1 00:00:01,000 --> 00:00:02,961 HULU PRESENTA 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,963 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:28,362 --> 00:00:29,988 ‐ Magnífico. 4 00:01:02,145 --> 00:01:03,438 ‐ Eso fue... 5 00:01:05,065 --> 00:01:06,650 algo bastante especial. 6 00:01:08,610 --> 00:01:13,615 Sentí que era transportada a un lugar totalmente diferente. 7 00:01:13,615 --> 00:01:14,908 ‐ ¿Dónde? 8 00:01:16,034 --> 00:01:17,744 ‐ Un bosque italiano. 9 00:01:17,744 --> 00:01:18,871 ‐ Mm. 10 00:01:18,871 --> 00:01:20,873 ‐ Pero era hace cientos de años. 11 00:01:22,958 --> 00:01:25,043 Era increíble. 12 00:01:25,586 --> 00:01:27,671 ‐ Tenemos un acuerdo sudoroso. 13 00:01:29,131 --> 00:01:31,175 ‐ Tengo cosas de mujeres. 14 00:01:31,175 --> 00:01:33,594 ‐ Toosh y touché. 15 00:01:34,136 --> 00:01:36,722 ‐ Vendré a verte a ti y a Paul antes de irme. 16 00:01:36,722 --> 00:01:38,515 ‐ Es un loco plan. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,850 ‐ Te refieres a una genialidad. 18 00:01:39,850 --> 00:01:43,228 ‐ Posiblemente ambas, definitivamente una. 19 00:01:43,228 --> 00:01:44,980 ‐ Lo tomaré como un cumplido. 20 00:01:44,980 --> 00:01:46,815 ‐ Que te diviertas manejando Rusia. 21 00:02:07,294 --> 00:02:08,504 ‐ ¡Archie! 22 00:02:09,296 --> 00:02:10,881 ‐ No vi nada. 23 00:02:10,881 --> 00:02:12,299 ‐ ¿Qué estás haciendo aquí? 24 00:02:12,883 --> 00:02:17,554 ‐ Dios me abandonó, bebí mucho y desperté aquí. 25 00:02:17,554 --> 00:02:19,473 El aire estaba cargado con la fragancia de amor. 26 00:02:19,473 --> 00:02:22,559 Escuché que gritaste algo parecido a: "Nunca pares de cogerme", 27 00:02:22,559 --> 00:02:27,064 así que no quise molestarlos y solo me quedé acostado en el piso. 28 00:02:27,064 --> 00:02:28,357 ‐ Muy amable. 29 00:02:28,357 --> 00:02:29,983 ‐ Los modales son todo. 30 00:02:30,526 --> 00:02:32,027 Tú y Peter. 31 00:02:32,027 --> 00:02:34,571 El mundo está fuera de su eje. 32 00:02:34,571 --> 00:02:36,573 ‐ Creo que en realidad al fin está en eje. 33 00:02:37,658 --> 00:02:39,243 ¿Dios te abandonó? 34 00:02:39,243 --> 00:02:41,245 ‐ Tal vez lo merecía. 35 00:02:41,245 --> 00:02:43,080 ‐ Tú siempre tuviste tanta fe. 36 00:02:43,080 --> 00:02:45,666 ¿Cómo liderarás tu iglesia si no crees en ella? 37 00:02:45,666 --> 00:02:47,251 ‐ Definitivamente es un problema. 38 00:02:48,001 --> 00:02:50,879 ‐ Voy a ver al Sultán y terminar la guerra. 39 00:02:51,797 --> 00:02:53,048 ‐ Parece que será un gran día. 40 00:02:53,048 --> 00:02:57,010 ‐ Eres un jugador inteligente. Me vendría bien, ven conmigo. 41 00:02:57,010 --> 00:02:59,263 ‐ Soy un jugador inteligente cuando trabajo para Dios, 42 00:02:59,263 --> 00:03:01,306 ya que sirvo a algo más allá de mí mismo. 43 00:03:01,306 --> 00:03:02,641 ‐ Sírveme a mí entonces. 44 00:03:02,641 --> 00:03:05,686 ‐ Me gustaría, pero estoy desmoronado en todos los sentidos. 45 00:03:05,686 --> 00:03:07,145 Solo necesito acostarme... 46 00:03:08,313 --> 00:03:09,481 beber un trago. 47 00:03:09,481 --> 00:03:10,899 Leer la biblia. 48 00:03:10,899 --> 00:03:13,360 Azotarme a veces ayuda... 49 00:03:13,360 --> 00:03:15,946 [eructo, gemido] 50 00:03:15,946 --> 00:03:17,114 [se cierra puerta] 51 00:03:18,115 --> 00:03:20,534 [golpe en la puerta] ‐ ¡Ey, Catherine! 52 00:03:20,534 --> 00:03:23,370 Vaya, gran habitación. 53 00:03:23,370 --> 00:03:25,122 Muebles macizos. 54 00:03:25,122 --> 00:03:28,750 Me encanta lo... impasibles que son. 55 00:03:28,750 --> 00:03:29,877 ‐ Hugo. 56 00:03:30,544 --> 00:03:35,007 ‐ Solo vengo a ver cómo te sientes con el hecho de invadir Suecia. 57 00:03:35,007 --> 00:03:38,552 ‐ Estoy terminando una guerra, no comenzando otra. 58 00:03:38,552 --> 00:03:42,264 Se acabó, Hugo, pero eres bienvenido a quedarte el tiempo que quieras. 59 00:03:42,264 --> 00:03:45,475 Oh. ¿Macarrones? Son para las tropas. 60 00:03:46,268 --> 00:03:47,394 ‐ Fantástico. 61 00:03:47,394 --> 00:03:49,271 [suena tema orquestal alegre] 62 00:03:52,149 --> 00:03:54,109 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 63 00:03:54,109 --> 00:03:56,361 BODA 64 00:03:58,739 --> 00:04:00,949 ‐ Hola, corte, saluden a Paul. 65 00:04:00,949 --> 00:04:03,202 CORTESANOS: Hola, Paul. 66 00:04:03,202 --> 00:04:04,870 ‐ [suavemente] Realmente están juntos. 67 00:04:04,870 --> 00:04:06,580 ‐ Ajá. Es un maldito horror. 68 00:04:06,580 --> 00:04:08,040 ‐ Mierda. 69 00:04:08,040 --> 00:04:10,834 ‐ ¿Qué pasa? ‐ ¿Qué mierda sucedió? 70 00:04:10,834 --> 00:04:12,252 Se supone que esté muerto. 71 00:04:12,252 --> 00:04:15,047 Golpe de estado. ¿Y ahora están juntos? Es una pesadilla. 72 00:04:15,047 --> 00:04:18,425 ‐ Aquí está el menú para la boda. Confío en que te gustará. 73 00:04:21,428 --> 00:04:23,388 ‐ No podemos comer helado solamente, Maxim. 74 00:04:23,388 --> 00:04:24,932 ‐ De acuerdo... 75 00:04:24,932 --> 00:04:27,017 ‐ Déjamelo a mí. [Maxim suspira] 76 00:04:28,644 --> 00:04:31,396 ‐ No creo que debas estar juzgando la relación de otras personas. 77 00:04:37,653 --> 00:04:38,695 ‐ ¿Tuviste suerte? 78 00:04:38,695 --> 00:04:41,573 ‐ Me hizo comer un macarrón que sabía a perro quemado. 79 00:04:41,573 --> 00:04:43,075 ‐ ¿Y dijo que no? 80 00:04:43,659 --> 00:04:46,119 ‐ ¡Hugo! ‐ ¡Ahí está! 81 00:04:46,119 --> 00:04:48,247 [entre dientes] ¿Por qué está cargando a su hijo? 82 00:04:48,247 --> 00:04:50,541 ‐ Es asqueroso. Tú nunca tocaste a nuestros hijos. 83 00:04:50,541 --> 00:04:51,542 ‐ ¿Por qué lo haría? 84 00:04:51,542 --> 00:04:53,252 ‐ ¡Paul está comiendo paté! 85 00:04:53,252 --> 00:04:54,253 ‐ ¡Grandioso! 86 00:04:54,253 --> 00:04:56,004 ‐ Mira. [saborea] 87 00:04:56,004 --> 00:04:57,214 ‐ Un poco para ti. ‐ ¡Oh! 88 00:04:57,214 --> 00:04:59,091 Mm. [saborea] 89 00:04:59,091 --> 00:05:00,926 Y otro poco para ti. Oh. 90 00:05:00,926 --> 00:05:03,595 ‐ Es un buen padre. ‐ ¿Lo es? 91 00:05:05,556 --> 00:05:08,225 Y cuando Paul diga: "¿Cómo era la abuela?", ¿qué dirá? 92 00:05:08,225 --> 00:05:10,519 ¿"De hecho, cogía bastante bien, que vergüenza que la maté"? 93 00:05:10,519 --> 00:05:13,480 ‐ Ha cambiado. Míralo. 94 00:05:13,480 --> 00:05:15,190 ‐ Oh, pequeño osito hambriento. ¡Oh! 95 00:05:19,653 --> 00:05:20,571 [sonido de taza] 96 00:05:24,700 --> 00:05:25,701 ‐ ¿Adónde vas? 97 00:05:25,701 --> 00:05:28,620 ‐ A ningún lado. Te veré más tarde. ‐ Vas a contárselo. 98 00:05:28,620 --> 00:05:31,164 ‐ ¿Decirle a mi mejor amiga que su esposo se cogió a su madre y luego la mató? 99 00:05:31,164 --> 00:05:32,499 ‐ ¿Por qué lo haría? ‐ Sí, ¿por qué lo harías? 100 00:05:32,499 --> 00:05:35,878 Porque no serías tan estúpida, porque eso haría explotar al mundo. 101 00:05:35,878 --> 00:05:39,089 Y la verdad es que el mundo es bastante bueno ahora, 102 00:05:39,590 --> 00:05:41,758 si podemos dejar el pasado atrás. 103 00:05:43,552 --> 00:05:44,511 ‐ Cierto. 104 00:05:44,511 --> 00:05:47,723 ‐ Y, si lo haces, ella tendría que matarlo y yo tendría que matarte a ti. 105 00:05:47,723 --> 00:05:49,349 En definitiva, creo que habría muchos asesinatos. 106 00:05:50,642 --> 00:05:52,144 Pero si no lo haces... 107 00:05:53,312 --> 00:05:56,023 tendrás una hermosa boda, con mucho helado... 108 00:05:56,899 --> 00:05:58,692 y viviremos felices para siempre. 109 00:06:00,569 --> 00:06:01,987 ‐ Suena bien. 110 00:06:04,156 --> 00:06:05,365 ‐ Marial. 111 00:06:05,365 --> 00:06:07,576 ‐ De acuerdo, bien, amo el helado. 112 00:06:07,576 --> 00:06:10,954 Aterradoramente, también te amo a ti, así que... 113 00:06:12,206 --> 00:06:13,749 ‐ Y yo a ti. 114 00:06:23,342 --> 00:06:26,803 ‐ Estás radiante, cariño. Los vi por un instante y eso fue... 115 00:06:26,803 --> 00:06:28,138 ‐ ¿Tú también? 116 00:06:28,138 --> 00:06:31,141 ‐ No volveré a mirar, a menos que me lo pidan. 117 00:06:31,141 --> 00:06:32,226 ¿Macarrón? 118 00:06:34,353 --> 00:06:36,813 ‐ ¡Oh! [escupe] Asqueroso. 119 00:06:36,813 --> 00:06:40,067 ‐ Tomate y salvia. Están experimentando de nuevo. 120 00:06:40,067 --> 00:06:42,653 ¿Y no tienes ningún mensaje para las tropas? 121 00:06:42,653 --> 00:06:44,196 ‐ En realidad, voy a ir contigo. 122 00:06:44,196 --> 00:06:46,740 El Sultán respondió y nos reuniremos. 123 00:06:46,740 --> 00:06:48,325 Terminaré todo esto. 124 00:06:49,076 --> 00:06:50,536 ‐ Eres una maravilla. 125 00:06:50,536 --> 00:06:51,995 ‐ Soy feliz. 126 00:06:51,995 --> 00:06:54,414 He requilibrado mi corazón hacia su verdad. 127 00:06:54,414 --> 00:06:57,709 Y ahora lo haré lo mismo con mi reinado. 128 00:07:01,255 --> 00:07:05,676 [suspiro] Te ves impresionante, como dice el dicho. 129 00:07:05,676 --> 00:07:07,135 ‐ Creí que te habías ido. 130 00:07:07,135 --> 00:07:09,596 ‐ Parto en una hora. Tenía que verte. 131 00:07:10,347 --> 00:07:12,641 A ti, una mujer casada. 132 00:07:13,267 --> 00:07:15,143 Prometo que llegaré a tiempo. 133 00:07:15,143 --> 00:07:17,604 ‐ Bien, bueno, espero que todo salga bien con las negociaciones. 134 00:07:17,604 --> 00:07:18,564 Deberías ir yendo. 135 00:07:18,564 --> 00:07:22,109 ‐ Me perdí en un bosque italiano esta mañana, 136 00:07:22,109 --> 00:07:23,527 mientras Peter y yo cogíamos. 137 00:07:23,527 --> 00:07:24,820 ‐ ¿En un bosque? 138 00:07:24,820 --> 00:07:27,239 ‐ Fue asombroso, 139 00:07:27,239 --> 00:07:30,826 y después, cuando volví y abrí mis ojos y lo vi, 140 00:07:30,826 --> 00:07:32,703 me derretí, Marial. 141 00:07:32,703 --> 00:07:33,996 ‐ Gran historia. 142 00:07:33,996 --> 00:07:35,706 ‐ Lo amo, maldición. 143 00:07:36,915 --> 00:07:39,334 Espero que tú y Maxim encuentren una felicidad parecida. 144 00:07:39,334 --> 00:07:42,004 Sin coger, ya que tiene ocho y eso es malo. 145 00:07:42,004 --> 00:07:44,047 ‐ Estoy al tanto. Gracias. Deberías irte. 146 00:07:44,047 --> 00:07:48,218 ‐ [risas] Se siente mejor de lo que hubiese imaginado nunca. 147 00:07:48,218 --> 00:07:50,137 Es como si mi cuerpo apenas pudiera contener este sentimiento. 148 00:07:50,137 --> 00:07:54,183 Es como si... estuviera explosiva todo el tiempo... 149 00:07:54,183 --> 00:07:56,852 Solo es... diferente. 150 00:07:56,852 --> 00:07:58,979 Más complejo de alguna manera, 151 00:07:58,979 --> 00:08:01,982 más fabulosamente complicado, como ambos lo somos. 152 00:08:01,982 --> 00:08:06,445 Pero los dos lo reconocemos y abrazamos nuestras dificultades. 153 00:08:06,445 --> 00:08:09,156 ‐ Déjame respirar hondo. 154 00:08:09,156 --> 00:08:10,782 ‐ Oh. ¿Vestido apretado? ‐ Mm‐hmm. 155 00:08:10,782 --> 00:08:12,367 Algo así. 156 00:08:13,660 --> 00:08:15,662 ¿Realmente piensas que ha cambiado? 157 00:08:16,163 --> 00:08:18,373 La naturaleza es la naturaleza. 158 00:08:19,082 --> 00:08:21,752 Soy un poco perra, y siempre lo seré. 159 00:08:21,752 --> 00:08:25,130 Y él es un monstruo, siempre lo será. 160 00:08:25,631 --> 00:08:27,883 Todo lo que digo es que debes ser precavida. 161 00:08:28,467 --> 00:08:29,885 ‐ No es así. 162 00:08:29,885 --> 00:08:31,345 Lo conozco. 163 00:08:33,722 --> 00:08:35,390 Lo he cambiado, 164 00:08:35,390 --> 00:08:37,726 y Peter es mi gran amor. 165 00:08:38,435 --> 00:08:41,230 ‐ Supongo que por eso se cogió y asesinó a tu madre. 166 00:08:47,486 --> 00:08:48,529 ‐ Mentirosa. 167 00:08:49,988 --> 00:08:51,990 MARIAL: [suspira] Lo siento. 168 00:09:06,338 --> 00:09:08,507 [sollozando] 169 00:09:10,801 --> 00:09:13,136 [llorando] 170 00:09:54,261 --> 00:09:55,929 ‐ Paul y yo estábamos pensando. 171 00:09:56,471 --> 00:09:57,931 ¿Mm? 172 00:09:57,931 --> 00:10:01,101 [voz aguda] Mami, queremos ir contigo. [bocanada] 173 00:10:01,101 --> 00:10:04,813 Porque ¿qué es lo más insoportable del mundo para nosotros tres? 174 00:10:04,813 --> 00:10:07,274 ¿Mm? Estar separados. 175 00:10:07,274 --> 00:10:08,525 Oh. 176 00:10:09,234 --> 00:10:10,861 ‐ No creo... ‐ Por favor, mami. 177 00:10:10,861 --> 00:10:13,530 ‐ ¿Puedes...? Dámelo. 178 00:10:17,242 --> 00:10:18,327 ‐ Creo que tiene hambre. 179 00:10:21,455 --> 00:10:24,917 Hice un puré de manzana y nuez. 180 00:10:26,335 --> 00:10:28,003 Mira... 181 00:10:28,003 --> 00:10:30,464 El Sultán es un maldito loco que no entenderá razones 182 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 excepto que esté en la punta de un cuchillo metido en su ojo. 183 00:10:33,383 --> 00:10:35,928 Es solo una expresión, por supuesto. Nunca haría eso. 184 00:10:35,928 --> 00:10:38,764 Puedes ir con una persona. Llévame a mí. 185 00:10:38,764 --> 00:10:40,390 Iré para protegerte. 186 00:10:42,434 --> 00:10:43,644 ‐ No. 187 00:10:44,811 --> 00:10:47,523 Tú solo... quédate aquí con Paul. 188 00:10:47,523 --> 00:10:49,274 ‐ Nos vas a extrañar. 189 00:10:49,942 --> 00:10:51,485 ‐ [suavemente] Sí. 190 00:11:04,373 --> 00:11:07,251 ‐ ¿Estás bien? Has estado muy callada. 191 00:11:07,251 --> 00:11:09,545 ‐ Tengo que hacer algo importante. 192 00:11:09,545 --> 00:11:10,712 ‐ Por supuesto. 193 00:11:10,712 --> 00:11:12,714 Sé gentil con Velementov. 194 00:11:12,714 --> 00:11:15,342 El ego de un hombre es frágil y lo necesitas de tu lado... 195 00:11:15,342 --> 00:11:18,136 ‐ No necesito otra enseñanza tuya, es tedioso. 196 00:11:18,136 --> 00:11:20,973 ‐ Solo intento ayudar... ‐ ¿Realmente sigues moviendo tu boca? 197 00:11:20,973 --> 00:11:24,101 ‐ Catherine... ‐ Ve y reparte tus macarrones. 198 00:11:34,862 --> 00:11:36,029 CATHERINE: ¡Velementov! 199 00:11:36,989 --> 00:11:38,323 ‐ ¿Qué mier...? 200 00:11:38,323 --> 00:11:40,534 ‐ El Sultán ha accedido a verme en las fronteras. 201 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 ‐ ¿Qué? ‐ Tengo un maravilloso plan que le lanzaré. 202 00:11:42,911 --> 00:11:45,914 ‐ ¡Estoy en la cúspide de la victoria completa! 203 00:11:45,914 --> 00:11:50,669 ‐ Mi lista de bajas me dicen que, incluso si ganamos, no ganamos. 204 00:11:53,589 --> 00:11:55,716 Hemos hablado su idioma, Velementov. 205 00:11:55,716 --> 00:12:00,512 Ellos saben que podemos, y tú has hecho un gran trabajo demostrando cuán absurdo y sangriento es esto. 206 00:12:00,512 --> 00:12:03,932 Ahora entro, lo termino, 207 00:12:03,932 --> 00:12:06,685 y vamos a hacer lo que nací para hacer. 208 00:12:06,685 --> 00:12:11,023 ‐ Dios quiera que seamos todo menos tus títeres. 209 00:12:11,023 --> 00:12:12,399 ‐ Lo veremos mañana. 210 00:12:13,358 --> 00:12:15,152 ‐ Tomaré un trago. 211 00:12:17,779 --> 00:12:19,448 ‐ ¡A las diez de la mañana! 212 00:12:35,964 --> 00:12:37,466 [gemidos] 213 00:12:44,681 --> 00:12:46,225 ‐ Genial. 214 00:12:46,225 --> 00:12:48,977 ‐ Mm. Muy genial. 215 00:12:48,977 --> 00:12:51,313 ‐ Parecía que no podías mirarme. 216 00:12:51,313 --> 00:12:52,814 ‐ ¿Qué? 217 00:12:53,482 --> 00:12:57,528 No, a veces las mujeres necesitamos concentrarnos para poder llegar. 218 00:12:57,528 --> 00:12:58,862 ‐ Bien. 219 00:12:58,862 --> 00:13:00,614 ‐ Y probablemente el vestido de novia lo hizo incómodo. 220 00:13:00,614 --> 00:13:03,575 Es como si estuviese engañando a Maxim. Obviamente no lo estoy. 221 00:13:03,575 --> 00:13:06,161 Solo... tengo calor con este vestido. 222 00:13:06,161 --> 00:13:08,163 Mierda. ¿Quieres agua? Necesito agua. 223 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 Quizás deba irme. 224 00:13:16,922 --> 00:13:17,965 GRIGOR: Es tu habitación. 225 00:13:19,800 --> 00:13:20,926 ‐ Sí. 226 00:13:21,426 --> 00:13:22,553 ‐ Yo me iré. 227 00:13:33,647 --> 00:13:34,815 Mierda. 228 00:13:37,943 --> 00:13:39,319 Mierda. 229 00:13:41,697 --> 00:13:42,906 Mierda. 230 00:13:53,292 --> 00:13:54,585 ‐ ¿Quieres entrar? 231 00:13:57,754 --> 00:13:59,256 ‐ Mierda. 232 00:14:06,096 --> 00:14:07,723 ‐ Mira esa cara. 233 00:14:07,723 --> 00:14:09,474 ‐ Vete. ‐ Lo hice. 234 00:14:09,474 --> 00:14:10,726 Ahora estoy de vuelta. 235 00:14:14,354 --> 00:14:15,606 Grigor, ¿qué sucede? 236 00:14:16,231 --> 00:14:18,192 ‐ Yo... ‐ ¿Te diste cuenta de lo aburrido que es cogerte a Marial? 237 00:14:18,192 --> 00:14:19,234 ‐ Muy gracioso. 238 00:14:19,943 --> 00:14:21,403 ‐ Solo cuéntame. 239 00:14:21,403 --> 00:14:22,988 Siempre te hace sentir mejor. 240 00:14:22,988 --> 00:14:24,448 Todavía somos marido y mujer. 241 00:14:24,448 --> 00:14:27,618 ‐ Déjame solo. ‐ Te amo demasiado para eso. 242 00:14:27,618 --> 00:14:29,536 ‐ Grigor, vamos de cacería. 243 00:14:29,536 --> 00:14:31,205 ‐ Grigor tiene un secreto. 244 00:14:31,205 --> 00:14:33,790 ‐ ¿Un secreto, eh? ¿Grigor? ‐ ¿Qué mierda, George? 245 00:14:33,790 --> 00:14:35,834 ‐ Oh, ¿era un secreto que tuvieras un secreto? 246 00:14:35,834 --> 00:14:38,045 Ups. Realmente no estamos en sincronía, ¿verdad? 247 00:14:38,045 --> 00:14:40,756 ‐ Me encanta. Grigor no puede ocultarme nada. 248 00:14:40,756 --> 00:14:42,925 ‐ ¿Podemos dejar esto? ‐ ¿Dónde está la diversión en eso? 249 00:14:42,925 --> 00:14:45,802 Peter, hazle lo que solías hacer, te diría cualquier cosa. 250 00:14:45,802 --> 00:14:46,762 ‐ No es nada. 251 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 ‐ Dime o envolveré tu cuello con tus propios calzoncillos 252 00:14:49,264 --> 00:14:52,893 como lo hice cuando teníamos nueve y estuviste en coma por tres días. [ríen] 253 00:14:55,938 --> 00:14:57,314 ¿Acaso estás llorando? 254 00:14:57,314 --> 00:14:58,524 ‐ ¿Qué mierda es esto? 255 00:14:58,524 --> 00:15:00,567 ‐ ¿Grigor? [ríe] 256 00:15:04,530 --> 00:15:06,782 ‐ A la mierda. Que se acabe el mundo. 257 00:15:07,950 --> 00:15:09,993 Ella sabe lo de su madre. 258 00:15:10,827 --> 00:15:12,538 GEORGINA: ¿Qué hay con su madre? 259 00:15:14,081 --> 00:15:16,124 ‐ De acuerdo, de acuerdo. 260 00:15:17,960 --> 00:15:21,129 De acuerdo. Tengo sangre corriendo por mi cabeza. ¿alguien más lo oye? 261 00:15:21,797 --> 00:15:23,215 ‐ Mierda. ‐ GRIGOR: En efecto, mierda. 262 00:15:23,215 --> 00:15:24,758 ‐ ¿Cómo? ‐ Marial. 263 00:15:25,467 --> 00:15:27,678 Ella no sabe que yo sé, así que tenemos algo de ventaja. 264 00:15:27,678 --> 00:15:31,473 ‐ Tengo un mundo en malditas cenizas, Grigor, eso es lo que tengo. 265 00:15:31,473 --> 00:15:34,309 ‐ ¿Qué hacemos? ‐ Bien, primero matamos a Marial, eso es un hecho. 266 00:15:38,188 --> 00:15:39,439 [ruido de vaso] 267 00:15:39,439 --> 00:15:41,316 ‐ ¿Qué le hizo a madre? 268 00:15:44,111 --> 00:15:47,155 ‐ No tendré strudel como pastel de bodas, Maxim. 269 00:15:47,155 --> 00:15:49,074 ‐ ¿Pastel de frambuesa con forma de perro? 270 00:15:51,118 --> 00:15:53,036 ‐ No. [puerta se abre de golpe] 271 00:15:53,036 --> 00:15:54,288 ‐ ¡Peter! ¡No la toques! 272 00:15:54,288 --> 00:15:55,330 MARIAL: ¿Qué demonios? 273 00:15:55,330 --> 00:15:56,331 ‐ ¡Oh! 274 00:15:56,331 --> 00:15:58,709 ‐ Le contaste. ‐ Mierda. ¿cómo? 275 00:15:58,709 --> 00:16:01,378 ‐ Lo vi en tu cara. ‐ Ni siquiera te estaba mirando. 276 00:16:01,378 --> 00:16:04,506 Bien. Mátame, maldita sea, no me importa. Ella debía saberlo. 277 00:16:08,886 --> 00:16:10,179 ‐ ¿Estaba bien? 278 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 ‐ ¿Qué? No, no estaba bien. 279 00:16:12,181 --> 00:16:13,557 Te cogiste y mataste a su madre. 280 00:16:13,557 --> 00:16:14,808 ‐ ¡Ese es mi chico! 281 00:16:15,434 --> 00:16:16,810 ‐ Yo no la maté. 282 00:16:20,189 --> 00:16:23,025 ‐ Oh, mierda, ¿estás llorando? ¿Por qué están todos llorando? 283 00:16:23,025 --> 00:16:24,276 ‐ Sí, estoy llorando. 284 00:16:24,276 --> 00:16:28,906 ¡He aplastado el corazón de mi esposa como un ratón en la garganta de un castor! 285 00:16:29,907 --> 00:16:33,410 Le quité el aliento, la esperanza. 286 00:16:34,411 --> 00:16:36,997 ¡Mierda! Debe estar destrozada. 287 00:16:36,997 --> 00:16:38,707 ‐ Tal vez sí cambiaste. 288 00:16:38,707 --> 00:16:41,877 ‐ Cielos, Marial. ¡Te dije que sí! Y te dije cuáles serían las consecuencias. 289 00:16:41,877 --> 00:16:44,087 Todos morirán ahora, maldición. 290 00:16:44,087 --> 00:16:46,006 ¡Podríamos haber sido felices y ahora has tirado todo a la mierda! 291 00:16:46,006 --> 00:16:48,091 ¿Sabes por qué? Porque no puedes ser optimista. 292 00:16:48,091 --> 00:16:50,719 No puedes solo creer que el maldito amor sea real. 293 00:16:50,719 --> 00:16:52,971 ‐ De acuerdo, estás muy cerca de gritarme ahora. 294 00:16:52,971 --> 00:16:54,598 ‐ ¡Porque jodiste todo! 295 00:16:54,598 --> 00:16:56,767 ‐ Yo no lo jodí, fue él. 296 00:16:58,018 --> 00:16:59,228 ‐ ¡Mierda! 297 00:17:01,605 --> 00:17:03,690 ‐ Felicidades por la boda, por cierto. 298 00:17:06,652 --> 00:17:09,404 ‐ ¡Ah! Ustedes han estado casados por mucho tiempo. 299 00:17:09,404 --> 00:17:12,241 Saben cómo tener un matrimonio largo y exitoso. 300 00:17:12,241 --> 00:17:14,284 El perdón es una gran parte de ello, ¿verdad? 301 00:17:14,284 --> 00:17:16,578 ‐ ¿Creen que pueda perdonarme? ‐ ¿Perdonar qué? 302 00:17:16,578 --> 00:17:19,623 ‐ ¡Catherine sabe que me cogí a su madre y que accidentalmente la maté! 303 00:17:19,623 --> 00:17:21,291 TATYANA: Niños, vayan a la otra habitación. 304 00:17:23,126 --> 00:17:26,171 ‐ Bueno, no hemos estado en esta posición exactamente. 305 00:17:26,171 --> 00:17:27,923 ‐ ¿Te cogiste a su madre? 306 00:17:27,923 --> 00:17:29,716 ‐ Vete al diablo, maldito fisgón sueco. 307 00:17:30,759 --> 00:17:32,553 ‐ ¡Ha vuelto! 308 00:17:34,221 --> 00:17:37,641 Dime que te la cogiste en la cara. Claro que lo hiciste, ¿para qué pregunto? 309 00:17:37,641 --> 00:17:39,268 ¡Asombroso! 310 00:17:39,268 --> 00:17:41,228 Me saco el sombrero, como dicen. 311 00:17:41,228 --> 00:17:44,314 ‐ En verdad te debemos una disculpa. Creímos que te habías vuelto marica. 312 00:17:44,314 --> 00:17:46,275 ‐ ¡Me cogí a su madre! 313 00:17:46,275 --> 00:17:48,902 ¡Eso no está bien! Me odio por eso. 314 00:17:48,902 --> 00:17:50,571 ‐ ¿Qué vamos a hacer? ‐ Uh... 315 00:17:50,571 --> 00:17:54,533 Creo que la sincera negación frenética es la salida. 316 00:17:54,533 --> 00:17:58,912 ‐ Enviará gente a Alemania a comprobar y está claro que Joanna nunca volverá. 317 00:17:58,912 --> 00:17:59,997 ‐ ¡Mierda! 318 00:17:59,997 --> 00:18:04,418 Es decir, bien, veamos los huecos en el plan y llenémoslos. 319 00:18:04,418 --> 00:18:09,298 ‐ ¡Lo tengo! Convenzo a Marial para que se retracte, desenterramos a Joanna y... 320 00:18:09,298 --> 00:18:12,259 ‐ Pésimo hasta el momento, pero ahora soy una persona que escucha, así que continúa. 321 00:18:12,259 --> 00:18:14,553 ‐ Y estrellamos un carruaje lejos en el bosque, 322 00:18:14,553 --> 00:18:17,389 ponemos su cuerpo en el carruaje, y simulamos que chocó y no la encontraron. 323 00:18:17,389 --> 00:18:19,224 ‐ Eso es bueno, en verdad. 324 00:18:19,224 --> 00:18:20,934 ‐ ¿Cómo explicarán la descomposición del cuerpo? 325 00:18:20,934 --> 00:18:23,478 ‐ Ponemos lobos para que destrocen el cuerpo. 326 00:18:23,478 --> 00:18:25,397 ‐ ¿Es este el que te ayudó a manejar tu imperio? 327 00:18:25,397 --> 00:18:26,940 ‐ Agnes, sé amable. 328 00:18:26,940 --> 00:18:30,110 ‐ Marial ya le había dicho cuando ella vino a verme. 329 00:18:30,110 --> 00:18:31,486 Y no me mató. 330 00:18:31,486 --> 00:18:34,281 Así que quizás no amaba a su madre tanto como pensábamos, 331 00:18:34,281 --> 00:18:38,660 o quizás nuestro amor es más poderoso que todo, como creo que es. 332 00:18:38,660 --> 00:18:42,039 ‐ Estaba impactada, por eso no actuó inmediatamente. 333 00:18:42,039 --> 00:18:46,460 Se recuperará estando fuera y, cuando regrese, te matará. 334 00:18:46,460 --> 00:18:47,544 Todos lo sabemos. 335 00:18:48,879 --> 00:18:51,215 Es fácil. Tienes que matarla primero. 336 00:19:00,641 --> 00:19:02,684 Se me antoja champaña. ¿Alguien más quiere? 337 00:19:32,464 --> 00:19:33,507 ‐ Hola. 338 00:19:33,507 --> 00:19:34,925 ‐ ¿Qué estás haciendo? 339 00:19:34,925 --> 00:19:36,343 ‐ Tenía hambre. 340 00:19:36,885 --> 00:19:38,053 Sabes como me pongo. 341 00:19:38,053 --> 00:19:39,596 ‐ Demasiado hambriento. 342 00:19:39,596 --> 00:19:41,098 ‐ Exacto. 343 00:19:41,640 --> 00:19:43,767 Comí algo que no debí haber comido. 344 00:19:43,767 --> 00:19:45,894 ‐ Algunas cosas pasan los límites. 345 00:19:46,436 --> 00:19:48,021 ‐ A ti también te da hambre. 346 00:19:48,021 --> 00:19:49,773 Solo que de diferentes cosas. 347 00:19:49,773 --> 00:19:52,401 Rusia. Arte. Educación. 348 00:19:59,157 --> 00:20:03,287 ‐ No puedes solo comer todo, no quedará nada de nosotros. 349 00:20:03,287 --> 00:20:06,039 ‐ Sabes que no podrás matarme, nunca puedes. 350 00:20:06,039 --> 00:20:07,833 ‐ Tengo que hacerlo. 351 00:20:15,340 --> 00:20:16,967 Eso no servirá. 352 00:20:16,967 --> 00:20:19,052 ‐ Lo hará si así lo quieres. 353 00:20:28,854 --> 00:20:30,522 ‐ Sabes a ballena. 354 00:20:42,993 --> 00:20:43,994 [suspira] 355 00:20:48,832 --> 00:20:50,626 ‐ Todo está salado. 356 00:20:51,460 --> 00:20:53,420 ¿Por qué está todo salado? 357 00:20:55,547 --> 00:20:56,840 CATHERINE: Maldito. 358 00:21:03,597 --> 00:21:04,973 ‐ ¿Sí? 359 00:21:04,973 --> 00:21:06,975 ‐ De la puta madre. 360 00:21:08,519 --> 00:21:10,312 ‐ Me declaro culpable. 361 00:21:11,438 --> 00:21:14,316 Es malo, muy malo. 362 00:21:15,192 --> 00:21:19,029 Aunque Archie dice que la calidad de la misericordia no es forzada. 363 00:21:19,029 --> 00:21:21,198 ‐ Archie se coge a sí mismo con un rábano. 364 00:21:22,032 --> 00:21:22,908 ‐ Cierto. 365 00:21:23,534 --> 00:21:29,206 ‐ Voy a matarte muy muy despacio, 366 00:21:29,206 --> 00:21:31,375 muy dolorosamente, 367 00:21:31,375 --> 00:21:35,295 y voy a decir muchas palabras francesas en perfecto acento 368 00:21:35,295 --> 00:21:40,843 mientras desprendo la piel de tu cuerpo y froto tu carne en sal de romero. 369 00:21:41,635 --> 00:21:44,137 ‐ No puedo dejar de amarte cuando hablas, arremete contra mí. 370 00:21:44,137 --> 00:21:48,058 ‐ Sí dejaste de amarme, cuando te cogiste a mi mamá. 371 00:21:48,058 --> 00:21:50,644 ‐ Siete malos minutos. 372 00:21:50,644 --> 00:21:53,105 Pero ¿no es que todos los matrimonios tienen desafíos? 373 00:21:53,105 --> 00:21:55,315 ‐ No es amor lo que hiciste. 374 00:21:56,149 --> 00:21:57,693 ‐ No, es cobardía. 375 00:21:58,819 --> 00:22:03,282 Sabes, nunca supe la diferencia entre cobardía y coraje hasta que te conocí. 376 00:22:03,282 --> 00:22:05,242 ‐ ¿Intentas adularme? 377 00:22:05,242 --> 00:22:06,451 ‐ No me mates. 378 00:22:07,327 --> 00:22:10,080 ‐ Estuviste así de cerca de tenerlo todo. 379 00:22:18,547 --> 00:22:21,133 No creo que me respetes si no te mato. 380 00:22:21,133 --> 00:22:23,552 No me amarás si no te mato. 381 00:22:23,552 --> 00:22:25,679 ‐ ¿Puedo rogarte diferir? 382 00:22:25,679 --> 00:22:26,972 ‐ No. 383 00:22:27,681 --> 00:22:29,558 ‐ No quiero matarte a ti. 384 00:22:29,558 --> 00:22:31,268 ‐ Ya lo hiciste. 385 00:22:32,019 --> 00:22:33,270 Es mi turno. 386 00:22:33,270 --> 00:22:35,397 ‐ Estoy seguro que hay un camino. 387 00:22:40,360 --> 00:22:42,738 ‐ Me encanta que creas eso. 388 00:23:11,141 --> 00:23:12,351 ¡Oh! 389 00:23:24,655 --> 00:23:28,116 ‐ En caso de que no lo veas, estoy en la mitad de cogerme a este soldado 390 00:23:28,116 --> 00:23:31,411 mientras está siendo un poco asfixiado por un macarrón. 391 00:23:32,287 --> 00:23:34,706 En otras palabras... estoy ocupada. 392 00:23:34,706 --> 00:23:36,959 A menos que hayas venido a explicarte. 393 00:23:42,256 --> 00:23:44,424 ‐ Sé lo que hizo Peter. 394 00:23:45,133 --> 00:23:48,720 Y sé que lo sabías y que lo ayudaste. 395 00:23:55,143 --> 00:23:58,856 [gime y suspira] 396 00:23:58,856 --> 00:24:00,816 ‐ Necesito que lleves un mensaje a casa. 397 00:24:00,816 --> 00:24:02,234 ‐ ¿Quieres terminar? 398 00:24:02,234 --> 00:24:05,946 ‐ Qué dulce, pero no, terminé. 399 00:24:08,240 --> 00:24:10,284 VELEMENTOV: Dios mismo nos lo envió en una nube. 400 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 ‐ Hola. 401 00:24:11,285 --> 00:24:13,537 ‐ Ah, Orlo, es la emperatriz. 402 00:24:13,537 --> 00:24:16,498 ‐ Velementov, es la hora. ‐ En cierta forma, ojalá estuviera ahí. 403 00:24:16,498 --> 00:24:19,626 ‐ Solo para verle la cara cuando escuche el plan. 404 00:24:20,544 --> 00:24:23,297 ‐ Me va a estar esperando. ¿Vas a venir? 405 00:24:23,297 --> 00:24:25,799 ‐ ¿Sabes cómo te conviertes en el Sultán? 406 00:24:25,799 --> 00:24:28,135 Todos los hijos del harén crecen juntos, 407 00:24:28,135 --> 00:24:31,471 sabiendo que deben matar a todos los otros o ser asesinados. 408 00:24:31,471 --> 00:24:33,348 ‐ Eran solo 16 de ellos. 409 00:24:33,348 --> 00:24:36,643 Oh, si mira tus orejas... [silba] ‐ Sí. 410 00:24:36,643 --> 00:24:40,647 Cambia de estrategia... [silba] Está a punto de cortártelas. 411 00:24:40,647 --> 00:24:42,858 ‐ Te estoy pidiendo que vengas conmigo. 412 00:24:47,154 --> 00:24:49,323 Bien. Iré sola. 413 00:24:49,323 --> 00:24:53,118 ‐ Esperaré noticias de tu muerte con algo cercano al alivio. 414 00:24:53,118 --> 00:24:54,411 ‐ Eso fue duro. 415 00:24:54,411 --> 00:24:57,206 ‐ Tiene que serlo, para llegar a ella. 416 00:24:57,206 --> 00:24:59,166 Y no puede ir si nadie va con ella. 417 00:24:59,166 --> 00:24:59,958 ORLO: Catherine. 418 00:25:00,417 --> 00:25:02,836 ‐ Dejé mi bolso en mi tienda por si deseas robarla. 419 00:25:02,836 --> 00:25:04,296 ‐ Lo siento, pero esta es una locura. 420 00:25:04,296 --> 00:25:06,632 ‐ No estoy enojada contigo por robar algo de dinero. 421 00:25:06,632 --> 00:25:09,259 No me importa el dinero. Fue su significado. 422 00:25:09,259 --> 00:25:11,803 Significa que no creías que cambiaríamos las cosas. 423 00:25:11,803 --> 00:25:17,226 Porque dice:"Yo, Orlo", quien cortó su mano en juramento sagrado conmigo, "estaba mintiendo, 424 00:25:17,226 --> 00:25:19,520 ya que de hecho creo en las viejas formas: 425 00:25:19,520 --> 00:25:23,649 corrupción, generosidad, hombres viejos en habitaciones oscuras decidiendo quién obtiene qué y cómo". 426 00:25:23,649 --> 00:25:25,609 ‐ Aún así, no puedes ir con el Sultán. ‐ ¿Por qué no? 427 00:25:25,609 --> 00:25:28,028 ‐ Porque no va a funcionar. ‐ ¿Cómo lo sabes, Orlo? 428 00:25:28,028 --> 00:25:29,488 A eso me refería. 429 00:25:29,488 --> 00:25:32,324 Destapa tu imaginación, tu coraje, maldición. 430 00:25:32,324 --> 00:25:33,659 ‐ Catherine, es peligroso. 431 00:25:33,659 --> 00:25:37,120 ‐ Soy una persona que ha venido a este mundo a hacer cosas peligrosas, Orlo. 432 00:25:37,120 --> 00:25:39,748 ‐ Hay otro camino. ‐ Y todos pueden creer que estoy loca. 433 00:25:39,748 --> 00:25:41,458 Yo creo que tu miedo es una locura. 434 00:25:41,458 --> 00:25:45,379 La idea de que no puedas derribar la casa y reconstruir una nueva sin romper nada, es una locura. 435 00:25:45,379 --> 00:25:47,631 ‐ Tu meta es correcta, pero tu estrategia está mal. 436 00:25:47,631 --> 00:25:50,425 ‐ Necesito gente que crea en mí y me lleve cuando lo necesito, 437 00:25:50,425 --> 00:25:53,428 no que se arrastre a mis talones cuando intento correr. 438 00:25:57,140 --> 00:26:00,310 ‐ Tú, ¿cómo te llamas? ‐ Alex. 439 00:26:00,310 --> 00:26:01,478 ‐ Vamos. 440 00:26:13,991 --> 00:26:15,534 Sultán. 441 00:26:15,534 --> 00:26:17,744 ‐ Con razón Peter está alzado. 442 00:26:17,744 --> 00:26:19,204 ‐ Supongo que es un cumplido. 443 00:26:19,204 --> 00:26:20,581 ‐ Lo es. 444 00:26:21,164 --> 00:26:22,124 Puedes sentarte. 445 00:26:25,252 --> 00:26:26,712 ‐ Escuché una historia sobre ti. 446 00:26:27,963 --> 00:26:31,717 Tuviste que matar a tus propios hermanos para convertirte en Sultán. 447 00:26:32,718 --> 00:26:34,261 Yo tengo muchas hermanas. 448 00:26:34,261 --> 00:26:36,597 A algunas de ellas me hubiese gustado haber matado. 449 00:26:37,931 --> 00:26:39,975 Pero solo metafóricamente. 450 00:26:39,975 --> 00:26:42,644 Lo que tuviste que hacer, eso es terrible. 451 00:26:43,437 --> 00:26:45,230 Es tan triste para mí. 452 00:26:46,315 --> 00:26:49,735 Imagino que has estado en lugares muy oscuros. 453 00:26:49,735 --> 00:26:51,987 ‐ Es gracioso que lo menciones 454 00:26:51,987 --> 00:26:55,157 porque esta mañana estaba llorando por mi hermano Nephiz. 455 00:26:56,575 --> 00:26:59,953 Solíamos ir a nadar todos los días y reírnos y hablar sobre todo. 456 00:26:59,953 --> 00:27:04,041 Y era tan adorable y contaba las historias más divertidas. 457 00:27:04,041 --> 00:27:06,126 Y luego su cara cuando... 458 00:27:09,004 --> 00:27:10,130 Es decir, mierda. 459 00:27:14,176 --> 00:27:15,677 Dame un segundo. 460 00:27:19,389 --> 00:27:20,516 De todas formas. 461 00:27:20,516 --> 00:27:22,059 ‐ Lo extrañas. 462 00:27:22,059 --> 00:27:23,268 ‐ Sí. 463 00:27:24,686 --> 00:27:27,022 "Es lo que es", como dicen. 464 00:27:27,022 --> 00:27:28,774 Un mal necesario. 465 00:27:28,774 --> 00:27:30,734 ‐ ¿Por qué era necesario? 466 00:27:30,734 --> 00:27:32,861 ¿No podías haberlo resuelto de otra manera? 467 00:27:32,861 --> 00:27:35,280 ‐ El camino de las cosas. ‐ No tiene que serlo. 468 00:27:36,031 --> 00:27:38,492 Se relaciona con nuestra situación política también. 469 00:27:38,492 --> 00:27:42,829 ‐ Tal vez lo único que debas tomar de la historia es que soy tu oponente 470 00:27:42,829 --> 00:27:45,374 y que no me detendré hasta obtener lo que quiero. 471 00:27:45,374 --> 00:27:46,875 ‐ No. 472 00:27:46,875 --> 00:27:48,502 Lo que tomo de esta historia 473 00:27:48,502 --> 00:27:52,256 es que la idea de que tengamos que destruirnos unos a otros para ganar es tonta y destructiva. 474 00:27:52,256 --> 00:27:54,466 ‐ ¿Acabas de llamarme tonto? 475 00:27:57,845 --> 00:27:59,680 ‐ Solamente hice una pregunta. 476 00:28:00,889 --> 00:28:02,558 ¿Cómo debemos gobernar? 477 00:28:03,642 --> 00:28:06,353 Tengo muchas ideas sobre cómo debería ser el mundo. 478 00:28:06,353 --> 00:28:08,480 Demasiadas, supongo. 479 00:28:08,480 --> 00:28:12,526 Y tú gobiernas aceptando cómo es, sospecho que demasiado. 480 00:28:12,526 --> 00:28:16,363 ¿Podemos sentarnos y resolver este problema juntos 481 00:28:16,363 --> 00:28:19,032 y ser los dos quienes hacemos algo nuevo? 482 00:28:19,032 --> 00:28:21,493 ‐ Si puedo seguir mirando tus ojos, podemos. 483 00:28:21,493 --> 00:28:23,203 ‐ Puede. ‐ Mira. 484 00:28:28,250 --> 00:28:30,502 He trazado los nuevos límites de nuestros países 485 00:28:30,502 --> 00:28:32,087 para que terminemos esta guerra. 486 00:28:32,087 --> 00:28:34,298 Y esto es todo lo que aceptaré. 487 00:28:34,298 --> 00:28:38,302 ‐ Lo ves, esto es muy anticuado. 488 00:28:38,886 --> 00:28:40,554 Trazar líneas en un mapa. 489 00:28:41,388 --> 00:28:42,848 Matar a un montón de personas. 490 00:28:42,848 --> 00:28:45,225 Yo retrocedo, matas más personas. 491 00:28:45,225 --> 00:28:47,060 Trazamos otra línea en el mapa. 492 00:28:47,060 --> 00:28:50,606 Compartiremos la región, crearemos una zona experimental 493 00:28:50,606 --> 00:28:52,941 para una serie de ideas progresivas e industrias 494 00:28:52,941 --> 00:28:55,611 y seremos un faro de la revolución pacífica en Europa. 495 00:28:55,611 --> 00:28:57,362 ‐ Hablas mucho, ¿cierto? 496 00:28:59,323 --> 00:29:00,574 Me encanta. 497 00:29:03,535 --> 00:29:04,745 ‐ ¡Alex! 498 00:29:04,745 --> 00:29:05,454 [disparo] 499 00:29:06,121 --> 00:29:07,331 [quejido] 500 00:29:09,124 --> 00:29:12,586 ‐ Usaré un cuchillo distinto para tus orejas. 501 00:29:12,586 --> 00:29:16,006 Es curvo, más fácil para que atraviese. 502 00:29:16,006 --> 00:29:18,800 Estarán en una sola cadena, como se merecen. 503 00:29:18,800 --> 00:29:20,844 ‐ [Sultán ríe] ‐ [Catherine gime] 504 00:29:20,844 --> 00:29:22,304 [grita] 505 00:29:25,933 --> 00:29:26,808 [disparo] 506 00:29:29,394 --> 00:29:30,395 CATHERINE: [débilmente] Elizabeth... 507 00:29:31,522 --> 00:29:32,940 ‐ ¿Te encuentras bien? 508 00:29:37,569 --> 00:29:39,947 ‐ Miró mis orejas. 509 00:29:41,532 --> 00:29:43,158 ‐ Deberíamos irnos. 510 00:29:51,291 --> 00:29:52,417 ‐ Gracias. 511 00:29:52,417 --> 00:29:53,669 ‐ Por supuesto. 512 00:30:08,225 --> 00:30:12,229 ‐ Damas. Estoy en un período de reflexión... 513 00:30:12,229 --> 00:30:15,607 ‐ Archie, prepárate para lanzar el peso de la iglesia detrás de Peter. 514 00:30:15,607 --> 00:30:17,943 Ella se acabó. Él tomará el trono nuevamente. 515 00:30:17,943 --> 00:30:21,530 ‐ Pero aún tengo la esencia de su sexo en mis fosas nasales. 516 00:30:21,530 --> 00:30:23,198 De hecho, fue bastante vertiginoso. 517 00:30:23,198 --> 00:30:26,159 ‐ Esto sucederá, Archie. Debes estar en el lugar correcto. 518 00:30:26,159 --> 00:30:28,120 ‐ Mi teoría es que ella es una bruja. 519 00:30:28,120 --> 00:30:30,706 Antes de que ella venga, todos éramos felices. 520 00:30:32,207 --> 00:30:34,376 ¿Estás mirando mis pechos? 521 00:30:34,376 --> 00:30:36,128 ‐ La verdad que sí. 522 00:30:36,128 --> 00:30:39,840 ‐ Lo único que queremos es que todo vuelva a ser como antes. 523 00:30:39,840 --> 00:30:41,633 Éramos más felices entonces. 524 00:30:43,260 --> 00:30:47,890 Lo que sea que quieras, Archie, puedes tenerlo, solo apóyalo a él. 525 00:30:52,936 --> 00:30:55,105 VELEMENTOV: Totalmente loca y totalmente valiente. 526 00:30:55,105 --> 00:30:57,149 ‐ Imprudente, porque ¿ahora qué pasa? 527 00:30:57,149 --> 00:31:00,444 Consecuencias desconocidas e involuntarias. Lo que dije. 528 00:31:00,444 --> 00:31:05,073 ‐ Ella cortó la cabeza de la serpiente, pelearán entre ellos. 529 00:31:05,073 --> 00:31:06,992 Los cortaremos enseguida. 530 00:31:16,627 --> 00:31:18,670 ‐ Tenía una cadena de orejas humanas. 531 00:31:19,963 --> 00:31:22,382 Debo ayudar a esa gente bajo ese yugo. 532 00:31:23,509 --> 00:31:25,886 Quiero empujarlos todo el camino hasta Estambul. 533 00:31:25,886 --> 00:31:29,097 ¿Están conmigo? Preguntaré esto solo una vez. 534 00:31:29,097 --> 00:31:30,307 ‐ Hurra. 535 00:31:31,683 --> 00:31:36,355 ‐ Necesito tener voz, Catherine, y, de alguna manera, tu coraje me avergüenza, 536 00:31:36,355 --> 00:31:39,733 pero tengo que sentir que puedo remodelar nuestro país para bien. 537 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 Por esa razón quería derrocar y matar a Peter. 538 00:31:41,860 --> 00:31:43,654 ELIZABETH: ¡Orlo! Ya déjalo. 539 00:31:44,363 --> 00:31:46,031 Acaba de matar a un hombre. 540 00:31:46,657 --> 00:31:49,535 Tal vez silenciosamente revisa la vergüenza que sentiste de no estar ahí. 541 00:31:49,535 --> 00:31:50,827 ‐ Mantente al margen, Elizabeth. 542 00:31:50,827 --> 00:31:55,374 Estás en su cabeza y ese es parte del problema, mantener a Peter vivo también. 543 00:31:56,166 --> 00:31:57,626 ‐ Solo necesito un momento. 544 00:32:10,180 --> 00:32:12,224 ‐ Deberíamos llevarte al carruaje, llevarte a casa. 545 00:32:12,224 --> 00:32:14,142 ‐ No, no, no, no quiero moverme... 546 00:32:14,142 --> 00:32:15,394 No puedo moverme... 547 00:32:17,771 --> 00:32:20,190 porque cuando regrese, tengo que hacer algo. 548 00:32:20,732 --> 00:32:23,151 No quiero matarlo. Lo amo. 549 00:32:23,151 --> 00:32:24,778 ‐ ¿Amas a quién? ‐ Querida. 550 00:32:24,778 --> 00:32:26,655 ‐ En verdad siento que me perdí de algo. 551 00:32:26,655 --> 00:32:30,659 ‐ Cielos. Tengo un recuerdo borroso de ellos dándose la mano. 552 00:32:31,577 --> 00:32:34,621 ‐ Peter está tan dentro de mi corazón... 553 00:32:36,456 --> 00:32:39,501 y sé que matarlo no hará nada para sacarlo. 554 00:32:42,588 --> 00:32:44,131 Pero debe hacerse. 555 00:32:44,923 --> 00:32:46,049 ‐ ¡Amor! 556 00:32:46,508 --> 00:32:47,676 ¿Amor? 557 00:32:48,677 --> 00:32:51,013 Es un maldito animal que arruinó a su gente, 558 00:32:52,097 --> 00:32:54,766 pusimos nuestras vidas en peligro para derrocarlo. 559 00:32:54,766 --> 00:32:56,018 ¡No puedes amarlo! 560 00:32:56,560 --> 00:32:59,646 ‐ Y ahora se cogió y mató a mi madre, así que eso es malo. 561 00:32:59,646 --> 00:33:01,023 ‐ Cielos. 562 00:33:01,773 --> 00:33:02,983 ‐ Eso es malo. 563 00:33:03,984 --> 00:33:05,569 ‐ Debo sentarme también. 564 00:33:11,366 --> 00:33:12,910 ‐ Tengo que matarlo. 565 00:33:12,910 --> 00:33:14,912 ‐ Estoy totalmente de acuerdo con eso, siempre lo estuve. 566 00:33:14,912 --> 00:33:15,871 Traeré los carruajes. 567 00:33:19,291 --> 00:33:22,044 ‐ Debí haber estado a tu lado con el Sultán. 568 00:33:23,378 --> 00:33:25,005 Déjame estar ahí ahora. 569 00:33:31,136 --> 00:33:33,138 ‐ ¿Qué rima con hipopótamo? 570 00:33:33,138 --> 00:33:35,349 ‐ ¿En qué contexto posible estás usando eso? 571 00:33:35,349 --> 00:33:37,476 ‐ "Nuestro amor es como un hipopótamo". 572 00:33:38,227 --> 00:33:39,645 ‐ De acuerdo, lo tengo. 573 00:33:40,270 --> 00:33:42,606 "Las rosas son rojas, las violetas son azules. 574 00:33:42,606 --> 00:33:45,317 Me cogí y maté a tu madre, pero no quise hacerlo". 575 00:33:45,317 --> 00:33:46,568 ‐ Continúa. 576 00:33:50,614 --> 00:33:51,740 CORRE 577 00:33:52,491 --> 00:33:53,784 ‐ Mierda. ‐ ¿Qué? 578 00:33:53,784 --> 00:33:55,994 ‐ Hola. Noticias interesantes. 579 00:33:55,994 --> 00:34:00,749 Aparentemente, la propia emperatriz mató al Sultán. 580 00:34:00,749 --> 00:34:03,502 Desquiciada de ira, supongo. 581 00:34:03,502 --> 00:34:04,378 ‐ ¿Qué? 582 00:34:08,131 --> 00:34:09,341 ‐ Haremos un golpe de estado. 583 00:34:09,341 --> 00:34:12,803 ‐ No. No puedo matarla. La amo. 584 00:34:12,803 --> 00:34:17,349 ‐ A veces una relación ha llegado a su fin y debemos reconocerlo. 585 00:34:17,349 --> 00:34:19,685 Cuando quieren matarte, esa es una señal de alarma. 586 00:34:22,145 --> 00:34:22,980 ‐ No. 587 00:34:23,564 --> 00:34:25,607 ‐ Escapamos. ‐ ¿Qué? ¿Adónde? 588 00:34:25,607 --> 00:34:28,777 ‐ Francia, tal vez. España es cálido y tiene muchas anchoas. 589 00:34:28,777 --> 00:34:31,405 ‐ Manteca. Pan. ‐ [Paul arrulla] 590 00:34:31,405 --> 00:34:33,240 Paul sonrió, le gusta España. 591 00:34:33,240 --> 00:34:35,701 ‐ Y la princesa que te masturbó está allí. 592 00:34:35,701 --> 00:34:37,119 Ja. Será genial. 593 00:34:37,119 --> 00:34:38,620 A nuestros hijos les encantará también. 594 00:34:38,620 --> 00:34:39,955 ‐ ¿Todos iremos? 595 00:34:39,955 --> 00:34:41,415 ‐ Por supuesto. 596 00:34:41,415 --> 00:34:43,208 [orinando] 597 00:34:43,208 --> 00:34:46,044 ORLO: Lo ama. Lo ama. 598 00:34:46,044 --> 00:34:48,672 [riendo] ¡Lo ama! 599 00:34:48,672 --> 00:34:50,966 ‐ Deja de decirlo, Orlo. Está alterando mis nervios. 600 00:34:50,966 --> 00:34:52,217 ‐ Estoy sorprendido, maldición. 601 00:34:52,217 --> 00:34:55,137 ‐ Si él no lo sabe, entonces solo entramos y lo matamos, es fácil. 602 00:34:55,137 --> 00:34:59,016 ‐ No es fácil para ella. ‐ Lo ama. Mierda. 603 00:34:59,016 --> 00:35:01,977 ‐ Te pegaré muy fuerte en tu estúpida y maldita cara. 604 00:35:01,977 --> 00:35:04,897 ‐ Les diría a ambos que se calmen, pero me encantaría ver eso. 605 00:35:04,897 --> 00:35:06,106 [exhala con fuerza] 606 00:35:06,106 --> 00:35:08,942 Lo aprecio, pero la verdad es... 607 00:35:08,942 --> 00:35:13,363 es el hijo de Peter el Grande, es peligroso por naturaleza. 608 00:35:13,363 --> 00:35:14,823 ‐ Es un asunto pendiente. 609 00:35:14,823 --> 00:35:16,200 No puede reinar correctamente con él vivo. 610 00:35:26,585 --> 00:35:28,962 ‐ ¿Qué estás haciendo? ‐ Sube, Grigor. 611 00:35:28,962 --> 00:35:31,590 ‐ No he tenido tiempo de empacar, pero te veré allí. 612 00:35:37,221 --> 00:35:38,847 HUGO: ¿Escapó? 613 00:35:38,847 --> 00:35:41,391 ‐ Maldición. ‐ Increíble. 614 00:35:41,391 --> 00:35:43,393 ¿Buscamos su pene debajo de los sillones? 615 00:35:43,393 --> 00:35:45,270 ‐ [resopla] Qué gracioso. 616 00:35:45,270 --> 00:35:47,856 [suspira] Tenemos que conquistarla a ella ahora. 617 00:35:47,856 --> 00:35:52,402 Una idea. ¿Debería tomar un caballo, cabalgar hasta él y dispararle en la cabeza por ella? 618 00:35:52,402 --> 00:35:54,613 ¿Como un regalo? ¿Qué opinas? 619 00:35:54,613 --> 00:35:56,573 ‐ Me gusta. 620 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 Pero ella lo ama, ya sabes, podríamos estar 621 00:35:58,825 --> 00:36:01,912 en una situación de "mata al mensajero barra asesino". 622 00:36:02,621 --> 00:36:03,956 ‐ Interesante. 623 00:36:03,956 --> 00:36:05,624 [Paul se queja] 624 00:36:05,624 --> 00:36:07,376 ‐ Vas a progresar sin ella. 625 00:36:08,043 --> 00:36:11,839 ‐ Habrá cosas que hacer. No sé qué cosas, pero por supuesto que progresaremos. 626 00:36:11,839 --> 00:36:14,800 Porque soy un gran papá y no necesitas una madre. 627 00:36:14,800 --> 00:36:16,385 De hecho pueden ser complicadas. 628 00:36:16,385 --> 00:36:18,095 ‐ O puedes encontrarle otra. 629 00:36:18,095 --> 00:36:20,472 Paul podría ser más feliz. 630 00:36:20,472 --> 00:36:22,224 ‐ Supongo que cualquier cosa es posible. 631 00:36:27,104 --> 00:36:29,815 ¿Qué es este extraño que sigue penetrando mi corazón? 632 00:36:44,329 --> 00:36:45,747 ‐ Creí que te habías ido. 633 00:36:45,747 --> 00:36:47,374 ‐ Escapémonos. ‐ ¿Adónde? 634 00:36:47,374 --> 00:36:48,542 ‐ A algún lugar. 635 00:36:48,542 --> 00:36:50,627 ‐ Parece bien planeado. 636 00:36:51,628 --> 00:36:54,923 No puedo abandonarla, y sé que no puedes abandonarlo a él. 637 00:36:54,923 --> 00:36:56,258 ‐ Lo hice. 638 00:37:07,644 --> 00:37:09,646 [caballos acercándose] ‐ Mira. 639 00:37:14,109 --> 00:37:15,485 AMBOS: Mierda. 640 00:37:19,615 --> 00:37:21,950 ‐ Bueno, la esperanza vuelve. 641 00:37:23,118 --> 00:37:25,787 ‐ Eres mucho más atractivo cuando eres optimista. 642 00:37:26,788 --> 00:37:27,915 ‐ Apuntado. 643 00:37:28,999 --> 00:37:30,959 ‐ No puedo quitarle a Paul. 644 00:37:35,380 --> 00:37:37,591 Llévalo arriba, necesita un poco de leche. 645 00:37:45,974 --> 00:37:46,975 ‐ ¿Nos iremos? 646 00:37:52,272 --> 00:37:54,399 ‐ No puedo dejar a Paul. 647 00:37:57,653 --> 00:37:58,987 ¡Maldición! 648 00:37:59,988 --> 00:38:01,782 ¡Maldición! 649 00:38:01,782 --> 00:38:04,576 ¿Por qué no puede amarme por lo que soy, maldición? 650 00:38:04,576 --> 00:38:06,495 ‐ Porque no lo hace y nunca lo hará. 651 00:38:06,495 --> 00:38:08,205 [patea carruaje] 652 00:38:08,205 --> 00:38:10,082 ‐ ¡Mierda! 653 00:38:14,086 --> 00:38:15,504 GRIGOR: ¿Y ahora qué? 654 00:38:15,504 --> 00:38:19,591 ‐ No lo sé, pero las opciones se están volviendo deliciosamente limitadas. 655 00:38:26,098 --> 00:38:28,433 ‐ Oye, compadre, ¿estás bien? 656 00:38:29,184 --> 00:38:30,269 ‐ No en realidad. 657 00:38:32,104 --> 00:38:34,022 ‐ Pedí un mousse de avellanas. 658 00:38:34,022 --> 00:38:36,733 ‐ Qué extraño, justo lo que se me antojaba. 659 00:38:36,733 --> 00:38:39,361 ‐ Te entiendo. Soy el único. 660 00:38:39,361 --> 00:38:41,280 ¿Sabes por qué? 661 00:38:41,280 --> 00:38:42,656 ‐ Somos reyes. 662 00:38:43,031 --> 00:38:44,449 ‐ Exacto. 663 00:38:45,409 --> 00:38:46,743 Mira... 664 00:38:46,743 --> 00:38:48,120 amo a Catherine. 665 00:38:48,120 --> 00:38:51,331 Es dulce, y honestamente, si las cosas salen bien, 666 00:38:51,331 --> 00:38:53,959 puedo ver un cuarteto con mucha fruta en nuestro futuro. 667 00:38:53,959 --> 00:38:56,295 ‐ Yo también. ¿Qué tan maravilloso sería eso? 668 00:38:56,295 --> 00:38:59,840 ‐ Ese sueño se terminó, como la dinastía de Peter el Grande. 669 00:38:59,840 --> 00:39:03,468 ‐ Está Paul. Mi dinastía está asegurada sin importar lo que me pase a mí. 670 00:39:03,468 --> 00:39:04,428 Gracias a Dios. 671 00:39:04,428 --> 00:39:06,138 ‐ [en francés] Al contrario, cachorrito. 672 00:39:06,138 --> 00:39:09,349 Ella tiene las mismas ideas que yo y llevará a Rusia a una zanja 673 00:39:09,349 --> 00:39:10,726 como yo llevé a Suecia, 674 00:39:10,726 --> 00:39:13,979 y Paul será una ridícula nota al pie y un objeto de burla 675 00:39:13,979 --> 00:39:17,566 que vende mamadas y viejos muebles en un puesto callejero fuera de Moscú. 676 00:39:19,443 --> 00:39:21,195 ‐ ¡Él es de la dinastía de Peter el Grande! 677 00:39:24,948 --> 00:39:26,700 ‐ ¿Quieres explicarle a Paul que sucedió? 678 00:39:26,700 --> 00:39:29,286 ‐ ¡No venderá muebles, maldición! 679 00:39:29,286 --> 00:39:31,580 ‐ ¡Oh! ‐ [taza cae] 680 00:39:34,875 --> 00:39:37,002 ‐ [Hugo patea] ‐ [Peter gruñe] 681 00:39:40,380 --> 00:39:41,840 ‐ Mira... 682 00:39:41,840 --> 00:39:45,052 Siempre luchamos por ser los hombres que nuestros padres quisieron. 683 00:39:45,052 --> 00:39:47,137 ‐ Me di por vencido. Soy mi propio hombre. ‐ [Hugo ríe] 684 00:39:47,137 --> 00:39:51,975 Solía decir eso también, con la misma ligera calidad chillona que tú. 685 00:39:51,975 --> 00:39:56,230 Hemos perdido nuestros reinos y ahora serás asesinado por tu esposa, 686 00:39:56,230 --> 00:39:59,525 y la mía está intentando hacer que me mude a Alemania y abrir un negocio de conservas de pescado. 687 00:39:59,525 --> 00:40:00,859 Es decir, ¿qué carajos pasó? 688 00:40:03,237 --> 00:40:07,866 Deberíamos ponernos tan ebrios que nuestros órganos fallen, eso es lo que hacen los hombres. 689 00:40:07,866 --> 00:40:10,202 ‐ Vi al fantasma de mi padre hace poco. 690 00:40:10,202 --> 00:40:14,206 Dijo que nunca supo si yo había tomado el poder del linaje que corre por mis venas. 691 00:40:14,206 --> 00:40:15,457 ‐ Bueno, mierda. 692 00:40:17,000 --> 00:40:21,505 Mi viejo solo vuelve para reírse en mi cara, 693 00:40:21,505 --> 00:40:25,801 tose escupiendo sangre, llora un poco y luego se va. 694 00:40:26,593 --> 00:40:27,803 El tuyo aún te ama. 695 00:40:28,387 --> 00:40:29,346 ‐ Supongo que sí. 696 00:40:29,346 --> 00:40:31,807 ‐ Nos enfrentamos al olvido. 697 00:40:31,807 --> 00:40:33,100 [ruido de copa] 698 00:40:34,935 --> 00:40:37,771 O, otra idea... 699 00:40:37,771 --> 00:40:39,606 que se me ocurre... 700 00:40:39,606 --> 00:40:42,734 Vuelves a tomar tu país, levantamos un ejército, 701 00:40:42,734 --> 00:40:46,238 tomamos de nuevo Suiza, recuperamos el linaje de nuestros padres 702 00:40:46,238 --> 00:40:47,906 y escribimos nuestros nombres en los libros de historia 703 00:40:47,906 --> 00:40:51,034 como los hombres que salvaron la aristocracia europea. 704 00:40:51,034 --> 00:40:54,162 Mierda, eso suena bien. 705 00:40:54,162 --> 00:40:56,290 ‐ ¿Qué hago con el hecho de que la amo? 706 00:40:56,290 --> 00:40:58,292 ‐ Mátala rápido. Es lo mejor para los dos. 707 00:40:59,251 --> 00:41:00,836 ‐ Estaba tratando de cambiar. 708 00:41:00,836 --> 00:41:02,087 ‐ También yo. 709 00:41:03,130 --> 00:41:05,132 Pero no funciona. 710 00:41:06,175 --> 00:41:09,386 Agnes tiene una hermana, una mujer asombrosa, 711 00:41:09,386 --> 00:41:11,972 chupa el pene como si tocara el oboe. 712 00:41:24,776 --> 00:41:25,777 ‐ [gruñe] Ah. 713 00:41:29,114 --> 00:41:30,449 ‐ Fue un accidente. 714 00:41:30,449 --> 00:41:32,409 ‐ ¿Cogérsela o matarla? 715 00:41:32,409 --> 00:41:35,204 ‐ Bueno, ambas cosas. 716 00:41:35,204 --> 00:41:36,914 ‐ Y tú me mentiste. 717 00:41:37,748 --> 00:41:39,249 Lo cubriste. 718 00:41:39,249 --> 00:41:41,126 ‐ ¿Por qué lastimarte si te amamos? 719 00:41:41,543 --> 00:41:43,879 ‐ Malditas palabras bizantinas. 720 00:41:45,005 --> 00:41:46,131 Debería matarte a ti. 721 00:41:46,131 --> 00:41:49,343 ‐ Te lo ocultamos para protegerte de quien en verdad era tu madre. 722 00:41:49,343 --> 00:41:52,012 Fue un acto de amor, no de traición. 723 00:41:54,264 --> 00:41:58,393 Catherine, tienes mucha esperanza en la gente, en el mundo. 724 00:41:59,645 --> 00:42:01,897 Ese es tu gran don. 725 00:42:03,941 --> 00:42:05,901 Pero también es una maldición. 726 00:42:09,571 --> 00:42:12,199 Él te ama, lo has cambiado. 727 00:42:12,616 --> 00:42:15,077 ‐ ¡Mató a mi madre! ‐ No lo hizo. 728 00:42:15,077 --> 00:42:17,538 Lo que la mató fue el exceso de confianza en las ventanas con balcón. 729 00:42:17,538 --> 00:42:20,457 ‐ Cielos, ¿ese es tu argumento? 730 00:42:20,457 --> 00:42:25,045 ‐ Él se la cogió de mala gana después de que ella lo acosara 731 00:42:25,045 --> 00:42:28,257 ya que quería usurpar tu poder, y él estaba vulnerable 732 00:42:28,257 --> 00:42:31,635 y desolado por no haber cambiado lo suficiente para ti. 733 00:42:38,308 --> 00:42:40,227 ‐ No importa por qué lo hizo. 734 00:42:40,936 --> 00:42:42,020 O cómo. 735 00:42:42,020 --> 00:42:43,897 ‐ Claro que importa. 736 00:42:46,108 --> 00:42:49,611 Es ahí donde viven los seres humanos, 737 00:42:50,362 --> 00:42:54,908 en el cómo y por qué, no en el debería. 738 00:42:57,911 --> 00:43:02,749 Si no puedes metabolizar tus ideas puras de amor y filosofía 739 00:43:02,749 --> 00:43:06,044 con sangre y vigor y mandas a la mierda a los humanos 740 00:43:06,044 --> 00:43:10,299 que dan lo mejor de sí y fallan, pero intentan amarte y servirte... 741 00:43:10,299 --> 00:43:12,718 ‐ Todo mi ser quiere matarlo, maldita sea. 742 00:43:12,718 --> 00:43:14,386 ‐ No todo. 743 00:43:15,220 --> 00:43:17,764 O no tendrías que golpearte en el rostro. 744 00:43:25,230 --> 00:43:27,232 ‐ Sé que nos amas a los dos. 745 00:43:27,900 --> 00:43:30,235 Pero debes elegir a uno de nosotros. 746 00:43:30,819 --> 00:43:32,279 ‐ Ya lo hice. 747 00:43:34,740 --> 00:43:35,782 Hoy. 748 00:43:43,332 --> 00:43:44,833 ‐ ¡Detente! 749 00:43:46,210 --> 00:43:48,462 ‐ Solo poniendo algunos recuerdos para la fiesta. 750 00:43:54,176 --> 00:43:55,344 Smirnov. 751 00:43:58,347 --> 00:43:59,848 Nosotros. 752 00:44:01,433 --> 00:44:03,560 Vinodel. Indefinido. 753 00:44:24,540 --> 00:44:25,541 ‐ Archie. 754 00:44:26,959 --> 00:44:32,089 ‐ Estaba deambulando, esperando a que Dios viniera y me dijera qué hacer. 755 00:44:32,089 --> 00:44:35,759 Es un mal momento para perder a Dios, con Peter y tú casi en guerra. 756 00:44:36,969 --> 00:44:38,345 ‐ Él sabe que ya sé. 757 00:44:39,054 --> 00:44:40,430 ‐ Por supuesto. 758 00:44:44,226 --> 00:44:46,061 ‐ ¿Tiene Dios algún consejo? 759 00:44:46,061 --> 00:44:48,981 ‐ No. No se muestra. 760 00:44:49,398 --> 00:44:52,568 Luego pensé, ¿quién soy yo sin Él para apoyarme? 761 00:44:52,568 --> 00:44:55,737 Y después de tantos días de mierda tengo que decidir a quién respaldar, a él o a ti. 762 00:44:55,737 --> 00:44:57,489 Es muy profundo. 763 00:44:57,489 --> 00:44:59,324 ‐ ¿Crees que va a matarme? 764 00:45:01,368 --> 00:45:03,036 Realmente me ama. 765 00:45:04,371 --> 00:45:05,914 Lo sé. 766 00:45:05,914 --> 00:45:07,165 ‐ No sé... 767 00:45:08,458 --> 00:45:09,960 nada realmente. 768 00:45:11,128 --> 00:45:12,379 Pero necesitas estar lista. 769 00:45:13,547 --> 00:45:15,841 ‐ No creo saber cómo vivir sin él. 770 00:45:16,925 --> 00:45:19,261 ‐ Así me siento yo con Dios. 771 00:45:20,554 --> 00:45:23,432 ‐ Creo que solo debemos dar el siguiente paso. 772 00:45:27,936 --> 00:45:29,980 ‐ Estoy detrás de ti. 773 00:45:31,190 --> 00:45:33,192 Porque crees en algo. 774 00:45:35,569 --> 00:45:37,154 ‐ Diles que estaré en la boda. 775 00:45:38,697 --> 00:45:40,532 Lo veremos ahí. 776 00:45:40,532 --> 00:45:41,867 ‐ Buena suerte... 777 00:45:42,910 --> 00:45:44,536 para ambos. 778 00:45:56,006 --> 00:45:58,133 ♪ música de tensión ♪ 779 00:46:10,145 --> 00:46:11,897 ‐ Muy bien, vamos. 780 00:46:22,866 --> 00:46:23,951 [Paul balbucea] 781 00:46:27,371 --> 00:46:28,121 [puerta se abre] 782 00:46:29,957 --> 00:46:31,458 ‐ Esto es nuestro. 783 00:46:34,211 --> 00:46:35,504 ‐ ¿Estás listo? 784 00:46:41,426 --> 00:46:44,429 ‐ Que nadie haga nada hasta que yo lo diga. 785 00:46:45,347 --> 00:46:46,390 ‐ ¿Y luego? 786 00:46:49,560 --> 00:46:50,936 ‐ Y luego... 787 00:47:03,073 --> 00:47:05,450 ‐ A la feliz pareja. ‐ [suena música clásica] 788 00:47:05,450 --> 00:47:08,954 Bendiciones, bendiciones, bendiciones. 789 00:47:08,954 --> 00:47:10,539 ¡Hurra! 790 00:47:10,539 --> 00:47:12,207 CORTESANOS: ¡Hurra! ‐ [aplausos] 791 00:47:16,920 --> 00:47:18,255 ‐ ¿Trajiste a Paul? 792 00:47:19,298 --> 00:47:21,049 ‐ No me matará mientras cargo a Paul. 793 00:47:21,049 --> 00:47:23,552 ‐ ¿Ese es el plan? ‐ Uno de ellos. 794 00:47:25,554 --> 00:47:27,514 [música se detiene] 795 00:48:06,053 --> 00:48:07,471 ORLO: Creo que deberían llevarse a los niños afuera. 796 00:48:07,471 --> 00:48:09,306 ‐ Estaba pensando lo mismo. 797 00:48:09,306 --> 00:48:11,350 Supongo que el novio debe quedarse. 798 00:48:17,731 --> 00:48:19,942 ‐ Un discurso para mi amada esposa... 799 00:48:23,237 --> 00:48:27,366 Mis padres peleaban todo el tiempo, así que no deberíamos hacer eso. 800 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 Y una vez ella le pegó en un ojo con un gorrión al que él disparó 801 00:48:30,410 --> 00:48:34,289 y el pico se clavó en su ojo y tuvo que usar un parche y ella estaba muy enojada. 802 00:48:34,289 --> 00:48:35,332 ‐ [susurrando] ¡Termina ya, Maxim! 803 00:48:35,332 --> 00:48:37,626 ‐ Por supuesto, querida. [aclara garganta] 804 00:48:38,627 --> 00:48:42,214 Deseo una larga vida con mi esposa 805 00:48:42,214 --> 00:48:44,174 y espero que coman mucho pastel. 806 00:48:44,174 --> 00:48:45,884 Es de frambuesa y chocolate. 807 00:48:48,595 --> 00:48:51,306 ‐ Si me permiten, quisiera desearles lo mejor. 808 00:48:52,015 --> 00:48:53,684 Y quizás agregar algunas palabras sobre el matrimonio. 809 00:48:56,019 --> 00:48:59,064 Entendía muy poco sobre el matrimonio hasta que conocí a mi esposa. 810 00:49:00,190 --> 00:49:04,027 Ahora sé que se parece mucho a la montaña rusa que ella misma hizo, 811 00:49:04,027 --> 00:49:07,739 altos y bajos, euforia, una... 812 00:49:08,448 --> 00:49:12,286 una sensación algo aterradora de que todo saldrá mal 813 00:49:13,370 --> 00:49:14,788 y todos morirán. 814 00:49:15,664 --> 00:49:19,459 Pero al final sigues en los rieles... 815 00:49:20,419 --> 00:49:23,046 mantenido por la fuerza de gravedad 816 00:49:23,046 --> 00:49:25,299 y por la fuerza de tu amor. 817 00:49:26,675 --> 00:49:27,885 ‐ ¡Hurra! ‐ [aplausos dispersos] 818 00:49:27,885 --> 00:49:29,553 [silla raspa el suelo] 819 00:49:34,391 --> 00:49:37,019 ‐ Mi consejo para ustedes es esperar lo inesperado. 820 00:49:38,145 --> 00:49:43,233 El matrimonio es alegría y también un lugar donde pasas penas insoportables. 821 00:49:43,233 --> 00:49:47,237 ‐ Si el amor es lo suficientemente fuerte, todas las penas son llevaderas. 822 00:49:47,237 --> 00:49:48,572 CATHERINE: No todas. 823 00:49:49,239 --> 00:49:50,407 Hay límites. 824 00:49:50,908 --> 00:49:51,950 ‐ Muy bien. 825 00:49:51,950 --> 00:49:53,202 Sí me cogí a tu madre. 826 00:49:53,202 --> 00:49:54,536 ‐ ¿Que él qué? ‐ Shh. 827 00:49:54,536 --> 00:49:58,373 ‐ Me agarró vulnerable y agresivamente derramó palabras sucias 828 00:49:58,373 --> 00:50:00,584 y promesas calientes ante mis ojos y mi pene 829 00:50:00,584 --> 00:50:03,504 como té caliente sobre un pastel de azúcar. 830 00:50:03,504 --> 00:50:05,130 El cual ya sabes, se disuelve... 831 00:50:05,130 --> 00:50:08,967 y me negué y dije cosas como: "No", 832 00:50:08,967 --> 00:50:10,761 y: "Es tu propia hija". 833 00:50:10,761 --> 00:50:14,014 y: "Absolutamente no cogeré contigo contra ese árbol a la luz de la luna 834 00:50:14,014 --> 00:50:16,642 a pesar de saber que estás mojada hace kilómetros". 835 00:50:16,642 --> 00:50:18,393 ‐ [suavemente] No es un argumento fuerte. 836 00:50:18,393 --> 00:50:22,439 ‐ De alguna forma, también pides mucho de un hombre que está enamorado, 837 00:50:22,439 --> 00:50:25,817 da latigazos de lengua no recompensados al objeto de ese afecto, 838 00:50:25,817 --> 00:50:29,613 es despreciado, no se le da una chispa de reciprocidad 839 00:50:29,613 --> 00:50:33,575 y, aún así, a pesar de mis apetitos del pasado, 840 00:50:33,575 --> 00:50:37,162 incluyendo haberme cogido a todas las mujeres de esta habitación, excluyendo a Elizabeth, 841 00:50:37,162 --> 00:50:38,747 aunque hicimos otras cosas... 842 00:50:40,165 --> 00:50:41,792 ‐ ¿Marial? ‐ Una orgía. 843 00:50:41,792 --> 00:50:42,876 Es decir, ¿quién lo tiene en cuenta? 844 00:50:42,876 --> 00:50:46,004 ‐ No he estado con nadie... 845 00:50:47,422 --> 00:50:49,007 barra dos sirvientas... 846 00:50:49,633 --> 00:50:51,844 y tu madre. 847 00:50:52,594 --> 00:50:55,722 ‐ Un brillante despliegue de puntos en tu defensa. 848 00:50:56,181 --> 00:50:58,976 Tienes, creo yo, ¿cinco puntos? 849 00:50:58,976 --> 00:51:01,270 Yo también tengo cinco puntos. 850 00:51:01,270 --> 00:51:03,897 ‐ Parece que en verdad estamos hablando. Soy todo oídos. 851 00:51:03,897 --> 00:51:07,192 ‐ Mm... no es un día para mencionar orejas. 852 00:51:07,901 --> 00:51:11,154 Pero mis cinco puntos, en ningún orden en particular... 853 00:51:12,990 --> 00:51:14,700 Te cogiste a mi madre. 854 00:51:15,826 --> 00:51:17,244 Te cogiste a mi madre. 855 00:51:17,244 --> 00:51:18,996 Te cogiste a mi madre. 856 00:51:18,996 --> 00:51:20,497 Te cogiste a mi madre. 857 00:51:21,248 --> 00:51:24,126 Te cogiste 858 00:51:24,126 --> 00:51:27,504 a mi madre. 859 00:51:33,886 --> 00:51:36,180 ‐ [suavemente] Podemos ir con ella en un instante. 860 00:51:45,856 --> 00:51:47,107 ‐ Catherine. 861 00:51:49,693 --> 00:51:52,696 Honestamente lo... 862 00:51:54,740 --> 00:51:57,117 lo siento muchísimo. 863 00:52:00,662 --> 00:52:04,041 Parece ser que lo peor de la vida 864 00:52:05,959 --> 00:52:10,005 es enfrentar tus propias limitaciones y... 865 00:52:11,840 --> 00:52:14,426 tropezar y luego, 866 00:52:14,426 --> 00:52:15,928 en la caída, tú... 867 00:52:17,679 --> 00:52:20,766 aplastas a la única persona por la que deseas ser mejor. 868 00:52:33,862 --> 00:52:37,616 ‐ He llevado una idea romántica de las personas toda mi vida. 869 00:52:39,451 --> 00:52:41,286 Tal vez demasiada romántica. 870 00:52:43,413 --> 00:52:47,000 Eso ha cambiado mucho recientemente. 871 00:52:49,044 --> 00:52:54,633 Veía un gran amor como una especie de amor perfecto. 872 00:52:57,135 --> 00:52:58,470 Tal vez no lo es. 873 00:52:59,805 --> 00:53:03,433 Tal vez un gran amor, como un gran país 874 00:53:03,433 --> 00:53:06,395 o incluso un gran líder... 875 00:53:08,397 --> 00:53:10,357 es uno con defectos. 876 00:53:12,943 --> 00:53:16,738 Tal vez lo que lo hace grande es cómo abraza nuestros fracasos, 877 00:53:18,073 --> 00:53:19,449 nuestras cicatrices... 878 00:53:20,576 --> 00:53:22,369 nuestras malditas confusiones... 879 00:53:25,539 --> 00:53:28,250 siempre y cuando estemos siempre buscando lo mejor... 880 00:53:32,421 --> 00:53:35,257 sabiendo que nos derribaremos a nosotros mismos 881 00:53:35,257 --> 00:53:37,718 tantas veces como nos liberamos. 882 00:53:42,014 --> 00:53:43,682 Tal vez un gran matrimonio 883 00:53:43,682 --> 00:53:46,435 es simplemente la habilidad de sostener todo eso 884 00:53:47,352 --> 00:53:51,982 en un corazón tierno y anhelante. 885 00:53:59,198 --> 00:54:02,576 Ahora comamos pastel y escuchemos música. 886 00:54:04,786 --> 00:54:07,080 Creo que un primer baile es tradicional. 887 00:54:07,080 --> 00:54:09,499 Corran las mesas y bailemos. 888 00:54:23,931 --> 00:54:25,724 Me gustaría poner a Paul en la cama. 889 00:54:25,724 --> 00:54:26,808 ‐ Por supuesto. 890 00:54:32,189 --> 00:54:33,815 [Paul llorando] 891 00:54:44,451 --> 00:54:46,328 ‐ Nos vemos en tu habitación. 892 00:54:47,037 --> 00:54:48,080 ‐ Genial. 893 00:54:56,547 --> 00:54:57,464 Hurra. 894 00:55:04,471 --> 00:55:06,640 ‐ En verdad quisiera ir a la cama. 895 00:55:06,640 --> 00:55:08,267 Creo que comí mucho pastel. Tengo que vomitar. 896 00:55:08,267 --> 00:55:09,643 ‐ Por supuesto. 897 00:55:13,730 --> 00:55:14,898 ‐ El amor lo conquista todo. 898 00:55:15,691 --> 00:55:17,150 ‐ Esto es Rusia. 899 00:55:17,150 --> 00:55:18,318 ‐ Qué gracioso. 900 00:55:18,944 --> 00:55:20,612 ‐ ¿Un trago? ‐ Me encantaría. 901 00:55:50,601 --> 00:55:52,019 ‐ Buenas noches, Paul. 902 00:55:52,561 --> 00:55:54,313 Vamos a estar bien. 903 00:56:00,319 --> 00:56:02,446 ‐ ¡Ja! ¡Ja! 904 00:56:05,240 --> 00:56:06,116 ¡Ja! 905 00:56:17,628 --> 00:56:20,172 VELEMENTOV: Guardias, arréstenlos a todos. HOMBRES: Oh... ¡Ey! 906 00:56:20,172 --> 00:56:21,173 MUJERES: ¡Wuu! 907 00:56:21,173 --> 00:56:22,174 ‐ ¿Qué demonios? 908 00:56:23,008 --> 00:56:25,219 ‐ Tú... tú... ‐ [riendo] Te encantó. 909 00:56:25,219 --> 00:56:27,304 ‐ Buenas noches, damas y caballeros. 910 00:56:27,304 --> 00:56:29,556 ‐ ¡Arriba! TATYANA: ¡Suéltame! [grita] 911 00:56:29,556 --> 00:56:31,725 ‐ Aparentemente, tú no, Georgina. [Arkady y Tatyana protestan] 912 00:56:31,725 --> 00:56:33,101 ‐ ¿Qué estás haciendo? ‐ ¡Grigor! 913 00:56:33,101 --> 00:56:35,812 ‐ No, no... VELEMENTOV: ¡Marial! 914 00:56:35,812 --> 00:56:37,231 ‐ Yo no... GRIGOR: ¿Qué demonios sucede? 915 00:56:37,231 --> 00:56:38,941 ‐ ¡Yo... yo no! ¡Yo no! GRIGOR: ¡Déjala en paz! 916 00:56:38,941 --> 00:56:41,151 ¡Quítale las manos de encima! MARIAL: ¡Yo no! ¡Catherine! 917 00:56:41,151 --> 00:56:42,027 VELEMENTOV: Esos son todos. 918 00:56:42,027 --> 00:56:44,321 MARIAL: ¡Quítate de encima! ¡Catherine! 919 00:56:44,321 --> 00:56:45,822 ‐ Uno nunca se aburre aquí. 920 00:56:47,115 --> 00:56:48,033 ‐ Hurra. 921 00:57:03,340 --> 00:57:05,926 [gritando, gimiendo] 922 00:57:11,807 --> 00:57:13,433 [fuego crepitando] 923 00:57:14,560 --> 00:57:15,477 [navaja cae ruidosamente] 924 00:57:25,654 --> 00:57:28,282 [Catherine respira agitada, gimotea] 925 00:57:49,469 --> 00:57:52,139 [pasos acercándose] 926 00:58:02,816 --> 00:58:03,817 ‐ Pugachev. 927 00:58:18,582 --> 00:58:20,542 [Pugachev suspira] ‐ Oh, mierda. 928 00:58:26,006 --> 00:58:27,299 Esto duele. 929 00:58:48,278 --> 00:58:51,865 ♪ suena I'm Sticking With You por The Decemberists ♪ 930 00:58:53,158 --> 00:58:56,828 ♪