1 00:00:20,047 --> 00:00:21,423 ‫أتعتقدان أنها بخير؟‬ 2 00:00:21,695 --> 00:00:24,573 ‫أعتقد أنها بخير‬ ‫المشكلة تكون عندما يصمتن على ما يبدو‬ 3 00:00:24,698 --> 00:00:27,534 ‫ذلك صحيح، الصمت يعني الموت‬ 4 00:00:27,660 --> 00:00:32,414 ‫رباه (أركيدي)! أتمنى لو كنت معها‬ ‫تباً للتقاليد!‬ 5 00:00:34,083 --> 00:00:36,126 ‫رباه! أهي بخير؟‬ 6 00:00:36,252 --> 00:00:41,423 ‫تبدو لي ولادة سهلة، بالتوفيق، أنا...‬ 7 00:00:41,840 --> 00:00:43,968 ‫- يجب أن أغادر‬ ‫- حظيت بالحرب بالنهاية‬ 8 00:00:44,093 --> 00:00:45,719 ‫- فعلت‬ ‫- أحسنت‬ 9 00:00:45,886 --> 00:00:49,348 ‫ستكون مثيرة للاهتمام، شققت طريقك‬ ‫في تلك الحروب مستغلاً أبي‬ 10 00:00:49,473 --> 00:00:53,435 ‫وألقيت الملامة علي عندما أخفقت‬ ‫وكما نعلم، بعدها نجحت هي بالانقلاب‬ 11 00:00:53,560 --> 00:00:56,188 ‫- لذا، مسؤولية هذه الحرب على عاتقك بمفردك‬ ‫- لا تخفق‬ 12 00:00:56,313 --> 00:00:58,691 ‫لدي أبناء عموم في إحدى الكتائب‬ ‫أود رؤيتهم يعودون إلى ديارهم‬ 13 00:00:58,816 --> 00:01:00,609 ‫لن أخفق‬ 14 00:01:01,944 --> 00:01:05,155 ‫- رباه! لا يمكنني المكوث هنا‬ ‫- التقاليد تحتم ذلك‬ 15 00:01:05,281 --> 00:01:07,908 ‫تباً لذلك! أريد مشاهدة ابني يولد‬ 16 00:01:21,505 --> 00:01:24,174 ‫- ظهر الرأس!‬ ‫- رأس فقط؟‬ 17 00:01:24,300 --> 00:01:26,218 ‫أيمكنك إخبارنا إن كان رأس خيل أم بشر؟‬ 18 00:01:26,343 --> 00:01:28,679 ‫ادفعي مجدداً بقوة أيتها الإمبراطورة‬ 19 00:01:28,846 --> 00:01:31,515 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 20 00:01:31,682 --> 00:01:34,310 ‫ملقطي، مجرب ومُختبر، على الفاكهة مجملاً‬ 21 00:01:34,435 --> 00:01:36,895 ‫لكنه سيخرج الطفل بسلاسة كما طلبت الإمبراطورة‬ 22 00:01:37,021 --> 00:01:40,441 ‫- لا أريد ذلك داخلي‬ ‫- ولن يحدث ذلك، سأتولى الأمر‬ 23 00:01:40,566 --> 00:01:43,319 ‫- يمكنك الذهاب، (فينوديل)‬ ‫- أنا طبيبها‬ 24 00:01:49,783 --> 00:01:51,201 ‫أذلك رأس؟‬ 25 00:01:51,660 --> 00:01:53,912 ‫ادفعي بقوة مجدداً، عزيزتي‬ 26 00:01:54,997 --> 00:01:58,208 ‫لا، لا أعتقد أنني أستطيع، أنا متعبة‬ 27 00:01:58,334 --> 00:01:59,752 ‫الملقط في حوزتي‬ 28 00:02:20,105 --> 00:02:22,149 ‫- تم الأمر!‬ ‫- لقد خرج!‬ 29 00:02:22,524 --> 00:02:25,861 ‫- أهو بخير؟‬ ‫- إنه مدهش‬ 30 00:02:29,031 --> 00:02:34,078 ‫(بول)، مرحباً، أنا أبوك‬ 31 00:02:35,788 --> 00:02:38,916 ‫- إنه أصغر مما ظننت‬ ‫- أما تزال الإمبراطورة حية؟‬ 32 00:02:39,208 --> 00:02:43,253 ‫- إنها حية بالفعل، وقمة في الروعة‬ ‫- أين هو؟‬ 33 00:02:43,379 --> 00:02:45,839 ‫يجب أن نؤكد، للسجلات الرسمية، أهو ذكر؟‬ 34 00:02:45,964 --> 00:02:48,050 ‫- ماذا؟‬ ‫- يريد منك التأكد من أن لديه قضيب‬ 35 00:02:51,095 --> 00:02:55,474 ‫- إنه ذكر! ولديه قضيب!‬ ‫- قضيب بشري؟‬ 36 00:02:55,599 --> 00:02:58,310 ‫"بعد ستة أسابيع"‬ 37 00:03:14,326 --> 00:03:17,496 ‫زوجتي العزيزة، الإمبراطورة، سيدتي‬ 38 00:03:17,621 --> 00:03:19,998 ‫أأضاجعك استنعاماً بزواجنا؟‬ 39 00:03:20,165 --> 00:03:22,000 ‫الشبيه، أين (بيتر)؟‬ 40 00:03:24,795 --> 00:03:27,714 ‫- أين كنت؟‬ ‫- يمكنك الذهاب، (بوغاتشيف)‬ 41 00:03:28,298 --> 00:03:31,009 ‫أنا، نحن، هربنا إلى الغابة‬ 42 00:03:31,135 --> 00:03:33,220 ‫أردت أن يرى (بول) بيوض طائر الغواص تفقس‬ 43 00:03:33,345 --> 00:03:35,389 ‫- ليتك رأيته‬ ‫- أأعجبه الأمر؟‬ 44 00:03:35,514 --> 00:03:39,601 ‫رؤيته يشاهد الأمر محدقاً تبعث على البهجة‬ 45 00:03:47,985 --> 00:03:52,531 ‫آسف لهروبي، لكنني عدت‬ ‫لذا، لم أهرب بحق‬ 46 00:03:53,073 --> 00:03:56,410 ‫- إنه جائع‬ ‫- حقاً؟‬ 47 00:03:56,535 --> 00:04:00,164 ‫نعم، أشعر بذلك‬ ‫أعطيته القليل من كبد البط‬ 48 00:04:00,289 --> 00:04:02,708 ‫أصدر صوتاً كصوت حمامة حققت هزة الجماع‬ 49 00:04:03,417 --> 00:04:06,378 ‫أعترف بأن ذلك الصوت ليس مألوفاً بالنسبة إلي‬ 50 00:04:06,545 --> 00:04:09,214 ‫لكنني أفترض أنه يبعث على الرضا‬ 51 00:04:09,673 --> 00:04:11,049 ‫تماماً‬ 52 00:04:21,143 --> 00:04:24,396 ‫لم نر بعضنا كثيراً منذ الولادة‬ 53 00:04:26,273 --> 00:04:29,276 ‫أم وأب كثيرا الانشغال، يبدو أنه أمر طبيعي‬ 54 00:04:33,906 --> 00:04:38,243 ‫اختبرنا لحظة غريبة عند القبور‬ ‫أتساءل إن كنت تتذكرها‬ 55 00:04:39,495 --> 00:04:42,456 ‫- لا‬ ‫- لا؟‬ 56 00:04:43,582 --> 00:04:46,960 ‫- لا‬ ‫- وأنا كذلك‬ 57 00:04:47,920 --> 00:04:49,296 ‫يجب أن أذهب‬ 58 00:05:15,447 --> 00:05:17,074 ‫هل أخبرتهم بأننا قادمان؟‬ 59 00:05:17,908 --> 00:05:21,954 ‫نعم، بينما كانوا يضرمون النار بمكتبي‬ ‫ويهتفون "ليسقط الملك (هيوغو)"‬ 60 00:05:22,079 --> 00:05:25,791 ‫- تمكنت من كتابة رسالة‬ ‫- تباً! مزاجك عكر عندما تجوع‬ 61 00:05:25,916 --> 00:05:27,668 ‫هيا بنا! أحتاج إلى الاستحمام‬ 62 00:05:43,809 --> 00:05:45,185 ‫صباح الخير‬ 63 00:05:54,570 --> 00:05:58,699 ‫- لم أحلم بهذا الحلم منذ فترة‬ ‫- لست تحلم، (غريغور)‬ 64 00:06:06,373 --> 00:06:07,791 ‫اشتقت إليك‬ 65 00:06:19,761 --> 00:06:21,388 ‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬ 66 00:06:23,181 --> 00:06:25,726 ‫عذراً، ماذا تفعل؟‬ 67 00:06:25,892 --> 00:06:30,689 ‫- ابنة العم (ماريال)، تسرني رؤيتك‬ ‫- (ماكسيم)؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 68 00:06:30,814 --> 00:06:33,567 ‫انتقلت إلى هذه الشقة، إنها لي الآن‬ 69 00:06:33,692 --> 00:06:37,988 ‫- لم أفكر فيك‬ ‫- أفكر فيك كثيراً، أفكار محبة بالغالب‬ 70 00:06:38,238 --> 00:06:40,782 ‫- أريد سريراً بشكل أسد إن أمكن‬ ‫- هذه شقتي‬ 71 00:06:40,907 --> 00:06:43,660 ‫- مات والدك الشهر الماضي‬ ‫- أعلم‬ 72 00:06:44,953 --> 00:06:46,872 ‫لكنني لم أعتقد أن هناك وريث ذكر‬ 73 00:06:47,039 --> 00:06:48,498 ‫أنا هو‬ 74 00:06:49,499 --> 00:06:52,044 ‫لا تعجبني هذه المقاعد، انقلها‬ 75 00:06:57,382 --> 00:07:00,552 ‫- لماذا تنظر إليه؟‬ ‫- لا أفعل‬ 76 00:07:00,719 --> 00:07:04,806 ‫- رأيتك تفعل سابقاً‬ ‫- (إليزابيث)، دعيه، (بول) بخير‬ 77 00:07:05,265 --> 00:07:09,144 ‫(بول) أكثر من رائع، نعم‬ 78 00:07:09,978 --> 00:07:12,481 ‫- أفترض أن تلك وجبة خفيفة‬ ‫- أضع هذه داخلك‬ 79 00:07:12,606 --> 00:07:16,234 ‫وتبقينها هناك إلى أن يتقلص‬ ‫جدار الفرج حولها طبيعياً‬ 80 00:07:16,360 --> 00:07:17,986 ‫ليعود فرجك الملكي مشدوداً‬ 81 00:07:18,111 --> 00:07:22,824 ‫- أمر مرعب ولكن...‬ ‫- ضروري للمتعة في المستقبل‬ 82 00:07:24,576 --> 00:07:25,952 ‫هكذا‬ 83 00:07:28,372 --> 00:07:30,374 ‫أعيديها إلي لاحقاً‬ 84 00:07:34,670 --> 00:07:41,093 ‫أقرأت تقرير الخسائر، إنه كابوس‬ ‫تباً! يجب أن أذهب‬ 85 00:07:41,218 --> 00:07:44,304 ‫أحتاج إلى استدعاء (فيليمنتوف)‬ ‫ليخبرني لماذا لم نفز بعد‬ 86 00:07:45,097 --> 00:07:46,848 ‫هل ستصحبين (بول) معك؟‬ 87 00:07:47,307 --> 00:07:49,601 ‫أيمكنك اصطحابه إلى (بيتر) لأجلي؟‬ 88 00:07:49,810 --> 00:07:54,731 ‫- لست تتفادين (بيتر)، صحيح؟‬ ‫- لا بالطبع، أنا منشغلة، وداعاً يا (بول)‬ 89 00:08:00,070 --> 00:08:02,030 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- لست بخير‬ 90 00:08:02,155 --> 00:08:05,200 ‫- ليس بخير‬ ‫- أتعذب عندما أكون معها‬ 91 00:08:05,325 --> 00:08:10,122 ‫فعندما أنسى، أتصرف كالمعتاد‬ ‫كأن الشمس أشرقت داخل الغرفة‬ 92 00:08:10,247 --> 00:08:14,251 ‫وثم أتذكر أنني ضاجعت أمها وقتلتها‬ 93 00:08:14,376 --> 00:08:20,298 ‫- فأشعر بالتوتر، وكأنها تعلم‬ ‫- لا تعلم، ولن تعلم أبداً‬ 94 00:08:20,424 --> 00:08:23,719 ‫دفنا الجثة جميعاً وتخلصت (ماريال)‬ ‫من مقتنياتها و...‬ 95 00:08:23,844 --> 00:08:26,388 ‫- وابتكرنا قصة أنها غادرت بالعربة‬ ‫- أفعلت؟‬ 96 00:08:26,555 --> 00:08:30,684 ‫اهدأ، ولم تقتلها بل سقطت من النافذة‬ 97 00:08:30,851 --> 00:08:33,562 ‫- حسناً، لكنني ضاجعتها‬ ‫- ذلك أكثر مما تستحقه‬ 98 00:08:35,731 --> 00:08:37,107 ‫(فولتير)‬ 99 00:08:39,693 --> 00:08:41,862 ‫هل أبديت امتعاضك للتو؟‬ 100 00:08:42,863 --> 00:08:44,239 ‫فعلت‬ 101 00:08:45,490 --> 00:08:48,535 ‫كنت أحاول استحضار بعض الكلمات‬ 102 00:08:48,660 --> 00:08:51,204 ‫أيها الفرنسي الشاحب اللعين، ما الأمر؟‬ 103 00:08:51,329 --> 00:08:54,207 ‫تعلمين، بالطبع، لذا غضبت‬ 104 00:08:54,374 --> 00:08:58,503 ‫أخوض حرباً تلهيني عن كل ما أردت فعله هنا‬ 105 00:08:58,628 --> 00:09:01,840 ‫تحتل كل تركيزي ومواردي، أذلك ما تعنيه؟‬ 106 00:09:02,007 --> 00:09:04,426 ‫ورغم ذلك، أملنا بالمزيد، ألم نفعل؟‬ 107 00:09:04,593 --> 00:09:07,387 ‫- لم يكن لدي خيار‬ ‫- صحيح، لا خيار لديك‬ 108 00:09:07,929 --> 00:09:13,143 ‫المعقل الأخير لمنعدم الخيال، أو الجبان‬ ‫أيهما أنت؟‬ 109 00:09:13,268 --> 00:09:15,937 ‫ماذا كان علي أن أفعل؟ لم ينووا التوقف‬ 110 00:09:16,062 --> 00:09:19,608 ‫لأنهم لا يعلمون كيف يتوقفون‬ ‫كان بوسعك تعليمهم‬ 111 00:09:20,442 --> 00:09:23,153 ‫ذلك سبب قدومك، أليس كذلك؟ تغيير كل شيء‬ 112 00:09:23,278 --> 00:09:28,366 ‫صحيح، إنه كذلك‬ ‫لكن يجب أن تفهم وقائع قيادة الأمة‬ 113 00:09:28,492 --> 00:09:31,578 ‫ترهات‬ 114 00:09:36,041 --> 00:09:39,085 ‫- أيتها الإمبراطورة؟‬ ‫- (جورجينا)، لماذا عدت؟‬ 115 00:09:40,128 --> 00:09:43,799 ‫ذهبت إلى (فرنسا) متطلعة‬ ‫إلى الحفلات الكثيرة والعلاقات‬ 116 00:09:43,924 --> 00:09:47,135 ‫وتذوق سيقان الضفادع، لكن حدث لي أمر‬ 117 00:09:47,636 --> 00:09:50,347 ‫قابلت هناك شابة بعمر ١٩ عاماً، غير اعتيادية‬ 118 00:09:50,472 --> 00:09:52,891 ‫اسمها (أوليمب دو غوج)، حادة الذكاء، فيلسوفة‬ 119 00:09:53,016 --> 00:09:54,392 ‫أعلم من تكون‬ 120 00:09:54,810 --> 00:09:59,981 ‫قالت إن المرأة تولد حرة ويجب أن تعيش‬ ‫متمتعة بحقوق مساوية للرجال‬ 121 00:10:01,733 --> 00:10:07,155 ‫قالت أموراً أثرت في صميمي‬ ‫وذكرتني دائماً بك‬ 122 00:10:08,323 --> 00:10:11,868 ‫وصدقاً، عدم مضاجعتي للرجال لفترة‬ ‫منحني وقتاً للتفكير في أمري‬ 123 00:10:13,036 --> 00:10:18,416 ‫أدركت أن ما تحاولين جلبه إلى هنا‬ ‫أمر أحتاج إلى المساعدة لأجلبه إلى (روسيا)‬ 124 00:10:20,919 --> 00:10:24,798 ‫- أعجز عن التعبير‬ ‫- اقبلي مكوثي هنا‬ 125 00:10:26,174 --> 00:10:31,930 ‫طلبت مني ضم ساقَيّ وفتح كتاب‬ ‫فعلت، دعيني أساعد في تغيير هذا المكان‬ 126 00:10:33,139 --> 00:10:36,476 ‫أتسم بالدهاء وروح القتال، ستحتاجين إلى ذلك‬ 127 00:10:37,853 --> 00:10:40,772 ‫خطتي التالية هي الجثو أمامك راجية‬ ‫ويسرني البدء بتنفيذها‬ 128 00:10:42,566 --> 00:10:46,528 ‫- الغريب أنني أصدقك‬ ‫- لأنك ترين أنني تغيرت‬ 129 00:10:46,820 --> 00:10:49,155 ‫فور أن يقتنع المرء بفكرة يتغير دون رجعة‬ 130 00:10:49,322 --> 00:10:51,324 ‫- تماماً‬ ‫- أستوافقين؟‬ 131 00:10:54,911 --> 00:10:56,288 ‫نعم‬ 132 00:11:09,467 --> 00:11:13,889 ‫- أعني، استخدموا ما يكفي من الذهب‬ ‫- النظر إلى هذا يشعرني بالغثيان‬ 133 00:11:14,639 --> 00:11:17,350 ‫- اشتقت إلى (السويد)‬ ‫- المكتب اللعين‬ 134 00:11:17,475 --> 00:11:18,852 ‫انس أمره‬ 135 00:11:20,103 --> 00:11:24,316 ‫- (هيوغو)، (أغنيس)‬ ‫- (كاثرين)! قصر رائع!‬ 136 00:11:24,441 --> 00:11:27,068 ‫وأنت كذلك، الأكثر روعة على الإطلاق‬ 137 00:11:27,360 --> 00:11:30,155 ‫نسيت مدى جمالك، هذا مزعج جداً‬ 138 00:11:30,322 --> 00:11:32,991 ‫- سمعت بما حدث‬ ‫- أتعنين المكتب؟‬ 139 00:11:33,116 --> 00:11:35,785 ‫فازت الديمقراطية، وبطريقة ما‬ ‫رسمونا بصورة أعدائها‬ 140 00:11:35,911 --> 00:11:38,413 ‫- رغم أننا من جلب الفكرة إليهم‬ ‫- كنا لطيفين أكثر مما ينبغي‬ 141 00:11:38,538 --> 00:11:40,290 ‫- قلت ذلك‬ ‫- أعلم، أستمع إليك الآن‬ 142 00:11:40,415 --> 00:11:43,001 ‫- كم ذلك مفيد‬ ‫- إلامَ تحتاجان؟‬ 143 00:11:43,126 --> 00:11:45,545 ‫- سرير‬ ‫- يمكنني تناول دجاجة مشوية بأكملها‬ 144 00:11:45,670 --> 00:11:49,007 ‫- متبلة بالزبدة والفودكا‬ ‫- تطلبان اللجوء‬ 145 00:11:49,257 --> 00:11:51,718 ‫لا مكان لدينا لنلجأ إليه‬ ‫شعرنا بأنك ستتعاطفين معنا‬ 146 00:11:52,010 --> 00:11:56,264 ‫يمكننا التوسل، حسناً، (أغنيس) تستطيع‬ ‫فركبتي تؤلمني عند الجثو‬ 147 00:11:56,389 --> 00:11:59,017 ‫- بينما أحب الجثو‬ ‫- اعتدت أن تفعلي‬ 148 00:11:59,184 --> 00:12:01,186 ‫بالطبع، يمكنكما المكوث‬ ‫لكن، يجب أن أذهب الآن‬ 149 00:12:01,311 --> 00:12:04,981 ‫اذهبي، لم أنس متطلبات إدارة الإمبراطورية‬ ‫التي لا تتوقف‬ 150 00:12:05,357 --> 00:12:07,192 ‫ثم في يوم من الأيام، تتوقف بالفعل‬ 151 00:12:17,848 --> 00:12:20,309 ‫لا أفهم غضبك، أنت من هجرني‬ 152 00:12:20,379 --> 00:12:22,506 ‫- لست غاضباً‬ ‫- تتصرف بجفاء‬ 153 00:12:22,686 --> 00:12:26,023 ‫لم تتواصلي معي طوال شهور، لو حتى برسالة واحدة‬ 154 00:12:26,148 --> 00:12:30,944 ‫لم يسبق قط أن شعرت بالضغينة‬ ‫تلك إحدى الخصال التي أحبها فيك‬ 155 00:12:31,320 --> 00:12:33,030 ‫إنني أواعد امرأة‬ 156 00:12:33,405 --> 00:12:38,118 ‫ذلك رائع، بالطبع فعلت، فالزواج ليس قبراً‬ 157 00:12:39,620 --> 00:12:42,081 ‫- من كانت؟‬ ‫- إنها (ماريال)‬ 158 00:12:43,665 --> 00:12:47,753 ‫بالطبع، أنتما ملائمان لبعضكما، أمر ظريف جداً‬ 159 00:12:48,337 --> 00:12:50,089 ‫لن أنهي علاقتي بها‬ 160 00:12:50,214 --> 00:12:52,674 ‫لست في موقف يتيح لي طلب ذلك، صحيح؟‬ 161 00:12:52,800 --> 00:12:54,176 ‫أجل، صحيح‬ 162 00:12:57,262 --> 00:12:59,014 ‫فصلت هذه لك‬ 163 00:13:05,270 --> 00:13:09,233 ‫من مصمم فرنسي يُدعى (ديلاسيبس)‬ 164 00:13:09,817 --> 00:13:13,487 ‫- وسيم جداً‬ ‫- شكراً‬ 165 00:13:15,447 --> 00:13:19,201 ‫- يجب علي الذهاب لإتمام بعض الأمور‬ ‫- بالطبع‬ 166 00:13:29,211 --> 00:13:31,505 ‫- أهلاً!‬ ‫- هل فاجأتك؟‬ 167 00:13:32,423 --> 00:13:35,467 ‫أتفاجأ بجمالك كل مرة‬ 168 00:13:35,592 --> 00:13:40,139 ‫إطراء لطيف، ودقيق كذلك، أريد صنيعاً بسيطاً منك‬ 169 00:13:40,931 --> 00:13:44,726 ‫أحتاج منك إلى أن تتزوجني‬ ‫وإلا سيرث صبي عمره ٨ سنوات ثروة عائلتي‬ 170 00:13:45,310 --> 00:13:50,149 ‫- ماذا؟ ظننت أنه لا وريث لعائلتك‬ ‫- نسيت أمر (ماكسيم)‬ 171 00:13:50,607 --> 00:13:55,320 ‫- تباً! (ماريال)، أنا...‬ ‫- متزوج، والطلاق ممنوع قانونياً‬ 172 00:13:55,446 --> 00:13:57,239 ‫لذا إليك الحل الذكي‬ 173 00:13:57,573 --> 00:14:00,617 ‫نعلن موت (جورجينا)‬ ‫فهي منفية للأبد على أي حال‬ 174 00:14:00,742 --> 00:14:03,203 ‫أعني، صورياً فقط، لسنا مجبرين على السكن معاً‬ 175 00:14:03,328 --> 00:14:08,292 ‫لا أجده أمراً شاعرياً‬ ‫رغم أننا مقدران لبعضنا البعض‬ 176 00:14:08,417 --> 00:14:10,961 ‫- لقد عادت‬ ‫- مَن؟‬ 177 00:14:11,086 --> 00:14:16,842 ‫- عادت (جورج)‬ ‫- حسناً‬ 178 00:14:16,967 --> 00:14:19,470 ‫- نعم‬ ‫- دعني فقط...‬ 179 00:14:23,098 --> 00:14:27,978 ‫- حسناً، حسم الأمر‬ ‫- (ماريال)، ليس لذلك أهمية، أحبك أنت‬ 180 00:14:28,103 --> 00:14:30,355 ‫إنها مسيطرة عليك يا (غريغور)، لطالما فعلت‬ 181 00:14:30,481 --> 00:14:33,358 ‫- سيطرتك علي أكبر‬ ‫- أشعر بالإطراء، لكنني لا أصدقك‬ 182 00:14:33,484 --> 00:14:35,068 ‫- أنا...‬ ‫- لست ملزماً بفعل شيء‬ 183 00:14:35,194 --> 00:14:37,821 ‫كلانا علمنا أن هذا سيحدث‬ ‫لا بأس، يمكننا إنهاء علاقتنا‬ 184 00:14:37,946 --> 00:14:40,908 ‫- لكنني لا أريد فعل ذلك‬ ‫- لطيف جداً منك قول ذلك‬ 185 00:14:41,033 --> 00:14:42,743 ‫رباه! ظننت أننا نستطيع مناقشة الأمر على الأقل‬ 186 00:14:42,868 --> 00:14:46,246 ‫وماذا سنقول؟ مكثت معها‬ ‫رغم مضاجعتها لصديقك المقرب‬ 187 00:14:46,371 --> 00:14:52,169 ‫إن لم تكن تلك سيطرة، فلست متأكدة مما تعنيه‬ ‫يجب أن أعثر على زوج، وداعاً‬ 188 00:14:57,466 --> 00:15:02,262 ‫أنا متوتر جداً، في طفولتي‬ ‫لم أستطع حفظ الأسرار‬ 189 00:15:02,387 --> 00:15:06,683 ‫إن أخبرني أحد بأمر، فضحته فوراً‬ 190 00:15:06,892 --> 00:15:11,605 ‫عندما نكون أنا و(كاثرين) مع (بول)‬ ‫ستذكر (جوانا) حتماً‬ 191 00:15:11,813 --> 00:15:13,607 ‫أعني، ماذا لو أرادت المضاجعة يوماً ما‬ 192 00:15:13,732 --> 00:15:18,403 ‫وبدلاً من أن أقول "أحبك"‬ ‫أصرخ، "أحب مضاجعة أمك"؟‬ 193 00:15:18,570 --> 00:15:23,158 ‫هذا لا يُحتمل، كما كان تماماً وقع رؤية أمي‬ ‫تُغرق (إيغور) في البحيرة‬ 194 00:15:23,283 --> 00:15:25,369 ‫وكدت أخبرك مئات المرات‬ 195 00:15:25,494 --> 00:15:27,955 ‫وإلى يومنا هذا، ما زلت أتذكره أحياناً عندما...‬ 196 00:15:28,080 --> 00:15:30,332 ‫نتحدث‬ 197 00:15:35,128 --> 00:15:38,882 ‫صحيح، الأرجح أنه وجب علي عدم قول ذلك‬ 198 00:15:40,384 --> 00:15:41,760 ‫نعم‬ 199 00:15:41,969 --> 00:15:48,767 ‫لو اخترت قوله، لقلته بأسلوب‬ ‫أكثر لطفاً وتعاطفاً من هذا‬ 200 00:15:50,602 --> 00:15:52,688 ‫لكنني صدقاً أشعر بتحسن لبوحي بسر‬ 201 00:15:52,813 --> 00:15:55,315 ‫متيحاً المزيد من المتسع لسر آخر‬ 202 00:15:56,316 --> 00:15:59,486 ‫- بالتأكيد‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 203 00:16:00,362 --> 00:16:03,073 ‫- أنا بخير، عزيزي‬ ‫- حقاً؟‬ 204 00:16:03,740 --> 00:16:07,995 ‫ليس أمراً جللاً، لقد مات وانتهى الأمر‬ 205 00:16:12,082 --> 00:16:13,458 ‫عزيزي‬ 206 00:16:24,344 --> 00:16:29,891 ‫أنت بخير، أنت بخير، نحن بخير يا (بول)‬ 207 00:16:41,194 --> 00:16:43,363 ‫يعامل (بول) بروعة‬ 208 00:16:43,780 --> 00:16:46,742 ‫صحبه إلى الغابة، وعندما رأى طائر الغواص‬ 209 00:16:46,867 --> 00:16:49,536 ‫قال (بيتر) إنه كان...‬ 210 00:16:49,661 --> 00:16:55,083 ‫أعني، رباه! لدي حرب أديرها، ماذا أفعل؟‬ 211 00:16:55,208 --> 00:16:57,294 ‫- اقتليه‬ ‫- مضحكة‬ 212 00:16:57,544 --> 00:17:02,049 ‫لن تتحرري ما لم تفعلي‬ ‫وإن فعلت فستتحررين‬ 213 00:17:02,382 --> 00:17:04,676 ‫- فقدت حبيباً في السابق‬ ‫- أتحبينه؟‬ 214 00:17:04,801 --> 00:17:07,429 ‫لا، بالطبع، لا أفعل، إنه...‬ 215 00:17:07,554 --> 00:17:10,682 ‫مسخ وعنيف وكاد يغرقك‬ 216 00:17:10,807 --> 00:17:13,560 ‫فنحيته عن عرشة لكل تلك الأسباب‬ 217 00:17:13,685 --> 00:17:16,605 ‫لا تحتاجين إلى إقناعي بالحجج‬ ‫لمعاداته، (ماريال)...‬ 218 00:17:16,855 --> 00:17:20,025 ‫لا أنفك عن التفكير في ذلك‬ 219 00:17:23,236 --> 00:17:27,074 ‫يمكنني نفبه بعيداً إلى الريف‬ 220 00:17:27,240 --> 00:17:30,994 ‫- بم سينفعك ذلك؟‬ ‫- سيزيله من محيطي‬ 221 00:17:31,119 --> 00:17:35,123 ‫يمكنه زيارة (بول) في عطلات نهاية الأسبوع‬ ‫إنها فكرة رائعة، شكراً‬ 222 00:17:35,248 --> 00:17:39,002 ‫قلت لك اقتليه، وهناك أمر آخر‬ 223 00:17:39,127 --> 00:17:42,506 ‫أحتاج منك إلى ضحد قوانين الإرث‬ ‫المتعلقة بالنساء‬ 224 00:17:42,631 --> 00:17:44,758 ‫وبأثر رجعي‬ 225 00:17:44,883 --> 00:17:48,136 ‫إنني أخوض حرباً، لا يمكنني إشعال حرب أخرى‬ ‫لكن المسألة في قائمتي‬ 226 00:17:48,303 --> 00:17:50,555 ‫- أحتاج إلى هذا فوراً‬ ‫- لا أستطيع‬ 227 00:17:58,563 --> 00:18:01,149 ‫- أتلك...‬ ‫- شيء متعلق بالولادة‬ 228 00:18:03,318 --> 00:18:05,904 ‫لا أريد أن أعلم ما هذه‬ ‫ولا أريد اكتشاف الإجابة أبداً‬ 229 00:18:08,990 --> 00:18:13,453 ‫مرحباً، عدت، أردت التحدث إليك عن فكرة‬ 230 00:18:14,955 --> 00:18:19,876 ‫ستذهب لتعيش في المنزل الريفي:‬ ‫هواء نقي، غابات، سنتشارك (بول)‬ 231 00:18:20,001 --> 00:18:23,713 ‫- سأزورك زيارات قصيرة في المناسبات‬ ‫- زيارات قصيرة في المناسبات‬ 232 00:18:23,880 --> 00:18:25,882 ‫- أعلم أن ذلك....‬ ‫- أحببت الفكرة‬ 233 00:18:26,425 --> 00:18:28,260 ‫رائع‬ 234 00:18:31,513 --> 00:18:34,182 ‫- أين (بول)؟‬ ‫أخذته قبل قليل‬ 235 00:18:34,349 --> 00:18:36,309 ‫- لم أفعل‬ ‫- بل فعلت‬ 236 00:18:36,476 --> 00:18:39,604 ‫- متأكدة من أنني لم أفعل‬ ‫- ومتأكد من أنك فعلت‬ 237 00:18:39,771 --> 00:18:42,274 ‫- تباً!‬ ‫- تباً!‬ 238 00:18:42,691 --> 00:18:44,734 ‫- أليس في حوزتك حقاً؟‬ ‫- أليس في حوزتك؟‬ 239 00:18:44,860 --> 00:18:46,236 ‫سحقاً!‬ 240 00:18:48,989 --> 00:18:52,242 ‫لا تقلقي، أعتقد أنك نسيت أين وضعته وحسب‬ 241 00:18:52,617 --> 00:18:54,411 ‫لست مَن صحبه إلى الخارج‬ 242 00:18:54,536 --> 00:18:56,788 ‫دون حراسة لمراقبة الطيور الغواصة‬ 243 00:18:56,913 --> 00:18:59,749 ‫حسناً، ثم أعدته إليك لتفقديه‬ 244 00:19:00,417 --> 00:19:03,128 ‫- يجب ألا يعلم أحد أننا...‬ ‫- أضعناه، اتفقنا‬ 245 00:19:03,253 --> 00:19:04,921 ‫سأتغاضى عن صيغة المثنى‬ 246 00:19:06,756 --> 00:19:08,758 ‫- لنقم فقط...‬ ‫- بالعثور عليه‬ 247 00:19:08,884 --> 00:19:13,680 ‫- نعم، (إليزابيث)! ربما أعطيته لها‬ ‫- ربما فعلتِ ذلك، فكرة جيدة‬ 248 00:19:13,805 --> 00:19:16,141 ‫- ذهبت إلى بيتها الريفي‬ ‫- ماذا؟‬ 249 00:19:16,266 --> 00:19:18,310 ‫- أكان (بول) معها؟‬ ‫- نعم‬ 250 00:19:18,435 --> 00:19:22,063 ‫- دون إخبارنا؟‬ ‫- كانت حالتها غريبة عندما غادرت‬ 251 00:19:22,272 --> 00:19:23,648 ‫حسناً‬ 252 00:19:24,649 --> 00:19:27,360 ‫لست أفهم، أتنقلب ضدي؟‬ 253 00:19:27,861 --> 00:19:29,613 ‫لا، لا أعتقد ذلك‬ 254 00:19:30,030 --> 00:19:32,866 ‫قالت أمي إن علي الحذر منها وألا أثق بها‬ 255 00:19:32,991 --> 00:19:35,869 ‫أمك قالت ذلك، حسناً‬ 256 00:19:37,412 --> 00:19:40,999 ‫لكن، لا، (إليزابيث) تحبنا كما لو كنا ابنيها‬ 257 00:19:41,166 --> 00:19:44,586 ‫وتعشق (بول) كثيراً، هذا غير منطقي‬ 258 00:19:46,630 --> 00:19:48,006 ‫هل أنت بخير؟‬ 259 00:19:48,340 --> 00:19:50,884 ‫أجهل مكان (بول)، إنه أمر مُقلق‬ 260 00:19:51,510 --> 00:19:55,639 ‫ربما تحميه واضطرت إلى التصرف بسرعة‬ ‫بإخراجه من القصر‬ 261 00:19:55,805 --> 00:19:59,809 ‫- انتابتها ريبة من حدوث أمر سيىء‬ ‫- يجدر بي الذهاب إلى منزلها الريفي وجلبه‬ 262 00:19:59,976 --> 00:20:01,770 ‫- أنت سجين‬ ‫- إنه ابني‬ 263 00:20:01,895 --> 00:20:05,857 ‫يجب أن يذهب أحدنا، ويجب ألا تدعي أحداً يعلم‬ ‫أنه اختفى لذا لا يمكنك الذهاب‬ 264 00:20:05,982 --> 00:20:08,485 ‫- أعلم‬ ‫- سيبدو أن هناك انقلاب‬ 265 00:20:08,610 --> 00:20:11,738 ‫وسيبدأ الناس بحبك مكائد ضدك لا يمكنك توقعها‬ 266 00:20:11,905 --> 00:20:15,158 ‫- صدقي نصيحة شخص تعرض إلى انقلاب‬ ‫- نقطة جيدة كنت أعلمها‬ 267 00:20:15,283 --> 00:20:16,660 ‫نحتاج إلى خطة‬ 268 00:20:19,913 --> 00:20:24,543 ‫- إذاً، أتظاهر فقط بأنكما ما تزالان هنا؟‬ ‫- اصحبه إلى شقة (بيتر) بين حين وآخر‬ 269 00:20:24,668 --> 00:20:26,461 ‫تصرف كأنه لا يحدث شيء‬ 270 00:20:26,586 --> 00:20:30,340 ‫سأتظاهر بأنني في شقتي في اجتماع مهم‬ ‫مانعة المقاطعة‬ 271 00:20:30,507 --> 00:20:34,427 ‫- أين حصلت عليه؟‬ ‫- إنه مستأجر، لذا أحسن الاعتناء به‬ 272 00:20:34,594 --> 00:20:37,305 ‫يا له من طفل! آسف!‬ 273 00:20:37,597 --> 00:20:42,060 ‫- الوريث، مؤثر جداً، الملك (هيوغو)، (السويد)‬ ‫- (غريغور)، (روسيا)‬ 274 00:20:42,185 --> 00:20:44,813 ‫- أيمكنك تركنا لحظة؟‬ ‫- يجب أن أذهب‬ 275 00:20:44,938 --> 00:20:47,232 ‫أردت فقط عرض فكرة سريعة عليك‬ 276 00:20:47,357 --> 00:20:49,985 ‫لا تجيبي الآن، فكري قليلاً، تفكري‬ 277 00:20:50,235 --> 00:20:52,612 ‫- أو أجيبي الآن إن كان ذلك حدسك‬ ‫- أسرع‬ 278 00:20:52,737 --> 00:20:54,739 ‫أعيريني نصف الجيش الروسي لأستعيد به (السويد)‬ 279 00:20:54,864 --> 00:20:57,158 ‫- أعيرك ماذا؟‬ ‫- سأعيده لك‬ 280 00:20:57,284 --> 00:21:00,537 ‫وأدفع ثروة، اطلبي أي مبلغ تريدينه‬ ‫ليس هناك عرض أفضل من هذا‬ 281 00:21:00,704 --> 00:21:04,499 ‫استمعي، لا يمكنك ترك مسألة الديمقراطية هذه‬ ‫تنتشر، يجب أن تقضي عليها في المهد‬ 282 00:21:04,666 --> 00:21:06,960 ‫هذه الأفكار تنتقل عبر الحدود و...‬ 283 00:21:07,877 --> 00:21:10,630 ‫ثم تبحثين عن سرير وخبز في (غدينسك)‬ 284 00:21:10,755 --> 00:21:12,382 ‫- لا، حتماً‬ ‫- استمعي، كما قلت لك‬ 285 00:21:12,507 --> 00:21:15,635 ‫فكري في الأمر وحسب‬ ‫إنك تغادرين، أنت مسرعة‬ 286 00:21:17,095 --> 00:21:18,471 ‫وداعاً‬ 287 00:21:23,476 --> 00:21:26,396 ‫- تستغرق ست ساعات‬ ‫- صحيح‬ 288 00:21:28,106 --> 00:21:30,817 ‫لا تخاطبني، لدي عمل‬ 289 00:21:32,110 --> 00:21:34,821 ‫أنت غاضبة لأنك ما زلت تعتقدين‬ ‫أنني مَن فقد (بول)‬ 290 00:21:35,405 --> 00:21:37,616 ‫بل أعلم، وذلك مختلف عن الاعتقاد‬ 291 00:21:44,331 --> 00:21:47,417 ‫أرى بعيني شيئاً يبدأ بحرف التاء‬ 292 00:21:48,627 --> 00:21:51,504 ‫- حقاً؟ قلت...‬ ‫- يجب أن أمضي الوقت بطريقة ما‬ 293 00:21:53,340 --> 00:21:55,342 ‫- مع من تلعب؟‬ ‫- نفسي‬ 294 00:21:55,508 --> 00:21:58,053 ‫لدي قدرة على نسيان ما كنت أفكر فيه‬ 295 00:21:58,178 --> 00:22:02,098 ‫لذا أصبح غير متأكد من الإجابة‬ ‫لكنني عندما أقولها، أتذكرها‬ 296 00:22:02,932 --> 00:22:04,726 ‫- أنا...‬ ‫- تعجب، تلك هي الإجابة‬ 297 00:22:05,393 --> 00:22:08,146 ‫تبدأ بحرف التاء وهي النظرة التي تعتلي وجهك‬ 298 00:22:14,110 --> 00:22:16,321 ‫في الحقيقة، أعتقد أنني مَن أضاع (بول)‬ 299 00:22:18,406 --> 00:22:21,493 ‫أعلم، ذلك غير مهم الآن‬ 300 00:22:21,618 --> 00:22:24,329 ‫- المهم أن نستعيده‬ ‫- اتفقنا‬ 301 00:22:26,164 --> 00:22:29,959 ‫- شكراً لأنك كثيرة التسامح‬ ‫- ألست كذلك دائماً؟‬ 302 00:22:31,586 --> 00:22:35,131 ‫حسناً، أفترض أنك كذلك‬ ‫قتل، تشويه متعمد، محاولة إغراق‬ 303 00:22:35,256 --> 00:22:37,050 ‫سامحتني على الكثير‬ 304 00:22:37,217 --> 00:22:40,387 ‫وسامحتك كثيراً كذلك، الركل والانقلاب‬ 305 00:22:40,595 --> 00:22:44,140 ‫أتساءل كم سيستمر ذلك؟ المسامحة‬ 306 00:22:45,058 --> 00:22:46,559 ‫سيكون اختباراً مثيراً للاهتمام لحبنا...‬ 307 00:22:46,685 --> 00:22:48,144 ‫ليس هناك حب بيننا!‬ 308 00:22:52,482 --> 00:22:53,858 ‫في الواقع‬ 309 00:22:56,403 --> 00:22:58,822 ‫ما أسوأ أمر فعلته؟‬ 310 00:22:59,948 --> 00:23:03,410 ‫يسرني سماع أمر مريع يصعقني‬ 311 00:23:03,618 --> 00:23:06,121 ‫- لماذا تريدين ذلك؟‬ ‫- إمضاء الوقت‬ 312 00:23:07,455 --> 00:23:10,750 ‫- قد تكرهينني‬ ‫- لم يخطر لي ذلك‬ 313 00:23:11,876 --> 00:23:16,297 ‫ولكن بما أنك ذكرته، سيكون اختباراً رائعاً‬ ‫لذلك الحب الافتراضي‬ 314 00:23:18,007 --> 00:23:23,221 ‫ربما يكون مفاجئاً لدرجة تجعلني أدرك فيها‬ ‫حبي لك لأنني أسامحك‬ 315 00:23:23,346 --> 00:23:26,057 ‫وربما يجعلني أكرهك وأقتلك أخيراً‬ 316 00:23:26,182 --> 00:23:27,976 ‫جرب، يا للمرح!‬ 317 00:23:33,565 --> 00:23:35,191 ‫حسناً، قمت...‬ 318 00:23:38,820 --> 00:23:44,242 ‫بأكل فرخ طائر غواص وهو حي أمام أمه‬ 319 00:23:46,911 --> 00:23:51,124 ‫أرى بعيني شيئاً يبدأ بحرك الكاف‬ 320 00:23:51,249 --> 00:23:52,625 ‫الحب‬ 321 00:23:52,792 --> 00:23:57,881 ‫- كاذب‬ ‫- مضحكة، سأدعك تعملين‬ 322 00:24:15,356 --> 00:24:19,986 ‫أيها السادة، شكراً لقدومكم‬ ‫كما تعلمون، أحتاج إلى زوج‬ 323 00:24:20,111 --> 00:24:22,989 ‫المهلة الزمنية ضئيلة‬ ‫لذا سأختصر المجاملات، اتفقنا؟‬ 324 00:24:23,197 --> 00:24:28,452 ‫حسناً، (فينوديل)، أيمكنك رجاءً‬ ‫وصف زوجتك النموذجية؟‬ 325 00:24:29,161 --> 00:24:31,914 ‫تجيد الطهي، تنظف عند غياب الخادمات‬ 326 00:24:32,039 --> 00:24:36,460 ‫مطيعة جنسياً، يضحكها مزاحي‬ ‫تطري على شكلي كلما تقدمت في السن‬ 327 00:24:36,586 --> 00:24:40,298 ‫وتضع لي مرهماً كل ٦ ساعات‬ 328 00:24:41,424 --> 00:24:43,217 ‫ممتاز، يمكنك الذهاب‬ 329 00:24:45,219 --> 00:24:48,389 ‫- (سميرنوف)؟‬ ‫- أفترض أنني أريد امرأة‬ 330 00:24:48,514 --> 00:24:51,809 ‫تسلي وحدتي وتقبلني بين الحين والآخر‬ 331 00:24:51,934 --> 00:24:53,728 ‫- كم مرة غالباً؟‬ ‫- يومياً؟‬ 332 00:24:53,853 --> 00:24:57,189 ‫- الباب هناك، شكراً‬ ‫- صارمة وإنما حازمة‬ 333 00:24:58,357 --> 00:25:03,321 ‫(راسكولفي)، مكتوب هنا أنك تزوجت ٦ مرات‬ ‫ماذا حدث لزوجاتك؟‬ 334 00:25:03,446 --> 00:25:05,573 ‫- سقطن‬ ‫- جميعهن؟‬ 335 00:25:05,698 --> 00:25:08,910 ‫- أحب النساء الخرقاوات‬ ‫- لست خرقاء‬ 336 00:25:09,160 --> 00:25:11,162 ‫- أحاول أن أتغير‬ ‫- وداعاً‬ 337 00:25:13,539 --> 00:25:14,916 ‫عذراً لحظة‬ 338 00:25:23,299 --> 00:25:24,675 ‫البطريرك؟‬ 339 00:25:28,304 --> 00:25:29,931 ‫أفعلت شيئاً؟‬ 340 00:25:30,514 --> 00:25:33,059 ‫أريد مضاجعتك‬ 341 00:25:35,937 --> 00:25:37,396 ‫ماذا يحدث؟‬ 342 00:25:38,606 --> 00:25:39,982 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 343 00:25:40,608 --> 00:25:45,738 ‫أشعر بالتيه، عاداتي القديمة عادت لتسيطر علي‬ 344 00:25:45,863 --> 00:25:49,408 ‫ألم تقل إن الرب والجلد حلا المشكلة؟‬ 345 00:25:49,533 --> 00:25:50,910 ‫عادةً‬ 346 00:25:51,243 --> 00:25:53,496 ‫حسناً، إن لم يكن القدير في عونك‬ ‫الجأ أنت إليه‬ 347 00:25:53,621 --> 00:25:58,125 ‫- ألا تفعل ذلك في الغابة؟‬ ‫- شعوري بالعار كبير‬ 348 00:26:01,504 --> 00:26:05,257 ‫خيار عودة عاداتك القديمة، ليس خياراً‬ 349 00:26:17,895 --> 00:26:22,400 ‫فرضياً، علقت في نهر جليدي سريع التدفق‬ ‫ساعداك مكسوران‬ 350 00:26:22,525 --> 00:26:26,237 ‫وأصبت مؤخراً بالتهاب حنجرة مؤلم‬ ‫لذا لا يمكنك طلب المساعدة‬ 351 00:26:27,029 --> 00:26:31,158 ‫أستلقي على ظهري عالمة أن النهر سيهدأ‬ ‫في بقعة ما كما هو حال الأنهار‬ 352 00:26:31,283 --> 00:26:32,743 ‫وستنتهي الرحلة‬ 353 00:26:33,035 --> 00:26:36,497 ‫لذا، أستمتع بالرحلة ناظرة إلى السماء‬ 354 00:26:36,622 --> 00:26:38,582 ‫ملوحة بيدي للقنادس بينما أمر بجانبها‬ 355 00:26:39,917 --> 00:26:46,007 ‫فرضياً، استيقظت فوجدت أن مذاق كل شيء‬ ‫أصبح مذاق احتراق‬ 356 00:26:46,882 --> 00:26:50,136 ‫- فكرة مريعة‬ ‫- علمت أنك ستكرهها‬ 357 00:26:50,302 --> 00:26:52,722 ‫ساحرة، مهلاً‬ 358 00:26:52,930 --> 00:26:57,226 ‫- قاطعا طريق، توقف أيها السائق!‬ ‫- ماذا؟ لماذا التوقف؟‬ 359 00:26:57,351 --> 00:26:59,603 ‫كي لا يطلقا النار علينا دون تفكير‬ 360 00:26:59,729 --> 00:27:02,148 ‫هيا! لنقابل مواطنيك المخلصين‬ 361 00:27:04,734 --> 00:27:06,777 ‫اخرج من العربة وإلا أرديت خصيتيك‬ 362 00:27:07,319 --> 00:27:09,530 ‫خرجت، القرطين‬ 363 00:27:09,655 --> 00:27:12,491 ‫نحن مستعجلان، لذا أقترح أن أدع هذه الجواهر هنا‬ 364 00:27:12,616 --> 00:27:15,995 ‫- وتعودا إلى عملكما‬ ‫- أنا أقرر ما سيحدث يا لعين!‬ 365 00:27:16,162 --> 00:27:20,249 ‫انظرا إلى عيني واعلما أنني سأقتلكما بسهولة‬ ‫لو اضطررت‬ 366 00:27:20,374 --> 00:27:24,587 ‫- لكنني لا أرغب في ذلك لأننا مستعجلان‬ ‫- ابننا مفقود‬ 367 00:27:24,712 --> 00:27:28,090 ‫- محزن‬ ‫- لا تظهر الضعف، كم مرة؟‬ 368 00:27:28,215 --> 00:27:29,717 ‫- تباً لكما!‬ 369 00:27:32,178 --> 00:27:35,139 ‫أيمكنني أن أسألكما عن رأيكما‬ ‫في الإمبراطورة الجديدة؟‬ 370 00:27:35,473 --> 00:27:36,974 ‫وجه جديد لنفس الحال‬ 371 00:27:38,225 --> 00:27:41,729 ‫- أعتقد أنها مختلفة جداً‬ ‫- قيل إنها جميلة‬ 372 00:27:41,854 --> 00:27:43,689 ‫نعم، سمعت عن ذلك أيضاً‬ 373 00:27:44,982 --> 00:27:48,569 ‫- ستقوم بأمور عظيمة كثيرة‬ ‫- حسناً، لنذهب‬ 374 00:27:51,447 --> 00:27:54,492 ‫لا تنظر إلي هكذا، (إيغور)‬ 375 00:27:55,242 --> 00:27:59,205 ‫أنت جميل ومفعم بالحيوية‬ 376 00:28:03,584 --> 00:28:05,086 ‫أين ذهبت أمك؟‬ 377 00:28:08,297 --> 00:28:09,924 ‫ها هي ذا‬ 378 00:28:13,052 --> 00:28:15,971 ‫عزيزي (إيغور)، ها أنت ذا‬ 379 00:28:22,478 --> 00:28:24,355 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أتناول دجاجة‬ 380 00:28:24,480 --> 00:28:26,398 ‫- وأنحب قليلاً‬ ‫- إذاً، يئست‬ 381 00:28:26,524 --> 00:28:31,028 ‫- حاولت ورفضت‬ ‫- إذاً سنذهب إلى (ألمانيا)‬ 382 00:28:31,445 --> 00:28:33,614 ‫- وننشىء مصنع تعليب‬ ‫- أنا ملك!‬ 383 00:28:33,739 --> 00:28:35,157 ‫تصرف كملك!‬ 384 00:28:41,122 --> 00:28:42,498 ‫يمكن دائماً اللجوء إليه‬ 385 00:28:44,750 --> 00:28:47,419 ‫نحرض انقلاباً ضدها ونجعله...‬ 386 00:28:49,213 --> 00:28:51,340 ‫أنت تبهرينني‬ 387 00:28:53,300 --> 00:28:54,677 ‫وأبهر نفسي كذلك‬ 388 00:29:03,310 --> 00:29:05,437 ‫- أين ذهب (بيتر) اليوم؟‬ ‫- للصيد‬ 389 00:29:05,980 --> 00:29:08,357 ‫ستكون رحلة طويلة وقد تمكث هنا لمدة‬ 390 00:29:08,649 --> 00:29:12,361 ‫حسناً، أيريد منا أخذ الطفل؟‬ ‫يحب ذلك اللعين الصغير‬ 391 00:29:12,528 --> 00:29:13,988 ‫يحتاج إلى وقت بمفرده‬ 392 00:29:14,238 --> 00:29:17,074 ‫لست ملزماً بالجلوس معي، أعلم ما يجب فعله‬ 393 00:29:18,367 --> 00:29:22,204 ‫أتفادى العودة إلى شقتي‬ 394 00:29:24,415 --> 00:29:29,628 ‫- أثمة مشكلة مع المرأة القصيرة التي تواعدها‬ ‫- ماذا؟ كيف تعلم بشأنها؟‬ 395 00:29:29,795 --> 00:29:35,134 ‫أحب القراءة أحياناً في المسرح‬ ‫سمعتكما تتضاجعان، راقبتكما قليلاً‬ 396 00:29:36,177 --> 00:29:39,555 ‫- تبدو لطيفة‬ ‫- عادت زوجتي‬ 397 00:29:40,764 --> 00:29:43,267 ‫امرأتان؟ أيهما ستختار؟‬ 398 00:29:43,392 --> 00:29:45,561 ‫لأنني أعتقد أنك لا تستطيع تحمل امرأتين معاً‬ 399 00:29:47,521 --> 00:29:51,358 ‫- أعتقد أنها اختارت نيابةً عني‬ ‫- مؤسف، بدوتما مستمتعين بوقتكما‬ 400 00:29:51,483 --> 00:29:53,944 ‫أكثر استمتاعاً من أي شخصين آخرين‬ ‫رأيتهما يتضاجعان في المسرح‬ 401 00:29:54,320 --> 00:29:58,282 ‫أيمكنك التجول برفقة (بول) قليلاً؟‬ ‫حاول أن يراك أشخاص عدة‬ 402 00:29:58,407 --> 00:29:59,783 ‫بالتأكيد‬ 403 00:30:02,119 --> 00:30:06,207 ‫لا تحمله من شعره، اسند عنقه، (بوغاتشيف)‬ ‫أيها العنيف اللعين‬ 404 00:30:18,886 --> 00:30:20,262 ‫كيف تجري الحرب؟‬ 405 00:30:21,388 --> 00:30:23,349 ‫- بشكل جيد‬ ‫- حقاً؟‬ 406 00:30:23,849 --> 00:30:28,187 ‫سمعت أنها تجري بشكل سيىء‬ ‫أليست هذه مفارقة تامة‬ 407 00:30:28,312 --> 00:30:32,233 ‫أنت، التي تدّعين كرهك للقتل‬ ‫ترسلين الآلاف إلى الموت‬ 408 00:30:32,358 --> 00:30:36,153 ‫والأسوأ، أرسلتهم تحت قيادة (فيليمنتوف)‬ ‫الذي سيخسر كالعادة؟‬ 409 00:30:37,363 --> 00:30:39,865 ‫- سننتصر‬ ‫- اعتدت قول ذلك‬ 410 00:30:39,990 --> 00:30:41,742 ‫لست مثلك!‬ 411 00:30:45,871 --> 00:30:47,581 ‫أتعلمين ما المزعج فيك؟‬ 412 00:30:47,915 --> 00:30:50,626 ‫- ظننت أنني مثالية‬ ‫- أنت كذلك، بالنسبة لي‬ 413 00:30:50,751 --> 00:30:52,795 ‫لكن تلك طبيعة الحب المعقدة‬ 414 00:30:53,045 --> 00:30:58,050 ‫يجدر بك التفكير في مدى إزعاج مناشدتك للكمال‬ ‫وعدم إنصافها للآخرين جميعاً‬ 415 00:30:58,175 --> 00:30:59,551 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 416 00:31:00,135 --> 00:31:03,931 ‫أتأمل فقط، لكن حقاً‬ ‫كيف يمكن لأحد بلوغ معاييرك؟‬ 417 00:31:04,056 --> 00:31:07,268 ‫- لست مثالية‬ ‫- يسرني أن أسمع ما يجعلك غير مثالية‬ 418 00:31:07,393 --> 00:31:09,270 ‫- حقاً؟‬ ‫- قد يساعدني‬ 419 00:31:09,436 --> 00:31:11,313 ‫أود ألا أحبك بعض الأيام‬ 420 00:31:12,356 --> 00:31:16,360 ‫- هل حبي عبء عليك؟‬ ‫- الحب المتفاني مشهور بذلك‬ 421 00:31:18,821 --> 00:31:21,490 ‫- أنا قاسية‬ ‫- أحب ذلك فيك‬ 422 00:31:21,657 --> 00:31:24,827 ‫- إنني سريعة الحكم على الناس‬ ‫- لا تعتقدين ذلك‬ 423 00:31:24,952 --> 00:31:30,416 ‫تعتقدين فقط أنك حادة الإدراك ودقيقة‬ ‫في تحديد عيوب الجميع ونقائصهم‬ 424 00:31:32,418 --> 00:31:34,753 ‫تضحكين لأن ذلك ما تقولينه لنفسك، أليس كذلك؟‬ 425 00:31:41,719 --> 00:31:45,222 ‫أعتقد أحياناً أنك الشخص الوحيد الذي يعرفني بحق‬ 426 00:31:46,307 --> 00:31:48,684 ‫- أفعل‬ ‫- تنظر إلي‬ 427 00:31:50,436 --> 00:31:52,396 ‫فأعلم أنك تدرك كل ما في داخلي‬ 428 00:31:53,314 --> 00:31:58,902 ‫عظمتك، غرابتك، اختلالك، أكاذيبك‬ 429 00:32:00,654 --> 00:32:02,031 ‫أكاذيبي؟‬ 430 00:32:04,450 --> 00:32:05,826 ‫أنت تحبينني‬ 431 00:32:11,290 --> 00:32:13,208 ‫- أنا...‬ ‫- لكنها مستحيلة‬ 432 00:32:13,959 --> 00:32:15,336 ‫ماذا؟‬ 433 00:32:16,587 --> 00:32:17,963 ‫علاقتنا‬ 434 00:32:19,590 --> 00:32:20,966 ‫نعم‬ 435 00:32:39,008 --> 00:32:40,384 ‫تباً!‬ 436 00:32:40,962 --> 00:32:43,423 ‫سيكون بخير، أتحتاج إلى سكين؟‬ 437 00:32:43,590 --> 00:32:45,634 ‫يجب أن أخبرك بأمر قبل أن ندخل‬ 438 00:32:46,396 --> 00:32:50,483 ‫زل لساني وأخبرت (إليزابيث) صباح اليوم‬ ‫بأنني رأيت أمي تغرق (إيغور)‬ 439 00:32:50,650 --> 00:32:53,445 ‫بئس الأمر! أتذكر ذلك الآن؟‬ 440 00:32:53,570 --> 00:32:56,197 ‫بدا أمراً ذا صلة، لذا شعرت بالقلق‬ 441 00:32:58,408 --> 00:33:01,327 ‫- إنها تحب (بول)‬ ‫- أحبت (إيفان)‬ 442 00:33:01,453 --> 00:33:03,705 ‫إلى أن نحر عنق المسكين بالسكين‬ 443 00:33:05,790 --> 00:33:07,167 ‫من أين؟‬ 444 00:33:12,672 --> 00:33:14,049 ‫مساء الخير‬ 445 00:33:14,549 --> 00:33:19,012 ‫أعلم أن هذه لم تعد أريكتي‬ ‫لكن، تباً لذلك! سأجلس عليها‬ 446 00:33:23,725 --> 00:33:27,687 ‫حاولت النوم في الصالة واستيقظت لأجد (راسكولفي)‬ ‫يلمس نفسه عند قدمي‬ 447 00:33:28,563 --> 00:33:31,107 ‫أين شقيقتك، بالمناسبة؟ ظننت أنها اعتنت بك‬ 448 00:33:31,274 --> 00:33:36,696 ‫- إنها متزوجة الآن‬ ‫- ألا تفضل أن تعيش معها لأستعيد مقتنياتي؟‬ 449 00:33:36,863 --> 00:33:40,450 ‫زوجها لا يطيقني، يلكمني كل مرة يراني‬ 450 00:33:40,575 --> 00:33:42,535 ‫إذاً، هل ستجعلك تعيش هنا بمفردك؟‬ 451 00:33:42,660 --> 00:33:45,163 ‫لدي خدمي، أيمكنني الحصول على حليب؟‬ 452 00:33:45,330 --> 00:33:47,332 ‫- أرجوك‬ ‫- أرجوك‬ 453 00:34:24,702 --> 00:34:26,079 ‫استمع‬ 454 00:34:29,165 --> 00:34:30,542 ‫قفي خلفي‬ 455 00:34:30,750 --> 00:34:32,877 ‫لأنك أول شخص تود أن تراه‬ 456 00:34:33,002 --> 00:34:35,338 ‫الرجل الذي ترك أمه تقتل طفلها‬ 457 00:34:35,713 --> 00:34:38,049 ‫- كان عمري ٩ سنوات!‬ ‫- نعم‬ 458 00:34:38,174 --> 00:34:40,927 ‫- آسفة، كانت تلك قسوة مني‬ ‫- أمي اللعينة!‬ 459 00:34:43,138 --> 00:34:46,057 ‫- ذلك صوته‬ ‫- إنه بخير‬ 460 00:34:51,771 --> 00:34:53,273 ‫دعني أدخل أولاً‬ 461 00:34:53,481 --> 00:34:54,858 ‫حسناً‬ 462 00:34:58,945 --> 00:35:01,489 ‫ها أنت ذا يا (إيغور)‬ 463 00:35:02,031 --> 00:35:03,449 ‫(إليزابيث)؟‬ 464 00:35:05,702 --> 00:35:09,080 ‫- (إليزابيث)، أأنت بخير؟‬ ‫- مرحباً‬ 465 00:35:11,416 --> 00:35:13,668 ‫شكراً لك على اعتنائك بـ(بول)‬ 466 00:35:14,794 --> 00:35:16,838 ‫هذا (بول)، تدركين ذلك‬ 467 00:35:17,630 --> 00:35:19,007 ‫بالطبع، أفعل‬ 468 00:35:19,465 --> 00:35:22,760 ‫سامحي امرأة متقدمة في السن‬ ‫على تذكرها أطياف قديمة‬ 469 00:35:26,389 --> 00:35:28,433 ‫أخبرني (بيتر) بما فعلته أمه‬ 470 00:35:30,018 --> 00:35:31,394 ‫يا للوحشية‬ 471 00:35:32,979 --> 00:35:35,940 ‫جراح عميقة غرست أكثر عمقاً‬ 472 00:35:39,736 --> 00:35:42,322 ‫لم تكن غلطتي لأني تركته يجول بحرية‬ 473 00:35:42,488 --> 00:35:45,617 ‫أمر أفترض أنه كان مساعداً‬ 474 00:35:46,784 --> 00:35:50,038 ‫لكن البقية، كما قلت‬ 475 00:35:50,788 --> 00:35:53,208 ‫وحشية تماماً‬ 476 00:35:54,167 --> 00:35:55,919 ‫آسفة جداً‬ 477 00:35:56,502 --> 00:35:58,004 ‫آسفة لأنني هربت مصطحبة (بول)‬ 478 00:35:58,421 --> 00:36:01,758 ‫لكن انتابني شعور غامر بوجود خطر فهربت‬ 479 00:36:02,217 --> 00:36:08,932 ‫وجب علي إخبارك، لكن حدسي دفعني إلى الجري‬ 480 00:36:09,515 --> 00:36:13,561 ‫لا بأس، الجميع آمن وسالم‬ 481 00:36:16,189 --> 00:36:20,318 ‫اعتاد الاستلقاء على هذه السجادة‬ ‫والتحديق إلى السقف‬ 482 00:36:20,777 --> 00:36:25,865 ‫كانت عيناه الكبيرتان تتساءلان‬ ‫عن أمور صغيرة تفوت الآخرين‬ 483 00:36:27,992 --> 00:36:34,415 ‫أتدبر الأمر جيداً معظم الأيام‬ ‫أملأ الفراغ بالأعمال، لكن الفراغ اليوم...‬ 484 00:36:39,337 --> 00:36:41,005 ‫عميق جداً‬ 485 00:36:41,589 --> 00:36:42,966 ‫خالتي؟‬ 486 00:36:49,305 --> 00:36:50,974 ‫كان طفلاً لطيفاً جداً‬ 487 00:36:51,557 --> 00:36:56,229 ‫لم أعلم قط الألم الذي تعانينه‬ ‫إلى أن أنجبت (بول) والآن‬ 488 00:36:57,438 --> 00:36:59,399 ‫إنه ألم دامس الظلمة‬ 489 00:37:00,566 --> 00:37:01,943 ‫اقترب‬ 490 00:37:02,277 --> 00:37:04,445 ‫آسف، سحقاً!‬ 491 00:37:05,405 --> 00:37:07,532 ‫آسف جداً‬ 492 00:37:08,116 --> 00:37:10,368 ‫ليتك لم تشهد ذلك‬ 493 00:37:11,411 --> 00:37:12,787 ‫وجب علي إخبارك‬ 494 00:37:13,579 --> 00:37:17,417 ‫لم أحمه، لذا كان علي الاستمرار في حمايتك‬ 495 00:37:18,167 --> 00:37:19,544 ‫صحيح‬ 496 00:37:28,094 --> 00:37:30,346 ‫إنه جائع‬ 497 00:37:33,850 --> 00:37:36,686 ‫يعلم دائماً، هذا غريب‬ 498 00:37:37,270 --> 00:37:38,646 ‫أشعر بالجوع كذلك‬ 499 00:37:41,190 --> 00:37:44,235 ‫في (فرنسا)، حياة النساء تتغير‬ 500 00:37:44,610 --> 00:37:49,949 ‫إنهن مفكرات عاتيات تلتقين في صالات كهذه‬ ‫ليس للتحدث عن القبعات والشعر المستعار‬ 501 00:37:50,074 --> 00:37:52,994 ‫وإنما التعليم والمساواة للجميع‬ 502 00:37:53,328 --> 00:37:55,913 ‫هذا ما تحاول الإمبراطورة (كاثرين)‬ ‫جلبه إلينا هنا‬ 503 00:37:56,039 --> 00:37:59,167 ‫شهدت الأمر بعيني، مدينة فاضلة‬ 504 00:37:59,542 --> 00:38:04,297 ‫لذا، يجب أن نبدأ بالقراءة فوراً‬ 505 00:38:21,522 --> 00:38:23,358 ‫كاذبة لعينة!‬ 506 00:38:29,614 --> 00:38:32,867 ‫- أرجوك قولي إنك ما زلت تكرهينها؟‬ ‫- بالطبع، أفعل‬ 507 00:38:33,493 --> 00:38:35,745 ‫الثقافة لعنة ستدمرنا جميعاً‬ 508 00:38:35,870 --> 00:38:38,247 ‫ذلك ما تعلمته في (فرنسا) وذلك سبب عودتي‬ 509 00:38:38,623 --> 00:38:40,541 ‫سينتهي أمر الأرستقراطيين إن نجحت‬ 510 00:38:40,666 --> 00:38:42,668 ‫أحبك كثيراً في هذه اللحظة‬ 511 00:38:55,848 --> 00:39:02,605 ‫لا!‬ 512 00:39:16,661 --> 00:39:19,789 ‫حسناً، أين ابن عمك؟ جئت لأبرحه ضرباً‬ ‫إلى أن يعيد لك أملاكك‬ 513 00:39:19,914 --> 00:39:23,084 ‫- لن يكون ذلك ضرورياً، عمره ٨ سنوات‬ ‫- لا أكترث‬ 514 00:39:23,626 --> 00:39:25,878 ‫أرجوك، اعلمي أن هذه لفتة شاعرية‬ 515 00:39:26,170 --> 00:39:28,881 ‫لا يمكنني الطلاق من (جورج)‬ ‫لكنني أريد استمرار علاقتنا‬ 516 00:39:29,424 --> 00:39:31,342 ‫هل فكرت في الطلاق من (جورج)؟‬ 517 00:39:33,219 --> 00:39:38,349 ‫- تباً! لا بد أنك جاد‬ ‫- أنا كذلك، كوني متأكدة، (ماريال)‬ 518 00:39:38,558 --> 00:39:42,353 ‫أريد استمرار علاقتنا‬ ‫لكن لدي شروط خاصة بي‬ 519 00:39:42,478 --> 00:39:44,480 ‫- قد تؤثر في قرارك‬ ‫- أفصحي عنها‬ 520 00:39:44,772 --> 00:39:47,358 ‫(ماكسيم)، أيمكنك القدوم إلى هنا رجاءً؟‬ 521 00:39:49,902 --> 00:39:51,279 ‫أهذا ابن عمك؟‬ 522 00:39:51,863 --> 00:39:53,448 ‫- إنه ظريف؟‬ ‫- شكراً‬ 523 00:39:55,616 --> 00:39:57,034 ‫كما أنه خطيبي‬ 524 00:39:59,954 --> 00:40:02,248 ‫ماذا؟ لم أفهم‬ 525 00:40:03,332 --> 00:40:06,961 ‫قانونياً، هذا يتيح لي الاحتفاظ بمقتنياتي‬ ‫ولا يريد مني متعة جسدية‬ 526 00:40:07,086 --> 00:40:09,797 ‫وسيصمت أفراد القصر الذين يسعون إلى تزويجي‬ 527 00:40:10,381 --> 00:40:13,968 ‫أجلب له كأس حليب من حين إلى آخر‬ ‫وأحظى بأن أعيش حياتي بحرية‬ 528 00:40:14,844 --> 00:40:17,847 ‫إذاً، لدى كلانا شروط‬ 529 00:40:19,599 --> 00:40:20,975 ‫صدقاً؟‬ 530 00:40:21,517 --> 00:40:23,102 ‫لا أكترث لها مطلقاً‬ 531 00:40:26,481 --> 00:40:28,733 ‫أيمكنني الذهاب الآن؟ يجب أن أكتب الخطاب‬ 532 00:40:28,858 --> 00:40:30,485 ‫نعم، آسفة، اخرج‬ 533 00:40:33,321 --> 00:40:37,575 ‫- بالطبع، الرب يغفر لك‬ ‫- ماذا علي أن أفعل؟‬ 534 00:40:38,493 --> 00:40:41,037 ‫- اطلب المغفرة وجنس يدوي‬ ‫- ماذا؟‬ 535 00:40:42,246 --> 00:40:46,000 ‫ماذا؟ اطلب المغفرة ١٠ مرات‬ 536 00:40:46,918 --> 00:40:48,753 ‫وهناك أمر آخر‬ 537 00:40:59,722 --> 00:41:05,144 ‫توت، زعتر، شوكولاتة و(برغندي)‬ ‫لكنها عندما تذوب‬ 538 00:41:07,605 --> 00:41:08,981 ‫خيمياء‬ 539 00:41:12,485 --> 00:41:13,861 ‫افتراضياً‬ 540 00:41:16,948 --> 00:41:20,868 ‫امرأة احتقرتك، حاولت قتلك‬ 541 00:41:21,285 --> 00:41:23,871 ‫نحتك عن العرش، حبستك‬ 542 00:41:25,248 --> 00:41:26,624 ‫دخلت إلى الغرفة‬ 543 00:41:28,668 --> 00:41:30,336 ‫وأخبرتك بأنها تحبك‬ 544 00:41:33,714 --> 00:41:35,091 ‫ماذا ستفعل؟‬ 545 00:41:39,470 --> 00:41:42,098 ‫أولاً أحاول أن أتنفس مجدداً‬ 546 00:41:42,765 --> 00:41:44,141 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 547 00:42:01,742 --> 00:42:04,287 ‫- (فلكرو)‬ ‫- علم، أحب ذلك‬ 548 00:42:32,607 --> 00:42:33,983 ‫خيمياء‬ 549 00:42:34,734 --> 00:42:36,110 ‫بالتأكيد‬ 550 00:43:24,170 --> 00:43:27,882 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ألديك خطة بديلة؟‬ 551 00:43:29,175 --> 00:43:33,513 ‫دفعتهم إلى الخلف ١.٦ كيلومتراً‬ ‫وأحافظ على الجبهة في (ريوغراديتش)‬ 552 00:43:33,638 --> 00:43:35,598 ‫إلى أن أضع خطة للقضاء عليهم‬ 553 00:43:35,765 --> 00:43:39,769 ‫- وما هي تلك الخطة؟‬ ‫- هناك عدة خطط جيدة‬ 554 00:43:40,311 --> 00:43:42,939 ‫يمكننا اختراقهم من المنتصف‬ ‫ومواجهة كل نصف بمفرده‬ 555 00:43:43,064 --> 00:43:46,776 ‫ربما بالقوارب...‬ ‫- (فيليمنتوف)، عندما ترتبك هكذا‬ 556 00:43:46,901 --> 00:43:50,863 ‫- كل ما أسمعه هو "لا أعلم ماذا سأفعل"‬ ‫- الصبر فضيلة‬ 557 00:43:50,988 --> 00:43:56,202 ‫الصبر ترف لا نتحمل تكلفته‬ ‫في كل يوم لا نفوز فيه، يموت بشر‬ 558 00:43:56,327 --> 00:43:58,538 ‫ستشكل النقود مشكلة قريباً كذلك‬ 559 00:43:58,663 --> 00:44:01,833 ‫بعض الأقاليم ترفض دفع الضرائب‬ ‫احتجاجاً على الأمر‬ 560 00:44:01,958 --> 00:44:03,626 ‫إنها كارثة‬ 561 00:44:04,377 --> 00:44:07,046 ‫أخشى أن غضبي وكبريائي ألهياني‬ 562 00:44:07,171 --> 00:44:11,259 ‫وأنسياني أن هذا يمثل كل ما أمقت‬ 563 00:44:11,426 --> 00:44:14,137 ‫- ربما يتحسن الطقس في الربيع...‬ ‫- الربيع؟‬ 564 00:44:14,303 --> 00:44:17,724 ‫- أتمزح؟‬ ‫- لدي ما أود إضافته‬ 565 00:44:18,516 --> 00:44:21,269 ‫لا يمكنني نقض نذر حفظ الاعترافات‬ 566 00:44:21,394 --> 00:44:25,606 ‫ولكنني سأبرز بعض التفاصيل‬ ‫لعلكم تستنبطون معناها بمفردكم‬ 567 00:44:25,815 --> 00:44:28,484 ‫(أورلو)، سيعجبك هذا‬ 568 00:44:30,611 --> 00:44:31,988 ‫من هذان؟‬ 569 00:44:32,280 --> 00:44:35,992 ‫أنا (ميلنكوف) وهذا (شوبين) أيتها الإمبراطورة‬ ‫من الخزينة‬ 570 00:44:36,117 --> 00:44:38,745 ‫أنا (ميلنفكوف) وهو (شوبين)‬ 571 00:44:39,704 --> 00:44:41,497 ‫ساهمت في مخالفة إحدى الوصايا‬ 572 00:44:41,622 --> 00:44:44,500 ‫سيبلغك باختفاء مبلغ كبير من الخزينة‬ 573 00:44:45,001 --> 00:44:48,254 ‫- إننا نحقق في الأمر‬ ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ 574 00:44:48,379 --> 00:44:51,090 ‫سؤال ثاقب أيتها الإمبراطورة‬ 575 00:44:51,215 --> 00:44:52,842 ‫وجب علينا قتلك‬ 576 00:44:53,134 --> 00:44:54,510 ‫كان علينا أن نفعل‬ 577 00:44:55,261 --> 00:44:56,637 ‫(أورلو)؟‬ 578 00:45:01,684 --> 00:45:03,060 ‫أنا...‬ 579 00:45:05,646 --> 00:45:07,023 ‫أنت؟‬ 580 00:45:07,565 --> 00:45:10,318 ‫سرق بضعة ملايين من الروبلات وتسترنا على الأمر‬ 581 00:45:10,860 --> 00:45:12,236 ‫آسفان‬ 582 00:45:12,820 --> 00:45:15,782 ‫وهكذا اكتملت التفاصيل‬ 583 00:45:16,282 --> 00:45:17,658 ‫يمكنني التبرير‬ 584 00:45:18,826 --> 00:45:21,120 ‫لا، لا يمكنك‬ 585 00:45:21,412 --> 00:45:23,539 ‫عمي، طلب مني...‬ 586 00:45:24,248 --> 00:45:27,460 ‫المسألة هي أن منطقتنا فقيرة جداً‬ 587 00:45:27,585 --> 00:45:29,086 ‫وأصبحت جبهة الحرب الآن تمر عبرها‬ 588 00:45:29,212 --> 00:45:32,089 ‫يستخدمها عمي لغايات الخير‬ ‫ليس بالأكمل، يسرق بعضها‬ 589 00:45:32,215 --> 00:45:35,301 ‫يعلم كلانا أنه يفعل‬ ‫ولكن هذا أفضل من العدم‬ 590 00:45:35,426 --> 00:45:38,221 ‫فمك يتحرك وكل ما أسمعه هو صوت طنين‬ 591 00:45:38,346 --> 00:45:40,807 ‫اضطررت إلى مساعدتهم، مساعدته‬ 592 00:45:40,932 --> 00:45:44,060 ‫- اخرج، فوراً‬ ‫- استمعي إليه‬ 593 00:45:44,185 --> 00:45:46,896 ‫(كاثرين)، لست من هنا‬ ‫لا تفهمين ما يخوضونه‬ 594 00:45:47,021 --> 00:45:49,315 ‫- اذهب وإلا أمرت باعتقالك‬ ‫- ماذا؟‬ 595 00:45:49,482 --> 00:45:52,610 ‫لا، أعتقد أنني سأذهب‬ 596 00:45:55,363 --> 00:45:56,823 ‫ليخرج الجميع‬ 597 00:45:57,824 --> 00:46:01,786 ‫- أحتاج إلى وقت بمفردي‬ ‫- (كاثرين)، إنه (أورلو)‬ 598 00:46:03,746 --> 00:46:07,166 ‫- إنه رجل صالح‬ ‫- أليس عليك الفوز في الحرب؟‬ 599 00:46:07,291 --> 00:46:09,836 ‫- نعم‬ ‫- إذاً اذهب وافعل ذلك‬ 600 00:46:09,961 --> 00:46:16,008 ‫- أرفض أن أخاطب بهذا الأسلوب‬ ‫- إذاً اذهب وفز في الحرب لتحقق ذلك‬ 601 00:46:32,233 --> 00:46:36,696 ‫(أورلو)، ستهدأ حتماً، اشرح لها، تحدث إليها‬ 602 00:46:36,821 --> 00:46:39,365 ‫- فعلت‬ ‫- اشرح لها مجدداً‬ 603 00:46:39,490 --> 00:46:41,158 ‫إلى أن تتفهم الموقف‬ 604 00:46:41,617 --> 00:46:44,120 ‫سرقت منها، ذلك أغضبها حتماً‬ 605 00:46:44,245 --> 00:46:48,958 ‫ساعدتها لترأس هذا القصر‬ ‫ولم أعد متأكداً من الهدف من ذلك‬ 606 00:46:57,133 --> 00:46:58,551 ‫لا تستطيع تركي‬ 607 00:47:00,052 --> 00:47:02,263 ‫آسف، لا يمكنني المكوث‬ 608 00:47:03,806 --> 00:47:08,269 ‫إذاً تستطيع حقاً تركي، هذا مؤلم‬ 609 00:47:08,603 --> 00:47:09,979 ‫سأشتاق إليك‬ 610 00:47:10,646 --> 00:47:12,857 ‫التصرف بلطافة يجعل الأمر مغيظاً أكثر‬ 611 00:47:17,111 --> 00:47:18,487 ‫يا له من عالم!‬ 612 00:47:19,572 --> 00:47:21,908 ‫إنه يحسن نحوي كثيراً حالياً‬ 613 00:47:24,535 --> 00:47:26,746 ‫رغم أنني قلقة قليلاً من أنها ستضاجعه‬ 614 00:47:27,371 --> 00:47:29,582 ‫ما يقلقني هو أن يعود أحدهما فقط‬ 615 00:47:30,166 --> 00:47:34,629 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- يشعر بالسوء الشديد حيال (جوانا)‬ 616 00:47:35,504 --> 00:47:36,881 ‫ما شأن (جوانا)؟‬ 617 00:47:40,468 --> 00:47:42,720 ‫ساعدت (إليزابيث) بعد موتها، صحيح؟‬ 618 00:47:42,929 --> 00:47:48,351 ‫نظفت الغرفة فقط، لم أطلب تفاصيل‬ ‫ولم تخبرني بها‬ 619 00:47:48,684 --> 00:47:52,396 ‫ولكن لماذا يخبرها بأن (إليزابيث) قتلت أمها؟‬ 620 00:47:52,939 --> 00:47:56,692 ‫نعم، غريب، لماذا قد يفعل ذلك؟‬ 621 00:48:06,285 --> 00:48:07,745 ‫هو قتل (جوانا)؟‬ 622 00:48:08,245 --> 00:48:10,289 ‫- لم يقتلها‬ ‫- بل فعل، أشعر بذلك‬ 623 00:48:10,414 --> 00:48:12,083 ‫لم يفعل! ضاجعها وحسب‬ 624 00:48:12,792 --> 00:48:18,297 ‫ثم سقطت من النافذة أثناء ذلك‬ ‫ولكنه كان حادثاً فقط‬ 625 00:48:29,809 --> 00:48:33,479 ‫كل ما نقوله عندما نكون معاً سر، صحيح؟‬ 626 00:48:35,523 --> 00:48:36,899 ‫يبدو ذلك قانوناً جيداً‬ 627 00:48:43,155 --> 00:49:46,283 .RaYYaN...سحب وتعديل