1
00:00:01,000 --> 00:00:03,003
HULU PRESENTA
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,005
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:08,300 --> 00:00:10,219
♪ música serena ♪
4
00:00:12,179 --> 00:00:14,139
[respira tranquilamente]
5
00:00:15,891 --> 00:00:18,060
[sonido dramático se intensifica]
6
00:00:20,562 --> 00:00:22,022
‐ Oh, mierda.
7
00:00:22,356 --> 00:00:23,607
Oh, mierda.
8
00:00:26,777 --> 00:00:28,111
‐ Debes ver esto.
9
00:00:29,404 --> 00:00:30,864
Debes venir.
10
00:00:35,827 --> 00:00:39,206
‐ ¿Cuánto tiempo ha estado aquí?
‐ Uno o dos días desde la coronación.
11
00:00:39,831 --> 00:00:41,792
‐ ¿Y nadie pensó en moverlo?
12
00:00:41,792 --> 00:00:43,919
ORLO:
Todos siguen con bastante resaca.
13
00:00:43,919 --> 00:00:46,672
Aunque es Tarzinsky,
así que en realidad no les importa.
14
00:00:47,631 --> 00:00:49,091
No sé quién lo hizo.
15
00:00:49,633 --> 00:00:50,676
‐ Yo sí.
16
00:00:52,261 --> 00:00:54,263
[suena tema alegre orquestal]
17
00:00:57,015 --> 00:00:58,976
UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL
18
00:00:58,976 --> 00:01:01,270
AL FIN SOLOS
19
00:01:01,270 --> 00:01:03,480
GEORGINA:
Si tu plan es que finalmente ella falle,
20
00:01:03,480 --> 00:01:06,191
deberíamos ayudarla, desestabilizarla.
21
00:01:06,191 --> 00:01:07,651
‐ Podríamos darles laxantes.
22
00:01:07,651 --> 00:01:10,028
‐ Una vez comí un montón
de esos laxantes de chocolate
23
00:01:10,028 --> 00:01:11,613
y estuve desestabilizada por un mes.
24
00:01:11,613 --> 00:01:13,699
‐ Me refiero a una desestabilización real.
25
00:01:13,699 --> 00:01:14,700
Políticamente.
26
00:01:14,700 --> 00:01:16,243
‐ Mira a ese maldito gordo.
27
00:01:16,243 --> 00:01:19,288
Un traidor conmigo y con mi padre
que lo hizo general,
28
00:01:19,288 --> 00:01:21,748
y ahora está de hecho ligando.
29
00:01:21,748 --> 00:01:23,292
‐ ¿Alguien me está escuchando?
30
00:01:23,292 --> 00:01:25,502
¿Dejé de hacer sonidos cuando hablo?
31
00:01:25,502 --> 00:01:28,213
‐ ¡Mira a este chico! ¡Es Coco Ottina!
32
00:01:28,213 --> 00:01:30,215
[Tatyana festeja, ríe]
‐ Brillante, Grigor.
33
00:01:30,215 --> 00:01:32,926
‐ Sí, concentrémonos en el perro,
porque eso es lo importante.
34
00:01:32,926 --> 00:01:34,553
‐ Ciertamente, George. Bien dicho.
35
00:01:34,553 --> 00:01:36,513
¡Ya que es el mejor perro trufero
de Italia!
36
00:01:36,513 --> 00:01:37,931
GRIGOR:
Recién llegada de Piamonte.
37
00:01:37,931 --> 00:01:41,101
Puede oler una trufa que ha sido
envuelta en visón,
rociada en aceite de lavanda
38
00:01:41,101 --> 00:01:43,061
y metida en la vagina de una vieja.
39
00:01:43,061 --> 00:01:44,730
‐ ¿Realmente los someten
a ese tipo de pruebas?
40
00:01:44,730 --> 00:01:46,148
‐ Me rindo.
41
00:01:46,148 --> 00:01:49,610
‐ Solía encontrar la primera
de la temporada
con mi padre cuando era niño.
42
00:01:49,610 --> 00:01:51,945
Mi padre y yo corríamos
por el bosque,
43
00:01:51,945 --> 00:01:54,781
y, cuando veíamos al perro
resoplando en esa tierra,
44
00:01:54,781 --> 00:01:57,784
empujando una trufa recién formada
a la superficie,
45
00:01:57,784 --> 00:02:01,455
su mismo aroma de almizcle
y otoño llenando el aire de repente
46
00:02:01,455 --> 00:02:03,415
con esa exquisitez del carajo,
47
00:02:03,415 --> 00:02:06,710
gritábamos juntos: "¡Maldita trufa!"
48
00:02:06,710 --> 00:02:08,587
y corríamos riendo juntos.
49
00:02:08,587 --> 00:02:11,006
Luego, más tarde, la untábamos
en un poco de pan con manteca
50
00:02:11,006 --> 00:02:12,966
y volvíamos a casa por el bosque.
51
00:02:14,384 --> 00:02:16,261
Fueron los días más felices para nosotros,
52
00:02:16,261 --> 00:02:19,848
ya que estaba muy ocupado gobernando
un imperio y desesperado por verme,
53
00:02:19,848 --> 00:02:23,936
pero a menudo lo llamaban por negocios...
guerra o vagina...
54
00:02:23,936 --> 00:02:25,270
como un hombre debe ser.
55
00:02:26,104 --> 00:02:28,106
Pero el día de la trufa era diferente.
56
00:02:28,106 --> 00:02:29,483
‐ Realmente creo que...
57
00:02:29,483 --> 00:02:31,276
‐ ¡Sh!
[suena balalaika]
58
00:02:31,276 --> 00:02:34,446
Estoy rememorando
en mi cabeza con imágenes.
59
00:02:35,989 --> 00:02:36,949
Mm.
60
00:02:37,950 --> 00:02:39,326
Padre.
61
00:02:39,326 --> 00:02:42,037
‐ ¿Te dejará salir para eso?
‐ Por supuesto.
62
00:02:42,037 --> 00:02:45,541
Nunca me perdí el primer día
de la temporada de trufas
y no empezaré ahora.
63
00:02:45,541 --> 00:02:47,292
No es una cruel maniática.
64
00:02:47,292 --> 00:02:50,212
[puerta golpea]
‐ ¡Ah! Quería hablar contigo.
65
00:02:50,212 --> 00:02:51,755
Primero, conoce a Coco Ottina.
66
00:02:52,923 --> 00:02:55,217
‐ ¡Esta es mi corte y mis reglas!
67
00:02:55,217 --> 00:02:57,719
Tú mataste a Tarzinsky, ¿no?
68
00:02:57,719 --> 00:03:00,472
‐ Lo hice.
¡Y me sentí mal por eso!
69
00:03:00,472 --> 00:03:03,100
‐ Esta violencia ciega
no tiene que ver con mi corte.
70
00:03:03,100 --> 00:03:04,476
‐ Me llamó imbécil.
71
00:03:04,476 --> 00:03:05,727
‐ ¿Esa es tu respuesta?
72
00:03:05,727 --> 00:03:09,231
¿"Maté a un hombre
porque me llamó imbécil"?
73
00:03:09,231 --> 00:03:10,691
¿Escuchas cómo suena eso?
74
00:03:10,691 --> 00:03:12,317
‐ Suena perfectamente lógico.
75
00:03:12,317 --> 00:03:14,528
‐ La violencia no es la respuesta
a todo.
76
00:03:14,528 --> 00:03:16,864
‐ En esta corte es una lengua
que todos entienden.
77
00:03:16,864 --> 00:03:19,199
No vas a llegar lejos si no llegas
a un acuerdo con eso.
78
00:03:19,199 --> 00:03:20,242
‐ Bien.
79
00:03:20,868 --> 00:03:21,910
¡Guardias!
80
00:03:24,663 --> 00:03:26,248
Denle una paliza.
81
00:03:26,248 --> 00:03:28,625
‐ Qué graciosa.
Eres una criatura ingeniosa.
82
00:03:28,625 --> 00:03:30,961
Por momentos, el punto
es tan leve, que uno casi no...
83
00:03:30,961 --> 00:03:33,088
‐ ¿Qué carajos están haciendo?
[lanzan golpes]
84
00:03:33,839 --> 00:03:35,883
[Peter se queja]
85
00:03:38,177 --> 00:03:40,596
‐ ¡Oye!
‐ Ayúdenlo y les dispararán.
86
00:03:40,596 --> 00:03:43,098
Mi esposo y yo estamos ocupados
discutiendo un asunto.
87
00:03:47,311 --> 00:03:48,478
¿Puedes escucharme ahora?
88
00:03:49,479 --> 00:03:50,606
‐ Maldita sea.
89
00:03:50,606 --> 00:03:53,817
[Peter se queja]
[soldados pateando]
90
00:03:53,817 --> 00:03:54,818
‐ ¡Suficiente!
91
00:03:54,818 --> 00:03:57,279
[Peter gime]
92
00:03:57,279 --> 00:03:58,572
¡Todos ustedes, afuera!
93
00:04:01,825 --> 00:04:03,118
‐ ¿Qué carajos?
94
00:04:03,118 --> 00:04:04,745
¿Deberías ver a Vinodel?
95
00:04:05,829 --> 00:04:08,957
Sí, si eso hubiera dolido de verdad,
estaría muy enojado ahora mismo.
96
00:04:08,957 --> 00:04:10,501
‐ ¿Así es como quieres
que exprese mis ideas?
97
00:04:10,501 --> 00:04:12,503
‐ Dije que no estaba orgulloso de eso.
98
00:04:12,503 --> 00:04:14,379
Claramente, sería mejor
si no lo hubiera hecho.
99
00:04:14,379 --> 00:04:16,924
Por ti, trataré de ser mejor
la próxima vez.
100
00:04:16,924 --> 00:04:19,384
Ahora, quiero ir a cazar trufas
con mi nuevo perro.
101
00:04:19,384 --> 00:04:20,552
‐ No.
102
00:04:20,552 --> 00:04:21,637
‐ No seas una perra.
103
00:04:21,637 --> 00:04:25,182
Me has pateado y expresado tus ideas
y lo tomé amablemente.
104
00:04:25,182 --> 00:04:26,683
Una riña entre amantes.
105
00:04:26,683 --> 00:04:30,270
‐ No somos amantes,
nunca seremos amantes.
106
00:04:30,270 --> 00:04:33,190
Eres un matón sanguinario,
107
00:04:33,190 --> 00:04:35,776
y ojalá te hubiera matado
cuando tuve la oportunidad.
108
00:04:35,776 --> 00:04:37,778
¡Guardias! Agarren a su perro.
109
00:04:37,778 --> 00:04:39,571
‐ ¡No!
[perro gruñe]
110
00:04:39,571 --> 00:04:40,280
‐ ¡Enciérrenlo!
111
00:04:41,323 --> 00:04:42,199
‐ Co... co...
112
00:04:45,577 --> 00:04:47,412
[cerradura traquetea]
113
00:04:47,412 --> 00:04:49,581
‐ ¿Qué carajos fue todo eso?
‐ Esto es indignante.
114
00:04:49,581 --> 00:04:51,375
No puede tratarlo así.
115
00:04:51,375 --> 00:04:54,211
‐ Estoy de acuerdo, tenemos que joderla.
116
00:04:54,211 --> 00:04:56,255
Algo más grande
que el plan del laxante.
117
00:04:56,255 --> 00:04:58,257
‐ O además de eso.
Sigo creyendo que eso es fuerte.
118
00:04:58,257 --> 00:05:00,425
‐ George, ¿estás bien?
119
00:05:00,425 --> 00:05:01,969
‐ Ella es feroz y formidable.
120
00:05:01,969 --> 00:05:03,512
‐ Como nosotros.
ARKADY: ¡Hurra!
121
00:05:03,512 --> 00:05:05,889
ORLO: Catherine, ¿estás bien?
CATHERINE: No realmente.
122
00:05:05,889 --> 00:05:07,850
‐ ¡Eso fue tan genial!
123
00:05:07,850 --> 00:05:10,769
‐ ¿Ver a un hombre siendo pateado
repetidamente y retorcerse de dolor?
124
00:05:10,769 --> 00:05:12,563
‐ ¿Qué pasa contigo?
‐ Oh, de acuerdo.
125
00:05:12,563 --> 00:05:14,565
‐ ¿Dónde has estado?
‐ ¿Qué me perdí?
126
00:05:14,565 --> 00:05:15,774
‐ Mucho.
127
00:05:15,774 --> 00:05:18,944
‐ Los Ottomans se están concentrando
en nuestras fronteras bloqueando
el tráfico.
128
00:05:18,944 --> 00:05:20,696
Los malditos se deben estar alistando
para invadir.
129
00:05:20,696 --> 00:05:21,780
‐ Deberías hablar con ellos.
130
00:05:21,780 --> 00:05:25,158
‐ Quizás deberíamos disparar un poco,
un poco de escaramuza en la frontera.
131
00:05:25,158 --> 00:05:27,202
Que sepan que nos preparamos
para una pelea.
132
00:05:27,202 --> 00:05:28,787
‐ ¿Quieres empezar
una maldita guerra?
133
00:05:28,787 --> 00:05:30,581
‐ Bueno, con suerte
la escaramuza los asusta,
134
00:05:30,581 --> 00:05:33,625
pero, aunque sean un enemigo formidable,
sé que podemos vencerlos.
135
00:05:33,625 --> 00:05:35,419
Alistaré planes para la batalla.
136
00:05:35,419 --> 00:05:38,046
‐ ¿Qué diablos pasa contigo?
137
00:05:38,046 --> 00:05:42,009
‐ Planes generales de guerra, es...
es parte de mi trabajo.
138
00:05:42,759 --> 00:05:44,970
Estás inusualmente gritona.
139
00:05:44,970 --> 00:05:46,138
‐ Seamos razonables.
140
00:05:46,138 --> 00:05:50,726
En vez de: "Oh, se burlaron de mí,
apuñalémoslos en la cara",
141
00:05:50,726 --> 00:05:53,854
deberíamos elevar los estándares
en los desencadenantes de guerra.
142
00:05:53,854 --> 00:05:56,690
¿O quieres soñar con más muertos,
Velementov?
143
00:05:56,690 --> 00:05:58,650
‐ Pero esto es diferente.
Esto es, eh, preventivo.
144
00:05:58,650 --> 00:06:00,944
‐ Hombres muertos.
En el fondo, eso es lo que es.
145
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
‐ No he terminado mi idea.
146
00:06:02,321 --> 00:06:05,073
‐ Luchamos, desplazamos las fronteras
en el mapa y luchamos otra vez,
147
00:06:05,073 --> 00:06:07,784
recuperamos a los muertos
y cambiamos de nuevo.
148
00:06:08,410 --> 00:06:10,996
¿Y cómo sabes que buscan
esta guerra?
149
00:06:10,996 --> 00:06:12,289
‐ Tú no les gustas.
150
00:06:13,040 --> 00:06:15,042
‐ Ni siquiera me conocen.
151
00:06:15,042 --> 00:06:17,044
¡Soy un maldito encanto!
152
00:06:17,044 --> 00:06:20,756
‐ Oh, ciertamente. Es un verdadero
girasol al viento.
153
00:06:20,756 --> 00:06:23,550
‐ Conceptualmente,
se refiere a una mujer.
154
00:06:24,134 --> 00:06:28,722
‐ Eran una fuerte alianza de Peter,
y el aspecto femenino es...
155
00:06:28,722 --> 00:06:31,058
‐ [suspira] Invítelos a cenar.
156
00:06:31,767 --> 00:06:35,771
Los saludaré con mi carácter alegre
y me sonreirán,
157
00:06:35,771 --> 00:06:39,650
y encontraremos un punto en común
que nos permita estar en armonía.
158
00:06:40,317 --> 00:06:42,110
‐ Bien.
‐ Necesito un momento.
159
00:06:42,110 --> 00:06:43,529
‐ ¿Qué?
160
00:06:43,529 --> 00:06:44,530
¿Qué sucede?
161
00:06:44,530 --> 00:06:47,157
‐ No lo sé. Está extraña.
162
00:06:47,157 --> 00:06:49,785
Hizo golpear a Peter en las costillas
por matar a Tarzinsky,
163
00:06:49,785 --> 00:06:52,746
pero... hay algo más.
164
00:06:52,746 --> 00:06:54,498
Se veía realmente rara cuando la desperté.
165
00:06:54,498 --> 00:06:57,125
‐ El bebé.
Debe estar destilando veneno.
166
00:06:57,125 --> 00:06:59,419
‐ Yo... no, no creo que hagan eso.
167
00:06:59,419 --> 00:07:00,671
‐ ¿Eres doctor?
168
00:07:00,671 --> 00:07:02,214
‐ No.
‐ Ah.
169
00:07:14,726 --> 00:07:16,228
[suspirando]
170
00:07:23,944 --> 00:07:25,904
[pasos acercándose]
171
00:07:25,904 --> 00:07:27,239
GEORGINA:
Emperatriz.
172
00:07:27,239 --> 00:07:28,156
‐ ¿Qué?
173
00:07:28,991 --> 00:07:31,368
‐ Siempre he sentido
una gran conexión con usted.
174
00:07:31,368 --> 00:07:34,204
‐ Hemos tenido sexo,
lo cual no disfruté mucho,
175
00:07:34,204 --> 00:07:35,914
y te cogiste a mi esposo,
176
00:07:35,914 --> 00:07:40,043
por lo que probablemente a veces
no cogía conmigo, así que gracias por eso.
177
00:07:40,043 --> 00:07:42,296
Has sido leal a él
en el golpe de estado, y aún lo eres,
178
00:07:42,296 --> 00:07:46,049
así que esta conexión existe,
pero es débil y conflictiva.
179
00:07:46,049 --> 00:07:50,804
‐ Bien. Eh, olvidemos el pasado
y concentrémonos en mi futuro entonces.
180
00:07:50,804 --> 00:07:53,807
‐ Realmente no me interesa
tu futuro, Georgina.
181
00:07:53,807 --> 00:07:55,934
‐ Sueles decir que todos los rusos
te preocupan.
182
00:07:55,934 --> 00:07:58,020
Yo soy rusa.
183
00:07:59,646 --> 00:08:00,856
‐ Bien jugado.
184
00:08:01,315 --> 00:08:02,566
¿Qué quieres?
185
00:08:02,566 --> 00:08:03,859
‐ Necesito un favor.
186
00:08:03,859 --> 00:08:07,487
‐ Ya te hice un favor.
No te maté después del golpe de estado.
187
00:08:07,487 --> 00:08:09,573
‐ Y agradeceré eso de por vida,
188
00:08:09,573 --> 00:08:12,701
pero aún siento...
189
00:08:12,701 --> 00:08:16,163
que necesito ser castigada
de alguna manera por mi deslealtad.
190
00:08:16,163 --> 00:08:18,540
‐ No me interesan las represalias.
191
00:08:18,540 --> 00:08:22,836
‐ También te golpeé una vez
y he hablado mal de ti muchas veces.
192
00:08:22,836 --> 00:08:26,924
Te llamé perra, zorra, alemana.
193
00:08:26,924 --> 00:08:29,635
‐ Ya veo, ¿y cómo debería castigarte?
194
00:08:29,635 --> 00:08:31,678
Supongo que tienes una idea.
195
00:08:31,678 --> 00:08:36,808
‐ Quizás, si fuera exiliada a Francia
en contra de mi voluntad.
196
00:08:36,808 --> 00:08:38,810
‐ ¿Alejarlos a ti y a Gregor de él?
197
00:08:38,810 --> 00:08:42,189
‐ Si lo ves de esa forma, sí.
Me lo merecería.
198
00:08:43,273 --> 00:08:44,733
‐ También él.
199
00:08:45,359 --> 00:08:46,985
Hecho.
200
00:08:46,985 --> 00:08:49,071
Estás exiliada...
201
00:08:49,071 --> 00:08:50,572
con una condición:
202
00:08:50,572 --> 00:08:55,035
cuando llegues a Francia,
cierra las piernas y abre un libro.
203
00:08:59,456 --> 00:09:01,458
‐ Perra alemana.
204
00:09:07,756 --> 00:09:08,882
[ruido de picaporte]
205
00:09:08,882 --> 00:09:11,134
‐ Ah, una disculpa es...
206
00:09:15,347 --> 00:09:16,765
¿Sin manteca?
207
00:09:20,394 --> 00:09:21,979
[exhala con fuerza]
208
00:09:21,979 --> 00:09:26,817
Se calmará y luego aceptaré
su disculpa amablemente.
209
00:09:26,817 --> 00:09:28,277
Si solo pudiera...
210
00:09:32,531 --> 00:09:34,116
estar solo y...
211
00:09:41,123 --> 00:09:42,958
‐ ¿Cómo estás hoy, cariño?
212
00:09:42,958 --> 00:09:44,126
‐ Enojada.
213
00:09:44,126 --> 00:09:45,878
‐ Eso escuché. ¿Por qué?
214
00:09:45,878 --> 00:09:50,007
‐ Quiero que este lugar sea mejor,
sin embargo, esta mañana lo primero que vi
215
00:09:50,007 --> 00:09:52,843
fue un cadáver al que Peter
había apuñalado nueve veces.
216
00:09:53,802 --> 00:09:55,429
‐ Es impulsivo.
217
00:09:55,429 --> 00:09:57,264
‐ Es un maldito animal.
218
00:09:57,264 --> 00:09:59,600
Lo he encerrado solo
en uno de los cuartos.
219
00:09:59,600 --> 00:10:02,144
Nadie hablará con él
hasta que lo único que pueda escuchar
220
00:10:02,144 --> 00:10:04,021
sea el latido de su corazón.
221
00:10:04,897 --> 00:10:08,317
‐ Oh, querida.
¿Encerrado solo?
222
00:10:08,317 --> 00:10:11,111
‐ Sí. No verá a nadie en semanas.
223
00:10:11,111 --> 00:10:12,779
Sufrirá por su crimen.
224
00:10:12,779 --> 00:10:15,949
‐ Es una mala idea.
No le hace bien estar solo.
225
00:10:15,949 --> 00:10:18,744
‐ Bien. Eso lo hace una buena idea.
226
00:10:18,744 --> 00:10:22,331
‐ Su madre lo encerraba por días.
Se volvía bastante loco.
227
00:10:22,331 --> 00:10:26,668
Lo encontrábamos desnudo en una manta,
todo arañado,
228
00:10:26,668 --> 00:10:28,587
y parpadeando incontrolablemente.
229
00:10:28,587 --> 00:10:29,922
‐ ¿De verdad?
230
00:10:29,922 --> 00:10:31,423
¿Su madre, dices?
231
00:10:32,132 --> 00:10:35,302
[trompetas]
232
00:10:35,302 --> 00:10:37,095
‐ ¡Elefante!
233
00:10:37,095 --> 00:10:39,306
¡Elefante chupando su propio pene!
234
00:10:39,306 --> 00:10:42,017
‐ [risas] ¡Cangrejos con cangrejos!
235
00:10:42,017 --> 00:10:43,644
‐ ¿Qué? Oh...
236
00:10:47,064 --> 00:10:48,524
‐ ¿Qué diablos haces?
237
00:10:48,524 --> 00:10:49,691
‐ Lo entretengo.
238
00:10:49,691 --> 00:10:53,278
Cuando su madre lo encerraba,
yo me quedaba y bailaba para él.
239
00:10:53,278 --> 00:10:56,281
‐ Claro.
‐ Duermo en el césped así puede
verme si se asusta.
240
00:10:56,281 --> 00:10:57,950
A veces, por varias malditas semanas.
241
00:10:57,950 --> 00:10:59,868
‐ Debo decirte algo.
242
00:11:01,912 --> 00:11:03,163
‐ ¿Grigor?
243
00:11:03,705 --> 00:11:06,083
¡Grigor! ¡Grigor!
244
00:11:06,083 --> 00:11:07,417
¿Adónde vas?
245
00:11:08,210 --> 00:11:10,963
¡Grigor!
¿Adónde mierda vas?
246
00:11:10,963 --> 00:11:12,673
¡Grigor!
247
00:11:23,892 --> 00:11:25,310
¿Mami?
248
00:11:28,856 --> 00:11:30,232
[puerta se abre]
249
00:11:44,288 --> 00:11:45,706
‐ Iu.
250
00:11:45,706 --> 00:11:46,790
[vidrio se rompe]
251
00:11:46,790 --> 00:11:47,791
‐ ¡Hurra!
252
00:11:47,791 --> 00:11:49,668
‐ Claramente, no estoy de humor.
253
00:11:49,668 --> 00:11:52,379
‐ Tenías razón al exigir castigarlo.
254
00:11:52,379 --> 00:11:54,506
‐ Mató a Tarzinsky, ¿por qué?
255
00:11:54,506 --> 00:11:56,884
‐ ¿Por llamarlo imbécil?
‐ Mm.
256
00:11:56,884 --> 00:11:59,469
‐ Dices "mm" como si fuera
razón suficiente.
257
00:11:59,469 --> 00:12:01,221
‐ Bueno, legalmente, es razón suficiente.
258
00:12:01,221 --> 00:12:04,474
‐ Y el tipo era un idiota, así que
no nos lamentemos tanto por él.
259
00:12:04,474 --> 00:12:05,601
‐ ¿Qué?
260
00:12:05,601 --> 00:12:08,145
‐ Orinó en la esquina y amenazó con...
[silbidos]
261
00:12:08,145 --> 00:12:09,521
‐ ¿Eso es legal?
262
00:12:09,521 --> 00:12:12,941
‐ Uno puede matar por muchas razones.
‐ Disputa de propiedad.
263
00:12:12,941 --> 00:12:15,360
‐ Disputa marital.
VELEMENTOV:
Tropezarse con uno en el pasillo.
264
00:12:15,360 --> 00:12:17,362
‐ Cogerse a tu esposa.
‐ O mascota.
265
00:12:17,362 --> 00:12:21,200
‐ Pero todo es legal.
Hay 400 leyes sobre eso.
266
00:12:21,200 --> 00:12:24,870
‐ Esto es absurdo.
Debemos revocar todo, hoy.
267
00:12:24,870 --> 00:12:28,123
‐ Se, se requeriría de una cumbre
regional de senadores.
268
00:12:28,123 --> 00:12:29,750
‐ No, yo, yo no entiendo.
269
00:12:29,750 --> 00:12:32,711
¿Le quieres decir a un hombre que
no puede matar a otro si lo ofende?
270
00:12:32,711 --> 00:12:33,670
‐ Sí.
271
00:12:33,670 --> 00:12:36,548
‐ La gente no lo verá bien.
‐ Cállese.
272
00:12:36,548 --> 00:12:37,674
‐ ¿Qué?
273
00:12:37,674 --> 00:12:39,927
‐ Estoy cansada y no quisiera ser...
274
00:12:39,927 --> 00:12:41,512
‐ ¿Desafiada?
[Catherine suspira]
275
00:12:41,512 --> 00:12:45,098
‐ Explicar mi genialidad a gente
que cree que la Tierra es plana.
276
00:12:45,098 --> 00:12:46,725
[suspira] Necesito descansar.
277
00:12:51,522 --> 00:12:52,856
[suspira con fuerza]
278
00:13:01,448 --> 00:13:03,158
‐ Tuve sexo con una mujer anoche.
279
00:13:03,158 --> 00:13:04,493
‐ ¿Qué?
280
00:13:04,993 --> 00:13:08,247
‐ Creí que cambiar el tema ayudaría
y ese era el tema en mi mente.
281
00:13:08,247 --> 00:13:10,541
‐ Oh, ¿quieres presumir?
282
00:13:10,541 --> 00:13:14,211
‐ No. Es la tercera vez en mi vida
que duermo con una mujer.
283
00:13:14,211 --> 00:13:17,130
Y, aunque no es desagradable,
no parece valer la pena.
284
00:13:17,130 --> 00:13:20,509
‐ Estás siendo ridículo.
Es maravilloso, incluso cuando no lo es.
285
00:13:20,509 --> 00:13:24,680
‐ A veces la gente habla y yo solo
escucho un zumbido en mis oídos.
286
00:13:24,680 --> 00:13:27,266
Esta es una de esas ocasiones.
287
00:13:27,266 --> 00:13:30,310
‐ Debería traer a Vinodel.
No se ve bien.
288
00:13:30,310 --> 00:13:32,396
‐ Tal vez.
289
00:13:32,396 --> 00:13:34,106
‐ ¿Deberíamos...?
290
00:13:34,648 --> 00:13:38,026
‐ Eh, ¿la reunión terminó o
solo tomamos un descanso?
291
00:13:55,544 --> 00:13:58,172
[toca desafinado]
292
00:13:58,172 --> 00:13:59,756
‐ Suena horrible.
293
00:13:59,756 --> 00:14:01,592
¡Necesito que afinen mi violín!
294
00:14:02,134 --> 00:14:03,969
¡No me ignoren!
295
00:14:05,053 --> 00:14:06,054
¡Malditos!
296
00:14:07,723 --> 00:14:10,934
¡Déjenme... salir!
297
00:14:19,318 --> 00:14:20,903
GRIGOR:
¡Mierda!
298
00:14:21,904 --> 00:14:23,363
No quiero dejar Rusia.
299
00:14:23,363 --> 00:14:24,948
¿Y él?
300
00:14:24,948 --> 00:14:27,159
Deberíamos hablar con ella.
Implorar.
301
00:14:27,159 --> 00:14:30,204
‐ Claramente, después de esta mañana
no va a ser comprensiva.
302
00:14:31,163 --> 00:14:32,664
París, Grigor.
303
00:14:32,664 --> 00:14:34,625
‐ ¡Mierda!
‐ Lo sé.
304
00:14:34,625 --> 00:14:36,251
Estoy devastada.
305
00:14:36,251 --> 00:14:37,878
Pero piénsalo...
306
00:14:37,878 --> 00:14:42,466
tú y yo, solos en París.
307
00:14:42,466 --> 00:14:43,967
¡París!
308
00:14:45,177 --> 00:14:46,386
Una nueva vida.
309
00:14:47,304 --> 00:14:48,347
Manteca francesa.
310
00:14:48,347 --> 00:14:49,389
‐ Mierda.
311
00:14:49,389 --> 00:14:50,849
‐ No hay futuro para nosotros aquí,
de todas formas.
312
00:14:50,849 --> 00:14:52,309
¿No viste lo que hizo
esta mañana?
313
00:14:52,309 --> 00:14:54,561
‐ Él tiene un plan.
‐ ¿Qué? ¿Que ella falle?
314
00:14:54,561 --> 00:14:56,939
Los vi a ustedes dos
parlotear sobre un perro trufero
315
00:14:56,939 --> 00:14:59,983
y a ella entrar como un destello
de luz y poder,
316
00:14:59,983 --> 00:15:01,610
y supe que habíamos terminado aquí.
317
00:15:01,610 --> 00:15:03,612
Debes confiar en mi instinto.
318
00:15:03,612 --> 00:15:04,571
‐ Esto es Rusia.
319
00:15:04,571 --> 00:15:07,449
Su luz será envuelta lentamente
por nuestra oscuridad natural
320
00:15:07,449 --> 00:15:09,201
y se extinguirá.
321
00:15:09,201 --> 00:15:12,454
Ella se romperá, y él la levantará
a ella y al país y voilà.
322
00:15:12,454 --> 00:15:13,997
‐ Y, si lo hace, volveremos.
323
00:15:13,997 --> 00:15:17,709
Y, si no, tendremos una nueva vida.
324
00:15:18,794 --> 00:15:20,295
Al fin estaremos solos.
325
00:15:21,296 --> 00:15:23,131
¿No es lo que quieres?
326
00:15:25,676 --> 00:15:28,053
[habla en francés]
327
00:15:29,263 --> 00:15:31,139
‐ Sabes que me encanta
cuando hablas en francés.
328
00:15:31,139 --> 00:15:33,267
‐ Solo di merci y haz esto conmigo,
te lo suplico.
329
00:15:35,602 --> 00:15:36,728
‐ ¿Cómo se lo decimos?
330
00:15:49,116 --> 00:15:50,617
‐ Dijo que nadie pase.
331
00:15:50,617 --> 00:15:52,160
‐ Bueno, solo quiero hablar con él.
332
00:15:52,160 --> 00:15:53,412
‐ Lo siento.
333
00:15:54,454 --> 00:15:58,375
‐ Supongo que si rompo las reglas
y hablo con él un minuto,
334
00:15:58,375 --> 00:16:01,753
estarán en todo su derecho
de arrastrarme hasta mis aposentos
335
00:16:01,753 --> 00:16:04,965
y tratarme salvajemente.
336
00:16:07,551 --> 00:16:09,219
‐ Sáquenme a la mierda de aquí.
337
00:16:09,219 --> 00:16:12,890
‐ Oh, me temo que
la has enfadado de una forma
que no había visto antes.
338
00:16:12,890 --> 00:16:15,309
‐ No entiendo.
Tarzinsky es un idiota.
339
00:16:15,309 --> 00:16:17,895
‐ Y sí te llamó imbécil.
PETER: Exacto.
340
00:16:17,895 --> 00:16:19,897
Es desconcertante que piense
que esto está mal.
341
00:16:21,231 --> 00:16:22,733
Aunque, yo...
342
00:16:23,609 --> 00:16:25,402
Mm, de acuerdo.
343
00:16:25,402 --> 00:16:28,322
‐ Oh, querido. ¿Aunque qué?
y "Mm, de acuerdo", ¿qué?
344
00:16:28,322 --> 00:16:32,075
‐ Le pregunté, estando bajo
tu mala influencia,
345
00:16:32,075 --> 00:16:35,162
si había algo que pudiera hacer
para mejorar.
346
00:16:35,162 --> 00:16:36,580
‐ ¿Y qué dijo?
347
00:16:36,580 --> 00:16:39,082
‐ Vio muy mal mi talento
para la violencia.
348
00:16:40,125 --> 00:16:44,171
‐ Entonces, ¿para asegurarle tu amor
y compromiso a cambiar por ella,
349
00:16:44,171 --> 00:16:47,132
apuñalaste a un hombre
nueve veces horas después?
350
00:16:47,132 --> 00:16:49,760
‐ Traté de no hacerlo, pero...
‐ Te llamó imbécil.
351
00:16:49,760 --> 00:16:51,011
‐ ¡Exacto!
352
00:16:51,011 --> 00:16:54,306
‐ Quizás se tranquilice,
y luego necesitas disculparte.
353
00:16:55,849 --> 00:16:58,519
‐ No puedo estar aquí solo,
lo sabes.
354
00:16:58,519 --> 00:17:00,979
‐ Oh, lo sé cariño.
355
00:17:00,979 --> 00:17:02,981
Por eso te traje algo.
356
00:17:07,236 --> 00:17:09,571
‐ ¡Ah! ¡Hola, amiga!
357
00:17:12,616 --> 00:17:13,784
Eh.
358
00:17:15,410 --> 00:17:16,954
‐ ¡Adiós, cariño!
359
00:17:16,954 --> 00:17:19,540
Necesitarás agarrar más fuerte.
360
00:17:19,540 --> 00:17:20,749
No, más fuerte.
361
00:17:20,749 --> 00:17:22,543
Oh, por amor de Dios,
solo detente.
362
00:17:22,543 --> 00:17:26,463
Caminaré sola y lo compensaremos
cuando lleguemos.
363
00:17:30,551 --> 00:17:32,427
‐ ¿Es eso un tazón de vino?
364
00:17:32,427 --> 00:17:34,346
‐ Lo es.
365
00:17:34,346 --> 00:17:37,432
Asumo que tiene una pregunta,
ya que sé que no se atrevería
366
00:17:37,432 --> 00:17:39,977
a interrumpir a un hombre
que tiene un tazón de vino.
367
00:17:39,977 --> 00:17:42,646
‐ La emperatriz está en un estado extraño.
368
00:17:42,646 --> 00:17:44,273
‐ Tiene un bebé dentro de ella.
369
00:17:44,273 --> 00:17:47,568
Una criatura humana con Dios sabe
qué malvada tendencia.
370
00:17:47,568 --> 00:17:50,988
Envenena su sangre
y le provoca acidez.
371
00:17:50,988 --> 00:17:53,574
‐ Oh, recuerdo a mi esposa,
Dios la guarde,
372
00:17:53,574 --> 00:17:56,785
tuvo una etapa desagradable similar.
373
00:17:56,785 --> 00:18:00,956
Me preocupan las decisiones que,
de otra manera, ella no tomaría.
374
00:18:00,956 --> 00:18:02,875
‐ Y, entonces, su pregunta es,
¿hay algo que podamos hacer?
375
00:18:02,875 --> 00:18:04,626
‐ Exacto.
376
00:18:04,626 --> 00:18:05,836
‐ Podríamos darle un somnífero,
377
00:18:05,836 --> 00:18:07,963
que la haría dormir por días.
378
00:18:07,963 --> 00:18:09,923
‐ Quizás un descanso sea bueno.
379
00:18:09,923 --> 00:18:11,133
‐ Tiene algunos efectos adversos.
380
00:18:11,133 --> 00:18:15,971
Muerte ocasional, sarna a menudo,
tartamudeo seguro.
381
00:18:15,971 --> 00:18:17,055
‐ Bien.
382
00:18:18,098 --> 00:18:19,600
Es probablemente muy extremista.
383
00:18:19,600 --> 00:18:22,436
‐ Mm. Eh, prescribiría...
384
00:18:22,436 --> 00:18:23,478
VELEMENTOV:
¿Si?
385
00:18:23,478 --> 00:18:25,814
‐ ...estar fuera de su camino
hasta que termine.
386
00:18:25,814 --> 00:18:27,774
Viene en oleadas.
387
00:18:27,774 --> 00:18:30,027
Sospecho que tiene mal genio
en estos días,
388
00:18:30,027 --> 00:18:31,737
y debemos esperar que esa ola pase.
389
00:18:31,737 --> 00:18:34,865
Y, cuando se le pase,
será un tierno corderito.
390
00:18:34,865 --> 00:18:37,534
‐ Nunca lo será, entonces...
391
00:18:38,076 --> 00:18:41,079
Una vez me soltó un perro, mi esposa.
392
00:18:41,079 --> 00:18:42,372
Mm.
393
00:18:44,708 --> 00:18:46,710
♪ música reflexiva ♪
394
00:19:17,407 --> 00:19:18,450
‐ Patriarca.
395
00:19:19,952 --> 00:19:23,789
Un escrito sobre la interpretación
de los presagios enviados por Dios.
396
00:19:24,373 --> 00:19:25,582
Lo encontré en la biblioteca.
397
00:19:25,582 --> 00:19:27,960
‐ Ah, presagios.
398
00:19:27,960 --> 00:19:30,546
‐ Dios habla a través de la naturaleza,
de sus criaturas.
399
00:19:30,546 --> 00:19:35,384
Nuestro trabajo es interpretar y ayudar
a la gente a entender sus significados.
400
00:19:35,384 --> 00:19:39,388
‐ Ciertamente. Una buena lectura
para el largo camino a casa.
401
00:19:39,388 --> 00:19:42,266
El que sospecho se hará mañana, ¿verdad?
402
00:19:43,433 --> 00:19:45,435
‐ Estoy a su merced y la de Dios.
403
00:19:45,435 --> 00:19:47,563
‐ Eso mismo pensé.
404
00:19:47,563 --> 00:19:49,314
Y eso es lo que Dios y yo deseamos.
405
00:19:50,816 --> 00:19:53,402
‐ ¿Está insatisfecho conmigo
en alguna forma?
406
00:19:53,402 --> 00:19:54,444
‐ Para nada.
407
00:19:54,444 --> 00:19:57,823
Eres un simple sacerdote
quien, puedo decir, estará mejor en casa
408
00:19:57,823 --> 00:19:59,950
con la gente sencilla de su región,
409
00:19:59,950 --> 00:20:02,911
interpretando la aparición
de antílopes fuera de temporada
410
00:20:02,911 --> 00:20:05,706
y búhos cayendo del cielo,
411
00:20:05,706 --> 00:20:08,876
no en los viciosos torbellinos
de la corte.
412
00:20:08,876 --> 00:20:12,588
‐ ¿No cree que Dios nos mantiene
arraigados sin importar los vientos?
413
00:20:13,422 --> 00:20:15,048
‐ De hecho, sí.
414
00:20:16,091 --> 00:20:17,009
Bien dicho.
415
00:20:18,468 --> 00:20:20,387
Buen viaje.
416
00:20:24,516 --> 00:20:29,229
‐ Mi pregunta es, ¿debería
disculparme con ella? ¿Mm?
417
00:20:29,229 --> 00:20:33,650
Es un signo de debilidad que llenará
su copa con asco y aversión por mí,
418
00:20:33,650 --> 00:20:36,445
pero su mente es única
en maquinaciones
419
00:20:36,445 --> 00:20:38,322
con una extraña percepción del mundo.
420
00:20:38,322 --> 00:20:40,908
Como su extraño rechazo
a la violencia sin sentido.
421
00:20:40,908 --> 00:20:43,035
Por lo tanto, sigue...
422
00:20:43,035 --> 00:20:45,829
no debe siquiera ver una disculpa
como debilidad,
423
00:20:45,829 --> 00:20:47,831
sino como fortaleza.
424
00:20:47,831 --> 00:20:50,083
Si, nos arriesgaremos,
ya que necesito su amor
425
00:20:50,083 --> 00:20:53,170
y necesito estar en el bosque
con Coco Ottina buscando trufas.
426
00:20:53,170 --> 00:20:54,463
Estamos de acuerdo.
427
00:20:54,463 --> 00:20:55,923
Escribámoslo.
428
00:20:56,548 --> 00:20:57,674
Eh.
429
00:20:57,674 --> 00:20:59,510
Eres una buena compañía,
mi amiga alada.
430
00:20:59,510 --> 00:21:00,886
Hurra.
431
00:21:00,886 --> 00:21:02,012
¡Salud!
432
00:21:05,015 --> 00:21:06,767
Mantente cerca mientras hacemos esto.
433
00:21:06,767 --> 00:21:08,018
[plato traquetea]
434
00:21:08,018 --> 00:21:09,353
"Querida Catherine..."
435
00:21:09,353 --> 00:21:11,188
GRIGOR:
¡Peter!
436
00:21:11,188 --> 00:21:12,606
¡Peter!
437
00:21:13,649 --> 00:21:14,900
‐ ¡Grigor! [ríe]
438
00:21:14,900 --> 00:21:16,276
GRIGOR:
¡Las cartas!
439
00:21:16,276 --> 00:21:17,528
‐ ¿Qué cartas?
440
00:21:17,528 --> 00:21:19,071
GRIGOR:
En la puerta.
441
00:21:26,620 --> 00:21:30,707
‐ "Querido, nos despedimos porque
seremos exiliados a Francia".
442
00:21:33,293 --> 00:21:34,545
¿Qué mierda?
443
00:21:34,545 --> 00:21:36,463
‐ Oh, sí, está en esa parte.
444
00:21:36,463 --> 00:21:37,881
‐ Esto es devastador.
445
00:21:37,881 --> 00:21:39,633
‐ Mira su cara.
446
00:21:41,927 --> 00:21:44,555
‐ "Sé que la amas, pero qué perra".
447
00:21:44,555 --> 00:21:47,182
A menos que quiera deshacerse de mí,
ya que te ama secretamente,
448
00:21:47,182 --> 00:21:49,810
en cuyo caso, un dulce gesto,
lo dejo para que lo pienses.
449
00:21:49,810 --> 00:21:53,230
Sabes que te amo,
extrañaré tu pene,
450
00:21:53,230 --> 00:21:56,191
tu diversión,
tu apasionante naturaleza".
451
00:21:56,900 --> 00:21:58,694
Oh, mierda.
452
00:22:03,448 --> 00:22:04,992
‐ Tiene la mía.
453
00:22:04,992 --> 00:22:06,994
‐ ¿Qué escribiste al final?
454
00:22:06,994 --> 00:22:09,621
‐ No pude escribir nada.
455
00:22:09,621 --> 00:22:11,164
Yo solo...
456
00:22:15,669 --> 00:22:16,795
‐ Somos nosotros
457
00:22:19,965 --> 00:22:21,758
Tiene una trufa en la boca.
458
00:22:22,342 --> 00:22:25,971
Oh, Grigor, me conoces tan bien.
459
00:22:37,608 --> 00:22:38,859
Mierda.
460
00:22:55,751 --> 00:22:57,878
Son mis mejores amigos, mariposa.
461
00:22:58,670 --> 00:23:00,297
¿Por qué me haría esto?
462
00:23:04,593 --> 00:23:05,886
¿Mariposa?
463
00:23:13,268 --> 00:23:15,062
¡Mierda!
464
00:23:17,272 --> 00:23:18,649
¡Oh!
465
00:23:28,116 --> 00:23:29,368
‐ ¡Esto es genial!
466
00:23:29,368 --> 00:23:30,452
‐ ¡Lo sé!
467
00:23:30,452 --> 00:23:32,829
‐ [riendo]
‐ ¡Somos sus nuevos mejores amigos!
468
00:23:32,829 --> 00:23:33,997
‐ Exacto.
469
00:23:33,997 --> 00:23:37,835
‐ Cuando vuelva, seremos
la primer candidatura en la corte.
470
00:23:37,835 --> 00:23:40,254
‐ Yo, yo podría ser todo
lo que Grigor era para él.
471
00:23:40,254 --> 00:23:43,298
‐ Y yo... todo lo que era George.
472
00:23:44,341 --> 00:23:45,384
‐ ¿Qué?
473
00:23:46,552 --> 00:23:48,345
‐ Oí gritar a los niños.
474
00:23:51,014 --> 00:23:52,307
‐ Te estaba buscando.
475
00:23:52,307 --> 00:23:53,725
‐ Aquí estoy.
476
00:24:07,447 --> 00:24:09,658
‐ ¿Te estás escondiendo de alguien?
477
00:24:09,658 --> 00:24:12,786
‐ No, claro que no.
Soy la maldita emperatriz, no me escondo.
478
00:24:14,204 --> 00:24:15,539
‐ Oh.
479
00:24:15,539 --> 00:24:18,584
Deberías expulsarlo,
posiblemente matarlo.
480
00:24:18,584 --> 00:24:20,377
Tengo un mal presentimiento sobre él.
481
00:24:20,377 --> 00:24:22,171
‐ Dirás que Archie lo tiene.
482
00:24:22,171 --> 00:24:23,463
‐ ¿Por qué te escondes de él?
483
00:24:24,131 --> 00:24:25,090
‐ Tuve un sueño.
484
00:24:25,090 --> 00:24:26,425
‐ ¿Erótico?
485
00:24:26,425 --> 00:24:27,926
¿En el que te lo cogías?
486
00:24:27,926 --> 00:24:33,348
Tuve uno en el que los sirvientes
me traían varios penes en bandejas,
487
00:24:33,348 --> 00:24:38,353
y los inspeccionaba todos
y no podía encontrar uno que me gustara.
488
00:24:38,937 --> 00:24:40,230
Muy bien, ¿tu sueño?
489
00:24:40,230 --> 00:24:41,648
‐ Yo salvaba a Leo.
490
00:24:43,567 --> 00:24:46,236
‐ Oh, ¿qué estás haciendo?
491
00:24:46,236 --> 00:24:48,280
‐ Recordándome no llorar.
492
00:24:48,280 --> 00:24:50,365
‐ Pon una nota en tu vestido. Mierda.
493
00:24:50,365 --> 00:24:53,368
‐ El sueño fue cierto, un plan perfecto.
494
00:24:54,077 --> 00:24:55,370
Hubiera funcionado.
495
00:24:56,580 --> 00:24:59,958
Espero una semana,
dejo que Peter se calme,
496
00:24:59,958 --> 00:25:03,045
hago que Velementov planee
un asalto en la unidad de guardia.
497
00:25:03,045 --> 00:25:07,382
Leo crea una rutina,
una caminata hacia ese claro.
498
00:25:07,382 --> 00:25:12,721
Sus guardias se relajan,
les da vodka de ciruela,
pero le agregamos mucho alcohol.
499
00:25:12,721 --> 00:25:15,390
Ahora están mareados y confundidos.
500
00:25:15,390 --> 00:25:17,351
Velementov y sus hombres atacan.
501
00:25:17,351 --> 00:25:18,936
Leo corre.
502
00:25:18,936 --> 00:25:22,314
Lo pongo en una caja y lo envío
a Venecia hasta que se acabe.
503
00:25:22,314 --> 00:25:24,942
‐ Mi sueño erótico es más realista.
504
00:25:25,651 --> 00:25:27,945
Y no importa ahora.
505
00:25:28,654 --> 00:25:30,030
Él se ha ido.
506
00:25:30,030 --> 00:25:33,867
No tiene sentido lastimarte
por dentro y por fuera. Llora.
507
00:25:33,867 --> 00:25:35,702
Estar triste es todo.
508
00:25:37,454 --> 00:25:39,831
‐ No. Tengo trabajo que hacer.
509
00:25:39,831 --> 00:25:43,252
Y estar triste es una indulgencia
patética y de autoconsuelo ahora,
510
00:25:43,252 --> 00:25:44,878
y no lo haré.
511
00:25:59,101 --> 00:26:01,353
‐ ¡Mierda! ¿Tío Varnya?
512
00:26:01,353 --> 00:26:05,107
‐ Queridísimo Vassily Abramovich Orlo.
513
00:26:05,107 --> 00:26:07,025
No me di cuenta de que tú...
514
00:26:07,025 --> 00:26:08,819
‐ Yo, nunca lo he hecho,
es un experimento.
515
00:26:08,819 --> 00:26:11,655
‐ ¡Ah! Espera fuera, joven compañero.
516
00:26:16,493 --> 00:26:19,329
En casa cantan tu nombre
por toda la región.
517
00:26:19,329 --> 00:26:24,585
El empobrecido, pero brillante muchacho
que enviamos a la corte años atrás
ahora se la adueñó.
518
00:26:24,585 --> 00:26:26,211
‐ Bueno, no es mía.
519
00:26:26,211 --> 00:26:29,673
Obviamente, soy una gran parte de...
una parte integral de ello.
520
00:26:29,673 --> 00:26:32,634
‐ Nada de esto hubiera sucedido sin ti.
521
00:26:32,634 --> 00:26:34,178
Lo sé.
522
00:26:34,178 --> 00:26:35,846
‐ De hecho, eso es cierto.
523
00:26:35,846 --> 00:26:38,515
‐ Y tú no hubieras surgido sin nosotros.
524
00:26:38,515 --> 00:26:40,392
‐ Lo sé.
525
00:26:40,392 --> 00:26:43,145
Mi gratitud es eterna.
526
00:26:43,145 --> 00:26:48,984
‐ Y ahora, aquí estamos,
una oportunidad de esparcir
esa eterna gratitud sobre nosotros.
527
00:26:48,984 --> 00:26:50,527
Tenemos algunas necesidades.
528
00:26:51,403 --> 00:26:54,489
‐ Estoy al servicio de la emperatriz.
529
00:26:54,489 --> 00:26:57,576
‐ Estoy seguro de que no será
un conflicto, ya que tu corazón
servirá a ambos amores.
530
00:26:57,576 --> 00:27:00,454
Ese es el deseo ferviente de tu familia.
531
00:27:00,454 --> 00:27:01,747
‐ Cierto.
532
00:27:01,747 --> 00:27:03,457
‐ Un nuevo camino.
533
00:27:03,457 --> 00:27:05,584
Imagina la alegría que traerá.
534
00:27:05,584 --> 00:27:09,379
Seiscientos kilómetros desde el mar
a través de nuestra gran tierra.
535
00:27:09,379 --> 00:27:14,259
Constrúyela, y tendremos acceso
a las próximas regiones.
536
00:27:15,219 --> 00:27:16,512
Un sueño para nosotros.
537
00:27:18,138 --> 00:27:19,973
‐ Haré lo mejor que pueda.
538
00:27:20,724 --> 00:27:22,351
‐ Lo lograrás.
539
00:27:22,351 --> 00:27:23,727
‐ Cierto.
540
00:27:38,325 --> 00:27:40,035
‐ Sé lo que estás pensando.
541
00:27:41,286 --> 00:27:42,246
Mm.
542
00:27:45,707 --> 00:27:47,167
Y te equivocas.
543
00:27:57,052 --> 00:27:59,054
‐ ¿Se irá a la cama ahora, emperatriz?
544
00:28:02,307 --> 00:28:03,642
‐ No.
545
00:28:05,394 --> 00:28:06,979
Tengo trabajo que hacer.
546
00:28:06,979 --> 00:28:08,772
Es por eso que estoy aquí.
547
00:28:09,398 --> 00:28:10,691
Trae... a Vinodel.
548
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
‐ La madre de un bebé necesita dormir.
549
00:28:15,320 --> 00:28:17,531
‐ Quizás las madres normales
lo necesiten, yo no,
550
00:28:17,531 --> 00:28:22,286
soy una emperatriz y tengo
mucho que hacer,
ya que por ello vine a Rusia.
551
00:28:22,286 --> 00:28:25,163
¿Tienes algo para ayudarme a no dormir?
552
00:28:25,163 --> 00:28:29,793
‐ Tengo algo para todo: no dormir,
no hablar, no pedorrearse, no cagar,
553
00:28:29,793 --> 00:28:32,713
no eyacular, no pestañear,
no parpadear...
554
00:28:32,713 --> 00:28:35,048
‐ Solo tráelo entonces.
Sin hablar.
555
00:28:35,048 --> 00:28:36,258
‐ Ciertamente.
556
00:28:39,845 --> 00:28:41,471
¿Por la nariz o por el trasero?
557
00:28:49,313 --> 00:28:50,981
[suspira, olfatea]
558
00:28:50,981 --> 00:28:52,691
‐ ¿Qué es?
559
00:28:52,691 --> 00:28:55,652
‐ Lavanda, pólvora y algunos
aceites de plantas y cosas.
560
00:28:55,652 --> 00:28:58,447
No puedo recordar exactamente,
pero, mm, es buena.
561
00:29:00,657 --> 00:29:02,117
‐ Gracias.
562
00:29:02,117 --> 00:29:06,622
‐ Entonces, Belanova, ¿deberíamos quizás
compartir un puerto en mis aposentos?
563
00:29:06,622 --> 00:29:10,501
‐ Mm, creo que coger primero,
luego el puerto.
564
00:29:11,793 --> 00:29:14,963
‐ Lo pensé en diferente orden,
pero podemos hacerlo a su manera.
565
00:29:14,963 --> 00:29:17,299
‐ ¿Vamos?
‐ Velementov, tenemos trabajo que hacer.
566
00:29:17,299 --> 00:29:18,759
Mis aposentos. Ahora.
567
00:29:22,179 --> 00:29:24,598
‐ Eso estuvo bien.
‐ Mm.
568
00:29:24,598 --> 00:29:26,099
‐ ¿Estás bien?
569
00:29:26,099 --> 00:29:27,392
‐ Ajá.
570
00:29:28,977 --> 00:29:32,064
Para ser sincero, igual de decepcionante
que hacerlo con una mujer.
571
00:29:32,773 --> 00:29:36,235
Pensé que quizás, porque rozaba
lo desagradable con una mujer,
572
00:29:36,235 --> 00:29:39,905
quizás un, un hombre era
más el carruaje que debería montar,
573
00:29:39,905 --> 00:29:44,284
pero el camino es diferente,
pero el sentimiento muy parecido.
574
00:29:45,160 --> 00:29:46,245
‐ Cierto.
575
00:29:47,454 --> 00:29:48,705
¿Y el sentimiento es?
576
00:29:49,456 --> 00:29:51,041
‐ Preferiría estar leyendo un libro.
577
00:29:51,041 --> 00:29:52,417
‐ Orlo.
578
00:29:54,086 --> 00:29:55,379
¡Oh! Hola.
579
00:29:55,379 --> 00:29:58,131
‐ Tenemos trabajo que hacer.
ORLO: Sí, así es.
580
00:29:58,131 --> 00:30:00,676
‐ Fantástico. Brillante.
Buen día, señor.
581
00:30:01,385 --> 00:30:02,261
‐ Oh, claro.
582
00:30:14,857 --> 00:30:18,694
‐ Puedo... puedo ver que estás molesta
y piensas, quizás, que perdí el imperio,
583
00:30:18,694 --> 00:30:21,405
y qué pensaría mi padre,
y qué imbécil,
584
00:30:21,405 --> 00:30:23,657
pero tengo un plan maestro.
585
00:30:24,658 --> 00:30:28,287
Y sé que harás rodar tus ojos
y que antes has comentado
586
00:30:28,287 --> 00:30:31,373
que quizás mi cerebro
y mi forma de pensar
es la de un campesino
587
00:30:31,373 --> 00:30:32,624
pateado en la cabeza por un caballo.
588
00:30:34,126 --> 00:30:36,003
Una broma cariñosa, lo sé.
589
00:30:38,297 --> 00:30:39,506
Sabes...
590
00:30:41,300 --> 00:30:44,803
la amo, y ella me ama.
591
00:30:49,183 --> 00:30:52,352
Mi garganta está bastante seca,
como sucede a veces contigo.
592
00:30:52,352 --> 00:30:54,146
Me siento un poco tembloroso.
593
00:30:54,730 --> 00:30:56,315
La habitación...
594
00:30:56,315 --> 00:30:58,150
vi... vibra un poco.
595
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
¿Cómo haces...?
596
00:31:00,986 --> 00:31:02,112
Necesito sentarme.
597
00:31:22,716 --> 00:31:24,551
[ambos agitados]
598
00:31:26,970 --> 00:31:28,222
‐ [habla en francés]
599
00:31:28,222 --> 00:31:32,100
‐ [habla en francés]
600
00:31:32,100 --> 00:31:34,061
‐ Supongo que será divertido.
601
00:31:34,061 --> 00:31:36,605
‐ Fui allí de pequeña y me encantó.
602
00:31:40,359 --> 00:31:41,652
‐ Extrañaré los árboles.
603
00:31:43,153 --> 00:31:44,696
GEORGINA:
Hay árboles allí.
604
00:31:53,997 --> 00:31:55,749
‐ No puedo dejar de pensar...
605
00:31:57,876 --> 00:31:59,628
¿quién bailará con él,
606
00:32:00,546 --> 00:32:02,923
cuando mire por la ventana
y nadie esté ahí fuera?
607
00:32:02,923 --> 00:32:04,633
‐ Estará bien.
608
00:32:07,511 --> 00:32:08,554
‐ ¡Paren el carruaje!
609
00:32:08,554 --> 00:32:10,430
‐ ¿Qué? ¿Qué estás haciendo?
‐ Debemos quedarnos.
610
00:32:10,430 --> 00:32:12,724
‐ Podemos encontrar una solución.
‐ Estamos desterrados.
611
00:32:12,724 --> 00:32:14,059
‐ Él nos necesita.
612
00:32:14,059 --> 00:32:17,104
‐ Yo necesito
que vengas a Francia conmigo.
613
00:32:17,688 --> 00:32:19,106
‐ No puedo.
614
00:32:19,106 --> 00:32:22,067
‐ ¿Estás bromeando? Has pasado años
intentando tenerme a solas.
615
00:32:22,067 --> 00:32:24,278
‐ Te amo, y... te deseo.
Solo que...
616
00:32:25,362 --> 00:32:26,613
Él me necesita en este momento.
617
00:32:26,613 --> 00:32:28,156
‐ Yo también.
618
00:32:29,533 --> 00:32:30,534
‐ Ven conmigo.
619
00:32:30,993 --> 00:32:32,619
‐ Tú ven conmigo.
620
00:32:36,248 --> 00:32:40,586
‐ Esos son todos los códigos legales,
unos 16.000.
621
00:32:40,586 --> 00:32:43,964
‐ Entonces, los leeremos todos
y encontraremos las leyes
que queremos derogar.
622
00:32:43,964 --> 00:32:45,507
‐ Cielos, espero que
no te refieras a esta noche.
623
00:32:45,507 --> 00:32:46,800
‐ Por supuesto que sí.
624
00:32:46,800 --> 00:32:48,385
‐ Es muy tarde.
‐ ¡Ah!
625
00:32:48,385 --> 00:32:51,680
Katya, las niñas deben leer Sófocles.
626
00:32:51,680 --> 00:32:53,473
‐ Por supuesto, emperatriz.
627
00:32:53,473 --> 00:32:54,975
Sófocles. Es genial.
628
00:32:54,975 --> 00:32:55,976
‐ Ahora.
629
00:32:56,685 --> 00:32:57,978
‐ ¿Ahora, ya?
‐ ¡Despiértalos!
630
00:32:57,978 --> 00:33:01,023
No hay tiempo que perder
llenando sus cerebros jóvenes.
631
00:33:01,023 --> 00:33:01,982
‐ Oh.
‐ ¡Ve!
632
00:33:01,982 --> 00:33:03,525
Continuando.
633
00:33:03,525 --> 00:33:07,821
Me gustaría invitar a científicos
de toda Europa a una competición,
634
00:33:07,821 --> 00:33:09,698
y los venceremos a todos.
635
00:33:09,698 --> 00:33:11,074
‐ La mayoría de nuestros
buenos científicos se han ido.
636
00:33:11,074 --> 00:33:12,910
‐ Entonces, les ofrecen el dinero
que sea necesario para que vuelvan,
637
00:33:12,910 --> 00:33:15,120
y síganles ofreciendo
hasta que digan que sí.
638
00:33:15,120 --> 00:33:17,456
Ahora, el transporte en las regiones.
639
00:33:17,456 --> 00:33:19,499
Examinación de las rutas.
640
00:33:19,499 --> 00:33:21,210
‐ Tengo una idea.
641
00:33:21,210 --> 00:33:25,339
Un camino de 600 kilómetros de largo
a través de una sola región,
642
00:33:25,339 --> 00:33:28,133
tal vez desde el mar, enviaría
un mensaje de modernización.
643
00:33:28,133 --> 00:33:29,384
‐ Brillante, Orlo.
644
00:33:29,384 --> 00:33:31,678
¿Cuál sería una buena región para esto?
645
00:33:32,513 --> 00:33:33,972
‐ Tal vez Reograditch.
646
00:33:33,972 --> 00:33:36,517
Desde el mar hasta las granjas,
hasta las ciudades, un solo camino.
647
00:33:36,517 --> 00:33:38,060
‐ Me encanta. ¡Listo!
648
00:33:38,060 --> 00:33:39,144
[ríe]
649
00:33:40,437 --> 00:33:42,606
‐ Bueno, eso parece
una buena cantidad de trabajo.
650
00:33:42,606 --> 00:33:46,151
‐ No estoy cansada.
Tenemos un país que dirigir,
que transformar.
651
00:33:46,151 --> 00:33:50,864
La gente derramó sangre por nosotros,
y se lo pagaremos con sudor y trabajo.
652
00:33:50,864 --> 00:33:52,699
[Orlo suspira]
653
00:33:52,699 --> 00:33:56,578
‐ Y, cuando tuve esa enfermedad
temblorosa que los malditos doctores
no pudieron resolver,
654
00:33:56,578 --> 00:33:58,956
cuando, claramente,
era que me tragué una abeja,
655
00:33:58,956 --> 00:34:03,418
tú simplemente entrabas y decías:
"Sigues haciendo eso, ¿verdad?".
656
00:34:03,418 --> 00:34:08,131
Mientras que Elizabeth
se hubiera acostado conmigo
y me hubiera abrazado hasta que me calme.
657
00:34:08,131 --> 00:34:12,261
Sí, recuerdo a Igor diciendo
que eras cruel y que su madre era mejor,
658
00:34:12,261 --> 00:34:16,431
y su bondad, y tú diciendo
que Igor era un idiota, y...
659
00:34:19,184 --> 00:34:20,394
Ese fue Igor.
660
00:34:25,148 --> 00:34:26,525
‐ Padre Basil.
661
00:34:26,525 --> 00:34:29,027
Tenemos que hablar de la iglesia.
662
00:34:29,027 --> 00:34:31,405
Siento que puede ser diferente, mejor.
663
00:34:31,405 --> 00:34:32,573
‐ Concuerdo.
664
00:34:32,573 --> 00:34:33,574
‐ ¿Qué podría ser?
665
00:34:33,574 --> 00:34:37,828
‐ Ah... una iglesia más de la gente
y menos de riqueza y poder.
666
00:34:37,828 --> 00:34:39,121
‐ ¡Exacto!
667
00:34:39,121 --> 00:34:43,584
Toda esta política, y el dinero,
y ancianos que no mirarían a una mujer.
668
00:34:43,584 --> 00:34:44,877
Quiero decir, tú miras a las mujeres.
669
00:34:44,877 --> 00:34:47,671
‐ Todo el tiempo.
Un placer dado por Dios.
670
00:34:47,671 --> 00:34:48,755
‐ Amén.
671
00:34:48,755 --> 00:34:52,426
‐ Siento que una generación
más joven de líderes
podría ayudar con eso.
672
00:34:52,426 --> 00:34:53,886
‐ Estoy seguro
de que hay buenos hombres que...
673
00:34:53,886 --> 00:34:58,765
‐ Mira a este apuesto, apuesto
hombre santo sin ego
que tenemos ante nosotros.
674
00:34:58,765 --> 00:35:04,605
Caballeros, aplausos
para este verdadero hombre de bondad.
675
00:35:05,522 --> 00:35:06,773
[Orlo se aclara la garganta]
676
00:35:09,026 --> 00:35:13,197
‐ El patriarca y el arzobispo de la corte
usualmente son dos personas diferentes.
677
00:35:13,197 --> 00:35:16,033
El emperador tradicionalmente
nombra a su propio arzobispo.
678
00:35:16,033 --> 00:35:18,702
‐ Esa es una tradición
que me gustaría conservar.
679
00:35:18,702 --> 00:35:22,998
Padre Basil, ahora eres mi arzobispo
en la corte.
680
00:35:22,998 --> 00:35:27,294
‐ Estoy, ah, desbordado y honrado.
681
00:35:28,420 --> 00:35:30,839
Eres, como dijo Leo, de buen corazón.
682
00:35:30,839 --> 00:35:32,549
‐ Y ahora nuestra charla terminó.
683
00:35:34,468 --> 00:35:37,012
Trabajaremos por el bien de la gente,
684
00:35:37,012 --> 00:35:39,181
y tal vez tendremos
enemigos en la iglesia,
685
00:35:39,181 --> 00:35:42,851
y, si es así, los vamos a aplastar
de una manera muy del Antiguo Testamento.
686
00:35:42,851 --> 00:35:44,102
‐ Mm.
687
00:35:44,102 --> 00:35:46,563
‐ Uh. Ahora, he comprado
un montón de arte.
688
00:35:46,563 --> 00:35:50,150
Me gustaría construir una galería
al lado del palacio.
689
00:35:50,150 --> 00:35:56,156
Algo pequeño, así podemos ir a visitarla,
absorberlo y dejar que nos cambie.
690
00:35:56,156 --> 00:35:59,326
¡Hay mucho por hacer!
Es... vertiginoso y divertido, ¿o no?
691
00:35:59,993 --> 00:36:01,620
¡Mm! ¡Hurra!
692
00:36:01,620 --> 00:36:03,789
[vidrio se rompe]
693
00:36:03,789 --> 00:36:05,374
[suspira]
694
00:36:06,124 --> 00:36:08,794
‐ Recuerdo que una vez,
entraste y me clavaste un alfiler,
695
00:36:08,794 --> 00:36:11,171
y luego te fuiste y yo me senté allí
preguntándome
696
00:36:11,171 --> 00:36:13,590
qué había hecho para hacer
que me claves un alfiler.
697
00:36:13,590 --> 00:36:15,884
Y sigo despertándome
por las mañanas preguntándomelo.
698
00:36:15,884 --> 00:36:19,805
Y la respuesta que flota,
que me niego a aceptar,
699
00:36:19,805 --> 00:36:21,431
es nada, de hecho.
700
00:36:24,142 --> 00:36:25,602
¡Nada!
701
00:36:28,355 --> 00:36:30,774
[gruñe]
702
00:36:33,485 --> 00:36:34,778
¿Madre?
703
00:36:50,085 --> 00:36:51,336
[se aclara la garganta]
704
00:36:51,336 --> 00:36:53,797
‐ Yula, más vale que alguien esté muerto.
705
00:36:53,797 --> 00:36:55,632
‐ Nadie está muerto, pero parece urgente.
706
00:37:00,888 --> 00:37:04,725
‐ Sí miras la página 49,
la palabra "así".
707
00:37:04,725 --> 00:37:06,768
Ah, no me gusta la palabra.
708
00:37:06,768 --> 00:37:09,771
Suena como el nombre
de un muchacho noruego del establo.
709
00:37:09,771 --> 00:37:11,273
[ríe]
‐ La quitaré.
710
00:37:11,273 --> 00:37:14,151
‐ Y así, la quitó.
[ríe]
711
00:37:14,151 --> 00:37:16,528
Vamos, despiértense ustedes dos.
712
00:37:16,528 --> 00:37:19,323
‐ Y así.
‐ [Catherine ríe]
713
00:37:19,323 --> 00:37:20,324
Página 50.
714
00:37:20,324 --> 00:37:23,035
‐ Caballeros,
las damas necesitan un momento.
715
00:37:23,702 --> 00:37:25,495
‐ Marial, estamos trabajando.
716
00:37:25,495 --> 00:37:27,497
‐ Soy tu mejor amiga y necesito hablar.
717
00:37:27,497 --> 00:37:29,124
Esa es la prerrogativa de un mejor amigo.
718
00:37:29,124 --> 00:37:32,920
En la locura de la noche,
cuando uno tiene un problema,
estamos ahí para el otro.
719
00:37:32,920 --> 00:37:34,880
Así que ustedes dos
pueden irse a la mierda
y dirigir a Rusia más tarde.
720
00:37:34,880 --> 00:37:37,299
‐ Así que deberíamos darles un minuto.
721
00:37:37,299 --> 00:37:39,092
‐ Oh. Es solo por cortesía.
Nosotros...
722
00:37:41,386 --> 00:37:43,597
‐ Bien. ¿Cuál es tu problema?
723
00:37:43,597 --> 00:37:48,519
‐ Me mantengo despierta hasta tarde
preocupándome por mi amiga.
724
00:37:48,519 --> 00:37:50,812
‐ No lo hagas. Resuelto. Ve.
725
00:37:50,812 --> 00:37:52,189
Necesito trabajar ahora.
726
00:37:52,189 --> 00:37:56,276
‐ Temo que te harás sufrir a ti misma
y a los que te rodean,
727
00:37:56,276 --> 00:37:58,862
y tal vez al país también.
728
00:37:58,862 --> 00:38:03,492
Una mujer enojada
y aparentemente fuera de control
no es bien vista.
729
00:38:03,492 --> 00:38:05,118
Créeme.
730
00:38:05,118 --> 00:38:10,123
‐ Este país necesita cambiar,
y, si la gente debe sufrir,
entonces lo hará.
731
00:38:10,123 --> 00:38:12,417
¿Eso no es ruso, después de todo?
732
00:38:12,417 --> 00:38:13,961
‐ ¿Por eso es que estás haciendo
sufrir a Peter?
733
00:38:13,961 --> 00:38:15,587
‐ Le estoy dando una lección.
734
00:38:15,587 --> 00:38:19,174
Cortar una garganta
o una rebanada de queso
da lo mismo para él.
735
00:38:19,174 --> 00:38:20,801
Leo está muerto por su culpa.
736
00:38:20,801 --> 00:38:22,803
‐ Él estaba luchando por su imperio,
como tú.
737
00:38:22,803 --> 00:38:24,471
‐ ¿Lo estás defendiendo?
738
00:38:24,471 --> 00:38:25,931
‐ No estoy defendiéndolo. Solo...
739
00:38:27,015 --> 00:38:29,059
Esto es Rusia.
740
00:38:29,059 --> 00:38:31,353
‐ Bueno, ¿qué quieres decir para ayudarme?
741
00:38:31,353 --> 00:38:33,313
Dilo y mágicamente me curará.
742
00:38:35,649 --> 00:38:37,526
‐ ¿Qué diría Leo?
743
00:38:38,777 --> 00:38:42,072
‐ "No puedo creer que dejaste
que me maten, maldita zorra".
744
00:38:46,285 --> 00:38:47,744
‐ ¿Qué diría Leo?
745
00:38:50,330 --> 00:38:51,748
‐ "Perdona.
746
00:38:51,748 --> 00:38:53,041
Vive".
747
00:38:54,585 --> 00:38:56,170
‐ Entonces, escúchalo.
748
00:38:59,256 --> 00:39:01,925
¡Oh! ¡Por el amor de Dios, llora!
749
00:39:12,895 --> 00:39:13,896
‐ Mierda.
750
00:39:14,980 --> 00:39:17,357
Bien, bien.
751
00:39:17,357 --> 00:39:19,151
Eh, ¿por dónde estaba?
752
00:39:19,151 --> 00:39:20,277
Por este.
753
00:39:20,277 --> 00:39:22,487
Brazo, hueso pequeño en el brazo.
754
00:39:22,487 --> 00:39:23,906
Mierda.
755
00:39:23,906 --> 00:39:25,365
Eh, mano.
756
00:39:25,365 --> 00:39:27,201
El maldito cuerpo humano.
757
00:39:27,201 --> 00:39:28,535
Porquería. Un oso es simple.
758
00:39:29,828 --> 00:39:31,038
Ah, ¡sí!
759
00:39:31,038 --> 00:39:32,080
Sí.
760
00:39:32,080 --> 00:39:34,249
Sí. Brillante.
761
00:39:34,249 --> 00:39:35,834
[ríe]
762
00:39:39,963 --> 00:39:41,340
[suspira]
763
00:39:50,098 --> 00:39:51,600
[puerta se abre]
764
00:39:51,600 --> 00:39:53,060
[Peter lloriquea]
765
00:39:53,060 --> 00:39:54,269
‐ Oh, mierda.
766
00:39:55,979 --> 00:39:57,105
‐ La rompí.
767
00:39:57,105 --> 00:39:58,398
Su cabeza, todo.
768
00:39:58,398 --> 00:40:00,108
‐ Lo siento.
769
00:40:00,108 --> 00:40:02,152
‐ No creo que la pueda reconstruir.
770
00:40:03,237 --> 00:40:05,948
‐ Siento haber sido cruel contigo
al ponerla aquí.
771
00:40:06,573 --> 00:40:08,825
‐ Oh, pensé que pensaste
que era algo agradable,
772
00:40:08,825 --> 00:40:10,827
tener a mi madre
para que me haga compañía.
773
00:40:10,827 --> 00:40:13,497
‐ Tienes una visión
demasiado benevolente de mí.
774
00:40:13,497 --> 00:40:14,957
‐ Te amo.
775
00:40:14,957 --> 00:40:17,459
Aunque tu crueldad, que ya conozco,
776
00:40:17,459 --> 00:40:19,336
me ha sorprendido este último día.
777
00:40:20,337 --> 00:40:21,672
‐ No soy cruel.
778
00:40:21,672 --> 00:40:22,923
No como tú.
779
00:40:23,966 --> 00:40:25,759
‐ De verdad crees eso, ¿no?
780
00:40:27,511 --> 00:40:29,221
‐ Te pido disculpas por mi ira.
781
00:40:29,221 --> 00:40:30,764
Tuve una pesadilla.
782
00:40:30,764 --> 00:40:33,851
‐ ¿Era sobre una nutria
que se alimenta de cabello humano?
783
00:40:35,060 --> 00:40:36,562
‐ No. ¿Por qué soñaría...?
784
00:40:36,562 --> 00:40:38,438
‐ Muchas personas tienen ese sueño.
785
00:40:38,438 --> 00:40:43,110
Es fascinante cuantas personas responden:
"Sí, una nutria", cuando se le pregunta.
786
00:40:43,110 --> 00:40:44,820
‐ No era sobre una nutria.
787
00:40:45,487 --> 00:40:46,989
¡Guardia! Déjenla pasar.
788
00:40:46,989 --> 00:40:48,782
[perro ladrando]
PETER: ¡Oh!
789
00:40:48,782 --> 00:40:50,784
Coco Ottina.
790
00:40:54,496 --> 00:40:56,206
¿Me estás dejando ir?
791
00:40:56,206 --> 00:40:58,959
‐ Sí, bajo custodia, por supuesto.
792
00:40:59,751 --> 00:41:02,546
El perdón quizás ablande
nuestros corazones.
793
00:41:02,546 --> 00:41:03,881
‐ Gracias.
794
00:41:07,092 --> 00:41:09,887
Oye, ¿de qué se trataba tu sueño
si no era una nutria?
795
00:41:14,808 --> 00:41:16,018
‐ Leo.
796
00:41:17,019 --> 00:41:18,770
‐ Hiciste lo que tenías que hacer.
797
00:41:18,770 --> 00:41:21,857
Déjalo ir, como un pájaro azul
en un árbol en primavera.
798
00:41:21,857 --> 00:41:24,234
‐ ¿Cómo puedes estar
tan despreocupado al respecto?
799
00:41:24,234 --> 00:41:25,652
‐ ¡No lo estoy!
800
00:41:25,652 --> 00:41:29,198
Incluso mencioné a Leo
en mis disculpas hacia ti.
801
00:41:29,198 --> 00:41:30,574
Ah...
802
00:41:30,574 --> 00:41:33,160
"Lamento que odies mi violencia,
pero me ha sido muy útil,
803
00:41:33,160 --> 00:41:35,120
y cuando alguien
no tiene la capacidad de eso,
804
00:41:35,120 --> 00:41:38,040
es fácilmente apuñalado y desollado
por los que sí lo hacen.
805
00:41:38,040 --> 00:41:39,833
Mira a Leo, por ejemplo.
806
00:41:39,833 --> 00:41:42,461
Tenía una inclinación por los duraznos
y los sonetos,
807
00:41:42,461 --> 00:41:45,506
pero no a los cuchillos
y a la sangre derramada,
y ahora está muerto.
808
00:41:45,506 --> 00:41:47,257
Y no estoy diciendo que es su culpa,
809
00:41:47,257 --> 00:41:49,968
pero ser un estúpido no lo ayudó, ¿o sí?
810
00:41:49,968 --> 00:41:52,804
Mis más sinceras disculpas
por haberte ofendido.
811
00:41:52,804 --> 00:41:54,139
Intentaré matar menos".
812
00:41:54,848 --> 00:41:57,226
Ahora que está arreglado,
me gustaría ir por trufas...
813
00:41:57,226 --> 00:41:59,436
‐ No te importa en absoluto.
814
00:41:59,436 --> 00:42:02,314
‐ Acabo de disculparme,
¿no lo escuchaste? Lo leeré otra vez.
815
00:42:02,314 --> 00:42:03,565
‐ Oh, ¡no te molestes!
816
00:42:03,565 --> 00:42:05,734
‐ ¡Perro!
[perro ladra]
817
00:42:05,734 --> 00:42:06,985
Nos vamos.
818
00:42:06,985 --> 00:42:08,153
‐ Oh, ¡por el amor de Dios!
819
00:42:08,153 --> 00:42:09,863
Si querías salvarlo, lo hubieras hecho.
820
00:42:09,863 --> 00:42:11,698
‐ ¡No sabía cómo!
821
00:42:11,698 --> 00:42:13,700
‐ Voy a caminar hasta allí y te besaré,
822
00:42:13,700 --> 00:42:15,994
y veremos por qué no querías saber.
823
00:42:17,454 --> 00:42:18,372
¡Oye!
824
00:42:20,249 --> 00:42:21,542
[llave girando en la cerradura]
825
00:42:21,542 --> 00:42:23,877
¡Dijiste que podía ir a juntar trufas!
826
00:42:23,877 --> 00:42:25,754
¡Mierda!
827
00:42:34,763 --> 00:42:36,181
‐ ¿Qué pasó?
828
00:42:37,975 --> 00:42:39,560
¿Qué estás haciendo?
829
00:42:39,560 --> 00:42:43,272
‐ Encontraré la primer trufa
y luego la quemaré en frente de él.
830
00:42:43,272 --> 00:42:45,607
‐ Entonces, ¿dejaste ir la ira?
831
00:42:45,607 --> 00:42:47,484
‐ ¿Quieres ayuda?
‐ ¡No!
832
00:42:51,029 --> 00:42:52,364
‐ ¿Cómo está?
833
00:42:53,365 --> 00:42:55,117
‐ Tuvo un sueño.
834
00:42:59,371 --> 00:43:01,665
PETER:
¡Ah! [esforzándose]
835
00:43:14,178 --> 00:43:16,096
[perro ladra]
‐ [Catherine gruñe]
836
00:43:16,096 --> 00:43:17,472
‐ ¡Regresa!
837
00:43:17,472 --> 00:43:19,474
[perro ladrando]
‐ Mierda.
838
00:43:19,474 --> 00:43:21,018
¡Perro!
839
00:43:21,977 --> 00:43:23,228
¡Perro!
840
00:43:23,228 --> 00:43:24,938
[gruñe] ¡Perro!
841
00:43:33,530 --> 00:43:34,948
‐ Lo encontraré yo mismo.
842
00:43:36,325 --> 00:43:38,744
[olfateando]
843
00:43:45,542 --> 00:43:47,336
[mujer gimiendo]
844
00:43:49,004 --> 00:43:50,797
‐ ¡No es una maravilla!
845
00:43:50,797 --> 00:43:53,592
‐ ¡Lo es! ¡Lo es!
846
00:43:59,890 --> 00:44:03,018
‐ Cielos, Velementov,
¿así es como coges?
847
00:44:03,018 --> 00:44:06,313
Como un jabalí enojado sin control
de la parte inferior del cuerpo.
848
00:44:06,313 --> 00:44:07,523
‐ ¡Mierda!
849
00:44:07,523 --> 00:44:09,483
‐ Condesa Belanova, ¿estás ebria?
850
00:44:09,483 --> 00:44:10,692
Mira a quién te estás cogiendo.
851
00:44:10,692 --> 00:44:12,402
¡Sí, súbete los pantalones, gordinflón!
852
00:44:12,402 --> 00:44:13,695
‐ Él es un héroe.
853
00:44:13,695 --> 00:44:17,616
‐ Es un jabalí con un pene del tamaño
de un dedo que huele a anchoa
envuelta en mierda.
854
00:44:17,616 --> 00:44:20,035
Oh, ahora mira. Está agarrando su arma.
¿De verdad vas a dispararme?
855
00:44:20,035 --> 00:44:22,955
‐ Sí.
‐ Catherine no lo permitiría.
856
00:44:22,955 --> 00:44:24,623
‐ No sabía que andabas suelto.
857
00:44:24,623 --> 00:44:28,335
Estaba cazando en el bosque.
Pensé que eras un ciervo sifilítico.
858
00:44:28,335 --> 00:44:31,171
‐ Yo respaldaré esa historia.
‐ ¡Traidor!
859
00:44:31,171 --> 00:44:32,673
[dispara]
[Peter gime]
860
00:44:32,673 --> 00:44:35,342
‐ ¡Corre, maldito! ¡Corre!
861
00:44:35,342 --> 00:44:37,261
PETER: ¡Maldito!
VELEMENTOV: ¡Vuelve aquí!
862
00:44:37,261 --> 00:44:39,596
PETER: ¡Ja, ja! Gordinflón.
VELEMENTOV: [dispara]
¡Maldito larguirucho!
863
00:44:39,596 --> 00:44:41,181
PETER: ¡Oh, mierda!
VELEMENTOV: ¡Oye!
864
00:44:41,181 --> 00:44:43,350
‐ ¡Ay, ay!
‐ ¡Detente! ¡Cobarde!
865
00:44:45,936 --> 00:44:47,980
‐ [disparo]
‐ [gime]
866
00:44:49,481 --> 00:44:51,108
‐ ¿Qué? ¿Le dispararías a un hombre
a sangre fría?
867
00:44:51,108 --> 00:44:53,151
‐ A un hombre no. A ti.
868
00:44:53,151 --> 00:44:56,446
[perro ladra]
‐ ¡Ah! ¡Coco Ottina! ¡Ah!
869
00:44:56,446 --> 00:44:58,448
[olfatea]
870
00:44:59,074 --> 00:45:00,617
AMBOS:
¡Maldita trufa!
871
00:45:00,617 --> 00:45:01,785
[perro ladra]
872
00:45:03,453 --> 00:45:04,788
‐ ¡Perro!
873
00:45:12,087 --> 00:45:14,173
♪ música contemplativa ♪
874
00:45:40,365 --> 00:45:41,617
¡Oh!
875
00:45:41,617 --> 00:45:42,910
Au.
876
00:45:51,335 --> 00:45:53,045
[solloza]
877
00:46:05,057 --> 00:46:06,308
‐ ¿Qué...?
878
00:46:07,017 --> 00:46:08,810
¿Por qué dijiste eso?
879
00:46:08,810 --> 00:46:11,021
‐ Es lo que solíamos decir.
‐ ¿Solíamos?
880
00:46:11,021 --> 00:46:15,275
‐ Tú y yo, cuando la encontrábamos,
como lo hicimos, siempre lo gritábamos.
881
00:46:16,026 --> 00:46:17,444
‐ Estaba con mi padre.
882
00:46:18,070 --> 00:46:21,198
‐ Ah, Peter el Grande lanzaba
la cacería, se aburría,
883
00:46:21,198 --> 00:46:22,991
y se iba a beber y a coger.
884
00:46:23,867 --> 00:46:24,952
Terminábamos siendo solo nosotros.
885
00:46:26,078 --> 00:46:27,829
‐ Lo recordaba con él.
886
00:46:29,873 --> 00:46:33,627
‐ Aunque nunca fallamos,
por cinco años cuando eras niño.
887
00:46:34,294 --> 00:46:37,923
¿Recuerdas cuando encontramos
esas seis debajo del árbol de castaña?
888
00:46:37,923 --> 00:46:39,675
"Y otra", no dejabas de gritar.
"¡Y otra!".
889
00:46:39,675 --> 00:46:43,470
‐ Sí, lo recuerdo.
‐ Tanta alegría en tu cara.
890
00:46:44,096 --> 00:46:45,389
[ladrido]
891
00:46:45,389 --> 00:46:46,515
‐ Ah.
‐ [perro ladra]
892
00:46:46,515 --> 00:46:48,559
PETER: ¡Ah!
‐ [perro lloriquea]
893
00:46:48,559 --> 00:46:50,143
[bocanada]
894
00:46:50,143 --> 00:46:51,436
‐ Es de buen tamaño.
895
00:46:54,064 --> 00:46:55,190
[huele]
896
00:46:55,190 --> 00:46:56,817
‐ ¡Oh, ese aroma!
897
00:46:56,817 --> 00:46:58,569
Prefiero comer esto a una vagina.
898
00:46:59,319 --> 00:47:01,780
A menos que sea una vagina
con gusto a piña.
899
00:47:01,780 --> 00:47:04,616
Aunque eso me recuerda más
al verano, mientras esto...
900
00:47:04,616 --> 00:47:07,160
es... otoño puro.
901
00:47:07,160 --> 00:47:10,998
Así que es una cuestión de,
como siempre digo,
respetar la estacionalidad de las cosas.
902
00:47:12,541 --> 00:47:16,753
‐ Había olvidado tu curiosa
indomabilidad.
903
00:47:17,504 --> 00:47:18,463
‐ Mm.
904
00:47:18,463 --> 00:47:20,257
‐ Ah, ¿pan?
905
00:47:21,466 --> 00:47:22,551
‐ ¿Tienes manteca?
906
00:47:22,551 --> 00:47:24,636
‐ Por supuesto que no tengo manteca.
907
00:47:24,636 --> 00:47:25,929
‐ Mm.
908
00:47:28,307 --> 00:47:29,516
ELIZABETH:
Ahí estás.
909
00:47:29,516 --> 00:47:31,268
MARIAL:
Te estábamos buscando.
910
00:47:31,268 --> 00:47:34,021
Podemos irnos si necesitas más tiempo.
911
00:47:34,021 --> 00:47:36,690
MARIAL:
O... ¿sentarnos contigo?
912
00:47:38,233 --> 00:47:39,776
‐ Perdí al perro...
913
00:47:42,654 --> 00:47:44,198
y perdí a Leo.
914
00:47:46,408 --> 00:47:50,537
Creo que, para ser completamente honesta,
estoy muy, muy triste.
915
00:47:54,291 --> 00:47:56,293
¿Crees que podría haberlo salvado?
916
00:47:57,085 --> 00:47:58,003
‐ No.
917
00:47:58,837 --> 00:48:01,256
Creo que el sueño es solo un deseo.
918
00:48:01,882 --> 00:48:05,344
Supiste en el momento la verdad
de lo que tenías que hacer, y lo hiciste.
919
00:48:09,640 --> 00:48:11,058
‐ Amas a Rusia.
920
00:48:12,309 --> 00:48:14,436
Rompiste tu propio corazón por ella.
921
00:48:17,272 --> 00:48:19,399
‐ Peter me dijo que soy cruel.
922
00:48:21,109 --> 00:48:22,528
A veces me conoce bien.
923
00:48:24,530 --> 00:48:26,448
No sé qué hacer con eso,
924
00:48:26,448 --> 00:48:27,950
este sentimiento.
925
00:48:27,950 --> 00:48:32,663
‐ Súfrelo, derrama amargas lágrimas
por eso y, aún así, vive.
926
00:48:32,663 --> 00:48:34,081
‐ Es la manera rusa.
927
00:48:36,792 --> 00:48:39,294
‐ Hoy soy muy rusa entonces.
928
00:48:40,629 --> 00:48:43,257
‐ Pregunta: ¿por qué me traicionaste?
929
00:48:43,966 --> 00:48:45,342
Has estado en mi familia por años,
930
00:48:45,342 --> 00:48:48,303
y te atesoramos como lo haríamos
con nuestros mejores caballos o muebles.
931
00:48:49,388 --> 00:48:50,931
‐ ¿Eh? Bueno...
932
00:48:52,099 --> 00:48:57,312
supongo que si excavo a la raíz de eso,
eras un terrible líder.
933
00:48:57,312 --> 00:48:58,522
‐ ¿Qué?
934
00:48:58,522 --> 00:48:59,898
Una idea absurda.
935
00:48:59,898 --> 00:49:02,442
‐ También me pateabas, me llamabas gordo,
936
00:49:02,442 --> 00:49:05,821
me hacías hacer bailes graciosos
cuando yo no había sido nada más
que amable cuando eras niño.
937
00:49:05,821 --> 00:49:08,365
‐ Porque estabas perdiendo la guerra
y me hacías ver mal.
938
00:49:08,365 --> 00:49:10,117
‐ Siempre estabas en mi maldito camino.
939
00:49:10,868 --> 00:49:12,369
Podríamos haber ganado.
940
00:49:12,995 --> 00:49:15,414
Soy un general talentoso.
941
00:49:15,414 --> 00:49:17,416
‐ Entre el golpe de estado
y la guerra en Suecia,
942
00:49:17,416 --> 00:49:19,960
tu talento parece ser
para matar a rusos.
943
00:49:19,960 --> 00:49:21,003
Solo una observación.
944
00:49:21,003 --> 00:49:22,254
‐ ¡Maldito!
945
00:49:22,254 --> 00:49:26,842
No, te ahogaré hasta matarte
con trufa compactada en tu garganta.
946
00:49:26,842 --> 00:49:28,886
‐ Mm. Una hermosa forma de morir.
947
00:49:28,886 --> 00:49:30,554
He soñado con eso, extrañamente.
948
00:49:30,554 --> 00:49:32,347
‐ ¿Sabes por qué ganamos
el golpe de estado?
949
00:49:32,347 --> 00:49:34,099
‐ Porque tenía hambre.
950
00:49:34,099 --> 00:49:36,852
‐ No. Ella inspira.
951
00:49:37,436 --> 00:49:38,687
‐ ¿Qué? ¿Y yo no?
952
00:49:38,687 --> 00:49:40,063
‐ Tú eres un maldito idiota.
953
00:49:41,398 --> 00:49:44,943
No te preocupas por la gente, por nadie.
954
00:49:46,153 --> 00:49:50,032
Eres negligente con las personas,
su dolor.
955
00:49:52,492 --> 00:49:54,328
‐ Disparas directo cuando disparas.
956
00:49:56,413 --> 00:49:58,916
‐ Bueno, nadie se preocupaba
mucho por ti cuando eras niño.
957
00:50:01,335 --> 00:50:03,504
‐ Mis padres no me querían mucho, ¿no?
958
00:50:04,463 --> 00:50:05,756
‐ Al carajo con ellos.
959
00:50:06,757 --> 00:50:07,966
‐ ¿Al carajo?
960
00:50:09,510 --> 00:50:10,844
‐ Están muertos.
961
00:50:12,638 --> 00:50:14,056
Al carajo con ellos.
962
00:50:16,266 --> 00:50:17,976
‐ Al carajo con...
963
00:50:17,976 --> 00:50:20,062
Mm. Chistoso.
964
00:50:23,357 --> 00:50:24,983
‐ Esa fue una buena trufa.
965
00:50:24,983 --> 00:50:26,193
‐ Ciertamente.
966
00:50:27,694 --> 00:50:30,531
¿Crees que puedo cambiar,
ser un mejor hombre?
967
00:50:30,531 --> 00:50:31,823
‐ Probablemente no.
968
00:50:32,449 --> 00:50:33,617
‐ Maldito.
969
00:50:35,827 --> 00:50:37,120
¿Grigor?
970
00:50:37,663 --> 00:50:38,872
‐ ¡Hurra!
971
00:50:38,872 --> 00:50:40,666
[carga arma]
‐ ¡Ah!
972
00:50:40,666 --> 00:50:43,210
[Peter ríe]
973
00:50:46,171 --> 00:50:48,257
‐ Siempre extrañaré a Leo.
974
00:50:48,257 --> 00:50:49,675
‐ Habrán otros.
975
00:50:50,259 --> 00:50:51,885
‐ Nunca habrá otro Leo.
976
00:50:51,885 --> 00:50:53,720
‐ Puede haber un Anton.
977
00:50:53,720 --> 00:50:55,305
‐ Un Gregory.
‐ Un Pierre.
978
00:50:55,305 --> 00:50:56,974
Los franceses son muy buenos.
979
00:50:58,225 --> 00:51:02,354
El primer amor es bueno,
pero también recomiendo al número 21.
980
00:51:02,354 --> 00:51:04,982
‐ Antígona quiere enterrarlo,
981
00:51:05,649 --> 00:51:09,444
pero va a ser un gran problema.
982
00:51:09,444 --> 00:51:13,365
Y la obra de Sófocles lidia
con asuntos de guerra y muerte
983
00:51:14,241 --> 00:51:17,035
y es simplemente increíble.
984
00:51:17,035 --> 00:51:19,121
♪ música triunfal en ascenso ♪
985
00:51:19,121 --> 00:51:20,539
‐ Vamos.
986
00:51:20,539 --> 00:51:22,207
Hay mucho que hacer.
987
00:51:24,126 --> 00:51:26,128
♪ suena Don't give up de Noisettes ♪
988
00:51:26,128 --> 00:51:28,130
♪