1 00:00:10,139 --> 00:00:14,018 Kısmen gerçek bir hikayedir 2 00:00:16,729 --> 00:00:19,064 Dün gece babam konuşurken kulak misafiri oldum. 3 00:00:19,189 --> 00:00:20,858 Babana aptal dedi, 4 00:00:20,983 --> 00:00:23,861 resmen paranız yokmuş ve yakında her şeyi kaybedecekmişsiniz. 5 00:00:24,069 --> 00:00:26,864 Bence bu doğru değil. Dün akşam çilek yedik. 6 00:00:26,989 --> 00:00:29,950 -Yani? -Pahalı bir meyvedir, 7 00:00:30,075 --> 00:00:33,037 ve onu hep iyimserlik ve mutlulukla özdeşleştiririm. 8 00:00:33,162 --> 00:00:36,206 -Tanrım, çocuk gibisin. -Doğru değil. 9 00:00:36,332 --> 00:00:38,584 Evlenmek üzereyim! 10 00:00:38,709 --> 00:00:40,044 Seninle kim evlenir? 11 00:00:40,169 --> 00:00:42,379 Bu deli adam senin aile durumunu biliyor mu? 12 00:00:42,504 --> 00:00:45,382 Hiçbir şeyinizin olmamasını? -O öyle şeylere bakmaz. 13 00:00:45,507 --> 00:00:48,636 İmparator Petro ve benim daha ince zevklerimiz var. 14 00:00:49,303 --> 00:00:51,180 İmparator Petro mu? 15 00:00:51,305 --> 00:00:52,848 Rusya'nın mı? 16 00:00:52,973 --> 00:00:54,099 Evet. 17 00:00:55,225 --> 00:00:57,186 Rusya'nın. 18 00:01:02,816 --> 00:01:06,528 Rusya'nın imparatoriçesi olacağım Angeline. 19 00:01:06,654 --> 00:01:09,490 Bu tamamen 20 00:01:10,324 --> 00:01:12,159 doğru değil mi? 21 00:01:12,284 --> 00:01:13,661 -Hayır! -Evet. 22 00:01:13,786 --> 00:01:15,204 -Hayır. -Evet! 23 00:01:15,329 --> 00:01:17,539 -Hayır. -"Da." 24 00:01:17,665 --> 00:01:18,749 "Nyet". 25 00:01:20,459 --> 00:01:22,211 Ayıları var. 26 00:01:22,336 --> 00:01:24,129 Benim de olabilir. 27 00:01:24,254 --> 00:01:26,006 Çok tatlılar. 28 00:01:32,096 --> 00:01:35,557 RUSYA 29 00:02:10,426 --> 00:02:11,969 Kapı! 30 00:02:19,685 --> 00:02:21,353 İmparator. 31 00:02:38,871 --> 00:02:40,914 Portrende daha uzun boylu duruyordun. 32 00:02:42,249 --> 00:02:45,002 Onu geri gönder. Uzun boylu bir tane bul. 33 00:02:53,177 --> 00:02:55,596 Komik. Komik. 34 00:02:56,221 --> 00:02:58,265 Ne yaptığımı anladın mı? 35 00:02:58,390 --> 00:03:00,142 Şaka yapıyorum. Şaka. 36 00:03:00,267 --> 00:03:02,728 Anladım. Çok komik. 37 00:03:03,771 --> 00:03:04,938 İmparator Petro, 38 00:03:05,064 --> 00:03:07,399 bu alaçam dalını size sunuyorum. 39 00:03:07,524 --> 00:03:11,612 Hep yeşil kalır, umarım birbirimize olan hislerimizin bir simgesi olur, 40 00:03:11,737 --> 00:03:15,199 ilişkimiz daimi ve sevgi dolu olur. 41 00:03:17,618 --> 00:03:19,870 Bana bir dal verdi. Akraba evliliği çocuğu olmasın? 42 00:03:19,995 --> 00:03:22,331 Bundan söz edilmedi. 43 00:03:22,456 --> 00:03:25,376 Sizi temin ederim, aklım başımda efendim. 44 00:03:26,251 --> 00:03:28,337 Mektubunuz için teşekkür etmek istedim. 45 00:03:28,462 --> 00:03:30,381 Asil, şairane cümleler. 46 00:03:30,506 --> 00:03:33,133 Kalbimi ısıttı. 47 00:03:34,134 --> 00:03:36,261 Ben de aynısını size diliyorum. 48 00:03:36,387 --> 00:03:39,181 Aşkımız küçük bir közden, tüm krallığı 49 00:03:39,306 --> 00:03:42,476 ısıtacak bir aleve dönüşsün. 50 00:03:43,394 --> 00:03:46,188 -Mektup mu yazdım? -Birlikte bir şey hazırladık. 51 00:03:46,313 --> 00:03:49,817 Hadi ya? Sen beğenmişsin. O zaman sorun yok. 52 00:03:50,526 --> 00:03:52,987 Hoş geldin. -Umarım seni mutlu ederim. 53 00:03:53,112 --> 00:03:54,655 Mükemmelsin. 54 00:03:54,780 --> 00:03:56,490 Bana soylu bir aileden gelen bir imparatoriçe lazım, 55 00:03:56,615 --> 00:03:59,243 ama güçlü bir aile veya kumarbaz olmaz. 56 00:03:59,368 --> 00:04:02,413 Senin ailen galiba zor durumda. 57 00:04:06,583 --> 00:04:08,377 Tuhaf kokuyorsun. Bu normal mi? 58 00:04:08,502 --> 00:04:09,920 Ben... 59 00:04:10,462 --> 00:04:12,840 Yoldan geldim. -Umarım ondandır. 60 00:04:12,965 --> 00:04:14,008 Düğün saat yedide. 61 00:04:14,133 --> 00:04:16,260 Başpiskopos Samsa şimdi talimatları verecek. 62 00:04:16,385 --> 00:04:18,846 Çok güzelsin. Fahişelerime geri dönmeliyim. 63 00:04:20,097 --> 00:04:22,766 Atlarıma. Atlar. 64 00:04:22,891 --> 00:04:25,352 At binmeye gidiyorum. 65 00:04:30,232 --> 00:04:31,817 Çok hoş görünüyor. 66 00:04:31,942 --> 00:04:34,403 Herhalde kültürel sorunlar olabilir, 67 00:04:34,528 --> 00:04:36,947 ama buna yakında alışırım ve bir oluruz. 68 00:04:37,072 --> 00:04:40,159 Ne kadar da iyimsersin. 69 00:04:40,284 --> 00:04:42,870 Laf ağızdan çıktı. Herhalde artık başka yolu yok. 70 00:04:42,995 --> 00:04:46,582 Evet. Peki Tanrı'yla ilişkin nasıldır? 71 00:04:47,082 --> 00:04:48,250 Hiç sorun yaşamadık. 72 00:04:49,251 --> 00:04:51,920 Manevi akıl hocan olmama izin vermelisin, 73 00:04:52,046 --> 00:04:54,131 Tanrı eli değmiş bir rehber. 74 00:04:54,256 --> 00:04:56,842 Tabii ki. Teşekkürler. 75 00:05:00,679 --> 00:05:03,265 Bu Marial. Hizmetçin olacak. 76 00:05:03,390 --> 00:05:05,142 İmparatoriçe. 77 00:05:06,685 --> 00:05:08,979 Şimdi tam mısın diye bakalım. 78 00:05:09,104 --> 00:05:10,856 Efendim? 79 00:05:10,981 --> 00:05:14,985 İç duvarın ihlal edilmiş mi diye. 80 00:05:16,278 --> 00:05:17,613 Ne duvarıymış bu? 81 00:05:23,494 --> 00:05:26,121 Benim... -Bu işler böyle, 82 00:05:26,246 --> 00:05:27,831 kraliyet gelenekleri. 83 00:05:33,587 --> 00:05:35,172 Uzan. 84 00:05:54,233 --> 00:05:55,776 Tamam. 85 00:06:01,073 --> 00:06:03,534 İmparatoriçe. 86 00:06:04,576 --> 00:06:05,995 Bu Paris'te son moda. 87 00:06:06,120 --> 00:06:08,330 Tanıdınız herhalde? 88 00:06:08,455 --> 00:06:10,374 Tanımadım ama... 89 00:06:10,499 --> 00:06:13,711 Özel olduğunu anladım. 90 00:06:14,670 --> 00:06:16,588 General, imparatoriçeye bakıp durmayın. 91 00:06:16,714 --> 00:06:18,465 Dikkatini çekecek. 92 00:06:18,590 --> 00:06:21,176 Işık saçan bir güzellik. 93 00:06:21,302 --> 00:06:24,054 Kendimi takdim etmeliyim. -Kötü fikir. 94 00:06:24,805 --> 00:06:27,474 Bu ördek çok lezzetli. Öyle değil mi? 95 00:06:28,142 --> 00:06:29,435 Evet. 96 00:06:30,060 --> 00:06:32,938 Hiç bu kadar güzel ördek yedin mi Archie? 97 00:06:33,063 --> 00:06:36,025 -Yemedim. -Hiç kadın yedin mi? 98 00:06:36,150 --> 00:06:40,738 -Yemedim. -Tanrı acımasızmış. 99 00:06:40,863 --> 00:06:42,114 İmparatoriçe, bu Velementov, 100 00:06:42,239 --> 00:06:44,575 İsveç'teki savaşımızdan sorumlu generalim. 101 00:06:47,786 --> 00:06:50,372 Buraya gelirken yolda askerler gördüm. 102 00:06:50,497 --> 00:06:52,541 Mutlu görünüyorlar mıydı? 103 00:06:52,666 --> 00:06:54,626 Dağınık ve çok yaralı görünüyorlardı. 104 00:06:54,752 --> 00:06:57,463 Of, belki de kaybettik. Velementov, seni pislik. 105 00:06:57,588 --> 00:07:00,799 Efendim, cepheden kesin bir haber almadım. 106 00:07:00,924 --> 00:07:03,135 Ancak beklenen bir atlı var. 107 00:07:04,553 --> 00:07:07,181 Hadi! Hadi! 108 00:07:10,059 --> 00:07:12,019 Çok güzelsin. 109 00:07:12,519 --> 00:07:15,564 Sanki güneş avlumuza gelmiş ve patlamış gibi. 110 00:07:16,106 --> 00:07:18,442 -Teşekkürler. -Ben Elizabeth teyze, 111 00:07:18,567 --> 00:07:22,738 onun uzun zaman önce vefat eden sevgili annesinin küçük kardeşiyim. 112 00:07:23,322 --> 00:07:25,240 Bana Bet diyebilirsin. 113 00:07:25,366 --> 00:07:27,409 Başka kimse diyemez. 114 00:07:27,534 --> 00:07:30,788 Bazıları der, çok az insan, şimdi bir de sen. 115 00:07:32,289 --> 00:07:33,791 Tanıştığımıza memnun oldum. 116 00:07:33,916 --> 00:07:37,252 Ona iyi davran. Hassas bir çocuktur. 117 00:07:37,378 --> 00:07:38,629 Hadi! 118 00:07:41,131 --> 00:07:43,092 Bugün annemi özledim. 119 00:07:43,217 --> 00:07:44,718 Bunu görse çok beğenirdi. 120 00:07:46,053 --> 00:07:49,723 O Rusya'nın son imparatoriçesiydi. 121 00:07:49,848 --> 00:07:51,642 Hadi! 122 00:07:51,767 --> 00:07:54,728 Ama yeni karıma kadeh kaldıralım, 123 00:07:54,853 --> 00:07:58,273 Rusya'nın yeni imparatoriçesine! 124 00:07:58,399 --> 00:08:00,150 Hadi! 125 00:08:04,196 --> 00:08:05,906 -Bu bir... -Hayır, sen konuşma aşkım. 126 00:08:06,031 --> 00:08:07,366 Tabii ki. 127 00:08:07,491 --> 00:08:11,495 Evet, yeni karıma bir düğün hediyesi verme zamanı geldi. 128 00:08:14,581 --> 00:08:17,334 Umarım beğenirsin. 129 00:08:22,798 --> 00:08:24,216 Teşekkürler. 130 00:08:28,178 --> 00:08:31,098 -Hadi! -Hadi! 131 00:08:31,223 --> 00:08:33,392 Hadi içelim! 132 00:08:33,517 --> 00:08:35,019 İç! İç! 133 00:08:40,733 --> 00:08:44,028 Hanımefendi, kalan kıyafetleriniz nerede? 134 00:08:44,987 --> 00:08:46,947 Eminim buralarda bir yerdedir. 135 00:08:47,072 --> 00:08:50,034 Ben, evli bir kadın, 136 00:08:50,159 --> 00:08:52,328 bunun hayalini nasıl da kurdum. 137 00:08:52,453 --> 00:08:53,829 Tebrikler. 138 00:08:55,080 --> 00:08:56,582 Peki sana ayıyı anlattım mı? 139 00:08:56,707 --> 00:08:58,792 Anlattınız, ama tekrar dinlemek isterim. 140 00:08:58,917 --> 00:09:02,588 Bir kere rüyamda... Şey, bir ayı gördüm, 141 00:09:02,713 --> 00:09:05,924 ve o ayı bana sarıldı ve kalbim küt küt attı. 142 00:09:06,050 --> 00:09:09,762 Ve o andan sonra, harika bir aşkım olacağını hep bildim. 143 00:09:09,887 --> 00:09:12,640 Hanımefendi, izninizle. 144 00:09:13,140 --> 00:09:16,435 Biliyorsunuz... 145 00:09:17,353 --> 00:09:20,230 Bu gece için hazır mısınız? Ne bekleyeceğini biliyor musunuz? 146 00:09:20,356 --> 00:09:24,151 Beni çok saf sanıyorsun. Annem her şeyi anlattı. 147 00:09:24,276 --> 00:09:25,736 Öyle mi? 148 00:09:25,861 --> 00:09:28,238 Adam seni yavaşça okşar, 149 00:09:28,364 --> 00:09:30,324 dudaklarını seninkilerle birleştirir. 150 00:09:30,449 --> 00:09:32,493 Göğüslerin ve cildin uyanır 151 00:09:32,618 --> 00:09:34,536 ve titreyerek bir keyif yaşar. 152 00:09:34,662 --> 00:09:38,457 Bacaklarının arası titrer ve arzuyla ıslanır. 153 00:09:38,582 --> 00:09:41,001 İçine girer ve bir olursunuz. 154 00:09:41,126 --> 00:09:44,296 Bedenleriniz birleşir, ruhlarınız iç içe geçer. 155 00:09:44,421 --> 00:09:46,423 Ve bir his seni ele geçirir, 156 00:09:46,548 --> 00:09:50,386 en parlak yıldızlarla kapkara gökyüzüne düşersin. 157 00:09:50,511 --> 00:09:52,721 Bir süre mutluluktan uçarsın, 158 00:09:52,846 --> 00:09:56,934 sonra zevk dalgaları seni vücuduna geri getirir. 159 00:09:57,768 --> 00:10:01,438 Vücudun sana çığlıklar attırır, bazen şarkı söyletir, 160 00:10:01,563 --> 00:10:04,358 sonra o ve sen içeride patlar, 161 00:10:04,483 --> 00:10:07,778 birbirinize karışır, bitap düşer, bir olursunuz. 162 00:10:07,903 --> 00:10:09,780 Sonra birlikte uzanır, 163 00:10:09,905 --> 00:10:11,281 hafifçe güler, 164 00:10:11,407 --> 00:10:14,243 bazen büyük mutluluktan ağlarsınız, 165 00:10:14,368 --> 00:10:16,620 ve son olarak kollarını sana dolar, 166 00:10:16,745 --> 00:10:18,580 kulağına hafifçe şiirler fısıldar, 167 00:10:18,706 --> 00:10:21,083 ve tatlı bir uykuya dalarsınız. 168 00:10:25,087 --> 00:10:26,839 Evet, aşağı yukarı böyle. 169 00:10:26,964 --> 00:10:28,799 -Grigor? -Geldi. 170 00:10:33,429 --> 00:10:34,680 İyi şanslar. 171 00:10:34,805 --> 00:10:37,224 Ördek mi? 172 00:10:37,349 --> 00:10:39,059 Ördekleri sana getireceğini söylüyordu, 173 00:10:39,184 --> 00:10:41,478 onları senin bulman gerekmeyecekti. 174 00:10:42,396 --> 00:10:44,356 Sevgili Petro. 175 00:10:44,481 --> 00:10:46,567 Ama sonra yaptı, bu ziyaretçiyi kovdu. 176 00:10:46,692 --> 00:10:49,236 İnanmıyorum. Sonra da... İmparatoriçe. 177 00:10:52,948 --> 00:10:55,826 Ördekler her yerden geliyor, 178 00:10:55,951 --> 00:10:58,203 ama dört beş tane değil, 50 tane. 179 00:10:58,329 --> 00:10:59,413 Çok komik. 180 00:10:59,538 --> 00:11:01,415 Gerçekten komik. Her yerde ördek var, 181 00:11:01,540 --> 00:11:03,667 ve hepimiz saklanmaya çalışıyoruz. 182 00:11:03,792 --> 00:11:05,252 Deli gibi ateş ediyoruz, 183 00:11:05,377 --> 00:11:07,588 ördekler düşüyor, insanlar çığlık çığlığa. 184 00:11:07,713 --> 00:11:10,424 -Görmeyi çok isterdim. -Bunu ona yine yaptırırız. 185 00:11:10,549 --> 00:11:13,302 Hayır, ama bu sefer biz... 186 00:11:19,058 --> 00:11:22,144 Biz balkondan izleriz, tehlikede olmadan. 187 00:11:23,479 --> 00:11:24,813 Harika. 188 00:11:26,732 --> 00:11:29,485 Umarım tohumlarım tutmuştur. 189 00:11:29,610 --> 00:11:31,695 İyi akşamlar imparatoriçe. 190 00:11:31,820 --> 00:11:35,240 Grigor, Kiev'den aldığımız yeni votkayı açalım mı? 191 00:11:35,366 --> 00:11:37,076 Hadi. 192 00:12:10,359 --> 00:12:12,820 Petro'yu sev. 193 00:12:15,239 --> 00:12:17,866 Kendini ona sevdir. 194 00:12:22,079 --> 00:12:24,999 Burada kültür ve eğitim al. 195 00:12:26,959 --> 00:12:29,086 İyi misiniz imparatoriçe? 196 00:12:29,211 --> 00:12:30,629 Son derece iyiyim. 197 00:12:31,463 --> 00:12:34,758 Dün gece iyi miydi? Hayal ettiğiniz gibi mi? 198 00:12:34,883 --> 00:12:36,927 Açıkçası, kısa sürdü. 199 00:12:37,052 --> 00:12:38,262 Kısa sürmesi genelde iyidir. 200 00:12:38,387 --> 00:12:41,181 Ve pek de hayal ettiğim gibi değildi. 201 00:12:41,307 --> 00:12:43,183 Özür dilerim, çünkü sizi uyarmayı düşündüm. 202 00:12:43,309 --> 00:12:46,603 Bu olay konusunda fazla romantik düşünmüş olabilirim. 203 00:12:46,729 --> 00:12:48,063 Bunu yapıyorum. 204 00:12:48,188 --> 00:12:49,982 Bunu yapan ilk kişi olmazsınız. 205 00:12:51,483 --> 00:12:53,152 Aslında, birbirimizi tanımıyoruz. 206 00:12:53,944 --> 00:12:55,571 Aşkımız bir kor, 207 00:12:55,696 --> 00:12:57,990 sadece bir kıvılcım, 208 00:12:58,115 --> 00:13:00,701 ve ciğerlerimin tüm gücüyle ona üflemeliyim ki 209 00:13:00,826 --> 00:13:03,704 tutkulu alevler haline gelsin. 210 00:13:04,872 --> 00:13:06,123 Evet. 211 00:13:09,626 --> 00:13:12,004 Kahvaltınızı burada mı yapacaksınız, bahçede mi? 212 00:13:12,629 --> 00:13:15,090 Kocamla birlikte yapacağım. 213 00:13:15,215 --> 00:13:16,717 Nerede yani? 214 00:13:19,094 --> 00:13:21,930 Beni rahatsız etme. Boğazını keserim. 215 00:13:22,056 --> 00:13:24,141 Öpmeni tercih ederim sevgili kocacığım. 216 00:13:24,266 --> 00:13:25,893 Merhaba. 217 00:13:26,018 --> 00:13:28,020 Ne istiyorsun? 218 00:13:28,145 --> 00:13:29,813 Hizmetçi! 219 00:13:31,273 --> 00:13:32,900 İmparatora iki çiğ yumurta, 220 00:13:33,025 --> 00:13:36,278 domates suyu, tuz, biber ve bir bardak votka getir. 221 00:13:36,403 --> 00:13:38,864 Çalkala ve bardağa koy. -Hayır. 222 00:13:38,989 --> 00:13:42,117 Sabahları yalnızlığı severim. -Eminim severdin, ama şimdi, 223 00:13:42,242 --> 00:13:43,994 günü birlikte selamlayacağız, 224 00:13:44,119 --> 00:13:47,247 neşeyle ve korkusuzca. 225 00:13:48,290 --> 00:13:49,667 Merhaba köpek. 226 00:13:51,960 --> 00:13:54,129 Babam çok içmeyi severdi. 227 00:13:54,254 --> 00:13:56,674 Sabah yaşadığı sorunlara bulduğu çözüm buydu. 228 00:13:56,799 --> 00:13:59,218 İçinde votka mı var? 229 00:14:08,227 --> 00:14:09,728 Hadi! 230 00:14:12,773 --> 00:14:15,484 Beğendim. Evet, daha iyiyim. Sen bir cadısın. 231 00:14:15,609 --> 00:14:18,696 -Bir sürü bardak kırıyor olmalısın. -Evet, galiba kırıyoruz. 232 00:14:20,656 --> 00:14:22,157 Gel. 233 00:14:25,661 --> 00:14:27,371 Bugün piknik yapalım mı? 234 00:14:27,496 --> 00:14:29,415 Bu annem. 235 00:14:31,250 --> 00:14:32,626 Onu gömemedim. 236 00:14:33,377 --> 00:14:35,087 Onu bir daha görememe düşüncesine katlanamadım. 237 00:14:35,212 --> 00:14:38,132 Güzelmiş. 238 00:14:39,216 --> 00:14:40,968 Anne, bu Katerina. 239 00:14:43,595 --> 00:14:45,264 Şeref duydum. 240 00:14:46,432 --> 00:14:49,643 O bir tanrıçaydı. Olağanüstü. Güçlü. 241 00:14:49,768 --> 00:14:51,603 Onun gibisi yoktu. 242 00:14:52,146 --> 00:14:55,316 Tuhaftır, onun yanında felce uğramış gibi olurdum. 243 00:14:55,441 --> 00:14:57,526 Birileri bir erkekle annesi arasında olan biteni çözsün. 244 00:14:57,651 --> 00:14:58,944 Çok para kazanır. 245 00:14:59,069 --> 00:15:00,571 Galiba öyle. 246 00:15:00,696 --> 00:15:02,823 Evet. Bu bitti. 247 00:15:03,741 --> 00:15:05,951 -Şimdi nereye gidelim? -Erkeklere özgü işlerim var. 248 00:15:06,076 --> 00:15:08,329 Madam Georgina Dymov. -İmparator. 249 00:15:08,454 --> 00:15:10,372 İmparatoriçeyi diğer kadınların yanına götürün, şapkaları konuşsunlar. 250 00:15:10,497 --> 00:15:11,790 Elbette. 251 00:15:11,915 --> 00:15:13,751 Bir karımın olması güzel olabilir. 252 00:15:14,752 --> 00:15:18,088 Evet. Güzel. 253 00:15:19,465 --> 00:15:21,884 Velementov, buraya gel pis şişko! 254 00:15:22,009 --> 00:15:24,303 Gel buraya! 255 00:15:25,220 --> 00:15:26,889 Yürüyelim. 256 00:15:29,767 --> 00:15:31,852 Değişken bir adam. 257 00:15:32,519 --> 00:15:34,563 Derin bir kalbi var sanki. 258 00:15:35,356 --> 00:15:37,316 İlginç bir şakacı. 259 00:15:37,441 --> 00:15:38,942 Çok şekersin. 260 00:15:39,068 --> 00:15:41,820 Seni ağzıma atsam erirsin. 261 00:15:42,446 --> 00:15:45,449 O zaman yapma, çünkü çok mutluyum. 262 00:15:45,574 --> 00:15:47,826 En yakın arkadaşın ve sırdaşın olacağım. 263 00:15:47,951 --> 00:15:49,203 Buna ihtiyacın olacak. 264 00:15:49,328 --> 00:15:52,373 Burada birçok kadının dili kırbaç gibidir. 265 00:15:58,629 --> 00:16:01,340 İmparatoriçe! İmparatoriçe. 266 00:16:01,465 --> 00:16:03,592 İmparatoriçe! 267 00:16:05,761 --> 00:16:07,930 Tebrikler! 268 00:16:08,055 --> 00:16:11,058 Şapkalar Paris'ten yeni geldi. 269 00:16:11,183 --> 00:16:12,559 En yenilerini biliyorsunuzdur. 270 00:16:12,685 --> 00:16:14,395 Şapkalar hakkında mı? 271 00:16:15,646 --> 00:16:17,940 Şapkalar hiç ilgi alanıma girmedi. 272 00:16:19,400 --> 00:16:22,152 Ama, Rousseau'nun son eserini 273 00:16:22,277 --> 00:16:24,905 okudunuz mu, Toplum Sözleşmesi? 274 00:16:25,030 --> 00:16:26,740 İsterseniz bende var. 275 00:16:29,952 --> 00:16:32,413 Çok güzel bir espri. Bravo. 276 00:16:36,542 --> 00:16:38,669 Biz okuma bilmiyoruz. 277 00:16:38,794 --> 00:16:41,630 -Hiçbiriniz mi? -Bu yapılmıyor. 278 00:16:41,755 --> 00:16:44,299 -Sıkıcı görünüyor. -Ve vakit kaybı. 279 00:16:46,802 --> 00:16:48,637 Neyse, daha ilginci, 280 00:16:48,762 --> 00:16:50,723 Yüzbaşı Dostovey, Lenka'yla birlikte. 281 00:16:52,391 --> 00:16:53,559 Çok güzel. 282 00:16:53,684 --> 00:16:55,019 Evet, karısı değilsen tabii. 283 00:16:58,522 --> 00:17:00,983 Dışarıya şampanya getirdiler. 284 00:17:01,108 --> 00:17:03,277 Bahçede top atalım mı? 285 00:17:13,704 --> 00:17:14,747 Şimdi ne olacak? 286 00:17:14,872 --> 00:17:18,792 Onları yine getirecekler, sonra yeniden yapacağız. 287 00:17:20,044 --> 00:17:21,545 Anladım. 288 00:17:22,713 --> 00:17:24,798 Ne kadar sürecek? -Bütün öğleden sonra. 289 00:17:31,138 --> 00:17:32,681 İmparatoriçe. 290 00:17:32,806 --> 00:17:35,976 Yorgun görünüyorsunuz. Size odanıza kadar eşlik edeyim mi? 291 00:17:36,101 --> 00:17:37,394 Evet. 292 00:17:37,519 --> 00:17:39,438 Yorgunum. 293 00:17:40,314 --> 00:17:43,275 Marial, konuşmak haddin değil. 294 00:17:43,400 --> 00:17:45,194 İmparatoriçenin veya 295 00:17:45,319 --> 00:17:47,321 saraydaki hanımlardan birinin sana hitap etmesini beklemelisin. 296 00:17:47,446 --> 00:17:48,489 Kendiliğinden konuşamazsın. 297 00:17:48,614 --> 00:17:51,950 Dilimi aptal bedenimden koparabilirsiniz Leydi Svenska, 298 00:17:52,076 --> 00:17:55,287 veya yeltenebilirsiniz, bakalım sonra oradan ne çıkacak. 299 00:17:55,412 --> 00:17:57,623 Haddini bil Marial. 300 00:18:01,502 --> 00:18:04,296 Özür dilerim hanımlar. Bazen ben, 301 00:18:04,421 --> 00:18:05,756 kim olduğumu unutuyorum. 302 00:18:05,881 --> 00:18:09,176 Gerekirse hatırlatmak için seni kırbaçlamaya hakkımız var. 303 00:18:09,301 --> 00:18:11,303 -Biraz sert. -Marial özür diledi, 304 00:18:11,428 --> 00:18:14,598 ve hepimize yerimiz hatırlatıldı. 305 00:18:14,723 --> 00:18:16,225 Zamanla alışacaktır. 306 00:18:16,350 --> 00:18:20,396 İmparatoriçe, Marial size odanıza kadar eşlik etsin mi? 307 00:18:21,814 --> 00:18:23,691 Evet. 308 00:18:23,816 --> 00:18:25,442 Belki sonra görüşürüz. 309 00:18:25,567 --> 00:18:27,277 Güzel olan da bu canım. 310 00:18:27,403 --> 00:18:29,571 Artık bizi her gün göreceksin. 311 00:18:31,657 --> 00:18:33,283 Kitap okumuyorlar. 312 00:18:33,409 --> 00:18:35,953 Demek ondan zalim ve boşlar. 313 00:18:36,078 --> 00:18:38,539 Onlara acımalıyız. -Bu imkansız. 314 00:18:40,124 --> 00:18:42,167 Bahçedeki konuşmayı açıklamak ister misin? 315 00:18:42,292 --> 00:18:43,836 Pek istemem. 316 00:18:45,546 --> 00:18:47,089 Yine de açıkla. 317 00:18:51,552 --> 00:18:53,929 Yakın zamana kadar saraydaki hanımlardan biriydim. 318 00:18:54,430 --> 00:18:56,598 Babam imparatora kazık attı, 319 00:18:56,724 --> 00:18:59,018 o yüzden hepimizi hizmetçi yaptı. -Sizi küçük düşürmek için mi? 320 00:18:59,143 --> 00:19:01,645 Hiç beklenmedik şekilde akıllılık etti. 321 00:19:01,770 --> 00:19:03,564 Bu tüm saraya bir uyarı niteliğinde, 322 00:19:03,689 --> 00:19:06,483 yarın uyandığınızda b.k küreyebilirsiniz. 323 00:19:06,608 --> 00:19:08,152 Çok hazin. 324 00:19:08,902 --> 00:19:11,280 Dikkatli ol o zaman. 325 00:19:11,405 --> 00:19:14,491 Maalesef mizacım böyle değil. 326 00:19:15,367 --> 00:19:17,411 Eğer hizmetçiysen, mizacının alakası yok, 327 00:19:17,536 --> 00:19:19,455 ve küstahlığın yüzünden dayak yersin. 328 00:19:19,580 --> 00:19:21,040 Bunu istemem. 329 00:19:21,165 --> 00:19:23,751 Çok doğru. Deneyeyim. 330 00:19:23,876 --> 00:19:27,171 -Seni sevdim, hem de çok. -Ben de seni. 331 00:19:27,296 --> 00:19:30,716 İçten içe hâlâ bir hanımefendisin, ama öfkelisin. 332 00:19:55,949 --> 00:19:58,035 -Kocacığım. -Karıcığım? 333 00:20:04,166 --> 00:20:05,709 Hadi. 334 00:20:09,338 --> 00:20:10,881 Yapma. Kenara kay. 335 00:20:12,174 --> 00:20:13,509 Gel imparatoriçe. 336 00:20:15,678 --> 00:20:18,055 Ve bize katıl. Çok eğleneceğiz. 337 00:20:20,015 --> 00:20:23,352 Tanrı aşkına. Sıkıcı olup çiftçi ahlaklı olma. 338 00:20:23,477 --> 00:20:25,688 Ve bana annem gibi bakma. Kibirli ve kırgın. 339 00:20:25,813 --> 00:20:27,940 Buna tahammül etmem. 340 00:20:29,191 --> 00:20:31,610 Seni bu yatakta istiyorum. Lütfen? 341 00:20:32,486 --> 00:20:35,906 Lütfen, kocanı mutlu et. Buraya bunun için gelmedin mi? 342 00:20:42,413 --> 00:20:43,497 Hadi. 343 00:21:04,643 --> 00:21:08,063 Pardon. Grigor. 344 00:21:08,772 --> 00:21:10,774 Düğünde tanışmıştık. 345 00:21:11,650 --> 00:21:13,819 O senin karın. Evet. 346 00:21:15,487 --> 00:21:18,324 Ve o benim imparatorum ve onu seviyorum. 347 00:21:19,700 --> 00:21:23,954 Ve işte böyle. 348 00:21:25,873 --> 00:21:28,709 Paylaşmak zor olmuyor mu ama? 349 00:21:28,834 --> 00:21:31,086 Evlilik birçok açıdan zordur. 350 00:21:31,211 --> 00:21:33,380 Bunu anlamaya başlıyorum. 351 00:21:57,780 --> 00:22:00,532 Bir tavşan görürsen göster, ama bağırma. 352 00:22:01,909 --> 00:22:04,119 Bu kadar önemli bir ülkenin lideri olmak büyük bir 353 00:22:04,244 --> 00:22:05,996 şeref ve sorumluluk olmalı. 354 00:22:06,121 --> 00:22:07,706 Aslında o kadar da zor değil. 355 00:22:08,290 --> 00:22:09,917 Kararlar çok ağır olmalı. 356 00:22:10,042 --> 00:22:12,878 Hayır, pek değil. Ben hükmetmek için doğmuşum. 357 00:22:13,003 --> 00:22:15,297 Tavşan! 358 00:22:15,422 --> 00:22:16,757 Kahretsin! 359 00:22:19,843 --> 00:22:23,055 Rusya'ya faydalı olmak istiyorum, azametini arttırmaya. 360 00:22:23,180 --> 00:22:25,724 Veliahtlarımı doğuracaksın. Daha büyük bir fayda olamaz. 361 00:22:25,849 --> 00:22:27,142 Çok şanslısın. 362 00:22:28,102 --> 00:22:30,813 Hamile misin? -Değilim. 363 00:22:30,938 --> 00:22:33,399 Yakında yine kendimi sana boşaltmalıyım. 364 00:22:33,524 --> 00:22:35,859 Tavşan. 365 00:22:35,985 --> 00:22:37,444 Kahretsin! 366 00:22:40,114 --> 00:22:42,700 Belki eğitim konusunda yardım edebilirdim. 367 00:22:42,825 --> 00:22:44,994 Fransa'da fikir patlamaları var. 368 00:22:45,119 --> 00:22:47,037 Kiev'de de frengi patlaması var. 369 00:22:47,162 --> 00:22:48,455 Ne? 370 00:22:49,206 --> 00:22:52,167 Şaka yaptım. Biraz zor anlıyorsun. 371 00:22:52,292 --> 00:22:55,337 Beyler, Kiev'de frengi patlaması var dedim. 372 00:22:59,633 --> 00:23:01,385 Hanımlarla birlikte renkli toplarla oynadın mı? 373 00:23:01,510 --> 00:23:04,096 -Kısa bir süre. -Eğlencelidir. Ne güzel. 374 00:23:04,930 --> 00:23:07,224 Biz aslında Avrupai şekilde modernleşiyoruz. 375 00:23:07,766 --> 00:23:10,978 50 yaş altı erkeklerde sakalı yasakladım. Daha iyi görünüyor. 376 00:23:11,103 --> 00:23:13,731 Koca Rus sakaları, adamları kunduz yiyormuş gibi gösteriyor, 377 00:23:13,856 --> 00:23:17,443 ve böyle olmaz. -Sakal. Evet, gerçekten. 378 00:23:18,569 --> 00:23:21,488 Şunu soracaktım, küçük bir okula yatırım yapabilir miyim? 379 00:23:21,613 --> 00:23:23,449 O zaman sıkıcı şeyler düşünmeyi bırakacak mısın? 380 00:23:23,574 --> 00:23:24,992 Ve şaka yapıyorum tabii. Bir nevi. 381 00:23:25,117 --> 00:23:28,454 -Bırakacağım. -Seni mutlu edecekse, yapabilirsin. 382 00:23:28,579 --> 00:23:31,081 Yatırım için Bettina'yla konuş. 383 00:23:32,499 --> 00:23:35,461 -İçelim. -Evet! Hadi! 384 00:23:35,586 --> 00:23:37,755 Hadi! 385 00:23:37,880 --> 00:23:40,424 Şimdi dövüşelim. 386 00:23:42,593 --> 00:23:44,928 Hadi. Karşılık ver şişko! Ve dur! 387 00:23:45,054 --> 00:23:46,597 Bana vur! 388 00:23:55,356 --> 00:23:58,484 Sonunda, orduda kavga. Nihayet yani. 389 00:24:01,445 --> 00:24:03,489 Güzel. Güzel. 390 00:24:03,614 --> 00:24:06,825 Petro! Petro! Petro! 391 00:24:06,950 --> 00:24:09,495 Tavşan. 392 00:24:22,841 --> 00:24:24,385 Burayı boyarız. 393 00:24:24,510 --> 00:24:26,387 Aydınlık olur. 394 00:24:27,805 --> 00:24:30,349 Saraydan birkaç koltuk getirilecek. 395 00:24:31,100 --> 00:24:35,270 -Ben de öğrenebilir miyim? -Öğrenmelisin. 396 00:24:37,648 --> 00:24:39,024 Kütüphane nerede? 397 00:24:39,149 --> 00:24:41,110 -Ne? -Kitaplar. 398 00:24:41,235 --> 00:24:42,569 Kitaplarınız vardır. 399 00:24:42,695 --> 00:24:44,697 Belki fikirler hakkında konuşabiliriz. 400 00:24:44,822 --> 00:24:46,865 Dediğim gibi, 45 derece açıyla. 401 00:24:46,991 --> 00:24:49,702 -Kolumu tamamen mi sallayacağım? -Aynen öyle. 402 00:24:50,661 --> 00:24:52,663 Aslında kitapların yerini biliyorum. 403 00:25:14,393 --> 00:25:15,602 Kahretsin. 404 00:25:18,689 --> 00:25:21,442 -Ne okuyorsun? -Bir kitap. 405 00:25:22,901 --> 00:25:25,612 Bir adam... 406 00:25:25,738 --> 00:25:29,450 Çok akıllı bir adamın kitabı, Rene Descartes. 407 00:25:29,575 --> 00:25:30,951 Duygulandın mı? 408 00:25:31,076 --> 00:25:32,453 Özür dilerim. 409 00:25:32,578 --> 00:25:35,956 Bu utanç verici ve erkekliğe sığmaz. 410 00:25:36,081 --> 00:25:38,292 Çok hödüğüm. Kahretsin. 411 00:25:38,417 --> 00:25:41,837 Fikirleri beyni aydınlatıyor. Kendisine de söyledim. 412 00:25:41,962 --> 00:25:45,174 -Tanıyor musunuz? -Sadece bir kere karşılaştık. 413 00:25:45,299 --> 00:25:48,135 Tatlı görünüyordu ve peynir kokuyordu, 414 00:25:48,260 --> 00:25:50,304 ama o ne zeka. 415 00:25:50,429 --> 00:25:51,555 Evet. 416 00:25:53,932 --> 00:25:55,434 Ben Kont Orlo. 417 00:25:55,559 --> 00:25:57,478 Orlo. Memnun oldum. 418 00:25:57,603 --> 00:25:58,771 Memnun oldum. 419 00:25:58,896 --> 00:26:01,940 Okuluma koyacak kitaplar arıyorum. 420 00:26:02,066 --> 00:26:04,693 Okulunuza mı? 421 00:26:04,818 --> 00:26:07,863 İmparator bir okulum olmasını emretti. 422 00:26:07,988 --> 00:26:09,865 Kadınlara okumayı öğreteceğim, 423 00:26:09,990 --> 00:26:12,785 ve umarım Descartes hakkında daha fazla konuşacağız. 424 00:26:14,286 --> 00:26:17,706 Siz efendim, bana yardım edebilirsiniz. 425 00:26:20,292 --> 00:26:22,086 Konuş Velementov. 426 00:26:22,211 --> 00:26:26,507 Bu savaş... Umduğumuz gibi geçmedi. 427 00:26:26,632 --> 00:26:30,511 Kahretsin! Yine neden kaybediyoruz? Bilen? 428 00:26:33,222 --> 00:26:34,264 Yok mu bilen? 429 00:26:34,390 --> 00:26:37,643 Galiba durup tekrar toparlanmalarını emretmiştim. 430 00:26:37,768 --> 00:26:40,104 Benim fikrim... -Kabahat! 431 00:26:41,188 --> 00:26:42,523 Kabahat. 432 00:26:42,648 --> 00:26:44,942 Ne olsaydı kazanırdım? 433 00:26:45,067 --> 00:26:47,361 Ne, geri kalanların bir fikri yok mu? 434 00:26:47,486 --> 00:26:51,573 Bu, Velementov'un terbiyesizliğinin bir özeti gibi. 435 00:26:51,699 --> 00:26:53,826 Ama yine de doğru. 436 00:26:54,994 --> 00:26:58,122 Planları normalde bölük tarafından saptırılıyor, 437 00:26:58,247 --> 00:27:01,834 aslında o akıllı bir strateji uzmanı. 438 00:27:03,335 --> 00:27:04,378 Teşekkürler efendim. 439 00:27:04,503 --> 00:27:07,798 Galiba Orlo kayıplarımızla eğlenirken 440 00:27:07,923 --> 00:27:09,633 barış isteyecek. 441 00:27:09,758 --> 00:27:12,303 Bu doğru mu Orlo? Kaybetmemize seviniyor musun? 442 00:27:12,428 --> 00:27:13,512 Hayır efendim. 443 00:27:13,637 --> 00:27:16,890 Eğer öyleyse bu bilyeyi bir tarafına sokarım. 444 00:27:18,058 --> 00:27:20,602 Kahretsin! Ne yapacağız? 445 00:27:22,479 --> 00:27:26,150 Tanrı ona bir hayal gönderdiğinde başpiskopos bu savaşı başlattı. 446 00:27:26,275 --> 00:27:28,569 Belki bu hayale tekrar bakıp 447 00:27:28,694 --> 00:27:31,572 nasıl kazanacağımıza dair daha çok ayrıntı alır. 448 00:27:31,697 --> 00:27:34,450 Tanrı bunu istedi. Kazanmalıyız. 449 00:27:34,575 --> 00:27:37,745 Tanrı bazen sorumluluk almaz. 450 00:27:37,870 --> 00:27:40,372 Rusya'nın askerlerinden şüphem yok, 451 00:27:40,497 --> 00:27:42,833 ve şüphe eden vatan hainidir. 452 00:27:42,958 --> 00:27:46,462 1800 can kaybı var. 453 00:27:47,296 --> 00:27:48,881 Kahretsin. 454 00:27:49,006 --> 00:27:50,841 Bu nasıl görünüyor? 455 00:27:50,966 --> 00:27:55,304 Kötü. Kötü, belki merak eden vardır diye. 456 00:27:56,013 --> 00:27:59,975 Babam savaşları kazandı. Krallığı genişletti. 457 00:28:01,143 --> 00:28:04,772 Ben de salonlardaki kolu bacağı kopmuş asker istemiyorum. 458 00:28:04,897 --> 00:28:07,524 Balonun eğlencesi kaçar, 459 00:28:07,650 --> 00:28:09,902 o kadar insan dans edemezse. 460 00:28:11,278 --> 00:28:14,239 Bizim için bunu kazanabilirim. 461 00:28:14,365 --> 00:28:15,741 Kazan o zaman. 462 00:28:15,866 --> 00:28:16,992 Diğer bir konu, 463 00:28:17,117 --> 00:28:19,953 imparatorun, imparatoriçeye 464 00:28:20,079 --> 00:28:23,248 okul açma izni vermesini takdir ettim. 465 00:28:23,374 --> 00:28:25,501 Kadınları mutlu ederim Orlo. 466 00:28:25,626 --> 00:28:28,253 Bazen yeni doğmuş yavru köpek gibi bağırırlar. Güzel bir şey. 467 00:28:28,379 --> 00:28:30,589 Sen de denemelisin, tabii eğer penisin elinden 468 00:28:30,714 --> 00:28:32,049 bir kadına geçme şansı bulursa. 469 00:28:32,174 --> 00:28:33,509 Evet. 470 00:28:33,634 --> 00:28:37,429 Kızardın. Tanrım, bakirsin. 471 00:28:37,554 --> 00:28:40,599 Öğretmek istediği metinleri onaylamak isterim. 472 00:28:40,724 --> 00:28:43,018 Batıdan yeni fikirler getirebilir. 473 00:28:43,143 --> 00:28:47,147 Fransızlar Avrupa'nın düşünce tarzını sıkıntı verici şekilde etkiliyor. 474 00:28:47,272 --> 00:28:51,151 Çağımızı aydınlatan şaşırtıcı bir şekilde. 475 00:28:51,276 --> 00:28:53,779 Kadınların buna dahil olması, 476 00:28:53,904 --> 00:28:57,366 bana göre, ulusumuz için şaşırtıcı bir başarı 477 00:28:57,491 --> 00:29:00,452 ve tüm Avrupa'da kutlanacak. 478 00:29:00,577 --> 00:29:03,539 -Kadınlar mı? -Ne? 479 00:29:16,093 --> 00:29:18,304 Okulumu yaktılar! 480 00:29:18,429 --> 00:29:21,223 Adalet aramalısın. Onları kasıp kavur! 481 00:29:21,348 --> 00:29:23,350 Bu okulun kızlar için olduğunu söylemedin. 482 00:29:23,475 --> 00:29:24,643 -Söylemedim mi? -Hayır. 483 00:29:24,768 --> 00:29:25,978 Evet! 484 00:29:26,103 --> 00:29:29,189 Buradaki kadınlar okuma bilmiyor. -Ve bilmemeliler. 485 00:29:29,315 --> 00:29:31,734 Kadınlar doğurmak içindir, okumak için değil. 486 00:29:31,859 --> 00:29:35,738 Yazık. Beyler, kadınlar doğurmak içindir, okumak için değil dedim. 487 00:29:40,451 --> 00:29:43,203 -Okulumu sen yaktın. -Ben yaktım. 488 00:29:45,414 --> 00:29:47,166 Gidebilirsin. Seni affediyorum tabii, 489 00:29:47,291 --> 00:29:49,460 çünkü kalbim iyi, aletim kocaman. 490 00:29:49,585 --> 00:29:53,464 Beyler, kalbim iyi, aletim kocaman dedim. 491 00:29:53,589 --> 00:29:55,132 İğrençsin! 492 00:29:55,257 --> 00:29:56,425 Bir daha bana yalan söyleme! 493 00:29:56,550 --> 00:29:57,968 Hızın takdire şayan. 494 00:29:58,093 --> 00:30:00,929 Haydi! 495 00:30:01,055 --> 00:30:02,848 Tamam. Sıra kimde? Ivan? 496 00:30:18,447 --> 00:30:21,700 Grigor'un dün her yere iki yavru ördeği taşıdığını gördün mü? 497 00:30:21,825 --> 00:30:23,243 Çok komikti. 498 00:30:23,369 --> 00:30:25,037 Cebindeki votkayı tırtıklıyorlardı. 499 00:30:31,210 --> 00:30:33,045 Birlikte kahvaltı yapmak zorunda değiliz. 500 00:30:33,170 --> 00:30:35,964 -Bunu yakınlaşmak için istiyorum. -İşe yarıyor mu? 501 00:30:38,550 --> 00:30:40,761 Diderot'tan bir paragraf okuyabilir miyim? 502 00:30:40,886 --> 00:30:44,014 Orlo benim için buldu. -Orlo ezik. 503 00:30:44,139 --> 00:30:47,643 Akıllı ve ülke yönetiminde düşünce açısından işe yarar. 504 00:30:47,768 --> 00:30:51,355 Ve kim kiminle yatmış umurumda değil, yeter ki yatsın. 505 00:30:51,480 --> 00:30:53,941 Gerçi onu da yaptığından şüpheliyim. 506 00:30:54,066 --> 00:30:55,859 Ne biçim bir hayat bu? 507 00:30:59,697 --> 00:31:01,031 Sadece düşündüm. 508 00:31:02,533 --> 00:31:04,410 Okuyorum. 509 00:31:06,078 --> 00:31:10,708 "Son kral, son rahibin iç organlarıyla boğulana kadar 510 00:31:10,833 --> 00:31:13,419 insanlar asla özgür olmayacak." 511 00:31:16,255 --> 00:31:17,548 Bayıldım. 512 00:31:19,091 --> 00:31:20,342 Hoşça kal. 513 00:31:20,467 --> 00:31:22,428 Zeus. Gel. 514 00:31:23,178 --> 00:31:24,805 Hamile misin? 515 00:31:25,431 --> 00:31:27,474 -Hayır. -Gıcık. 516 00:31:29,101 --> 00:31:30,394 Gel. 517 00:31:35,649 --> 00:31:36,859 Senden nefret ediyorum. 518 00:31:36,984 --> 00:31:38,610 Ne oluyor Archie? 519 00:31:38,736 --> 00:31:40,154 Aradığın kadın o demiştin. 520 00:31:40,279 --> 00:31:42,531 Bunu gördüm demiştin. Beni mutlu edecek demiştin. 521 00:31:42,656 --> 00:31:46,118 -Ben... -Mutlu muyum? Grigor, yüzüme bak. 522 00:31:46,243 --> 00:31:48,746 -En iyi ihtimalle hoşnutsuz. -En iyi ihtimalle. 523 00:31:48,871 --> 00:31:50,289 Bana gördüğün şeyi hatırlat. 524 00:31:50,414 --> 00:31:52,708 Adını İsa'nın yürüdüğü plajda 525 00:31:52,833 --> 00:31:54,501 kumların üstünde yazılı görmüş. 526 00:31:54,626 --> 00:31:56,545 Tüm evlilikler zamanla... 527 00:31:56,670 --> 00:31:58,630 Annemlerinki öyle değildi, benimki de olmamalı. 528 00:31:58,756 --> 00:32:01,383 Onu düzeltmelisin. Ben... 529 00:32:01,508 --> 00:32:04,345 -Hoşnutsuzluktan çirkin mi? -Aynen öyle. 530 00:32:08,515 --> 00:32:11,060 Orlo gibi atıyorsun. 531 00:32:13,103 --> 00:32:14,855 Güzel değil mi? 532 00:32:15,606 --> 00:32:17,441 Evet. 533 00:32:17,566 --> 00:32:18,942 Sana bir sır vereceğim. 534 00:32:19,068 --> 00:32:22,488 Yakından bakarsan, bu ikon paslanıyor, 535 00:32:22,613 --> 00:32:25,240 bu da yana bükülmüş. 536 00:32:26,492 --> 00:32:28,702 Tabii hiçbir şey kusursuz değil. 537 00:32:29,286 --> 00:32:31,747 Mecazi olarak evliliği mi kastediyorsun? 538 00:32:33,165 --> 00:32:36,085 Seni sevdim şeyden beri... 539 00:32:36,210 --> 00:32:37,920 Parmaklarını içime soktuğundan beri. 540 00:32:39,463 --> 00:32:41,757 Senin için olduğu kadar benim için de rahatsızdı. 541 00:32:41,882 --> 00:32:43,550 Zannetmem. 542 00:32:45,928 --> 00:32:48,305 Burada bir yol yordam var. 543 00:32:48,430 --> 00:32:50,975 Ve Petro'nun yöntemleri var. -Denedim. 544 00:32:51,100 --> 00:32:53,227 Kalplerimiz yorgun sanıyoruz. 545 00:32:53,352 --> 00:32:57,898 Tanrı onları tazeliyor, ama şeyi bulabilirsek... 546 00:32:58,023 --> 00:33:00,651 -Kepçe mi? -Evet. 547 00:33:00,776 --> 00:33:02,820 Yani çabalamamı istiyorsun. 548 00:33:02,945 --> 00:33:07,199 Mutsuz bir imparator, milyonları etkileyen ani kararlar alır. 549 00:33:07,324 --> 00:33:09,994 Bu senden ve mutluluğundan daha önemli. 550 00:33:10,119 --> 00:33:13,539 Baban ilk ödemesini bizden aldı bile 551 00:33:13,664 --> 00:33:15,791 ve daha fazlasını istedi. Ve ona bunu verdik, 552 00:33:15,916 --> 00:33:19,169 ama musluğu kapatabiliriz. 553 00:33:20,504 --> 00:33:23,549 -Burada mutlu olamam. -Senden bunu istemiyorum. 554 00:33:23,674 --> 00:33:25,843 Numara yapmanı istiyorum. 555 00:33:27,011 --> 00:33:30,723 İnsanlar acı çekmenin keyfini hafife alıyor. 556 00:33:36,186 --> 00:33:39,732 Acının içinden geç, 557 00:33:40,774 --> 00:33:43,777 ve diğer tarafta, 558 00:33:43,902 --> 00:33:46,905 mutluluk ve saflık var. 559 00:33:51,660 --> 00:33:53,996 Ve kokuyu seviyorum. 560 00:34:12,765 --> 00:34:13,974 İmparatoriçe. 561 00:34:15,392 --> 00:34:17,645 -General? -Ben... 562 00:34:17,770 --> 00:34:21,982 Sizi güneşte gördüm ve beyaz cildiniz için endişelendim. 563 00:34:22,775 --> 00:34:25,194 Kendimi 90 dereceye ayarlarsam, 564 00:34:25,319 --> 00:34:27,988 gövdem gölge yapar diye düşündüm. 565 00:34:30,407 --> 00:34:33,160 Sizi bölmemi affeder misiniz? 566 00:34:33,285 --> 00:34:35,329 Güneşte mutluyum. 567 00:34:36,789 --> 00:34:40,668 Kendimi çok uzaklarda gökte uçarken hayal ediyorum. 568 00:34:40,793 --> 00:34:42,753 Ama düşündüğünüz için teşekkürler. 569 00:34:44,463 --> 00:34:46,965 Savaş nasıl gidiyor? 570 00:34:47,091 --> 00:34:49,259 İnişli çıkışlı. 571 00:34:49,385 --> 00:34:52,429 İlerlemenin en iyi yolu üzerine bazı fikirler var. 572 00:34:53,931 --> 00:34:57,267 Felçten korkuyorum, ama... 573 00:34:59,770 --> 00:35:02,690 Biz... İmparatorun aklına güveniyoruz. 574 00:35:02,815 --> 00:35:04,149 Bu akıl kârı mı? 575 00:35:04,692 --> 00:35:05,943 Ben... 576 00:35:06,068 --> 00:35:08,612 Babam askerdi. 577 00:35:08,737 --> 00:35:12,825 Derdi ki, bazıları için savaş sadece bir satranç oyunu, 578 00:35:12,950 --> 00:35:16,578 diğerleri içinse adamların kanı için korkunç bir sorumluluk. 579 00:35:17,830 --> 00:35:19,999 Siz hangisindensiniz? 580 00:35:20,124 --> 00:35:22,376 Satranç oyununu kazanırsan, 581 00:35:22,501 --> 00:35:24,378 adamlarının canını kurtarırsın. 582 00:35:25,129 --> 00:35:27,172 Ben böyle görüyorum. 583 00:35:28,340 --> 00:35:31,593 İyi günler. Siz 584 00:35:31,719 --> 00:35:36,265 bugün yine çok güzelsiniz. 585 00:35:46,191 --> 00:35:47,693 İmparatoriçe! 586 00:35:48,736 --> 00:35:50,362 Parti! 587 00:36:02,374 --> 00:36:05,627 Biri şu semaveri doldursun. 588 00:36:06,462 --> 00:36:08,922 -Bana açıkla. -Bunu nişangah deniyor. 589 00:36:09,048 --> 00:36:10,549 Gözün iki çizginin ortasına gelir, 590 00:36:10,674 --> 00:36:12,301 sonra hedefin bununla eşleşir. 591 00:36:12,426 --> 00:36:15,929 -Mükemmel nişan alırım ama. -Ama siz kralımızdan 592 00:36:16,055 --> 00:36:18,599 daha kötü nişancılar için bu bir nimet, 593 00:36:18,724 --> 00:36:21,143 ve 50 metreye kadar doğru. 594 00:36:21,268 --> 00:36:23,062 Hayır. İnanmıyorum. 595 00:36:32,488 --> 00:36:34,531 Pardon Sergei. 596 00:36:39,286 --> 00:36:42,539 Hizmetçimin parmağını deldim, kremaya birkaç damla kan ekliyorum, 597 00:36:42,665 --> 00:36:44,625 pembe bir renk alıyor. 598 00:36:44,750 --> 00:36:46,001 Yalan söylüyorsun. 599 00:36:46,126 --> 00:36:48,921 İstediğin gibi kullanamayacaksan bu insanlara sahip olmanın anlamı yok. 600 00:36:51,799 --> 00:36:56,470 Peruğunuz Madam Svenska, böyle olmaması gerekiyor. 601 00:36:56,595 --> 00:36:58,514 Kafalarınıza oturması gerekiyor. 602 00:36:58,639 --> 00:37:00,599 Onlar şapka değil. 603 00:37:06,814 --> 00:37:08,857 Aptal! 604 00:37:10,859 --> 00:37:13,487 Neşelen canım. Bu bir parti. 605 00:37:13,612 --> 00:37:15,114 Ye şunu. -Ben... 606 00:37:15,239 --> 00:37:17,157 Bu geyikli mus. Harika değil mi? 607 00:37:17,282 --> 00:37:19,076 İnsan merak etmeden duramıyor, 608 00:37:19,201 --> 00:37:22,204 o geyik şimdi nerede ve ne yapıyor? 609 00:37:23,205 --> 00:37:24,540 Gelin canlarım. 610 00:37:45,769 --> 00:37:48,314 Bahçede yürüyelim mi imparatoriçe? 611 00:37:49,315 --> 00:37:52,276 Evet. Temiz hava iyi gelir. 612 00:38:06,749 --> 00:38:08,542 Eyvah, birileri kızdı. 613 00:38:09,335 --> 00:38:10,419 İyi nişan ha? 614 00:38:46,413 --> 00:38:48,707 Sorunlarımız var, değil mi? 615 00:38:48,832 --> 00:38:51,627 Beni sevmeyen tek insan sensin. 616 00:38:52,670 --> 00:38:55,214 Bunu aklım almıyor ve senin açından iyi değil. 617 00:38:55,339 --> 00:38:58,008 Bana biraz olsun nezaket gösterseydin, 618 00:38:58,133 --> 00:39:00,761 aşkla dolu bir kalpla hazırdım. 619 00:39:02,763 --> 00:39:04,181 Çok güzel görünüyorsun. 620 00:39:04,306 --> 00:39:06,308 İçim parçalanıyor. 621 00:39:08,268 --> 00:39:10,062 Evimi özlüyorum. 622 00:39:11,480 --> 00:39:13,941 Ailemi, arkadaşlarımı, 623 00:39:14,066 --> 00:39:18,237 eğlenmeyi, fikirleri, 624 00:39:18,946 --> 00:39:20,614 çilekleri özledim. 625 00:39:20,739 --> 00:39:23,325 -Benim de aletim emilmeli. -Ne? 626 00:39:23,450 --> 00:39:26,036 İhtiyaçlarımızı paylaşıyoruz, değil mi? 627 00:39:26,161 --> 00:39:28,205 Eve gitmeme izin ver lütfen. 628 00:39:28,330 --> 00:39:30,374 Öyle bir şey olmayacak. 629 00:39:30,499 --> 00:39:32,626 Çileği halletmeye çalışırım. 630 00:39:32,751 --> 00:39:34,628 Arkadaş desen, saraydaki kadınlar? 631 00:39:36,046 --> 00:39:37,423 Dedikoducu aptallar, 632 00:39:37,548 --> 00:39:39,591 akılları fikirleri aşkta ve tembellikte. 633 00:39:39,717 --> 00:39:41,802 Çok önyargılısın. 634 00:39:41,927 --> 00:39:43,637 İstersen şuna bir bak. 635 00:39:44,471 --> 00:39:46,890 Sorunun ne biliyor musun? Ne kadar şanslı olduğunu bilmiyorsun. 636 00:39:47,016 --> 00:39:49,143 Askerler ölüyor. -Senin yüzünden. 637 00:39:49,268 --> 00:39:52,813 -Köleler her gün dayak yiyor. -Buna son verebilirsin. 638 00:39:52,938 --> 00:39:56,567 Bu kitapları benimle birlikte okursan, 639 00:39:56,692 --> 00:39:59,361 bu fikirler Avrupa'yı kasıp kavuruyor. 640 00:39:59,486 --> 00:40:02,531 Adalet, insaniyet, her insan değerlidir. 641 00:40:02,656 --> 00:40:04,491 Rusya'yı farklı bir şekilde yönetebiliriz... 642 00:40:04,616 --> 00:40:08,620 Hayır, ben yönetirim, sen hizmet edersin. Bunu anlamak çok mu zor? 643 00:40:09,455 --> 00:40:12,791 Bana bir dal veren o mutlu küçük kıza ne oldu? 644 00:40:12,916 --> 00:40:14,585 Öldü. 645 00:40:14,710 --> 00:40:17,838 Aşırı dramatik. Genelde sana karşı naziğim. 646 00:40:17,963 --> 00:40:19,006 Seni dövüyor muyum? 647 00:40:19,131 --> 00:40:21,675 Her gün beni küçümsemenle darbe alıyorum. 648 00:40:21,800 --> 00:40:24,011 Gerçek darbeyle aynı şey değil ama, değil mi? 649 00:40:24,136 --> 00:40:25,971 -Yani... -Ne, bilmiyor musun? 650 00:40:29,391 --> 00:40:31,310 Karşılaştır, öyle cevap ver. 651 00:40:34,355 --> 00:40:36,148 Annem ve babam hiç böyle davranmazdı. 652 00:40:36,273 --> 00:40:37,983 Annem bir melekti. 653 00:40:38,108 --> 00:40:39,652 İyi ki hayatta değil de bunları görmedi. 654 00:40:39,777 --> 00:40:41,779 Öldüğüne sevinmiyorum tabii. Sevinmiyorum. 655 00:40:41,904 --> 00:40:43,197 Asla. Bazen. 656 00:40:43,322 --> 00:40:45,658 Bir kere. 657 00:40:46,450 --> 00:40:49,995 Bana öyle bakma. Sen de beni hayal kırıklığına uğrattın. 658 00:40:51,038 --> 00:40:54,083 Ağzı bozuk ve çocuk doğuramayan bir eşe ihtiyacım yok. 659 00:40:55,167 --> 00:40:57,461 Seni istediğim zaman sustururum. 660 00:40:57,586 --> 00:41:00,589 -Deneyip başaramayacaksın. -Mutlu olacaksın. 661 00:41:01,423 --> 00:41:03,759 Burada yaşlanıp mutlu öleceksin, 662 00:41:03,884 --> 00:41:06,011 bana uzun zaman zevk verip hizmet edecek, 663 00:41:06,136 --> 00:41:07,596 birçok çocuk vereceksin. 664 00:41:07,721 --> 00:41:09,556 Tercihen erkek. 665 00:41:13,143 --> 00:41:16,397 Biraz asabi ve öfkeliyim. Beni kızdırma. 666 00:41:16,522 --> 00:41:20,567 Özellikle başkalarının yanında, yoksa cezasını çekersin. 667 00:41:20,693 --> 00:41:22,820 Sürekli. 668 00:41:22,945 --> 00:41:25,322 Ve asla kazanamazsın. 669 00:41:25,447 --> 00:41:28,033 Sadece acı çekersin. 670 00:41:48,679 --> 00:41:50,347 İyi misiniz imparatoriçe? 671 00:41:50,472 --> 00:41:53,058 Kanatlarım olsa daha iyi olurdum. 672 00:41:56,437 --> 00:41:58,731 Onun yerine votka verebilir miyim? 673 00:42:06,071 --> 00:42:08,115 Ben aptalım Marial. 674 00:42:09,950 --> 00:42:12,077 Büyük aşk. 675 00:42:13,620 --> 00:42:15,497 Bu sabah kendime aynada bakıp, 676 00:42:15,622 --> 00:42:17,624 kendi aptal suratıma güldüm. 677 00:42:19,835 --> 00:42:21,545 İster misin? 678 00:42:22,379 --> 00:42:24,506 Haddimi bilirim. 679 00:42:24,631 --> 00:42:26,800 Ama iki kadeh getirmişsin. 680 00:42:37,061 --> 00:42:39,063 Buradan kaçmama yardım etmelisin. 681 00:42:39,188 --> 00:42:40,814 Kendi ölüm fermanımı imzalamış olurum. 682 00:42:40,939 --> 00:42:42,733 -Bana bir araba yeter. -Üzgünüm. 683 00:42:47,029 --> 00:42:48,489 Yapamam. 684 00:42:53,994 --> 00:42:55,537 Ürküttüğüm için özür dilerim. 685 00:42:55,663 --> 00:42:57,539 Ürkütmedin. Tütsü kokuyorsun. 686 00:42:57,665 --> 00:42:59,750 Kokunu beş dakika önce aldım. 687 00:42:59,875 --> 00:43:02,086 -O nasıl? -Mutsuz. 688 00:43:02,211 --> 00:43:05,130 Gitmek istiyor. 689 00:43:05,964 --> 00:43:08,050 Peki sen nasılsın? 690 00:43:09,635 --> 00:43:10,844 Haddimi öğreniyorum. 691 00:43:10,970 --> 00:43:13,514 Bunun olacağını sanmam. 692 00:44:50,319 --> 00:44:51,695 Efendim... 693 00:45:29,984 --> 00:45:31,610 İmparatoriçeye eşlik et. 694 00:45:41,328 --> 00:45:44,540 1, Peter'ı sev. 2, ona kendini sevdir. 3, burada kültürü ve eğitim al 695 00:46:37,635 --> 00:46:40,054 Bıçağın yanında pasta ister misiniz imparatoriçe? 696 00:46:40,179 --> 00:46:42,806 Bana engel olmaya kalkma. Beni kendi halime bırak. 697 00:46:42,931 --> 00:46:44,516 Konuşmaya yeltenmem. 698 00:46:44,642 --> 00:46:47,102 İmparatoriçe çok akıllı 699 00:46:47,227 --> 00:46:49,355 ve kitap okuyor, 700 00:46:49,480 --> 00:46:51,398 eminim kararı doğrudur. 701 00:46:51,523 --> 00:46:52,900 Kararımı verdim. 702 00:46:54,318 --> 00:46:56,070 Vlad kan için kova getirsin. 703 00:46:56,195 --> 00:46:57,488 Peki efendim. 704 00:46:57,613 --> 00:46:59,156 Başka yolu yok. 705 00:47:00,783 --> 00:47:03,410 Burada bir mahkumum. -Evet. 706 00:47:03,535 --> 00:47:05,204 Bir aptalla evlendim. 707 00:47:05,329 --> 00:47:07,331 Bu daha önce bir kadının başına hiç gelmedi. 708 00:47:07,456 --> 00:47:09,333 Evet, ama o imparator. 709 00:47:09,458 --> 00:47:11,835 O bir deli. -Kendine özgü biri. 710 00:47:11,960 --> 00:47:13,087 Bu doğru. 711 00:47:17,174 --> 00:47:18,634 Havlu da getir Vlad. 712 00:47:18,759 --> 00:47:20,511 Biraz taşabilir. 713 00:47:23,222 --> 00:47:26,183 Ne yapacağım ben? Başkasının isteğine göre mi yaşayacağım? 714 00:47:26,308 --> 00:47:27,768 Tanrı korusun imparatoriçe. 715 00:47:29,311 --> 00:47:32,523 Çocukluğumdan beri beni büyük şeylerin beklediğini hissettim. 716 00:47:33,482 --> 00:47:35,401 Harika bir hayat, hissettim. 717 00:47:35,526 --> 00:47:39,029 Sanki Tanrı beni dünyadaki bu topraklara attı 718 00:47:39,154 --> 00:47:41,740 burayı biraz değiştireyim diye. 719 00:47:41,865 --> 00:47:45,035 Buraya bir nedenle, bir amaçla geldim. 720 00:47:45,160 --> 00:47:47,079 Neden seni kadın yaptı o zaman? 721 00:47:47,204 --> 00:47:49,289 Komiklik olsun diye herhalde. 722 00:47:50,916 --> 00:47:54,044 Burada mahsur kalınca bu fikir delilik gibi geldi. 723 00:47:56,296 --> 00:47:59,925 Ama hissettim Marial, varlığımda, 724 00:48:02,011 --> 00:48:04,096 iliklerime kadar. 725 00:48:12,021 --> 00:48:14,064 Kan bağı şart değil. 726 00:48:17,526 --> 00:48:19,403 -Ne? -Rusya... 727 00:48:20,612 --> 00:48:23,115 Veliaht yoksa, ona kalmaz. 728 00:48:23,866 --> 00:48:26,827 İmparator ölürse, imparatoriçeye geçer. 729 00:48:27,870 --> 00:48:29,079 Ne diyorsun? 730 00:48:29,204 --> 00:48:31,665 Burada işlerin nasıl yürüdüğüne dair sana ders veriyorum. 731 00:48:35,336 --> 00:48:39,173 Ayrıca tek mutsuz sen değilsin. Burada mutsuz erkekler de var, 732 00:48:39,298 --> 00:48:40,632 bir lider arıyorlar. 733 00:48:41,634 --> 00:48:43,344 Peki biri var mı? 734 00:48:46,388 --> 00:48:48,557 Umarım karşımda duruyordur. 735 00:48:49,767 --> 00:48:50,934 Ben mi? 736 00:48:52,186 --> 00:48:55,105 Ben aptal bir çocuğum. -Ama ya değilsen? 737 00:48:55,230 --> 00:48:57,941 Ya gördüğün o ayı, o büyük aşk, 738 00:48:58,067 --> 00:48:59,526 büyüyen ve parlayan kalbin, 739 00:48:59,652 --> 00:49:03,030 ya o büyük aşk Rusya'nın kendisiyse? 740 00:49:04,156 --> 00:49:05,741 Petro değil. 741 00:49:09,119 --> 00:49:11,413 Gözlerine koyacak madeni para getireyim. 742 00:50:08,012 --> 00:50:09,596 Hadi.