1 00:00:01,000 --> 00:00:02,961 HULU PRESENTA 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,963 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:11,762 --> 00:00:12,638 [disparo] 4 00:00:16,975 --> 00:00:18,685 ♪ música alegre ♪ 5 00:00:26,193 --> 00:00:27,152 [golpean la puerta] 6 00:00:30,364 --> 00:00:32,366 [golpean la puerta] 7 00:00:32,366 --> 00:00:35,035 GRIGOR: ¡Estoy aquí! ¡Diles que me dejen entrar! 8 00:00:38,080 --> 00:00:40,415 QUERIDA CATHERINE 9 00:00:43,418 --> 00:00:45,295 [silbando] 10 00:00:50,425 --> 00:00:52,010 ‐ Ahí estás. 11 00:00:52,010 --> 00:00:53,178 ‐ Aquí estoy. 12 00:00:53,178 --> 00:00:57,432 ‐ Tiene cosas que hacer, señorita. Este país no se maneja solo. 13 00:00:57,975 --> 00:00:59,142 ‐ Ah, ¿no? 14 00:00:59,142 --> 00:01:03,188 ‐ Orlo está no sé dónde, pero yo tengo tu agenda diaria. 15 00:01:04,189 --> 00:01:05,983 ‐ ¿Tú? ‐ Yo. 16 00:01:05,983 --> 00:01:09,528 Estoy ignorando tu mal humor con la esperanza de que se te pase. 17 00:01:09,528 --> 00:01:10,988 ‐ No es mal humor. 18 00:01:10,988 --> 00:01:14,616 Es empezar a darme cuenta de algo muy horrible de aceptar. 19 00:01:14,616 --> 00:01:17,870 ‐ Pasan cosas malas. Intentaste algo, y se jodió. 20 00:01:17,870 --> 00:01:19,121 No fallaste. 21 00:01:20,455 --> 00:01:21,999 ‐ No, ellos fallaron. 22 00:01:22,875 --> 00:01:26,587 La corte, mi equipo, los sirvientes, todos. 23 00:01:27,796 --> 00:01:29,006 ‐ Esto es Rusia. 24 00:01:29,006 --> 00:01:30,090 ‐ Mm. 25 00:01:30,716 --> 00:01:32,551 Finalmente entiendo lo que eso significa. 26 00:01:35,179 --> 00:01:37,306 ‐ No es más que un contratiempo. 27 00:01:37,306 --> 00:01:39,349 No pierdas la fe en ti. 28 00:01:39,349 --> 00:01:44,521 ‐ No es en mí en quien perdí la fe, es en Rusia, en la gente. 29 00:01:44,521 --> 00:01:46,523 Además, alguien no deja de dispararme. 30 00:01:46,940 --> 00:01:48,650 ‐ Mm. Eso no es bueno. 31 00:01:49,651 --> 00:01:52,487 Mejor entramos y empezamos el día. 32 00:01:52,487 --> 00:01:53,739 ‐ No voy a mostrar miedo. 33 00:01:53,739 --> 00:01:55,699 ‐ Pues no lo muestres, pero igual ve adentro. 34 00:02:05,876 --> 00:02:07,419 [Catherine se esfuerza] 35 00:02:08,504 --> 00:02:09,713 [suspira] 36 00:02:10,214 --> 00:02:14,968 ‐ No querían a Peter, pero quizás eso no signifique que me querían a mí. 37 00:02:14,968 --> 00:02:16,762 Y el cambio parece imposible. 38 00:02:16,762 --> 00:02:18,138 ‐ Ellos pueden cambiar. 39 00:02:18,138 --> 00:02:23,268 Mírame, tengo una agenda del día, tengo empatía por los sirvientes. 40 00:02:23,268 --> 00:02:24,978 ‐ Eres un ser singular. 41 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 ‐ Tú me ayudaste a serlo. 42 00:02:27,981 --> 00:02:31,777 Me has cambiado, cambiarás a millones. 43 00:02:31,777 --> 00:02:32,986 ‐ Qué lindo que lo digas. 44 00:02:33,654 --> 00:02:36,281 Ahora basta, es un tema inquietante. 45 00:02:37,866 --> 00:02:39,618 Muy bien, ¿cuál es la agenda? 46 00:02:40,619 --> 00:02:42,913 ‐ [susurrando] Competencia de ciencia. 47 00:02:42,913 --> 00:02:45,332 Están llegando científicos internacionales. 48 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Ves, casi sonríes. 49 00:02:46,500 --> 00:02:49,002 Este es el tipo de basura aburrida que te gusta. 50 00:02:49,002 --> 00:02:51,129 ‐ Encantadora charla, gracias. 51 00:02:51,129 --> 00:02:53,423 ‐ Y, si Rusia gana, ¡hurra! 52 00:02:53,423 --> 00:02:55,467 Nos has traído aclamación internacional. 53 00:02:55,467 --> 00:02:57,177 Eso le encantará a la corte. 54 00:02:57,177 --> 00:02:58,303 Tienen mala memoria. 55 00:02:58,303 --> 00:03:01,306 Los sirvientes están trabajando de nuevo, todo está como antes. 56 00:03:01,306 --> 00:03:04,351 ‐ Todo normal. Todo jodido como siempre. 57 00:03:05,102 --> 00:03:06,937 [suena tema alegre de orquesta] 58 00:03:09,857 --> 00:03:11,775 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 59 00:03:11,775 --> 00:03:14,069 ENGRAPADORA 60 00:03:17,114 --> 00:03:19,575 ‐ Te ha estado ignorando por mucho tiempo. 61 00:03:19,575 --> 00:03:21,118 No creo que él... 62 00:03:21,994 --> 00:03:23,412 ‐ Está bien. 63 00:03:24,162 --> 00:03:25,289 Hola, Grigor. 64 00:03:25,873 --> 00:03:27,207 ‐ ¿Qué estás...? ‐ Oh. 65 00:03:28,584 --> 00:03:30,210 ‐ He estado tocando la maldita puer... 66 00:03:30,210 --> 00:03:32,629 ‐ Lo sé. ¡Shhh! 67 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 Es gracioso verte tan perturbado. 68 00:03:35,549 --> 00:03:39,052 Dimitri Kang, ¿lo ves? 69 00:03:39,052 --> 00:03:41,180 Esto es... ¿cómo le dicen? 70 00:03:41,180 --> 00:03:42,931 ‐ Agitación del espíritu. 71 00:03:42,931 --> 00:03:44,391 ‐ Oh. ‐ Exactamente. 72 00:03:44,391 --> 00:03:46,476 Tengo hambre. Hemos estado ayunando. 73 00:03:46,476 --> 00:03:47,978 No he comido en tres días. 74 00:03:47,978 --> 00:03:51,815 Es decir, un faisán, papas y un posset de limón, pero casi nada. 75 00:03:51,815 --> 00:03:53,483 ‐ Él ha estado aquí. 76 00:03:53,483 --> 00:03:55,819 ‐ Yo necesitaba algo. 77 00:03:56,695 --> 00:03:58,655 Instintivamente supe lo que era. 78 00:03:58,655 --> 00:04:01,116 Bueno, por supuesto que lo supe, ¿no, Dimitri? 79 00:04:01,116 --> 00:04:04,411 ‐ Tu corazón te dijo a dónde ir para conseguir lo que necesitaba. 80 00:04:04,411 --> 00:04:07,664 ‐ Y ahora mi estómago me dice que vaya al comedor. [olfatea] 81 00:04:07,664 --> 00:04:09,041 Mm. 82 00:04:15,422 --> 00:04:16,715 ‐ ¿Podemos hablar sobre lo que pasó? 83 00:04:16,715 --> 00:04:17,925 ‐ Lo que tú quieras. 84 00:04:17,925 --> 00:04:20,469 Aunque es pasado, así que ya no importa. 85 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 Eso es una reflexión de kung fu. 86 00:04:22,012 --> 00:04:24,515 ‐ La cosa es que, yo... yo no lo entiendo. 87 00:04:24,515 --> 00:04:25,766 La tenías. 88 00:04:25,766 --> 00:04:29,311 La corte enojada con ella, caos, tienes un arma, ella... 89 00:04:29,311 --> 00:04:34,066 ‐ Si la hubieses visto, su hermoso rostro estrujado de dolor. 90 00:04:34,483 --> 00:04:36,902 ‐ Oh, este amor nos llevará a nuestro maldito fin. 91 00:04:36,902 --> 00:04:38,612 ‐ O a nuestro comienzo. 92 00:04:38,612 --> 00:04:41,240 ¿Hm? ‐ ¿Eso qué significa? 93 00:04:41,240 --> 00:04:42,449 ‐ Mm. Melón. 94 00:04:42,449 --> 00:04:44,785 Rico. Relájate, Grigor. 95 00:04:50,749 --> 00:04:51,917 ‐ Te sofocaste en el momento. 96 00:04:52,459 --> 00:04:53,544 Entiendo. 97 00:04:53,544 --> 00:04:55,838 De acuerdo, ella lloró. Es duro cuando lloran. 98 00:04:55,838 --> 00:04:57,965 George lloraba y me hacía pedazos. 99 00:04:58,674 --> 00:05:01,343 ‐ Dimitri Kang me ha conducido a través de una larga 100 00:05:01,343 --> 00:05:02,594 y oscura noche del alma, 101 00:05:02,594 --> 00:05:04,388 y me he dado cuenta de algo. 102 00:05:04,388 --> 00:05:05,848 No lo quiero. 103 00:05:05,848 --> 00:05:08,141 Y eso me ha dado una paz que... 104 00:05:08,141 --> 00:05:10,435 ‐ ¿De qué rayos estás hablando? ‐ ¡Deja de interrumpirme! 105 00:05:10,435 --> 00:05:12,896 [se burla] Quería ese higo untado en queso de cabra 106 00:05:12,896 --> 00:05:15,274 y ahora está en tu cara y en el piso. ¡Mierda! 107 00:05:16,567 --> 00:05:18,193 Y ahora no estoy calmado. 108 00:05:18,193 --> 00:05:19,486 ‐ Hablo desde el amor. 109 00:05:19,486 --> 00:05:22,072 ‐ Mejor escucha desde él. Dame el higo, lo comeré de todas formas. 110 00:05:26,618 --> 00:05:28,996 ‐ Aún a riesgo de que metan un pichón asado por el trasero, 111 00:05:28,996 --> 00:05:30,247 déjame hacerte una pregunta. 112 00:05:30,747 --> 00:05:33,000 ¿Cómo le sacarás este lugar a ella 113 00:05:33,000 --> 00:05:36,795 si cuando apenas arruga su cara y derrama unas lágrimas...? 114 00:05:37,337 --> 00:05:38,714 ‐ ¿Quién soy, Grigor? 115 00:05:38,714 --> 00:05:41,967 ‐ El emperador de Rusia elegido por Dios y por linaje. 116 00:05:41,967 --> 00:05:44,553 ‐ No, solo soy un hombre. 117 00:05:45,345 --> 00:05:47,222 Dos piernas, una cabeza. 118 00:05:47,222 --> 00:05:51,518 Me gusta cazar, comer, bromear, tener sexo y pronto jugar con Paul. 119 00:05:51,518 --> 00:05:53,437 La cosa es que, Grigor... 120 00:05:53,437 --> 00:05:56,773 no solo no lo quiero, no sé si alguna vez quise. 121 00:05:56,773 --> 00:05:58,400 Solo nací para eso, es todo. 122 00:05:58,400 --> 00:06:00,152 Como ese niño del establo y su padre. 123 00:06:00,152 --> 00:06:05,032 Ambos tienen esas verrugas que parecen penes de elefantes, él nació para eso. 124 00:06:05,032 --> 00:06:08,619 No puede escapar de su herencia, pero yo sí puedo escapar de la mía. 125 00:06:08,619 --> 00:06:10,913 Mm. No quiero ser emperador. 126 00:06:10,913 --> 00:06:12,623 ‐ ¿Dónde nos deja eso? 127 00:06:12,623 --> 00:06:13,957 ‐ Aquí. 128 00:06:13,957 --> 00:06:18,837 Solo dos hombres, cuatro brazos, dos cabezas, tres melones. 129 00:06:18,837 --> 00:06:20,130 ‐ Nos deja atrapados. 130 00:06:21,006 --> 00:06:23,509 Nos deja... ¡jodidos! 131 00:06:24,176 --> 00:06:27,638 Te conozco, eres un maldito emperador, ¡tú quieres esto! 132 00:06:27,638 --> 00:06:30,516 Cometiste un error y fuiste desinteresado por un momento. 133 00:06:30,516 --> 00:06:33,101 Créeme, eso es una aberración, ¡no un maldito rasgo de carácter! 134 00:06:33,101 --> 00:06:34,770 ‐ Necesitas callarte. 135 00:06:36,647 --> 00:06:38,649 ‐ ¡Quieres cogértela mucho! 136 00:06:38,649 --> 00:06:40,526 Eso es lo que sucede. 137 00:06:42,986 --> 00:06:44,738 ‐ No estoy siquiera enojado contigo. 138 00:06:47,282 --> 00:06:50,035 ‐ Um, ¿qué es esto? 139 00:06:50,035 --> 00:06:51,828 ‐ Es una engrapadora. 140 00:06:51,828 --> 00:06:53,288 ‐ ¿Qué hace? 141 00:06:53,288 --> 00:06:55,958 ‐ Hay un conducto y una guía 142 00:06:55,958 --> 00:06:59,044 donde pequeñas piezas de metal son empujadas hacia adelante 143 00:06:59,044 --> 00:07:02,339 para perforar el papel. 144 00:07:02,339 --> 00:07:03,715 [risas] 145 00:07:03,715 --> 00:07:05,217 Y ¡voilà! 146 00:07:05,968 --> 00:07:07,719 Se sostienen firmes. 147 00:07:09,388 --> 00:07:12,224 ‐ Bien, ¿y eso es todo? 148 00:07:15,811 --> 00:07:19,523 ‐ La peor parte de mi trabajo es cuando un bebé queda atorado dentro de la mujer 149 00:07:19,523 --> 00:07:22,568 y yo debo entrar, a veces hasta con los codos, 150 00:07:22,568 --> 00:07:25,237 girar la cabeza y los hombros y sacarlo. 151 00:07:25,237 --> 00:07:27,865 ‐ Dios, no sabía eso. 152 00:07:27,865 --> 00:07:29,449 ‐ Y como no soy un maldito veterinario... 153 00:07:29,449 --> 00:07:31,159 ‐ Nunca tendré hijos. Nunca. 154 00:07:31,159 --> 00:07:33,078 ‐ De ahí, la madre de la invención. 155 00:07:33,996 --> 00:07:37,332 He inventado el fórceps. 156 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 En trabajo de parto. 157 00:07:42,087 --> 00:07:43,964 [mujer grita] 158 00:07:43,964 --> 00:07:46,008 [exhala enérgicamente] 159 00:07:46,008 --> 00:07:47,885 [gritos] 160 00:07:47,885 --> 00:07:48,969 [exhala con fuerza] 161 00:07:57,769 --> 00:08:01,315 ‐ Las mujeres desperdiciamos mucho tiempo de nuestras vidas 162 00:08:01,315 --> 00:08:03,901 atando y desatando nuestros vestidos. 163 00:08:03,901 --> 00:08:05,694 ‐ Mm. ‐ Como le digo a mis niñas, 164 00:08:05,694 --> 00:08:08,822 ese tiempo podría ser utilizado para leer, escribir, pintar. 165 00:08:08,822 --> 00:08:10,324 ‐ Ciertamente. 166 00:08:15,162 --> 00:08:16,872 Oh. 167 00:08:17,414 --> 00:08:21,043 ‐ Son solo dos tiras de material tratado con savia de árbol 168 00:08:21,043 --> 00:08:22,794 que recorren la longitud de la prenda. 169 00:08:22,794 --> 00:08:25,255 Y a quitarlo, por favor. 170 00:08:26,715 --> 00:08:27,799 CORTESANOS: ¡Oh, vaya! 171 00:08:27,799 --> 00:08:28,884 [aplaudiendo] 172 00:08:32,513 --> 00:08:34,806 ‐ Es brillante, Katya Velcra. 173 00:08:34,806 --> 00:08:37,935 Pero déjeme analizar las consecuencias desapercibidas. 174 00:08:37,935 --> 00:08:40,145 ‐ Y las tantas violaciones. ‐ Sí. 175 00:08:40,604 --> 00:08:44,525 ‐ Lo llamo el Regocijo. 176 00:08:44,525 --> 00:08:46,276 ‐ Suena prometedor. 177 00:08:46,276 --> 00:08:50,155 ‐ Debe tener cuatro pisos de altura, y 20 metros de ancho. 178 00:08:50,155 --> 00:08:53,492 Uno trepa la escalera hacia el vagón. Tiene asientos para cuatro hombres. 179 00:08:53,492 --> 00:08:54,910 ‐ O mujeres. ‐ ¡Sí! 180 00:08:54,910 --> 00:08:58,372 Las mujeres deberían subir también, al igual que los niños. 181 00:08:58,372 --> 00:08:59,498 ‐ Maravilloso. 182 00:08:59,498 --> 00:09:02,876 ‐ Ahora, la gravedad y la forma parabólica 183 00:09:02,876 --> 00:09:07,005 nos dan impulso para un empujón hacia adelante y luego... 184 00:09:10,968 --> 00:09:12,302 [grito ahogado de mujeres] 185 00:09:14,763 --> 00:09:16,223 ‐ ¿No se morirían? 186 00:09:16,223 --> 00:09:17,599 ‐ Lo hacen. 187 00:09:18,225 --> 00:09:20,018 Ese es el objetivo del Regocijo, 188 00:09:20,018 --> 00:09:24,147 el viaje termina en un inevitable final: la muerte. 189 00:09:24,147 --> 00:09:25,482 ‐ ¿Qué? 190 00:09:25,482 --> 00:09:27,860 ‐ Los viejos, los discapacitados, los enfermos terminales, 191 00:09:27,860 --> 00:09:29,945 los suicidas, los aburridos... 192 00:09:29,945 --> 00:09:35,492 tienen un momento final de cielo y sol antes de estrellarse con su muerte. 193 00:09:38,996 --> 00:09:41,832 ‐ Iremos con la engrapadora. 194 00:09:41,832 --> 00:09:43,750 ‐ ¡Ah! ¡Bravo! 195 00:09:43,750 --> 00:09:45,752 Uh, la hemos grabado, ¿ve? 196 00:09:47,171 --> 00:09:49,006 ‐ Saque la palabra "Grande" de ahí. 197 00:09:49,006 --> 00:09:50,299 ‐ Sí. 198 00:09:51,925 --> 00:09:53,010 ‐ Felicidades. 199 00:09:59,725 --> 00:10:03,729 ‐ Gracias por ser amable ese día. Aunque probablemente viniste a matarme. 200 00:10:03,729 --> 00:10:05,439 ‐ Solo a derrocarte, en realidad. 201 00:10:05,439 --> 00:10:07,357 Encarcelarte hasta que entraras en razón. 202 00:10:07,357 --> 00:10:11,320 Y vivir por siempre feliz con Paul teniendo picnics y cazando. 203 00:10:12,988 --> 00:10:14,531 ‐ Pero luego, no lo hiciste. 204 00:10:14,531 --> 00:10:15,657 PETER: No lo hice. 205 00:10:15,657 --> 00:10:17,618 Tuve una epifanía. 206 00:10:17,618 --> 00:10:21,246 Quería tu felicidad más que la mía. 207 00:10:21,246 --> 00:10:23,165 Y, honestamente, no quiero ser emperador. 208 00:10:24,374 --> 00:10:25,709 ‐ ¿No quieres? 209 00:10:25,709 --> 00:10:27,336 PETER: Eso es lo que me impresionó. 210 00:10:27,336 --> 00:10:30,047 Entiendo algo por primera vez. 211 00:10:30,047 --> 00:10:34,343 Dios me eligió, mis padres lo eligieron por mí, 212 00:10:34,343 --> 00:10:37,930 pero yo nunca lo elegí, y, de repente, cuando pude... 213 00:10:37,930 --> 00:10:39,014 no lo hice. 214 00:10:40,140 --> 00:10:41,350 ‐ Vaya. 215 00:10:41,350 --> 00:10:42,768 PETER: Ciertamente. 216 00:10:42,768 --> 00:10:45,479 El amor me hizo algo extraño. 217 00:10:45,479 --> 00:10:49,274 Me pregunto, ¿si abres a un hombre que ha amado intensamente, 218 00:10:49,274 --> 00:10:51,735 verás un corazón con diferente forma al de un hombre que nunca amó? 219 00:10:52,986 --> 00:10:54,947 ‐ Quizás esa deba ser nuestra participación científica. 220 00:10:54,947 --> 00:10:57,199 ‐ Mm. ¿Cómo está nuestra participación científica? 221 00:10:57,991 --> 00:11:00,244 ‐ Une papeles unos a otros. 222 00:11:00,244 --> 00:11:03,080 ‐ Mm. Suena bochornoso. 223 00:11:03,080 --> 00:11:04,164 ‐ Mm. 224 00:11:04,915 --> 00:11:06,333 ¿Puedo decirte algo? 225 00:11:06,333 --> 00:11:08,293 ‐ Lo que sea. 226 00:11:08,293 --> 00:11:11,213 ‐ Me temo que tal vez no pueda cambiar Rusia. 227 00:11:11,213 --> 00:11:12,673 ‐ Rusia. 228 00:11:12,673 --> 00:11:16,176 Es una vieja cerda estancada en el lodo y muy feliz de estarlo. 229 00:11:16,176 --> 00:11:17,636 Pero si hay alguien que puede, eres tú. 230 00:11:18,470 --> 00:11:20,180 ‐ Pero quizás nadie pueda. 231 00:11:20,180 --> 00:11:21,974 ‐ Eso se ha dicho. 232 00:11:21,974 --> 00:11:23,267 ¿Puedo animarte? 233 00:11:23,934 --> 00:11:27,604 Mi lengua está adormecida desde el pastrami de ciervo con pimienta de esta mañana, 234 00:11:27,604 --> 00:11:30,816 así que tendré que confiar en la técnica más que en el gusto y la sensación, 235 00:11:30,816 --> 00:11:32,693 pero... 236 00:11:32,693 --> 00:11:34,945 vamos a hacerlo con ganas. 237 00:11:36,071 --> 00:11:37,865 ‐ Lo siento, no. 238 00:11:37,865 --> 00:11:40,450 No tengo ánimo ni siquiera para eso. 239 00:11:40,450 --> 00:11:41,660 ‐ Mm. 240 00:11:41,660 --> 00:11:43,287 Ánimo desolador en verdad. 241 00:11:43,996 --> 00:11:45,247 CATHERINE: Ciertamente. 242 00:11:47,249 --> 00:11:49,543 ‐ Quizás puedo ayudarte con el asunto de la ciencia. 243 00:11:50,377 --> 00:11:52,004 ‐ No lo creo. 244 00:11:52,004 --> 00:11:54,548 ‐ Ah, te olvidas que soy un hombre de ciencia. 245 00:11:54,548 --> 00:11:56,592 ¿Recuerdas al perro y el paracaídas? 246 00:11:56,592 --> 00:11:58,677 ‐ Está grabado en mi cerebro. 247 00:11:59,678 --> 00:12:01,263 Fue un día memorable. 248 00:12:01,263 --> 00:12:02,472 ‐ Exacto. 249 00:12:02,472 --> 00:12:06,059 Así que, con mi considerable inteligencia enfocada en solucionar tu problema, 250 00:12:06,059 --> 00:12:08,604 estoy seguro que se me ocurrirá algún brillante invento. 251 00:12:09,688 --> 00:12:12,858 ‐ En realidad estaría fascinada de ver qué se te ocurre. 252 00:12:12,858 --> 00:12:14,318 ‐ Suena como un reto. 253 00:12:14,318 --> 00:12:15,944 ‐ Si quieres. 254 00:12:15,944 --> 00:12:17,029 ‐ Sí quiero. 255 00:12:17,029 --> 00:12:18,363 Te sorprenderé. 256 00:12:18,989 --> 00:12:21,450 ‐ De algún modo, me has alegrado inexplicablemente. 257 00:12:23,327 --> 00:12:24,328 ‐ ¡Se acabó el tiempo! 258 00:12:27,998 --> 00:12:28,874 [puerta se abre] 259 00:12:29,833 --> 00:12:31,251 ‐ Querida Catherine. 260 00:12:31,251 --> 00:12:35,756 Añadí algunos plátanos al pescado crudo para ayudar a la digestión 261 00:12:35,756 --> 00:12:39,051 ya que cuanto más avanzas, puedes sentir más acidez. 262 00:12:39,051 --> 00:12:41,261 ‐ De hecho tengo una sensación de acidez. 263 00:12:41,261 --> 00:12:43,305 ‐ Bueno, plátanos. 264 00:12:43,305 --> 00:12:45,599 ‐ No creo que los plátanos sean la solución. 265 00:12:46,391 --> 00:12:48,352 Puedes irte. No estoy de humor. 266 00:12:48,352 --> 00:12:50,270 ‐ No tiene humor, ni está de humor. 267 00:12:51,980 --> 00:12:53,190 ‐ Estás enojada. 268 00:12:53,190 --> 00:12:54,399 ‐ No. 269 00:12:54,399 --> 00:12:55,651 ‐ ¿Malhumorada? 270 00:12:55,651 --> 00:12:57,402 ‐ Desconcertada. 271 00:12:57,402 --> 00:13:01,448 Tengo optimismo en la gente, en ti particularmente. 272 00:13:01,448 --> 00:13:04,451 No me sorprende que los hombres me abandonen de una u otra forma. 273 00:13:05,327 --> 00:13:06,453 Pero tú. 274 00:13:06,453 --> 00:13:08,580 ‐ ¿Yo te abandoné? 275 00:13:08,580 --> 00:13:10,999 Estás viva y aún eres la emperatriz. 276 00:13:11,542 --> 00:13:14,753 Si en verdad te hubiese abandonado, estarías partida en seis piezas 277 00:13:14,753 --> 00:13:16,547 desperdigadas por el bosque 278 00:13:16,547 --> 00:13:19,091 y tu cabeza sería el regalo más preciado en Rusia. 279 00:13:20,676 --> 00:13:22,094 ‐ Es una hermosa cabeza. 280 00:13:22,094 --> 00:13:24,763 Quizás deberíamos enfocarnos en eso. 281 00:13:24,763 --> 00:13:26,390 Además, hay muchas cosas buenas. 282 00:13:26,390 --> 00:13:28,016 Svenska está muerta. 283 00:13:28,016 --> 00:13:29,351 Eso es bueno. 284 00:13:29,351 --> 00:13:32,312 ‐ Pudiste haber confiado en mí. En mi instinto. 285 00:13:32,312 --> 00:13:34,940 En vez de eso, me soltaste. 286 00:13:34,940 --> 00:13:36,149 Lo vi. 287 00:13:36,942 --> 00:13:41,154 ‐ ¿Y qué hubiese pasado si yo hubiera avalado tus planes así como eran? 288 00:13:41,154 --> 00:13:43,782 ‐ Algo diferente. Algo nuevo. 289 00:13:43,782 --> 00:13:46,577 ‐ Suena como un objetivo impreciso. 290 00:13:46,577 --> 00:13:48,871 "Algo diferente. Algo nuevo". 291 00:13:48,871 --> 00:13:52,624 Lanzar los dados en vez de arreglar el juego primero. 292 00:13:52,624 --> 00:13:54,501 Eso es una mala política. 293 00:13:54,501 --> 00:13:57,462 ‐ A veces, solo das el siguiente paso y el camino aparece. 294 00:13:57,462 --> 00:14:01,049 Eso es lo que quería hacer y mi equipo se disolvió a mi alrededor. 295 00:14:01,049 --> 00:14:03,468 ‐ Como dije, diferencia de opiniones. 296 00:14:03,468 --> 00:14:04,678 ‐ Eso pasa. 297 00:14:05,554 --> 00:14:08,557 A mucha gente le gusta este vestido, pero también escuché malos comentarios. 298 00:14:08,557 --> 00:14:11,643 ‐ No podemos cambiar sin un precio, incluso si nosotros lo pagamos. 299 00:14:11,643 --> 00:14:14,229 Creí que compartías mi opinión y mis ideas, 300 00:14:14,229 --> 00:14:17,399 pero quizás eres solo una maldita aficionada después de todo. 301 00:14:18,859 --> 00:14:21,737 ‐ Quizás solo conozco a mi país mejor que tú. 302 00:14:21,737 --> 00:14:23,947 ‐ ¿Tomamos un té? ¿Nos damos un respiro? 303 00:14:26,158 --> 00:14:27,659 ‐ Deberías comer tu pescado. 304 00:14:28,493 --> 00:14:29,870 ‐ Puedes irte. 305 00:14:29,870 --> 00:14:31,413 ‐ Catherine, por favor. 306 00:14:31,413 --> 00:14:33,540 ‐ ¿Acaso titubeé? Dije que te fueras. 307 00:14:38,754 --> 00:14:39,796 ‐ Mierda. 308 00:14:39,796 --> 00:14:41,298 ‐ ¿Qué? 309 00:14:41,298 --> 00:14:42,925 ‐ Tu madre está en camino. 310 00:14:42,925 --> 00:14:45,302 Un jinete. Está a menos de una hora. 311 00:14:45,302 --> 00:14:46,470 ‐ ¡Madre! 312 00:14:46,470 --> 00:14:48,722 ¡Hurra! Oh. 313 00:14:48,722 --> 00:14:50,807 ♪ música de tensión ♪ 314 00:14:50,807 --> 00:14:52,851 Todo debe lucir brillante para mi madre. 315 00:14:52,851 --> 00:14:54,770 Marial, dejo esto en tus manos. 316 00:14:54,770 --> 00:14:56,813 ¿Qué estoy usando? ¿Por qué estoy usando esto? 317 00:14:56,813 --> 00:14:58,065 ¡No puedo usar esto! 318 00:15:03,570 --> 00:15:05,572 ‐ ¡Dimitri, bastardo! ¿Qué has hecho con él? 319 00:15:05,572 --> 00:15:07,533 ‐ No me llames bastardo. 320 00:15:07,533 --> 00:15:08,784 [arcadas, se esfuerza] 321 00:15:10,410 --> 00:15:11,537 ‐ ¡Oh! 322 00:15:11,537 --> 00:15:14,331 ‐ Abrí su corazón para él y él entró en su calidez. 323 00:15:14,331 --> 00:15:16,083 ‐ [gemido] Bien. De acuerdo. 324 00:15:16,834 --> 00:15:18,126 Bien. 325 00:15:18,126 --> 00:15:19,378 Gracias por ayudarlo. 326 00:15:20,587 --> 00:15:21,880 [gimiendo] 327 00:15:24,550 --> 00:15:26,593 ¿Cómo van los no del todo intentos de asesinato? 328 00:15:26,593 --> 00:15:28,554 ‐ Me preocupa atinarle. 329 00:15:28,554 --> 00:15:29,888 ‐ Yo no haría eso. 330 00:15:29,888 --> 00:15:31,807 Peter te matará a ti y a todos tus hijos. 331 00:15:31,807 --> 00:15:34,434 ‐ No ayuda para mantener mi mano firme. 332 00:15:34,434 --> 00:15:35,435 ‐ Ella ya está sacudida. 333 00:15:35,435 --> 00:15:38,647 Solo sacúdela un poco más, desde el trono. 334 00:15:38,647 --> 00:15:40,524 ‐ Está bastante relajada respecto a eso. 335 00:15:40,524 --> 00:15:42,442 ‐ Entonces, falla por un poco menos. 336 00:15:44,027 --> 00:15:47,739 Él abandonó el área. Nosotros deberíamos seguir en su nombre. 337 00:15:49,366 --> 00:15:51,243 ‐ Cuánto la extrañé. 338 00:15:51,243 --> 00:15:53,996 Un maldito agujero en mi corazón que no me atrevía a reconocer 339 00:15:53,996 --> 00:15:56,582 que sangra y que me ahoga extrañándola. 340 00:15:56,582 --> 00:15:59,376 ‐ Oh. ‐ Es buen momento para que venga. 341 00:15:59,376 --> 00:16:01,545 Te vendría bien un abrazo. ‐ Ciertamente. 342 00:16:01,545 --> 00:16:03,422 ¡Y sus abrazos! 343 00:16:03,422 --> 00:16:05,883 Te envuelven en un amor tan grande 344 00:16:05,883 --> 00:16:07,968 que sabes que nada puede lastimarte. 345 00:16:07,968 --> 00:16:09,678 [golpe en la puerta] 346 00:16:10,721 --> 00:16:13,140 ‐ Hola. ¿Cómo llamas a estas horas? 347 00:16:13,140 --> 00:16:14,975 Yo las llamo jueves. 348 00:16:14,975 --> 00:16:17,019 ‐ Catherine, lo siento. 349 00:16:17,019 --> 00:16:20,856 Después de lo que pasó, necesitaba unos días. 350 00:16:20,856 --> 00:16:22,441 Debemos hablar de lo que pasó. 351 00:16:22,441 --> 00:16:25,611 ‐ Solo discúlpate y ayúdame a preparar a la corte para madre. 352 00:16:25,611 --> 00:16:26,570 ‐ ¿Qué? Yo... 353 00:16:26,570 --> 00:16:28,614 ‐ Intento metabolizar tu traición, Orlo. 354 00:16:28,614 --> 00:16:29,990 No lo hagas más difícil. 355 00:16:29,990 --> 00:16:33,952 ‐ ¿Te refieres a mis opiniones dejadas a un lado y puestas en una posición insostenible? 356 00:16:33,952 --> 00:16:36,747 ‐ Solo quédate conmigo por hoy. ¿Mm? 357 00:16:37,289 --> 00:16:38,624 ‐ Estoy contigo. 358 00:16:38,624 --> 00:16:40,542 Incluso cuando no te das cuenta. 359 00:16:41,335 --> 00:16:43,504 ‐ A eso venía... ‐ Bien. Genial. 360 00:16:43,962 --> 00:16:46,006 ‐ ¿Dónde está Velementov? ‐ No lo sé. 361 00:16:46,006 --> 00:16:47,758 ‐ ¡Ya llegó! ‐ [grita] 362 00:16:48,592 --> 00:16:50,052 ♪ música festiva ♪ 363 00:17:14,868 --> 00:17:16,411 [Catherine chilla] 364 00:17:17,704 --> 00:17:19,498 ‐ Burbuja, burbuja. 365 00:17:20,499 --> 00:17:22,000 Burbuja, burbuja. 366 00:17:23,252 --> 00:17:24,670 Burbuja, burbuja. 367 00:17:25,921 --> 00:17:28,006 ‐ ¡Pop! ‐ [chilla] 368 00:17:28,507 --> 00:17:31,343 ‐ Oh, mi Catherine. 369 00:17:31,343 --> 00:17:33,428 Mi querida. 370 00:17:33,887 --> 00:17:35,138 ‐ Lo siento, yo solo... 371 00:17:35,138 --> 00:17:37,975 ‐ Necesitabas a tu madre y llenar un espacio vacío. 372 00:17:37,975 --> 00:17:38,976 Mm. 373 00:17:38,976 --> 00:17:41,979 Ven. El espacio ya no está vacío. 374 00:17:42,729 --> 00:17:46,817 Ahora, jovencita, hay un rumor corriendo por Europa 375 00:17:46,817 --> 00:17:49,570 de que le has sacado Rusia a tu esposo. 376 00:17:49,570 --> 00:17:51,446 ‐ ¡Guardia! ‐ Sí, emperatriz. 377 00:17:51,446 --> 00:17:52,948 ‐ ¿Quién es el líder de Rusia? 378 00:17:52,948 --> 00:17:54,157 ‐ Usted lo es, emperatriz. 379 00:17:54,157 --> 00:17:55,284 [ríe] GUARDIA: ¡Hurra! 380 00:17:55,284 --> 00:17:57,870 ‐ ¡Hurra! ‐ ¿Qué es hurra? 381 00:17:57,870 --> 00:18:00,289 ‐ Hurra. Significa muchas cosas. 382 00:18:00,289 --> 00:18:02,040 Sirve para todo. 383 00:18:02,040 --> 00:18:04,835 ¡Oh! Además, ¿lo notaste? ¡Estoy embarazada! 384 00:18:04,835 --> 00:18:06,837 ‐ Oh, ¡esperaba que eso fuera! 385 00:18:06,837 --> 00:18:09,423 [susurrando] Los rusos suelen ser bastante gordos. 386 00:18:09,423 --> 00:18:11,508 Temía que te volvieras una nativa. 387 00:18:11,508 --> 00:18:13,927 ‐ Ven, ¡déjame mostrarte mi palacio! 388 00:18:16,555 --> 00:18:18,515 Llegaste en un momento propicio. 389 00:18:18,515 --> 00:18:22,436 Mi feria de ciencias que une a científicos de Europa empieza mañana. 390 00:18:22,436 --> 00:18:25,981 Mi escuela para niñas. Casualmente practicando canciones. 391 00:18:25,981 --> 00:18:29,651 He iniciado la educación para mujeres y va extremadamente bien. 392 00:18:29,651 --> 00:18:31,278 ‐ Oh, ya veo. ‐ [niñas cantando] 393 00:18:31,278 --> 00:18:32,863 Precioso, niñas. 394 00:18:32,863 --> 00:18:35,407 ‐ Mi objetivo es renovar este país en muchas formas. 395 00:18:35,407 --> 00:18:37,075 ‐ ¿A Rusia? 396 00:18:37,075 --> 00:18:40,662 ‐ Sí. Tenemos muchos planes para ser de las más grandes, 397 00:18:40,662 --> 00:18:41,622 y más avanzadas naciones. 398 00:18:41,622 --> 00:18:44,875 [madre ríe] 399 00:18:44,875 --> 00:18:46,919 ‐ Oh, mi querida. 400 00:18:46,919 --> 00:18:50,797 Hace mucho no veía esa expresión en tu cara. 401 00:18:50,797 --> 00:18:52,174 La extrañaba tanto. 402 00:18:52,174 --> 00:18:55,344 Como siempre, muerdes más de lo que puedes masticar. 403 00:18:55,344 --> 00:18:57,179 ‐ Es cierto, soy optimista. 404 00:18:57,179 --> 00:19:01,975 ‐ La línea entre el optimismo y el delirio es muy borrosa. 405 00:19:01,975 --> 00:19:03,977 ‐ Lo sé, pero... 406 00:19:04,811 --> 00:19:07,272 llegué aquí y supe cuál era mi destino. 407 00:19:07,272 --> 00:19:10,359 ‐ Bueno, viniste para ser la esposa del emperador. 408 00:19:10,359 --> 00:19:13,153 ‐ Algo sucedió conmigo cuando llegué, madre. 409 00:19:13,153 --> 00:19:15,531 Este país se metió en mi corazón. 410 00:19:15,531 --> 00:19:17,658 ‐ Oh, bueno. Me alegra que te guste. 411 00:19:17,658 --> 00:19:20,244 Pero no preguntaste por tus hermanas. 412 00:19:20,244 --> 00:19:22,204 ‐ Oh, eh, yo... 413 00:19:22,204 --> 00:19:23,705 ‐ Quedaste atrapada en ti misma, 414 00:19:23,705 --> 00:19:25,749 como lo haces, tan maravillosamente, 415 00:19:25,749 --> 00:19:28,752 y hay tanta magia en donde quedar atrapado, 416 00:19:28,752 --> 00:19:31,088 pero ven conmigo a la Tierra, mi querida. 417 00:19:31,088 --> 00:19:32,506 ‐ Por supuesto. 418 00:19:32,506 --> 00:19:33,882 ¿Cómo están? 419 00:19:33,882 --> 00:19:36,009 ‐ Fui a lo de Donna, en España. 420 00:19:36,009 --> 00:19:38,595 Oh, cielos, ¡el palacio! 421 00:19:38,595 --> 00:19:41,390 Brilla como oro en el cielo. 422 00:19:41,390 --> 00:19:43,100 ‐ Grandioso. Tan mágico. 423 00:19:43,100 --> 00:19:44,184 ‐ Sí. 424 00:19:45,143 --> 00:19:49,606 Bueno, estas habitaciones sí tienen un cierto encanto de lujuria. 425 00:19:51,358 --> 00:19:53,235 ‐ [Velementov ronca] ‐ ¡Ayuda! 426 00:19:54,236 --> 00:19:55,070 ¡Vamos! 427 00:19:55,821 --> 00:19:57,531 ‐ ¡Mierda! ‐ [golpe en la puerta] 428 00:19:57,531 --> 00:19:59,783 ‐ [Salanova se esfuerza] ‐ Oh, hola. 429 00:19:59,783 --> 00:20:01,493 ‐ Estoy atrapada debajo de él. 430 00:20:01,493 --> 00:20:02,995 ‐ ¿En contra de tu voluntad? 431 00:20:02,995 --> 00:20:04,580 ‐ Bueno, fue bajo mis malditas órdenes, 432 00:20:04,580 --> 00:20:06,748 pero luego se desmayó y no puedo moverlo. 433 00:20:06,748 --> 00:20:07,666 [esforzándose] 434 00:20:07,666 --> 00:20:09,293 No escucha. 435 00:20:14,548 --> 00:20:16,300 ‐ Están en nuestro costado izquierdo. 436 00:20:16,300 --> 00:20:18,343 [Velementov se queja] 437 00:20:18,343 --> 00:20:19,553 ‐ ¡Malditos! 438 00:20:19,553 --> 00:20:22,639 Mierda... Oh, vamos... 439 00:20:22,639 --> 00:20:24,183 Oh, eres tú. 440 00:20:24,183 --> 00:20:26,310 ‐ Huya mientras pueda, Madam Salanova. 441 00:20:27,394 --> 00:20:28,270 ‐ Dios. 442 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 ‐ Catherine ha solicitado que vuelvas a tus deberes. 443 00:20:31,607 --> 00:20:33,525 ‐ ¿Qué son cuáles? 444 00:20:34,026 --> 00:20:36,904 ¿Dispararles a más de los nuestros mientras los otomanos se preparan 445 00:20:36,904 --> 00:20:39,448 sin freno para terminar el trabajo por mí? 446 00:20:40,240 --> 00:20:42,451 ‐ Tal vez tenga que ver con la Feria de Ciencia. 447 00:20:42,451 --> 00:20:43,911 O conocer a su madre. 448 00:20:43,911 --> 00:20:45,746 Realmente no lo sé. 449 00:20:45,746 --> 00:20:47,414 ‐ Voy a admitir algo. 450 00:20:47,414 --> 00:20:48,999 ‐ No lo hagas. ‐ Mi... 451 00:20:48,999 --> 00:20:52,336 ‐ No lo hagas. ‐ ...fe está un tanto afectada. 452 00:20:52,336 --> 00:20:54,338 ‐ Mierda. No digas cosas que de las que no puedes retractarte. 453 00:20:54,338 --> 00:20:57,174 Va a estar bien. Solo tiene que escucharnos un poco más. 454 00:20:57,174 --> 00:20:58,592 Es joven. No es rusa. 455 00:20:58,592 --> 00:21:00,719 ‐ Malditos otomanos. 456 00:21:00,719 --> 00:21:04,348 Deben estar pensando que soy una maravilla sin pene. 457 00:21:05,390 --> 00:21:07,601 Se están riendo de nosotros en Europa. 458 00:21:07,601 --> 00:21:09,895 ‐ Entonces, es tu reputación lo que te preocupa. 459 00:21:09,895 --> 00:21:12,981 ‐ Nací para vencer a los malditos otomanos. 460 00:21:12,981 --> 00:21:14,316 Es mi destino. 461 00:21:15,025 --> 00:21:17,444 He desarrollado planes por décadas. 462 00:21:21,532 --> 00:21:22,783 ‐ Entonces ella tiene razón. 463 00:21:22,783 --> 00:21:24,701 Vamos nada más que por razones tontas. 464 00:21:25,410 --> 00:21:27,538 ‐ No lo entiendes. 465 00:21:28,539 --> 00:21:31,333 He pasado días pensando... 466 00:21:31,333 --> 00:21:34,378 tal vez mi última batalla fue matando rusos. 467 00:21:35,838 --> 00:21:37,381 Mi legado. 468 00:21:41,844 --> 00:21:44,638 ‐ Tu legado es el golpe de estado que la levantó. 469 00:21:44,638 --> 00:21:45,806 ‐ Sí. 470 00:21:47,432 --> 00:21:50,811 ‐ Supongo que en realidad ella ganó eso. No tú. 471 00:21:50,811 --> 00:21:52,020 Y luego Suecia fue una derrota. 472 00:21:52,020 --> 00:21:54,898 Y, antes de eso, supongo que Peter el Grande elaboraba nuestras victorias 473 00:21:54,898 --> 00:21:56,525 y tú solo obedecías, así que... 474 00:21:58,151 --> 00:22:00,362 Lo siento, estaba, solo estaba siguiendo una línea de... 475 00:22:00,362 --> 00:22:03,156 ‐ No, soy muy consciente de la línea de pensamiento. 476 00:22:06,285 --> 00:22:08,537 Alguien va a intentar matarla... 477 00:22:09,955 --> 00:22:11,456 y a nosotros también. 478 00:22:11,456 --> 00:22:12,833 ‐ He dejado de escuchar. 479 00:22:13,667 --> 00:22:15,794 ‐ Bueno, entonces está bien que estés con ella. 480 00:22:21,717 --> 00:22:22,509 ‐ Mm. 481 00:22:23,427 --> 00:22:26,513 Y el rey Carlos adora a tu hermana. 482 00:22:27,472 --> 00:22:33,020 Sus relaciones hablan de ello en su frecuencia, duración y volumen. 483 00:22:33,020 --> 00:22:34,313 Estoy tan feliz por ella. 484 00:22:34,313 --> 00:22:35,731 ‐ Yo también. 485 00:22:35,731 --> 00:22:38,192 ‐ Y Nina en Lisboa está bien. 486 00:22:38,192 --> 00:22:41,695 El rey y ella se llevan bien, hacen una unidad sólida. 487 00:22:42,821 --> 00:22:44,323 Tuvieron otro hijo. 488 00:22:44,323 --> 00:22:46,533 ‐ ¡Oh! Encantador. 489 00:22:46,533 --> 00:22:48,410 Oh, espero con ansias el mío. 490 00:22:49,077 --> 00:22:49,995 ‐ Mm. 491 00:22:49,995 --> 00:22:52,748 Cielos, sí que te ves cansada. 492 00:22:52,748 --> 00:22:54,041 ‐ ¿Sí? 493 00:22:54,041 --> 00:22:59,546 ‐ Bueno, hermosa, pero ese brillo que siempre tienes en ti se atenuó. 494 00:22:59,546 --> 00:23:00,923 ¿Estás bien? 495 00:23:00,923 --> 00:23:02,841 ‐ Sí. Es difícil. 496 00:23:02,841 --> 00:23:04,885 [borboteo] 497 00:23:04,885 --> 00:23:06,428 [exhala bruscamente] 498 00:23:06,428 --> 00:23:08,013 Indigestión también. 499 00:23:08,222 --> 00:23:10,766 ‐ Oh, mi querida. 500 00:23:10,766 --> 00:23:12,684 ‐ Ya pasó. 501 00:23:14,186 --> 00:23:15,771 No te preocupes por mí. 502 00:23:15,771 --> 00:23:19,483 ‐ Para una madre, eso es como decir: "No tengas un corazón que late". 503 00:23:20,817 --> 00:23:26,823 Me preocupo por todas mis hijas, pero ahora mucho más por la pobre Angela. 504 00:23:26,823 --> 00:23:28,867 Fue aplastada. 505 00:23:29,451 --> 00:23:30,202 ‐ ¿Qué? 506 00:23:31,161 --> 00:23:33,580 ¿Un accidente en el carruaje, un árbol caído, qué? 507 00:23:33,580 --> 00:23:36,959 ‐ Quise decir, su corazón, su espíritu. 508 00:23:36,959 --> 00:23:38,252 CATHERINE: Ah. 509 00:23:38,252 --> 00:23:41,004 ‐ Aseguré un trato para que se case con Luis. 510 00:23:42,631 --> 00:23:43,841 ‐ ¿De Francia? 511 00:23:43,841 --> 00:23:45,634 ‐ De Francia. 512 00:23:46,510 --> 00:23:47,469 Imagina. 513 00:23:47,469 --> 00:23:48,762 ‐ Dios. 514 00:23:48,762 --> 00:23:50,180 MADRE: Dios, ciertamente. 515 00:23:50,180 --> 00:23:54,685 Para una madre que puso su corazón en casar a sus cuatro hijas 516 00:23:54,685 --> 00:23:56,645 con reyes de Europa... 517 00:23:57,980 --> 00:24:00,524 y nadie lo creía cuando decía que lo haría. 518 00:24:00,524 --> 00:24:02,025 Creyeron que era una locura. 519 00:24:02,025 --> 00:24:03,485 ‐ Pero tú siempre lo viste. 520 00:24:03,485 --> 00:24:08,448 ‐ Y, luego, haberlo hecho y para la última que sea Francia. 521 00:24:08,448 --> 00:24:10,409 La joya de Europa. 522 00:24:11,076 --> 00:24:12,077 Y luego... 523 00:24:13,161 --> 00:24:14,162 ‐ ¿Y luego? 524 00:24:14,162 --> 00:24:16,582 ‐ Y luego... 525 00:24:16,582 --> 00:24:19,543 tú destronaste a tu esposo, 526 00:24:20,544 --> 00:24:22,504 y el trato se canceló. 527 00:24:23,297 --> 00:24:26,633 Nadie quiere arriesgar una rebelión desde adentro de la cama matrimonial. 528 00:24:28,760 --> 00:24:30,888 ‐ Yo estoy... ‐ ¿Apenada? ¿Sin palabras? 529 00:24:30,888 --> 00:24:32,639 ¿Cuál? 530 00:24:32,639 --> 00:24:36,518 Cualquiera sería fabuloso, ambas sería lo apropiado. 531 00:24:37,269 --> 00:24:38,353 ‐ Lo siento. 532 00:24:38,979 --> 00:24:43,567 ‐ Eres quien eres, siempre lo fuiste. 533 00:24:43,567 --> 00:24:48,614 Y te amo por tu mente loca y tus formas obstinadas. 534 00:24:49,698 --> 00:24:54,244 Pero le has costado mucho a tu hermana con este capricho. 535 00:24:54,244 --> 00:24:56,955 ‐ Esto no es un capricho, es mi destino. 536 00:24:56,955 --> 00:24:58,874 ‐ Estábamos hablando de tu hermana. 537 00:24:59,416 --> 00:25:01,710 ‐ Sí. Lo siento. Sí. 538 00:25:01,710 --> 00:25:04,379 ‐ Tendré que hacer un nuevo plan. 539 00:25:05,005 --> 00:25:06,465 Será difícil ahora. 540 00:25:08,008 --> 00:25:10,260 ¿Cómo mataste a tu esposo de todas formas? 541 00:25:10,928 --> 00:25:12,054 ‐ No lo hice. 542 00:25:13,639 --> 00:25:14,640 ‐ ¿Qué? 543 00:25:15,766 --> 00:25:18,143 ‐ Está abajo en sus aposentos bajo arresto. 544 00:25:18,143 --> 00:25:19,269 ‐ ¿De qué estás hablando? 545 00:25:19,269 --> 00:25:22,731 ‐ Es complicado, pero era mejor para mi transición dejarlo vivo, 546 00:25:22,731 --> 00:25:24,608 un movimiento inteligente hablando políticamente. 547 00:25:24,608 --> 00:25:26,401 ‐ ¡Santo Dios, Catherine! 548 00:25:26,401 --> 00:25:28,320 Lo dejaste vivo... 549 00:25:28,320 --> 00:25:31,198 ¿para que venga a matarte una vez que el príncipe Plodnik de ahí dentro nazca? 550 00:25:31,198 --> 00:25:32,199 ¡Por Dios, niña! 551 00:25:33,325 --> 00:25:34,201 ‐ Disculpa, emperatriz. 552 00:25:34,618 --> 00:25:36,161 Asuntos del día, qué pena. 553 00:25:37,079 --> 00:25:39,456 ‐ Madre, debes estar cansada. 554 00:25:39,456 --> 00:25:40,499 ‐ No... 555 00:25:40,499 --> 00:25:42,251 ‐ Marial te acompañará a tus aposentos. 556 00:25:42,251 --> 00:25:43,877 Rocío, rocío. 557 00:26:02,104 --> 00:26:02,980 HOMBRE: Saludos. 558 00:26:05,899 --> 00:26:08,318 ‐ Saludos. ¿Está aquí por la competencia de ciencias? 559 00:26:08,318 --> 00:26:10,028 ‐ Sí. ¿Vienen a recibirme? 560 00:26:10,028 --> 00:26:11,947 ‐ Sí. [aclara garganta] 561 00:26:11,947 --> 00:26:13,323 Bienvenido a Rusia. 562 00:26:16,451 --> 00:26:18,161 Cielo santo, Pugachev. 563 00:26:18,161 --> 00:26:19,037 Un poco de delicadeza. 564 00:26:26,587 --> 00:26:28,881 ‐ Ah, Orlo, hola. 565 00:26:28,881 --> 00:26:29,923 ‐ Uh... ‐ Tío Varnya. 566 00:26:29,923 --> 00:26:32,259 ‐ Estamos... ‐ Ciertamente lo están. 567 00:26:32,259 --> 00:26:34,011 Y qué feliz estoy por ti. 568 00:26:35,012 --> 00:26:36,430 ‐ Yo... ‐ Hola. 569 00:26:36,430 --> 00:26:37,431 ‐ ¿Qué pasa? 570 00:26:37,431 --> 00:26:39,349 VARNYA: El bebé se acerca. ‐ Sí. 571 00:26:39,349 --> 00:26:42,978 ‐ Mi preocupación es por su salud. Ella muere, ¿dónde quedas tú? 572 00:26:42,978 --> 00:26:44,104 ¿Dónde quedamos nosotros? 573 00:26:44,104 --> 00:26:47,524 Es decir, el disturbio de los sirvientes fue un desastre. 574 00:26:47,524 --> 00:26:48,901 ‐ Debería estar bien. 575 00:26:48,901 --> 00:26:50,861 ‐ El optimismo es para los niños, Orlo. 576 00:26:50,861 --> 00:26:54,615 Le estás haciendo el amor a una hermosa mujer, así que no eres un niño. 577 00:26:54,615 --> 00:26:55,908 ‐ ¿Podemos hacer esto solos? 578 00:26:55,908 --> 00:26:57,910 ‐ Son dos oraciones más, luego terminamos. 579 00:26:58,994 --> 00:27:04,499 Si no tenemos un plan, debemos actuar para obtener lo que podamos, lo más rápido que podamos. 580 00:27:04,499 --> 00:27:06,585 ‐ ¿Qué significa eso? ‐ ¡Shh! 581 00:27:06,585 --> 00:27:08,295 ‐ No me acalle. 582 00:27:08,295 --> 00:27:10,756 Y salga de la maldita cama. 583 00:27:11,757 --> 00:27:13,467 ‐ Tiene un hermoso cabello. 584 00:27:15,594 --> 00:27:18,555 A mi madre le encanta el cabello hermoso. 585 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 Eh... 586 00:27:20,390 --> 00:27:21,725 ¿Puedo tomar un poco? 587 00:27:21,725 --> 00:27:22,726 ‐ ¿Qué? 588 00:27:23,352 --> 00:27:24,311 ‐ ¿Varnya? 589 00:27:24,311 --> 00:27:25,479 ‐ Orlo, cállate. 590 00:27:25,479 --> 00:27:26,939 Estoy hablando con Katya. 591 00:27:28,398 --> 00:27:30,400 Quisiera un poco de su cabello. 592 00:27:30,400 --> 00:27:32,110 [bocanada] 593 00:27:35,531 --> 00:27:37,324 ‐ ¿Ahora puedo bajarme de la cama? 594 00:27:39,034 --> 00:27:40,077 ‐ ¿Por favor? 595 00:27:40,077 --> 00:27:41,328 ‐ Ya casi termino. 596 00:27:43,830 --> 00:27:49,378 Solo necesito mirar a los ojos de Orlo y ver si me entiende. 597 00:27:49,378 --> 00:27:51,922 ‐ Queda bastante claro de donde estoy sentada. 598 00:27:53,841 --> 00:27:54,883 ‐ Ciertamente. 599 00:27:56,260 --> 00:27:58,011 ‐ Tienes una mujer inteligente, Orlo. 600 00:27:58,011 --> 00:28:00,389 Un buen partido, como dicen. 601 00:28:04,810 --> 00:28:05,894 ‐ ¿Quién es él? 602 00:28:10,315 --> 00:28:13,735 ‐ ¿Cómo estuvo su viaje? ‐ ¿Tienes permitido hablarme? 603 00:28:14,862 --> 00:28:15,988 ‐ Eh, ¿qué? 604 00:28:15,988 --> 00:28:18,407 ‐ No me doy cuenta si eres sirvienta o noble. 605 00:28:18,407 --> 00:28:21,326 Pareces sirvienta, pero estás bien vestida. 606 00:28:21,326 --> 00:28:23,287 ‐ Soy noble. 607 00:28:23,287 --> 00:28:24,872 Soy la mejor amiga de su hija. 608 00:28:24,872 --> 00:28:26,915 ‐ Ya veo. ‐ ¡Ah! 609 00:28:26,915 --> 00:28:28,625 La madre de la madre de Rusia. 610 00:28:28,625 --> 00:28:29,751 ‐ ¿Y usted es? 611 00:28:29,751 --> 00:28:30,836 ‐ Elizabeth. 612 00:28:30,836 --> 00:28:31,879 ‐ ¿Tía Elizabeth? 613 00:28:31,879 --> 00:28:35,799 ‐ Exacto. Nos escribimos al principio del trato. 614 00:28:36,300 --> 00:28:37,759 ¡Sergei! 615 00:28:37,759 --> 00:28:38,969 Su mano. 616 00:28:43,765 --> 00:28:46,059 Saluda y da la bienvenida, Sergei. 617 00:28:47,019 --> 00:28:48,270 ‐ Adorable. 618 00:28:48,937 --> 00:28:51,148 ¿También sobrevivió el golpe de estado, parece? 619 00:28:51,148 --> 00:28:52,524 ‐ Todos lo hicimos. 620 00:28:52,524 --> 00:28:55,944 Rusia está en un nuevo y mejor camino. ¡Hurra! 621 00:28:57,154 --> 00:28:59,907 ‐ Entonces, ¿eligió a mi hija por sobre su propia sangre? 622 00:28:59,907 --> 00:29:01,783 ‐ Elegí a Rusia. 623 00:29:01,783 --> 00:29:04,244 ‐ ¿O eligió lo que está en su panza? 624 00:29:04,244 --> 00:29:07,706 ‐ No quisiera que nos malinterpretemos. 625 00:29:07,706 --> 00:29:10,375 Amo a su hija. Estoy de su lado. 626 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 ‐ Creí que estaba del lado de Rusia. 627 00:29:12,377 --> 00:29:13,921 ‐ Son lo mismo. 628 00:29:13,921 --> 00:29:15,339 Ella es Rusia. 629 00:29:15,339 --> 00:29:19,927 ‐ Oh. Ella es una niña con una inteligencia deslumbrante 630 00:29:19,927 --> 00:29:23,347 y una deslumbrante creencia en el poder de ella misma. 631 00:29:23,847 --> 00:29:27,976 Y si está siendo engañada para usar estos para ponerse en grave peligro 632 00:29:27,976 --> 00:29:33,065 a instancias de otros, entonces esas personas no son mis amigas. 633 00:29:33,649 --> 00:29:36,193 ‐ Le aseguro... ‐ Estoy segura que sí. 634 00:29:36,193 --> 00:29:37,861 ¡Oh! 635 00:29:37,861 --> 00:29:40,322 Pobre Sergei. 636 00:29:40,322 --> 00:29:42,115 No se encuentra bien. 637 00:29:42,115 --> 00:29:43,408 [sopla] 638 00:29:58,048 --> 00:29:59,132 ‐ ¿Qué es esto? 639 00:29:59,132 --> 00:30:00,175 ‐ No lo sé. 640 00:30:01,802 --> 00:30:03,136 ‐ ¿Cómo funciona? 641 00:30:03,136 --> 00:30:04,471 ‐ No pregunté. 642 00:30:04,471 --> 00:30:07,766 ‐ ¿Y cómo vas a usarlo si no sabes lo que es o cómo funciona? 643 00:30:07,766 --> 00:30:09,017 ‐ Es un punto válido. 644 00:30:09,017 --> 00:30:12,020 Qué mal que no pensaste en eso antes de golpearle la cara. 645 00:30:12,020 --> 00:30:13,605 ¿Cómo está el científico? 646 00:30:14,606 --> 00:30:16,233 ‐ Eh, inconsciente. 647 00:30:16,942 --> 00:30:18,151 ‐ ¿Pero no muerto? 648 00:30:18,151 --> 00:30:19,695 ‐ Estoy bastante seguro que no. 649 00:30:22,781 --> 00:30:23,824 [científico gruñe] 650 00:30:23,824 --> 00:30:25,868 Eh, creo que estamos bien. 651 00:30:29,037 --> 00:30:30,122 PETER: Mm. [ríe] 652 00:30:30,122 --> 00:30:31,373 TATYANA: ¡Oh! 653 00:30:32,416 --> 00:30:33,292 [bocanada] 654 00:30:33,292 --> 00:30:35,043 PETER: Mm. Mierda. 655 00:30:35,043 --> 00:30:37,504 Ostra fría con virutas de hinojo helado. 656 00:30:37,504 --> 00:30:40,174 Cielos, esta caja fría es una revelación. 657 00:30:40,174 --> 00:30:41,884 ‐ Mierda, es realmente bueno. ‐ Mm. 658 00:30:41,884 --> 00:30:43,969 ‐ Jean‐Pierre, enfriemos un poco de sopa. 659 00:30:43,969 --> 00:30:45,304 ‐ Una idea brillante. 660 00:30:45,304 --> 00:30:46,638 ‐ Bien dicho. 661 00:30:46,638 --> 00:30:47,806 Me gusta ese tipo. 662 00:30:47,806 --> 00:30:51,185 ‐ Estas bayas frías son absolutamente excitantes. 663 00:30:51,185 --> 00:30:52,811 ‐ Y el vodka granizado. 664 00:30:52,811 --> 00:30:55,981 ‐ Mi lengua está fría. Mm. Siente mi lengua. 665 00:30:55,981 --> 00:30:57,399 ‐ Oh, lo haré. ‐ Mm. 666 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 [Tatyana riendo] 667 00:31:02,237 --> 00:31:04,072 PETER: ¿Mm‐hmm? ‐ ¡Ah! 668 00:31:04,072 --> 00:31:06,491 ‐ Es mejor concentrarse en tu copa de vino 669 00:31:07,451 --> 00:31:10,662 o a veces un pájaro que pasa volando de una manera distraída. 670 00:31:10,662 --> 00:31:12,247 ‐ Oh, Dios mío. ¡Increíble! 671 00:31:12,247 --> 00:31:14,666 ‐ Es como una barra de hielo sabroso. 672 00:31:14,666 --> 00:31:18,212 ‐ Ah. Me pregunto si puedo enfriar mi pene de la misma manera. 673 00:31:18,212 --> 00:31:20,005 ‐ Oh, es una idea interesante. [ríe] 674 00:31:20,005 --> 00:31:22,633 ‐ Tatyana, siéntate. 675 00:31:22,633 --> 00:31:24,009 ‐ ¿"Tatyana, siéntate"? 676 00:31:24,009 --> 00:31:25,928 ¿Hay un perro en la habitación que tiene mi nombre? 677 00:31:25,928 --> 00:31:28,388 ‐ ¡Oh! Enfría tus tetas. ‐ Gran idea. 678 00:31:28,388 --> 00:31:29,932 ‐ [Peter ríe] ‐ [hielo cruje] 679 00:31:29,932 --> 00:31:31,808 [Tatyana ríe] Oh, espera. 680 00:31:31,808 --> 00:31:33,810 ¡Eh! [riendo] 681 00:31:33,810 --> 00:31:37,731 ‐ Es decir, esto va a ser una victoria masiva para ella y toda Rusia. 682 00:31:37,731 --> 00:31:41,443 ‐ Si ella permite que este sea la participación. Pero ¿por qué ayudarla? 683 00:31:41,443 --> 00:31:44,112 ‐ Será un acto desinteresado que tocará su corazón. 684 00:31:44,112 --> 00:31:45,906 Esa será mi victoria. 685 00:31:46,532 --> 00:31:48,325 ‐ No me doy cuenta si estás bromeando. 686 00:31:48,325 --> 00:31:50,536 ‐ [Tatyana y Peter riendo] ‐ ¿Qué es esto? 687 00:31:50,536 --> 00:31:51,995 ‐ Oh, estoy enfriando mis tetas. 688 00:31:53,080 --> 00:31:54,039 ‐ Oh. 689 00:31:54,039 --> 00:31:57,501 Oh. Ah. Oh. ¡Ah! 690 00:31:57,501 --> 00:31:59,837 Qué refrescantemente interesante. 691 00:32:01,463 --> 00:32:03,674 ¿Por qué no tomamos té alguna vez? 692 00:32:03,674 --> 00:32:05,425 ‐ Por supuesto. 693 00:32:05,425 --> 00:32:07,719 ‐ Ahora, necesito un momento con el emperador. 694 00:32:08,720 --> 00:32:09,721 GRIGOR: Mm. 695 00:32:11,890 --> 00:32:14,726 ‐ Mm. ‐ La madre de Catherine está aquí. 696 00:32:14,726 --> 00:32:16,103 ‐ Oh. Bien. 697 00:32:16,103 --> 00:32:18,814 ‐ Ella ama a su madre. Así que su madre debe amarte a ti. 698 00:32:18,814 --> 00:32:20,190 ‐ Todos me aman. 699 00:32:20,190 --> 00:32:21,859 ‐ Cuánta verdad. 700 00:32:21,859 --> 00:32:24,236 Pero se necesita un especial cuidado. 701 00:32:24,236 --> 00:32:27,823 Intuyo peligro. Y las cosas están inestables ahora. 702 00:32:27,823 --> 00:32:30,409 Las madres pueden dar vuelta corazón y mente con una mirada, 703 00:32:30,409 --> 00:32:31,493 como bien lo sabes. 704 00:32:31,493 --> 00:32:33,579 ‐ Bueno, ella me amará, lo garantizo. 705 00:32:33,579 --> 00:32:34,746 ¡Mm! 706 00:32:39,877 --> 00:32:42,546 ‐ Aparentemente, los holandeses tienen un palo con el que puedes ver las estrellas. 707 00:32:42,546 --> 00:32:44,840 ‐ Creí que solo traerían zuecos. 708 00:32:45,382 --> 00:32:48,260 ‐ Mm. Velementov. No te he visto en días. 709 00:32:48,260 --> 00:32:52,014 ‐ Sí. Bueno, disparar sirvientes me agota. 710 00:32:52,014 --> 00:32:53,682 ‐ Dejemos eso atrás. 711 00:32:53,682 --> 00:32:56,602 Estás aquí ahora. Y relativamente erguido. 712 00:32:56,602 --> 00:32:57,477 ‐ Bastante cerca. 713 00:32:58,020 --> 00:33:00,731 ‐ [suavemente] Aparentemente, los franceses pueden cosechar relámpagos 714 00:33:00,731 --> 00:33:02,065 y hacer andar carruajes con ellos. 715 00:33:02,065 --> 00:33:03,317 ‐ ¿Y nosotros tenemos? 716 00:33:03,317 --> 00:33:05,277 ‐ Engrapadora. Lo cual es bueno. 717 00:33:05,277 --> 00:33:06,486 ‐ No, no lo es. 718 00:33:07,029 --> 00:33:09,031 ‐ ¿Y cuándo debemos presentarnos? ORLO: Mañana. 719 00:33:10,657 --> 00:33:12,576 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Por qué estás libre? 720 00:33:12,576 --> 00:33:16,038 ‐ Porque cuando Rusia y la emperatriz me necesitan, lo sé intuitivamente, 721 00:33:16,038 --> 00:33:18,081 porque escucho a mi corazón, Orlo. 722 00:33:18,081 --> 00:33:21,043 Catherine, abre la boca y cierra los ojos. 723 00:33:21,043 --> 00:33:23,337 ‐ Hice eso antes y no lo disfruté. 724 00:33:23,337 --> 00:33:25,506 ‐ Tus murmullos ahogados de aprobación no decían lo mismo. 725 00:33:25,506 --> 00:33:26,632 ‐ Oh. Eran... 726 00:33:28,550 --> 00:33:31,053 ‐ Pruébalo, siéntelo. 727 00:33:31,053 --> 00:33:32,846 ‐ ¿Hielo? ‐ Mm. 728 00:33:32,846 --> 00:33:36,767 Jugo de grosella helado con un chocolate de frambuesa congelado adentro. 729 00:33:36,767 --> 00:33:38,602 ‐ Es verano. ¿Cómo? 730 00:33:38,602 --> 00:33:40,729 ‐ ¡Ah! Guardias. 731 00:33:43,148 --> 00:33:44,608 ‐ ¡Voilà! 732 00:33:44,608 --> 00:33:46,276 ‐ La caja refrigeradora. 733 00:33:46,276 --> 00:33:48,612 Ya no almacenaremos carne en la nieve 734 00:33:48,612 --> 00:33:52,115 esperando que no se la roben los animales o alguna bacteria. 735 00:33:52,115 --> 00:33:54,076 Es un cambio con el que las personas han soñado 736 00:33:54,076 --> 00:33:55,994 y cambiará el curso de la historia de la humanidad 737 00:33:55,994 --> 00:33:58,247 y Rusia lo habrá logrado. 738 00:34:00,207 --> 00:34:01,583 ‐ Y yo lo inventé. 739 00:34:02,376 --> 00:34:05,546 Tuve lo que se llama un golpe de genialidad, algo que suele sucederme. 740 00:34:07,589 --> 00:34:08,590 ‐ ¿Orlo? 741 00:34:08,590 --> 00:34:10,092 ‐ ¿Emperatriz? 742 00:34:10,092 --> 00:34:12,678 ‐ ¿Quién no ha llegado aún? ¿Qué delegación? 743 00:34:15,013 --> 00:34:16,181 ‐ Noruega. 744 00:34:16,765 --> 00:34:18,851 ‐ Mierda. ¿Adónde está? 745 00:34:19,893 --> 00:34:21,228 ‐ No sé a quién te refieres. 746 00:34:21,228 --> 00:34:22,396 ‐ Una pregunta rara. 747 00:34:22,396 --> 00:34:24,439 ‐ Yo tampoco la entiendo. Disculpas, emperatriz. 748 00:34:25,941 --> 00:34:26,859 ‐ ¿Está seguro? 749 00:34:30,153 --> 00:34:31,864 ‐ Está bien, pero... 750 00:34:31,864 --> 00:34:35,701 ‐ ¿Y puede mantenerse seguro y escondido hasta que esto se termine? 751 00:34:37,160 --> 00:34:38,453 ‐ Quieres decir... 752 00:34:38,453 --> 00:34:40,372 ‐ Si lo usamos, ganamos. 753 00:34:40,372 --> 00:34:42,291 Y la gente necesita una victoria. 754 00:34:42,291 --> 00:34:43,792 ‐ ¡Hurra! 755 00:34:44,209 --> 00:34:45,335 ¿Y? 756 00:34:45,335 --> 00:34:47,838 ‐ Gracias... ‐ No, de hecho, no me agradezcas. 757 00:34:47,838 --> 00:34:49,715 Soy un pozo lleno. 758 00:34:49,715 --> 00:34:54,261 No necesito las lágrimas, ni la baba, ni la aprobación de la gente para llenarlo. 759 00:34:54,261 --> 00:34:56,305 ‐ Gracias, de todas formas. Mm. 760 00:35:14,823 --> 00:35:15,949 [suena música alegre de violín] 761 00:35:18,076 --> 00:35:20,954 ‐ [muebles retumbando] ‐ [charlas y risas indistintas] 762 00:35:28,378 --> 00:35:31,298 ‐ Damas, ¿podría unírmeles 763 00:35:33,509 --> 00:35:37,179 y me presentan un poco de ese famoso vodka suyo? 764 00:35:44,561 --> 00:35:45,771 ‐ Ven conmigo. 765 00:35:45,771 --> 00:35:47,773 ‐ Realmente no quiero hablar. 766 00:35:47,773 --> 00:35:50,692 ‐ No necesitamos hablar. Pero necesitas ver algo. 767 00:35:55,239 --> 00:35:56,740 ‐ ¿Adónde vamos? 768 00:35:56,740 --> 00:35:58,867 [coro sombrío cantando] 769 00:36:03,330 --> 00:36:04,831 ¿Qué es esto? 770 00:36:04,831 --> 00:36:07,042 ‐ Un homenaje a los muertos. 771 00:36:07,709 --> 00:36:10,254 Shakey, Svenska, los otros. 772 00:36:10,921 --> 00:36:12,422 ‐ Mierda. No puedo. 773 00:36:12,422 --> 00:36:15,342 ‐ En Rusia somos crueles, supongo. 774 00:36:15,342 --> 00:36:20,180 pero después intentamos sanar un poco para no rasgarnos completamente. 775 00:36:20,180 --> 00:36:22,224 ARCHIE: Enterramos a nuestros muertos, 776 00:36:22,224 --> 00:36:26,436 enterramos nuestros dolores, enterramos nuestros animosidad, 777 00:36:27,354 --> 00:36:31,024 y le pedimos a Dios que cierre nuestras heridas... 778 00:36:31,024 --> 00:36:33,235 ‐ ¿No tienen rencor el uno contra el otro? 779 00:36:33,235 --> 00:36:34,236 ¿Contra mí? 780 00:36:35,487 --> 00:36:38,407 ‐ No está todo borrado, pero lo intentamos. 781 00:36:38,949 --> 00:36:42,995 ‐ Eso es inesperado e impactante. 782 00:36:42,995 --> 00:36:46,164 ‐ Quieres enseñarnos algo. y lo necesitamos, 783 00:36:47,374 --> 00:36:49,626 pero tal vez nosotros podamos enseñarte algo. 784 00:36:53,797 --> 00:36:55,549 ‐ No fue mi culpa. 785 00:36:56,049 --> 00:36:57,551 O... 786 00:36:57,551 --> 00:36:59,178 tal vez lo fue, 787 00:37:00,470 --> 00:37:03,223 porque no les di el coraje que todos ustedes necesitaban en sus corazones. 788 00:37:04,183 --> 00:37:05,684 ‐ Es una perspectiva. 789 00:37:17,988 --> 00:37:19,364 ‐ Gracias. 790 00:37:22,951 --> 00:37:26,496 Perdón por lo del cuchillo y lo del cabello. 791 00:37:27,664 --> 00:37:28,957 Sabes cómo me pongo. 792 00:37:30,334 --> 00:37:31,543 Necesitamos ayuda. 793 00:37:35,047 --> 00:37:36,632 ¿Puedes devolverle esto a ella? 794 00:37:43,263 --> 00:37:45,599 ‐ Me siento mal robándole a Catherine. 795 00:37:46,808 --> 00:37:48,519 ‐ ¿Te lo hubiera dado? 796 00:37:49,853 --> 00:37:51,188 ‐ No lo sé. 797 00:37:51,897 --> 00:37:54,066 A veces, es difícil hablar con ella. 798 00:37:58,946 --> 00:38:00,113 MADRE: Mm. 799 00:38:01,823 --> 00:38:04,952 ‐ Madre, sé que estás enojada por perder a Francia. 800 00:38:04,952 --> 00:38:09,665 ‐ Por supuesto. Es sangre y ceniza en mi boca. 801 00:38:09,665 --> 00:38:14,169 ‐ Bueno, entonces come unos arándanos y flan de caramelo mientras te digo esto. 802 00:38:14,169 --> 00:38:16,338 Le encontrarás un lugar. 803 00:38:16,338 --> 00:38:20,050 Pero estoy haciendo algo aquí que cambiará al mundo. 804 00:38:20,968 --> 00:38:24,137 Convertiré este país en una nación progresista 805 00:38:24,137 --> 00:38:27,808 que electrifique a Europa y al mundo en cuanto sea posible. 806 00:38:27,808 --> 00:38:30,102 Verán lo imaginado volverse real. 807 00:38:30,102 --> 00:38:33,063 Países guiados por el amor, la razón y el júbilo 808 00:38:33,063 --> 00:38:36,275 antes que la oscuridad, el capricho y el derramamiento de sangre. 809 00:38:37,860 --> 00:38:40,779 Voy a prevalecer en esto 810 00:38:40,779 --> 00:38:45,033 y el mundo sabrá que forjaste a una hija que hizo eso. 811 00:38:46,034 --> 00:38:47,661 ‐ Cielos, amo tu pasión. 812 00:38:48,245 --> 00:38:49,830 Eres una maravilla. 813 00:38:49,830 --> 00:38:51,248 ‐ Es verdad. 814 00:38:51,248 --> 00:38:52,749 Y gracias. 815 00:38:53,542 --> 00:38:55,836 ‐ Fue fascinante caminar por la corte. 816 00:38:55,836 --> 00:38:57,921 ‐ Mm. Me alegra que lo hayas disfrutado. 817 00:38:57,921 --> 00:39:02,426 ‐ Es tan gracioso cómo las mujeres usan la mejor moda francesa 818 00:39:02,426 --> 00:39:04,011 y se siguen viendo como patatas. 819 00:39:04,011 --> 00:39:05,053 [Catherine ríe] 820 00:39:06,013 --> 00:39:07,306 ‐ ¡Madre! 821 00:39:08,182 --> 00:39:11,602 Bueno, como cualquier corte, hay una variedad de personas. 822 00:39:12,686 --> 00:39:15,105 Pero me concentro en el potencial de las personas. 823 00:39:15,105 --> 00:39:17,482 ‐ Admiro cómo te aferras como la misma muerte 824 00:39:17,482 --> 00:39:19,484 a la idea de que puedes cambiar este lugar. 825 00:39:20,360 --> 00:39:21,612 ‐ ¡Yo puedo! 826 00:39:21,612 --> 00:39:23,530 ‐ Mastica, mastica, mastica, gatita. 827 00:39:23,530 --> 00:39:25,657 Pero mi preocupación es que te ahogues. 828 00:39:27,201 --> 00:39:28,202 ‐ No lo haré. 829 00:39:28,202 --> 00:39:32,539 ‐ Porque lo que pasa con cualquier corte es el chisme, 830 00:39:33,916 --> 00:39:37,586 y mis paseos de hoy me llevó a un nido 831 00:39:37,586 --> 00:39:40,964 de topos de cara amarillenta y lenguas ácidas... 832 00:39:40,964 --> 00:39:42,549 [sorbe] 833 00:39:42,549 --> 00:39:45,677 ...quienes, después de unos cuantos vodkas demasiado astringentes 834 00:39:45,677 --> 00:39:47,429 y sin notas florales, 835 00:39:47,429 --> 00:39:49,348 me contaron una historia fascinante 836 00:39:49,348 --> 00:39:54,520 sobre un levantamiento de sirvientes y nobles sangriento y caótico, 837 00:39:55,395 --> 00:39:57,898 cocodrilos deambulando por la corte, 838 00:39:57,898 --> 00:40:00,692 una guerra con los otomanos que se avecina, 839 00:40:00,692 --> 00:40:03,904 una batalla con la iglesia que está sin duda condenada, 840 00:40:03,904 --> 00:40:06,907 una letanía general de fracasos, 841 00:40:06,907 --> 00:40:11,495 y, claramente, una corte que te consideran una curiosidad decepcionante. 842 00:40:12,746 --> 00:40:13,872 ‐ Eso no es verdad. 843 00:40:13,872 --> 00:40:15,249 ‐ ¿Qué parte? 844 00:40:16,708 --> 00:40:19,127 ‐ Era un cocodrilo. 845 00:40:19,127 --> 00:40:20,295 ‐ Bueno, es mi culpa. 846 00:40:21,713 --> 00:40:24,633 Nunca debí haber enviado a una joven tan brillante 847 00:40:24,633 --> 00:40:26,301 a un lugar asqueroso como este. 848 00:40:27,636 --> 00:40:29,763 Vamos, quiero conocer a tu marido. 849 00:40:29,763 --> 00:40:31,515 Tu prisionero. 850 00:40:31,515 --> 00:40:33,100 ‐ Eh... 851 00:40:33,100 --> 00:40:33,934 No estoy segura que... 852 00:40:33,934 --> 00:40:35,811 ‐ ¿Cuándo dejaste de divertirte? 853 00:40:35,811 --> 00:40:37,437 ‐ No lo hice. Yo... 854 00:40:37,437 --> 00:40:39,189 Solo que no estoy segura que sea... 855 00:40:39,189 --> 00:40:42,234 ‐ ¿Me estás haciendo esperar? Sabes cómo odio esperar. 856 00:40:42,776 --> 00:40:44,653 ‐ No. Por supuesto que no. 857 00:40:44,653 --> 00:40:46,363 Vamos. 858 00:40:46,822 --> 00:40:47,990 ‐ Vamos, vamos. 859 00:40:57,124 --> 00:40:58,750 ‐ Siéntelo en el aire. 860 00:41:02,379 --> 00:41:03,297 Maldición. 861 00:41:03,297 --> 00:41:04,464 ‐ ¿Peter? 862 00:41:04,464 --> 00:41:06,216 PETER: ¿Mm? ‐ ¿Qué estás haciendo? 863 00:41:06,216 --> 00:41:09,595 ‐ Mi maestro kung fu me está enseñando a afinar mis sentidos y mi percepción. 864 00:41:09,595 --> 00:41:14,016 Perdí mi visión, pero siento la trayectoria a través de un sexto sentido. 865 00:41:16,018 --> 00:41:19,021 ‐ Mi madre quisiera conocerte. ‐ Oh, brillante. 866 00:41:22,941 --> 00:41:24,234 ‐ Solo sé... 867 00:41:25,444 --> 00:41:27,112 ‐ ¿Sí? ‐ No lo sé. 868 00:41:27,112 --> 00:41:30,324 Siento que quiero que seas algo para ella, pero no tengo idea qué. 869 00:41:30,324 --> 00:41:32,284 ‐ ¡Ah! ‐ ¿Ah? 870 00:41:32,284 --> 00:41:33,785 ‐ Lo reconozco. 871 00:41:33,785 --> 00:41:37,748 Sí, en la presencia de mi madre siempre estaba pegado al suelo con inseguridad, 872 00:41:37,748 --> 00:41:40,709 sin saber lo que se requería, pero sabiendo que algo era requerido. 873 00:41:40,709 --> 00:41:42,002 ‐ No es así. 874 00:41:43,337 --> 00:41:44,922 Deja de hacer eso. 875 00:41:44,922 --> 00:41:49,718 Eh, no menciones la refrigeradora y solo sé... algo. 876 00:41:49,718 --> 00:41:52,971 ‐ Dimitri dijo que lo último que deberíamos ser es algo. 877 00:41:52,971 --> 00:41:57,267 ‐ Bueno, no puedo esperar afuera por siempre viendo a los guardias desvestirme con sus ojos rusos de ratón. 878 00:41:58,227 --> 00:41:59,895 Emperador Peter. 879 00:42:01,021 --> 00:42:02,189 ¿Seguimos llamándolo así? 880 00:42:03,023 --> 00:42:07,069 ‐ Puede llamarme como lo desee, ya que es una gran alegría conocerla. 881 00:42:07,069 --> 00:42:10,405 Ya que cuando este ángel resbaló de entre sus piernas hacia el mundo 882 00:42:10,405 --> 00:42:12,074 fue el día más feliz para mí. 883 00:42:13,659 --> 00:42:15,911 ‐ Habla bien de alguien que le arrebató el imperio. 884 00:42:15,911 --> 00:42:18,163 ‐ No tenemos que hablar de... ‐ La amo. 885 00:42:18,163 --> 00:42:20,749 Y lo de arrebatar el imperio, es una larga historia. 886 00:42:20,749 --> 00:42:22,042 Estaba muy hambriento, 887 00:42:22,042 --> 00:42:24,545 ella tiene a Paul dentro de ella, así que no podía matarla. 888 00:42:24,545 --> 00:42:27,881 Una combinación de sucesos que nos trajo hasta aquí. 889 00:42:27,881 --> 00:42:30,342 Y, como mi maestro Dimitri diría, 890 00:42:30,342 --> 00:42:34,555 a este punto que está bien en toda su rectitud. 891 00:42:37,558 --> 00:42:39,393 ¿Torta, querida suegra? 892 00:42:39,393 --> 00:42:40,853 ‐ Oh. Por Dios. 893 00:42:41,728 --> 00:42:44,022 ‐ ¿Escuché que dijiste que la amabas? 894 00:42:44,022 --> 00:42:45,274 ‐ Sí la amo. 895 00:42:45,274 --> 00:42:46,692 ‐ No. Cree que me ama. 896 00:42:46,692 --> 00:42:47,609 ‐ La amo. 897 00:42:47,609 --> 00:42:48,652 Y ella a mí. 898 00:42:48,652 --> 00:42:51,196 Aunque ella está luchando por admitir sus sentimientos. 899 00:42:51,196 --> 00:42:52,573 ‐ No es una lucha. 900 00:42:52,573 --> 00:42:56,743 Te tengo aprecio como se aprecia a un gato sin ojos y una pata coja. 901 00:42:57,411 --> 00:42:59,288 ‐ ¿Gatos así te llenan de lujuria? 902 00:43:00,080 --> 00:43:01,456 ‐ No. 903 00:43:01,456 --> 00:43:05,210 Más que nada, vacilo entre tenerles pena y matarlos. 904 00:43:05,210 --> 00:43:07,796 ‐ Mm. Cómo peleas contigo misma. 905 00:43:07,796 --> 00:43:10,340 Es fascinante y adorable de ver. 906 00:43:10,340 --> 00:43:12,009 ‐ Qué interesante. 907 00:43:12,009 --> 00:43:13,719 ‐ No lo es. 908 00:43:13,719 --> 00:43:16,221 ‐ Es curioso y, de alguna forma, cómico. 909 00:43:16,221 --> 00:43:18,015 ‐ Una gran historia de amor. 910 00:43:18,015 --> 00:43:20,642 Tengo a Voltaire trabajando en las memorias de eso. 911 00:43:20,642 --> 00:43:22,436 ‐ No es así. 912 00:43:22,436 --> 00:43:25,981 ‐ Mm. Será un... [en francés] classique, formidable y... 913 00:43:25,981 --> 00:43:27,232 je ne sais quoi. 914 00:43:27,232 --> 00:43:30,611 ‐ Entonces, ¿estás feliz de que ella te haya sacado el imperio? 915 00:43:30,611 --> 00:43:32,237 ‐ Ah, no lo quiero. 916 00:43:33,238 --> 00:43:34,448 ‐ Claro. 917 00:43:34,448 --> 00:43:36,783 Tengo la sensación de que le estás llevando la corriente con esto. 918 00:43:36,783 --> 00:43:39,578 ‐ No está complaciéndome, madre... ‐ Lo estaba, pero ahora... 919 00:43:39,578 --> 00:43:42,623 ‐ Eres mi prisionero, ¡y te cortaré la maldita cabeza si se me antoja! 920 00:43:42,623 --> 00:43:44,416 ‐ Mm. Pero no se te antoja. 921 00:43:44,416 --> 00:43:46,418 Aunque, por un lado, tiene razón, 922 00:43:46,418 --> 00:43:49,463 soy su prisionero ya que estoy atrapado por su amor. 923 00:43:49,463 --> 00:43:51,507 [risita nerviosa] Pero hablemos de usted, Joanna. 924 00:43:51,507 --> 00:43:54,176 Qué estilo, qué gracia. 925 00:43:54,176 --> 00:43:55,886 Su piel es porcelana, 926 00:43:55,886 --> 00:43:59,681 sus ojos perforan con su inteligencia. 927 00:44:00,891 --> 00:44:03,352 ‐ ¿Cómo se entretiene en confinamiento? 928 00:44:03,352 --> 00:44:06,647 ‐ Recientemente tuve una epifanía. 929 00:44:06,647 --> 00:44:10,359 Francés para: "Mierda, estoy equivocado y ahora veo la verdad de mí mismo". 930 00:44:10,359 --> 00:44:12,236 Jodidamente difícil andar por este camino espiritual, 931 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 pero estoy resuelto a hacerlo por Paul. 932 00:44:13,987 --> 00:44:16,490 También estudio francés, kung fu, 933 00:44:16,490 --> 00:44:18,033 teología, astronomía 934 00:44:18,033 --> 00:44:22,579 y últimamente inventé varios condimentos con yemas de huevo batidas 935 00:44:22,579 --> 00:44:24,373 con mostaza y limón. 936 00:44:24,373 --> 00:44:26,583 Una especie de huevonesa. 937 00:44:26,583 --> 00:44:29,127 ‐ Es aburrido hablar tanto de uno mismo. 938 00:44:30,128 --> 00:44:31,380 ‐ Tú le preguntaste. 939 00:44:31,380 --> 00:44:34,383 ‐ No, ciertamente tiene razón. ¿Cómo estuvo su viaje? 940 00:44:34,383 --> 00:44:38,011 ‐ ¿Cómo estuvo mi viaje? Qué brillante táctica de conversación. 941 00:44:38,011 --> 00:44:38,887 ‐ Gracias. 942 00:44:38,887 --> 00:44:41,139 ¿Encontró bocados sabrosos en el viaje? 943 00:44:41,139 --> 00:44:42,558 Los calçots están en temporada. 944 00:44:42,558 --> 00:44:45,727 Con frecuencia solo crecen salvajes al borde del camino y cuando se asan son... 945 00:44:45,727 --> 00:44:46,979 ‐ Se acabó. 946 00:44:47,729 --> 00:44:49,022 Es interminable. 947 00:44:49,773 --> 00:44:50,649 ‐ ¿Qué? 948 00:44:50,649 --> 00:44:52,067 ‐ Madre. 949 00:44:52,067 --> 00:44:54,862 ‐ ¡No creo que haya entendido el lanzamiento y la captura de los pasteles! 950 00:44:54,862 --> 00:44:56,154 ‐ ¿Sigue hablando? 951 00:44:56,154 --> 00:44:59,157 Podrías al menos haberle cortado la lengua si no ibas a matarlo. 952 00:44:59,157 --> 00:45:00,993 ‐ ¡Oh, a ella le gusta mi maldita lengua! 953 00:45:00,993 --> 00:45:02,286 ‐ ¡Mm! 954 00:45:08,625 --> 00:45:10,460 CATHERINE: Él es extraño, ¿no? 955 00:45:10,919 --> 00:45:14,256 Lo necesitaba vivo políticamente. Y él es el padre de mi hijo, así que... 956 00:45:14,256 --> 00:45:16,800 ‐ Los padres están sobrevalorados. Como sabes. 957 00:45:16,800 --> 00:45:20,262 ‐ Sobrevalorados y básicamente inofensivos. Como sabes. 958 00:45:20,262 --> 00:45:21,597 ‐ Tal vez. 959 00:45:21,597 --> 00:45:22,598 Te gusta. 960 00:45:22,598 --> 00:45:23,849 ‐ No me gusta. 961 00:45:23,849 --> 00:45:26,685 Es decir, lo aprecio, y es curioso 962 00:45:26,685 --> 00:45:29,730 y amable a veces, pero es una persona terrible también... 963 00:45:29,730 --> 00:45:31,940 ‐ Qué desastre. ‐ No lo es. 964 00:45:32,983 --> 00:45:34,234 No creo que lo sea. 965 00:45:34,234 --> 00:45:36,653 ‐ Sé que no lo crees. Por eso me tienes. 966 00:45:36,653 --> 00:45:38,071 Siempre me tuviste. ‐ Ah. 967 00:45:38,071 --> 00:45:39,656 ‐ ¡Deja de rascarte! 968 00:45:40,282 --> 00:45:41,825 Tu sarpullido. 969 00:45:41,825 --> 00:45:44,453 ‐ No lo he tenido en años, pero sí. 970 00:45:44,453 --> 00:45:46,246 ‐ Ponte un poco de crema. 971 00:45:46,246 --> 00:45:48,040 Y duerme un poco, querida. 972 00:45:48,415 --> 00:45:49,416 ¡Guau, guau! 973 00:45:49,416 --> 00:45:50,501 ‐ Guau, guau. 974 00:45:53,795 --> 00:45:57,049 ‐ ¡Oh! Escuché que falta el científico noruego 975 00:45:57,049 --> 00:45:58,592 y que tiene un aparato refrigerador. 976 00:45:58,592 --> 00:46:00,177 ¿Lo estás buscando? 977 00:46:00,177 --> 00:46:02,221 Me encantaría ver eso. 978 00:46:11,855 --> 00:46:13,232 ‐ ¡Maldita idiota! 979 00:46:13,232 --> 00:46:15,984 ¡Maldita, maldita idiota, Catherine! 980 00:46:17,194 --> 00:46:18,529 [suspira] 981 00:46:28,330 --> 00:46:30,457 ‐ No creo que seas interminable. 982 00:46:32,042 --> 00:46:33,043 Ven aquí. 983 00:46:34,878 --> 00:46:36,588 Creo que eres apasionante. 984 00:46:38,257 --> 00:46:39,466 PETER: Oh... 985 00:46:48,016 --> 00:46:49,351 Mierda. 986 00:46:50,602 --> 00:46:51,895 [suspirando] 987 00:46:55,274 --> 00:46:56,817 ‐ Dios, necesitaba eso. 988 00:46:56,817 --> 00:46:58,026 ‐ Igual yo. 989 00:47:00,153 --> 00:47:03,699 ‐ Sé que nunca hablamos de... ellos. 990 00:47:04,449 --> 00:47:05,951 ‐ Es una regla. 991 00:47:12,875 --> 00:47:16,003 ‐ Pero su madre es cosa seria, y ella es... 992 00:47:16,962 --> 00:47:18,797 otra persona cerca de ella. 993 00:47:20,132 --> 00:47:23,635 ‐ Está jodidamente perdido para mí y sometido a Dimitri. 994 00:47:33,103 --> 00:47:34,354 Es lindo tener a alguien. 995 00:47:36,190 --> 00:47:37,149 ‐ Sí. 996 00:47:38,567 --> 00:47:39,943 ¿Quieres hacerlo de nuevo? 997 00:47:39,943 --> 00:47:41,195 ‐ Claro que sí. 998 00:48:04,343 --> 00:48:05,636 ‐ ¿Hay alguien ahí? 999 00:48:06,595 --> 00:48:07,888 ¡Salga! 1000 00:48:07,888 --> 00:48:10,140 Muéstrese y luego dispare, cobarde. 1001 00:48:10,140 --> 00:48:12,601 ‐ Emperatriz, lo siento, no quise asustarla. 1002 00:48:12,601 --> 00:48:14,686 ‐ Oh. Está bien. 1003 00:48:14,686 --> 00:48:16,313 ¿Deseas hablar conmigo? 1004 00:48:16,730 --> 00:48:18,315 ‐ Es una locura, pero debo hacerlo. 1005 00:48:18,315 --> 00:48:19,733 Es decir... 1006 00:48:19,733 --> 00:48:23,487 Tengo una idea y sé que se le pidió a la corte por ideas 1007 00:48:23,487 --> 00:48:27,991 y no es mi lugar proveerlas, pero lo que dijo sobre la servidumbre en la sala con Shakey ese día, yo estaba ahí. 1008 00:48:27,991 --> 00:48:31,662 Yo sostenía las servilletas en la parte trasera de la mesa. Probablemente no me vio... 1009 00:48:31,662 --> 00:48:32,412 ‐ Sí te vi. 1010 00:48:33,664 --> 00:48:35,624 ‐ Escuché la idea de Nivitz. 1011 00:48:35,624 --> 00:48:37,000 El Regocijo. 1012 00:48:37,000 --> 00:48:38,544 ‐ Una locura, ¿cierto? 1013 00:48:38,544 --> 00:48:41,630 ‐ Sí, pero no si lo modifica. 1014 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 ¿Puedo mostrarle? 1015 00:48:46,426 --> 00:48:51,098 ‐ Usamos la fuerza del descenso para generar energía, 1016 00:48:51,098 --> 00:48:54,226 creando un recorrido ondulante continuo. 1017 00:48:54,226 --> 00:48:56,895 Creamos una fuerza que nunca se agota. 1018 00:48:56,895 --> 00:48:58,313 ‐ Exacto. 1019 00:48:58,313 --> 00:49:02,734 Baja, luego rueda, luego sube, baja, rueda usando su energía. 1020 00:49:02,734 --> 00:49:06,488 Y estoy segura que tendrá una gran cantidad de aplicaciones industriales. 1021 00:49:06,488 --> 00:49:08,907 Y debemos hacer que reemplace a la engrapadora 1022 00:49:08,907 --> 00:49:10,158 como nuestra participación. 1023 00:49:10,659 --> 00:49:12,119 CORTESANOS: ¡Hurra! ¡Hurra! 1024 00:49:12,119 --> 00:49:14,371 ‐ Sigue siendo solo un modelo, y... 1025 00:49:14,371 --> 00:49:16,790 ¿por qué no lo construimos completo? 1026 00:49:16,790 --> 00:49:18,417 ‐ Eso sería impresionante. 1027 00:49:18,417 --> 00:49:20,460 ‐ ¿Para mañana a la tarde? 1028 00:49:20,460 --> 00:49:22,087 No lo creo. 1029 00:49:22,087 --> 00:49:23,922 ‐ Esto es Rusia. 1030 00:49:25,591 --> 00:49:28,260 ‐ Nunca había escuchado eso dicho como algo bueno. 1031 00:49:28,260 --> 00:49:30,971 ‐ [arrastra las palabras] Hay un viejo proverbio ruso. 1032 00:49:30,971 --> 00:49:35,100 Un millón de rusos, cada uno con un hilo... 1033 00:49:35,100 --> 00:49:37,060 muchas camisas. 1034 00:49:37,060 --> 00:49:39,479 Despertemos a algunos idiotas. 1035 00:49:39,479 --> 00:49:40,772 ‐ ¿Estás ebrio? 1036 00:49:40,772 --> 00:49:43,108 ‐ Es medianoche, todos estamos ebrios. 1037 00:49:43,108 --> 00:49:46,236 ¡Tal vez también gane algo! 1038 00:49:46,236 --> 00:49:47,446 ¿Hacemos esto? 1039 00:49:47,446 --> 00:49:49,489 CORTESANOS: ¡Sí! VELEMENTOV: ¡Vamos! 1040 00:49:49,489 --> 00:49:52,326 ‐ ¡Muy bien! ‐ [mujeres riendo] 1041 00:49:53,702 --> 00:49:56,580 ‐ Obsesiones que... 1042 00:49:56,580 --> 00:50:02,127 creí que habían quedado atrás, eh, han resurgido. 1043 00:50:02,878 --> 00:50:05,172 Pensamientos obsesivos. 1044 00:50:05,172 --> 00:50:06,465 Antojos. 1045 00:50:06,465 --> 00:50:08,133 ‐ Oh, Dios. 1046 00:50:08,133 --> 00:50:12,846 ‐ Intento no pensar lo que Él opina de esto. 1047 00:50:16,016 --> 00:50:17,643 Besé a Basil. 1048 00:50:19,645 --> 00:50:22,689 Y parece haber disparado mi viejo yo. 1049 00:50:22,689 --> 00:50:24,650 ‐ Oh, querido. 1050 00:50:24,650 --> 00:50:27,528 ‐ Quiero cogerme todo. 1051 00:50:28,237 --> 00:50:29,446 A todos. 1052 00:50:29,446 --> 00:50:32,199 A ti. El guardia con la pata de palo. 1053 00:50:32,199 --> 00:50:35,118 El criado con los labios finos. 1054 00:50:35,118 --> 00:50:37,246 Las gallinas de la cocina. 1055 00:50:37,246 --> 00:50:39,206 ‐ A mí no. 1056 00:50:39,206 --> 00:50:40,999 ‐ Lo sé. ¿Qué tan desagradable sería? 1057 00:50:40,999 --> 00:50:44,169 ‐ Eh, soy muy atractiva, así que es lógico. 1058 00:50:44,169 --> 00:50:46,755 Es solo una mierda porque eres tú. 1059 00:50:46,755 --> 00:50:48,173 ‐ Está bien, está bien. 1060 00:50:48,173 --> 00:50:50,676 Dios me salvó antes, y me salvará de nuevo. 1061 00:50:50,676 --> 00:50:51,760 ‐ Mm. 1062 00:50:52,469 --> 00:50:54,555 ‐ ¿Siempre tuviste ese escote? 1063 00:50:55,931 --> 00:50:58,725 ‐ ¿Necesitas darte latigazos o algo? 1064 00:50:58,725 --> 00:51:00,602 ‐ ¡Sí! Eso es genial. 1065 00:51:00,602 --> 00:51:02,646 Dolor. Me olvidé del dolor. 1066 00:51:02,646 --> 00:51:06,859 Como un, como un... una liberación que me mantiene en paz. 1067 00:51:07,651 --> 00:51:08,610 Genial. 1068 00:51:09,820 --> 00:51:12,364 ‐ Probablemente deba irme. 1069 00:51:12,364 --> 00:51:13,782 ‐ Gracias por tu ayuda. 1070 00:51:13,782 --> 00:51:15,701 ‐ No pienses en mí mientras estás haciendo eso. 1071 00:51:19,288 --> 00:51:20,956 [exhala con fuerza] 1072 00:51:23,750 --> 00:51:24,543 Oh. 1073 00:51:27,337 --> 00:51:29,047 ‐ ¡Bienvenidos todos! 1074 00:51:29,047 --> 00:51:30,966 ¡Hurra! Como decimos en Rusia. 1075 00:51:30,966 --> 00:51:34,344 Esperamos con ansias la competencia mientras empujamos a Europa y al mundo 1076 00:51:34,344 --> 00:51:35,262 hacia el futuro. 1077 00:51:35,262 --> 00:51:38,390 [alentando] CORTESANOS: ¡Hurra! 1078 00:51:41,268 --> 00:51:44,354 ‐ Damas, ¿cansadas de poner la tapa de un limón en su vagina? 1079 00:51:44,354 --> 00:51:45,522 HOMBRE: ¡Oh! 1080 00:51:49,193 --> 00:51:50,485 El atrapa espermas. 1081 00:51:57,492 --> 00:51:59,328 ‐ ¿Se supone que debe estar así tirado? 1082 00:52:15,719 --> 00:52:17,179 JOANNA: Mm. 1083 00:52:17,179 --> 00:52:19,848 Oh. ¡Maravilloso! 1084 00:52:19,848 --> 00:52:23,644 Me alegra tanto que hayas encontrado al noruego. 1085 00:52:23,644 --> 00:52:25,270 ‐ Tan maravilloso. 1086 00:52:25,812 --> 00:52:27,147 ‐ ¿Dónde está el de Rusia? 1087 00:52:27,940 --> 00:52:29,316 ‐ Somos los siguientes. ‐ Mm. 1088 00:52:29,316 --> 00:52:30,859 Bueno, ¡vamos! 1089 00:52:30,859 --> 00:52:32,152 Vamos, vamos. 1090 00:52:34,905 --> 00:52:36,782 ‐ [suavemente] ¿Ya sabemos? ‐ No lo sé. 1091 00:52:36,782 --> 00:52:39,076 Trabajaron toda la noche. 1092 00:52:42,329 --> 00:52:44,623 [conversaciones indistintas] 1093 00:52:48,544 --> 00:52:51,713 [cortesanos murmuran] 1094 00:53:01,849 --> 00:53:05,435 [alentando] 1095 00:53:05,435 --> 00:53:06,645 CORTESANOS: ¡Wujú! 1096 00:53:09,439 --> 00:53:10,524 ‐ Lo hicimos. 1097 00:53:11,108 --> 00:53:11,984 ‐ Lo hicimos. 1098 00:53:18,782 --> 00:53:19,992 ‐ ¡Madre! ‐ ¿Mm? 1099 00:53:19,992 --> 00:53:22,619 ‐ Lo llamo Montaña rusa. 1100 00:53:22,619 --> 00:53:23,996 ‐ Es adorable. 1101 00:53:25,038 --> 00:53:27,332 Pero no es ciencia, cariño. 1102 00:53:36,258 --> 00:53:37,593 ‐ Mm. 1103 00:53:39,261 --> 00:53:40,554 Gracias por el helado. 1104 00:53:40,554 --> 00:53:42,014 Qué pena lo del refrigerador. 1105 00:53:42,014 --> 00:53:44,850 El maldito Pugachev abriendo su boca por la corte, sin duda. 1106 00:53:44,850 --> 00:53:47,186 ‐ Conociste a Joanna. ¿Y? 1107 00:53:47,186 --> 00:53:49,730 ‐ Le gusto, eso es seguro. 1108 00:53:49,730 --> 00:53:50,981 ‐ ¿Estás seguro? 1109 00:53:50,981 --> 00:53:56,153 ‐ Bueno, agarró mi pene, me mordió la oreja y me habló de cerca, así que bastante seguro. 1110 00:53:56,153 --> 00:53:58,739 ‐ No te la cogiste. Por favor, dime que no lo hiciste. 1111 00:53:58,739 --> 00:53:59,907 ‐ No. 1112 00:53:59,907 --> 00:54:02,409 Sin embargo, si lo hubiera hecho, me hubiera ganado aún más su cariño 1113 00:54:02,409 --> 00:54:05,370 porque las mujeres me aman más una vez que las amé de una manera física. 1114 00:54:05,370 --> 00:54:07,331 Así que tal vez debería. 1115 00:54:07,331 --> 00:54:08,957 ‐ Diré esto una sola vez. 1116 00:54:09,708 --> 00:54:13,003 Las mujeres no terminan estando con hombres que cogieron con sus madres. 1117 00:54:13,003 --> 00:54:14,963 ‐ Buena perspectiva. No siempre cierta en mi experiencia. 1118 00:54:14,963 --> 00:54:16,507 Sin embargo, no quiero coger con ella. 1119 00:54:16,507 --> 00:54:19,426 Es decir, sí quiero, porque me pone el pene duro, pero en mi corazón 1120 00:54:19,426 --> 00:54:22,221 y en el resto de mí, solo quiero a Catherine. 1121 00:54:22,221 --> 00:54:23,764 ‐ Peter. ‐ ¿Mm? 1122 00:54:23,764 --> 00:54:25,182 ‐ No te la cojas. 1123 00:54:25,182 --> 00:54:26,683 Catherine nos matará. 1124 00:54:27,976 --> 00:54:30,562 ‐ Definitivamente trataré de no hacerlo. 1125 00:54:32,022 --> 00:54:33,774 ♪ suena Tell It Like It Is por McKinley Mitchell y Otis Clay ♪ 1126 00:54:33,774 --> 00:54:38,320 ♪