1
00:00:01,000 --> 00:00:02,961
HULU PRESENTA
2
00:00:02,961 --> 00:00:04,963
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:28,362 --> 00:00:29,988
‐ Magnífico.
4
00:01:02,145 --> 00:01:03,438
‐ Eso fue...
5
00:01:05,065 --> 00:01:06,650
algo bastante especial.
6
00:01:08,610 --> 00:01:13,615
Sentí que era transportada
a un lugar totalmente diferente.
7
00:01:13,615 --> 00:01:14,908
‐ ¿Dónde?
8
00:01:16,034 --> 00:01:17,744
‐ Un bosque italiano.
9
00:01:17,744 --> 00:01:18,871
‐ Mm.
10
00:01:18,871 --> 00:01:20,873
‐ Pero era hace cientos de años.
11
00:01:22,958 --> 00:01:25,043
Era increíble.
12
00:01:25,586 --> 00:01:27,671
‐ Tenemos un acuerdo sudoroso.
13
00:01:29,131 --> 00:01:31,175
‐ Tengo cosas de mujeres.
14
00:01:31,175 --> 00:01:33,594
‐ Toosh y touché.
15
00:01:34,136 --> 00:01:36,722
‐ Vendré a verte a ti
y a Paul antes de irme.
16
00:01:36,722 --> 00:01:38,515
‐ Es un loco plan.
17
00:01:38,515 --> 00:01:39,850
‐ Te refieres a una genialidad.
18
00:01:39,850 --> 00:01:43,228
‐ Posiblemente ambas,
definitivamente una.
19
00:01:43,228 --> 00:01:44,980
‐ Lo tomaré como un cumplido.
20
00:01:44,980 --> 00:01:46,815
‐ Que te diviertas manejando Rusia.
21
00:02:07,294 --> 00:02:08,504
‐ ¡Archie!
22
00:02:09,296 --> 00:02:10,881
‐ No vi nada.
23
00:02:10,881 --> 00:02:12,299
‐ ¿Qué estás haciendo aquí?
24
00:02:12,883 --> 00:02:17,554
‐ Dios me abandonó,
bebí mucho y desperté aquí.
25
00:02:17,554 --> 00:02:19,473
El aire estaba cargado
con la fragancia de amor.
26
00:02:19,473 --> 00:02:22,559
Escuché que gritaste algo
parecido a: "Nunca pares de cogerme",
27
00:02:22,559 --> 00:02:27,064
así que no quise molestarlos
y solo me quedé acostado en el piso.
28
00:02:27,064 --> 00:02:28,357
‐ Muy amable.
29
00:02:28,357 --> 00:02:29,983
‐ Los modales son todo.
30
00:02:30,526 --> 00:02:32,027
Tú y Peter.
31
00:02:32,027 --> 00:02:34,571
El mundo está fuera de su eje.
32
00:02:34,571 --> 00:02:36,573
‐ Creo que en realidad al fin está en eje.
33
00:02:37,658 --> 00:02:39,243
¿Dios te abandonó?
34
00:02:39,243 --> 00:02:41,245
‐ Tal vez lo merecía.
35
00:02:41,245 --> 00:02:43,080
‐ Tú siempre tuviste tanta fe.
36
00:02:43,080 --> 00:02:45,666
¿Cómo liderarás tu iglesia
si no crees en ella?
37
00:02:45,666 --> 00:02:47,251
‐ Definitivamente es un problema.
38
00:02:48,001 --> 00:02:50,879
‐ Voy a ver al Sultán
y terminar la guerra.
39
00:02:51,797 --> 00:02:53,048
‐ Parece que será un gran día.
40
00:02:53,048 --> 00:02:57,010
‐ Eres un jugador inteligente.
Me vendría bien, ven conmigo.
41
00:02:57,010 --> 00:02:59,263
‐ Soy un jugador inteligente
cuando trabajo para Dios,
42
00:02:59,263 --> 00:03:01,306
ya que sirvo
a algo más allá de mí mismo.
43
00:03:01,306 --> 00:03:02,641
‐ Sírveme a mí entonces.
44
00:03:02,641 --> 00:03:05,686
‐ Me gustaría, pero estoy
desmoronado en todos los sentidos.
45
00:03:05,686 --> 00:03:07,145
Solo necesito acostarme...
46
00:03:08,313 --> 00:03:09,481
beber un trago.
47
00:03:09,481 --> 00:03:10,899
Leer la biblia.
48
00:03:10,899 --> 00:03:13,360
Azotarme a veces ayuda...
49
00:03:13,360 --> 00:03:15,946
[eructo, gemido]
50
00:03:15,946 --> 00:03:17,114
[se cierra puerta]
51
00:03:18,115 --> 00:03:20,534
[golpe en la puerta]
‐ ¡Ey, Catherine!
52
00:03:20,534 --> 00:03:23,370
Vaya, gran habitación.
53
00:03:23,370 --> 00:03:25,122
Muebles macizos.
54
00:03:25,122 --> 00:03:28,750
Me encanta lo... impasibles que son.
55
00:03:28,750 --> 00:03:29,877
‐ Hugo.
56
00:03:30,544 --> 00:03:35,007
‐ Solo vengo a ver cómo te sientes
con el hecho de invadir Suecia.
57
00:03:35,007 --> 00:03:38,552
‐ Estoy terminando una guerra,
no comenzando otra.
58
00:03:38,552 --> 00:03:42,264
Se acabó, Hugo, pero eres bienvenido
a quedarte el tiempo que quieras.
59
00:03:42,264 --> 00:03:45,475
Oh. ¿Macarrones?
Son para las tropas.
60
00:03:46,268 --> 00:03:47,394
‐ Fantástico.
61
00:03:47,394 --> 00:03:49,271
[suena tema orquestal alegre]
62
00:03:52,149 --> 00:03:54,109
UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL
63
00:03:54,109 --> 00:03:56,361
BODA
64
00:03:58,739 --> 00:04:00,949
‐ Hola, corte, saluden a Paul.
65
00:04:00,949 --> 00:04:03,202
CORTESANOS:
Hola, Paul.
66
00:04:03,202 --> 00:04:04,870
‐ [suavemente]
Realmente están juntos.
67
00:04:04,870 --> 00:04:06,580
‐ Ajá. Es un maldito horror.
68
00:04:06,580 --> 00:04:08,040
‐ Mierda.
69
00:04:08,040 --> 00:04:10,834
‐ ¿Qué pasa?
‐ ¿Qué mierda sucedió?
70
00:04:10,834 --> 00:04:12,252
Se supone que esté muerto.
71
00:04:12,252 --> 00:04:15,047
Golpe de estado. ¿Y ahora están juntos?
Es una pesadilla.
72
00:04:15,047 --> 00:04:18,425
‐ Aquí está el menú para la boda.
Confío en que te gustará.
73
00:04:21,428 --> 00:04:23,388
‐ No podemos comer helado
solamente, Maxim.
74
00:04:23,388 --> 00:04:24,932
‐ De acuerdo...
75
00:04:24,932 --> 00:04:27,017
‐ Déjamelo a mí.
[Maxim suspira]
76
00:04:28,644 --> 00:04:31,396
‐ No creo que debas estar juzgando
la relación de otras personas.
77
00:04:37,653 --> 00:04:38,695
‐ ¿Tuviste suerte?
78
00:04:38,695 --> 00:04:41,573
‐ Me hizo comer un macarrón
que sabía a perro quemado.
79
00:04:41,573 --> 00:04:43,075
‐ ¿Y dijo que no?
80
00:04:43,659 --> 00:04:46,119
‐ ¡Hugo!
‐ ¡Ahí está!
81
00:04:46,119 --> 00:04:48,247
[entre dientes]
¿Por qué está cargando a su hijo?
82
00:04:48,247 --> 00:04:50,541
‐ Es asqueroso.
Tú nunca tocaste a nuestros hijos.
83
00:04:50,541 --> 00:04:51,542
‐ ¿Por qué lo haría?
84
00:04:51,542 --> 00:04:53,252
‐ ¡Paul está comiendo paté!
85
00:04:53,252 --> 00:04:54,253
‐ ¡Grandioso!
86
00:04:54,253 --> 00:04:56,004
‐ Mira. [saborea]
87
00:04:56,004 --> 00:04:57,214
‐ Un poco para ti.
‐ ¡Oh!
88
00:04:57,214 --> 00:04:59,091
Mm. [saborea]
89
00:04:59,091 --> 00:05:00,926
Y otro poco para ti. Oh.
90
00:05:00,926 --> 00:05:03,595
‐ Es un buen padre.
‐ ¿Lo es?
91
00:05:05,556 --> 00:05:08,225
Y cuando Paul diga: "¿Cómo era
la abuela?", ¿qué dirá?
92
00:05:08,225 --> 00:05:10,519
¿"De hecho, cogía bastante bien,
que vergüenza que la maté"?
93
00:05:10,519 --> 00:05:13,480
‐ Ha cambiado. Míralo.
94
00:05:13,480 --> 00:05:15,190
‐ Oh, pequeño osito hambriento.
¡Oh!
95
00:05:19,653 --> 00:05:20,571
[sonido de taza]
96
00:05:24,700 --> 00:05:25,701
‐ ¿Adónde vas?
97
00:05:25,701 --> 00:05:28,620
‐ A ningún lado. Te veré más tarde.
‐ Vas a contárselo.
98
00:05:28,620 --> 00:05:31,164
‐ ¿Decirle a mi mejor amiga
que su esposo se cogió a su madre
y luego la mató?
99
00:05:31,164 --> 00:05:32,499
‐ ¿Por qué lo haría?
‐ Sí, ¿por qué lo harías?
100
00:05:32,499 --> 00:05:35,878
Porque no serías tan estúpida,
porque eso haría explotar al mundo.
101
00:05:35,878 --> 00:05:39,089
Y la verdad es que el mundo
es bastante bueno ahora,
102
00:05:39,590 --> 00:05:41,758
si podemos dejar el pasado atrás.
103
00:05:43,552 --> 00:05:44,511
‐ Cierto.
104
00:05:44,511 --> 00:05:47,723
‐ Y, si lo haces, ella tendría que matarlo
y yo tendría que matarte a ti.
105
00:05:47,723 --> 00:05:49,349
En definitiva, creo que habría
muchos asesinatos.
106
00:05:50,642 --> 00:05:52,144
Pero si no lo haces...
107
00:05:53,312 --> 00:05:56,023
tendrás una hermosa boda,
con mucho helado...
108
00:05:56,899 --> 00:05:58,692
y viviremos felices para siempre.
109
00:06:00,569 --> 00:06:01,987
‐ Suena bien.
110
00:06:04,156 --> 00:06:05,365
‐ Marial.
111
00:06:05,365 --> 00:06:07,576
‐ De acuerdo, bien,
amo el helado.
112
00:06:07,576 --> 00:06:10,954
Aterradoramente, también
te amo a ti, así que...
113
00:06:12,206 --> 00:06:13,749
‐ Y yo a ti.
114
00:06:23,342 --> 00:06:26,803
‐ Estás radiante, cariño.
Los vi por un instante y eso fue...
115
00:06:26,803 --> 00:06:28,138
‐ ¿Tú también?
116
00:06:28,138 --> 00:06:31,141
‐ No volveré a mirar,
a menos que me lo pidan.
117
00:06:31,141 --> 00:06:32,226
¿Macarrón?
118
00:06:34,353 --> 00:06:36,813
‐ ¡Oh! [escupe]
Asqueroso.
119
00:06:36,813 --> 00:06:40,067
‐ Tomate y salvia.
Están experimentando de nuevo.
120
00:06:40,067 --> 00:06:42,653
¿Y no tienes ningún mensaje
para las tropas?
121
00:06:42,653 --> 00:06:44,196
‐ En realidad, voy a ir contigo.
122
00:06:44,196 --> 00:06:46,740
El Sultán respondió
y nos reuniremos.
123
00:06:46,740 --> 00:06:48,325
Terminaré todo esto.
124
00:06:49,076 --> 00:06:50,536
‐ Eres una maravilla.
125
00:06:50,536 --> 00:06:51,995
‐ Soy feliz.
126
00:06:51,995 --> 00:06:54,414
He requilibrado mi corazón
hacia su verdad.
127
00:06:54,414 --> 00:06:57,709
Y ahora lo haré lo mismo
con mi reinado.
128
00:07:01,255 --> 00:07:05,676
[suspiro] Te ves impresionante,
como dice el dicho.
129
00:07:05,676 --> 00:07:07,135
‐ Creí que te habías ido.
130
00:07:07,135 --> 00:07:09,596
‐ Parto en una hora.
Tenía que verte.
131
00:07:10,347 --> 00:07:12,641
A ti, una mujer casada.
132
00:07:13,267 --> 00:07:15,143
Prometo que llegaré a tiempo.
133
00:07:15,143 --> 00:07:17,604
‐ Bien, bueno, espero que
todo salga bien con las negociaciones.
134
00:07:17,604 --> 00:07:18,564
Deberías ir yendo.
135
00:07:18,564 --> 00:07:22,109
‐ Me perdí en un bosque
italiano esta mañana,
136
00:07:22,109 --> 00:07:23,527
mientras Peter y yo cogíamos.
137
00:07:23,527 --> 00:07:24,820
‐ ¿En un bosque?
138
00:07:24,820 --> 00:07:27,239
‐ Fue asombroso,
139
00:07:27,239 --> 00:07:30,826
y después, cuando volví
y abrí mis ojos y lo vi,
140
00:07:30,826 --> 00:07:32,703
me derretí, Marial.
141
00:07:32,703 --> 00:07:33,996
‐ Gran historia.
142
00:07:33,996 --> 00:07:35,706
‐ Lo amo, maldición.
143
00:07:36,915 --> 00:07:39,334
Espero que tú y Maxim
encuentren una felicidad parecida.
144
00:07:39,334 --> 00:07:42,004
Sin coger, ya que tiene ocho
y eso es malo.
145
00:07:42,004 --> 00:07:44,047
‐ Estoy al tanto. Gracias.
Deberías irte.
146
00:07:44,047 --> 00:07:48,218
‐ [risas] Se siente mejor de lo que
hubiese imaginado nunca.
147
00:07:48,218 --> 00:07:50,137
Es como si mi cuerpo apenas
pudiera contener este sentimiento.
148
00:07:50,137 --> 00:07:54,183
Es como si... estuviera explosiva
todo el tiempo...
149
00:07:54,183 --> 00:07:56,852
Solo es... diferente.
150
00:07:56,852 --> 00:07:58,979
Más complejo de alguna manera,
151
00:07:58,979 --> 00:08:01,982
más fabulosamente complicado,
como ambos lo somos.
152
00:08:01,982 --> 00:08:06,445
Pero los dos lo reconocemos
y abrazamos nuestras dificultades.
153
00:08:06,445 --> 00:08:09,156
‐ Déjame respirar hondo.
154
00:08:09,156 --> 00:08:10,782
‐ Oh. ¿Vestido apretado?
‐ Mm‐hmm.
155
00:08:10,782 --> 00:08:12,367
Algo así.
156
00:08:13,660 --> 00:08:15,662
¿Realmente piensas
que ha cambiado?
157
00:08:16,163 --> 00:08:18,373
La naturaleza es la naturaleza.
158
00:08:19,082 --> 00:08:21,752
Soy un poco perra,
y siempre lo seré.
159
00:08:21,752 --> 00:08:25,130
Y él es un monstruo,
siempre lo será.
160
00:08:25,631 --> 00:08:27,883
Todo lo que digo es que
debes ser precavida.
161
00:08:28,467 --> 00:08:29,885
‐ No es así.
162
00:08:29,885 --> 00:08:31,345
Lo conozco.
163
00:08:33,722 --> 00:08:35,390
Lo he cambiado,
164
00:08:35,390 --> 00:08:37,726
y Peter es mi gran amor.
165
00:08:38,435 --> 00:08:41,230
‐ Supongo que por eso se cogió
y asesinó a tu madre.
166
00:08:47,486 --> 00:08:48,529
‐ Mentirosa.
167
00:08:49,988 --> 00:08:51,990
MARIAL:
[suspira] Lo siento.
168
00:09:06,338 --> 00:09:08,507
[sollozando]
169
00:09:10,801 --> 00:09:13,136
[llorando]
170
00:09:54,261 --> 00:09:55,929
‐ Paul y yo estábamos pensando.
171
00:09:56,471 --> 00:09:57,931
¿Mm?
172
00:09:57,931 --> 00:10:01,101
[voz aguda] Mami, queremos ir contigo.
[bocanada]
173
00:10:01,101 --> 00:10:04,813
Porque ¿qué es lo más insoportable
del mundo para nosotros tres?
174
00:10:04,813 --> 00:10:07,274
¿Mm?
Estar separados.
175
00:10:07,274 --> 00:10:08,525
Oh.
176
00:10:09,234 --> 00:10:10,861
‐ No creo...
‐ Por favor, mami.
177
00:10:10,861 --> 00:10:13,530
‐ ¿Puedes...? Dámelo.
178
00:10:17,242 --> 00:10:18,327
‐ Creo que tiene hambre.
179
00:10:21,455 --> 00:10:24,917
Hice un puré de manzana y nuez.
180
00:10:26,335 --> 00:10:28,003
Mira...
181
00:10:28,003 --> 00:10:30,464
El Sultán es un maldito loco
que no entenderá razones
182
00:10:30,464 --> 00:10:33,383
excepto que esté en la punta
de un cuchillo metido en su ojo.
183
00:10:33,383 --> 00:10:35,928
Es solo una expresión, por supuesto.
Nunca haría eso.
184
00:10:35,928 --> 00:10:38,764
Puedes ir con una persona.
Llévame a mí.
185
00:10:38,764 --> 00:10:40,390
Iré para protegerte.
186
00:10:42,434 --> 00:10:43,644
‐ No.
187
00:10:44,811 --> 00:10:47,523
Tú solo... quédate aquí con Paul.
188
00:10:47,523 --> 00:10:49,274
‐ Nos vas a extrañar.
189
00:10:49,942 --> 00:10:51,485
‐ [suavemente] Sí.
190
00:11:04,373 --> 00:11:07,251
‐ ¿Estás bien?
Has estado muy callada.
191
00:11:07,251 --> 00:11:09,545
‐ Tengo que hacer algo importante.
192
00:11:09,545 --> 00:11:10,712
‐ Por supuesto.
193
00:11:10,712 --> 00:11:12,714
Sé gentil con Velementov.
194
00:11:12,714 --> 00:11:15,342
El ego de un hombre es frágil
y lo necesitas de tu lado...
195
00:11:15,342 --> 00:11:18,136
‐ No necesito otra enseñanza
tuya, es tedioso.
196
00:11:18,136 --> 00:11:20,973
‐ Solo intento ayudar...
‐ ¿Realmente sigues moviendo tu boca?
197
00:11:20,973 --> 00:11:24,101
‐ Catherine...
‐ Ve y reparte tus macarrones.
198
00:11:34,862 --> 00:11:36,029
CATHERINE:
¡Velementov!
199
00:11:36,989 --> 00:11:38,323
‐ ¿Qué mier...?
200
00:11:38,323 --> 00:11:40,534
‐ El Sultán ha accedido a verme
en las fronteras.
201
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
‐ ¿Qué?
‐ Tengo un maravilloso plan
que le lanzaré.
202
00:11:42,911 --> 00:11:45,914
‐ ¡Estoy en la cúspide
de la victoria completa!
203
00:11:45,914 --> 00:11:50,669
‐ Mi lista de bajas me dicen que,
incluso si ganamos, no ganamos.
204
00:11:53,589 --> 00:11:55,716
Hemos hablado su idioma, Velementov.
205
00:11:55,716 --> 00:12:00,512
Ellos saben que podemos, y tú has
hecho un gran trabajo demostrando
cuán absurdo y sangriento es esto.
206
00:12:00,512 --> 00:12:03,932
Ahora entro, lo termino,
207
00:12:03,932 --> 00:12:06,685
y vamos a hacer lo que
nací para hacer.
208
00:12:06,685 --> 00:12:11,023
‐ Dios quiera que seamos todo
menos tus títeres.
209
00:12:11,023 --> 00:12:12,399
‐ Lo veremos mañana.
210
00:12:13,358 --> 00:12:15,152
‐ Tomaré un trago.
211
00:12:17,779 --> 00:12:19,448
‐ ¡A las diez de la mañana!
212
00:12:35,964 --> 00:12:37,466
[gemidos]
213
00:12:44,681 --> 00:12:46,225
‐ Genial.
214
00:12:46,225 --> 00:12:48,977
‐ Mm. Muy genial.
215
00:12:48,977 --> 00:12:51,313
‐ Parecía que no podías mirarme.
216
00:12:51,313 --> 00:12:52,814
‐ ¿Qué?
217
00:12:53,482 --> 00:12:57,528
No, a veces las mujeres necesitamos
concentrarnos para poder llegar.
218
00:12:57,528 --> 00:12:58,862
‐ Bien.
219
00:12:58,862 --> 00:13:00,614
‐ Y probablemente el vestido
de novia lo hizo incómodo.
220
00:13:00,614 --> 00:13:03,575
Es como si estuviese engañando
a Maxim. Obviamente no lo estoy.
221
00:13:03,575 --> 00:13:06,161
Solo... tengo calor con este vestido.
222
00:13:06,161 --> 00:13:08,163
Mierda. ¿Quieres agua?
Necesito agua.
223
00:13:14,378 --> 00:13:15,587
Quizás deba irme.
224
00:13:16,922 --> 00:13:17,965
GRIGOR:
Es tu habitación.
225
00:13:19,800 --> 00:13:20,926
‐ Sí.
226
00:13:21,426 --> 00:13:22,553
‐ Yo me iré.
227
00:13:33,647 --> 00:13:34,815
Mierda.
228
00:13:37,943 --> 00:13:39,319
Mierda.
229
00:13:41,697 --> 00:13:42,906
Mierda.
230
00:13:53,292 --> 00:13:54,585
‐ ¿Quieres entrar?
231
00:13:57,754 --> 00:13:59,256
‐ Mierda.
232
00:14:06,096 --> 00:14:07,723
‐ Mira esa cara.
233
00:14:07,723 --> 00:14:09,474
‐ Vete.
‐ Lo hice.
234
00:14:09,474 --> 00:14:10,726
Ahora estoy de vuelta.
235
00:14:14,354 --> 00:14:15,606
Grigor, ¿qué sucede?
236
00:14:16,231 --> 00:14:18,192
‐ Yo...
‐ ¿Te diste cuenta de lo aburrido
que es cogerte a Marial?
237
00:14:18,192 --> 00:14:19,234
‐ Muy gracioso.
238
00:14:19,943 --> 00:14:21,403
‐ Solo cuéntame.
239
00:14:21,403 --> 00:14:22,988
Siempre te hace sentir mejor.
240
00:14:22,988 --> 00:14:24,448
Todavía somos marido y mujer.
241
00:14:24,448 --> 00:14:27,618
‐ Déjame solo.
‐ Te amo demasiado para eso.
242
00:14:27,618 --> 00:14:29,536
‐ Grigor, vamos de cacería.
243
00:14:29,536 --> 00:14:31,205
‐ Grigor tiene un secreto.
244
00:14:31,205 --> 00:14:33,790
‐ ¿Un secreto, eh? ¿Grigor?
‐ ¿Qué mierda, George?
245
00:14:33,790 --> 00:14:35,834
‐ Oh, ¿era un secreto
que tuvieras un secreto?
246
00:14:35,834 --> 00:14:38,045
Ups. Realmente no estamos
en sincronía, ¿verdad?
247
00:14:38,045 --> 00:14:40,756
‐ Me encanta. Grigor no puede
ocultarme nada.
248
00:14:40,756 --> 00:14:42,925
‐ ¿Podemos dejar esto?
‐ ¿Dónde está la diversión en eso?
249
00:14:42,925 --> 00:14:45,802
Peter, hazle lo que solías hacer,
te diría cualquier cosa.
250
00:14:45,802 --> 00:14:46,762
‐ No es nada.
251
00:14:46,762 --> 00:14:49,264
‐ Dime o envolveré tu cuello
con tus propios calzoncillos
252
00:14:49,264 --> 00:14:52,893
como lo hice cuando teníamos nueve
y estuviste en coma por tres días.
[ríen]
253
00:14:55,938 --> 00:14:57,314
¿Acaso estás llorando?
254
00:14:57,314 --> 00:14:58,524
‐ ¿Qué mierda es esto?
255
00:14:58,524 --> 00:15:00,567
‐ ¿Grigor? [ríe]
256
00:15:04,530 --> 00:15:06,782
‐ A la mierda.
Que se acabe el mundo.
257
00:15:07,950 --> 00:15:09,993
Ella sabe lo de su madre.
258
00:15:10,827 --> 00:15:12,538
GEORGINA:
¿Qué hay con su madre?
259
00:15:14,081 --> 00:15:16,124
‐ De acuerdo, de acuerdo.
260
00:15:17,960 --> 00:15:21,129
De acuerdo. Tengo sangre corriendo
por mi cabeza. ¿alguien más lo oye?
261
00:15:21,797 --> 00:15:23,215
‐ Mierda.
‐ GRIGOR: En efecto, mierda.
262
00:15:23,215 --> 00:15:24,758
‐ ¿Cómo?
‐ Marial.
263
00:15:25,467 --> 00:15:27,678
Ella no sabe que yo sé,
así que tenemos algo de ventaja.
264
00:15:27,678 --> 00:15:31,473
‐ Tengo un mundo en malditas
cenizas, Grigor, eso es lo que tengo.
265
00:15:31,473 --> 00:15:34,309
‐ ¿Qué hacemos?
‐ Bien, primero matamos a Marial,
eso es un hecho.
266
00:15:38,188 --> 00:15:39,439
[ruido de vaso]
267
00:15:39,439 --> 00:15:41,316
‐ ¿Qué le hizo a madre?
268
00:15:44,111 --> 00:15:47,155
‐ No tendré strudel
como pastel de bodas, Maxim.
269
00:15:47,155 --> 00:15:49,074
‐ ¿Pastel de frambuesa
con forma de perro?
270
00:15:51,118 --> 00:15:53,036
‐ No.
[puerta se abre de golpe]
271
00:15:53,036 --> 00:15:54,288
‐ ¡Peter! ¡No la toques!
272
00:15:54,288 --> 00:15:55,330
MARIAL:
¿Qué demonios?
273
00:15:55,330 --> 00:15:56,331
‐ ¡Oh!
274
00:15:56,331 --> 00:15:58,709
‐ Le contaste.
‐ Mierda. ¿cómo?
275
00:15:58,709 --> 00:16:01,378
‐ Lo vi en tu cara.
‐ Ni siquiera te estaba mirando.
276
00:16:01,378 --> 00:16:04,506
Bien. Mátame, maldita sea,
no me importa. Ella debía saberlo.
277
00:16:08,886 --> 00:16:10,179
‐ ¿Estaba bien?
278
00:16:10,179 --> 00:16:12,181
‐ ¿Qué? No, no estaba bien.
279
00:16:12,181 --> 00:16:13,557
Te cogiste y mataste a su madre.
280
00:16:13,557 --> 00:16:14,808
‐ ¡Ese es mi chico!
281
00:16:15,434 --> 00:16:16,810
‐ Yo no la maté.
282
00:16:20,189 --> 00:16:23,025
‐ Oh, mierda, ¿estás llorando?
¿Por qué están todos llorando?
283
00:16:23,025 --> 00:16:24,276
‐ Sí, estoy llorando.
284
00:16:24,276 --> 00:16:28,906
¡He aplastado el corazón de mi esposa
como un ratón en la garganta de un castor!
285
00:16:29,907 --> 00:16:33,410
Le quité el aliento, la esperanza.
286
00:16:34,411 --> 00:16:36,997
¡Mierda! Debe estar destrozada.
287
00:16:36,997 --> 00:16:38,707
‐ Tal vez sí cambiaste.
288
00:16:38,707 --> 00:16:41,877
‐ Cielos, Marial. ¡Te dije que sí!
Y te dije cuáles serían las consecuencias.
289
00:16:41,877 --> 00:16:44,087
Todos morirán ahora, maldición.
290
00:16:44,087 --> 00:16:46,006
¡Podríamos haber sido felices
y ahora has tirado todo a la mierda!
291
00:16:46,006 --> 00:16:48,091
¿Sabes por qué?
Porque no puedes ser optimista.
292
00:16:48,091 --> 00:16:50,719
No puedes solo creer
que el maldito amor sea real.
293
00:16:50,719 --> 00:16:52,971
‐ De acuerdo, estás muy cerca
de gritarme ahora.
294
00:16:52,971 --> 00:16:54,598
‐ ¡Porque jodiste todo!
295
00:16:54,598 --> 00:16:56,767
‐ Yo no lo jodí, fue él.
296
00:16:58,018 --> 00:16:59,228
‐ ¡Mierda!
297
00:17:01,605 --> 00:17:03,690
‐ Felicidades por la boda,
por cierto.
298
00:17:06,652 --> 00:17:09,404
‐ ¡Ah! Ustedes han estado casados
por mucho tiempo.
299
00:17:09,404 --> 00:17:12,241
Saben cómo tener un matrimonio
largo y exitoso.
300
00:17:12,241 --> 00:17:14,284
El perdón es una gran
parte de ello, ¿verdad?
301
00:17:14,284 --> 00:17:16,578
‐ ¿Creen que pueda perdonarme?
‐ ¿Perdonar qué?
302
00:17:16,578 --> 00:17:19,623
‐ ¡Catherine sabe que me cogí
a su madre y que accidentalmente la maté!
303
00:17:19,623 --> 00:17:21,291
TATYANA:
Niños, vayan a la otra habitación.
304
00:17:23,126 --> 00:17:26,171
‐ Bueno, no hemos estado
en esta posición exactamente.
305
00:17:26,171 --> 00:17:27,923
‐ ¿Te cogiste a su madre?
306
00:17:27,923 --> 00:17:29,716
‐ Vete al diablo, maldito fisgón sueco.
307
00:17:30,759 --> 00:17:32,553
‐ ¡Ha vuelto!
308
00:17:34,221 --> 00:17:37,641
Dime que te la cogiste en la cara.
Claro que lo hiciste, ¿para qué pregunto?
309
00:17:37,641 --> 00:17:39,268
¡Asombroso!
310
00:17:39,268 --> 00:17:41,228
Me saco el sombrero, como dicen.
311
00:17:41,228 --> 00:17:44,314
‐ En verdad te debemos una disculpa.
Creímos que te habías vuelto marica.
312
00:17:44,314 --> 00:17:46,275
‐ ¡Me cogí a su madre!
313
00:17:46,275 --> 00:17:48,902
¡Eso no está bien!
Me odio por eso.
314
00:17:48,902 --> 00:17:50,571
‐ ¿Qué vamos a hacer?
‐ Uh...
315
00:17:50,571 --> 00:17:54,533
Creo que la sincera negación
frenética es la salida.
316
00:17:54,533 --> 00:17:58,912
‐ Enviará gente a Alemania a comprobar
y está claro que Joanna nunca volverá.
317
00:17:58,912 --> 00:17:59,997
‐ ¡Mierda!
318
00:17:59,997 --> 00:18:04,418
Es decir, bien, veamos los huecos
en el plan y llenémoslos.
319
00:18:04,418 --> 00:18:09,298
‐ ¡Lo tengo! Convenzo a Marial
para que se retracte, desenterramos
a Joanna y...
320
00:18:09,298 --> 00:18:12,259
‐ Pésimo hasta el momento, pero
ahora soy una persona que escucha,
así que continúa.
321
00:18:12,259 --> 00:18:14,553
‐ Y estrellamos un carruaje
lejos en el bosque,
322
00:18:14,553 --> 00:18:17,389
ponemos su cuerpo en el carruaje,
y simulamos que chocó y no la encontraron.
323
00:18:17,389 --> 00:18:19,224
‐ Eso es bueno, en verdad.
324
00:18:19,224 --> 00:18:20,934
‐ ¿Cómo explicarán la descomposición
del cuerpo?
325
00:18:20,934 --> 00:18:23,478
‐ Ponemos lobos
para que destrocen el cuerpo.
326
00:18:23,478 --> 00:18:25,397
‐ ¿Es este el que te ayudó a manejar
tu imperio?
327
00:18:25,397 --> 00:18:26,940
‐ Agnes, sé amable.
328
00:18:26,940 --> 00:18:30,110
‐ Marial ya le había dicho
cuando ella vino a verme.
329
00:18:30,110 --> 00:18:31,486
Y no me mató.
330
00:18:31,486 --> 00:18:34,281
Así que quizás no amaba a su madre
tanto como pensábamos,
331
00:18:34,281 --> 00:18:38,660
o quizás nuestro amor es más
poderoso que todo, como creo que es.
332
00:18:38,660 --> 00:18:42,039
‐ Estaba impactada,
por eso no actuó inmediatamente.
333
00:18:42,039 --> 00:18:46,460
Se recuperará estando fuera
y, cuando regrese, te matará.
334
00:18:46,460 --> 00:18:47,544
Todos lo sabemos.
335
00:18:48,879 --> 00:18:51,215
Es fácil.
Tienes que matarla primero.
336
00:19:00,641 --> 00:19:02,684
Se me antoja champaña.
¿Alguien más quiere?
337
00:19:32,464 --> 00:19:33,507
‐ Hola.
338
00:19:33,507 --> 00:19:34,925
‐ ¿Qué estás haciendo?
339
00:19:34,925 --> 00:19:36,343
‐ Tenía hambre.
340
00:19:36,885 --> 00:19:38,053
Sabes como me pongo.
341
00:19:38,053 --> 00:19:39,596
‐ Demasiado hambriento.
342
00:19:39,596 --> 00:19:41,098
‐ Exacto.
343
00:19:41,640 --> 00:19:43,767
Comí algo que no debí
haber comido.
344
00:19:43,767 --> 00:19:45,894
‐ Algunas cosas pasan los límites.
345
00:19:46,436 --> 00:19:48,021
‐ A ti también te da hambre.
346
00:19:48,021 --> 00:19:49,773
Solo que de diferentes cosas.
347
00:19:49,773 --> 00:19:52,401
Rusia. Arte. Educación.
348
00:19:59,157 --> 00:20:03,287
‐ No puedes solo comer todo,
no quedará nada de nosotros.
349
00:20:03,287 --> 00:20:06,039
‐ Sabes que no podrás matarme,
nunca puedes.
350
00:20:06,039 --> 00:20:07,833
‐ Tengo que hacerlo.
351
00:20:15,340 --> 00:20:16,967
Eso no servirá.
352
00:20:16,967 --> 00:20:19,052
‐ Lo hará si así lo quieres.
353
00:20:28,854 --> 00:20:30,522
‐ Sabes a ballena.
354
00:20:42,993 --> 00:20:43,994
[suspira]
355
00:20:48,832 --> 00:20:50,626
‐ Todo está salado.
356
00:20:51,460 --> 00:20:53,420
¿Por qué está todo salado?
357
00:20:55,547 --> 00:20:56,840
CATHERINE:
Maldito.
358
00:21:03,597 --> 00:21:04,973
‐ ¿Sí?
359
00:21:04,973 --> 00:21:06,975
‐ De la puta madre.
360
00:21:08,519 --> 00:21:10,312
‐ Me declaro culpable.
361
00:21:11,438 --> 00:21:14,316
Es malo, muy malo.
362
00:21:15,192 --> 00:21:19,029
Aunque Archie dice que la calidad
de la misericordia no es forzada.
363
00:21:19,029 --> 00:21:21,198
‐ Archie se coge a sí mismo
con un rábano.
364
00:21:22,032 --> 00:21:22,908
‐ Cierto.
365
00:21:23,534 --> 00:21:29,206
‐ Voy a matarte muy muy despacio,
366
00:21:29,206 --> 00:21:31,375
muy dolorosamente,
367
00:21:31,375 --> 00:21:35,295
y voy a decir muchas palabras
francesas en perfecto acento
368
00:21:35,295 --> 00:21:40,843
mientras desprendo la piel
de tu cuerpo y froto tu carne
en sal de romero.
369
00:21:41,635 --> 00:21:44,137
‐ No puedo dejar de amarte
cuando hablas, arremete contra mí.
370
00:21:44,137 --> 00:21:48,058
‐ Sí dejaste de amarme,
cuando te cogiste a mi mamá.
371
00:21:48,058 --> 00:21:50,644
‐ Siete malos minutos.
372
00:21:50,644 --> 00:21:53,105
Pero ¿no es que todos
los matrimonios tienen desafíos?
373
00:21:53,105 --> 00:21:55,315
‐ No es amor lo que hiciste.
374
00:21:56,149 --> 00:21:57,693
‐ No, es cobardía.
375
00:21:58,819 --> 00:22:03,282
Sabes, nunca supe la diferencia
entre cobardía y coraje
hasta que te conocí.
376
00:22:03,282 --> 00:22:05,242
‐ ¿Intentas adularme?
377
00:22:05,242 --> 00:22:06,451
‐ No me mates.
378
00:22:07,327 --> 00:22:10,080
‐ Estuviste así de cerca
de tenerlo todo.
379
00:22:18,547 --> 00:22:21,133
No creo que me respetes
si no te mato.
380
00:22:21,133 --> 00:22:23,552
No me amarás si no te mato.
381
00:22:23,552 --> 00:22:25,679
‐ ¿Puedo rogarte diferir?
382
00:22:25,679 --> 00:22:26,972
‐ No.
383
00:22:27,681 --> 00:22:29,558
‐ No quiero matarte a ti.
384
00:22:29,558 --> 00:22:31,268
‐ Ya lo hiciste.
385
00:22:32,019 --> 00:22:33,270
Es mi turno.
386
00:22:33,270 --> 00:22:35,397
‐ Estoy seguro que hay un camino.
387
00:22:40,360 --> 00:22:42,738
‐ Me encanta que creas eso.
388
00:23:11,141 --> 00:23:12,351
¡Oh!
389
00:23:24,655 --> 00:23:28,116
‐ En caso de que no lo veas,
estoy en la mitad de cogerme
a este soldado
390
00:23:28,116 --> 00:23:31,411
mientras está siendo un poco
asfixiado por un macarrón.
391
00:23:32,287 --> 00:23:34,706
En otras palabras... estoy ocupada.
392
00:23:34,706 --> 00:23:36,959
A menos que hayas venido a explicarte.
393
00:23:42,256 --> 00:23:44,424
‐ Sé lo que hizo Peter.
394
00:23:45,133 --> 00:23:48,720
Y sé que lo sabías
y que lo ayudaste.
395
00:23:55,143 --> 00:23:58,856
[gime y suspira]
396
00:23:58,856 --> 00:24:00,816
‐ Necesito que lleves
un mensaje a casa.
397
00:24:00,816 --> 00:24:02,234
‐ ¿Quieres terminar?
398
00:24:02,234 --> 00:24:05,946
‐ Qué dulce, pero no, terminé.
399
00:24:08,240 --> 00:24:10,284
VELEMENTOV:
Dios mismo nos lo envió en una nube.
400
00:24:10,284 --> 00:24:11,285
‐ Hola.
401
00:24:11,285 --> 00:24:13,537
‐ Ah, Orlo, es la emperatriz.
402
00:24:13,537 --> 00:24:16,498
‐ Velementov, es la hora.
‐ En cierta forma, ojalá estuviera ahí.
403
00:24:16,498 --> 00:24:19,626
‐ Solo para verle la cara
cuando escuche el plan.
404
00:24:20,544 --> 00:24:23,297
‐ Me va a estar esperando.
¿Vas a venir?
405
00:24:23,297 --> 00:24:25,799
‐ ¿Sabes cómo te conviertes
en el Sultán?
406
00:24:25,799 --> 00:24:28,135
Todos los hijos del harén
crecen juntos,
407
00:24:28,135 --> 00:24:31,471
sabiendo que deben matar
a todos los otros o ser asesinados.
408
00:24:31,471 --> 00:24:33,348
‐ Eran solo 16 de ellos.
409
00:24:33,348 --> 00:24:36,643
Oh, si mira tus orejas... [silba]
‐ Sí.
410
00:24:36,643 --> 00:24:40,647
Cambia de estrategia... [silba]
Está a punto de cortártelas.
411
00:24:40,647 --> 00:24:42,858
‐ Te estoy pidiendo que vengas conmigo.
412
00:24:47,154 --> 00:24:49,323
Bien. Iré sola.
413
00:24:49,323 --> 00:24:53,118
‐ Esperaré noticias de tu muerte
con algo cercano al alivio.
414
00:24:53,118 --> 00:24:54,411
‐ Eso fue duro.
415
00:24:54,411 --> 00:24:57,206
‐ Tiene que serlo, para llegar a ella.
416
00:24:57,206 --> 00:24:59,166
Y no puede ir
si nadie va con ella.
417
00:24:59,166 --> 00:24:59,958
ORLO:
Catherine.
418
00:25:00,417 --> 00:25:02,836
‐ Dejé mi bolso en mi tienda
por si deseas robarla.
419
00:25:02,836 --> 00:25:04,296
‐ Lo siento, pero esta es una locura.
420
00:25:04,296 --> 00:25:06,632
‐ No estoy enojada contigo
por robar algo de dinero.
421
00:25:06,632 --> 00:25:09,259
No me importa el dinero.
Fue su significado.
422
00:25:09,259 --> 00:25:11,803
Significa que no creías
que cambiaríamos las cosas.
423
00:25:11,803 --> 00:25:17,226
Porque dice:"Yo, Orlo", quien cortó
su mano en juramento sagrado conmigo,
"estaba mintiendo,
424
00:25:17,226 --> 00:25:19,520
ya que de hecho creo
en las viejas formas:
425
00:25:19,520 --> 00:25:23,649
corrupción, generosidad,
hombres viejos en habitaciones oscuras
decidiendo quién obtiene qué y cómo".
426
00:25:23,649 --> 00:25:25,609
‐ Aún así, no puedes ir con el Sultán.
‐ ¿Por qué no?
427
00:25:25,609 --> 00:25:28,028
‐ Porque no va a funcionar.
‐ ¿Cómo lo sabes, Orlo?
428
00:25:28,028 --> 00:25:29,488
A eso me refería.
429
00:25:29,488 --> 00:25:32,324
Destapa tu imaginación,
tu coraje, maldición.
430
00:25:32,324 --> 00:25:33,659
‐ Catherine, es peligroso.
431
00:25:33,659 --> 00:25:37,120
‐ Soy una persona que ha venido
a este mundo a hacer
cosas peligrosas, Orlo.
432
00:25:37,120 --> 00:25:39,748
‐ Hay otro camino.
‐ Y todos pueden creer que estoy loca.
433
00:25:39,748 --> 00:25:41,458
Yo creo que tu miedo es una locura.
434
00:25:41,458 --> 00:25:45,379
La idea de que no puedas derribar
la casa y reconstruir una nueva
sin romper nada, es una locura.
435
00:25:45,379 --> 00:25:47,631
‐ Tu meta es correcta,
pero tu estrategia está mal.
436
00:25:47,631 --> 00:25:50,425
‐ Necesito gente que crea en mí
y me lleve cuando lo necesito,
437
00:25:50,425 --> 00:25:53,428
no que se arrastre a mis talones
cuando intento correr.
438
00:25:57,140 --> 00:26:00,310
‐ Tú, ¿cómo te llamas?
‐ Alex.
439
00:26:00,310 --> 00:26:01,478
‐ Vamos.
440
00:26:13,991 --> 00:26:15,534
Sultán.
441
00:26:15,534 --> 00:26:17,744
‐ Con razón Peter está alzado.
442
00:26:17,744 --> 00:26:19,204
‐ Supongo que es un cumplido.
443
00:26:19,204 --> 00:26:20,581
‐ Lo es.
444
00:26:21,164 --> 00:26:22,124
Puedes sentarte.
445
00:26:25,252 --> 00:26:26,712
‐ Escuché una historia sobre ti.
446
00:26:27,963 --> 00:26:31,717
Tuviste que matar a tus propios hermanos
para convertirte en Sultán.
447
00:26:32,718 --> 00:26:34,261
Yo tengo muchas hermanas.
448
00:26:34,261 --> 00:26:36,597
A algunas de ellas me hubiese
gustado haber matado.
449
00:26:37,931 --> 00:26:39,975
Pero solo metafóricamente.
450
00:26:39,975 --> 00:26:42,644
Lo que tuviste que hacer, eso es terrible.
451
00:26:43,437 --> 00:26:45,230
Es tan triste para mí.
452
00:26:46,315 --> 00:26:49,735
Imagino que has estado
en lugares muy oscuros.
453
00:26:49,735 --> 00:26:51,987
‐ Es gracioso que lo menciones
454
00:26:51,987 --> 00:26:55,157
porque esta mañana estaba llorando
por mi hermano Nephiz.
455
00:26:56,575 --> 00:26:59,953
Solíamos ir a nadar todos los días
y reírnos y hablar sobre todo.
456
00:26:59,953 --> 00:27:04,041
Y era tan adorable y contaba
las historias más divertidas.
457
00:27:04,041 --> 00:27:06,126
Y luego su cara cuando...
458
00:27:09,004 --> 00:27:10,130
Es decir, mierda.
459
00:27:14,176 --> 00:27:15,677
Dame un segundo.
460
00:27:19,389 --> 00:27:20,516
De todas formas.
461
00:27:20,516 --> 00:27:22,059
‐ Lo extrañas.
462
00:27:22,059 --> 00:27:23,268
‐ Sí.
463
00:27:24,686 --> 00:27:27,022
"Es lo que es", como dicen.
464
00:27:27,022 --> 00:27:28,774
Un mal necesario.
465
00:27:28,774 --> 00:27:30,734
‐ ¿Por qué era necesario?
466
00:27:30,734 --> 00:27:32,861
¿No podías haberlo resuelto
de otra manera?
467
00:27:32,861 --> 00:27:35,280
‐ El camino de las cosas.
‐ No tiene que serlo.
468
00:27:36,031 --> 00:27:38,492
Se relaciona con nuestra situación
política también.
469
00:27:38,492 --> 00:27:42,829
‐ Tal vez lo único que debas tomar
de la historia es que soy tu oponente
470
00:27:42,829 --> 00:27:45,374
y que no me detendré
hasta obtener lo que quiero.
471
00:27:45,374 --> 00:27:46,875
‐ No.
472
00:27:46,875 --> 00:27:48,502
Lo que tomo de esta historia
473
00:27:48,502 --> 00:27:52,256
es que la idea de que tengamos
que destruirnos unos a otros
para ganar es tonta y destructiva.
474
00:27:52,256 --> 00:27:54,466
‐ ¿Acabas de llamarme tonto?
475
00:27:57,845 --> 00:27:59,680
‐ Solamente hice una pregunta.
476
00:28:00,889 --> 00:28:02,558
¿Cómo debemos gobernar?
477
00:28:03,642 --> 00:28:06,353
Tengo muchas ideas
sobre cómo debería ser el mundo.
478
00:28:06,353 --> 00:28:08,480
Demasiadas, supongo.
479
00:28:08,480 --> 00:28:12,526
Y tú gobiernas aceptando
cómo es, sospecho que demasiado.
480
00:28:12,526 --> 00:28:16,363
¿Podemos sentarnos y resolver
este problema juntos
481
00:28:16,363 --> 00:28:19,032
y ser los dos quienes hacemos algo nuevo?
482
00:28:19,032 --> 00:28:21,493
‐ Si puedo seguir mirando
tus ojos, podemos.
483
00:28:21,493 --> 00:28:23,203
‐ Puede.
‐ Mira.
484
00:28:28,250 --> 00:28:30,502
He trazado los nuevos límites
de nuestros países
485
00:28:30,502 --> 00:28:32,087
para que terminemos esta guerra.
486
00:28:32,087 --> 00:28:34,298
Y esto es todo lo que aceptaré.
487
00:28:34,298 --> 00:28:38,302
‐ Lo ves, esto es muy anticuado.
488
00:28:38,886 --> 00:28:40,554
Trazar líneas en un mapa.
489
00:28:41,388 --> 00:28:42,848
Matar a un montón de personas.
490
00:28:42,848 --> 00:28:45,225
Yo retrocedo, matas más personas.
491
00:28:45,225 --> 00:28:47,060
Trazamos otra línea en el mapa.
492
00:28:47,060 --> 00:28:50,606
Compartiremos la región,
crearemos una zona experimental
493
00:28:50,606 --> 00:28:52,941
para una serie de ideas progresivas
e industrias
494
00:28:52,941 --> 00:28:55,611
y seremos un faro de la revolución
pacífica en Europa.
495
00:28:55,611 --> 00:28:57,362
‐ Hablas mucho, ¿cierto?
496
00:28:59,323 --> 00:29:00,574
Me encanta.
497
00:29:03,535 --> 00:29:04,745
‐ ¡Alex!
498
00:29:04,745 --> 00:29:05,454
[disparo]
499
00:29:06,121 --> 00:29:07,331
[quejido]
500
00:29:09,124 --> 00:29:12,586
‐ Usaré un cuchillo distinto
para tus orejas.
501
00:29:12,586 --> 00:29:16,006
Es curvo,
más fácil para que atraviese.
502
00:29:16,006 --> 00:29:18,800
Estarán en una sola cadena,
como se merecen.
503
00:29:18,800 --> 00:29:20,844
‐ [Sultán ríe]
‐ [Catherine gime]
504
00:29:20,844 --> 00:29:22,304
[grita]
505
00:29:25,933 --> 00:29:26,808
[disparo]
506
00:29:29,394 --> 00:29:30,395
CATHERINE:
[débilmente] Elizabeth...
507
00:29:31,522 --> 00:29:32,940
‐ ¿Te encuentras bien?
508
00:29:37,569 --> 00:29:39,947
‐ Miró mis orejas.
509
00:29:41,532 --> 00:29:43,158
‐ Deberíamos irnos.
510
00:29:51,291 --> 00:29:52,417
‐ Gracias.
511
00:29:52,417 --> 00:29:53,669
‐ Por supuesto.
512
00:30:08,225 --> 00:30:12,229
‐ Damas. Estoy en un período
de reflexión...
513
00:30:12,229 --> 00:30:15,607
‐ Archie, prepárate para lanzar
el peso de la iglesia detrás de Peter.
514
00:30:15,607 --> 00:30:17,943
Ella se acabó.
Él tomará el trono nuevamente.
515
00:30:17,943 --> 00:30:21,530
‐ Pero aún tengo la esencia
de su sexo en mis fosas nasales.
516
00:30:21,530 --> 00:30:23,198
De hecho, fue bastante vertiginoso.
517
00:30:23,198 --> 00:30:26,159
‐ Esto sucederá, Archie.
Debes estar en el lugar correcto.
518
00:30:26,159 --> 00:30:28,120
‐ Mi teoría es que ella es una bruja.
519
00:30:28,120 --> 00:30:30,706
Antes de que ella venga,
todos éramos felices.
520
00:30:32,207 --> 00:30:34,376
¿Estás mirando mis pechos?
521
00:30:34,376 --> 00:30:36,128
‐ La verdad que sí.
522
00:30:36,128 --> 00:30:39,840
‐ Lo único que queremos
es que todo vuelva a ser como antes.
523
00:30:39,840 --> 00:30:41,633
Éramos más felices entonces.
524
00:30:43,260 --> 00:30:47,890
Lo que sea que quieras, Archie,
puedes tenerlo, solo apóyalo a él.
525
00:30:52,936 --> 00:30:55,105
VELEMENTOV:
Totalmente loca y totalmente valiente.
526
00:30:55,105 --> 00:30:57,149
‐ Imprudente,
porque ¿ahora qué pasa?
527
00:30:57,149 --> 00:31:00,444
Consecuencias desconocidas
e involuntarias. Lo que dije.
528
00:31:00,444 --> 00:31:05,073
‐ Ella cortó la cabeza de la serpiente,
pelearán entre ellos.
529
00:31:05,073 --> 00:31:06,992
Los cortaremos enseguida.
530
00:31:16,627 --> 00:31:18,670
‐ Tenía una cadena de orejas humanas.
531
00:31:19,963 --> 00:31:22,382
Debo ayudar a esa gente
bajo ese yugo.
532
00:31:23,509 --> 00:31:25,886
Quiero empujarlos todo el camino
hasta Estambul.
533
00:31:25,886 --> 00:31:29,097
¿Están conmigo?
Preguntaré esto solo una vez.
534
00:31:29,097 --> 00:31:30,307
‐ Hurra.
535
00:31:31,683 --> 00:31:36,355
‐ Necesito tener voz, Catherine,
y, de alguna manera,
tu coraje me avergüenza,
536
00:31:36,355 --> 00:31:39,733
pero tengo que sentir que puedo
remodelar nuestro país para bien.
537
00:31:39,733 --> 00:31:41,860
Por esa razón quería derrocar
y matar a Peter.
538
00:31:41,860 --> 00:31:43,654
ELIZABETH:
¡Orlo! Ya déjalo.
539
00:31:44,363 --> 00:31:46,031
Acaba de matar a un hombre.
540
00:31:46,657 --> 00:31:49,535
Tal vez silenciosamente revisa
la vergüenza que sentiste
de no estar ahí.
541
00:31:49,535 --> 00:31:50,827
‐ Mantente al margen, Elizabeth.
542
00:31:50,827 --> 00:31:55,374
Estás en su cabeza
y ese es parte del problema,
mantener a Peter vivo también.
543
00:31:56,166 --> 00:31:57,626
‐ Solo necesito un momento.
544
00:32:10,180 --> 00:32:12,224
‐ Deberíamos llevarte al carruaje,
llevarte a casa.
545
00:32:12,224 --> 00:32:14,142
‐ No, no, no, no quiero moverme...
546
00:32:14,142 --> 00:32:15,394
No puedo moverme...
547
00:32:17,771 --> 00:32:20,190
porque cuando regrese,
tengo que hacer algo.
548
00:32:20,732 --> 00:32:23,151
No quiero matarlo. Lo amo.
549
00:32:23,151 --> 00:32:24,778
‐ ¿Amas a quién?
‐ Querida.
550
00:32:24,778 --> 00:32:26,655
‐ En verdad siento
que me perdí de algo.
551
00:32:26,655 --> 00:32:30,659
‐ Cielos. Tengo un recuerdo borroso
de ellos dándose la mano.
552
00:32:31,577 --> 00:32:34,621
‐ Peter está tan dentro de mi corazón...
553
00:32:36,456 --> 00:32:39,501
y sé que matarlo
no hará nada para sacarlo.
554
00:32:42,588 --> 00:32:44,131
Pero debe hacerse.
555
00:32:44,923 --> 00:32:46,049
‐ ¡Amor!
556
00:32:46,508 --> 00:32:47,676
¿Amor?
557
00:32:48,677 --> 00:32:51,013
Es un maldito animal
que arruinó a su gente,
558
00:32:52,097 --> 00:32:54,766
pusimos nuestras vidas en peligro
para derrocarlo.
559
00:32:54,766 --> 00:32:56,018
¡No puedes amarlo!
560
00:32:56,560 --> 00:32:59,646
‐ Y ahora se cogió y mató a mi madre,
así que eso es malo.
561
00:32:59,646 --> 00:33:01,023
‐ Cielos.
562
00:33:01,773 --> 00:33:02,983
‐ Eso es malo.
563
00:33:03,984 --> 00:33:05,569
‐ Debo sentarme también.
564
00:33:11,366 --> 00:33:12,910
‐ Tengo que matarlo.
565
00:33:12,910 --> 00:33:14,912
‐ Estoy totalmente de acuerdo con eso,
siempre lo estuve.
566
00:33:14,912 --> 00:33:15,871
Traeré los carruajes.
567
00:33:19,291 --> 00:33:22,044
‐ Debí haber estado a tu lado
con el Sultán.
568
00:33:23,378 --> 00:33:25,005
Déjame estar ahí ahora.
569
00:33:31,136 --> 00:33:33,138
‐ ¿Qué rima con hipopótamo?
570
00:33:33,138 --> 00:33:35,349
‐ ¿En qué contexto posible
estás usando eso?
571
00:33:35,349 --> 00:33:37,476
‐ "Nuestro amor es como un hipopótamo".
572
00:33:38,227 --> 00:33:39,645
‐ De acuerdo, lo tengo.
573
00:33:40,270 --> 00:33:42,606
"Las rosas son rojas,
las violetas son azules.
574
00:33:42,606 --> 00:33:45,317
Me cogí y maté a tu madre,
pero no quise hacerlo".
575
00:33:45,317 --> 00:33:46,568
‐ Continúa.
576
00:33:50,614 --> 00:33:51,740
CORRE
577
00:33:52,491 --> 00:33:53,784
‐ Mierda.
‐ ¿Qué?
578
00:33:53,784 --> 00:33:55,994
‐ Hola. Noticias interesantes.
579
00:33:55,994 --> 00:34:00,749
Aparentemente, la propia emperatriz
mató al Sultán.
580
00:34:00,749 --> 00:34:03,502
Desquiciada de ira, supongo.
581
00:34:03,502 --> 00:34:04,378
‐ ¿Qué?
582
00:34:08,131 --> 00:34:09,341
‐ Haremos un golpe de estado.
583
00:34:09,341 --> 00:34:12,803
‐ No. No puedo matarla.
La amo.
584
00:34:12,803 --> 00:34:17,349
‐ A veces una relación ha llegado
a su fin y debemos reconocerlo.
585
00:34:17,349 --> 00:34:19,685
Cuando quieren matarte,
esa es una señal de alarma.
586
00:34:22,145 --> 00:34:22,980
‐ No.
587
00:34:23,564 --> 00:34:25,607
‐ Escapamos.
‐ ¿Qué? ¿Adónde?
588
00:34:25,607 --> 00:34:28,777
‐ Francia, tal vez.
España es cálido y tiene muchas anchoas.
589
00:34:28,777 --> 00:34:31,405
‐ Manteca. Pan.
‐ [Paul arrulla]
590
00:34:31,405 --> 00:34:33,240
Paul sonrió, le gusta España.
591
00:34:33,240 --> 00:34:35,701
‐ Y la princesa que te masturbó
está allí.
592
00:34:35,701 --> 00:34:37,119
Ja. Será genial.
593
00:34:37,119 --> 00:34:38,620
A nuestros hijos les encantará también.
594
00:34:38,620 --> 00:34:39,955
‐ ¿Todos iremos?
595
00:34:39,955 --> 00:34:41,415
‐ Por supuesto.
596
00:34:41,415 --> 00:34:43,208
[orinando]
597
00:34:43,208 --> 00:34:46,044
ORLO:
Lo ama. Lo ama.
598
00:34:46,044 --> 00:34:48,672
[riendo] ¡Lo ama!
599
00:34:48,672 --> 00:34:50,966
‐ Deja de decirlo, Orlo.
Está alterando mis nervios.
600
00:34:50,966 --> 00:34:52,217
‐ Estoy sorprendido, maldición.
601
00:34:52,217 --> 00:34:55,137
‐ Si él no lo sabe, entonces
solo entramos y lo matamos, es fácil.
602
00:34:55,137 --> 00:34:59,016
‐ No es fácil para ella.
‐ Lo ama. Mierda.
603
00:34:59,016 --> 00:35:01,977
‐ Te pegaré muy fuerte
en tu estúpida y maldita cara.
604
00:35:01,977 --> 00:35:04,897
‐ Les diría a ambos que se calmen,
pero me encantaría ver eso.
605
00:35:04,897 --> 00:35:06,106
[exhala con fuerza]
606
00:35:06,106 --> 00:35:08,942
Lo aprecio, pero la verdad es...
607
00:35:08,942 --> 00:35:13,363
es el hijo de Peter el Grande,
es peligroso por naturaleza.
608
00:35:13,363 --> 00:35:14,823
‐ Es un asunto pendiente.
609
00:35:14,823 --> 00:35:16,200
No puede reinar correctamente con él vivo.
610
00:35:26,585 --> 00:35:28,962
‐ ¿Qué estás haciendo?
‐ Sube, Grigor.
611
00:35:28,962 --> 00:35:31,590
‐ No he tenido tiempo de empacar,
pero te veré allí.
612
00:35:37,221 --> 00:35:38,847
HUGO:
¿Escapó?
613
00:35:38,847 --> 00:35:41,391
‐ Maldición.
‐ Increíble.
614
00:35:41,391 --> 00:35:43,393
¿Buscamos su pene
debajo de los sillones?
615
00:35:43,393 --> 00:35:45,270
‐ [resopla] Qué gracioso.
616
00:35:45,270 --> 00:35:47,856
[suspira] Tenemos que conquistarla
a ella ahora.
617
00:35:47,856 --> 00:35:52,402
Una idea. ¿Debería tomar un caballo,
cabalgar hasta él y dispararle
en la cabeza por ella?
618
00:35:52,402 --> 00:35:54,613
¿Como un regalo?
¿Qué opinas?
619
00:35:54,613 --> 00:35:56,573
‐ Me gusta.
620
00:35:56,573 --> 00:35:58,825
Pero ella lo ama,
ya sabes, podríamos estar
621
00:35:58,825 --> 00:36:01,912
en una situación de "mata
al mensajero barra asesino".
622
00:36:02,621 --> 00:36:03,956
‐ Interesante.
623
00:36:03,956 --> 00:36:05,624
[Paul se queja]
624
00:36:05,624 --> 00:36:07,376
‐ Vas a progresar sin ella.
625
00:36:08,043 --> 00:36:11,839
‐ Habrá cosas que hacer.
No sé qué cosas, pero por supuesto
que progresaremos.
626
00:36:11,839 --> 00:36:14,800
Porque soy un gran papá
y no necesitas una madre.
627
00:36:14,800 --> 00:36:16,385
De hecho pueden ser complicadas.
628
00:36:16,385 --> 00:36:18,095
‐ O puedes encontrarle otra.
629
00:36:18,095 --> 00:36:20,472
Paul podría ser más feliz.
630
00:36:20,472 --> 00:36:22,224
‐ Supongo que cualquier cosa
es posible.
631
00:36:27,104 --> 00:36:29,815
¿Qué es este extraño
que sigue penetrando mi corazón?
632
00:36:44,329 --> 00:36:45,747
‐ Creí que te habías ido.
633
00:36:45,747 --> 00:36:47,374
‐ Escapémonos.
‐ ¿Adónde?
634
00:36:47,374 --> 00:36:48,542
‐ A algún lugar.
635
00:36:48,542 --> 00:36:50,627
‐ Parece bien planeado.
636
00:36:51,628 --> 00:36:54,923
No puedo abandonarla,
y sé que no puedes abandonarlo a él.
637
00:36:54,923 --> 00:36:56,258
‐ Lo hice.
638
00:37:07,644 --> 00:37:09,646
[caballos acercándose]
‐ Mira.
639
00:37:14,109 --> 00:37:15,485
AMBOS:
Mierda.
640
00:37:19,615 --> 00:37:21,950
‐ Bueno, la esperanza vuelve.
641
00:37:23,118 --> 00:37:25,787
‐ Eres mucho más atractivo
cuando eres optimista.
642
00:37:26,788 --> 00:37:27,915
‐ Apuntado.
643
00:37:28,999 --> 00:37:30,959
‐ No puedo quitarle a Paul.
644
00:37:35,380 --> 00:37:37,591
Llévalo arriba,
necesita un poco de leche.
645
00:37:45,974 --> 00:37:46,975
‐ ¿Nos iremos?
646
00:37:52,272 --> 00:37:54,399
‐ No puedo dejar a Paul.
647
00:37:57,653 --> 00:37:58,987
¡Maldición!
648
00:37:59,988 --> 00:38:01,782
¡Maldición!
649
00:38:01,782 --> 00:38:04,576
¿Por qué no puede amarme
por lo que soy, maldición?
650
00:38:04,576 --> 00:38:06,495
‐ Porque no lo hace
y nunca lo hará.
651
00:38:06,495 --> 00:38:08,205
[patea carruaje]
652
00:38:08,205 --> 00:38:10,082
‐ ¡Mierda!
653
00:38:14,086 --> 00:38:15,504
GRIGOR:
¿Y ahora qué?
654
00:38:15,504 --> 00:38:19,591
‐ No lo sé, pero las opciones
se están volviendo
deliciosamente limitadas.
655
00:38:26,098 --> 00:38:28,433
‐ Oye, compadre, ¿estás bien?
656
00:38:29,184 --> 00:38:30,269
‐ No en realidad.
657
00:38:32,104 --> 00:38:34,022
‐ Pedí un mousse de avellanas.
658
00:38:34,022 --> 00:38:36,733
‐ Qué extraño,
justo lo que se me antojaba.
659
00:38:36,733 --> 00:38:39,361
‐ Te entiendo. Soy el único.
660
00:38:39,361 --> 00:38:41,280
¿Sabes por qué?
661
00:38:41,280 --> 00:38:42,656
‐ Somos reyes.
662
00:38:43,031 --> 00:38:44,449
‐ Exacto.
663
00:38:45,409 --> 00:38:46,743
Mira...
664
00:38:46,743 --> 00:38:48,120
amo a Catherine.
665
00:38:48,120 --> 00:38:51,331
Es dulce, y honestamente,
si las cosas salen bien,
666
00:38:51,331 --> 00:38:53,959
puedo ver un cuarteto
con mucha fruta en nuestro futuro.
667
00:38:53,959 --> 00:38:56,295
‐ Yo también.
¿Qué tan maravilloso sería eso?
668
00:38:56,295 --> 00:38:59,840
‐ Ese sueño se terminó,
como la dinastía de Peter el Grande.
669
00:38:59,840 --> 00:39:03,468
‐ Está Paul. Mi dinastía está asegurada
sin importar lo que me pase a mí.
670
00:39:03,468 --> 00:39:04,428
Gracias a Dios.
671
00:39:04,428 --> 00:39:06,138
‐ [en francés]
Al contrario, cachorrito.
672
00:39:06,138 --> 00:39:09,349
Ella tiene las mismas ideas que yo
y llevará a Rusia a una zanja
673
00:39:09,349 --> 00:39:10,726
como yo llevé a Suecia,
674
00:39:10,726 --> 00:39:13,979
y Paul será una ridícula nota al pie
y un objeto de burla
675
00:39:13,979 --> 00:39:17,566
que vende mamadas y viejos muebles
en un puesto callejero fuera de Moscú.
676
00:39:19,443 --> 00:39:21,195
‐ ¡Él es de la dinastía
de Peter el Grande!
677
00:39:24,948 --> 00:39:26,700
‐ ¿Quieres explicarle a Paul
que sucedió?
678
00:39:26,700 --> 00:39:29,286
‐ ¡No venderá muebles, maldición!
679
00:39:29,286 --> 00:39:31,580
‐ ¡Oh!
‐ [taza cae]
680
00:39:34,875 --> 00:39:37,002
‐ [Hugo patea]
‐ [Peter gruñe]
681
00:39:40,380 --> 00:39:41,840
‐ Mira...
682
00:39:41,840 --> 00:39:45,052
Siempre luchamos por ser
los hombres que nuestros padres
quisieron.
683
00:39:45,052 --> 00:39:47,137
‐ Me di por vencido.
Soy mi propio hombre.
‐ [Hugo ríe]
684
00:39:47,137 --> 00:39:51,975
Solía decir eso también, con la misma
ligera calidad chillona que tú.
685
00:39:51,975 --> 00:39:56,230
Hemos perdido nuestros reinos
y ahora serás asesinado por tu esposa,
686
00:39:56,230 --> 00:39:59,525
y la mía está intentando hacer
que me mude a Alemania y abrir
un negocio de conservas de pescado.
687
00:39:59,525 --> 00:40:00,859
Es decir, ¿qué carajos pasó?
688
00:40:03,237 --> 00:40:07,866
Deberíamos ponernos tan ebrios
que nuestros órganos fallen,
eso es lo que hacen los hombres.
689
00:40:07,866 --> 00:40:10,202
‐ Vi al fantasma de mi padre hace poco.
690
00:40:10,202 --> 00:40:14,206
Dijo que nunca supo si yo
había tomado el poder del linaje
que corre por mis venas.
691
00:40:14,206 --> 00:40:15,457
‐ Bueno, mierda.
692
00:40:17,000 --> 00:40:21,505
Mi viejo solo vuelve
para reírse en mi cara,
693
00:40:21,505 --> 00:40:25,801
tose escupiendo sangre,
llora un poco y luego se va.
694
00:40:26,593 --> 00:40:27,803
El tuyo aún te ama.
695
00:40:28,387 --> 00:40:29,346
‐ Supongo que sí.
696
00:40:29,346 --> 00:40:31,807
‐ Nos enfrentamos al olvido.
697
00:40:31,807 --> 00:40:33,100
[ruido de copa]
698
00:40:34,935 --> 00:40:37,771
O, otra idea...
699
00:40:37,771 --> 00:40:39,606
que se me ocurre...
700
00:40:39,606 --> 00:40:42,734
Vuelves a tomar tu país,
levantamos un ejército,
701
00:40:42,734 --> 00:40:46,238
tomamos de nuevo Suiza,
recuperamos el linaje de nuestros padres
702
00:40:46,238 --> 00:40:47,906
y escribimos nuestros nombres
en los libros de historia
703
00:40:47,906 --> 00:40:51,034
como los hombres que
salvaron la aristocracia europea.
704
00:40:51,034 --> 00:40:54,162
Mierda, eso suena bien.
705
00:40:54,162 --> 00:40:56,290
‐ ¿Qué hago con el hecho de que la amo?
706
00:40:56,290 --> 00:40:58,292
‐ Mátala rápido.
Es lo mejor para los dos.
707
00:40:59,251 --> 00:41:00,836
‐ Estaba tratando de cambiar.
708
00:41:00,836 --> 00:41:02,087
‐ También yo.
709
00:41:03,130 --> 00:41:05,132
Pero no funciona.
710
00:41:06,175 --> 00:41:09,386
Agnes tiene una hermana,
una mujer asombrosa,
711
00:41:09,386 --> 00:41:11,972
chupa el pene
como si tocara el oboe.
712
00:41:24,776 --> 00:41:25,777
‐ [gruñe] Ah.
713
00:41:29,114 --> 00:41:30,449
‐ Fue un accidente.
714
00:41:30,449 --> 00:41:32,409
‐ ¿Cogérsela o matarla?
715
00:41:32,409 --> 00:41:35,204
‐ Bueno, ambas cosas.
716
00:41:35,204 --> 00:41:36,914
‐ Y tú me mentiste.
717
00:41:37,748 --> 00:41:39,249
Lo cubriste.
718
00:41:39,249 --> 00:41:41,126
‐ ¿Por qué lastimarte si te amamos?
719
00:41:41,543 --> 00:41:43,879
‐ Malditas palabras bizantinas.
720
00:41:45,005 --> 00:41:46,131
Debería matarte a ti.
721
00:41:46,131 --> 00:41:49,343
‐ Te lo ocultamos para protegerte
de quien en verdad era tu madre.
722
00:41:49,343 --> 00:41:52,012
Fue un acto de amor,
no de traición.
723
00:41:54,264 --> 00:41:58,393
Catherine, tienes mucha esperanza
en la gente, en el mundo.
724
00:41:59,645 --> 00:42:01,897
Ese es tu gran don.
725
00:42:03,941 --> 00:42:05,901
Pero también es una maldición.
726
00:42:09,571 --> 00:42:12,199
Él te ama, lo has cambiado.
727
00:42:12,616 --> 00:42:15,077
‐ ¡Mató a mi madre!
‐ No lo hizo.
728
00:42:15,077 --> 00:42:17,538
Lo que la mató fue el exceso
de confianza en las ventanas con balcón.
729
00:42:17,538 --> 00:42:20,457
‐ Cielos, ¿ese es tu argumento?
730
00:42:20,457 --> 00:42:25,045
‐ Él se la cogió de mala gana
después de que ella lo acosara
731
00:42:25,045 --> 00:42:28,257
ya que quería usurpar tu poder,
y él estaba vulnerable
732
00:42:28,257 --> 00:42:31,635
y desolado por no haber
cambiado lo suficiente para ti.
733
00:42:38,308 --> 00:42:40,227
‐ No importa por qué lo hizo.
734
00:42:40,936 --> 00:42:42,020
O cómo.
735
00:42:42,020 --> 00:42:43,897
‐ Claro que importa.
736
00:42:46,108 --> 00:42:49,611
Es ahí donde viven los seres humanos,
737
00:42:50,362 --> 00:42:54,908
en el cómo y por qué,
no en el debería.
738
00:42:57,911 --> 00:43:02,749
Si no puedes metabolizar
tus ideas puras de amor y filosofía
739
00:43:02,749 --> 00:43:06,044
con sangre y vigor
y mandas a la mierda a los humanos
740
00:43:06,044 --> 00:43:10,299
que dan lo mejor de sí y fallan,
pero intentan amarte y servirte...
741
00:43:10,299 --> 00:43:12,718
‐ Todo mi ser quiere matarlo,
maldita sea.
742
00:43:12,718 --> 00:43:14,386
‐ No todo.
743
00:43:15,220 --> 00:43:17,764
O no tendrías que golpearte en el rostro.
744
00:43:25,230 --> 00:43:27,232
‐ Sé que nos amas a los dos.
745
00:43:27,900 --> 00:43:30,235
Pero debes elegir a uno de nosotros.
746
00:43:30,819 --> 00:43:32,279
‐ Ya lo hice.
747
00:43:34,740 --> 00:43:35,782
Hoy.
748
00:43:43,332 --> 00:43:44,833
‐ ¡Detente!
749
00:43:46,210 --> 00:43:48,462
‐ Solo poniendo algunos
recuerdos para la fiesta.
750
00:43:54,176 --> 00:43:55,344
Smirnov.
751
00:43:58,347 --> 00:43:59,848
Nosotros.
752
00:44:01,433 --> 00:44:03,560
Vinodel. Indefinido.
753
00:44:24,540 --> 00:44:25,541
‐ Archie.
754
00:44:26,959 --> 00:44:32,089
‐ Estaba deambulando, esperando a que
Dios viniera y me dijera qué hacer.
755
00:44:32,089 --> 00:44:35,759
Es un mal momento para perder
a Dios, con Peter y tú casi en guerra.
756
00:44:36,969 --> 00:44:38,345
‐ Él sabe que ya sé.
757
00:44:39,054 --> 00:44:40,430
‐ Por supuesto.
758
00:44:44,226 --> 00:44:46,061
‐ ¿Tiene Dios algún consejo?
759
00:44:46,061 --> 00:44:48,981
‐ No. No se muestra.
760
00:44:49,398 --> 00:44:52,568
Luego pensé, ¿quién soy yo
sin Él para apoyarme?
761
00:44:52,568 --> 00:44:55,737
Y después de tantos días de mierda
tengo que decidir a quién respaldar,
a él o a ti.
762
00:44:55,737 --> 00:44:57,489
Es muy profundo.
763
00:44:57,489 --> 00:44:59,324
‐ ¿Crees que va a matarme?
764
00:45:01,368 --> 00:45:03,036
Realmente me ama.
765
00:45:04,371 --> 00:45:05,914
Lo sé.
766
00:45:05,914 --> 00:45:07,165
‐ No sé...
767
00:45:08,458 --> 00:45:09,960
nada realmente.
768
00:45:11,128 --> 00:45:12,379
Pero necesitas estar lista.
769
00:45:13,547 --> 00:45:15,841
‐ No creo saber cómo vivir sin él.
770
00:45:16,925 --> 00:45:19,261
‐ Así me siento yo con Dios.
771
00:45:20,554 --> 00:45:23,432
‐ Creo que solo debemos dar
el siguiente paso.
772
00:45:27,936 --> 00:45:29,980
‐ Estoy detrás de ti.
773
00:45:31,190 --> 00:45:33,192
Porque crees en algo.
774
00:45:35,569 --> 00:45:37,154
‐ Diles que estaré en la boda.
775
00:45:38,697 --> 00:45:40,532
Lo veremos ahí.
776
00:45:40,532 --> 00:45:41,867
‐ Buena suerte...
777
00:45:42,910 --> 00:45:44,536
para ambos.
778
00:45:56,006 --> 00:45:58,133
♪ música de tensión ♪
779
00:46:10,145 --> 00:46:11,897
‐ Muy bien, vamos.
780
00:46:22,866 --> 00:46:23,951
[Paul balbucea]
781
00:46:27,371 --> 00:46:28,121
[puerta se abre]
782
00:46:29,957 --> 00:46:31,458
‐ Esto es nuestro.
783
00:46:34,211 --> 00:46:35,504
‐ ¿Estás listo?
784
00:46:41,426 --> 00:46:44,429
‐ Que nadie haga nada
hasta que yo lo diga.
785
00:46:45,347 --> 00:46:46,390
‐ ¿Y luego?
786
00:46:49,560 --> 00:46:50,936
‐ Y luego...
787
00:47:03,073 --> 00:47:05,450
‐ A la feliz pareja.
‐ [suena música clásica]
788
00:47:05,450 --> 00:47:08,954
Bendiciones, bendiciones, bendiciones.
789
00:47:08,954 --> 00:47:10,539
¡Hurra!
790
00:47:10,539 --> 00:47:12,207
CORTESANOS: ¡Hurra!
‐ [aplausos]
791
00:47:16,920 --> 00:47:18,255
‐ ¿Trajiste a Paul?
792
00:47:19,298 --> 00:47:21,049
‐ No me matará
mientras cargo a Paul.
793
00:47:21,049 --> 00:47:23,552
‐ ¿Ese es el plan?
‐ Uno de ellos.
794
00:47:25,554 --> 00:47:27,514
[música se detiene]
795
00:48:06,053 --> 00:48:07,471
ORLO: Creo que deberían
llevarse a los niños afuera.
796
00:48:07,471 --> 00:48:09,306
‐ Estaba pensando lo mismo.
797
00:48:09,306 --> 00:48:11,350
Supongo que el novio debe quedarse.
798
00:48:17,731 --> 00:48:19,942
‐ Un discurso para mi amada esposa...
799
00:48:23,237 --> 00:48:27,366
Mis padres peleaban todo el tiempo,
así que no deberíamos hacer eso.
800
00:48:27,366 --> 00:48:30,410
Y una vez ella le pegó en un ojo
con un gorrión al que él disparó
801
00:48:30,410 --> 00:48:34,289
y el pico se clavó en su ojo
y tuvo que usar un parche
y ella estaba muy enojada.
802
00:48:34,289 --> 00:48:35,332
‐ [susurrando]
¡Termina ya, Maxim!
803
00:48:35,332 --> 00:48:37,626
‐ Por supuesto, querida.
[aclara garganta]
804
00:48:38,627 --> 00:48:42,214
Deseo una larga vida con mi esposa
805
00:48:42,214 --> 00:48:44,174
y espero que coman mucho pastel.
806
00:48:44,174 --> 00:48:45,884
Es de frambuesa y chocolate.
807
00:48:48,595 --> 00:48:51,306
‐ Si me permiten,
quisiera desearles lo mejor.
808
00:48:52,015 --> 00:48:53,684
Y quizás agregar algunas
palabras sobre el matrimonio.
809
00:48:56,019 --> 00:48:59,064
Entendía muy poco sobre el matrimonio
hasta que conocí a mi esposa.
810
00:49:00,190 --> 00:49:04,027
Ahora sé que se parece mucho
a la montaña rusa que ella misma hizo,
811
00:49:04,027 --> 00:49:07,739
altos y bajos, euforia, una...
812
00:49:08,448 --> 00:49:12,286
una sensación algo aterradora
de que todo saldrá mal
813
00:49:13,370 --> 00:49:14,788
y todos morirán.
814
00:49:15,664 --> 00:49:19,459
Pero al final sigues en los rieles...
815
00:49:20,419 --> 00:49:23,046
mantenido por la fuerza de gravedad
816
00:49:23,046 --> 00:49:25,299
y por la fuerza de tu amor.
817
00:49:26,675 --> 00:49:27,885
‐ ¡Hurra!
‐ [aplausos dispersos]
818
00:49:27,885 --> 00:49:29,553
[silla raspa el suelo]
819
00:49:34,391 --> 00:49:37,019
‐ Mi consejo para ustedes
es esperar lo inesperado.
820
00:49:38,145 --> 00:49:43,233
El matrimonio es alegría y también
un lugar donde pasas penas
insoportables.
821
00:49:43,233 --> 00:49:47,237
‐ Si el amor es lo suficientemente fuerte,
todas las penas son llevaderas.
822
00:49:47,237 --> 00:49:48,572
CATHERINE:
No todas.
823
00:49:49,239 --> 00:49:50,407
Hay límites.
824
00:49:50,908 --> 00:49:51,950
‐ Muy bien.
825
00:49:51,950 --> 00:49:53,202
Sí me cogí a tu madre.
826
00:49:53,202 --> 00:49:54,536
‐ ¿Que él qué?
‐ Shh.
827
00:49:54,536 --> 00:49:58,373
‐ Me agarró vulnerable y agresivamente
derramó palabras sucias
828
00:49:58,373 --> 00:50:00,584
y promesas calientes
ante mis ojos y mi pene
829
00:50:00,584 --> 00:50:03,504
como té caliente
sobre un pastel de azúcar.
830
00:50:03,504 --> 00:50:05,130
El cual ya sabes,
se disuelve...
831
00:50:05,130 --> 00:50:08,967
y me negué
y dije cosas como: "No",
832
00:50:08,967 --> 00:50:10,761
y: "Es tu propia hija".
833
00:50:10,761 --> 00:50:14,014
y: "Absolutamente no cogeré contigo
contra ese árbol a la luz de la luna
834
00:50:14,014 --> 00:50:16,642
a pesar de saber que estás
mojada hace kilómetros".
835
00:50:16,642 --> 00:50:18,393
‐ [suavemente]
No es un argumento fuerte.
836
00:50:18,393 --> 00:50:22,439
‐ De alguna forma, también pides mucho
de un hombre que está enamorado,
837
00:50:22,439 --> 00:50:25,817
da latigazos de lengua no recompensados
al objeto de ese afecto,
838
00:50:25,817 --> 00:50:29,613
es despreciado, no se le da
una chispa de reciprocidad
839
00:50:29,613 --> 00:50:33,575
y, aún así,
a pesar de mis apetitos del pasado,
840
00:50:33,575 --> 00:50:37,162
incluyendo haberme cogido
a todas las mujeres de esta habitación,
excluyendo a Elizabeth,
841
00:50:37,162 --> 00:50:38,747
aunque hicimos otras cosas...
842
00:50:40,165 --> 00:50:41,792
‐ ¿Marial?
‐ Una orgía.
843
00:50:41,792 --> 00:50:42,876
Es decir, ¿quién lo tiene en cuenta?
844
00:50:42,876 --> 00:50:46,004
‐ No he estado con nadie...
845
00:50:47,422 --> 00:50:49,007
barra dos sirvientas...
846
00:50:49,633 --> 00:50:51,844
y tu madre.
847
00:50:52,594 --> 00:50:55,722
‐ Un brillante despliegue de puntos
en tu defensa.
848
00:50:56,181 --> 00:50:58,976
Tienes, creo yo, ¿cinco puntos?
849
00:50:58,976 --> 00:51:01,270
Yo también tengo cinco puntos.
850
00:51:01,270 --> 00:51:03,897
‐ Parece que en verdad
estamos hablando. Soy todo oídos.
851
00:51:03,897 --> 00:51:07,192
‐ Mm... no es un día
para mencionar orejas.
852
00:51:07,901 --> 00:51:11,154
Pero mis cinco puntos,
en ningún orden en particular...
853
00:51:12,990 --> 00:51:14,700
Te cogiste a mi madre.
854
00:51:15,826 --> 00:51:17,244
Te cogiste a mi madre.
855
00:51:17,244 --> 00:51:18,996
Te cogiste a mi madre.
856
00:51:18,996 --> 00:51:20,497
Te cogiste a mi madre.
857
00:51:21,248 --> 00:51:24,126
Te cogiste
858
00:51:24,126 --> 00:51:27,504
a mi madre.
859
00:51:33,886 --> 00:51:36,180
‐ [suavemente]
Podemos ir con ella en un instante.
860
00:51:45,856 --> 00:51:47,107
‐ Catherine.
861
00:51:49,693 --> 00:51:52,696
Honestamente lo...
862
00:51:54,740 --> 00:51:57,117
lo siento muchísimo.
863
00:52:00,662 --> 00:52:04,041
Parece ser que lo peor de la vida
864
00:52:05,959 --> 00:52:10,005
es enfrentar tus propias limitaciones y...
865
00:52:11,840 --> 00:52:14,426
tropezar y luego,
866
00:52:14,426 --> 00:52:15,928
en la caída, tú...
867
00:52:17,679 --> 00:52:20,766
aplastas a la única persona
por la que deseas ser mejor.
868
00:52:33,862 --> 00:52:37,616
‐ He llevado una idea romántica
de las personas toda mi vida.
869
00:52:39,451 --> 00:52:41,286
Tal vez demasiada romántica.
870
00:52:43,413 --> 00:52:47,000
Eso ha cambiado mucho recientemente.
871
00:52:49,044 --> 00:52:54,633
Veía un gran amor
como una especie de amor perfecto.
872
00:52:57,135 --> 00:52:58,470
Tal vez no lo es.
873
00:52:59,805 --> 00:53:03,433
Tal vez un gran amor,
como un gran país
874
00:53:03,433 --> 00:53:06,395
o incluso un gran líder...
875
00:53:08,397 --> 00:53:10,357
es uno con defectos.
876
00:53:12,943 --> 00:53:16,738
Tal vez lo que lo hace grande
es cómo abraza nuestros fracasos,
877
00:53:18,073 --> 00:53:19,449
nuestras cicatrices...
878
00:53:20,576 --> 00:53:22,369
nuestras malditas confusiones...
879
00:53:25,539 --> 00:53:28,250
siempre y cuando estemos
siempre buscando lo mejor...
880
00:53:32,421 --> 00:53:35,257
sabiendo que nos derribaremos
a nosotros mismos
881
00:53:35,257 --> 00:53:37,718
tantas veces como nos liberamos.
882
00:53:42,014 --> 00:53:43,682
Tal vez un gran matrimonio
883
00:53:43,682 --> 00:53:46,435
es simplemente la habilidad
de sostener todo eso
884
00:53:47,352 --> 00:53:51,982
en un corazón tierno y anhelante.
885
00:53:59,198 --> 00:54:02,576
Ahora comamos pastel y escuchemos música.
886
00:54:04,786 --> 00:54:07,080
Creo que un primer baile es tradicional.
887
00:54:07,080 --> 00:54:09,499
Corran las mesas y bailemos.
888
00:54:23,931 --> 00:54:25,724
Me gustaría poner a Paul en la cama.
889
00:54:25,724 --> 00:54:26,808
‐ Por supuesto.
890
00:54:32,189 --> 00:54:33,815
[Paul llorando]
891
00:54:44,451 --> 00:54:46,328
‐ Nos vemos en tu habitación.
892
00:54:47,037 --> 00:54:48,080
‐ Genial.
893
00:54:56,547 --> 00:54:57,464
Hurra.
894
00:55:04,471 --> 00:55:06,640
‐ En verdad quisiera ir a la cama.
895
00:55:06,640 --> 00:55:08,267
Creo que comí mucho pastel.
Tengo que vomitar.
896
00:55:08,267 --> 00:55:09,643
‐ Por supuesto.
897
00:55:13,730 --> 00:55:14,898
‐ El amor lo conquista todo.
898
00:55:15,691 --> 00:55:17,150
‐ Esto es Rusia.
899
00:55:17,150 --> 00:55:18,318
‐ Qué gracioso.
900
00:55:18,944 --> 00:55:20,612
‐ ¿Un trago?
‐ Me encantaría.
901
00:55:50,601 --> 00:55:52,019
‐ Buenas noches, Paul.
902
00:55:52,561 --> 00:55:54,313
Vamos a estar bien.
903
00:56:00,319 --> 00:56:02,446
‐ ¡Ja! ¡Ja!
904
00:56:05,240 --> 00:56:06,116
¡Ja!
905
00:56:17,628 --> 00:56:20,172
VELEMENTOV: Guardias, arréstenlos a todos.
HOMBRES: Oh... ¡Ey!
906
00:56:20,172 --> 00:56:21,173
MUJERES:
¡Wuu!
907
00:56:21,173 --> 00:56:22,174
‐ ¿Qué demonios?
908
00:56:23,008 --> 00:56:25,219
‐ Tú... tú...
‐ [riendo] Te encantó.
909
00:56:25,219 --> 00:56:27,304
‐ Buenas noches, damas y caballeros.
910
00:56:27,304 --> 00:56:29,556
‐ ¡Arriba!
TATYANA: ¡Suéltame! [grita]
911
00:56:29,556 --> 00:56:31,725
‐ Aparentemente, tú no, Georgina.
[Arkady y Tatyana protestan]
912
00:56:31,725 --> 00:56:33,101
‐ ¿Qué estás haciendo?
‐ ¡Grigor!
913
00:56:33,101 --> 00:56:35,812
‐ No, no...
VELEMENTOV: ¡Marial!
914
00:56:35,812 --> 00:56:37,231
‐ Yo no...
GRIGOR: ¿Qué demonios sucede?
915
00:56:37,231 --> 00:56:38,941
‐ ¡Yo... yo no! ¡Yo no!
GRIGOR: ¡Déjala en paz!
916
00:56:38,941 --> 00:56:41,151
¡Quítale las manos de encima!
MARIAL: ¡Yo no! ¡Catherine!
917
00:56:41,151 --> 00:56:42,027
VELEMENTOV:
Esos son todos.
918
00:56:42,027 --> 00:56:44,321
MARIAL:
¡Quítate de encima! ¡Catherine!
919
00:56:44,321 --> 00:56:45,822
‐ Uno nunca se aburre aquí.
920
00:56:47,115 --> 00:56:48,033
‐ Hurra.
921
00:57:03,340 --> 00:57:05,926
[gritando, gimiendo]
922
00:57:11,807 --> 00:57:13,433
[fuego crepitando]
923
00:57:14,560 --> 00:57:15,477
[navaja cae ruidosamente]
924
00:57:25,654 --> 00:57:28,282
[Catherine respira agitada, gimotea]
925
00:57:49,469 --> 00:57:52,139
[pasos acercándose]
926
00:58:02,816 --> 00:58:03,817
‐ Pugachev.
927
00:58:18,582 --> 00:58:20,542
[Pugachev suspira]
‐ Oh, mierda.
928
00:58:26,006 --> 00:58:27,299
Esto duele.
929
00:58:48,278 --> 00:58:51,865
♪ suena I'm Sticking With You
por The Decemberists ♪
930
00:58:53,158 --> 00:58:56,828
♪