1 00:00:01,000 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,005 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:08,300 --> 00:00:10,219 ♪ música serena ♪ 4 00:00:12,179 --> 00:00:14,139 [respira tranquilamente] 5 00:00:15,891 --> 00:00:18,060 [sonido dramático se intensifica] 6 00:00:20,562 --> 00:00:22,022 ‐ Oh, mierda. 7 00:00:22,356 --> 00:00:23,607 Oh, mierda. 8 00:00:26,777 --> 00:00:28,111 ‐ Debes ver esto. 9 00:00:29,404 --> 00:00:30,864 Debes venir. 10 00:00:35,827 --> 00:00:39,206 ‐ ¿Cuánto tiempo ha estado aquí? ‐ Uno o dos días desde la coronación. 11 00:00:39,831 --> 00:00:41,792 ‐ ¿Y nadie pensó en moverlo? 12 00:00:41,792 --> 00:00:43,919 ORLO: Todos siguen con bastante resaca. 13 00:00:43,919 --> 00:00:46,672 Aunque es Tarzinsky, así que en realidad no les importa. 14 00:00:47,631 --> 00:00:49,091 No sé quién lo hizo. 15 00:00:49,633 --> 00:00:50,676 ‐ Yo sí. 16 00:00:52,261 --> 00:00:54,263 [suena tema alegre orquestal] 17 00:00:57,015 --> 00:00:58,976 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 18 00:00:58,976 --> 00:01:01,270 AL FIN SOLOS 19 00:01:01,270 --> 00:01:03,480 GEORGINA: Si tu plan es que finalmente ella falle, 20 00:01:03,480 --> 00:01:06,191 deberíamos ayudarla, desestabilizarla. 21 00:01:06,191 --> 00:01:07,651 ‐ Podríamos darles laxantes. 22 00:01:07,651 --> 00:01:10,028 ‐ Una vez comí un montón de esos laxantes de chocolate 23 00:01:10,028 --> 00:01:11,613 y estuve desestabilizada por un mes. 24 00:01:11,613 --> 00:01:13,699 ‐ Me refiero a una desestabilización real. 25 00:01:13,699 --> 00:01:14,700 Políticamente. 26 00:01:14,700 --> 00:01:16,243 ‐ Mira a ese maldito gordo. 27 00:01:16,243 --> 00:01:19,288 Un traidor conmigo y con mi padre que lo hizo general, 28 00:01:19,288 --> 00:01:21,748 y ahora está de hecho ligando. 29 00:01:21,748 --> 00:01:23,292 ‐ ¿Alguien me está escuchando? 30 00:01:23,292 --> 00:01:25,502 ¿Dejé de hacer sonidos cuando hablo? 31 00:01:25,502 --> 00:01:28,213 ‐ ¡Mira a este chico! ¡Es Coco Ottina! 32 00:01:28,213 --> 00:01:30,215 [Tatyana festeja, ríe] ‐ Brillante, Grigor. 33 00:01:30,215 --> 00:01:32,926 ‐ Sí, concentrémonos en el perro, porque eso es lo importante. 34 00:01:32,926 --> 00:01:34,553 ‐ Ciertamente, George. Bien dicho. 35 00:01:34,553 --> 00:01:36,513 ¡Ya que es el mejor perro trufero de Italia! 36 00:01:36,513 --> 00:01:37,931 GRIGOR: Recién llegada de Piamonte. 37 00:01:37,931 --> 00:01:41,101 Puede oler una trufa que ha sido envuelta en visón, rociada en aceite de lavanda 38 00:01:41,101 --> 00:01:43,061 y metida en la vagina de una vieja. 39 00:01:43,061 --> 00:01:44,730 ‐ ¿Realmente los someten a ese tipo de pruebas? 40 00:01:44,730 --> 00:01:46,148 ‐ Me rindo. 41 00:01:46,148 --> 00:01:49,610 ‐ Solía encontrar la primera de la temporada con mi padre cuando era niño. 42 00:01:49,610 --> 00:01:51,945 Mi padre y yo corríamos por el bosque, 43 00:01:51,945 --> 00:01:54,781 y, cuando veíamos al perro resoplando en esa tierra, 44 00:01:54,781 --> 00:01:57,784 empujando una trufa recién formada a la superficie, 45 00:01:57,784 --> 00:02:01,455 su mismo aroma de almizcle y otoño llenando el aire de repente 46 00:02:01,455 --> 00:02:03,415 con esa exquisitez del carajo, 47 00:02:03,415 --> 00:02:06,710 gritábamos juntos: "¡Maldita trufa!" 48 00:02:06,710 --> 00:02:08,587 y corríamos riendo juntos. 49 00:02:08,587 --> 00:02:11,006 Luego, más tarde, la untábamos en un poco de pan con manteca 50 00:02:11,006 --> 00:02:12,966 y volvíamos a casa por el bosque. 51 00:02:14,384 --> 00:02:16,261 Fueron los días más felices para nosotros, 52 00:02:16,261 --> 00:02:19,848 ya que estaba muy ocupado gobernando un imperio y desesperado por verme, 53 00:02:19,848 --> 00:02:23,936 pero a menudo lo llamaban por negocios... guerra o vagina... 54 00:02:23,936 --> 00:02:25,270 como un hombre debe ser. 55 00:02:26,104 --> 00:02:28,106 Pero el día de la trufa era diferente. 56 00:02:28,106 --> 00:02:29,483 ‐ Realmente creo que... 57 00:02:29,483 --> 00:02:31,276 ‐ ¡Sh! [suena balalaika] 58 00:02:31,276 --> 00:02:34,446 Estoy rememorando en mi cabeza con imágenes. 59 00:02:35,989 --> 00:02:36,949 Mm. 60 00:02:37,950 --> 00:02:39,326 Padre. 61 00:02:39,326 --> 00:02:42,037 ‐ ¿Te dejará salir para eso? ‐ Por supuesto. 62 00:02:42,037 --> 00:02:45,541 Nunca me perdí el primer día de la temporada de trufas y no empezaré ahora. 63 00:02:45,541 --> 00:02:47,292 No es una cruel maniática. 64 00:02:47,292 --> 00:02:50,212 [puerta golpea] ‐ ¡Ah! Quería hablar contigo. 65 00:02:50,212 --> 00:02:51,755 Primero, conoce a Coco Ottina. 66 00:02:52,923 --> 00:02:55,217 ‐ ¡Esta es mi corte y mis reglas! 67 00:02:55,217 --> 00:02:57,719 Tú mataste a Tarzinsky, ¿no? 68 00:02:57,719 --> 00:03:00,472 ‐ Lo hice. ¡Y me sentí mal por eso! 69 00:03:00,472 --> 00:03:03,100 ‐ Esta violencia ciega no tiene que ver con mi corte. 70 00:03:03,100 --> 00:03:04,476 ‐ Me llamó imbécil. 71 00:03:04,476 --> 00:03:05,727 ‐ ¿Esa es tu respuesta? 72 00:03:05,727 --> 00:03:09,231 ¿"Maté a un hombre porque me llamó imbécil"? 73 00:03:09,231 --> 00:03:10,691 ¿Escuchas cómo suena eso? 74 00:03:10,691 --> 00:03:12,317 ‐ Suena perfectamente lógico. 75 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 ‐ La violencia no es la respuesta a todo. 76 00:03:14,528 --> 00:03:16,864 ‐ En esta corte es una lengua que todos entienden. 77 00:03:16,864 --> 00:03:19,199 No vas a llegar lejos si no llegas a un acuerdo con eso. 78 00:03:19,199 --> 00:03:20,242 ‐ Bien. 79 00:03:20,868 --> 00:03:21,910 ¡Guardias! 80 00:03:24,663 --> 00:03:26,248 Denle una paliza. 81 00:03:26,248 --> 00:03:28,625 ‐ Qué graciosa. Eres una criatura ingeniosa. 82 00:03:28,625 --> 00:03:30,961 Por momentos, el punto es tan leve, que uno casi no... 83 00:03:30,961 --> 00:03:33,088 ‐ ¿Qué carajos están haciendo? [lanzan golpes] 84 00:03:33,839 --> 00:03:35,883 [Peter se queja] 85 00:03:38,177 --> 00:03:40,596 ‐ ¡Oye! ‐ Ayúdenlo y les dispararán. 86 00:03:40,596 --> 00:03:43,098 Mi esposo y yo estamos ocupados discutiendo un asunto. 87 00:03:47,311 --> 00:03:48,478 ¿Puedes escucharme ahora? 88 00:03:49,479 --> 00:03:50,606 ‐ Maldita sea. 89 00:03:50,606 --> 00:03:53,817 [Peter se queja] [soldados pateando] 90 00:03:53,817 --> 00:03:54,818 ‐ ¡Suficiente! 91 00:03:54,818 --> 00:03:57,279 [Peter gime] 92 00:03:57,279 --> 00:03:58,572 ¡Todos ustedes, afuera! 93 00:04:01,825 --> 00:04:03,118 ‐ ¿Qué carajos? 94 00:04:03,118 --> 00:04:04,745 ¿Deberías ver a Vinodel? 95 00:04:05,829 --> 00:04:08,957 Sí, si eso hubiera dolido de verdad, estaría muy enojado ahora mismo. 96 00:04:08,957 --> 00:04:10,501 ‐ ¿Así es como quieres que exprese mis ideas? 97 00:04:10,501 --> 00:04:12,503 ‐ Dije que no estaba orgulloso de eso. 98 00:04:12,503 --> 00:04:14,379 Claramente, sería mejor si no lo hubiera hecho. 99 00:04:14,379 --> 00:04:16,924 Por ti, trataré de ser mejor la próxima vez. 100 00:04:16,924 --> 00:04:19,384 Ahora, quiero ir a cazar trufas con mi nuevo perro. 101 00:04:19,384 --> 00:04:20,552 ‐ No. 102 00:04:20,552 --> 00:04:21,637 ‐ No seas una perra. 103 00:04:21,637 --> 00:04:25,182 Me has pateado y expresado tus ideas y lo tomé amablemente. 104 00:04:25,182 --> 00:04:26,683 Una riña entre amantes. 105 00:04:26,683 --> 00:04:30,270 ‐ No somos amantes, nunca seremos amantes. 106 00:04:30,270 --> 00:04:33,190 Eres un matón sanguinario, 107 00:04:33,190 --> 00:04:35,776 y ojalá te hubiera matado cuando tuve la oportunidad. 108 00:04:35,776 --> 00:04:37,778 ¡Guardias! Agarren a su perro. 109 00:04:37,778 --> 00:04:39,571 ‐ ¡No! [perro gruñe] 110 00:04:39,571 --> 00:04:40,280 ‐ ¡Enciérrenlo! 111 00:04:41,323 --> 00:04:42,199 ‐ Co... co... 112 00:04:45,577 --> 00:04:47,412 [cerradura traquetea] 113 00:04:47,412 --> 00:04:49,581 ‐ ¿Qué carajos fue todo eso? ‐ Esto es indignante. 114 00:04:49,581 --> 00:04:51,375 No puede tratarlo así. 115 00:04:51,375 --> 00:04:54,211 ‐ Estoy de acuerdo, tenemos que joderla. 116 00:04:54,211 --> 00:04:56,255 Algo más grande que el plan del laxante. 117 00:04:56,255 --> 00:04:58,257 ‐ O además de eso. Sigo creyendo que eso es fuerte. 118 00:04:58,257 --> 00:05:00,425 ‐ George, ¿estás bien? 119 00:05:00,425 --> 00:05:01,969 ‐ Ella es feroz y formidable. 120 00:05:01,969 --> 00:05:03,512 ‐ Como nosotros. ARKADY: ¡Hurra! 121 00:05:03,512 --> 00:05:05,889 ORLO: Catherine, ¿estás bien? CATHERINE: No realmente. 122 00:05:05,889 --> 00:05:07,850 ‐ ¡Eso fue tan genial! 123 00:05:07,850 --> 00:05:10,769 ‐ ¿Ver a un hombre siendo pateado repetidamente y retorcerse de dolor? 124 00:05:10,769 --> 00:05:12,563 ‐ ¿Qué pasa contigo? ‐ Oh, de acuerdo. 125 00:05:12,563 --> 00:05:14,565 ‐ ¿Dónde has estado? ‐ ¿Qué me perdí? 126 00:05:14,565 --> 00:05:15,774 ‐ Mucho. 127 00:05:15,774 --> 00:05:18,944 ‐ Los Ottomans se están concentrando en nuestras fronteras bloqueando el tráfico. 128 00:05:18,944 --> 00:05:20,696 Los malditos se deben estar alistando para invadir. 129 00:05:20,696 --> 00:05:21,780 ‐ Deberías hablar con ellos. 130 00:05:21,780 --> 00:05:25,158 ‐ Quizás deberíamos disparar un poco, un poco de escaramuza en la frontera. 131 00:05:25,158 --> 00:05:27,202 Que sepan que nos preparamos para una pelea. 132 00:05:27,202 --> 00:05:28,787 ‐ ¿Quieres empezar una maldita guerra? 133 00:05:28,787 --> 00:05:30,581 ‐ Bueno, con suerte la escaramuza los asusta, 134 00:05:30,581 --> 00:05:33,625 pero, aunque sean un enemigo formidable, sé que podemos vencerlos. 135 00:05:33,625 --> 00:05:35,419 Alistaré planes para la batalla. 136 00:05:35,419 --> 00:05:38,046 ‐ ¿Qué diablos pasa contigo? 137 00:05:38,046 --> 00:05:42,009 ‐ Planes generales de guerra, es... es parte de mi trabajo. 138 00:05:42,759 --> 00:05:44,970 Estás inusualmente gritona. 139 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 ‐ Seamos razonables. 140 00:05:46,138 --> 00:05:50,726 En vez de: "Oh, se burlaron de mí, apuñalémoslos en la cara", 141 00:05:50,726 --> 00:05:53,854 deberíamos elevar los estándares en los desencadenantes de guerra. 142 00:05:53,854 --> 00:05:56,690 ¿O quieres soñar con más muertos, Velementov? 143 00:05:56,690 --> 00:05:58,650 ‐ Pero esto es diferente. Esto es, eh, preventivo. 144 00:05:58,650 --> 00:06:00,944 ‐ Hombres muertos. En el fondo, eso es lo que es. 145 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 ‐ No he terminado mi idea. 146 00:06:02,321 --> 00:06:05,073 ‐ Luchamos, desplazamos las fronteras en el mapa y luchamos otra vez, 147 00:06:05,073 --> 00:06:07,784 recuperamos a los muertos y cambiamos de nuevo. 148 00:06:08,410 --> 00:06:10,996 ¿Y cómo sabes que buscan esta guerra? 149 00:06:10,996 --> 00:06:12,289 ‐ Tú no les gustas. 150 00:06:13,040 --> 00:06:15,042 ‐ Ni siquiera me conocen. 151 00:06:15,042 --> 00:06:17,044 ¡Soy un maldito encanto! 152 00:06:17,044 --> 00:06:20,756 ‐ Oh, ciertamente. Es un verdadero girasol al viento. 153 00:06:20,756 --> 00:06:23,550 ‐ Conceptualmente, se refiere a una mujer. 154 00:06:24,134 --> 00:06:28,722 ‐ Eran una fuerte alianza de Peter, y el aspecto femenino es... 155 00:06:28,722 --> 00:06:31,058 ‐ [suspira] Invítelos a cenar. 156 00:06:31,767 --> 00:06:35,771 Los saludaré con mi carácter alegre y me sonreirán, 157 00:06:35,771 --> 00:06:39,650 y encontraremos un punto en común que nos permita estar en armonía. 158 00:06:40,317 --> 00:06:42,110 ‐ Bien. ‐ Necesito un momento. 159 00:06:42,110 --> 00:06:43,529 ‐ ¿Qué? 160 00:06:43,529 --> 00:06:44,530 ¿Qué sucede? 161 00:06:44,530 --> 00:06:47,157 ‐ No lo sé. Está extraña. 162 00:06:47,157 --> 00:06:49,785 Hizo golpear a Peter en las costillas por matar a Tarzinsky, 163 00:06:49,785 --> 00:06:52,746 pero... hay algo más. 164 00:06:52,746 --> 00:06:54,498 Se veía realmente rara cuando la desperté. 165 00:06:54,498 --> 00:06:57,125 ‐ El bebé. Debe estar destilando veneno. 166 00:06:57,125 --> 00:06:59,419 ‐ Yo... no, no creo que hagan eso. 167 00:06:59,419 --> 00:07:00,671 ‐ ¿Eres doctor? 168 00:07:00,671 --> 00:07:02,214 ‐ No. ‐ Ah. 169 00:07:14,726 --> 00:07:16,228 [suspirando] 170 00:07:23,944 --> 00:07:25,904 [pasos acercándose] 171 00:07:25,904 --> 00:07:27,239 GEORGINA: Emperatriz. 172 00:07:27,239 --> 00:07:28,156 ‐ ¿Qué? 173 00:07:28,991 --> 00:07:31,368 ‐ Siempre he sentido una gran conexión con usted. 174 00:07:31,368 --> 00:07:34,204 ‐ Hemos tenido sexo, lo cual no disfruté mucho, 175 00:07:34,204 --> 00:07:35,914 y te cogiste a mi esposo, 176 00:07:35,914 --> 00:07:40,043 por lo que probablemente a veces no cogía conmigo, así que gracias por eso. 177 00:07:40,043 --> 00:07:42,296 Has sido leal a él en el golpe de estado, y aún lo eres, 178 00:07:42,296 --> 00:07:46,049 así que esta conexión existe, pero es débil y conflictiva. 179 00:07:46,049 --> 00:07:50,804 ‐ Bien. Eh, olvidemos el pasado y concentrémonos en mi futuro entonces. 180 00:07:50,804 --> 00:07:53,807 ‐ Realmente no me interesa tu futuro, Georgina. 181 00:07:53,807 --> 00:07:55,934 ‐ Sueles decir que todos los rusos te preocupan. 182 00:07:55,934 --> 00:07:58,020 Yo soy rusa. 183 00:07:59,646 --> 00:08:00,856 ‐ Bien jugado. 184 00:08:01,315 --> 00:08:02,566 ¿Qué quieres? 185 00:08:02,566 --> 00:08:03,859 ‐ Necesito un favor. 186 00:08:03,859 --> 00:08:07,487 ‐ Ya te hice un favor. No te maté después del golpe de estado. 187 00:08:07,487 --> 00:08:09,573 ‐ Y agradeceré eso de por vida, 188 00:08:09,573 --> 00:08:12,701 pero aún siento... 189 00:08:12,701 --> 00:08:16,163 que necesito ser castigada de alguna manera por mi deslealtad. 190 00:08:16,163 --> 00:08:18,540 ‐ No me interesan las represalias. 191 00:08:18,540 --> 00:08:22,836 ‐ También te golpeé una vez y he hablado mal de ti muchas veces. 192 00:08:22,836 --> 00:08:26,924 Te llamé perra, zorra, alemana. 193 00:08:26,924 --> 00:08:29,635 ‐ Ya veo, ¿y cómo debería castigarte? 194 00:08:29,635 --> 00:08:31,678 Supongo que tienes una idea. 195 00:08:31,678 --> 00:08:36,808 ‐ Quizás, si fuera exiliada a Francia en contra de mi voluntad. 196 00:08:36,808 --> 00:08:38,810 ‐ ¿Alejarlos a ti y a Gregor de él? 197 00:08:38,810 --> 00:08:42,189 ‐ Si lo ves de esa forma, sí. Me lo merecería. 198 00:08:43,273 --> 00:08:44,733 ‐ También él. 199 00:08:45,359 --> 00:08:46,985 Hecho. 200 00:08:46,985 --> 00:08:49,071 Estás exiliada... 201 00:08:49,071 --> 00:08:50,572 con una condición: 202 00:08:50,572 --> 00:08:55,035 cuando llegues a Francia, cierra las piernas y abre un libro. 203 00:08:59,456 --> 00:09:01,458 ‐ Perra alemana. 204 00:09:07,756 --> 00:09:08,882 [ruido de picaporte] 205 00:09:08,882 --> 00:09:11,134 ‐ Ah, una disculpa es... 206 00:09:15,347 --> 00:09:16,765 ¿Sin manteca? 207 00:09:20,394 --> 00:09:21,979 [exhala con fuerza] 208 00:09:21,979 --> 00:09:26,817 Se calmará y luego aceptaré su disculpa amablemente. 209 00:09:26,817 --> 00:09:28,277 Si solo pudiera... 210 00:09:32,531 --> 00:09:34,116 estar solo y... 211 00:09:41,123 --> 00:09:42,958 ‐ ¿Cómo estás hoy, cariño? 212 00:09:42,958 --> 00:09:44,126 ‐ Enojada. 213 00:09:44,126 --> 00:09:45,878 ‐ Eso escuché. ¿Por qué? 214 00:09:45,878 --> 00:09:50,007 ‐ Quiero que este lugar sea mejor, sin embargo, esta mañana lo primero que vi 215 00:09:50,007 --> 00:09:52,843 fue un cadáver al que Peter había apuñalado nueve veces. 216 00:09:53,802 --> 00:09:55,429 ‐ Es impulsivo. 217 00:09:55,429 --> 00:09:57,264 ‐ Es un maldito animal. 218 00:09:57,264 --> 00:09:59,600 Lo he encerrado solo en uno de los cuartos. 219 00:09:59,600 --> 00:10:02,144 Nadie hablará con él hasta que lo único que pueda escuchar 220 00:10:02,144 --> 00:10:04,021 sea el latido de su corazón. 221 00:10:04,897 --> 00:10:08,317 ‐ Oh, querida. ¿Encerrado solo? 222 00:10:08,317 --> 00:10:11,111 ‐ Sí. No verá a nadie en semanas. 223 00:10:11,111 --> 00:10:12,779 Sufrirá por su crimen. 224 00:10:12,779 --> 00:10:15,949 ‐ Es una mala idea. No le hace bien estar solo. 225 00:10:15,949 --> 00:10:18,744 ‐ Bien. Eso lo hace una buena idea. 226 00:10:18,744 --> 00:10:22,331 ‐ Su madre lo encerraba por días. Se volvía bastante loco. 227 00:10:22,331 --> 00:10:26,668 Lo encontrábamos desnudo en una manta, todo arañado, 228 00:10:26,668 --> 00:10:28,587 y parpadeando incontrolablemente. 229 00:10:28,587 --> 00:10:29,922 ‐ ¿De verdad? 230 00:10:29,922 --> 00:10:31,423 ¿Su madre, dices? 231 00:10:32,132 --> 00:10:35,302 [trompetas] 232 00:10:35,302 --> 00:10:37,095 ‐ ¡Elefante! 233 00:10:37,095 --> 00:10:39,306 ¡Elefante chupando su propio pene! 234 00:10:39,306 --> 00:10:42,017 ‐ [risas] ¡Cangrejos con cangrejos! 235 00:10:42,017 --> 00:10:43,644 ‐ ¿Qué? Oh... 236 00:10:47,064 --> 00:10:48,524 ‐ ¿Qué diablos haces? 237 00:10:48,524 --> 00:10:49,691 ‐ Lo entretengo. 238 00:10:49,691 --> 00:10:53,278 Cuando su madre lo encerraba, yo me quedaba y bailaba para él. 239 00:10:53,278 --> 00:10:56,281 ‐ Claro. ‐ Duermo en el césped así puede verme si se asusta. 240 00:10:56,281 --> 00:10:57,950 A veces, por varias malditas semanas. 241 00:10:57,950 --> 00:10:59,868 ‐ Debo decirte algo. 242 00:11:01,912 --> 00:11:03,163 ‐ ¿Grigor? 243 00:11:03,705 --> 00:11:06,083 ¡Grigor! ¡Grigor! 244 00:11:06,083 --> 00:11:07,417 ¿Adónde vas? 245 00:11:08,210 --> 00:11:10,963 ¡Grigor! ¿Adónde mierda vas? 246 00:11:10,963 --> 00:11:12,673 ¡Grigor! 247 00:11:23,892 --> 00:11:25,310 ¿Mami? 248 00:11:28,856 --> 00:11:30,232 [puerta se abre] 249 00:11:44,288 --> 00:11:45,706 ‐ Iu. 250 00:11:45,706 --> 00:11:46,790 [vidrio se rompe] 251 00:11:46,790 --> 00:11:47,791 ‐ ¡Hurra! 252 00:11:47,791 --> 00:11:49,668 ‐ Claramente, no estoy de humor. 253 00:11:49,668 --> 00:11:52,379 ‐ Tenías razón al exigir castigarlo. 254 00:11:52,379 --> 00:11:54,506 ‐ Mató a Tarzinsky, ¿por qué? 255 00:11:54,506 --> 00:11:56,884 ‐ ¿Por llamarlo imbécil? ‐ Mm. 256 00:11:56,884 --> 00:11:59,469 ‐ Dices "mm" como si fuera razón suficiente. 257 00:11:59,469 --> 00:12:01,221 ‐ Bueno, legalmente, es razón suficiente. 258 00:12:01,221 --> 00:12:04,474 ‐ Y el tipo era un idiota, así que no nos lamentemos tanto por él. 259 00:12:04,474 --> 00:12:05,601 ‐ ¿Qué? 260 00:12:05,601 --> 00:12:08,145 ‐ Orinó en la esquina y amenazó con... [silbidos] 261 00:12:08,145 --> 00:12:09,521 ‐ ¿Eso es legal? 262 00:12:09,521 --> 00:12:12,941 ‐ Uno puede matar por muchas razones. ‐ Disputa de propiedad. 263 00:12:12,941 --> 00:12:15,360 ‐ Disputa marital. VELEMENTOV: Tropezarse con uno en el pasillo. 264 00:12:15,360 --> 00:12:17,362 ‐ Cogerse a tu esposa. ‐ O mascota. 265 00:12:17,362 --> 00:12:21,200 ‐ Pero todo es legal. Hay 400 leyes sobre eso. 266 00:12:21,200 --> 00:12:24,870 ‐ Esto es absurdo. Debemos revocar todo, hoy. 267 00:12:24,870 --> 00:12:28,123 ‐ Se, se requeriría de una cumbre regional de senadores. 268 00:12:28,123 --> 00:12:29,750 ‐ No, yo, yo no entiendo. 269 00:12:29,750 --> 00:12:32,711 ¿Le quieres decir a un hombre que no puede matar a otro si lo ofende? 270 00:12:32,711 --> 00:12:33,670 ‐ Sí. 271 00:12:33,670 --> 00:12:36,548 ‐ La gente no lo verá bien. ‐ Cállese. 272 00:12:36,548 --> 00:12:37,674 ‐ ¿Qué? 273 00:12:37,674 --> 00:12:39,927 ‐ Estoy cansada y no quisiera ser... 274 00:12:39,927 --> 00:12:41,512 ‐ ¿Desafiada? [Catherine suspira] 275 00:12:41,512 --> 00:12:45,098 ‐ Explicar mi genialidad a gente que cree que la Tierra es plana. 276 00:12:45,098 --> 00:12:46,725 [suspira] Necesito descansar. 277 00:12:51,522 --> 00:12:52,856 [suspira con fuerza] 278 00:13:01,448 --> 00:13:03,158 ‐ Tuve sexo con una mujer anoche. 279 00:13:03,158 --> 00:13:04,493 ‐ ¿Qué? 280 00:13:04,993 --> 00:13:08,247 ‐ Creí que cambiar el tema ayudaría y ese era el tema en mi mente. 281 00:13:08,247 --> 00:13:10,541 ‐ Oh, ¿quieres presumir? 282 00:13:10,541 --> 00:13:14,211 ‐ No. Es la tercera vez en mi vida que duermo con una mujer. 283 00:13:14,211 --> 00:13:17,130 Y, aunque no es desagradable, no parece valer la pena. 284 00:13:17,130 --> 00:13:20,509 ‐ Estás siendo ridículo. Es maravilloso, incluso cuando no lo es. 285 00:13:20,509 --> 00:13:24,680 ‐ A veces la gente habla y yo solo escucho un zumbido en mis oídos. 286 00:13:24,680 --> 00:13:27,266 Esta es una de esas ocasiones. 287 00:13:27,266 --> 00:13:30,310 ‐ Debería traer a Vinodel. No se ve bien. 288 00:13:30,310 --> 00:13:32,396 ‐ Tal vez. 289 00:13:32,396 --> 00:13:34,106 ‐ ¿Deberíamos...? 290 00:13:34,648 --> 00:13:38,026 ‐ Eh, ¿la reunión terminó o solo tomamos un descanso? 291 00:13:55,544 --> 00:13:58,172 [toca desafinado] 292 00:13:58,172 --> 00:13:59,756 ‐ Suena horrible. 293 00:13:59,756 --> 00:14:01,592 ¡Necesito que afinen mi violín! 294 00:14:02,134 --> 00:14:03,969 ¡No me ignoren! 295 00:14:05,053 --> 00:14:06,054 ¡Malditos! 296 00:14:07,723 --> 00:14:10,934 ¡Déjenme... salir! 297 00:14:19,318 --> 00:14:20,903 GRIGOR: ¡Mierda! 298 00:14:21,904 --> 00:14:23,363 No quiero dejar Rusia. 299 00:14:23,363 --> 00:14:24,948 ¿Y él? 300 00:14:24,948 --> 00:14:27,159 Deberíamos hablar con ella. Implorar. 301 00:14:27,159 --> 00:14:30,204 ‐ Claramente, después de esta mañana no va a ser comprensiva. 302 00:14:31,163 --> 00:14:32,664 París, Grigor. 303 00:14:32,664 --> 00:14:34,625 ‐ ¡Mierda! ‐ Lo sé. 304 00:14:34,625 --> 00:14:36,251 Estoy devastada. 305 00:14:36,251 --> 00:14:37,878 Pero piénsalo... 306 00:14:37,878 --> 00:14:42,466 tú y yo, solos en París. 307 00:14:42,466 --> 00:14:43,967 ¡París! 308 00:14:45,177 --> 00:14:46,386 Una nueva vida. 309 00:14:47,304 --> 00:14:48,347 Manteca francesa. 310 00:14:48,347 --> 00:14:49,389 ‐ Mierda. 311 00:14:49,389 --> 00:14:50,849 ‐ No hay futuro para nosotros aquí, de todas formas. 312 00:14:50,849 --> 00:14:52,309 ¿No viste lo que hizo esta mañana? 313 00:14:52,309 --> 00:14:54,561 ‐ Él tiene un plan. ‐ ¿Qué? ¿Que ella falle? 314 00:14:54,561 --> 00:14:56,939 Los vi a ustedes dos parlotear sobre un perro trufero 315 00:14:56,939 --> 00:14:59,983 y a ella entrar como un destello de luz y poder, 316 00:14:59,983 --> 00:15:01,610 y supe que habíamos terminado aquí. 317 00:15:01,610 --> 00:15:03,612 Debes confiar en mi instinto. 318 00:15:03,612 --> 00:15:04,571 ‐ Esto es Rusia. 319 00:15:04,571 --> 00:15:07,449 Su luz será envuelta lentamente por nuestra oscuridad natural 320 00:15:07,449 --> 00:15:09,201 y se extinguirá. 321 00:15:09,201 --> 00:15:12,454 Ella se romperá, y él la levantará a ella y al país y voilà. 322 00:15:12,454 --> 00:15:13,997 ‐ Y, si lo hace, volveremos. 323 00:15:13,997 --> 00:15:17,709 Y, si no, tendremos una nueva vida. 324 00:15:18,794 --> 00:15:20,295 Al fin estaremos solos. 325 00:15:21,296 --> 00:15:23,131 ¿No es lo que quieres? 326 00:15:25,676 --> 00:15:28,053 [habla en francés] 327 00:15:29,263 --> 00:15:31,139 ‐ Sabes que me encanta cuando hablas en francés. 328 00:15:31,139 --> 00:15:33,267 ‐ Solo di merci y haz esto conmigo, te lo suplico. 329 00:15:35,602 --> 00:15:36,728 ‐ ¿Cómo se lo decimos? 330 00:15:49,116 --> 00:15:50,617 ‐ Dijo que nadie pase. 331 00:15:50,617 --> 00:15:52,160 ‐ Bueno, solo quiero hablar con él. 332 00:15:52,160 --> 00:15:53,412 ‐ Lo siento. 333 00:15:54,454 --> 00:15:58,375 ‐ Supongo que si rompo las reglas y hablo con él un minuto, 334 00:15:58,375 --> 00:16:01,753 estarán en todo su derecho de arrastrarme hasta mis aposentos 335 00:16:01,753 --> 00:16:04,965 y tratarme salvajemente. 336 00:16:07,551 --> 00:16:09,219 ‐ Sáquenme a la mierda de aquí. 337 00:16:09,219 --> 00:16:12,890 ‐ Oh, me temo que la has enfadado de una forma que no había visto antes. 338 00:16:12,890 --> 00:16:15,309 ‐ No entiendo. Tarzinsky es un idiota. 339 00:16:15,309 --> 00:16:17,895 ‐ Y sí te llamó imbécil. PETER: Exacto. 340 00:16:17,895 --> 00:16:19,897 Es desconcertante que piense que esto está mal. 341 00:16:21,231 --> 00:16:22,733 Aunque, yo... 342 00:16:23,609 --> 00:16:25,402 Mm, de acuerdo. 343 00:16:25,402 --> 00:16:28,322 ‐ Oh, querido. ¿Aunque qué? y "Mm, de acuerdo", ¿qué? 344 00:16:28,322 --> 00:16:32,075 ‐ Le pregunté, estando bajo tu mala influencia, 345 00:16:32,075 --> 00:16:35,162 si había algo que pudiera hacer para mejorar. 346 00:16:35,162 --> 00:16:36,580 ‐ ¿Y qué dijo? 347 00:16:36,580 --> 00:16:39,082 ‐ Vio muy mal mi talento para la violencia. 348 00:16:40,125 --> 00:16:44,171 ‐ Entonces, ¿para asegurarle tu amor y compromiso a cambiar por ella, 349 00:16:44,171 --> 00:16:47,132 apuñalaste a un hombre nueve veces horas después? 350 00:16:47,132 --> 00:16:49,760 ‐ Traté de no hacerlo, pero... ‐ Te llamó imbécil. 351 00:16:49,760 --> 00:16:51,011 ‐ ¡Exacto! 352 00:16:51,011 --> 00:16:54,306 ‐ Quizás se tranquilice, y luego necesitas disculparte. 353 00:16:55,849 --> 00:16:58,519 ‐ No puedo estar aquí solo, lo sabes. 354 00:16:58,519 --> 00:17:00,979 ‐ Oh, lo sé cariño. 355 00:17:00,979 --> 00:17:02,981 Por eso te traje algo. 356 00:17:07,236 --> 00:17:09,571 ‐ ¡Ah! ¡Hola, amiga! 357 00:17:12,616 --> 00:17:13,784 Eh. 358 00:17:15,410 --> 00:17:16,954 ‐ ¡Adiós, cariño! 359 00:17:16,954 --> 00:17:19,540 Necesitarás agarrar más fuerte. 360 00:17:19,540 --> 00:17:20,749 No, más fuerte. 361 00:17:20,749 --> 00:17:22,543 Oh, por amor de Dios, solo detente. 362 00:17:22,543 --> 00:17:26,463 Caminaré sola y lo compensaremos cuando lleguemos. 363 00:17:30,551 --> 00:17:32,427 ‐ ¿Es eso un tazón de vino? 364 00:17:32,427 --> 00:17:34,346 ‐ Lo es. 365 00:17:34,346 --> 00:17:37,432 Asumo que tiene una pregunta, ya que sé que no se atrevería 366 00:17:37,432 --> 00:17:39,977 a interrumpir a un hombre que tiene un tazón de vino. 367 00:17:39,977 --> 00:17:42,646 ‐ La emperatriz está en un estado extraño. 368 00:17:42,646 --> 00:17:44,273 ‐ Tiene un bebé dentro de ella. 369 00:17:44,273 --> 00:17:47,568 Una criatura humana con Dios sabe qué malvada tendencia. 370 00:17:47,568 --> 00:17:50,988 Envenena su sangre y le provoca acidez. 371 00:17:50,988 --> 00:17:53,574 ‐ Oh, recuerdo a mi esposa, Dios la guarde, 372 00:17:53,574 --> 00:17:56,785 tuvo una etapa desagradable similar. 373 00:17:56,785 --> 00:18:00,956 Me preocupan las decisiones que, de otra manera, ella no tomaría. 374 00:18:00,956 --> 00:18:02,875 ‐ Y, entonces, su pregunta es, ¿hay algo que podamos hacer? 375 00:18:02,875 --> 00:18:04,626 ‐ Exacto. 376 00:18:04,626 --> 00:18:05,836 ‐ Podríamos darle un somnífero, 377 00:18:05,836 --> 00:18:07,963 que la haría dormir por días. 378 00:18:07,963 --> 00:18:09,923 ‐ Quizás un descanso sea bueno. 379 00:18:09,923 --> 00:18:11,133 ‐ Tiene algunos efectos adversos. 380 00:18:11,133 --> 00:18:15,971 Muerte ocasional, sarna a menudo, tartamudeo seguro. 381 00:18:15,971 --> 00:18:17,055 ‐ Bien. 382 00:18:18,098 --> 00:18:19,600 Es probablemente muy extremista. 383 00:18:19,600 --> 00:18:22,436 ‐ Mm. Eh, prescribiría... 384 00:18:22,436 --> 00:18:23,478 VELEMENTOV: ¿Si? 385 00:18:23,478 --> 00:18:25,814 ‐ ...estar fuera de su camino hasta que termine. 386 00:18:25,814 --> 00:18:27,774 Viene en oleadas. 387 00:18:27,774 --> 00:18:30,027 Sospecho que tiene mal genio en estos días, 388 00:18:30,027 --> 00:18:31,737 y debemos esperar que esa ola pase. 389 00:18:31,737 --> 00:18:34,865 Y, cuando se le pase, será un tierno corderito. 390 00:18:34,865 --> 00:18:37,534 ‐ Nunca lo será, entonces... 391 00:18:38,076 --> 00:18:41,079 Una vez me soltó un perro, mi esposa. 392 00:18:41,079 --> 00:18:42,372 Mm. 393 00:18:44,708 --> 00:18:46,710 ♪ música reflexiva ♪ 394 00:19:17,407 --> 00:19:18,450 ‐ Patriarca. 395 00:19:19,952 --> 00:19:23,789 Un escrito sobre la interpretación de los presagios enviados por Dios. 396 00:19:24,373 --> 00:19:25,582 Lo encontré en la biblioteca. 397 00:19:25,582 --> 00:19:27,960 ‐ Ah, presagios. 398 00:19:27,960 --> 00:19:30,546 ‐ Dios habla a través de la naturaleza, de sus criaturas. 399 00:19:30,546 --> 00:19:35,384 Nuestro trabajo es interpretar y ayudar a la gente a entender sus significados. 400 00:19:35,384 --> 00:19:39,388 ‐ Ciertamente. Una buena lectura para el largo camino a casa. 401 00:19:39,388 --> 00:19:42,266 El que sospecho se hará mañana, ¿verdad? 402 00:19:43,433 --> 00:19:45,435 ‐ Estoy a su merced y la de Dios. 403 00:19:45,435 --> 00:19:47,563 ‐ Eso mismo pensé. 404 00:19:47,563 --> 00:19:49,314 Y eso es lo que Dios y yo deseamos. 405 00:19:50,816 --> 00:19:53,402 ‐ ¿Está insatisfecho conmigo en alguna forma? 406 00:19:53,402 --> 00:19:54,444 ‐ Para nada. 407 00:19:54,444 --> 00:19:57,823 Eres un simple sacerdote quien, puedo decir, estará mejor en casa 408 00:19:57,823 --> 00:19:59,950 con la gente sencilla de su región, 409 00:19:59,950 --> 00:20:02,911 interpretando la aparición de antílopes fuera de temporada 410 00:20:02,911 --> 00:20:05,706 y búhos cayendo del cielo, 411 00:20:05,706 --> 00:20:08,876 no en los viciosos torbellinos de la corte. 412 00:20:08,876 --> 00:20:12,588 ‐ ¿No cree que Dios nos mantiene arraigados sin importar los vientos? 413 00:20:13,422 --> 00:20:15,048 ‐ De hecho, sí. 414 00:20:16,091 --> 00:20:17,009 Bien dicho. 415 00:20:18,468 --> 00:20:20,387 Buen viaje. 416 00:20:24,516 --> 00:20:29,229 ‐ Mi pregunta es, ¿debería disculparme con ella? ¿Mm? 417 00:20:29,229 --> 00:20:33,650 Es un signo de debilidad que llenará su copa con asco y aversión por mí, 418 00:20:33,650 --> 00:20:36,445 pero su mente es única en maquinaciones 419 00:20:36,445 --> 00:20:38,322 con una extraña percepción del mundo. 420 00:20:38,322 --> 00:20:40,908 Como su extraño rechazo a la violencia sin sentido. 421 00:20:40,908 --> 00:20:43,035 Por lo tanto, sigue... 422 00:20:43,035 --> 00:20:45,829 no debe siquiera ver una disculpa como debilidad, 423 00:20:45,829 --> 00:20:47,831 sino como fortaleza. 424 00:20:47,831 --> 00:20:50,083 Si, nos arriesgaremos, ya que necesito su amor 425 00:20:50,083 --> 00:20:53,170 y necesito estar en el bosque con Coco Ottina buscando trufas. 426 00:20:53,170 --> 00:20:54,463 Estamos de acuerdo. 427 00:20:54,463 --> 00:20:55,923 Escribámoslo. 428 00:20:56,548 --> 00:20:57,674 Eh. 429 00:20:57,674 --> 00:20:59,510 Eres una buena compañía, mi amiga alada. 430 00:20:59,510 --> 00:21:00,886 Hurra. 431 00:21:00,886 --> 00:21:02,012 ¡Salud! 432 00:21:05,015 --> 00:21:06,767 Mantente cerca mientras hacemos esto. 433 00:21:06,767 --> 00:21:08,018 [plato traquetea] 434 00:21:08,018 --> 00:21:09,353 "Querida Catherine..." 435 00:21:09,353 --> 00:21:11,188 GRIGOR: ¡Peter! 436 00:21:11,188 --> 00:21:12,606 ¡Peter! 437 00:21:13,649 --> 00:21:14,900 ‐ ¡Grigor! [ríe] 438 00:21:14,900 --> 00:21:16,276 GRIGOR: ¡Las cartas! 439 00:21:16,276 --> 00:21:17,528 ‐ ¿Qué cartas? 440 00:21:17,528 --> 00:21:19,071 GRIGOR: En la puerta. 441 00:21:26,620 --> 00:21:30,707 ‐ "Querido, nos despedimos porque seremos exiliados a Francia". 442 00:21:33,293 --> 00:21:34,545 ¿Qué mierda? 443 00:21:34,545 --> 00:21:36,463 ‐ Oh, sí, está en esa parte. 444 00:21:36,463 --> 00:21:37,881 ‐ Esto es devastador. 445 00:21:37,881 --> 00:21:39,633 ‐ Mira su cara. 446 00:21:41,927 --> 00:21:44,555 ‐ "Sé que la amas, pero qué perra". 447 00:21:44,555 --> 00:21:47,182 A menos que quiera deshacerse de mí, ya que te ama secretamente, 448 00:21:47,182 --> 00:21:49,810 en cuyo caso, un dulce gesto, lo dejo para que lo pienses. 449 00:21:49,810 --> 00:21:53,230 Sabes que te amo, extrañaré tu pene, 450 00:21:53,230 --> 00:21:56,191 tu diversión, tu apasionante naturaleza". 451 00:21:56,900 --> 00:21:58,694 Oh, mierda. 452 00:22:03,448 --> 00:22:04,992 ‐ Tiene la mía. 453 00:22:04,992 --> 00:22:06,994 ‐ ¿Qué escribiste al final? 454 00:22:06,994 --> 00:22:09,621 ‐ No pude escribir nada. 455 00:22:09,621 --> 00:22:11,164 Yo solo... 456 00:22:15,669 --> 00:22:16,795 ‐ Somos nosotros 457 00:22:19,965 --> 00:22:21,758 Tiene una trufa en la boca. 458 00:22:22,342 --> 00:22:25,971 Oh, Grigor, me conoces tan bien. 459 00:22:37,608 --> 00:22:38,859 Mierda. 460 00:22:55,751 --> 00:22:57,878 Son mis mejores amigos, mariposa. 461 00:22:58,670 --> 00:23:00,297 ¿Por qué me haría esto? 462 00:23:04,593 --> 00:23:05,886 ¿Mariposa? 463 00:23:13,268 --> 00:23:15,062 ¡Mierda! 464 00:23:17,272 --> 00:23:18,649 ¡Oh! 465 00:23:28,116 --> 00:23:29,368 ‐ ¡Esto es genial! 466 00:23:29,368 --> 00:23:30,452 ‐ ¡Lo sé! 467 00:23:30,452 --> 00:23:32,829 ‐ [riendo] ‐ ¡Somos sus nuevos mejores amigos! 468 00:23:32,829 --> 00:23:33,997 ‐ Exacto. 469 00:23:33,997 --> 00:23:37,835 ‐ Cuando vuelva, seremos la primer candidatura en la corte. 470 00:23:37,835 --> 00:23:40,254 ‐ Yo, yo podría ser todo lo que Grigor era para él. 471 00:23:40,254 --> 00:23:43,298 ‐ Y yo... todo lo que era George. 472 00:23:44,341 --> 00:23:45,384 ‐ ¿Qué? 473 00:23:46,552 --> 00:23:48,345 ‐ Oí gritar a los niños. 474 00:23:51,014 --> 00:23:52,307 ‐ Te estaba buscando. 475 00:23:52,307 --> 00:23:53,725 ‐ Aquí estoy. 476 00:24:07,447 --> 00:24:09,658 ‐ ¿Te estás escondiendo de alguien? 477 00:24:09,658 --> 00:24:12,786 ‐ No, claro que no. Soy la maldita emperatriz, no me escondo. 478 00:24:14,204 --> 00:24:15,539 ‐ Oh. 479 00:24:15,539 --> 00:24:18,584 Deberías expulsarlo, posiblemente matarlo. 480 00:24:18,584 --> 00:24:20,377 Tengo un mal presentimiento sobre él. 481 00:24:20,377 --> 00:24:22,171 ‐ Dirás que Archie lo tiene. 482 00:24:22,171 --> 00:24:23,463 ‐ ¿Por qué te escondes de él? 483 00:24:24,131 --> 00:24:25,090 ‐ Tuve un sueño. 484 00:24:25,090 --> 00:24:26,425 ‐ ¿Erótico? 485 00:24:26,425 --> 00:24:27,926 ¿En el que te lo cogías? 486 00:24:27,926 --> 00:24:33,348 Tuve uno en el que los sirvientes me traían varios penes en bandejas, 487 00:24:33,348 --> 00:24:38,353 y los inspeccionaba todos y no podía encontrar uno que me gustara. 488 00:24:38,937 --> 00:24:40,230 Muy bien, ¿tu sueño? 489 00:24:40,230 --> 00:24:41,648 ‐ Yo salvaba a Leo. 490 00:24:43,567 --> 00:24:46,236 ‐ Oh, ¿qué estás haciendo? 491 00:24:46,236 --> 00:24:48,280 ‐ Recordándome no llorar. 492 00:24:48,280 --> 00:24:50,365 ‐ Pon una nota en tu vestido. Mierda. 493 00:24:50,365 --> 00:24:53,368 ‐ El sueño fue cierto, un plan perfecto. 494 00:24:54,077 --> 00:24:55,370 Hubiera funcionado. 495 00:24:56,580 --> 00:24:59,958 Espero una semana, dejo que Peter se calme, 496 00:24:59,958 --> 00:25:03,045 hago que Velementov planee un asalto en la unidad de guardia. 497 00:25:03,045 --> 00:25:07,382 Leo crea una rutina, una caminata hacia ese claro. 498 00:25:07,382 --> 00:25:12,721 Sus guardias se relajan, les da vodka de ciruela, pero le agregamos mucho alcohol. 499 00:25:12,721 --> 00:25:15,390 Ahora están mareados y confundidos. 500 00:25:15,390 --> 00:25:17,351 Velementov y sus hombres atacan. 501 00:25:17,351 --> 00:25:18,936 Leo corre. 502 00:25:18,936 --> 00:25:22,314 Lo pongo en una caja y lo envío a Venecia hasta que se acabe. 503 00:25:22,314 --> 00:25:24,942 ‐ Mi sueño erótico es más realista. 504 00:25:25,651 --> 00:25:27,945 Y no importa ahora. 505 00:25:28,654 --> 00:25:30,030 Él se ha ido. 506 00:25:30,030 --> 00:25:33,867 No tiene sentido lastimarte por dentro y por fuera. Llora. 507 00:25:33,867 --> 00:25:35,702 Estar triste es todo. 508 00:25:37,454 --> 00:25:39,831 ‐ No. Tengo trabajo que hacer. 509 00:25:39,831 --> 00:25:43,252 Y estar triste es una indulgencia patética y de autoconsuelo ahora, 510 00:25:43,252 --> 00:25:44,878 y no lo haré. 511 00:25:59,101 --> 00:26:01,353 ‐ ¡Mierda! ¿Tío Varnya? 512 00:26:01,353 --> 00:26:05,107 ‐ Queridísimo Vassily Abramovich Orlo. 513 00:26:05,107 --> 00:26:07,025 No me di cuenta de que tú... 514 00:26:07,025 --> 00:26:08,819 ‐ Yo, nunca lo he hecho, es un experimento. 515 00:26:08,819 --> 00:26:11,655 ‐ ¡Ah! Espera fuera, joven compañero. 516 00:26:16,493 --> 00:26:19,329 En casa cantan tu nombre por toda la región. 517 00:26:19,329 --> 00:26:24,585 El empobrecido, pero brillante muchacho que enviamos a la corte años atrás ahora se la adueñó. 518 00:26:24,585 --> 00:26:26,211 ‐ Bueno, no es mía. 519 00:26:26,211 --> 00:26:29,673 Obviamente, soy una gran parte de... una parte integral de ello. 520 00:26:29,673 --> 00:26:32,634 ‐ Nada de esto hubiera sucedido sin ti. 521 00:26:32,634 --> 00:26:34,178 Lo sé. 522 00:26:34,178 --> 00:26:35,846 ‐ De hecho, eso es cierto. 523 00:26:35,846 --> 00:26:38,515 ‐ Y tú no hubieras surgido sin nosotros. 524 00:26:38,515 --> 00:26:40,392 ‐ Lo sé. 525 00:26:40,392 --> 00:26:43,145 Mi gratitud es eterna. 526 00:26:43,145 --> 00:26:48,984 ‐ Y ahora, aquí estamos, una oportunidad de esparcir esa eterna gratitud sobre nosotros. 527 00:26:48,984 --> 00:26:50,527 Tenemos algunas necesidades. 528 00:26:51,403 --> 00:26:54,489 ‐ Estoy al servicio de la emperatriz. 529 00:26:54,489 --> 00:26:57,576 ‐ Estoy seguro de que no será un conflicto, ya que tu corazón servirá a ambos amores. 530 00:26:57,576 --> 00:27:00,454 Ese es el deseo ferviente de tu familia. 531 00:27:00,454 --> 00:27:01,747 ‐ Cierto. 532 00:27:01,747 --> 00:27:03,457 ‐ Un nuevo camino. 533 00:27:03,457 --> 00:27:05,584 Imagina la alegría que traerá. 534 00:27:05,584 --> 00:27:09,379 Seiscientos kilómetros desde el mar a través de nuestra gran tierra. 535 00:27:09,379 --> 00:27:14,259 Constrúyela, y tendremos acceso a las próximas regiones. 536 00:27:15,219 --> 00:27:16,512 Un sueño para nosotros. 537 00:27:18,138 --> 00:27:19,973 ‐ Haré lo mejor que pueda. 538 00:27:20,724 --> 00:27:22,351 ‐ Lo lograrás. 539 00:27:22,351 --> 00:27:23,727 ‐ Cierto. 540 00:27:38,325 --> 00:27:40,035 ‐ Sé lo que estás pensando. 541 00:27:41,286 --> 00:27:42,246 Mm. 542 00:27:45,707 --> 00:27:47,167 Y te equivocas. 543 00:27:57,052 --> 00:27:59,054 ‐ ¿Se irá a la cama ahora, emperatriz? 544 00:28:02,307 --> 00:28:03,642 ‐ No. 545 00:28:05,394 --> 00:28:06,979 Tengo trabajo que hacer. 546 00:28:06,979 --> 00:28:08,772 Es por eso que estoy aquí. 547 00:28:09,398 --> 00:28:10,691 Trae... a Vinodel. 548 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 ‐ La madre de un bebé necesita dormir. 549 00:28:15,320 --> 00:28:17,531 ‐ Quizás las madres normales lo necesiten, yo no, 550 00:28:17,531 --> 00:28:22,286 soy una emperatriz y tengo mucho que hacer, ya que por ello vine a Rusia. 551 00:28:22,286 --> 00:28:25,163 ¿Tienes algo para ayudarme a no dormir? 552 00:28:25,163 --> 00:28:29,793 ‐ Tengo algo para todo: no dormir, no hablar, no pedorrearse, no cagar, 553 00:28:29,793 --> 00:28:32,713 no eyacular, no pestañear, no parpadear... 554 00:28:32,713 --> 00:28:35,048 ‐ Solo tráelo entonces. Sin hablar. 555 00:28:35,048 --> 00:28:36,258 ‐ Ciertamente. 556 00:28:39,845 --> 00:28:41,471 ¿Por la nariz o por el trasero? 557 00:28:49,313 --> 00:28:50,981 [suspira, olfatea] 558 00:28:50,981 --> 00:28:52,691 ‐ ¿Qué es? 559 00:28:52,691 --> 00:28:55,652 ‐ Lavanda, pólvora y algunos aceites de plantas y cosas. 560 00:28:55,652 --> 00:28:58,447 No puedo recordar exactamente, pero, mm, es buena. 561 00:29:00,657 --> 00:29:02,117 ‐ Gracias. 562 00:29:02,117 --> 00:29:06,622 ‐ Entonces, Belanova, ¿deberíamos quizás compartir un puerto en mis aposentos? 563 00:29:06,622 --> 00:29:10,501 ‐ Mm, creo que coger primero, luego el puerto. 564 00:29:11,793 --> 00:29:14,963 ‐ Lo pensé en diferente orden, pero podemos hacerlo a su manera. 565 00:29:14,963 --> 00:29:17,299 ‐ ¿Vamos? ‐ Velementov, tenemos trabajo que hacer. 566 00:29:17,299 --> 00:29:18,759 Mis aposentos. Ahora. 567 00:29:22,179 --> 00:29:24,598 ‐ Eso estuvo bien. ‐ Mm. 568 00:29:24,598 --> 00:29:26,099 ‐ ¿Estás bien? 569 00:29:26,099 --> 00:29:27,392 ‐ Ajá. 570 00:29:28,977 --> 00:29:32,064 Para ser sincero, igual de decepcionante que hacerlo con una mujer. 571 00:29:32,773 --> 00:29:36,235 Pensé que quizás, porque rozaba lo desagradable con una mujer, 572 00:29:36,235 --> 00:29:39,905 quizás un, un hombre era más el carruaje que debería montar, 573 00:29:39,905 --> 00:29:44,284 pero el camino es diferente, pero el sentimiento muy parecido. 574 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 ‐ Cierto. 575 00:29:47,454 --> 00:29:48,705 ¿Y el sentimiento es? 576 00:29:49,456 --> 00:29:51,041 ‐ Preferiría estar leyendo un libro. 577 00:29:51,041 --> 00:29:52,417 ‐ Orlo. 578 00:29:54,086 --> 00:29:55,379 ¡Oh! Hola. 579 00:29:55,379 --> 00:29:58,131 ‐ Tenemos trabajo que hacer. ORLO: Sí, así es. 580 00:29:58,131 --> 00:30:00,676 ‐ Fantástico. Brillante. Buen día, señor. 581 00:30:01,385 --> 00:30:02,261 ‐ Oh, claro. 582 00:30:14,857 --> 00:30:18,694 ‐ Puedo... puedo ver que estás molesta y piensas, quizás, que perdí el imperio, 583 00:30:18,694 --> 00:30:21,405 y qué pensaría mi padre, y qué imbécil, 584 00:30:21,405 --> 00:30:23,657 pero tengo un plan maestro. 585 00:30:24,658 --> 00:30:28,287 Y sé que harás rodar tus ojos y que antes has comentado 586 00:30:28,287 --> 00:30:31,373 que quizás mi cerebro y mi forma de pensar es la de un campesino 587 00:30:31,373 --> 00:30:32,624 pateado en la cabeza por un caballo. 588 00:30:34,126 --> 00:30:36,003 Una broma cariñosa, lo sé. 589 00:30:38,297 --> 00:30:39,506 Sabes... 590 00:30:41,300 --> 00:30:44,803 la amo, y ella me ama. 591 00:30:49,183 --> 00:30:52,352 Mi garganta está bastante seca, como sucede a veces contigo. 592 00:30:52,352 --> 00:30:54,146 Me siento un poco tembloroso. 593 00:30:54,730 --> 00:30:56,315 La habitación... 594 00:30:56,315 --> 00:30:58,150 vi... vibra un poco. 595 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 ¿Cómo haces...? 596 00:31:00,986 --> 00:31:02,112 Necesito sentarme. 597 00:31:22,716 --> 00:31:24,551 [ambos agitados] 598 00:31:26,970 --> 00:31:28,222 ‐ [habla en francés] 599 00:31:28,222 --> 00:31:32,100 ‐ [habla en francés] 600 00:31:32,100 --> 00:31:34,061 ‐ Supongo que será divertido. 601 00:31:34,061 --> 00:31:36,605 ‐ Fui allí de pequeña y me encantó. 602 00:31:40,359 --> 00:31:41,652 ‐ Extrañaré los árboles. 603 00:31:43,153 --> 00:31:44,696 GEORGINA: Hay árboles allí. 604 00:31:53,997 --> 00:31:55,749 ‐ No puedo dejar de pensar... 605 00:31:57,876 --> 00:31:59,628 ¿quién bailará con él, 606 00:32:00,546 --> 00:32:02,923 cuando mire por la ventana y nadie esté ahí fuera? 607 00:32:02,923 --> 00:32:04,633 ‐ Estará bien. 608 00:32:07,511 --> 00:32:08,554 ‐ ¡Paren el carruaje! 609 00:32:08,554 --> 00:32:10,430 ‐ ¿Qué? ¿Qué estás haciendo? ‐ Debemos quedarnos. 610 00:32:10,430 --> 00:32:12,724 ‐ Podemos encontrar una solución. ‐ Estamos desterrados. 611 00:32:12,724 --> 00:32:14,059 ‐ Él nos necesita. 612 00:32:14,059 --> 00:32:17,104 ‐ Yo necesito que vengas a Francia conmigo. 613 00:32:17,688 --> 00:32:19,106 ‐ No puedo. 614 00:32:19,106 --> 00:32:22,067 ‐ ¿Estás bromeando? Has pasado años intentando tenerme a solas. 615 00:32:22,067 --> 00:32:24,278 ‐ Te amo, y... te deseo. Solo que... 616 00:32:25,362 --> 00:32:26,613 Él me necesita en este momento. 617 00:32:26,613 --> 00:32:28,156 ‐ Yo también. 618 00:32:29,533 --> 00:32:30,534 ‐ Ven conmigo. 619 00:32:30,993 --> 00:32:32,619 ‐ Tú ven conmigo. 620 00:32:36,248 --> 00:32:40,586 ‐ Esos son todos los códigos legales, unos 16.000. 621 00:32:40,586 --> 00:32:43,964 ‐ Entonces, los leeremos todos y encontraremos las leyes que queremos derogar. 622 00:32:43,964 --> 00:32:45,507 ‐ Cielos, espero que no te refieras a esta noche. 623 00:32:45,507 --> 00:32:46,800 ‐ Por supuesto que sí. 624 00:32:46,800 --> 00:32:48,385 ‐ Es muy tarde. ‐ ¡Ah! 625 00:32:48,385 --> 00:32:51,680 Katya, las niñas deben leer Sófocles. 626 00:32:51,680 --> 00:32:53,473 ‐ Por supuesto, emperatriz. 627 00:32:53,473 --> 00:32:54,975 Sófocles. Es genial. 628 00:32:54,975 --> 00:32:55,976 ‐ Ahora. 629 00:32:56,685 --> 00:32:57,978 ‐ ¿Ahora, ya? ‐ ¡Despiértalos! 630 00:32:57,978 --> 00:33:01,023 No hay tiempo que perder llenando sus cerebros jóvenes. 631 00:33:01,023 --> 00:33:01,982 ‐ Oh. ‐ ¡Ve! 632 00:33:01,982 --> 00:33:03,525 Continuando. 633 00:33:03,525 --> 00:33:07,821 Me gustaría invitar a científicos de toda Europa a una competición, 634 00:33:07,821 --> 00:33:09,698 y los venceremos a todos. 635 00:33:09,698 --> 00:33:11,074 ‐ La mayoría de nuestros buenos científicos se han ido. 636 00:33:11,074 --> 00:33:12,910 ‐ Entonces, les ofrecen el dinero que sea necesario para que vuelvan, 637 00:33:12,910 --> 00:33:15,120 y síganles ofreciendo hasta que digan que sí. 638 00:33:15,120 --> 00:33:17,456 Ahora, el transporte en las regiones. 639 00:33:17,456 --> 00:33:19,499 Examinación de las rutas. 640 00:33:19,499 --> 00:33:21,210 ‐ Tengo una idea. 641 00:33:21,210 --> 00:33:25,339 Un camino de 600 kilómetros de largo a través de una sola región, 642 00:33:25,339 --> 00:33:28,133 tal vez desde el mar, enviaría un mensaje de modernización. 643 00:33:28,133 --> 00:33:29,384 ‐ Brillante, Orlo. 644 00:33:29,384 --> 00:33:31,678 ¿Cuál sería una buena región para esto? 645 00:33:32,513 --> 00:33:33,972 ‐ Tal vez Reograditch. 646 00:33:33,972 --> 00:33:36,517 Desde el mar hasta las granjas, hasta las ciudades, un solo camino. 647 00:33:36,517 --> 00:33:38,060 ‐ Me encanta. ¡Listo! 648 00:33:38,060 --> 00:33:39,144 [ríe] 649 00:33:40,437 --> 00:33:42,606 ‐ Bueno, eso parece una buena cantidad de trabajo. 650 00:33:42,606 --> 00:33:46,151 ‐ No estoy cansada. Tenemos un país que dirigir, que transformar. 651 00:33:46,151 --> 00:33:50,864 La gente derramó sangre por nosotros, y se lo pagaremos con sudor y trabajo. 652 00:33:50,864 --> 00:33:52,699 [Orlo suspira] 653 00:33:52,699 --> 00:33:56,578 ‐ Y, cuando tuve esa enfermedad temblorosa que los malditos doctores no pudieron resolver, 654 00:33:56,578 --> 00:33:58,956 cuando, claramente, era que me tragué una abeja, 655 00:33:58,956 --> 00:34:03,418 tú simplemente entrabas y decías: "Sigues haciendo eso, ¿verdad?". 656 00:34:03,418 --> 00:34:08,131 Mientras que Elizabeth se hubiera acostado conmigo y me hubiera abrazado hasta que me calme. 657 00:34:08,131 --> 00:34:12,261 Sí, recuerdo a Igor diciendo que eras cruel y que su madre era mejor, 658 00:34:12,261 --> 00:34:16,431 y su bondad, y tú diciendo que Igor era un idiota, y... 659 00:34:19,184 --> 00:34:20,394 Ese fue Igor. 660 00:34:25,148 --> 00:34:26,525 ‐ Padre Basil. 661 00:34:26,525 --> 00:34:29,027 Tenemos que hablar de la iglesia. 662 00:34:29,027 --> 00:34:31,405 Siento que puede ser diferente, mejor. 663 00:34:31,405 --> 00:34:32,573 ‐ Concuerdo. 664 00:34:32,573 --> 00:34:33,574 ‐ ¿Qué podría ser? 665 00:34:33,574 --> 00:34:37,828 ‐ Ah... una iglesia más de la gente y menos de riqueza y poder. 666 00:34:37,828 --> 00:34:39,121 ‐ ¡Exacto! 667 00:34:39,121 --> 00:34:43,584 Toda esta política, y el dinero, y ancianos que no mirarían a una mujer. 668 00:34:43,584 --> 00:34:44,877 Quiero decir, tú miras a las mujeres. 669 00:34:44,877 --> 00:34:47,671 ‐ Todo el tiempo. Un placer dado por Dios. 670 00:34:47,671 --> 00:34:48,755 ‐ Amén. 671 00:34:48,755 --> 00:34:52,426 ‐ Siento que una generación más joven de líderes podría ayudar con eso. 672 00:34:52,426 --> 00:34:53,886 ‐ Estoy seguro de que hay buenos hombres que... 673 00:34:53,886 --> 00:34:58,765 ‐ Mira a este apuesto, apuesto hombre santo sin ego que tenemos ante nosotros. 674 00:34:58,765 --> 00:35:04,605 Caballeros, aplausos para este verdadero hombre de bondad. 675 00:35:05,522 --> 00:35:06,773 [Orlo se aclara la garganta] 676 00:35:09,026 --> 00:35:13,197 ‐ El patriarca y el arzobispo de la corte usualmente son dos personas diferentes. 677 00:35:13,197 --> 00:35:16,033 El emperador tradicionalmente nombra a su propio arzobispo. 678 00:35:16,033 --> 00:35:18,702 ‐ Esa es una tradición que me gustaría conservar. 679 00:35:18,702 --> 00:35:22,998 Padre Basil, ahora eres mi arzobispo en la corte. 680 00:35:22,998 --> 00:35:27,294 ‐ Estoy, ah, desbordado y honrado. 681 00:35:28,420 --> 00:35:30,839 Eres, como dijo Leo, de buen corazón. 682 00:35:30,839 --> 00:35:32,549 ‐ Y ahora nuestra charla terminó. 683 00:35:34,468 --> 00:35:37,012 Trabajaremos por el bien de la gente, 684 00:35:37,012 --> 00:35:39,181 y tal vez tendremos enemigos en la iglesia, 685 00:35:39,181 --> 00:35:42,851 y, si es así, los vamos a aplastar de una manera muy del Antiguo Testamento. 686 00:35:42,851 --> 00:35:44,102 ‐ Mm. 687 00:35:44,102 --> 00:35:46,563 ‐ Uh. Ahora, he comprado un montón de arte. 688 00:35:46,563 --> 00:35:50,150 Me gustaría construir una galería al lado del palacio. 689 00:35:50,150 --> 00:35:56,156 Algo pequeño, así podemos ir a visitarla, absorberlo y dejar que nos cambie. 690 00:35:56,156 --> 00:35:59,326 ¡Hay mucho por hacer! Es... vertiginoso y divertido, ¿o no? 691 00:35:59,993 --> 00:36:01,620 ¡Mm! ¡Hurra! 692 00:36:01,620 --> 00:36:03,789 [vidrio se rompe] 693 00:36:03,789 --> 00:36:05,374 [suspira] 694 00:36:06,124 --> 00:36:08,794 ‐ Recuerdo que una vez, entraste y me clavaste un alfiler, 695 00:36:08,794 --> 00:36:11,171 y luego te fuiste y yo me senté allí preguntándome 696 00:36:11,171 --> 00:36:13,590 qué había hecho para hacer que me claves un alfiler. 697 00:36:13,590 --> 00:36:15,884 Y sigo despertándome por las mañanas preguntándomelo. 698 00:36:15,884 --> 00:36:19,805 Y la respuesta que flota, que me niego a aceptar, 699 00:36:19,805 --> 00:36:21,431 es nada, de hecho. 700 00:36:24,142 --> 00:36:25,602 ¡Nada! 701 00:36:28,355 --> 00:36:30,774 [gruñe] 702 00:36:33,485 --> 00:36:34,778 ¿Madre? 703 00:36:50,085 --> 00:36:51,336 [se aclara la garganta] 704 00:36:51,336 --> 00:36:53,797 ‐ Yula, más vale que alguien esté muerto. 705 00:36:53,797 --> 00:36:55,632 ‐ Nadie está muerto, pero parece urgente. 706 00:37:00,888 --> 00:37:04,725 ‐ Sí miras la página 49, la palabra "así". 707 00:37:04,725 --> 00:37:06,768 Ah, no me gusta la palabra. 708 00:37:06,768 --> 00:37:09,771 Suena como el nombre de un muchacho noruego del establo. 709 00:37:09,771 --> 00:37:11,273 [ríe] ‐ La quitaré. 710 00:37:11,273 --> 00:37:14,151 ‐ Y así, la quitó. [ríe] 711 00:37:14,151 --> 00:37:16,528 Vamos, despiértense ustedes dos. 712 00:37:16,528 --> 00:37:19,323 ‐ Y así. ‐ [Catherine ríe] 713 00:37:19,323 --> 00:37:20,324 Página 50. 714 00:37:20,324 --> 00:37:23,035 ‐ Caballeros, las damas necesitan un momento. 715 00:37:23,702 --> 00:37:25,495 ‐ Marial, estamos trabajando. 716 00:37:25,495 --> 00:37:27,497 ‐ Soy tu mejor amiga y necesito hablar. 717 00:37:27,497 --> 00:37:29,124 Esa es la prerrogativa de un mejor amigo. 718 00:37:29,124 --> 00:37:32,920 En la locura de la noche, cuando uno tiene un problema, estamos ahí para el otro. 719 00:37:32,920 --> 00:37:34,880 Así que ustedes dos pueden irse a la mierda y dirigir a Rusia más tarde. 720 00:37:34,880 --> 00:37:37,299 ‐ Así que deberíamos darles un minuto. 721 00:37:37,299 --> 00:37:39,092 ‐ Oh. Es solo por cortesía. Nosotros... 722 00:37:41,386 --> 00:37:43,597 ‐ Bien. ¿Cuál es tu problema? 723 00:37:43,597 --> 00:37:48,519 ‐ Me mantengo despierta hasta tarde preocupándome por mi amiga. 724 00:37:48,519 --> 00:37:50,812 ‐ No lo hagas. Resuelto. Ve. 725 00:37:50,812 --> 00:37:52,189 Necesito trabajar ahora. 726 00:37:52,189 --> 00:37:56,276 ‐ Temo que te harás sufrir a ti misma y a los que te rodean, 727 00:37:56,276 --> 00:37:58,862 y tal vez al país también. 728 00:37:58,862 --> 00:38:03,492 Una mujer enojada y aparentemente fuera de control no es bien vista. 729 00:38:03,492 --> 00:38:05,118 Créeme. 730 00:38:05,118 --> 00:38:10,123 ‐ Este país necesita cambiar, y, si la gente debe sufrir, entonces lo hará. 731 00:38:10,123 --> 00:38:12,417 ¿Eso no es ruso, después de todo? 732 00:38:12,417 --> 00:38:13,961 ‐ ¿Por eso es que estás haciendo sufrir a Peter? 733 00:38:13,961 --> 00:38:15,587 ‐ Le estoy dando una lección. 734 00:38:15,587 --> 00:38:19,174 Cortar una garganta o una rebanada de queso da lo mismo para él. 735 00:38:19,174 --> 00:38:20,801 Leo está muerto por su culpa. 736 00:38:20,801 --> 00:38:22,803 ‐ Él estaba luchando por su imperio, como tú. 737 00:38:22,803 --> 00:38:24,471 ‐ ¿Lo estás defendiendo? 738 00:38:24,471 --> 00:38:25,931 ‐ No estoy defendiéndolo. Solo... 739 00:38:27,015 --> 00:38:29,059 Esto es Rusia. 740 00:38:29,059 --> 00:38:31,353 ‐ Bueno, ¿qué quieres decir para ayudarme? 741 00:38:31,353 --> 00:38:33,313 Dilo y mágicamente me curará. 742 00:38:35,649 --> 00:38:37,526 ‐ ¿Qué diría Leo? 743 00:38:38,777 --> 00:38:42,072 ‐ "No puedo creer que dejaste que me maten, maldita zorra". 744 00:38:46,285 --> 00:38:47,744 ‐ ¿Qué diría Leo? 745 00:38:50,330 --> 00:38:51,748 ‐ "Perdona. 746 00:38:51,748 --> 00:38:53,041 Vive". 747 00:38:54,585 --> 00:38:56,170 ‐ Entonces, escúchalo. 748 00:38:59,256 --> 00:39:01,925 ¡Oh! ¡Por el amor de Dios, llora! 749 00:39:12,895 --> 00:39:13,896 ‐ Mierda. 750 00:39:14,980 --> 00:39:17,357 Bien, bien. 751 00:39:17,357 --> 00:39:19,151 Eh, ¿por dónde estaba? 752 00:39:19,151 --> 00:39:20,277 Por este. 753 00:39:20,277 --> 00:39:22,487 Brazo, hueso pequeño en el brazo. 754 00:39:22,487 --> 00:39:23,906 Mierda. 755 00:39:23,906 --> 00:39:25,365 Eh, mano. 756 00:39:25,365 --> 00:39:27,201 El maldito cuerpo humano. 757 00:39:27,201 --> 00:39:28,535 Porquería. Un oso es simple. 758 00:39:29,828 --> 00:39:31,038 Ah, ¡sí! 759 00:39:31,038 --> 00:39:32,080 Sí. 760 00:39:32,080 --> 00:39:34,249 Sí. Brillante. 761 00:39:34,249 --> 00:39:35,834 [ríe] 762 00:39:39,963 --> 00:39:41,340 [suspira] 763 00:39:50,098 --> 00:39:51,600 [puerta se abre] 764 00:39:51,600 --> 00:39:53,060 [Peter lloriquea] 765 00:39:53,060 --> 00:39:54,269 ‐ Oh, mierda. 766 00:39:55,979 --> 00:39:57,105 ‐ La rompí. 767 00:39:57,105 --> 00:39:58,398 Su cabeza, todo. 768 00:39:58,398 --> 00:40:00,108 ‐ Lo siento. 769 00:40:00,108 --> 00:40:02,152 ‐ No creo que la pueda reconstruir. 770 00:40:03,237 --> 00:40:05,948 ‐ Siento haber sido cruel contigo al ponerla aquí. 771 00:40:06,573 --> 00:40:08,825 ‐ Oh, pensé que pensaste que era algo agradable, 772 00:40:08,825 --> 00:40:10,827 tener a mi madre para que me haga compañía. 773 00:40:10,827 --> 00:40:13,497 ‐ Tienes una visión demasiado benevolente de mí. 774 00:40:13,497 --> 00:40:14,957 ‐ Te amo. 775 00:40:14,957 --> 00:40:17,459 Aunque tu crueldad, que ya conozco, 776 00:40:17,459 --> 00:40:19,336 me ha sorprendido este último día. 777 00:40:20,337 --> 00:40:21,672 ‐ No soy cruel. 778 00:40:21,672 --> 00:40:22,923 No como tú. 779 00:40:23,966 --> 00:40:25,759 ‐ De verdad crees eso, ¿no? 780 00:40:27,511 --> 00:40:29,221 ‐ Te pido disculpas por mi ira. 781 00:40:29,221 --> 00:40:30,764 Tuve una pesadilla. 782 00:40:30,764 --> 00:40:33,851 ‐ ¿Era sobre una nutria que se alimenta de cabello humano? 783 00:40:35,060 --> 00:40:36,562 ‐ No. ¿Por qué soñaría...? 784 00:40:36,562 --> 00:40:38,438 ‐ Muchas personas tienen ese sueño. 785 00:40:38,438 --> 00:40:43,110 Es fascinante cuantas personas responden: "Sí, una nutria", cuando se le pregunta. 786 00:40:43,110 --> 00:40:44,820 ‐ No era sobre una nutria. 787 00:40:45,487 --> 00:40:46,989 ¡Guardia! Déjenla pasar. 788 00:40:46,989 --> 00:40:48,782 [perro ladrando] PETER: ¡Oh! 789 00:40:48,782 --> 00:40:50,784 Coco Ottina. 790 00:40:54,496 --> 00:40:56,206 ¿Me estás dejando ir? 791 00:40:56,206 --> 00:40:58,959 ‐ Sí, bajo custodia, por supuesto. 792 00:40:59,751 --> 00:41:02,546 El perdón quizás ablande nuestros corazones. 793 00:41:02,546 --> 00:41:03,881 ‐ Gracias. 794 00:41:07,092 --> 00:41:09,887 Oye, ¿de qué se trataba tu sueño si no era una nutria? 795 00:41:14,808 --> 00:41:16,018 ‐ Leo. 796 00:41:17,019 --> 00:41:18,770 ‐ Hiciste lo que tenías que hacer. 797 00:41:18,770 --> 00:41:21,857 Déjalo ir, como un pájaro azul en un árbol en primavera. 798 00:41:21,857 --> 00:41:24,234 ‐ ¿Cómo puedes estar tan despreocupado al respecto? 799 00:41:24,234 --> 00:41:25,652 ‐ ¡No lo estoy! 800 00:41:25,652 --> 00:41:29,198 Incluso mencioné a Leo en mis disculpas hacia ti. 801 00:41:29,198 --> 00:41:30,574 Ah... 802 00:41:30,574 --> 00:41:33,160 "Lamento que odies mi violencia, pero me ha sido muy útil, 803 00:41:33,160 --> 00:41:35,120 y cuando alguien no tiene la capacidad de eso, 804 00:41:35,120 --> 00:41:38,040 es fácilmente apuñalado y desollado por los que sí lo hacen. 805 00:41:38,040 --> 00:41:39,833 Mira a Leo, por ejemplo. 806 00:41:39,833 --> 00:41:42,461 Tenía una inclinación por los duraznos y los sonetos, 807 00:41:42,461 --> 00:41:45,506 pero no a los cuchillos y a la sangre derramada, y ahora está muerto. 808 00:41:45,506 --> 00:41:47,257 Y no estoy diciendo que es su culpa, 809 00:41:47,257 --> 00:41:49,968 pero ser un estúpido no lo ayudó, ¿o sí? 810 00:41:49,968 --> 00:41:52,804 Mis más sinceras disculpas por haberte ofendido. 811 00:41:52,804 --> 00:41:54,139 Intentaré matar menos". 812 00:41:54,848 --> 00:41:57,226 Ahora que está arreglado, me gustaría ir por trufas... 813 00:41:57,226 --> 00:41:59,436 ‐ No te importa en absoluto. 814 00:41:59,436 --> 00:42:02,314 ‐ Acabo de disculparme, ¿no lo escuchaste? Lo leeré otra vez. 815 00:42:02,314 --> 00:42:03,565 ‐ Oh, ¡no te molestes! 816 00:42:03,565 --> 00:42:05,734 ‐ ¡Perro! [perro ladra] 817 00:42:05,734 --> 00:42:06,985 Nos vamos. 818 00:42:06,985 --> 00:42:08,153 ‐ Oh, ¡por el amor de Dios! 819 00:42:08,153 --> 00:42:09,863 Si querías salvarlo, lo hubieras hecho. 820 00:42:09,863 --> 00:42:11,698 ‐ ¡No sabía cómo! 821 00:42:11,698 --> 00:42:13,700 ‐ Voy a caminar hasta allí y te besaré, 822 00:42:13,700 --> 00:42:15,994 y veremos por qué no querías saber. 823 00:42:17,454 --> 00:42:18,372 ¡Oye! 824 00:42:20,249 --> 00:42:21,542 [llave girando en la cerradura] 825 00:42:21,542 --> 00:42:23,877 ¡Dijiste que podía ir a juntar trufas! 826 00:42:23,877 --> 00:42:25,754 ¡Mierda! 827 00:42:34,763 --> 00:42:36,181 ‐ ¿Qué pasó? 828 00:42:37,975 --> 00:42:39,560 ¿Qué estás haciendo? 829 00:42:39,560 --> 00:42:43,272 ‐ Encontraré la primer trufa y luego la quemaré en frente de él. 830 00:42:43,272 --> 00:42:45,607 ‐ Entonces, ¿dejaste ir la ira? 831 00:42:45,607 --> 00:42:47,484 ‐ ¿Quieres ayuda? ‐ ¡No! 832 00:42:51,029 --> 00:42:52,364 ‐ ¿Cómo está? 833 00:42:53,365 --> 00:42:55,117 ‐ Tuvo un sueño. 834 00:42:59,371 --> 00:43:01,665 PETER: ¡Ah! [esforzándose] 835 00:43:14,178 --> 00:43:16,096 [perro ladra] ‐ [Catherine gruñe] 836 00:43:16,096 --> 00:43:17,472 ‐ ¡Regresa! 837 00:43:17,472 --> 00:43:19,474 [perro ladrando] ‐ Mierda. 838 00:43:19,474 --> 00:43:21,018 ¡Perro! 839 00:43:21,977 --> 00:43:23,228 ¡Perro! 840 00:43:23,228 --> 00:43:24,938 [gruñe] ¡Perro! 841 00:43:33,530 --> 00:43:34,948 ‐ Lo encontraré yo mismo. 842 00:43:36,325 --> 00:43:38,744 [olfateando] 843 00:43:45,542 --> 00:43:47,336 [mujer gimiendo] 844 00:43:49,004 --> 00:43:50,797 ‐ ¡No es una maravilla! 845 00:43:50,797 --> 00:43:53,592 ‐ ¡Lo es! ¡Lo es! 846 00:43:59,890 --> 00:44:03,018 ‐ Cielos, Velementov, ¿así es como coges? 847 00:44:03,018 --> 00:44:06,313 Como un jabalí enojado sin control de la parte inferior del cuerpo. 848 00:44:06,313 --> 00:44:07,523 ‐ ¡Mierda! 849 00:44:07,523 --> 00:44:09,483 ‐ Condesa Belanova, ¿estás ebria? 850 00:44:09,483 --> 00:44:10,692 Mira a quién te estás cogiendo. 851 00:44:10,692 --> 00:44:12,402 ¡Sí, súbete los pantalones, gordinflón! 852 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 ‐ Él es un héroe. 853 00:44:13,695 --> 00:44:17,616 ‐ Es un jabalí con un pene del tamaño de un dedo que huele a anchoa envuelta en mierda. 854 00:44:17,616 --> 00:44:20,035 Oh, ahora mira. Está agarrando su arma. ¿De verdad vas a dispararme? 855 00:44:20,035 --> 00:44:22,955 ‐ Sí. ‐ Catherine no lo permitiría. 856 00:44:22,955 --> 00:44:24,623 ‐ No sabía que andabas suelto. 857 00:44:24,623 --> 00:44:28,335 Estaba cazando en el bosque. Pensé que eras un ciervo sifilítico. 858 00:44:28,335 --> 00:44:31,171 ‐ Yo respaldaré esa historia. ‐ ¡Traidor! 859 00:44:31,171 --> 00:44:32,673 [dispara] [Peter gime] 860 00:44:32,673 --> 00:44:35,342 ‐ ¡Corre, maldito! ¡Corre! 861 00:44:35,342 --> 00:44:37,261 PETER: ¡Maldito! VELEMENTOV: ¡Vuelve aquí! 862 00:44:37,261 --> 00:44:39,596 PETER: ¡Ja, ja! Gordinflón. VELEMENTOV: [dispara] ¡Maldito larguirucho! 863 00:44:39,596 --> 00:44:41,181 PETER: ¡Oh, mierda! VELEMENTOV: ¡Oye! 864 00:44:41,181 --> 00:44:43,350 ‐ ¡Ay, ay! ‐ ¡Detente! ¡Cobarde! 865 00:44:45,936 --> 00:44:47,980 ‐ [disparo] ‐ [gime] 866 00:44:49,481 --> 00:44:51,108 ‐ ¿Qué? ¿Le dispararías a un hombre a sangre fría? 867 00:44:51,108 --> 00:44:53,151 ‐ A un hombre no. A ti. 868 00:44:53,151 --> 00:44:56,446 [perro ladra] ‐ ¡Ah! ¡Coco Ottina! ¡Ah! 869 00:44:56,446 --> 00:44:58,448 [olfatea] 870 00:44:59,074 --> 00:45:00,617 AMBOS: ¡Maldita trufa! 871 00:45:00,617 --> 00:45:01,785 [perro ladra] 872 00:45:03,453 --> 00:45:04,788 ‐ ¡Perro! 873 00:45:12,087 --> 00:45:14,173 ♪ música contemplativa ♪ 874 00:45:40,365 --> 00:45:41,617 ¡Oh! 875 00:45:41,617 --> 00:45:42,910 Au. 876 00:45:51,335 --> 00:45:53,045 [solloza] 877 00:46:05,057 --> 00:46:06,308 ‐ ¿Qué...? 878 00:46:07,017 --> 00:46:08,810 ¿Por qué dijiste eso? 879 00:46:08,810 --> 00:46:11,021 ‐ Es lo que solíamos decir. ‐ ¿Solíamos? 880 00:46:11,021 --> 00:46:15,275 ‐ Tú y yo, cuando la encontrábamos, como lo hicimos, siempre lo gritábamos. 881 00:46:16,026 --> 00:46:17,444 ‐ Estaba con mi padre. 882 00:46:18,070 --> 00:46:21,198 ‐ Ah, Peter el Grande lanzaba la cacería, se aburría, 883 00:46:21,198 --> 00:46:22,991 y se iba a beber y a coger. 884 00:46:23,867 --> 00:46:24,952 Terminábamos siendo solo nosotros. 885 00:46:26,078 --> 00:46:27,829 ‐ Lo recordaba con él. 886 00:46:29,873 --> 00:46:33,627 ‐ Aunque nunca fallamos, por cinco años cuando eras niño. 887 00:46:34,294 --> 00:46:37,923 ¿Recuerdas cuando encontramos esas seis debajo del árbol de castaña? 888 00:46:37,923 --> 00:46:39,675 "Y otra", no dejabas de gritar. "¡Y otra!". 889 00:46:39,675 --> 00:46:43,470 ‐ Sí, lo recuerdo. ‐ Tanta alegría en tu cara. 890 00:46:44,096 --> 00:46:45,389 [ladrido] 891 00:46:45,389 --> 00:46:46,515 ‐ Ah. ‐ [perro ladra] 892 00:46:46,515 --> 00:46:48,559 PETER: ¡Ah! ‐ [perro lloriquea] 893 00:46:48,559 --> 00:46:50,143 [bocanada] 894 00:46:50,143 --> 00:46:51,436 ‐ Es de buen tamaño. 895 00:46:54,064 --> 00:46:55,190 [huele] 896 00:46:55,190 --> 00:46:56,817 ‐ ¡Oh, ese aroma! 897 00:46:56,817 --> 00:46:58,569 Prefiero comer esto a una vagina. 898 00:46:59,319 --> 00:47:01,780 A menos que sea una vagina con gusto a piña. 899 00:47:01,780 --> 00:47:04,616 Aunque eso me recuerda más al verano, mientras esto... 900 00:47:04,616 --> 00:47:07,160 es... otoño puro. 901 00:47:07,160 --> 00:47:10,998 Así que es una cuestión de, como siempre digo, respetar la estacionalidad de las cosas. 902 00:47:12,541 --> 00:47:16,753 ‐ Había olvidado tu curiosa indomabilidad. 903 00:47:17,504 --> 00:47:18,463 ‐ Mm. 904 00:47:18,463 --> 00:47:20,257 ‐ Ah, ¿pan? 905 00:47:21,466 --> 00:47:22,551 ‐ ¿Tienes manteca? 906 00:47:22,551 --> 00:47:24,636 ‐ Por supuesto que no tengo manteca. 907 00:47:24,636 --> 00:47:25,929 ‐ Mm. 908 00:47:28,307 --> 00:47:29,516 ELIZABETH: Ahí estás. 909 00:47:29,516 --> 00:47:31,268 MARIAL: Te estábamos buscando. 910 00:47:31,268 --> 00:47:34,021 Podemos irnos si necesitas más tiempo. 911 00:47:34,021 --> 00:47:36,690 MARIAL: O... ¿sentarnos contigo? 912 00:47:38,233 --> 00:47:39,776 ‐ Perdí al perro... 913 00:47:42,654 --> 00:47:44,198 y perdí a Leo. 914 00:47:46,408 --> 00:47:50,537 Creo que, para ser completamente honesta, estoy muy, muy triste. 915 00:47:54,291 --> 00:47:56,293 ¿Crees que podría haberlo salvado? 916 00:47:57,085 --> 00:47:58,003 ‐ No. 917 00:47:58,837 --> 00:48:01,256 Creo que el sueño es solo un deseo. 918 00:48:01,882 --> 00:48:05,344 Supiste en el momento la verdad de lo que tenías que hacer, y lo hiciste. 919 00:48:09,640 --> 00:48:11,058 ‐ Amas a Rusia. 920 00:48:12,309 --> 00:48:14,436 Rompiste tu propio corazón por ella. 921 00:48:17,272 --> 00:48:19,399 ‐ Peter me dijo que soy cruel. 922 00:48:21,109 --> 00:48:22,528 A veces me conoce bien. 923 00:48:24,530 --> 00:48:26,448 No sé qué hacer con eso, 924 00:48:26,448 --> 00:48:27,950 este sentimiento. 925 00:48:27,950 --> 00:48:32,663 ‐ Súfrelo, derrama amargas lágrimas por eso y, aún así, vive. 926 00:48:32,663 --> 00:48:34,081 ‐ Es la manera rusa. 927 00:48:36,792 --> 00:48:39,294 ‐ Hoy soy muy rusa entonces. 928 00:48:40,629 --> 00:48:43,257 ‐ Pregunta: ¿por qué me traicionaste? 929 00:48:43,966 --> 00:48:45,342 Has estado en mi familia por años, 930 00:48:45,342 --> 00:48:48,303 y te atesoramos como lo haríamos con nuestros mejores caballos o muebles. 931 00:48:49,388 --> 00:48:50,931 ‐ ¿Eh? Bueno... 932 00:48:52,099 --> 00:48:57,312 supongo que si excavo a la raíz de eso, eras un terrible líder. 933 00:48:57,312 --> 00:48:58,522 ‐ ¿Qué? 934 00:48:58,522 --> 00:48:59,898 Una idea absurda. 935 00:48:59,898 --> 00:49:02,442 ‐ También me pateabas, me llamabas gordo, 936 00:49:02,442 --> 00:49:05,821 me hacías hacer bailes graciosos cuando yo no había sido nada más que amable cuando eras niño. 937 00:49:05,821 --> 00:49:08,365 ‐ Porque estabas perdiendo la guerra y me hacías ver mal. 938 00:49:08,365 --> 00:49:10,117 ‐ Siempre estabas en mi maldito camino. 939 00:49:10,868 --> 00:49:12,369 Podríamos haber ganado. 940 00:49:12,995 --> 00:49:15,414 Soy un general talentoso. 941 00:49:15,414 --> 00:49:17,416 ‐ Entre el golpe de estado y la guerra en Suecia, 942 00:49:17,416 --> 00:49:19,960 tu talento parece ser para matar a rusos. 943 00:49:19,960 --> 00:49:21,003 Solo una observación. 944 00:49:21,003 --> 00:49:22,254 ‐ ¡Maldito! 945 00:49:22,254 --> 00:49:26,842 No, te ahogaré hasta matarte con trufa compactada en tu garganta. 946 00:49:26,842 --> 00:49:28,886 ‐ Mm. Una hermosa forma de morir. 947 00:49:28,886 --> 00:49:30,554 He soñado con eso, extrañamente. 948 00:49:30,554 --> 00:49:32,347 ‐ ¿Sabes por qué ganamos el golpe de estado? 949 00:49:32,347 --> 00:49:34,099 ‐ Porque tenía hambre. 950 00:49:34,099 --> 00:49:36,852 ‐ No. Ella inspira. 951 00:49:37,436 --> 00:49:38,687 ‐ ¿Qué? ¿Y yo no? 952 00:49:38,687 --> 00:49:40,063 ‐ Tú eres un maldito idiota. 953 00:49:41,398 --> 00:49:44,943 No te preocupas por la gente, por nadie. 954 00:49:46,153 --> 00:49:50,032 Eres negligente con las personas, su dolor. 955 00:49:52,492 --> 00:49:54,328 ‐ Disparas directo cuando disparas. 956 00:49:56,413 --> 00:49:58,916 ‐ Bueno, nadie se preocupaba mucho por ti cuando eras niño. 957 00:50:01,335 --> 00:50:03,504 ‐ Mis padres no me querían mucho, ¿no? 958 00:50:04,463 --> 00:50:05,756 ‐ Al carajo con ellos. 959 00:50:06,757 --> 00:50:07,966 ‐ ¿Al carajo? 960 00:50:09,510 --> 00:50:10,844 ‐ Están muertos. 961 00:50:12,638 --> 00:50:14,056 Al carajo con ellos. 962 00:50:16,266 --> 00:50:17,976 ‐ Al carajo con... 963 00:50:17,976 --> 00:50:20,062 Mm. Chistoso. 964 00:50:23,357 --> 00:50:24,983 ‐ Esa fue una buena trufa. 965 00:50:24,983 --> 00:50:26,193 ‐ Ciertamente. 966 00:50:27,694 --> 00:50:30,531 ¿Crees que puedo cambiar, ser un mejor hombre? 967 00:50:30,531 --> 00:50:31,823 ‐ Probablemente no. 968 00:50:32,449 --> 00:50:33,617 ‐ Maldito. 969 00:50:35,827 --> 00:50:37,120 ¿Grigor? 970 00:50:37,663 --> 00:50:38,872 ‐ ¡Hurra! 971 00:50:38,872 --> 00:50:40,666 [carga arma] ‐ ¡Ah! 972 00:50:40,666 --> 00:50:43,210 [Peter ríe] 973 00:50:46,171 --> 00:50:48,257 ‐ Siempre extrañaré a Leo. 974 00:50:48,257 --> 00:50:49,675 ‐ Habrán otros. 975 00:50:50,259 --> 00:50:51,885 ‐ Nunca habrá otro Leo. 976 00:50:51,885 --> 00:50:53,720 ‐ Puede haber un Anton. 977 00:50:53,720 --> 00:50:55,305 ‐ Un Gregory. ‐ Un Pierre. 978 00:50:55,305 --> 00:50:56,974 Los franceses son muy buenos. 979 00:50:58,225 --> 00:51:02,354 El primer amor es bueno, pero también recomiendo al número 21. 980 00:51:02,354 --> 00:51:04,982 ‐ Antígona quiere enterrarlo, 981 00:51:05,649 --> 00:51:09,444 pero va a ser un gran problema. 982 00:51:09,444 --> 00:51:13,365 Y la obra de Sófocles lidia con asuntos de guerra y muerte 983 00:51:14,241 --> 00:51:17,035 y es simplemente increíble. 984 00:51:17,035 --> 00:51:19,121 ♪ música triunfal en ascenso ♪ 985 00:51:19,121 --> 00:51:20,539 ‐ Vamos. 986 00:51:20,539 --> 00:51:22,207 Hay mucho que hacer. 987 00:51:24,126 --> 00:51:26,128 ♪ suena Don't give up de Noisettes ♪ 988 00:51:26,128 --> 00:51:28,130 ♪