1
00:00:01,000 --> 00:00:02,961
HULU PRESENTA
2
00:00:02,961 --> 00:00:04,963
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:11,762 --> 00:00:12,638
[disparo]
4
00:00:16,975 --> 00:00:18,685
♪ música alegre ♪
5
00:00:26,193 --> 00:00:27,152
[golpean la puerta]
6
00:00:30,364 --> 00:00:32,366
[golpean la puerta]
7
00:00:32,366 --> 00:00:35,035
GRIGOR: ¡Estoy aquí!
¡Diles que me dejen entrar!
8
00:00:38,080 --> 00:00:40,415
QUERIDA CATHERINE
9
00:00:43,418 --> 00:00:45,295
[silbando]
10
00:00:50,425 --> 00:00:52,010
‐ Ahí estás.
11
00:00:52,010 --> 00:00:53,178
‐ Aquí estoy.
12
00:00:53,178 --> 00:00:57,432
‐ Tiene cosas que hacer, señorita.
Este país no se maneja solo.
13
00:00:57,975 --> 00:00:59,142
‐ Ah, ¿no?
14
00:00:59,142 --> 00:01:03,188
‐ Orlo está no sé dónde,
pero yo tengo tu agenda diaria.
15
00:01:04,189 --> 00:01:05,983
‐ ¿Tú?
‐ Yo.
16
00:01:05,983 --> 00:01:09,528
Estoy ignorando tu mal humor
con la esperanza de que se te pase.
17
00:01:09,528 --> 00:01:10,988
‐ No es mal humor.
18
00:01:10,988 --> 00:01:14,616
Es empezar a darme cuenta
de algo muy horrible de aceptar.
19
00:01:14,616 --> 00:01:17,870
‐ Pasan cosas malas.
Intentaste algo, y se jodió.
20
00:01:17,870 --> 00:01:19,121
No fallaste.
21
00:01:20,455 --> 00:01:21,999
‐ No, ellos fallaron.
22
00:01:22,875 --> 00:01:26,587
La corte, mi equipo,
los sirvientes, todos.
23
00:01:27,796 --> 00:01:29,006
‐ Esto es Rusia.
24
00:01:29,006 --> 00:01:30,090
‐ Mm.
25
00:01:30,716 --> 00:01:32,551
Finalmente entiendo
lo que eso significa.
26
00:01:35,179 --> 00:01:37,306
‐ No es más que un contratiempo.
27
00:01:37,306 --> 00:01:39,349
No pierdas la fe en ti.
28
00:01:39,349 --> 00:01:44,521
‐ No es en mí en quien perdí la fe,
es en Rusia, en la gente.
29
00:01:44,521 --> 00:01:46,523
Además, alguien no deja de dispararme.
30
00:01:46,940 --> 00:01:48,650
‐ Mm. Eso no es bueno.
31
00:01:49,651 --> 00:01:52,487
Mejor entramos y empezamos el día.
32
00:01:52,487 --> 00:01:53,739
‐ No voy a mostrar miedo.
33
00:01:53,739 --> 00:01:55,699
‐ Pues no lo muestres,
pero igual ve adentro.
34
00:02:05,876 --> 00:02:07,419
[Catherine se esfuerza]
35
00:02:08,504 --> 00:02:09,713
[suspira]
36
00:02:10,214 --> 00:02:14,968
‐ No querían a Peter, pero quizás
eso no signifique que me querían a mí.
37
00:02:14,968 --> 00:02:16,762
Y el cambio parece imposible.
38
00:02:16,762 --> 00:02:18,138
‐ Ellos pueden cambiar.
39
00:02:18,138 --> 00:02:23,268
Mírame, tengo una agenda del día,
tengo empatía por los sirvientes.
40
00:02:23,268 --> 00:02:24,978
‐ Eres un ser singular.
41
00:02:25,979 --> 00:02:27,981
‐ Tú me ayudaste a serlo.
42
00:02:27,981 --> 00:02:31,777
Me has cambiado,
cambiarás a millones.
43
00:02:31,777 --> 00:02:32,986
‐ Qué lindo que lo digas.
44
00:02:33,654 --> 00:02:36,281
Ahora basta, es un tema inquietante.
45
00:02:37,866 --> 00:02:39,618
Muy bien, ¿cuál es la agenda?
46
00:02:40,619 --> 00:02:42,913
‐ [susurrando]
Competencia de ciencia.
47
00:02:42,913 --> 00:02:45,332
Están llegando científicos
internacionales.
48
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Ves, casi sonríes.
49
00:02:46,500 --> 00:02:49,002
Este es el tipo de basura aburrida
que te gusta.
50
00:02:49,002 --> 00:02:51,129
‐ Encantadora charla, gracias.
51
00:02:51,129 --> 00:02:53,423
‐ Y, si Rusia gana, ¡hurra!
52
00:02:53,423 --> 00:02:55,467
Nos has traído aclamación internacional.
53
00:02:55,467 --> 00:02:57,177
Eso le encantará a la corte.
54
00:02:57,177 --> 00:02:58,303
Tienen mala memoria.
55
00:02:58,303 --> 00:03:01,306
Los sirvientes están trabajando de nuevo,
todo está como antes.
56
00:03:01,306 --> 00:03:04,351
‐ Todo normal.
Todo jodido como siempre.
57
00:03:05,102 --> 00:03:06,937
[suena tema alegre de orquesta]
58
00:03:09,857 --> 00:03:11,775
UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL
59
00:03:11,775 --> 00:03:14,069
ENGRAPADORA
60
00:03:17,114 --> 00:03:19,575
‐ Te ha estado ignorando por mucho tiempo.
61
00:03:19,575 --> 00:03:21,118
No creo que él...
62
00:03:21,994 --> 00:03:23,412
‐ Está bien.
63
00:03:24,162 --> 00:03:25,289
Hola, Grigor.
64
00:03:25,873 --> 00:03:27,207
‐ ¿Qué estás...?
‐ Oh.
65
00:03:28,584 --> 00:03:30,210
‐ He estado tocando la maldita puer...
66
00:03:30,210 --> 00:03:32,629
‐ Lo sé. ¡Shhh!
67
00:03:32,629 --> 00:03:35,549
Es gracioso verte tan perturbado.
68
00:03:35,549 --> 00:03:39,052
Dimitri Kang, ¿lo ves?
69
00:03:39,052 --> 00:03:41,180
Esto es... ¿cómo le dicen?
70
00:03:41,180 --> 00:03:42,931
‐ Agitación del espíritu.
71
00:03:42,931 --> 00:03:44,391
‐ Oh.
‐ Exactamente.
72
00:03:44,391 --> 00:03:46,476
Tengo hambre.
Hemos estado ayunando.
73
00:03:46,476 --> 00:03:47,978
No he comido en tres días.
74
00:03:47,978 --> 00:03:51,815
Es decir, un faisán, papas y un posset
de limón, pero casi nada.
75
00:03:51,815 --> 00:03:53,483
‐ Él ha estado aquí.
76
00:03:53,483 --> 00:03:55,819
‐ Yo necesitaba algo.
77
00:03:56,695 --> 00:03:58,655
Instintivamente supe lo que era.
78
00:03:58,655 --> 00:04:01,116
Bueno, por supuesto que lo supe,
¿no, Dimitri?
79
00:04:01,116 --> 00:04:04,411
‐ Tu corazón te dijo a dónde ir
para conseguir lo que necesitaba.
80
00:04:04,411 --> 00:04:07,664
‐ Y ahora mi estómago me dice
que vaya al comedor. [olfatea]
81
00:04:07,664 --> 00:04:09,041
Mm.
82
00:04:15,422 --> 00:04:16,715
‐ ¿Podemos hablar sobre lo que pasó?
83
00:04:16,715 --> 00:04:17,925
‐ Lo que tú quieras.
84
00:04:17,925 --> 00:04:20,469
Aunque es pasado,
así que ya no importa.
85
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
Eso es una reflexión de kung fu.
86
00:04:22,012 --> 00:04:24,515
‐ La cosa es que, yo...
yo no lo entiendo.
87
00:04:24,515 --> 00:04:25,766
La tenías.
88
00:04:25,766 --> 00:04:29,311
La corte enojada con ella, caos,
tienes un arma, ella...
89
00:04:29,311 --> 00:04:34,066
‐ Si la hubieses visto,
su hermoso rostro estrujado de dolor.
90
00:04:34,483 --> 00:04:36,902
‐ Oh, este amor nos llevará
a nuestro maldito fin.
91
00:04:36,902 --> 00:04:38,612
‐ O a nuestro comienzo.
92
00:04:38,612 --> 00:04:41,240
¿Hm?
‐ ¿Eso qué significa?
93
00:04:41,240 --> 00:04:42,449
‐ Mm. Melón.
94
00:04:42,449 --> 00:04:44,785
Rico.
Relájate, Grigor.
95
00:04:50,749 --> 00:04:51,917
‐ Te sofocaste en el momento.
96
00:04:52,459 --> 00:04:53,544
Entiendo.
97
00:04:53,544 --> 00:04:55,838
De acuerdo, ella lloró.
Es duro cuando lloran.
98
00:04:55,838 --> 00:04:57,965
George lloraba y me hacía pedazos.
99
00:04:58,674 --> 00:05:01,343
‐ Dimitri Kang me ha conducido
a través de una larga
100
00:05:01,343 --> 00:05:02,594
y oscura noche del alma,
101
00:05:02,594 --> 00:05:04,388
y me he dado cuenta de algo.
102
00:05:04,388 --> 00:05:05,848
No lo quiero.
103
00:05:05,848 --> 00:05:08,141
Y eso me ha dado una paz que...
104
00:05:08,141 --> 00:05:10,435
‐ ¿De qué rayos estás hablando?
‐ ¡Deja de interrumpirme!
105
00:05:10,435 --> 00:05:12,896
[se burla] Quería ese higo untado
en queso de cabra
106
00:05:12,896 --> 00:05:15,274
y ahora está en tu cara
y en el piso. ¡Mierda!
107
00:05:16,567 --> 00:05:18,193
Y ahora no estoy calmado.
108
00:05:18,193 --> 00:05:19,486
‐ Hablo desde el amor.
109
00:05:19,486 --> 00:05:22,072
‐ Mejor escucha desde él.
Dame el higo, lo comeré de todas formas.
110
00:05:26,618 --> 00:05:28,996
‐ Aún a riesgo de que metan un pichón
asado por el trasero,
111
00:05:28,996 --> 00:05:30,247
déjame hacerte una pregunta.
112
00:05:30,747 --> 00:05:33,000
¿Cómo le sacarás este lugar a ella
113
00:05:33,000 --> 00:05:36,795
si cuando apenas arruga su cara
y derrama unas lágrimas...?
114
00:05:37,337 --> 00:05:38,714
‐ ¿Quién soy, Grigor?
115
00:05:38,714 --> 00:05:41,967
‐ El emperador de Rusia
elegido por Dios y por linaje.
116
00:05:41,967 --> 00:05:44,553
‐ No, solo soy un hombre.
117
00:05:45,345 --> 00:05:47,222
Dos piernas, una cabeza.
118
00:05:47,222 --> 00:05:51,518
Me gusta cazar, comer, bromear,
tener sexo y pronto jugar con Paul.
119
00:05:51,518 --> 00:05:53,437
La cosa es que, Grigor...
120
00:05:53,437 --> 00:05:56,773
no solo no lo quiero,
no sé si alguna vez quise.
121
00:05:56,773 --> 00:05:58,400
Solo nací para eso, es todo.
122
00:05:58,400 --> 00:06:00,152
Como ese niño del establo y su padre.
123
00:06:00,152 --> 00:06:05,032
Ambos tienen esas verrugas que parecen
penes de elefantes, él nació para eso.
124
00:06:05,032 --> 00:06:08,619
No puede escapar de su herencia,
pero yo sí puedo escapar de la mía.
125
00:06:08,619 --> 00:06:10,913
Mm. No quiero ser emperador.
126
00:06:10,913 --> 00:06:12,623
‐ ¿Dónde nos deja eso?
127
00:06:12,623 --> 00:06:13,957
‐ Aquí.
128
00:06:13,957 --> 00:06:18,837
Solo dos hombres, cuatro brazos,
dos cabezas, tres melones.
129
00:06:18,837 --> 00:06:20,130
‐ Nos deja atrapados.
130
00:06:21,006 --> 00:06:23,509
Nos deja... ¡jodidos!
131
00:06:24,176 --> 00:06:27,638
Te conozco, eres un maldito emperador,
¡tú quieres esto!
132
00:06:27,638 --> 00:06:30,516
Cometiste un error y fuiste
desinteresado por un momento.
133
00:06:30,516 --> 00:06:33,101
Créeme, eso es una aberración,
¡no un maldito rasgo de carácter!
134
00:06:33,101 --> 00:06:34,770
‐ Necesitas callarte.
135
00:06:36,647 --> 00:06:38,649
‐ ¡Quieres cogértela mucho!
136
00:06:38,649 --> 00:06:40,526
Eso es lo que sucede.
137
00:06:42,986 --> 00:06:44,738
‐ No estoy siquiera enojado contigo.
138
00:06:47,282 --> 00:06:50,035
‐ Um, ¿qué es esto?
139
00:06:50,035 --> 00:06:51,828
‐ Es una engrapadora.
140
00:06:51,828 --> 00:06:53,288
‐ ¿Qué hace?
141
00:06:53,288 --> 00:06:55,958
‐ Hay un conducto y una guía
142
00:06:55,958 --> 00:06:59,044
donde pequeñas piezas de metal
son empujadas hacia adelante
143
00:06:59,044 --> 00:07:02,339
para perforar el papel.
144
00:07:02,339 --> 00:07:03,715
[risas]
145
00:07:03,715 --> 00:07:05,217
Y ¡voilà!
146
00:07:05,968 --> 00:07:07,719
Se sostienen firmes.
147
00:07:09,388 --> 00:07:12,224
‐ Bien, ¿y eso es todo?
148
00:07:15,811 --> 00:07:19,523
‐ La peor parte de mi trabajo es
cuando un bebé queda atorado
dentro de la mujer
149
00:07:19,523 --> 00:07:22,568
y yo debo entrar,
a veces hasta con los codos,
150
00:07:22,568 --> 00:07:25,237
girar la cabeza y los hombros
y sacarlo.
151
00:07:25,237 --> 00:07:27,865
‐ Dios, no sabía eso.
152
00:07:27,865 --> 00:07:29,449
‐ Y como no soy
un maldito veterinario...
153
00:07:29,449 --> 00:07:31,159
‐ Nunca tendré hijos. Nunca.
154
00:07:31,159 --> 00:07:33,078
‐ De ahí, la madre de la invención.
155
00:07:33,996 --> 00:07:37,332
He inventado el fórceps.
156
00:07:40,961 --> 00:07:42,087
En trabajo de parto.
157
00:07:42,087 --> 00:07:43,964
[mujer grita]
158
00:07:43,964 --> 00:07:46,008
[exhala enérgicamente]
159
00:07:46,008 --> 00:07:47,885
[gritos]
160
00:07:47,885 --> 00:07:48,969
[exhala con fuerza]
161
00:07:57,769 --> 00:08:01,315
‐ Las mujeres desperdiciamos
mucho tiempo de nuestras vidas
162
00:08:01,315 --> 00:08:03,901
atando y desatando nuestros vestidos.
163
00:08:03,901 --> 00:08:05,694
‐ Mm.
‐ Como le digo a mis niñas,
164
00:08:05,694 --> 00:08:08,822
ese tiempo podría ser utilizado
para leer, escribir, pintar.
165
00:08:08,822 --> 00:08:10,324
‐ Ciertamente.
166
00:08:15,162 --> 00:08:16,872
Oh.
167
00:08:17,414 --> 00:08:21,043
‐ Son solo dos tiras de material
tratado con savia de árbol
168
00:08:21,043 --> 00:08:22,794
que recorren la longitud de la prenda.
169
00:08:22,794 --> 00:08:25,255
Y a quitarlo, por favor.
170
00:08:26,715 --> 00:08:27,799
CORTESANOS:
¡Oh, vaya!
171
00:08:27,799 --> 00:08:28,884
[aplaudiendo]
172
00:08:32,513 --> 00:08:34,806
‐ Es brillante, Katya Velcra.
173
00:08:34,806 --> 00:08:37,935
Pero déjeme analizar
las consecuencias desapercibidas.
174
00:08:37,935 --> 00:08:40,145
‐ Y las tantas violaciones.
‐ Sí.
175
00:08:40,604 --> 00:08:44,525
‐ Lo llamo el Regocijo.
176
00:08:44,525 --> 00:08:46,276
‐ Suena prometedor.
177
00:08:46,276 --> 00:08:50,155
‐ Debe tener cuatro pisos de altura,
y 20 metros de ancho.
178
00:08:50,155 --> 00:08:53,492
Uno trepa la escalera hacia el vagón.
Tiene asientos para cuatro hombres.
179
00:08:53,492 --> 00:08:54,910
‐ O mujeres.
‐ ¡Sí!
180
00:08:54,910 --> 00:08:58,372
Las mujeres deberían subir también,
al igual que los niños.
181
00:08:58,372 --> 00:08:59,498
‐ Maravilloso.
182
00:08:59,498 --> 00:09:02,876
‐ Ahora, la gravedad
y la forma parabólica
183
00:09:02,876 --> 00:09:07,005
nos dan impulso para un empujón
hacia adelante y luego...
184
00:09:10,968 --> 00:09:12,302
[grito ahogado de mujeres]
185
00:09:14,763 --> 00:09:16,223
‐ ¿No se morirían?
186
00:09:16,223 --> 00:09:17,599
‐ Lo hacen.
187
00:09:18,225 --> 00:09:20,018
Ese es el objetivo del Regocijo,
188
00:09:20,018 --> 00:09:24,147
el viaje termina
en un inevitable final: la muerte.
189
00:09:24,147 --> 00:09:25,482
‐ ¿Qué?
190
00:09:25,482 --> 00:09:27,860
‐ Los viejos, los discapacitados,
los enfermos terminales,
191
00:09:27,860 --> 00:09:29,945
los suicidas, los aburridos...
192
00:09:29,945 --> 00:09:35,492
tienen un momento final de cielo y sol
antes de estrellarse con su muerte.
193
00:09:38,996 --> 00:09:41,832
‐ Iremos con la engrapadora.
194
00:09:41,832 --> 00:09:43,750
‐ ¡Ah! ¡Bravo!
195
00:09:43,750 --> 00:09:45,752
Uh, la hemos grabado, ¿ve?
196
00:09:47,171 --> 00:09:49,006
‐ Saque la palabra "Grande" de ahí.
197
00:09:49,006 --> 00:09:50,299
‐ Sí.
198
00:09:51,925 --> 00:09:53,010
‐ Felicidades.
199
00:09:59,725 --> 00:10:03,729
‐ Gracias por ser amable ese día.
Aunque probablemente viniste a matarme.
200
00:10:03,729 --> 00:10:05,439
‐ Solo a derrocarte, en realidad.
201
00:10:05,439 --> 00:10:07,357
Encarcelarte hasta que entraras en razón.
202
00:10:07,357 --> 00:10:11,320
Y vivir por siempre feliz con Paul
teniendo picnics y cazando.
203
00:10:12,988 --> 00:10:14,531
‐ Pero luego, no lo hiciste.
204
00:10:14,531 --> 00:10:15,657
PETER:
No lo hice.
205
00:10:15,657 --> 00:10:17,618
Tuve una epifanía.
206
00:10:17,618 --> 00:10:21,246
Quería tu felicidad más que la mía.
207
00:10:21,246 --> 00:10:23,165
Y, honestamente,
no quiero ser emperador.
208
00:10:24,374 --> 00:10:25,709
‐ ¿No quieres?
209
00:10:25,709 --> 00:10:27,336
PETER:
Eso es lo que me impresionó.
210
00:10:27,336 --> 00:10:30,047
Entiendo algo por primera vez.
211
00:10:30,047 --> 00:10:34,343
Dios me eligió,
mis padres lo eligieron por mí,
212
00:10:34,343 --> 00:10:37,930
pero yo nunca lo elegí,
y, de repente, cuando pude...
213
00:10:37,930 --> 00:10:39,014
no lo hice.
214
00:10:40,140 --> 00:10:41,350
‐ Vaya.
215
00:10:41,350 --> 00:10:42,768
PETER:
Ciertamente.
216
00:10:42,768 --> 00:10:45,479
El amor me hizo algo extraño.
217
00:10:45,479 --> 00:10:49,274
Me pregunto, ¿si abres a un hombre
que ha amado intensamente,
218
00:10:49,274 --> 00:10:51,735
verás un corazón con diferente forma
al de un hombre que nunca amó?
219
00:10:52,986 --> 00:10:54,947
‐ Quizás esa deba ser nuestra
participación científica.
220
00:10:54,947 --> 00:10:57,199
‐ Mm. ¿Cómo está nuestra
participación científica?
221
00:10:57,991 --> 00:11:00,244
‐ Une papeles unos a otros.
222
00:11:00,244 --> 00:11:03,080
‐ Mm. Suena bochornoso.
223
00:11:03,080 --> 00:11:04,164
‐ Mm.
224
00:11:04,915 --> 00:11:06,333
¿Puedo decirte algo?
225
00:11:06,333 --> 00:11:08,293
‐ Lo que sea.
226
00:11:08,293 --> 00:11:11,213
‐ Me temo que tal vez
no pueda cambiar Rusia.
227
00:11:11,213 --> 00:11:12,673
‐ Rusia.
228
00:11:12,673 --> 00:11:16,176
Es una vieja cerda estancada en el lodo
y muy feliz de estarlo.
229
00:11:16,176 --> 00:11:17,636
Pero si hay alguien que puede,
eres tú.
230
00:11:18,470 --> 00:11:20,180
‐ Pero quizás nadie pueda.
231
00:11:20,180 --> 00:11:21,974
‐ Eso se ha dicho.
232
00:11:21,974 --> 00:11:23,267
¿Puedo animarte?
233
00:11:23,934 --> 00:11:27,604
Mi lengua está adormecida
desde el pastrami de ciervo
con pimienta de esta mañana,
234
00:11:27,604 --> 00:11:30,816
así que tendré que confiar en la técnica
más que en el gusto y la sensación,
235
00:11:30,816 --> 00:11:32,693
pero...
236
00:11:32,693 --> 00:11:34,945
vamos a hacerlo con ganas.
237
00:11:36,071 --> 00:11:37,865
‐ Lo siento, no.
238
00:11:37,865 --> 00:11:40,450
No tengo ánimo ni siquiera para eso.
239
00:11:40,450 --> 00:11:41,660
‐ Mm.
240
00:11:41,660 --> 00:11:43,287
Ánimo desolador en verdad.
241
00:11:43,996 --> 00:11:45,247
CATHERINE:
Ciertamente.
242
00:11:47,249 --> 00:11:49,543
‐ Quizás puedo ayudarte
con el asunto de la ciencia.
243
00:11:50,377 --> 00:11:52,004
‐ No lo creo.
244
00:11:52,004 --> 00:11:54,548
‐ Ah, te olvidas que soy
un hombre de ciencia.
245
00:11:54,548 --> 00:11:56,592
¿Recuerdas al perro y el paracaídas?
246
00:11:56,592 --> 00:11:58,677
‐ Está grabado en mi cerebro.
247
00:11:59,678 --> 00:12:01,263
Fue un día memorable.
248
00:12:01,263 --> 00:12:02,472
‐ Exacto.
249
00:12:02,472 --> 00:12:06,059
Así que, con mi considerable inteligencia
enfocada en solucionar tu problema,
250
00:12:06,059 --> 00:12:08,604
estoy seguro que se me ocurrirá
algún brillante invento.
251
00:12:09,688 --> 00:12:12,858
‐ En realidad estaría fascinada
de ver qué se te ocurre.
252
00:12:12,858 --> 00:12:14,318
‐ Suena como un reto.
253
00:12:14,318 --> 00:12:15,944
‐ Si quieres.
254
00:12:15,944 --> 00:12:17,029
‐ Sí quiero.
255
00:12:17,029 --> 00:12:18,363
Te sorprenderé.
256
00:12:18,989 --> 00:12:21,450
‐ De algún modo,
me has alegrado inexplicablemente.
257
00:12:23,327 --> 00:12:24,328
‐ ¡Se acabó el tiempo!
258
00:12:27,998 --> 00:12:28,874
[puerta se abre]
259
00:12:29,833 --> 00:12:31,251
‐ Querida Catherine.
260
00:12:31,251 --> 00:12:35,756
Añadí algunos plátanos al pescado
crudo para ayudar a la digestión
261
00:12:35,756 --> 00:12:39,051
ya que cuanto más avanzas,
puedes sentir más acidez.
262
00:12:39,051 --> 00:12:41,261
‐ De hecho tengo
una sensación de acidez.
263
00:12:41,261 --> 00:12:43,305
‐ Bueno, plátanos.
264
00:12:43,305 --> 00:12:45,599
‐ No creo que los plátanos
sean la solución.
265
00:12:46,391 --> 00:12:48,352
Puedes irte.
No estoy de humor.
266
00:12:48,352 --> 00:12:50,270
‐ No tiene humor,
ni está de humor.
267
00:12:51,980 --> 00:12:53,190
‐ Estás enojada.
268
00:12:53,190 --> 00:12:54,399
‐ No.
269
00:12:54,399 --> 00:12:55,651
‐ ¿Malhumorada?
270
00:12:55,651 --> 00:12:57,402
‐ Desconcertada.
271
00:12:57,402 --> 00:13:01,448
Tengo optimismo en la gente,
en ti particularmente.
272
00:13:01,448 --> 00:13:04,451
No me sorprende que los hombres
me abandonen de una u otra forma.
273
00:13:05,327 --> 00:13:06,453
Pero tú.
274
00:13:06,453 --> 00:13:08,580
‐ ¿Yo te abandoné?
275
00:13:08,580 --> 00:13:10,999
Estás viva y aún eres la emperatriz.
276
00:13:11,542 --> 00:13:14,753
Si en verdad te hubiese abandonado,
estarías partida en seis piezas
277
00:13:14,753 --> 00:13:16,547
desperdigadas por el bosque
278
00:13:16,547 --> 00:13:19,091
y tu cabeza sería el regalo
más preciado en Rusia.
279
00:13:20,676 --> 00:13:22,094
‐ Es una hermosa cabeza.
280
00:13:22,094 --> 00:13:24,763
Quizás deberíamos enfocarnos en eso.
281
00:13:24,763 --> 00:13:26,390
Además, hay muchas cosas buenas.
282
00:13:26,390 --> 00:13:28,016
Svenska está muerta.
283
00:13:28,016 --> 00:13:29,351
Eso es bueno.
284
00:13:29,351 --> 00:13:32,312
‐ Pudiste haber confiado en mí.
En mi instinto.
285
00:13:32,312 --> 00:13:34,940
En vez de eso, me soltaste.
286
00:13:34,940 --> 00:13:36,149
Lo vi.
287
00:13:36,942 --> 00:13:41,154
‐ ¿Y qué hubiese pasado
si yo hubiera avalado tus planes
así como eran?
288
00:13:41,154 --> 00:13:43,782
‐ Algo diferente. Algo nuevo.
289
00:13:43,782 --> 00:13:46,577
‐ Suena como un objetivo impreciso.
290
00:13:46,577 --> 00:13:48,871
"Algo diferente. Algo nuevo".
291
00:13:48,871 --> 00:13:52,624
Lanzar los dados
en vez de arreglar el juego primero.
292
00:13:52,624 --> 00:13:54,501
Eso es una mala política.
293
00:13:54,501 --> 00:13:57,462
‐ A veces, solo das el siguiente paso
y el camino aparece.
294
00:13:57,462 --> 00:14:01,049
Eso es lo que quería hacer
y mi equipo se disolvió a mi alrededor.
295
00:14:01,049 --> 00:14:03,468
‐ Como dije, diferencia de opiniones.
296
00:14:03,468 --> 00:14:04,678
‐ Eso pasa.
297
00:14:05,554 --> 00:14:08,557
A mucha gente le gusta este vestido,
pero también escuché malos comentarios.
298
00:14:08,557 --> 00:14:11,643
‐ No podemos cambiar sin un precio,
incluso si nosotros lo pagamos.
299
00:14:11,643 --> 00:14:14,229
Creí que compartías mi opinión
y mis ideas,
300
00:14:14,229 --> 00:14:17,399
pero quizás eres solo una maldita
aficionada después de todo.
301
00:14:18,859 --> 00:14:21,737
‐ Quizás solo conozco a mi país
mejor que tú.
302
00:14:21,737 --> 00:14:23,947
‐ ¿Tomamos un té?
¿Nos damos un respiro?
303
00:14:26,158 --> 00:14:27,659
‐ Deberías comer tu pescado.
304
00:14:28,493 --> 00:14:29,870
‐ Puedes irte.
305
00:14:29,870 --> 00:14:31,413
‐ Catherine, por favor.
306
00:14:31,413 --> 00:14:33,540
‐ ¿Acaso titubeé?
Dije que te fueras.
307
00:14:38,754 --> 00:14:39,796
‐ Mierda.
308
00:14:39,796 --> 00:14:41,298
‐ ¿Qué?
309
00:14:41,298 --> 00:14:42,925
‐ Tu madre está en camino.
310
00:14:42,925 --> 00:14:45,302
Un jinete.
Está a menos de una hora.
311
00:14:45,302 --> 00:14:46,470
‐ ¡Madre!
312
00:14:46,470 --> 00:14:48,722
¡Hurra! Oh.
313
00:14:48,722 --> 00:14:50,807
♪ música de tensión ♪
314
00:14:50,807 --> 00:14:52,851
Todo debe lucir brillante para mi madre.
315
00:14:52,851 --> 00:14:54,770
Marial, dejo esto en tus manos.
316
00:14:54,770 --> 00:14:56,813
¿Qué estoy usando?
¿Por qué estoy usando esto?
317
00:14:56,813 --> 00:14:58,065
¡No puedo usar esto!
318
00:15:03,570 --> 00:15:05,572
‐ ¡Dimitri, bastardo!
¿Qué has hecho con él?
319
00:15:05,572 --> 00:15:07,533
‐ No me llames bastardo.
320
00:15:07,533 --> 00:15:08,784
[arcadas, se esfuerza]
321
00:15:10,410 --> 00:15:11,537
‐ ¡Oh!
322
00:15:11,537 --> 00:15:14,331
‐ Abrí su corazón para él
y él entró en su calidez.
323
00:15:14,331 --> 00:15:16,083
‐ [gemido]
Bien. De acuerdo.
324
00:15:16,834 --> 00:15:18,126
Bien.
325
00:15:18,126 --> 00:15:19,378
Gracias por ayudarlo.
326
00:15:20,587 --> 00:15:21,880
[gimiendo]
327
00:15:24,550 --> 00:15:26,593
¿Cómo van los no del todo
intentos de asesinato?
328
00:15:26,593 --> 00:15:28,554
‐ Me preocupa atinarle.
329
00:15:28,554 --> 00:15:29,888
‐ Yo no haría eso.
330
00:15:29,888 --> 00:15:31,807
Peter te matará a ti
y a todos tus hijos.
331
00:15:31,807 --> 00:15:34,434
‐ No ayuda para mantener
mi mano firme.
332
00:15:34,434 --> 00:15:35,435
‐ Ella ya está sacudida.
333
00:15:35,435 --> 00:15:38,647
Solo sacúdela un poco más,
desde el trono.
334
00:15:38,647 --> 00:15:40,524
‐ Está bastante relajada respecto a eso.
335
00:15:40,524 --> 00:15:42,442
‐ Entonces, falla por un poco menos.
336
00:15:44,027 --> 00:15:47,739
Él abandonó el área. Nosotros
deberíamos seguir en su nombre.
337
00:15:49,366 --> 00:15:51,243
‐ Cuánto la extrañé.
338
00:15:51,243 --> 00:15:53,996
Un maldito agujero en mi corazón
que no me atrevía a reconocer
339
00:15:53,996 --> 00:15:56,582
que sangra y que me ahoga
extrañándola.
340
00:15:56,582 --> 00:15:59,376
‐ Oh.
‐ Es buen momento para que venga.
341
00:15:59,376 --> 00:16:01,545
Te vendría bien un abrazo.
‐ Ciertamente.
342
00:16:01,545 --> 00:16:03,422
¡Y sus abrazos!
343
00:16:03,422 --> 00:16:05,883
Te envuelven en un amor tan grande
344
00:16:05,883 --> 00:16:07,968
que sabes que nada puede lastimarte.
345
00:16:07,968 --> 00:16:09,678
[golpe en la puerta]
346
00:16:10,721 --> 00:16:13,140
‐ Hola. ¿Cómo llamas a estas horas?
347
00:16:13,140 --> 00:16:14,975
Yo las llamo jueves.
348
00:16:14,975 --> 00:16:17,019
‐ Catherine, lo siento.
349
00:16:17,019 --> 00:16:20,856
Después de lo que pasó,
necesitaba unos días.
350
00:16:20,856 --> 00:16:22,441
Debemos hablar de lo que pasó.
351
00:16:22,441 --> 00:16:25,611
‐ Solo discúlpate y ayúdame
a preparar a la corte para madre.
352
00:16:25,611 --> 00:16:26,570
‐ ¿Qué? Yo...
353
00:16:26,570 --> 00:16:28,614
‐ Intento metabolizar tu traición, Orlo.
354
00:16:28,614 --> 00:16:29,990
No lo hagas más difícil.
355
00:16:29,990 --> 00:16:33,952
‐ ¿Te refieres a mis opiniones dejadas
a un lado y puestas
en una posición insostenible?
356
00:16:33,952 --> 00:16:36,747
‐ Solo quédate conmigo por hoy.
¿Mm?
357
00:16:37,289 --> 00:16:38,624
‐ Estoy contigo.
358
00:16:38,624 --> 00:16:40,542
Incluso cuando no te das cuenta.
359
00:16:41,335 --> 00:16:43,504
‐ A eso venía...
‐ Bien. Genial.
360
00:16:43,962 --> 00:16:46,006
‐ ¿Dónde está Velementov?
‐ No lo sé.
361
00:16:46,006 --> 00:16:47,758
‐ ¡Ya llegó!
‐ [grita]
362
00:16:48,592 --> 00:16:50,052
♪ música festiva ♪
363
00:17:14,868 --> 00:17:16,411
[Catherine chilla]
364
00:17:17,704 --> 00:17:19,498
‐ Burbuja, burbuja.
365
00:17:20,499 --> 00:17:22,000
Burbuja, burbuja.
366
00:17:23,252 --> 00:17:24,670
Burbuja, burbuja.
367
00:17:25,921 --> 00:17:28,006
‐ ¡Pop!
‐ [chilla]
368
00:17:28,507 --> 00:17:31,343
‐ Oh, mi Catherine.
369
00:17:31,343 --> 00:17:33,428
Mi querida.
370
00:17:33,887 --> 00:17:35,138
‐ Lo siento, yo solo...
371
00:17:35,138 --> 00:17:37,975
‐ Necesitabas a tu madre
y llenar un espacio vacío.
372
00:17:37,975 --> 00:17:38,976
Mm.
373
00:17:38,976 --> 00:17:41,979
Ven. El espacio ya no está vacío.
374
00:17:42,729 --> 00:17:46,817
Ahora, jovencita, hay un rumor
corriendo por Europa
375
00:17:46,817 --> 00:17:49,570
de que le has sacado Rusia
a tu esposo.
376
00:17:49,570 --> 00:17:51,446
‐ ¡Guardia!
‐ Sí, emperatriz.
377
00:17:51,446 --> 00:17:52,948
‐ ¿Quién es el líder de Rusia?
378
00:17:52,948 --> 00:17:54,157
‐ Usted lo es, emperatriz.
379
00:17:54,157 --> 00:17:55,284
[ríe]
GUARDIA: ¡Hurra!
380
00:17:55,284 --> 00:17:57,870
‐ ¡Hurra!
‐ ¿Qué es hurra?
381
00:17:57,870 --> 00:18:00,289
‐ Hurra. Significa muchas cosas.
382
00:18:00,289 --> 00:18:02,040
Sirve para todo.
383
00:18:02,040 --> 00:18:04,835
¡Oh! Además, ¿lo notaste?
¡Estoy embarazada!
384
00:18:04,835 --> 00:18:06,837
‐ Oh, ¡esperaba que eso fuera!
385
00:18:06,837 --> 00:18:09,423
[susurrando]
Los rusos suelen ser bastante gordos.
386
00:18:09,423 --> 00:18:11,508
Temía que te volvieras una nativa.
387
00:18:11,508 --> 00:18:13,927
‐ Ven, ¡déjame mostrarte mi palacio!
388
00:18:16,555 --> 00:18:18,515
Llegaste en un momento propicio.
389
00:18:18,515 --> 00:18:22,436
Mi feria de ciencias que une
a científicos de Europa empieza mañana.
390
00:18:22,436 --> 00:18:25,981
Mi escuela para niñas.
Casualmente practicando canciones.
391
00:18:25,981 --> 00:18:29,651
He iniciado la educación para mujeres
y va extremadamente bien.
392
00:18:29,651 --> 00:18:31,278
‐ Oh, ya veo.
‐ [niñas cantando]
393
00:18:31,278 --> 00:18:32,863
Precioso, niñas.
394
00:18:32,863 --> 00:18:35,407
‐ Mi objetivo es renovar este país
en muchas formas.
395
00:18:35,407 --> 00:18:37,075
‐ ¿A Rusia?
396
00:18:37,075 --> 00:18:40,662
‐ Sí. Tenemos muchos planes
para ser de las más grandes,
397
00:18:40,662 --> 00:18:41,622
y más avanzadas naciones.
398
00:18:41,622 --> 00:18:44,875
[madre ríe]
399
00:18:44,875 --> 00:18:46,919
‐ Oh, mi querida.
400
00:18:46,919 --> 00:18:50,797
Hace mucho no veía
esa expresión en tu cara.
401
00:18:50,797 --> 00:18:52,174
La extrañaba tanto.
402
00:18:52,174 --> 00:18:55,344
Como siempre, muerdes más
de lo que puedes masticar.
403
00:18:55,344 --> 00:18:57,179
‐ Es cierto, soy optimista.
404
00:18:57,179 --> 00:19:01,975
‐ La línea entre el optimismo
y el delirio es muy borrosa.
405
00:19:01,975 --> 00:19:03,977
‐ Lo sé, pero...
406
00:19:04,811 --> 00:19:07,272
llegué aquí y supe cuál
era mi destino.
407
00:19:07,272 --> 00:19:10,359
‐ Bueno, viniste para ser
la esposa del emperador.
408
00:19:10,359 --> 00:19:13,153
‐ Algo sucedió conmigo
cuando llegué, madre.
409
00:19:13,153 --> 00:19:15,531
Este país se metió en mi corazón.
410
00:19:15,531 --> 00:19:17,658
‐ Oh, bueno.
Me alegra que te guste.
411
00:19:17,658 --> 00:19:20,244
Pero no preguntaste por tus hermanas.
412
00:19:20,244 --> 00:19:22,204
‐ Oh, eh, yo...
413
00:19:22,204 --> 00:19:23,705
‐ Quedaste atrapada en ti misma,
414
00:19:23,705 --> 00:19:25,749
como lo haces,
tan maravillosamente,
415
00:19:25,749 --> 00:19:28,752
y hay tanta magia en donde
quedar atrapado,
416
00:19:28,752 --> 00:19:31,088
pero ven conmigo a la Tierra,
mi querida.
417
00:19:31,088 --> 00:19:32,506
‐ Por supuesto.
418
00:19:32,506 --> 00:19:33,882
¿Cómo están?
419
00:19:33,882 --> 00:19:36,009
‐ Fui a lo de Donna, en España.
420
00:19:36,009 --> 00:19:38,595
Oh, cielos, ¡el palacio!
421
00:19:38,595 --> 00:19:41,390
Brilla como oro en el cielo.
422
00:19:41,390 --> 00:19:43,100
‐ Grandioso. Tan mágico.
423
00:19:43,100 --> 00:19:44,184
‐ Sí.
424
00:19:45,143 --> 00:19:49,606
Bueno, estas habitaciones
sí tienen un cierto encanto de lujuria.
425
00:19:51,358 --> 00:19:53,235
‐ [Velementov ronca]
‐ ¡Ayuda!
426
00:19:54,236 --> 00:19:55,070
¡Vamos!
427
00:19:55,821 --> 00:19:57,531
‐ ¡Mierda!
‐ [golpe en la puerta]
428
00:19:57,531 --> 00:19:59,783
‐ [Salanova se esfuerza]
‐ Oh, hola.
429
00:19:59,783 --> 00:20:01,493
‐ Estoy atrapada debajo de él.
430
00:20:01,493 --> 00:20:02,995
‐ ¿En contra de tu voluntad?
431
00:20:02,995 --> 00:20:04,580
‐ Bueno, fue bajo
mis malditas órdenes,
432
00:20:04,580 --> 00:20:06,748
pero luego se desmayó
y no puedo moverlo.
433
00:20:06,748 --> 00:20:07,666
[esforzándose]
434
00:20:07,666 --> 00:20:09,293
No escucha.
435
00:20:14,548 --> 00:20:16,300
‐ Están en nuestro costado izquierdo.
436
00:20:16,300 --> 00:20:18,343
[Velementov se queja]
437
00:20:18,343 --> 00:20:19,553
‐ ¡Malditos!
438
00:20:19,553 --> 00:20:22,639
Mierda... Oh, vamos...
439
00:20:22,639 --> 00:20:24,183
Oh, eres tú.
440
00:20:24,183 --> 00:20:26,310
‐ Huya mientras pueda,
Madam Salanova.
441
00:20:27,394 --> 00:20:28,270
‐ Dios.
442
00:20:28,979 --> 00:20:31,607
‐ Catherine ha solicitado
que vuelvas a tus deberes.
443
00:20:31,607 --> 00:20:33,525
‐ ¿Qué son cuáles?
444
00:20:34,026 --> 00:20:36,904
¿Dispararles a más de los nuestros
mientras los otomanos se preparan
445
00:20:36,904 --> 00:20:39,448
sin freno para terminar el trabajo por mí?
446
00:20:40,240 --> 00:20:42,451
‐ Tal vez tenga que ver
con la Feria de Ciencia.
447
00:20:42,451 --> 00:20:43,911
O conocer a su madre.
448
00:20:43,911 --> 00:20:45,746
Realmente no lo sé.
449
00:20:45,746 --> 00:20:47,414
‐ Voy a admitir algo.
450
00:20:47,414 --> 00:20:48,999
‐ No lo hagas.
‐ Mi...
451
00:20:48,999 --> 00:20:52,336
‐ No lo hagas.
‐ ...fe está un tanto afectada.
452
00:20:52,336 --> 00:20:54,338
‐ Mierda. No digas cosas
que de las que no puedes retractarte.
453
00:20:54,338 --> 00:20:57,174
Va a estar bien.
Solo tiene que escucharnos un poco más.
454
00:20:57,174 --> 00:20:58,592
Es joven. No es rusa.
455
00:20:58,592 --> 00:21:00,719
‐ Malditos otomanos.
456
00:21:00,719 --> 00:21:04,348
Deben estar pensando que soy
una maravilla sin pene.
457
00:21:05,390 --> 00:21:07,601
Se están riendo de nosotros en Europa.
458
00:21:07,601 --> 00:21:09,895
‐ Entonces, es tu reputación
lo que te preocupa.
459
00:21:09,895 --> 00:21:12,981
‐ Nací para vencer
a los malditos otomanos.
460
00:21:12,981 --> 00:21:14,316
Es mi destino.
461
00:21:15,025 --> 00:21:17,444
He desarrollado planes por décadas.
462
00:21:21,532 --> 00:21:22,783
‐ Entonces ella tiene razón.
463
00:21:22,783 --> 00:21:24,701
Vamos nada más que por razones tontas.
464
00:21:25,410 --> 00:21:27,538
‐ No lo entiendes.
465
00:21:28,539 --> 00:21:31,333
He pasado días pensando...
466
00:21:31,333 --> 00:21:34,378
tal vez mi última batalla
fue matando rusos.
467
00:21:35,838 --> 00:21:37,381
Mi legado.
468
00:21:41,844 --> 00:21:44,638
‐ Tu legado es el golpe de estado
que la levantó.
469
00:21:44,638 --> 00:21:45,806
‐ Sí.
470
00:21:47,432 --> 00:21:50,811
‐ Supongo que en realidad
ella ganó eso. No tú.
471
00:21:50,811 --> 00:21:52,020
Y luego Suecia fue una derrota.
472
00:21:52,020 --> 00:21:54,898
Y, antes de eso, supongo
que Peter el Grande
elaboraba nuestras victorias
473
00:21:54,898 --> 00:21:56,525
y tú solo obedecías, así que...
474
00:21:58,151 --> 00:22:00,362
Lo siento, estaba, solo estaba
siguiendo una línea de...
475
00:22:00,362 --> 00:22:03,156
‐ No, soy muy consciente
de la línea de pensamiento.
476
00:22:06,285 --> 00:22:08,537
Alguien va a intentar matarla...
477
00:22:09,955 --> 00:22:11,456
y a nosotros también.
478
00:22:11,456 --> 00:22:12,833
‐ He dejado de escuchar.
479
00:22:13,667 --> 00:22:15,794
‐ Bueno, entonces está bien
que estés con ella.
480
00:22:21,717 --> 00:22:22,509
‐ Mm.
481
00:22:23,427 --> 00:22:26,513
Y el rey Carlos adora a tu hermana.
482
00:22:27,472 --> 00:22:33,020
Sus relaciones hablan de ello
en su frecuencia, duración y volumen.
483
00:22:33,020 --> 00:22:34,313
Estoy tan feliz por ella.
484
00:22:34,313 --> 00:22:35,731
‐ Yo también.
485
00:22:35,731 --> 00:22:38,192
‐ Y Nina en Lisboa está bien.
486
00:22:38,192 --> 00:22:41,695
El rey y ella se llevan bien,
hacen una unidad sólida.
487
00:22:42,821 --> 00:22:44,323
Tuvieron otro hijo.
488
00:22:44,323 --> 00:22:46,533
‐ ¡Oh! Encantador.
489
00:22:46,533 --> 00:22:48,410
Oh, espero con ansias el mío.
490
00:22:49,077 --> 00:22:49,995
‐ Mm.
491
00:22:49,995 --> 00:22:52,748
Cielos, sí que te ves cansada.
492
00:22:52,748 --> 00:22:54,041
‐ ¿Sí?
493
00:22:54,041 --> 00:22:59,546
‐ Bueno, hermosa, pero ese brillo
que siempre tienes en ti se atenuó.
494
00:22:59,546 --> 00:23:00,923
¿Estás bien?
495
00:23:00,923 --> 00:23:02,841
‐ Sí. Es difícil.
496
00:23:02,841 --> 00:23:04,885
[borboteo]
497
00:23:04,885 --> 00:23:06,428
[exhala bruscamente]
498
00:23:06,428 --> 00:23:08,013
Indigestión también.
499
00:23:08,222 --> 00:23:10,766
‐ Oh, mi querida.
500
00:23:10,766 --> 00:23:12,684
‐ Ya pasó.
501
00:23:14,186 --> 00:23:15,771
No te preocupes por mí.
502
00:23:15,771 --> 00:23:19,483
‐ Para una madre, eso es como decir:
"No tengas un corazón que late".
503
00:23:20,817 --> 00:23:26,823
Me preocupo por todas mis hijas,
pero ahora mucho más por la pobre Angela.
504
00:23:26,823 --> 00:23:28,867
Fue aplastada.
505
00:23:29,451 --> 00:23:30,202
‐ ¿Qué?
506
00:23:31,161 --> 00:23:33,580
¿Un accidente en el carruaje,
un árbol caído, qué?
507
00:23:33,580 --> 00:23:36,959
‐ Quise decir, su corazón, su espíritu.
508
00:23:36,959 --> 00:23:38,252
CATHERINE:
Ah.
509
00:23:38,252 --> 00:23:41,004
‐ Aseguré un trato
para que se case con Luis.
510
00:23:42,631 --> 00:23:43,841
‐ ¿De Francia?
511
00:23:43,841 --> 00:23:45,634
‐ De Francia.
512
00:23:46,510 --> 00:23:47,469
Imagina.
513
00:23:47,469 --> 00:23:48,762
‐ Dios.
514
00:23:48,762 --> 00:23:50,180
MADRE:
Dios, ciertamente.
515
00:23:50,180 --> 00:23:54,685
Para una madre que puso su corazón
en casar a sus cuatro hijas
516
00:23:54,685 --> 00:23:56,645
con reyes de Europa...
517
00:23:57,980 --> 00:24:00,524
y nadie lo creía
cuando decía que lo haría.
518
00:24:00,524 --> 00:24:02,025
Creyeron que era una locura.
519
00:24:02,025 --> 00:24:03,485
‐ Pero tú siempre lo viste.
520
00:24:03,485 --> 00:24:08,448
‐ Y, luego, haberlo hecho
y para la última que sea Francia.
521
00:24:08,448 --> 00:24:10,409
La joya de Europa.
522
00:24:11,076 --> 00:24:12,077
Y luego...
523
00:24:13,161 --> 00:24:14,162
‐ ¿Y luego?
524
00:24:14,162 --> 00:24:16,582
‐ Y luego...
525
00:24:16,582 --> 00:24:19,543
tú destronaste a tu esposo,
526
00:24:20,544 --> 00:24:22,504
y el trato se canceló.
527
00:24:23,297 --> 00:24:26,633
Nadie quiere arriesgar una rebelión
desde adentro de la cama matrimonial.
528
00:24:28,760 --> 00:24:30,888
‐ Yo estoy...
‐ ¿Apenada? ¿Sin palabras?
529
00:24:30,888 --> 00:24:32,639
¿Cuál?
530
00:24:32,639 --> 00:24:36,518
Cualquiera sería fabuloso,
ambas sería lo apropiado.
531
00:24:37,269 --> 00:24:38,353
‐ Lo siento.
532
00:24:38,979 --> 00:24:43,567
‐ Eres quien eres, siempre lo fuiste.
533
00:24:43,567 --> 00:24:48,614
Y te amo por tu mente loca
y tus formas obstinadas.
534
00:24:49,698 --> 00:24:54,244
Pero le has costado mucho
a tu hermana con este capricho.
535
00:24:54,244 --> 00:24:56,955
‐ Esto no es un capricho, es mi destino.
536
00:24:56,955 --> 00:24:58,874
‐ Estábamos hablando de tu hermana.
537
00:24:59,416 --> 00:25:01,710
‐ Sí. Lo siento. Sí.
538
00:25:01,710 --> 00:25:04,379
‐ Tendré que hacer un nuevo plan.
539
00:25:05,005 --> 00:25:06,465
Será difícil ahora.
540
00:25:08,008 --> 00:25:10,260
¿Cómo mataste a tu esposo de todas formas?
541
00:25:10,928 --> 00:25:12,054
‐ No lo hice.
542
00:25:13,639 --> 00:25:14,640
‐ ¿Qué?
543
00:25:15,766 --> 00:25:18,143
‐ Está abajo en sus aposentos
bajo arresto.
544
00:25:18,143 --> 00:25:19,269
‐ ¿De qué estás hablando?
545
00:25:19,269 --> 00:25:22,731
‐ Es complicado, pero era mejor
para mi transición dejarlo vivo,
546
00:25:22,731 --> 00:25:24,608
un movimiento inteligente
hablando políticamente.
547
00:25:24,608 --> 00:25:26,401
‐ ¡Santo Dios, Catherine!
548
00:25:26,401 --> 00:25:28,320
Lo dejaste vivo...
549
00:25:28,320 --> 00:25:31,198
¿para que venga a matarte una vez que
el príncipe Plodnik de ahí dentro nazca?
550
00:25:31,198 --> 00:25:32,199
¡Por Dios, niña!
551
00:25:33,325 --> 00:25:34,201
‐ Disculpa, emperatriz.
552
00:25:34,618 --> 00:25:36,161
Asuntos del día, qué pena.
553
00:25:37,079 --> 00:25:39,456
‐ Madre, debes estar cansada.
554
00:25:39,456 --> 00:25:40,499
‐ No...
555
00:25:40,499 --> 00:25:42,251
‐ Marial te acompañará
a tus aposentos.
556
00:25:42,251 --> 00:25:43,877
Rocío, rocío.
557
00:26:02,104 --> 00:26:02,980
HOMBRE:
Saludos.
558
00:26:05,899 --> 00:26:08,318
‐ Saludos. ¿Está aquí
por la competencia de ciencias?
559
00:26:08,318 --> 00:26:10,028
‐ Sí. ¿Vienen a recibirme?
560
00:26:10,028 --> 00:26:11,947
‐ Sí.
[aclara garganta]
561
00:26:11,947 --> 00:26:13,323
Bienvenido a Rusia.
562
00:26:16,451 --> 00:26:18,161
Cielo santo, Pugachev.
563
00:26:18,161 --> 00:26:19,037
Un poco de delicadeza.
564
00:26:26,587 --> 00:26:28,881
‐ Ah, Orlo, hola.
565
00:26:28,881 --> 00:26:29,923
‐ Uh...
‐ Tío Varnya.
566
00:26:29,923 --> 00:26:32,259
‐ Estamos...
‐ Ciertamente lo están.
567
00:26:32,259 --> 00:26:34,011
Y qué feliz estoy por ti.
568
00:26:35,012 --> 00:26:36,430
‐ Yo...
‐ Hola.
569
00:26:36,430 --> 00:26:37,431
‐ ¿Qué pasa?
570
00:26:37,431 --> 00:26:39,349
VARNYA: El bebé se acerca.
‐ Sí.
571
00:26:39,349 --> 00:26:42,978
‐ Mi preocupación es por su salud.
Ella muere, ¿dónde quedas tú?
572
00:26:42,978 --> 00:26:44,104
¿Dónde quedamos nosotros?
573
00:26:44,104 --> 00:26:47,524
Es decir, el disturbio
de los sirvientes fue un desastre.
574
00:26:47,524 --> 00:26:48,901
‐ Debería estar bien.
575
00:26:48,901 --> 00:26:50,861
‐ El optimismo es para los niños, Orlo.
576
00:26:50,861 --> 00:26:54,615
Le estás haciendo el amor
a una hermosa mujer,
así que no eres un niño.
577
00:26:54,615 --> 00:26:55,908
‐ ¿Podemos hacer esto solos?
578
00:26:55,908 --> 00:26:57,910
‐ Son dos oraciones más,
luego terminamos.
579
00:26:58,994 --> 00:27:04,499
Si no tenemos un plan, debemos actuar
para obtener lo que podamos,
lo más rápido que podamos.
580
00:27:04,499 --> 00:27:06,585
‐ ¿Qué significa eso?
‐ ¡Shh!
581
00:27:06,585 --> 00:27:08,295
‐ No me acalle.
582
00:27:08,295 --> 00:27:10,756
Y salga de la maldita cama.
583
00:27:11,757 --> 00:27:13,467
‐ Tiene un hermoso cabello.
584
00:27:15,594 --> 00:27:18,555
A mi madre le encanta
el cabello hermoso.
585
00:27:19,014 --> 00:27:20,390
Eh...
586
00:27:20,390 --> 00:27:21,725
¿Puedo tomar un poco?
587
00:27:21,725 --> 00:27:22,726
‐ ¿Qué?
588
00:27:23,352 --> 00:27:24,311
‐ ¿Varnya?
589
00:27:24,311 --> 00:27:25,479
‐ Orlo, cállate.
590
00:27:25,479 --> 00:27:26,939
Estoy hablando con Katya.
591
00:27:28,398 --> 00:27:30,400
Quisiera un poco de su cabello.
592
00:27:30,400 --> 00:27:32,110
[bocanada]
593
00:27:35,531 --> 00:27:37,324
‐ ¿Ahora puedo bajarme de la cama?
594
00:27:39,034 --> 00:27:40,077
‐ ¿Por favor?
595
00:27:40,077 --> 00:27:41,328
‐ Ya casi termino.
596
00:27:43,830 --> 00:27:49,378
Solo necesito mirar a los ojos de Orlo
y ver si me entiende.
597
00:27:49,378 --> 00:27:51,922
‐ Queda bastante claro
de donde estoy sentada.
598
00:27:53,841 --> 00:27:54,883
‐ Ciertamente.
599
00:27:56,260 --> 00:27:58,011
‐ Tienes una mujer inteligente, Orlo.
600
00:27:58,011 --> 00:28:00,389
Un buen partido, como dicen.
601
00:28:04,810 --> 00:28:05,894
‐ ¿Quién es él?
602
00:28:10,315 --> 00:28:13,735
‐ ¿Cómo estuvo su viaje?
‐ ¿Tienes permitido hablarme?
603
00:28:14,862 --> 00:28:15,988
‐ Eh, ¿qué?
604
00:28:15,988 --> 00:28:18,407
‐ No me doy cuenta
si eres sirvienta o noble.
605
00:28:18,407 --> 00:28:21,326
Pareces sirvienta,
pero estás bien vestida.
606
00:28:21,326 --> 00:28:23,287
‐ Soy noble.
607
00:28:23,287 --> 00:28:24,872
Soy la mejor amiga de su hija.
608
00:28:24,872 --> 00:28:26,915
‐ Ya veo.
‐ ¡Ah!
609
00:28:26,915 --> 00:28:28,625
La madre de la madre de Rusia.
610
00:28:28,625 --> 00:28:29,751
‐ ¿Y usted es?
611
00:28:29,751 --> 00:28:30,836
‐ Elizabeth.
612
00:28:30,836 --> 00:28:31,879
‐ ¿Tía Elizabeth?
613
00:28:31,879 --> 00:28:35,799
‐ Exacto. Nos escribimos
al principio del trato.
614
00:28:36,300 --> 00:28:37,759
¡Sergei!
615
00:28:37,759 --> 00:28:38,969
Su mano.
616
00:28:43,765 --> 00:28:46,059
Saluda y da la bienvenida, Sergei.
617
00:28:47,019 --> 00:28:48,270
‐ Adorable.
618
00:28:48,937 --> 00:28:51,148
¿También sobrevivió el golpe de estado,
parece?
619
00:28:51,148 --> 00:28:52,524
‐ Todos lo hicimos.
620
00:28:52,524 --> 00:28:55,944
Rusia está en un nuevo
y mejor camino. ¡Hurra!
621
00:28:57,154 --> 00:28:59,907
‐ Entonces, ¿eligió a mi hija
por sobre su propia sangre?
622
00:28:59,907 --> 00:29:01,783
‐ Elegí a Rusia.
623
00:29:01,783 --> 00:29:04,244
‐ ¿O eligió lo que está en su panza?
624
00:29:04,244 --> 00:29:07,706
‐ No quisiera que
nos malinterpretemos.
625
00:29:07,706 --> 00:29:10,375
Amo a su hija.
Estoy de su lado.
626
00:29:10,375 --> 00:29:12,377
‐ Creí que estaba del lado de Rusia.
627
00:29:12,377 --> 00:29:13,921
‐ Son lo mismo.
628
00:29:13,921 --> 00:29:15,339
Ella es Rusia.
629
00:29:15,339 --> 00:29:19,927
‐ Oh. Ella es una niña
con una inteligencia deslumbrante
630
00:29:19,927 --> 00:29:23,347
y una deslumbrante creencia
en el poder de ella misma.
631
00:29:23,847 --> 00:29:27,976
Y si está siendo engañada para usar
estos para ponerse en grave peligro
632
00:29:27,976 --> 00:29:33,065
a instancias de otros,
entonces esas personas no son mis amigas.
633
00:29:33,649 --> 00:29:36,193
‐ Le aseguro...
‐ Estoy segura que sí.
634
00:29:36,193 --> 00:29:37,861
¡Oh!
635
00:29:37,861 --> 00:29:40,322
Pobre Sergei.
636
00:29:40,322 --> 00:29:42,115
No se encuentra bien.
637
00:29:42,115 --> 00:29:43,408
[sopla]
638
00:29:58,048 --> 00:29:59,132
‐ ¿Qué es esto?
639
00:29:59,132 --> 00:30:00,175
‐ No lo sé.
640
00:30:01,802 --> 00:30:03,136
‐ ¿Cómo funciona?
641
00:30:03,136 --> 00:30:04,471
‐ No pregunté.
642
00:30:04,471 --> 00:30:07,766
‐ ¿Y cómo vas a usarlo si no sabes
lo que es o cómo funciona?
643
00:30:07,766 --> 00:30:09,017
‐ Es un punto válido.
644
00:30:09,017 --> 00:30:12,020
Qué mal que no pensaste en eso
antes de golpearle la cara.
645
00:30:12,020 --> 00:30:13,605
¿Cómo está el científico?
646
00:30:14,606 --> 00:30:16,233
‐ Eh, inconsciente.
647
00:30:16,942 --> 00:30:18,151
‐ ¿Pero no muerto?
648
00:30:18,151 --> 00:30:19,695
‐ Estoy bastante seguro que no.
649
00:30:22,781 --> 00:30:23,824
[científico gruñe]
650
00:30:23,824 --> 00:30:25,868
Eh, creo que estamos bien.
651
00:30:29,037 --> 00:30:30,122
PETER:
Mm. [ríe]
652
00:30:30,122 --> 00:30:31,373
TATYANA:
¡Oh!
653
00:30:32,416 --> 00:30:33,292
[bocanada]
654
00:30:33,292 --> 00:30:35,043
PETER:
Mm. Mierda.
655
00:30:35,043 --> 00:30:37,504
Ostra fría
con virutas de hinojo helado.
656
00:30:37,504 --> 00:30:40,174
Cielos, esta caja fría es una revelación.
657
00:30:40,174 --> 00:30:41,884
‐ Mierda, es realmente bueno.
‐ Mm.
658
00:30:41,884 --> 00:30:43,969
‐ Jean‐Pierre, enfriemos un poco de sopa.
659
00:30:43,969 --> 00:30:45,304
‐ Una idea brillante.
660
00:30:45,304 --> 00:30:46,638
‐ Bien dicho.
661
00:30:46,638 --> 00:30:47,806
Me gusta ese tipo.
662
00:30:47,806 --> 00:30:51,185
‐ Estas bayas frías
son absolutamente excitantes.
663
00:30:51,185 --> 00:30:52,811
‐ Y el vodka granizado.
664
00:30:52,811 --> 00:30:55,981
‐ Mi lengua está fría. Mm.
Siente mi lengua.
665
00:30:55,981 --> 00:30:57,399
‐ Oh, lo haré.
‐ Mm.
666
00:30:59,902 --> 00:31:02,237
[Tatyana riendo]
667
00:31:02,237 --> 00:31:04,072
PETER: ¿Mm‐hmm?
‐ ¡Ah!
668
00:31:04,072 --> 00:31:06,491
‐ Es mejor concentrarse
en tu copa de vino
669
00:31:07,451 --> 00:31:10,662
o a veces un pájaro que pasa
volando de una manera distraída.
670
00:31:10,662 --> 00:31:12,247
‐ Oh, Dios mío.
¡Increíble!
671
00:31:12,247 --> 00:31:14,666
‐ Es como una barra de hielo sabroso.
672
00:31:14,666 --> 00:31:18,212
‐ Ah. Me pregunto si puedo
enfriar mi pene de la misma manera.
673
00:31:18,212 --> 00:31:20,005
‐ Oh, es una idea interesante.
[ríe]
674
00:31:20,005 --> 00:31:22,633
‐ Tatyana, siéntate.
675
00:31:22,633 --> 00:31:24,009
‐ ¿"Tatyana, siéntate"?
676
00:31:24,009 --> 00:31:25,928
¿Hay un perro en la habitación
que tiene mi nombre?
677
00:31:25,928 --> 00:31:28,388
‐ ¡Oh! Enfría tus tetas.
‐ Gran idea.
678
00:31:28,388 --> 00:31:29,932
‐ [Peter ríe]
‐ [hielo cruje]
679
00:31:29,932 --> 00:31:31,808
[Tatyana ríe]
Oh, espera.
680
00:31:31,808 --> 00:31:33,810
¡Eh! [riendo]
681
00:31:33,810 --> 00:31:37,731
‐ Es decir, esto va a ser una victoria
masiva para ella y toda Rusia.
682
00:31:37,731 --> 00:31:41,443
‐ Si ella permite que este sea
la participación. Pero ¿por qué ayudarla?
683
00:31:41,443 --> 00:31:44,112
‐ Será un acto desinteresado
que tocará su corazón.
684
00:31:44,112 --> 00:31:45,906
Esa será mi victoria.
685
00:31:46,532 --> 00:31:48,325
‐ No me doy cuenta si estás bromeando.
686
00:31:48,325 --> 00:31:50,536
‐ [Tatyana y Peter riendo]
‐ ¿Qué es esto?
687
00:31:50,536 --> 00:31:51,995
‐ Oh, estoy enfriando mis tetas.
688
00:31:53,080 --> 00:31:54,039
‐ Oh.
689
00:31:54,039 --> 00:31:57,501
Oh. Ah. Oh. ¡Ah!
690
00:31:57,501 --> 00:31:59,837
Qué refrescantemente interesante.
691
00:32:01,463 --> 00:32:03,674
¿Por qué no tomamos té alguna vez?
692
00:32:03,674 --> 00:32:05,425
‐ Por supuesto.
693
00:32:05,425 --> 00:32:07,719
‐ Ahora, necesito un momento
con el emperador.
694
00:32:08,720 --> 00:32:09,721
GRIGOR:
Mm.
695
00:32:11,890 --> 00:32:14,726
‐ Mm.
‐ La madre de Catherine está aquí.
696
00:32:14,726 --> 00:32:16,103
‐ Oh. Bien.
697
00:32:16,103 --> 00:32:18,814
‐ Ella ama a su madre.
Así que su madre debe amarte a ti.
698
00:32:18,814 --> 00:32:20,190
‐ Todos me aman.
699
00:32:20,190 --> 00:32:21,859
‐ Cuánta verdad.
700
00:32:21,859 --> 00:32:24,236
Pero se necesita un especial cuidado.
701
00:32:24,236 --> 00:32:27,823
Intuyo peligro.
Y las cosas están inestables ahora.
702
00:32:27,823 --> 00:32:30,409
Las madres pueden dar vuelta
corazón y mente con una mirada,
703
00:32:30,409 --> 00:32:31,493
como bien lo sabes.
704
00:32:31,493 --> 00:32:33,579
‐ Bueno, ella me amará,
lo garantizo.
705
00:32:33,579 --> 00:32:34,746
¡Mm!
706
00:32:39,877 --> 00:32:42,546
‐ Aparentemente, los holandeses
tienen un palo con el que puedes
ver las estrellas.
707
00:32:42,546 --> 00:32:44,840
‐ Creí que solo traerían zuecos.
708
00:32:45,382 --> 00:32:48,260
‐ Mm. Velementov.
No te he visto en días.
709
00:32:48,260 --> 00:32:52,014
‐ Sí. Bueno, disparar sirvientes
me agota.
710
00:32:52,014 --> 00:32:53,682
‐ Dejemos eso atrás.
711
00:32:53,682 --> 00:32:56,602
Estás aquí ahora.
Y relativamente erguido.
712
00:32:56,602 --> 00:32:57,477
‐ Bastante cerca.
713
00:32:58,020 --> 00:33:00,731
‐ [suavemente] Aparentemente,
los franceses pueden cosechar relámpagos
714
00:33:00,731 --> 00:33:02,065
y hacer andar carruajes con ellos.
715
00:33:02,065 --> 00:33:03,317
‐ ¿Y nosotros tenemos?
716
00:33:03,317 --> 00:33:05,277
‐ Engrapadora. Lo cual es bueno.
717
00:33:05,277 --> 00:33:06,486
‐ No, no lo es.
718
00:33:07,029 --> 00:33:09,031
‐ ¿Y cuándo debemos presentarnos?
ORLO: Mañana.
719
00:33:10,657 --> 00:33:12,576
¿Qué estás haciendo aquí?
¿Por qué estás libre?
720
00:33:12,576 --> 00:33:16,038
‐ Porque cuando Rusia y la emperatriz
me necesitan, lo sé intuitivamente,
721
00:33:16,038 --> 00:33:18,081
porque escucho a mi corazón, Orlo.
722
00:33:18,081 --> 00:33:21,043
Catherine, abre la boca
y cierra los ojos.
723
00:33:21,043 --> 00:33:23,337
‐ Hice eso antes y no lo disfruté.
724
00:33:23,337 --> 00:33:25,506
‐ Tus murmullos ahogados
de aprobación no decían lo mismo.
725
00:33:25,506 --> 00:33:26,632
‐ Oh. Eran...
726
00:33:28,550 --> 00:33:31,053
‐ Pruébalo, siéntelo.
727
00:33:31,053 --> 00:33:32,846
‐ ¿Hielo?
‐ Mm.
728
00:33:32,846 --> 00:33:36,767
Jugo de grosella helado
con un chocolate de frambuesa
congelado adentro.
729
00:33:36,767 --> 00:33:38,602
‐ Es verano. ¿Cómo?
730
00:33:38,602 --> 00:33:40,729
‐ ¡Ah! Guardias.
731
00:33:43,148 --> 00:33:44,608
‐ ¡Voilà!
732
00:33:44,608 --> 00:33:46,276
‐ La caja refrigeradora.
733
00:33:46,276 --> 00:33:48,612
Ya no almacenaremos
carne en la nieve
734
00:33:48,612 --> 00:33:52,115
esperando que no se la roben
los animales o alguna bacteria.
735
00:33:52,115 --> 00:33:54,076
Es un cambio con el que las personas
han soñado
736
00:33:54,076 --> 00:33:55,994
y cambiará el curso
de la historia de la humanidad
737
00:33:55,994 --> 00:33:58,247
y Rusia lo habrá logrado.
738
00:34:00,207 --> 00:34:01,583
‐ Y yo lo inventé.
739
00:34:02,376 --> 00:34:05,546
Tuve lo que se llama un golpe
de genialidad, algo que suele sucederme.
740
00:34:07,589 --> 00:34:08,590
‐ ¿Orlo?
741
00:34:08,590 --> 00:34:10,092
‐ ¿Emperatriz?
742
00:34:10,092 --> 00:34:12,678
‐ ¿Quién no ha llegado aún?
¿Qué delegación?
743
00:34:15,013 --> 00:34:16,181
‐ Noruega.
744
00:34:16,765 --> 00:34:18,851
‐ Mierda. ¿Adónde está?
745
00:34:19,893 --> 00:34:21,228
‐ No sé a quién te refieres.
746
00:34:21,228 --> 00:34:22,396
‐ Una pregunta rara.
747
00:34:22,396 --> 00:34:24,439
‐ Yo tampoco la entiendo.
Disculpas, emperatriz.
748
00:34:25,941 --> 00:34:26,859
‐ ¿Está seguro?
749
00:34:30,153 --> 00:34:31,864
‐ Está bien, pero...
750
00:34:31,864 --> 00:34:35,701
‐ ¿Y puede mantenerse seguro
y escondido hasta que esto se termine?
751
00:34:37,160 --> 00:34:38,453
‐ Quieres decir...
752
00:34:38,453 --> 00:34:40,372
‐ Si lo usamos, ganamos.
753
00:34:40,372 --> 00:34:42,291
Y la gente necesita una victoria.
754
00:34:42,291 --> 00:34:43,792
‐ ¡Hurra!
755
00:34:44,209 --> 00:34:45,335
¿Y?
756
00:34:45,335 --> 00:34:47,838
‐ Gracias...
‐ No, de hecho, no me agradezcas.
757
00:34:47,838 --> 00:34:49,715
Soy un pozo lleno.
758
00:34:49,715 --> 00:34:54,261
No necesito las lágrimas, ni la baba,
ni la aprobación de la gente
para llenarlo.
759
00:34:54,261 --> 00:34:56,305
‐ Gracias, de todas formas. Mm.
760
00:35:14,823 --> 00:35:15,949
[suena música alegre de violín]
761
00:35:18,076 --> 00:35:20,954
‐ [muebles retumbando]
‐ [charlas y risas indistintas]
762
00:35:28,378 --> 00:35:31,298
‐ Damas, ¿podría unírmeles
763
00:35:33,509 --> 00:35:37,179
y me presentan un poco
de ese famoso vodka suyo?
764
00:35:44,561 --> 00:35:45,771
‐ Ven conmigo.
765
00:35:45,771 --> 00:35:47,773
‐ Realmente no quiero hablar.
766
00:35:47,773 --> 00:35:50,692
‐ No necesitamos hablar.
Pero necesitas ver algo.
767
00:35:55,239 --> 00:35:56,740
‐ ¿Adónde vamos?
768
00:35:56,740 --> 00:35:58,867
[coro sombrío cantando]
769
00:36:03,330 --> 00:36:04,831
¿Qué es esto?
770
00:36:04,831 --> 00:36:07,042
‐ Un homenaje a los muertos.
771
00:36:07,709 --> 00:36:10,254
Shakey, Svenska, los otros.
772
00:36:10,921 --> 00:36:12,422
‐ Mierda. No puedo.
773
00:36:12,422 --> 00:36:15,342
‐ En Rusia somos crueles, supongo.
774
00:36:15,342 --> 00:36:20,180
pero después intentamos sanar un poco
para no rasgarnos completamente.
775
00:36:20,180 --> 00:36:22,224
ARCHIE:
Enterramos a nuestros muertos,
776
00:36:22,224 --> 00:36:26,436
enterramos nuestros dolores,
enterramos nuestros animosidad,
777
00:36:27,354 --> 00:36:31,024
y le pedimos a Dios
que cierre nuestras heridas...
778
00:36:31,024 --> 00:36:33,235
‐ ¿No tienen rencor
el uno contra el otro?
779
00:36:33,235 --> 00:36:34,236
¿Contra mí?
780
00:36:35,487 --> 00:36:38,407
‐ No está todo borrado,
pero lo intentamos.
781
00:36:38,949 --> 00:36:42,995
‐ Eso es inesperado e impactante.
782
00:36:42,995 --> 00:36:46,164
‐ Quieres enseñarnos algo.
y lo necesitamos,
783
00:36:47,374 --> 00:36:49,626
pero tal vez nosotros
podamos enseñarte algo.
784
00:36:53,797 --> 00:36:55,549
‐ No fue mi culpa.
785
00:36:56,049 --> 00:36:57,551
O...
786
00:36:57,551 --> 00:36:59,178
tal vez lo fue,
787
00:37:00,470 --> 00:37:03,223
porque no les di el coraje
que todos ustedes necesitaban
en sus corazones.
788
00:37:04,183 --> 00:37:05,684
‐ Es una perspectiva.
789
00:37:17,988 --> 00:37:19,364
‐ Gracias.
790
00:37:22,951 --> 00:37:26,496
Perdón por lo del cuchillo
y lo del cabello.
791
00:37:27,664 --> 00:37:28,957
Sabes cómo me pongo.
792
00:37:30,334 --> 00:37:31,543
Necesitamos ayuda.
793
00:37:35,047 --> 00:37:36,632
¿Puedes devolverle esto a ella?
794
00:37:43,263 --> 00:37:45,599
‐ Me siento mal robándole a Catherine.
795
00:37:46,808 --> 00:37:48,519
‐ ¿Te lo hubiera dado?
796
00:37:49,853 --> 00:37:51,188
‐ No lo sé.
797
00:37:51,897 --> 00:37:54,066
A veces, es difícil hablar con ella.
798
00:37:58,946 --> 00:38:00,113
MADRE:
Mm.
799
00:38:01,823 --> 00:38:04,952
‐ Madre, sé que estás enojada
por perder a Francia.
800
00:38:04,952 --> 00:38:09,665
‐ Por supuesto.
Es sangre y ceniza en mi boca.
801
00:38:09,665 --> 00:38:14,169
‐ Bueno, entonces come unos arándanos
y flan de caramelo mientras te digo esto.
802
00:38:14,169 --> 00:38:16,338
Le encontrarás un lugar.
803
00:38:16,338 --> 00:38:20,050
Pero estoy haciendo algo aquí
que cambiará al mundo.
804
00:38:20,968 --> 00:38:24,137
Convertiré este país
en una nación progresista
805
00:38:24,137 --> 00:38:27,808
que electrifique a Europa
y al mundo en cuanto sea posible.
806
00:38:27,808 --> 00:38:30,102
Verán lo imaginado volverse real.
807
00:38:30,102 --> 00:38:33,063
Países guiados por el amor,
la razón y el júbilo
808
00:38:33,063 --> 00:38:36,275
antes que la oscuridad, el capricho
y el derramamiento de sangre.
809
00:38:37,860 --> 00:38:40,779
Voy a prevalecer en esto
810
00:38:40,779 --> 00:38:45,033
y el mundo sabrá que forjaste
a una hija que hizo eso.
811
00:38:46,034 --> 00:38:47,661
‐ Cielos, amo tu pasión.
812
00:38:48,245 --> 00:38:49,830
Eres una maravilla.
813
00:38:49,830 --> 00:38:51,248
‐ Es verdad.
814
00:38:51,248 --> 00:38:52,749
Y gracias.
815
00:38:53,542 --> 00:38:55,836
‐ Fue fascinante caminar por la corte.
816
00:38:55,836 --> 00:38:57,921
‐ Mm. Me alegra que lo hayas disfrutado.
817
00:38:57,921 --> 00:39:02,426
‐ Es tan gracioso cómo las mujeres
usan la mejor moda francesa
818
00:39:02,426 --> 00:39:04,011
y se siguen viendo como patatas.
819
00:39:04,011 --> 00:39:05,053
[Catherine ríe]
820
00:39:06,013 --> 00:39:07,306
‐ ¡Madre!
821
00:39:08,182 --> 00:39:11,602
Bueno, como cualquier corte,
hay una variedad de personas.
822
00:39:12,686 --> 00:39:15,105
Pero me concentro
en el potencial de las personas.
823
00:39:15,105 --> 00:39:17,482
‐ Admiro cómo te aferras
como la misma muerte
824
00:39:17,482 --> 00:39:19,484
a la idea de que puedes
cambiar este lugar.
825
00:39:20,360 --> 00:39:21,612
‐ ¡Yo puedo!
826
00:39:21,612 --> 00:39:23,530
‐ Mastica, mastica, mastica, gatita.
827
00:39:23,530 --> 00:39:25,657
Pero mi preocupación
es que te ahogues.
828
00:39:27,201 --> 00:39:28,202
‐ No lo haré.
829
00:39:28,202 --> 00:39:32,539
‐ Porque lo que pasa
con cualquier corte es el chisme,
830
00:39:33,916 --> 00:39:37,586
y mis paseos de hoy
me llevó a un nido
831
00:39:37,586 --> 00:39:40,964
de topos de cara amarillenta
y lenguas ácidas...
832
00:39:40,964 --> 00:39:42,549
[sorbe]
833
00:39:42,549 --> 00:39:45,677
...quienes, después de unos cuantos vodkas
demasiado astringentes
834
00:39:45,677 --> 00:39:47,429
y sin notas florales,
835
00:39:47,429 --> 00:39:49,348
me contaron una historia fascinante
836
00:39:49,348 --> 00:39:54,520
sobre un levantamiento de sirvientes
y nobles sangriento y caótico,
837
00:39:55,395 --> 00:39:57,898
cocodrilos deambulando por la corte,
838
00:39:57,898 --> 00:40:00,692
una guerra con los otomanos
que se avecina,
839
00:40:00,692 --> 00:40:03,904
una batalla con la iglesia
que está sin duda condenada,
840
00:40:03,904 --> 00:40:06,907
una letanía general de fracasos,
841
00:40:06,907 --> 00:40:11,495
y, claramente, una corte que te consideran
una curiosidad decepcionante.
842
00:40:12,746 --> 00:40:13,872
‐ Eso no es verdad.
843
00:40:13,872 --> 00:40:15,249
‐ ¿Qué parte?
844
00:40:16,708 --> 00:40:19,127
‐ Era un cocodrilo.
845
00:40:19,127 --> 00:40:20,295
‐ Bueno, es mi culpa.
846
00:40:21,713 --> 00:40:24,633
Nunca debí haber enviado
a una joven tan brillante
847
00:40:24,633 --> 00:40:26,301
a un lugar asqueroso
como este.
848
00:40:27,636 --> 00:40:29,763
Vamos, quiero conocer a tu marido.
849
00:40:29,763 --> 00:40:31,515
Tu prisionero.
850
00:40:31,515 --> 00:40:33,100
‐ Eh...
851
00:40:33,100 --> 00:40:33,934
No estoy segura que...
852
00:40:33,934 --> 00:40:35,811
‐ ¿Cuándo dejaste de divertirte?
853
00:40:35,811 --> 00:40:37,437
‐ No lo hice. Yo...
854
00:40:37,437 --> 00:40:39,189
Solo que no estoy segura que sea...
855
00:40:39,189 --> 00:40:42,234
‐ ¿Me estás haciendo esperar?
Sabes cómo odio esperar.
856
00:40:42,776 --> 00:40:44,653
‐ No. Por supuesto que no.
857
00:40:44,653 --> 00:40:46,363
Vamos.
858
00:40:46,822 --> 00:40:47,990
‐ Vamos, vamos.
859
00:40:57,124 --> 00:40:58,750
‐ Siéntelo en el aire.
860
00:41:02,379 --> 00:41:03,297
Maldición.
861
00:41:03,297 --> 00:41:04,464
‐ ¿Peter?
862
00:41:04,464 --> 00:41:06,216
PETER: ¿Mm?
‐ ¿Qué estás haciendo?
863
00:41:06,216 --> 00:41:09,595
‐ Mi maestro kung fu me está enseñando
a afinar mis sentidos y mi percepción.
864
00:41:09,595 --> 00:41:14,016
Perdí mi visión, pero siento la
trayectoria a través de un sexto sentido.
865
00:41:16,018 --> 00:41:19,021
‐ Mi madre quisiera conocerte.
‐ Oh, brillante.
866
00:41:22,941 --> 00:41:24,234
‐ Solo sé...
867
00:41:25,444 --> 00:41:27,112
‐ ¿Sí?
‐ No lo sé.
868
00:41:27,112 --> 00:41:30,324
Siento que quiero que seas
algo para ella, pero no tengo idea qué.
869
00:41:30,324 --> 00:41:32,284
‐ ¡Ah!
‐ ¿Ah?
870
00:41:32,284 --> 00:41:33,785
‐ Lo reconozco.
871
00:41:33,785 --> 00:41:37,748
Sí, en la presencia de mi madre
siempre estaba pegado al suelo
con inseguridad,
872
00:41:37,748 --> 00:41:40,709
sin saber lo que se requería,
pero sabiendo que algo era requerido.
873
00:41:40,709 --> 00:41:42,002
‐ No es así.
874
00:41:43,337 --> 00:41:44,922
Deja de hacer eso.
875
00:41:44,922 --> 00:41:49,718
Eh, no menciones la refrigeradora
y solo sé... algo.
876
00:41:49,718 --> 00:41:52,971
‐ Dimitri dijo que lo último
que deberíamos ser es algo.
877
00:41:52,971 --> 00:41:57,267
‐ Bueno, no puedo esperar afuera
por siempre viendo a los guardias
desvestirme con sus ojos rusos de ratón.
878
00:41:58,227 --> 00:41:59,895
Emperador Peter.
879
00:42:01,021 --> 00:42:02,189
¿Seguimos llamándolo así?
880
00:42:03,023 --> 00:42:07,069
‐ Puede llamarme como lo desee,
ya que es una gran alegría conocerla.
881
00:42:07,069 --> 00:42:10,405
Ya que cuando este ángel resbaló
de entre sus piernas hacia el mundo
882
00:42:10,405 --> 00:42:12,074
fue el día más feliz para mí.
883
00:42:13,659 --> 00:42:15,911
‐ Habla bien de alguien
que le arrebató el imperio.
884
00:42:15,911 --> 00:42:18,163
‐ No tenemos que hablar de...
‐ La amo.
885
00:42:18,163 --> 00:42:20,749
Y lo de arrebatar el imperio,
es una larga historia.
886
00:42:20,749 --> 00:42:22,042
Estaba muy hambriento,
887
00:42:22,042 --> 00:42:24,545
ella tiene a Paul dentro de ella,
así que no podía matarla.
888
00:42:24,545 --> 00:42:27,881
Una combinación de sucesos
que nos trajo hasta aquí.
889
00:42:27,881 --> 00:42:30,342
Y, como mi maestro Dimitri diría,
890
00:42:30,342 --> 00:42:34,555
a este punto que está bien
en toda su rectitud.
891
00:42:37,558 --> 00:42:39,393
¿Torta, querida suegra?
892
00:42:39,393 --> 00:42:40,853
‐ Oh. Por Dios.
893
00:42:41,728 --> 00:42:44,022
‐ ¿Escuché que dijiste que la amabas?
894
00:42:44,022 --> 00:42:45,274
‐ Sí la amo.
895
00:42:45,274 --> 00:42:46,692
‐ No. Cree que me ama.
896
00:42:46,692 --> 00:42:47,609
‐ La amo.
897
00:42:47,609 --> 00:42:48,652
Y ella a mí.
898
00:42:48,652 --> 00:42:51,196
Aunque ella está luchando
por admitir sus sentimientos.
899
00:42:51,196 --> 00:42:52,573
‐ No es una lucha.
900
00:42:52,573 --> 00:42:56,743
Te tengo aprecio como se aprecia
a un gato sin ojos y una pata coja.
901
00:42:57,411 --> 00:42:59,288
‐ ¿Gatos así te llenan de lujuria?
902
00:43:00,080 --> 00:43:01,456
‐ No.
903
00:43:01,456 --> 00:43:05,210
Más que nada, vacilo
entre tenerles pena y matarlos.
904
00:43:05,210 --> 00:43:07,796
‐ Mm. Cómo peleas contigo misma.
905
00:43:07,796 --> 00:43:10,340
Es fascinante y adorable de ver.
906
00:43:10,340 --> 00:43:12,009
‐ Qué interesante.
907
00:43:12,009 --> 00:43:13,719
‐ No lo es.
908
00:43:13,719 --> 00:43:16,221
‐ Es curioso y, de alguna forma, cómico.
909
00:43:16,221 --> 00:43:18,015
‐ Una gran historia de amor.
910
00:43:18,015 --> 00:43:20,642
Tengo a Voltaire trabajando
en las memorias de eso.
911
00:43:20,642 --> 00:43:22,436
‐ No es así.
912
00:43:22,436 --> 00:43:25,981
‐ Mm. Será un... [en francés]
classique, formidable y...
913
00:43:25,981 --> 00:43:27,232
je ne sais quoi.
914
00:43:27,232 --> 00:43:30,611
‐ Entonces, ¿estás feliz
de que ella te haya sacado el imperio?
915
00:43:30,611 --> 00:43:32,237
‐ Ah, no lo quiero.
916
00:43:33,238 --> 00:43:34,448
‐ Claro.
917
00:43:34,448 --> 00:43:36,783
Tengo la sensación de que
le estás llevando la corriente con esto.
918
00:43:36,783 --> 00:43:39,578
‐ No está complaciéndome, madre...
‐ Lo estaba, pero ahora...
919
00:43:39,578 --> 00:43:42,623
‐ Eres mi prisionero, ¡y te cortaré
la maldita cabeza si se me antoja!
920
00:43:42,623 --> 00:43:44,416
‐ Mm. Pero no se te antoja.
921
00:43:44,416 --> 00:43:46,418
Aunque, por un lado, tiene razón,
922
00:43:46,418 --> 00:43:49,463
soy su prisionero ya que estoy
atrapado por su amor.
923
00:43:49,463 --> 00:43:51,507
[risita nerviosa]
Pero hablemos de usted, Joanna.
924
00:43:51,507 --> 00:43:54,176
Qué estilo, qué gracia.
925
00:43:54,176 --> 00:43:55,886
Su piel es porcelana,
926
00:43:55,886 --> 00:43:59,681
sus ojos perforan con su inteligencia.
927
00:44:00,891 --> 00:44:03,352
‐ ¿Cómo se entretiene
en confinamiento?
928
00:44:03,352 --> 00:44:06,647
‐ Recientemente tuve una epifanía.
929
00:44:06,647 --> 00:44:10,359
Francés para: "Mierda, estoy equivocado
y ahora veo la verdad de mí mismo".
930
00:44:10,359 --> 00:44:12,236
Jodidamente difícil andar
por este camino espiritual,
931
00:44:12,236 --> 00:44:13,987
pero estoy resuelto
a hacerlo por Paul.
932
00:44:13,987 --> 00:44:16,490
También estudio francés, kung fu,
933
00:44:16,490 --> 00:44:18,033
teología, astronomía
934
00:44:18,033 --> 00:44:22,579
y últimamente inventé varios condimentos
con yemas de huevo batidas
935
00:44:22,579 --> 00:44:24,373
con mostaza y limón.
936
00:44:24,373 --> 00:44:26,583
Una especie de huevonesa.
937
00:44:26,583 --> 00:44:29,127
‐ Es aburrido hablar tanto de uno mismo.
938
00:44:30,128 --> 00:44:31,380
‐ Tú le preguntaste.
939
00:44:31,380 --> 00:44:34,383
‐ No, ciertamente tiene razón.
¿Cómo estuvo su viaje?
940
00:44:34,383 --> 00:44:38,011
‐ ¿Cómo estuvo mi viaje?
Qué brillante táctica de conversación.
941
00:44:38,011 --> 00:44:38,887
‐ Gracias.
942
00:44:38,887 --> 00:44:41,139
¿Encontró bocados sabrosos
en el viaje?
943
00:44:41,139 --> 00:44:42,558
Los calçots están en temporada.
944
00:44:42,558 --> 00:44:45,727
Con frecuencia solo crecen salvajes
al borde del camino
y cuando se asan son...
945
00:44:45,727 --> 00:44:46,979
‐ Se acabó.
946
00:44:47,729 --> 00:44:49,022
Es interminable.
947
00:44:49,773 --> 00:44:50,649
‐ ¿Qué?
948
00:44:50,649 --> 00:44:52,067
‐ Madre.
949
00:44:52,067 --> 00:44:54,862
‐ ¡No creo que haya entendido
el lanzamiento y la captura
de los pasteles!
950
00:44:54,862 --> 00:44:56,154
‐ ¿Sigue hablando?
951
00:44:56,154 --> 00:44:59,157
Podrías al menos haberle cortado la lengua
si no ibas a matarlo.
952
00:44:59,157 --> 00:45:00,993
‐ ¡Oh, a ella le gusta mi maldita lengua!
953
00:45:00,993 --> 00:45:02,286
‐ ¡Mm!
954
00:45:08,625 --> 00:45:10,460
CATHERINE:
Él es extraño, ¿no?
955
00:45:10,919 --> 00:45:14,256
Lo necesitaba vivo políticamente.
Y él es el padre de mi hijo, así que...
956
00:45:14,256 --> 00:45:16,800
‐ Los padres están sobrevalorados.
Como sabes.
957
00:45:16,800 --> 00:45:20,262
‐ Sobrevalorados y básicamente
inofensivos. Como sabes.
958
00:45:20,262 --> 00:45:21,597
‐ Tal vez.
959
00:45:21,597 --> 00:45:22,598
Te gusta.
960
00:45:22,598 --> 00:45:23,849
‐ No me gusta.
961
00:45:23,849 --> 00:45:26,685
Es decir, lo aprecio,
y es curioso
962
00:45:26,685 --> 00:45:29,730
y amable a veces,
pero es una persona terrible también...
963
00:45:29,730 --> 00:45:31,940
‐ Qué desastre.
‐ No lo es.
964
00:45:32,983 --> 00:45:34,234
No creo que lo sea.
965
00:45:34,234 --> 00:45:36,653
‐ Sé que no lo crees.
Por eso me tienes.
966
00:45:36,653 --> 00:45:38,071
Siempre me tuviste.
‐ Ah.
967
00:45:38,071 --> 00:45:39,656
‐ ¡Deja de rascarte!
968
00:45:40,282 --> 00:45:41,825
Tu sarpullido.
969
00:45:41,825 --> 00:45:44,453
‐ No lo he tenido en años, pero sí.
970
00:45:44,453 --> 00:45:46,246
‐ Ponte un poco de crema.
971
00:45:46,246 --> 00:45:48,040
Y duerme un poco, querida.
972
00:45:48,415 --> 00:45:49,416
¡Guau, guau!
973
00:45:49,416 --> 00:45:50,501
‐ Guau, guau.
974
00:45:53,795 --> 00:45:57,049
‐ ¡Oh! Escuché
que falta el científico noruego
975
00:45:57,049 --> 00:45:58,592
y que tiene
un aparato refrigerador.
976
00:45:58,592 --> 00:46:00,177
¿Lo estás buscando?
977
00:46:00,177 --> 00:46:02,221
Me encantaría ver eso.
978
00:46:11,855 --> 00:46:13,232
‐ ¡Maldita idiota!
979
00:46:13,232 --> 00:46:15,984
¡Maldita, maldita idiota, Catherine!
980
00:46:17,194 --> 00:46:18,529
[suspira]
981
00:46:28,330 --> 00:46:30,457
‐ No creo que seas interminable.
982
00:46:32,042 --> 00:46:33,043
Ven aquí.
983
00:46:34,878 --> 00:46:36,588
Creo que eres apasionante.
984
00:46:38,257 --> 00:46:39,466
PETER:
Oh...
985
00:46:48,016 --> 00:46:49,351
Mierda.
986
00:46:50,602 --> 00:46:51,895
[suspirando]
987
00:46:55,274 --> 00:46:56,817
‐ Dios, necesitaba eso.
988
00:46:56,817 --> 00:46:58,026
‐ Igual yo.
989
00:47:00,153 --> 00:47:03,699
‐ Sé que nunca hablamos de... ellos.
990
00:47:04,449 --> 00:47:05,951
‐ Es una regla.
991
00:47:12,875 --> 00:47:16,003
‐ Pero su madre es cosa seria,
y ella es...
992
00:47:16,962 --> 00:47:18,797
otra persona cerca de ella.
993
00:47:20,132 --> 00:47:23,635
‐ Está jodidamente perdido
para mí y sometido a Dimitri.
994
00:47:33,103 --> 00:47:34,354
Es lindo tener a alguien.
995
00:47:36,190 --> 00:47:37,149
‐ Sí.
996
00:47:38,567 --> 00:47:39,943
¿Quieres hacerlo de nuevo?
997
00:47:39,943 --> 00:47:41,195
‐ Claro que sí.
998
00:48:04,343 --> 00:48:05,636
‐ ¿Hay alguien ahí?
999
00:48:06,595 --> 00:48:07,888
¡Salga!
1000
00:48:07,888 --> 00:48:10,140
Muéstrese y luego dispare, cobarde.
1001
00:48:10,140 --> 00:48:12,601
‐ Emperatriz, lo siento,
no quise asustarla.
1002
00:48:12,601 --> 00:48:14,686
‐ Oh. Está bien.
1003
00:48:14,686 --> 00:48:16,313
¿Deseas hablar conmigo?
1004
00:48:16,730 --> 00:48:18,315
‐ Es una locura, pero debo hacerlo.
1005
00:48:18,315 --> 00:48:19,733
Es decir...
1006
00:48:19,733 --> 00:48:23,487
Tengo una idea y sé que se le pidió
a la corte por ideas
1007
00:48:23,487 --> 00:48:27,991
y no es mi lugar proveerlas, pero lo que
dijo sobre la servidumbre en la sala
con Shakey ese día, yo estaba ahí.
1008
00:48:27,991 --> 00:48:31,662
Yo sostenía las servilletas
en la parte trasera de la mesa.
Probablemente no me vio...
1009
00:48:31,662 --> 00:48:32,412
‐ Sí te vi.
1010
00:48:33,664 --> 00:48:35,624
‐ Escuché la idea de Nivitz.
1011
00:48:35,624 --> 00:48:37,000
El Regocijo.
1012
00:48:37,000 --> 00:48:38,544
‐ Una locura, ¿cierto?
1013
00:48:38,544 --> 00:48:41,630
‐ Sí, pero no si lo modifica.
1014
00:48:41,630 --> 00:48:42,965
¿Puedo mostrarle?
1015
00:48:46,426 --> 00:48:51,098
‐ Usamos la fuerza del descenso
para generar energía,
1016
00:48:51,098 --> 00:48:54,226
creando un recorrido
ondulante continuo.
1017
00:48:54,226 --> 00:48:56,895
Creamos una fuerza
que nunca se agota.
1018
00:48:56,895 --> 00:48:58,313
‐ Exacto.
1019
00:48:58,313 --> 00:49:02,734
Baja, luego rueda, luego sube,
baja, rueda usando su energía.
1020
00:49:02,734 --> 00:49:06,488
Y estoy segura que tendrá una gran
cantidad de aplicaciones industriales.
1021
00:49:06,488 --> 00:49:08,907
Y debemos hacer que reemplace
a la engrapadora
1022
00:49:08,907 --> 00:49:10,158
como nuestra participación.
1023
00:49:10,659 --> 00:49:12,119
CORTESANOS:
¡Hurra! ¡Hurra!
1024
00:49:12,119 --> 00:49:14,371
‐ Sigue siendo solo un modelo, y...
1025
00:49:14,371 --> 00:49:16,790
¿por qué no lo construimos completo?
1026
00:49:16,790 --> 00:49:18,417
‐ Eso sería impresionante.
1027
00:49:18,417 --> 00:49:20,460
‐ ¿Para mañana a la tarde?
1028
00:49:20,460 --> 00:49:22,087
No lo creo.
1029
00:49:22,087 --> 00:49:23,922
‐ Esto es Rusia.
1030
00:49:25,591 --> 00:49:28,260
‐ Nunca había escuchado eso
dicho como algo bueno.
1031
00:49:28,260 --> 00:49:30,971
‐ [arrastra las palabras]
Hay un viejo proverbio ruso.
1032
00:49:30,971 --> 00:49:35,100
Un millón de rusos,
cada uno con un hilo...
1033
00:49:35,100 --> 00:49:37,060
muchas camisas.
1034
00:49:37,060 --> 00:49:39,479
Despertemos a algunos idiotas.
1035
00:49:39,479 --> 00:49:40,772
‐ ¿Estás ebrio?
1036
00:49:40,772 --> 00:49:43,108
‐ Es medianoche, todos estamos ebrios.
1037
00:49:43,108 --> 00:49:46,236
¡Tal vez también gane algo!
1038
00:49:46,236 --> 00:49:47,446
¿Hacemos esto?
1039
00:49:47,446 --> 00:49:49,489
CORTESANOS: ¡Sí!
VELEMENTOV: ¡Vamos!
1040
00:49:49,489 --> 00:49:52,326
‐ ¡Muy bien!
‐ [mujeres riendo]
1041
00:49:53,702 --> 00:49:56,580
‐ Obsesiones que...
1042
00:49:56,580 --> 00:50:02,127
creí que habían quedado atrás,
eh, han resurgido.
1043
00:50:02,878 --> 00:50:05,172
Pensamientos obsesivos.
1044
00:50:05,172 --> 00:50:06,465
Antojos.
1045
00:50:06,465 --> 00:50:08,133
‐ Oh, Dios.
1046
00:50:08,133 --> 00:50:12,846
‐ Intento no pensar
lo que Él opina de esto.
1047
00:50:16,016 --> 00:50:17,643
Besé a Basil.
1048
00:50:19,645 --> 00:50:22,689
Y parece haber disparado
mi viejo yo.
1049
00:50:22,689 --> 00:50:24,650
‐ Oh, querido.
1050
00:50:24,650 --> 00:50:27,528
‐ Quiero cogerme todo.
1051
00:50:28,237 --> 00:50:29,446
A todos.
1052
00:50:29,446 --> 00:50:32,199
A ti. El guardia
con la pata de palo.
1053
00:50:32,199 --> 00:50:35,118
El criado con los labios finos.
1054
00:50:35,118 --> 00:50:37,246
Las gallinas de la cocina.
1055
00:50:37,246 --> 00:50:39,206
‐ A mí no.
1056
00:50:39,206 --> 00:50:40,999
‐ Lo sé. ¿Qué tan desagradable sería?
1057
00:50:40,999 --> 00:50:44,169
‐ Eh, soy muy atractiva,
así que es lógico.
1058
00:50:44,169 --> 00:50:46,755
Es solo una mierda porque eres tú.
1059
00:50:46,755 --> 00:50:48,173
‐ Está bien, está bien.
1060
00:50:48,173 --> 00:50:50,676
Dios me salvó antes,
y me salvará de nuevo.
1061
00:50:50,676 --> 00:50:51,760
‐ Mm.
1062
00:50:52,469 --> 00:50:54,555
‐ ¿Siempre tuviste ese escote?
1063
00:50:55,931 --> 00:50:58,725
‐ ¿Necesitas darte latigazos o algo?
1064
00:50:58,725 --> 00:51:00,602
‐ ¡Sí! Eso es genial.
1065
00:51:00,602 --> 00:51:02,646
Dolor. Me olvidé del dolor.
1066
00:51:02,646 --> 00:51:06,859
Como un, como un...
una liberación que me mantiene en paz.
1067
00:51:07,651 --> 00:51:08,610
Genial.
1068
00:51:09,820 --> 00:51:12,364
‐ Probablemente deba irme.
1069
00:51:12,364 --> 00:51:13,782
‐ Gracias por tu ayuda.
1070
00:51:13,782 --> 00:51:15,701
‐ No pienses en mí
mientras estás haciendo eso.
1071
00:51:19,288 --> 00:51:20,956
[exhala con fuerza]
1072
00:51:23,750 --> 00:51:24,543
Oh.
1073
00:51:27,337 --> 00:51:29,047
‐ ¡Bienvenidos todos!
1074
00:51:29,047 --> 00:51:30,966
¡Hurra!
Como decimos en Rusia.
1075
00:51:30,966 --> 00:51:34,344
Esperamos con ansias la competencia
mientras empujamos a Europa y al mundo
1076
00:51:34,344 --> 00:51:35,262
hacia el futuro.
1077
00:51:35,262 --> 00:51:38,390
[alentando]
CORTESANOS: ¡Hurra!
1078
00:51:41,268 --> 00:51:44,354
‐ Damas, ¿cansadas de poner
la tapa de un limón en su vagina?
1079
00:51:44,354 --> 00:51:45,522
HOMBRE:
¡Oh!
1080
00:51:49,193 --> 00:51:50,485
El atrapa espermas.
1081
00:51:57,492 --> 00:51:59,328
‐ ¿Se supone que debe
estar así tirado?
1082
00:52:15,719 --> 00:52:17,179
JOANNA:
Mm.
1083
00:52:17,179 --> 00:52:19,848
Oh. ¡Maravilloso!
1084
00:52:19,848 --> 00:52:23,644
Me alegra tanto
que hayas encontrado al noruego.
1085
00:52:23,644 --> 00:52:25,270
‐ Tan maravilloso.
1086
00:52:25,812 --> 00:52:27,147
‐ ¿Dónde está el de Rusia?
1087
00:52:27,940 --> 00:52:29,316
‐ Somos los siguientes.
‐ Mm.
1088
00:52:29,316 --> 00:52:30,859
Bueno, ¡vamos!
1089
00:52:30,859 --> 00:52:32,152
Vamos, vamos.
1090
00:52:34,905 --> 00:52:36,782
‐ [suavemente] ¿Ya sabemos?
‐ No lo sé.
1091
00:52:36,782 --> 00:52:39,076
Trabajaron toda la noche.
1092
00:52:42,329 --> 00:52:44,623
[conversaciones indistintas]
1093
00:52:48,544 --> 00:52:51,713
[cortesanos murmuran]
1094
00:53:01,849 --> 00:53:05,435
[alentando]
1095
00:53:05,435 --> 00:53:06,645
CORTESANOS:
¡Wujú!
1096
00:53:09,439 --> 00:53:10,524
‐ Lo hicimos.
1097
00:53:11,108 --> 00:53:11,984
‐ Lo hicimos.
1098
00:53:18,782 --> 00:53:19,992
‐ ¡Madre!
‐ ¿Mm?
1099
00:53:19,992 --> 00:53:22,619
‐ Lo llamo Montaña rusa.
1100
00:53:22,619 --> 00:53:23,996
‐ Es adorable.
1101
00:53:25,038 --> 00:53:27,332
Pero no es ciencia, cariño.
1102
00:53:36,258 --> 00:53:37,593
‐ Mm.
1103
00:53:39,261 --> 00:53:40,554
Gracias por el helado.
1104
00:53:40,554 --> 00:53:42,014
Qué pena lo del refrigerador.
1105
00:53:42,014 --> 00:53:44,850
El maldito Pugachev abriendo su boca
por la corte, sin duda.
1106
00:53:44,850 --> 00:53:47,186
‐ Conociste a Joanna. ¿Y?
1107
00:53:47,186 --> 00:53:49,730
‐ Le gusto, eso es seguro.
1108
00:53:49,730 --> 00:53:50,981
‐ ¿Estás seguro?
1109
00:53:50,981 --> 00:53:56,153
‐ Bueno, agarró mi pene, me mordió
la oreja y me habló de cerca,
así que bastante seguro.
1110
00:53:56,153 --> 00:53:58,739
‐ No te la cogiste.
Por favor, dime que no lo hiciste.
1111
00:53:58,739 --> 00:53:59,907
‐ No.
1112
00:53:59,907 --> 00:54:02,409
Sin embargo, si lo hubiera hecho,
me hubiera ganado aún más su cariño
1113
00:54:02,409 --> 00:54:05,370
porque las mujeres me aman más
una vez que las amé
de una manera física.
1114
00:54:05,370 --> 00:54:07,331
Así que tal vez debería.
1115
00:54:07,331 --> 00:54:08,957
‐ Diré esto una sola vez.
1116
00:54:09,708 --> 00:54:13,003
Las mujeres no terminan estando
con hombres que cogieron
con sus madres.
1117
00:54:13,003 --> 00:54:14,963
‐ Buena perspectiva.
No siempre cierta en mi experiencia.
1118
00:54:14,963 --> 00:54:16,507
Sin embargo,
no quiero coger con ella.
1119
00:54:16,507 --> 00:54:19,426
Es decir, sí quiero, porque me pone
el pene duro, pero en mi corazón
1120
00:54:19,426 --> 00:54:22,221
y en el resto de mí,
solo quiero a Catherine.
1121
00:54:22,221 --> 00:54:23,764
‐ Peter.
‐ ¿Mm?
1122
00:54:23,764 --> 00:54:25,182
‐ No te la cojas.
1123
00:54:25,182 --> 00:54:26,683
Catherine nos matará.
1124
00:54:27,976 --> 00:54:30,562
‐ Definitivamente trataré de no hacerlo.
1125
00:54:32,022 --> 00:54:33,774
♪ suena Tell It Like It Is
por McKinley Mitchell y Otis Clay ♪
1126
00:54:33,774 --> 00:54:38,320
♪