذات يوم وحين أسحبه‬ ‫من الفيضان الدموي‬ 371 00:26:44,028 --> 00:26:47,740 ‫- سأرغب في تغذية ذلك الطفل بمختلف...‬ ‫- المرضعة ستفعل ذلك‬ 372 00:26:47,949 --> 00:26:49,909 ‫أنت لا ترضعينه بنفسك‬ 373 00:26:52,912 --> 00:26:56,541 ‫- كنت أتحدث مجازياً‬ ‫- مجازياً؟‬ 374 00:26:56,708 --> 00:26:58,293 ‫هذه كلمة ألمانية‬ 375 00:26:58,459 --> 00:27:00,503 ‫هذه ليست كلمة ألمانية‬ 376 00:27:02,338 --> 00:27:07,427 ‫ما أريد قوله هو أننا نتغذى على مفكري‬ ‫(أوروبا) العظام وعندما نتطور...‬ 377 00:27:07,552 --> 00:27:11,514 ‫نرى العالم من زاوية مختلفة ونرى‬ ‫أننا مخلوقات نشيطة وشرسة‬ 378 00:27:11,639 --> 00:27:13,516 ‫تستطيع بناء (روسيا) أفضل‬ 379 00:27:17,979 --> 00:27:20,315 ‫- نعم‬ ‫- إذن، هل سترسلنهن؟‬ 380 00:27:20,440 --> 00:27:24,235 ‫- هل سنقتل إذا لم نفعل؟‬ ‫- لا، لن تقتلن إذا لم تفعلن‬ 381 00:27:24,444 --> 00:27:25,862 ‫إذن لا‬ 382 00:27:27,030 --> 00:27:30,033 ‫لماذا؟ أنتن تردن الأفضل لهن‬ ‫أليس كذلك؟‬ 383 00:27:30,158 --> 00:27:32,910 ‫رغم حبنا وإعجابنا الشديد بك‬ 384 00:27:33,119 --> 00:27:37,248 ‫إلا أن طبيعتك الفذة ليست ما نريد‬ ‫أن يتكرر في بناتنا‬ 385 00:27:37,415 --> 00:27:39,667 ‫فهذا سيصعب الزواج بهن‬ 386 00:27:40,376 --> 00:27:42,962 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أحد يريد زوجة شرسة‬ 387 00:27:43,087 --> 00:27:46,716 ‫تماماً، والزواج الجيد هو كل شيء‬ 388 00:27:46,841 --> 00:27:50,553 ‫كان أبي يقول "إذا كنت تعرفين‬ ‫متى تغلقين فمك"‬ 389 00:27:50,762 --> 00:27:53,014 ‫"ومتى الوقت المناسب لفتح ساقيك"‬ 390 00:27:53,139 --> 00:27:56,684 ‫"فستجدين زوجاً جيداً وستؤمنين حياتك"‬ 391 00:27:59,479 --> 00:28:01,814 ‫الخلاصة إذن هي أنكن لا تردن لهن‬ ‫أن يكن مثلي‬ 392 00:28:01,981 --> 00:28:06,235 ‫لا أحد مثلك، مرحى للإمبراطورة!‬ ‫مرحى!‬ 393 00:28:08,988 --> 00:28:10,823 ‫اقتليهن، أنا جادة‬ 394 00:28:13,409 --> 00:28:15,703 ‫لا أصدق أنهن لا يردن الأفضل لبناتهن‬ 395 00:28:15,912 --> 00:28:18,247 ‫إنهن يعتقدن أن الأفضل يأتي‬ ‫من الزوج الأفضل‬ 396 00:28:18,915 --> 00:28:23,378 ‫بالنسبة للتتويج، بما أنك لم تقرري‬ ‫فقد جهزت ثلاثة أثواب‬ 397 00:28:23,503 --> 00:28:25,088 ‫عرفت ماذا أريد‬ 398 00:28:26,005 --> 00:28:28,091 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 399 00:28:28,508 --> 00:28:32,720 ‫- ماذا؟ لا، لا‬ ‫- إنه جريء جداً وروسي بامتياز‬ 400 00:28:32,929 --> 00:28:35,598 ‫نعم، كلا الأمرين يجعلان منه مشكلة‬ 401 00:28:36,015 --> 00:28:38,476 ‫هذا ما كانت جداتنا يرتدينه‬ ‫قبل أن يضربن حتى الموت‬ 402 00:28:38,643 --> 00:28:40,353 ‫بسبب ارتدائهن شيئاً في غاية القبح‬ 403 00:28:40,561 --> 00:28:42,105 ‫إنه يعجبني وسأرتديه‬ 404 00:28:42,730 --> 00:28:46,275 ‫لا يمكنك هذا، أصغي إلى صديقتك‬ 405 00:28:46,734 --> 00:28:50,279 ‫أنقذت حياتك مرة من قبل‬ ‫واسمحي لي أن أكرر ذلك‬ 406 00:28:51,155 --> 00:28:53,449 ‫- عندما خنتني‬ ‫- تماماً‬ 407 00:28:53,616 --> 00:28:59,038 ‫وهذا ما جعلك تقفين هنا قبل ساعات‬ ‫من تتويجك على وشك ارتكاب خطأ فظيع‬ 408 00:28:59,747 --> 00:29:03,668 ‫- نفذي ما طلبت‬ ‫- سيسخرون منك في اجتماعاتهم‬ 409 00:29:04,377 --> 00:29:07,004 ‫أنت لا تفهمين، هذا بنظرنا...‬ 410 00:29:07,630 --> 00:29:11,467 ‫نكتة، (كاثرين)، أرجوك‬ 411 00:29:12,927 --> 00:29:14,303 ‫أتبكين؟‬ 412 00:29:15,930 --> 00:29:21,936 ‫- إن كان بكائي يفيد فنعم‬ ‫- سأفعل هذا بطريقتي، أشعر أنه صواب‬ 413 00:29:22,103 --> 00:29:26,482 ‫- وإذا سخروا من غبائك؟‬ ‫- سآمر بقتلهم‬ 414 00:29:28,943 --> 00:29:30,319 ‫أتمنى لو يكون هذا صحيحاً‬ 415 00:29:40,746 --> 00:29:44,876 ‫- هل تصلي؟‬ ‫- لا، لقد أسقطت روبل‬ 416 00:29:46,502 --> 00:29:49,839 ‫- هل أنت مسلم؟‬ ‫- لا، هذه (روسيا)، كلنا أرثوذكسيون‬ 417 00:29:50,173 --> 00:29:52,800 ‫- أتكذب علي؟‬ ‫- كلا أيتها الإمبراطورة‬ 418 00:29:52,925 --> 00:29:55,386 ‫ليست رائحتي مثل رائحة‬ ‫الجرذان أو الخطيئة‬ 419 00:29:55,511 --> 00:29:57,597 ‫ومثل رائحة البخور الغريب الذي سمعت‬ ‫أنهم يحرقونه‬ 420 00:29:57,972 --> 00:30:00,433 ‫الكنيسة الروسية هي كل شيء، فليباركك الرب‬ 421 00:30:00,558 --> 00:30:03,895 ‫وليبارك الرب (روسيا) وليبارك الرب الرب،‬ ‫مرحى!‬ 422 00:30:23,539 --> 00:30:26,542 ‫- ما الهدية؟‬ ‫- ستة فحول من الخيل سريعة وجميلة‬ 423 00:30:26,667 --> 00:30:31,714 ‫- ومطيعة حين تركبينها، لا شك في هذا‬ ‫- ثمة فكرة تترسخ‬ 424 00:30:31,881 --> 00:30:37,887 ‫منطقتي تريد مرفأ ومليون روبل نقداً‬ ‫لتقيم حفلاً على شرفك‬ 425 00:30:38,387 --> 00:30:42,099 ‫رائع! (أورلو)، تول هذا، التالي‬ 426 00:30:42,225 --> 00:30:45,102 ‫- (تارزينسكي) هو التالي‬ ‫- تباً! حسناً‬ 427 00:30:45,228 --> 00:30:47,271 ‫يجب أن تكوني لطيفة معه وتخرجيه‬ 428 00:30:56,155 --> 00:31:02,078 ‫يا للمهزلة! هذه الشقراء الخليعة العاهرة‬ ‫منتفخة البطن أطاحت به!‬ 429 00:31:02,912 --> 00:31:09,710 ‫- لقد فعلت وستتحدث باحترام‬ ‫- رويدك يا (تارزينسكي)‬ 430 00:31:09,835 --> 00:31:13,631 ‫أنت سترسلين (فيلمنتوف) إلى (ألاسكا)‬ ‫ليأخذها من الأمريكيين‬ 431 00:31:13,798 --> 00:31:17,093 ‫- ليستمر التبادل التجاري البحري‬ ‫- يمكنني في الحقيقة الاستيلاء على (ألاسكا)‬ 432 00:31:17,218 --> 00:31:22,765 ‫ابتعد يا سيدي فرائحتك تبدو‬ ‫كأن ثعلب ماء نفق في فمك‬ 433 00:31:23,641 --> 00:31:28,563 ‫- هذه رائحة (روسيا) أيتها العاهرة الألمانية‬ ‫- ابتعد يا سيدي‬ 434 00:31:30,231 --> 00:31:34,402 ‫لو استطعت اختصار ردي على طلبك‬ ‫بأفضل ما يمكنني من لباقة‬ 435 00:31:37,238 --> 00:31:39,699 ‫فلتمت أيها الخنزير‬ 436 00:31:43,494 --> 00:31:44,870 ‫حقاً يا (تارزينسكي)؟‬ 437 00:31:51,919 --> 00:31:54,880 ‫- (فيلمنتوف)، اقتله‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 438 00:31:55,047 --> 00:31:56,424 ‫جداً‬ 439 00:31:59,760 --> 00:32:06,225 ‫(تارزينسكي)، انحن أمامي وكفر‬ ‫عن خطاياك‬ 440 00:32:06,892 --> 00:32:10,896 ‫أو واجه غضب الرب على روحك البائسة‬ ‫يا سيدي‬ 441 00:32:13,316 --> 00:32:18,529 ‫والآن، أظهر بعض الاحترام للإمبراطورة‬ ‫وانصرف وأفق من الثمل يا سيدي‬ 442 00:32:18,654 --> 00:32:24,577 ‫- أنا أتولى هذا يا (آرتشي)‬ ‫- بالتأكيد، (تارزينسكي)، لقد سمعتني‬ 443 00:32:25,620 --> 00:32:28,456 ‫أيها البطريرك، يا سادة‬ 444 00:32:34,003 --> 00:32:36,047 ‫لست بحاجة إلى تدخلك‬ 445 00:32:38,424 --> 00:32:42,219 ‫لماذا يقول كل من يدخل إلى هنا‬ ‫"أريد، أريد، أريد"‬ 446 00:32:42,928 --> 00:32:45,264 ‫أليس لدى أحد شيء يقدمه لـ(روسيا)؟‬ 447 00:32:45,848 --> 00:32:49,226 ‫تباً للأوغاد الأنانيين الجشعين!‬ 448 00:32:50,811 --> 00:32:52,188 ‫وأيضاً...‬ 449 00:32:54,857 --> 00:32:56,942 ‫أنا لم أضاجع حصاناً‬ 450 00:33:01,822 --> 00:33:04,158 ‫أريد أن أفعل شيئاً مهماً اليوم‬ 451 00:33:04,450 --> 00:33:07,536 ‫- لكنني لا أعرف ما هو بالتحديد‬ ‫- يمكننا أن نستريح‬ 452 00:33:08,704 --> 00:33:13,876 ‫- هل يوجد مسلمون في (روسيا)؟‬ ‫- لم يعد لهم وجود، لماذا؟ أرأيت أحدهم؟‬ 453 00:33:14,710 --> 00:33:18,255 ‫سأقاطعكم، أيتها الإمبراطورة‬ ‫أتسمحين لي؟‬ 454 00:33:18,673 --> 00:33:20,174 ‫تفضل‬ 455 00:33:21,092 --> 00:33:25,763 ‫- هذا يشرفني‬ ‫- بالطبع، أيها الأب؟‬ 456 00:33:25,930 --> 00:33:28,391 ‫أنا الأب (بازيل)، جئت من الغرب‬ 457 00:33:29,016 --> 00:33:30,643 ‫هناك تبن على لحيتك‬ 458 00:33:34,814 --> 00:33:38,651 ‫- طلبت أن تقابلني‬ ‫- أنا قريب (ليو فورونسكي)‬ 459 00:33:41,445 --> 00:33:43,864 ‫- حقاً؟‬ ‫- كثيراً ما كتب لي عنك‬ 460 00:33:43,989 --> 00:33:46,784 ‫حبه كان نهراً من النقاء والنور‬ 461 00:33:46,909 --> 00:33:49,453 ‫كانت قراءة تلك الكلمات تذهلني‬ 462 00:33:49,829 --> 00:33:53,708 ‫- أنا آسفة على...‬ ‫- لا تحكمي على نفسك فهو ما كان ليفعل‬ 463 00:33:54,166 --> 00:33:57,128 ‫الرب سيحكم عليك بعد زمن طويل‬ ‫كما أرجو‬ 464 00:33:57,712 --> 00:34:01,465 ‫وأنا أراك وأعلم أن الرب سيكون سعيداً بخلقه‬ 465 00:34:02,633 --> 00:34:04,051 ‫أنت مضاءة من الداخل‬ 466 00:34:06,178 --> 00:34:10,182 ‫هذه رسائل (ليو)، فكرت أنك يجب‬ ‫أن تأخذيها‬ 467 00:34:11,600 --> 00:34:16,313 ‫إنها تتحدث عنك‬ ‫لكن أظن أنها ستتحدث معك أيضاً‬ 468 00:34:20,401 --> 00:34:21,777 ‫شكراً‬ 469 00:34:29,785 --> 00:34:31,162 ‫حسناً، هلا...‬ 470 00:34:56,061 --> 00:34:59,148 ‫- (ليو)‬ ‫- وأنتم أيها الحمقى تتفرجون؟‬ 471 00:34:59,273 --> 00:35:02,943 ‫أعتقد أن (روسيا) الجديدة هي حيث‬ ‫نساند بعضنا في الأفراح والأتراح‬ 472 00:35:08,824 --> 00:35:10,201 ‫نفّسي عما في داخلك‬ 473 00:35:11,202 --> 00:35:15,331 ‫هذه مشاعر ولن تتوقف عن الهياج‬ 474 00:35:15,498 --> 00:35:17,917 ‫لكنها تمر وتسكن، ستسكن دائماً‬ 475 00:35:22,838 --> 00:35:24,882 ‫- شكراً‬ ‫- كلي سمك البوري‬ 476 00:35:28,803 --> 00:35:31,597 ‫- ألديك قليل من التراب؟‬ ‫- في الوعاء‬ 477 00:35:35,893 --> 00:35:38,813 ‫قابلت الكثير من النبلاء‬ ‫لا بد أنك متعبة‬ 478 00:35:44,944 --> 00:35:47,029 ‫(بيتر) يريد أن يأتي إلى حفل التتويج‬ 479 00:35:47,905 --> 00:35:49,949 ‫هلا تشرحين له لماذا لا يمكنه ذلك؟‬ 480 00:35:50,199 --> 00:35:54,620 ‫- هذه فكرة مفيدة لك‬ ‫- يجب ألا يحضر فقد انتزعت السلطة منه‬ 481 00:35:55,079 --> 00:35:57,206 ‫يجب أن نجعله ذكرى بغيضة في القصر‬ 482 00:35:57,373 --> 00:36:00,876 ‫(أورلو)، أنت عدائي جداً الآن‬ 483 00:36:01,293 --> 00:36:04,505 ‫ربما عليك أن تبدأ بمضاجعة أحد‬ ‫أو بممارسة الجري أو شيء من هذا‬ 484 00:36:04,672 --> 00:36:06,674 ‫لماذا تعتقدين أن (بيتر) يجب أن يحضر؟‬ 485 00:36:06,966 --> 00:36:11,637 ‫لو أقمت حفلاً ولم يفكر الضيوف‬ ‫إلا فيمن لم يحضر‬ 486 00:36:11,762 --> 00:36:13,138 ‫فلمن يكون الحفل؟‬ 487 00:36:13,597 --> 00:36:18,269 ‫وما القصص التي سينسجها الضيوف‬ ‫في مخيلتهم عن ذلك الغائب؟ ‬ 488 00:36:18,936 --> 00:36:20,688 ‫ستكون قصصاً خطيرة بالطبع‬ 489 00:36:21,897 --> 00:36:23,274 ‫ لكن كما تريدين‬ 490 00:36:24,316 --> 00:36:26,193 ‫أعتقد أنك محقة‬ 491 00:36:26,694 --> 00:36:31,615 ‫حسناً، لو رأت امرأتان بمثل ذكائنا‬ ‫أن شيئاً ما صواب فأظن أنه صواب‬ 492 00:36:32,908 --> 00:36:34,577 ‫سأتركك لتعملي‬ 493 00:36:44,170 --> 00:36:45,546 ‫هل طلبت رؤيتي؟‬ 494 00:36:45,963 --> 00:36:50,718 ‫انظر إلى هذا، لو أغمضت نصف إغماضة‬ ‫فيمكنك أن ترى قطة‬ 495 00:36:50,843 --> 00:36:57,433 ‫ولو هززت رأسك قليلاً فسترى المزيد‬ ‫من القطط وستبدو كأنها ترقص‬ 496 00:36:58,351 --> 00:37:01,020 ‫- قطط؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 497 00:37:02,021 --> 00:37:03,398 ‫اجلس‬ 498 00:37:11,030 --> 00:37:13,991 ‫- ماذا...‬ ‫- فكرت أننا يجب أن نتحدث‬ 499 00:37:14,158 --> 00:37:17,453 ‫واضح أن هذه محادثة لا تريدين‬ ‫أن أغادرها فجأة‬ 500 00:37:18,121 --> 00:37:21,833 ‫- لقد تركتك حياً، بحكمة‬ ‫- يسرني أن تعتقدي هذا‬ 501 00:37:21,958 --> 00:37:25,002 ‫إنها متفائلة حيال شعبنا وأمتنا‬ 502 00:37:25,503 --> 00:37:29,006 ‫وأنا أتمنى بشدة أن أراها تحقق رؤيتها‬ ‫من دون عوائق‬ 503 00:37:29,257 --> 00:37:31,634 ‫لكن للأسف لي نظرة تشاؤمية‬ ‫إلى الطبيعة البشرية‬ 504 00:37:31,759 --> 00:37:35,513 ‫لذلك يقلقني بقاؤك طليقاً‬ 505 00:37:35,680 --> 00:37:38,641 ‫- يجب أن أنفذ إرادة الرب‬ ‫- يمكنك أن تفعل هذا‬ 506 00:37:39,016 --> 00:37:43,104 ‫لكن لو شعرت أن مؤامرة تدبر ضدها‬ ‫فسأعلم أنك محورها‬ 507 00:37:43,271 --> 00:37:45,732 ‫قتل بطريرك سيطلق العنان للفوضى‬ 508 00:37:45,857 --> 00:37:51,571 ‫لكن حادث بعربة أو زرنيخ في البسكويت‬ ‫أو سقوط تمثال في الوقت غير المناسب‬ 509 00:37:51,863 --> 00:37:54,115 ‫أعرف رجلاً غرق في الحساء‬ 510 00:37:54,490 --> 00:37:59,537 ‫لقد شهدت الكثير جداً‬ ‫من الميتات المأساوية الغامضة‬ 511 00:38:00,329 --> 00:38:01,706 ‫فهمت‬ 512 00:38:02,832 --> 00:38:07,003 ‫أتخفي ثيابك الكهنوتية شيئاً‬ ‫يا (آرتشي)؟‬ 513 00:38:07,336 --> 00:38:12,842 ‫- أنا أحب السكاكين‬ ‫- طبعاً، هل نحن متفاهمان؟‬ 514 00:38:14,135 --> 00:38:15,511 ‫نعم‬ 515 00:38:17,054 --> 00:38:23,311 ‫لكن ملاحظة جانبية، يجب حقاً أن تقودينا‬ ‫فلديك كل ما نحتاج إليه‬ 516 00:38:23,686 --> 00:38:26,773 ‫سنقتلها أثناء التتويج ونضع التاج‬ ‫على رأسك‬ 517 00:38:26,939 --> 00:38:29,609 ‫الأمر بسيط وممتع للحضور‬ 518 00:38:30,526 --> 00:38:32,987 ‫حديث كهذا هو ما سيؤدي إلى قتلك‬ 519 00:38:33,154 --> 00:38:36,282 ‫لكن ليس اليوم، اليوم أنا في أمان‬ 520 00:38:36,616 --> 00:38:39,994 ‫فكر في أننا كلنا معاً نستطيع بناء‬ ‫(روسيا) أفضل‬ 521 00:38:40,495 --> 00:38:41,871 ‫أكيد‬ 522 00:38:43,289 --> 00:38:45,208 ‫يوم للتفاؤل‬ 523 00:38:49,003 --> 00:38:52,965 ‫- مرحباً يا أعزائي‬ ‫- لا أعرف كيف تفعلين هذا‬ 524 00:38:54,050 --> 00:38:55,718 ‫بالإرادة‬ 525 00:39:08,898 --> 00:39:10,274 ‫تحياتي...‬ 526 00:39:36,384 --> 00:39:39,762 ‫مظهر روسي خالص، تباً!‬ ‫لقد حظرت معظم هذه الأقمشة‬ 527 00:39:39,887 --> 00:39:42,723 ‫ظننتك ستأخذين (روسيا) إلى المستقبل‬ ‫لا إلى بيت جدتي‬ 528 00:39:42,890 --> 00:39:46,435 ‫- اسكت‬ ‫- أيتها الحاشية...‬ 529 00:39:46,978 --> 00:39:48,479 ‫ليس لك أن تتكلم يا حبيبي‬ 530 00:39:48,688 --> 00:39:52,733 ‫الرب أنعم علينا بكثير من القادة العظماء‬ 531 00:39:52,984 --> 00:39:56,404 ‫وقد أنعم علينا الآن بقائد عظيم آخر‬ 532 00:39:56,654 --> 00:40:02,201 ‫يا لنسيم الهواء الذهبي النقي‬ ‫الذي يهب في قصرنا وفي أرضنا!‬ 533 00:40:02,451 --> 00:40:05,580 ‫كم باركنا الرب!‬ 534 00:40:06,289 --> 00:40:12,211 ‫- أنا أبارك (كاثرين) العظيمة لأنها...‬ ‫- أتسمين نفسك "العظيمة"؟‬ 535 00:40:12,336 --> 00:40:16,716 ‫- طبعاً‬ ‫- أنا... أقصد أن هذا يبدو... غروراً‬ 536 00:40:16,883 --> 00:40:21,387 ‫هو كذلك إذا لم تكن عظيماً‬ ‫أما لو أنك عظيم فهذا تسمية الأشياء بمسمياتها‬ 537 00:40:21,846 --> 00:40:25,224 ‫- صحيح، لدي خطاب...‬ ‫- ضع التاج على رأسي وحسب‬ 538 00:40:25,349 --> 00:40:29,186 ‫عندما تنتهي المباركات المطولة‬ ‫وإلا فسآمر بجرك الآن إلى الخارج‬ 539 00:40:29,478 --> 00:40:32,231 ‫- لن تفعلي‬ ‫- سيكون ذلك محرجاً لكلينا‬ 540 00:40:32,523 --> 00:40:34,525 ‫وسيؤكد أنني انتزعت السلطة‬ 541 00:40:34,650 --> 00:40:39,322 ‫- قد تكون هذه فكرة جيدة‬ ‫- رب المحبة‬ 542 00:40:44,952 --> 00:40:48,748 ‫مباركة، مباركة، مباركة‬ 543 00:40:49,832 --> 00:40:52,168 ‫من الكنيسة الوحيدة الحقيقية‬ 544 00:40:52,501 --> 00:40:54,462 ‫من الرب الوحيد الحق‬ 545 00:40:54,962 --> 00:40:58,549 ‫عساك تبقينا على الطريق الصواب‬ ‫إلى الجنة‬ 546 00:41:07,934 --> 00:41:09,852 ‫أتوجك إمبراطورة على (روسيا)‬ 547 00:41:20,363 --> 00:41:21,739 ‫تبدين فاتنة‬ 548 00:41:24,992 --> 00:41:26,827 ‫يوماً ما، سنحدث (بول) عن هذا‬ 549 00:41:27,328 --> 00:41:28,704 ‫اذهب واجلس‬ 550 00:41:33,626 --> 00:41:37,338 ‫إخوتي الروس، ما هو الرب؟‬ 551 00:41:38,589 --> 00:41:44,470 ‫عندما جئت إلى هنا، وقفت بجوار بحيرة‬ ‫وشعرت أن الرب خرج من الجبال الروسية‬ 552 00:41:44,637 --> 00:41:49,809 ‫وهزني وغيرني لأعرف من أنا‬ 553 00:41:50,643 --> 00:41:52,144 ‫ومن علي أن أحب‬ 554 00:41:53,020 --> 00:41:59,110 ‫(روسيا)، لن أكبت الحب لأنه أزلي‬ ‫فينا كلنا‬ 555 00:41:59,860 --> 00:42:04,073 ‫لكن التعبير عنه فذ وفردي‬ 556 00:42:04,699 --> 00:42:07,118 ‫ما يريده الرب منا كلنا مختلف‬ 557 00:42:07,451 --> 00:42:11,706 ‫أنا أومن أن رب كل شخص‬ ‫يمكن أن يكون متفرداً‬ 558 00:42:12,373 --> 00:42:16,252 ‫لذلك اليوم، أعلن بياني الأول‬ 559 00:42:16,877 --> 00:42:19,588 ‫لن نكون بعد الآن بلداً بكنيسة واحدة‬ 560 00:42:19,839 --> 00:42:24,385 ‫الناس أحرار في أن يعبدوا الرب‬ ‫كمسلمين أو هندوس أو حتى يهود‬ 561 00:42:24,552 --> 00:42:25,970 ‫أو حتى ألا يعبدوه إطلاقاً‬ 562 00:42:26,470 --> 00:42:31,475 ‫الرب لن يقيد قلوبنا وأنا لن أهينه‬ ‫بفعل هذا‬ 563 00:42:31,642 --> 00:42:34,353 ‫لن أكبح حب الناس لإله‬ 564 00:42:35,021 --> 00:42:40,317 ‫لأن ذلك يسجن قلوبهم في الخوف‬ ‫ولن أقود أرضاً كهذه‬ 565 00:42:40,568 --> 00:42:44,155 ‫تباً! تباً!‬ 566 00:42:44,864 --> 00:42:47,908 ‫- أعتقد لو أستطيع...‬ ‫- يمكننا أيضاً أن نطلق اللحى مجدداً‬ 567 00:42:48,075 --> 00:42:50,536 ‫لأن هذا يبدو قانوناً مربكاً وتافهاً‬ 568 00:42:50,703 --> 00:42:53,831 ‫- ماذا؟‬ ‫- فلنحتفل، الوليمة جاهزة‬ 569 00:42:53,956 --> 00:42:56,333 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 570 00:42:57,001 --> 00:43:00,546 ‫حسناً، ماذا سنأكل؟ ربما كان علي‬ ‫أن أطلع على قائمة الطعام‬ 571 00:43:00,713 --> 00:43:04,592 ‫أيها الحراس، رافقوا الأمبرا... (بيتر)‬ ‫إلى شقته‬ 572 00:43:05,009 --> 00:43:08,012 ‫حسناً، طبعاً، لكن دعيني...‬ 573 00:43:08,429 --> 00:43:10,264 ‫أقرأ هذا عليك فقد تكلفت عناء كتابته‬ 574 00:43:11,223 --> 00:43:12,600 ‫بسرعة‬ 575 00:43:14,435 --> 00:43:16,896 ‫"غريب أن تسلم تاجك إلى غيرك"‬ 576 00:43:17,021 --> 00:43:20,608 ‫"لكنني أشعر أن قلبي مطمئن لعلمي‬ ‫أنني أسلمه إلى شخص أحبه"‬ 577 00:43:20,775 --> 00:43:24,153 ‫"المرأة التي أحبها والتي تحب‬ ‫أمتي العظيمة رغم أنها ألمانية"‬ 578 00:43:24,737 --> 00:43:27,823 ‫"لقد رأيت عن قرب حكمتها وصرامتها"‬ 579 00:43:27,990 --> 00:43:33,454 ‫"وجسمها العاري حين يلمع ويتألق‬ ‫كأن الرب وضع الشمس في داخلها"‬ 580 00:43:33,829 --> 00:43:37,333 ‫"كما أنني ضاجعتها وحملت بـ(بول)"‬ 581 00:43:37,458 --> 00:43:41,337 ‫"ولهذا فإن مستقبل (روسيا) مضمون‬ ‫أوكلها مخاوفك كما أوكلتها إلي"‬ 582 00:43:41,462 --> 00:43:43,589 ‫"وإذا عبثت معها فأنت تعبث معي"‬ 583 00:43:44,215 --> 00:43:45,591 ‫مؤثر بشكل غريب‬ 584 00:44:03,567 --> 00:44:04,944 ‫لحظة‬ 585 00:44:09,156 --> 00:44:12,451 ‫- مرحباً يا عزيزي‬ ‫- لقد فقدتها‬ 586 00:44:13,452 --> 00:44:16,705 ‫- أعرف‬ ‫- ماذا كان سيعتقد برأيك؟‬ 587 00:44:18,082 --> 00:44:19,917 ‫- لست متأكدة‬ ‫- كاذبة‬ 588 00:44:20,668 --> 00:44:24,630 ‫- هو ما كان ليستسلم، أليس كذلك؟‬ ‫- هو لم يجع مثلك‬ 589 00:44:24,839 --> 00:44:29,385 ‫- جسمي خذلني وعقلي كان...‬ ‫- قوياً كما كان دائماً‬ 590 00:44:29,593 --> 00:44:33,597 ‫بالتأكيد لكن لو علمت كم كنت جائعاً‬ 591 00:44:33,764 --> 00:44:38,227 ‫ولو علم أنك وضعت وريثاً آمنا‬ ‫في أحشاء (كاثرين)‬ 592 00:44:38,352 --> 00:44:42,022 ‫وضمنت استمرار نسل العائلة بهذا‬ ‫وسعيت إلى كسب حبها‬ 593 00:44:42,189 --> 00:44:45,317 ‫لتنجب المزيد من الأطفال‬ ‫فسيكون فخوراً بك‬ 594 00:44:46,110 --> 00:44:50,197 ‫كما أنها ستفشل وتعيد السلطة إلي‬ ‫بعد أن تقع في حبي‬ 595 00:44:50,573 --> 00:44:52,491 ‫سيعتقد أن هذا مكر، صحيح؟‬ 596 00:44:53,576 --> 00:44:58,747 ‫بل سيراه خطة فريدة وغير متوقعة‬ 597 00:44:58,998 --> 00:45:03,335 ‫كما رآك طفلاً فريداً وغير متوقع‬ 598 00:45:03,460 --> 00:45:05,129 ‫بالتأكيد‬ 599 00:45:05,671 --> 00:45:08,507 ‫- أيها الإمبراطور‬ ‫- اسكت أيها الغبي، أنا أتحدث‬ 600 00:45:08,716 --> 00:45:13,304 ‫دع المحادثة تنتهي بشكل طبيعي‬ ‫يا قاطع الطريق السخيف‬ 601 00:45:13,846 --> 00:45:15,681 ‫- آسف‬ ‫- لا عليك‬ 602 00:45:16,348 --> 00:45:20,102 ‫- ربما أنا متعكر المزاج قليلاً، البدلة ضيقة‬ ‫- وأنت جائع‬ 603 00:45:20,895 --> 00:45:22,271 ‫أنا جائع في الحقيقة‬ 604 00:45:22,771 --> 00:45:25,608 ‫قائمة أطعمة العشاء دون المستوى‬ 605 00:45:25,733 --> 00:45:28,444 ‫حقاً؟ بالطبع‬ 606 00:45:28,694 --> 00:45:31,447 ‫- مؤكد أن القصر سيفتقدني‬ ‫- بالتأكيد‬ 607 00:45:41,357 --> 00:45:44,443 ‫أنا سعيت إلى بناء جسر من السلام‬ ‫بيننا‬ 608 00:45:44,569 --> 00:45:47,655 ‫ورغم ذلك نسفت كنيستي من الأساس‬ 609 00:45:48,364 --> 00:45:49,740 ‫تبدو غاضباً‬ 610 00:45:50,241 --> 00:45:57,123 ‫لا، لكنني قلق من أن تتصرفي بدافع‬ ‫الضغينة بدلاً من الحرص على البلد‬ 611 00:45:57,290 --> 00:46:00,501 ‫أرح روحك القلقة يا (آرتشي)‬ ‫فلم أفعل‬ 612 00:46:01,085 --> 00:46:03,629 ‫لقد خلقت تنافراً دينياً‬ 613 00:46:03,754 --> 00:46:06,632 ‫أنا أعتمد عليك لتقودنا كلنا‬ ‫إلى التسامح يا (آرتشي)‬ 614 00:46:06,924 --> 00:46:09,886 ‫أولئك الملحدون الأوغاد لا يعرفون التسامح‬ 615 00:46:10,011 --> 00:46:12,972 ‫بناء على لهجتك، ربما علينا نحن‬ ‫أن نتعلم التسامح‬ 616 00:46:13,639 --> 00:46:17,560 ‫نصيحتي لك أن تصلي‬ ‫صل كأن حياتك مرهونة بذلك‬ 617 00:46:19,478 --> 00:46:24,650 ‫- رأيت أغطية مصابيح أكثر أناقة‬ ‫- ثوب روسي؟ ما هذا؟‬ 618 00:46:26,485 --> 00:46:30,031 ‫هي تبدو رائعة وأنت تبدين‬ ‫مثل عاهرة فرنسية بعد ليلة حافلة‬ 619 00:46:30,197 --> 00:46:33,534 ‫لذلك أعتقد أنها تفوز‬ 620 00:46:33,868 --> 00:46:37,580 ‫وأيضاً، هي تضع التاج فاسكتي وأذعني‬ 621 00:46:38,581 --> 00:46:42,710 ‫(ماريال)، اشتقنا إليك، كم نحن سعيدات!‬ 622 00:46:42,877 --> 00:46:46,547 ‫تبدين فاتنة، هذا ما أريد قوله‬ ‫نسيت كم أنت فاتنة‬ 623 00:46:46,797 --> 00:46:50,217 ‫- لماذا تتعاملين معها بلطف؟‬ ‫- لأنني صديقة الإمبراطورة المقربة يا غبية‬ 624 00:46:50,760 --> 00:46:52,678 ‫ألا ترين وضعك الآن يا (تاتيانا)؟‬ 625 00:46:53,512 --> 00:46:56,807 ‫أعتقد أن الإمبراطورة تبحث عنك‬ ‫يجب أن تسرعي‬ 626 00:46:57,099 --> 00:46:59,810 ‫ربما لا تزال تراك خادمة‬ 627 00:47:00,770 --> 00:47:04,440 ‫قررت أن أكون هادئة جداً‬ ‫وأن أسيطر على غضبي منك يا (سفينسكا)‬ 628 00:47:04,607 --> 00:47:07,944 ‫لكنني للأسف لست من هذا النوع‬ 629 00:47:10,154 --> 00:47:13,824 ‫هذا رداً على الضرب، نحن متعادلتان‬ ‫تعالي لشرب الشاي يوماً‬ 630 00:47:21,916 --> 00:47:24,460 ‫قبل أن نبدأ، مباركة‬ 631 00:47:26,003 --> 00:47:30,675 ‫الأب (بازيل) الذي يزورنا من الغرب‬ ‫أود أن تباركنا أنت‬ 632 00:47:32,051 --> 00:47:33,469 ‫حاضر‬ 633 00:47:37,223 --> 00:47:39,558 ‫أيها الرب، نشكرك على هذا اليوم‬ 634 00:47:43,437 --> 00:47:45,064 ‫ألا يمكن أن تأخذ هذه إلى الأسفل؟‬ 635 00:47:46,023 --> 00:47:47,692 ‫نحن نحاول الاحتفال بتتويج الإمبراطورة‬ 636 00:47:47,858 --> 00:47:51,153 ‫ولا أريد أن أفعل هذا وأنا محاطة‬ ‫بأطباق ملعوقة ملوثة‬ 637 00:47:51,278 --> 00:47:53,990 ‫وحتى لم يقدم لنا الأطباق الرئيسة بعد‬ 638 00:47:54,115 --> 00:47:58,244 ‫- اهدئي‬ ‫- أهدأ؟ هذا محرج‬ 639 00:47:58,369 --> 00:48:00,788 ‫لم يسبق لي أن ذهبت إلى القاعة (٤ بي)‬ 640 00:48:01,038 --> 00:48:02,999 ‫لم أكن حتى أعرف بوجود القاعة (٤ بي)‬ 641 00:48:03,124 --> 00:48:08,087 ‫يوجد كحول، وكما أقول عندما يوجد الكحول‬ ‫يكون الطعام إلهاء غير مناسب‬ 642 00:48:08,379 --> 00:48:09,755 ‫مرحى!‬ 643 00:48:10,006 --> 00:48:12,091 ‫إذن تريدون أيها الحمقى أن تشربوا‬ ‫لتتجاوزوا هذا؟‬ 644 00:48:12,258 --> 00:48:15,886 ‫- كما ينبغي لكل الروس الطيبين‬ ‫- مرحى!‬ 645 00:48:17,555 --> 00:48:22,935 ‫(جورج)، ابقي واثملي‬ ‫نحن محظوظون إذ لا نزال على قيد الحياة‬ 646 00:48:23,060 --> 00:48:25,604 ‫القاعة (٤ بي) ليس حياة بالنسبة إلي‬ ‫يا (غريغور)‬ 647 00:48:26,147 --> 00:48:29,483 ‫- هي لا تحبنا‬ ‫- لديه خطة، وهي ستفشل‬ 648 00:48:29,608 --> 00:48:33,029 ‫وماذا لو لم تفشل؟ لن يكون لنا‬ ‫مكانة في هذا القصر أبداً‬ 649 00:48:33,154 --> 00:48:36,741 ‫يمكنك أن تفتني أي شخص، أعتقد أنها تحبنا‬ 650 00:48:36,907 --> 00:48:40,119 ‫هي تعرف لمن ولاؤنا ولن تثق بنا أبداً‬ ‫وهي محقة في ذلك‬ 651 00:48:40,369 --> 00:48:43,873 ‫سأتركك لتفعل لا شيء كالعادة‬ 652 00:48:46,751 --> 00:48:51,881 ‫- إنها محقة، هذه كارثة‬ ‫- يجب أن نثق بخطة (بيتر)‬ 653 00:48:52,006 --> 00:48:55,801 ‫- ستفشل‬ ‫- لكن هذه ليست خطة حقيقية، أليس كذلك؟‬ 654 00:48:56,093 --> 00:49:01,557 ‫مجرد الانتظار والرجاء، كما سأفعل أنا‬ ‫لأرى من سيمتعني الليلة‬ 655 00:49:01,724 --> 00:49:04,477 ‫- ربما علينا أن نساعده إذن‬ ‫- أنا يمكنني إمتاعك‬ 656 00:49:05,478 --> 00:49:07,855 ‫أقصد أن نساعدها‬ 657 00:49:09,023 --> 00:49:11,192 ‫أي (كاثرين) لتفشل‬ 658 00:49:17,948 --> 00:49:19,366 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 659 00:49:21,327 --> 00:49:22,703 ‫إنه يعجبني‬ 660 00:49:26,749 --> 00:49:31,962 ‫- أنا لا أحبه‬ ‫- لقد تحولت إلى ليلة صعبة‬ 661 00:49:32,296 --> 00:49:36,467 ‫- أيتها الإمبراطورة، هل أرى خطة تُرسم؟‬ ‫- نعم‬ 662 00:49:36,675 --> 00:49:39,762 ‫هو مجرد قس لكن لو يبقى في القصر مدة‬ 663 00:49:39,887 --> 00:49:42,723 ‫فأعتقد أنه قد يلقى قبولاً عند الأساقفة الكبار‬ 664 00:49:42,848 --> 00:49:44,225 ‫- ويمكننا التخلص من (آرتشي)‬ ‫- بالتأكيد‬ 665 00:49:46,143 --> 00:49:48,521 ‫نحن متفقان في هذا، يا للروعة!‬ 666 00:49:49,605 --> 00:49:51,982 ‫- تذكر هذا يا (أورلو)‬ ‫- ماذا؟‬ 667 00:49:52,108 --> 00:49:56,195 ‫- أنني ذكية، ثق بي‬ ‫- سأفعل‬ 668 00:49:59,365 --> 00:50:00,783 ‫مرحى!‬ 669 00:50:03,494 --> 00:50:04,870 ‫رباه!‬ 670 00:50:23,055 --> 00:50:26,225 ‫(جورج)، رائع، فلنتضاجع‬ 671 00:50:27,059 --> 00:50:31,438 ‫- رباه! هل أنت غاضبة أم أننا نتضاجع؟‬ ‫- كلا الأمرين؟‬ 672 00:50:58,174 --> 00:50:59,550 ‫تباً!‬ 673 00:51:01,635 --> 00:51:05,055 ‫لا بأس، لا بأس‬ 674 00:51:09,685 --> 00:51:11,270 ‫سأعود، أعدكما‬ 675 00:51:15,399 --> 00:51:22,239 ‫- مرحباً، لا تكن وقحاً جداً‬ ‫- ماذا تفعل...‬ 676 00:51:23,657 --> 00:51:25,034 ‫لا داعي لذلك‬ 677 00:51:31,916 --> 00:51:34,335 ‫هذا محبط‬ 678 00:51:35,127 --> 00:51:36,545 ‫أنا حقاً لم أكن أريد أن أفعل هذا‬ 679 00:51:39,173 --> 00:51:42,259 ‫- احزري من مارس الجنس الليلة الماضية؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 680 00:51:42,384 --> 00:51:46,680 ‫بالتأكيد، بالتأكيد، عندما انتهيت‬ ‫صرخت بهذا، بالتأكيد‬ 681 00:51:46,805 --> 00:51:48,307 ‫- من كان؟‬ ‫- رجل من الأقاليم‬ 682 00:51:48,807 --> 00:51:51,352 ‫لطيف ورائحته ذكية وسيغادر القصر اليوم‬ 683 00:51:51,560 --> 00:51:53,979 ‫- مزيج مثالي‬ ‫- بالتأكيد‬ 684 00:51:54,730 --> 00:51:56,148 ‫هناك من يتعقبنا‬ 685 00:51:57,900 --> 00:51:59,318 ‫يا بنات، تعلن‬ 686 00:52:01,987 --> 00:52:05,491 ‫- هل أعجبكن ما لبسته في حفل التتويج؟‬ ‫- لقد بدوت مذهلة‬ 687 00:52:06,700 --> 00:52:08,327 ‫أتردن أن تكن أشبه بي؟‬ 688 00:52:08,494 --> 00:52:11,288 ‫وأن تعشن حياة مختلفة عن أمهاتكن؟‬ 689 00:52:12,790 --> 00:52:14,166 ‫تعلن‬ 690 00:52:17,711 --> 00:52:21,090 ‫- الإمبراطورة‬ ‫- فلنعلم هؤلاء الشابات الجميلات‬ 691 00:52:21,340 --> 00:52:25,844 ‫يسعدني هذا، اجلسن يا بنات‬ ‫كنا نتناقش عن (أفلاطون)‬ 692 00:52:28,555 --> 00:52:31,475 ‫إذا لم يعجب هذا آباءنا فهل سنقتل؟‬ 693 00:52:31,725 --> 00:52:36,522 ‫لا، أنتن حرات بأنفسكن والطريقة‬ ‫التي تمضين بها يومكن هي شأنكن الخاص‬ 694 00:52:36,689 --> 00:52:38,065 ‫أليست كذلك؟‬ 695 00:52:41,235 --> 00:52:44,571 ‫بالنسبة للثوب، اتضح أنك كنت على صواب‬ 696 00:52:45,155 --> 00:52:47,700 ‫لقد نظرن إليه ورأين المستقبل‬ ‫يا (ماريال)‬ 697 00:52:48,951 --> 00:52:50,411 ‫تقصدين أنهن رأينك‬ 698 00:52:51,120 --> 00:52:52,496 ‫تماماً‬ 699 00:52:57,001 --> 00:53:59,129 .RaYYaN...سحب وتعديل