1
00:00:01,000 --> 00:00:02,961
HULU PRESENTA
2
00:00:02,961 --> 00:00:04,963
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:14,473 --> 00:00:17,226
♪ música delicada ♪
4
00:00:43,961 --> 00:00:46,213
[suena tema alegre orquestal]
5
00:00:48,715 --> 00:00:50,634
UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL
6
00:00:50,634 --> 00:00:52,928
IDIOTA
7
00:00:58,308 --> 00:00:59,643
‐ Ven, oso.
8
00:00:59,643 --> 00:01:02,938
Es un nuevo día para nosotros
y para Rusia.
9
00:01:02,938 --> 00:01:04,189
[Archie aplaudiendo]
10
00:01:04,189 --> 00:01:05,524
‐ ¡Bravo!
11
00:01:05,524 --> 00:01:06,650
¡Bravo!
12
00:01:07,067 --> 00:01:08,110
La victoria.
13
00:01:08,986 --> 00:01:10,445
‐ Te hemos estado buscando.
14
00:01:10,445 --> 00:01:14,283
‐ Sin duda, el patriarca
es esencial en todos los asuntos de Rusia.
15
00:01:14,783 --> 00:01:17,327
Estaba en el bosque comulgando con Dios.
16
00:01:17,327 --> 00:01:18,495
‐ Quieres decir escondiéndote.
17
00:01:19,246 --> 00:01:24,042
En mi comunicación con Dios, me dijo
que debo hacer mi parte en tu reino.
18
00:01:24,042 --> 00:01:27,045
‐ ¿Lo hizo?
Y siempre creí que era infalible.
19
00:01:27,880 --> 00:01:30,132
‐ Ahora supongo que, habiendo
no pensado bien las cosas,
20
00:01:30,132 --> 00:01:32,009
seguramente decidiste matarme.
21
00:01:32,009 --> 00:01:34,970
‐ El plan de Orlo es hacerte
60 agujeros
22
00:01:34,970 --> 00:01:38,015
y después algo relacionado
con sal, miel y hormigas.
23
00:01:38,015 --> 00:01:40,434
‐ Bueno, disfrutaría un poco de eso.
24
00:01:40,434 --> 00:01:43,770
‐ Estoy feliz con solo
cortarte la garganta, pero se lo prometí.
25
00:01:43,770 --> 00:01:46,106
Les diré a los guardias dónde encontrarte.
26
00:01:46,106 --> 00:01:48,859
‐ Reflexionemos sobre tu situación.
27
00:01:48,859 --> 00:01:53,864
Te consagrarán hoy
ante la corte y ante Dios.
28
00:01:53,864 --> 00:01:55,532
‐ Ese es el plan.
29
00:01:55,532 --> 00:01:58,535
Lo encuentro emocionante
con solo escucharlo en voz alta.
30
00:01:58,535 --> 00:02:00,787
‐ La iglesia rusa
lo es todo en Rusia.
31
00:02:00,787 --> 00:02:03,624
Hay solo una iglesia,
un Dios, un patriarca.
32
00:02:03,624 --> 00:02:06,168
Las personas escuchan a la iglesia
en todo el país.
33
00:02:06,168 --> 00:02:07,628
Su regla es hierro.
34
00:02:07,628 --> 00:02:10,506
Confían en su palabra de una forma
que no hacen con el emperador.
35
00:02:10,506 --> 00:02:12,549
La iglesia vive en el corazón de la gente.
36
00:02:12,549 --> 00:02:14,635
‐ Como el miedo.
‐ Y el amor.
37
00:02:14,635 --> 00:02:16,220
Es una combinación poderosa.
38
00:02:16,220 --> 00:02:19,890
Así que mi pregunta es:
¿en verdad serás consagrada
39
00:02:19,890 --> 00:02:22,351
con la sangre
de un patriarca en tus manos?
40
00:02:22,351 --> 00:02:23,936
‐ Me lavaré.
41
00:02:23,936 --> 00:02:25,437
‐ ¿Y con quién me reemplazarás?
42
00:02:25,437 --> 00:02:26,522
‐ Encontraré a alguien.
43
00:02:26,522 --> 00:02:27,648
‐ ¿Quién?
44
00:02:27,648 --> 00:02:29,942
Yo soy el clérigo progresista
en el sínodo.
45
00:02:29,942 --> 00:02:32,319
Aquí estoy hablando con una mujer,
46
00:02:32,319 --> 00:02:34,696
respetando y aplaudiendo
su toma del poder.
47
00:02:34,696 --> 00:02:36,323
No es el consenso general.
48
00:02:36,323 --> 00:02:37,324
‐ Santo Dios.
49
00:02:37,324 --> 00:02:38,992
‐ Ciertamente lo es.
50
00:02:38,992 --> 00:02:41,328
Ciertamente lo es.
51
00:02:41,870 --> 00:02:47,209
Ahora, he enviado dos sermones
a cada obispo regional en el país.
52
00:02:47,209 --> 00:02:50,420
"A" dice que tú eres la elegida de Dios.
53
00:02:50,420 --> 00:02:55,008
"B" dice que eres un demonio alemán
que ha robado nuestro país
54
00:02:55,008 --> 00:02:58,220
y desea matarnos a todos,
o hacernos Luteranos,
55
00:02:58,220 --> 00:03:01,139
y que su intención es quemar
a Rusia hasta los cimientos.
56
00:03:01,139 --> 00:03:05,102
Luego llamo a todos los rusos
de una manera muy emotiva
57
00:03:05,102 --> 00:03:09,022
a que se levanten como uno
y te destruyan a ti y a tu gobierno.
58
00:03:09,022 --> 00:03:14,570
Que quemen tus huesos, esparzan
tus cenizas en el viento, etcétera.
59
00:03:15,445 --> 00:03:18,323
Si muero, leen el "B",
60
00:03:18,323 --> 00:03:20,200
no muero y leen el "A",
61
00:03:20,200 --> 00:03:23,245
y todos tendremos pastel
y champaña después de la consagración.
62
00:03:24,913 --> 00:03:25,873
‐ Claro.
63
00:03:27,833 --> 00:03:32,171
‐ Es una alegría tener a alguien
inteligente en el trono que es razonable.
64
00:03:32,921 --> 00:03:36,300
‐ Tienes razón,
no tengo con quien reemplazarte.
65
00:03:36,967 --> 00:03:38,302
Aún.
66
00:03:38,302 --> 00:03:41,388
Pero cuando lo tenga, te mataré.
67
00:03:42,222 --> 00:03:46,810
‐ Disfrutaré más cada día,
sabiendo que podría ser el último.
68
00:03:46,810 --> 00:03:49,897
Todo lo que pido es que deje mi caso
hasta que Dios decida llevarme.
69
00:03:49,897 --> 00:03:52,316
‐ Que será cuando yo decida enviarte.
70
00:03:53,942 --> 00:03:55,861
‐ Felicitaciones de nuevo.
71
00:04:00,240 --> 00:04:01,992
‐ Solo déjame hacerlo.
72
00:04:01,992 --> 00:04:05,537
[toca "Four Seasons" desafinado]
73
00:04:11,376 --> 00:04:13,337
‐ ¿Hora?
‐ 8:15.
74
00:04:13,337 --> 00:04:14,588
[suspira]
75
00:04:14,588 --> 00:04:16,215
‐ [puerta se abre]
‐ ¡Ah! Aquí es...
76
00:04:16,215 --> 00:04:17,341
Oh, eres tú.
77
00:04:17,341 --> 00:04:19,176
‐ Hola, querido.
78
00:04:19,176 --> 00:04:21,512
Pensé que estarías triste,
así que te traje un ratón.
79
00:04:21,512 --> 00:04:24,014
‐ No quiero un maldito ratón,
¿y por qué estaría triste?
80
00:04:25,182 --> 00:04:27,976
‐ Tú... perdiste el imperio.
81
00:04:27,976 --> 00:04:29,770
Creí que sería triste para ti.
82
00:04:29,770 --> 00:04:30,854
‐ Para nada.
83
00:04:30,854 --> 00:04:33,398
Siempre he sido emperador,
o futuro emperador,
84
00:04:33,398 --> 00:04:36,443
pero nunca desperté siendo solo Peter.
85
00:04:36,443 --> 00:04:37,694
Puedo hacer lo que quiera.
86
00:04:37,694 --> 00:04:38,946
¿Quién me gustaría ser?
87
00:04:38,946 --> 00:04:42,991
No, ¿qué me gustaría ser
mientras estoy aliviado de mi puesto?
88
00:04:42,991 --> 00:04:44,701
‐ Qué fascinante.
89
00:04:44,701 --> 00:04:47,829
Eres libre de ser libre.
¡Hurra!
90
00:04:47,829 --> 00:04:48,789
‐ Exacto.
91
00:04:48,789 --> 00:04:50,082
Estoy haciendo cosas, tía.
92
00:04:50,082 --> 00:04:51,875
Mejorando,
complaciendo mis caprichos,
93
00:04:51,875 --> 00:04:55,003
lecciones de violín,
filosofía con Voltaire.
94
00:04:55,003 --> 00:04:57,047
Y aprendiendo Kung Fu,
95
00:04:57,047 --> 00:04:59,550
un arte de lucha oriental
que hace mucho me preguntaba
96
00:04:59,550 --> 00:05:02,219
y para lo cual parece que tengo
una proclividad natural.
97
00:05:03,512 --> 00:05:06,974
‐ Lo aplaudo, pero debemos concentrarnos
en una cosa también.
98
00:05:06,974 --> 00:05:09,184
‐ [puerta se abre]
‐ Ah, mi traje de coronación.
99
00:05:09,184 --> 00:05:10,394
Brillante.
100
00:05:10,936 --> 00:05:12,521
‐ ¿Irás?
‐ Por supuesto.
101
00:05:12,521 --> 00:05:15,148
Es importante que la corte me vea dárselo.
102
00:05:15,148 --> 00:05:16,817
No puedo dejar que la gente piense
que ella me lo quitó.
103
00:05:16,817 --> 00:05:18,360
‐ Entiendo.
104
00:05:18,360 --> 00:05:20,320
Es de ella de quién quiero hablar.
105
00:05:20,320 --> 00:05:21,780
‐ ¿Sí?
106
00:05:21,780 --> 00:05:24,491
‐ Paul es maravilloso, pero puede morir.
107
00:05:24,491 --> 00:05:26,410
‐ Ah, ¿por qué lo dices?
108
00:05:26,410 --> 00:05:27,494
¡No digas eso!
109
00:05:27,494 --> 00:05:30,205
‐ La mayoría de las mujeres
tienen muchos abortos espontáneos.
Yo tuve siete.
110
00:05:30,205 --> 00:05:33,000
‐ ¿Siete?
Mm, solo sé el del mojado.
111
00:05:34,376 --> 00:05:38,338
‐ Igor se ahogó y era un niño andante.
112
00:05:39,006 --> 00:05:44,178
Un aborto espontáneo es cuando
el bebé no lo logra y se desangra.
113
00:05:44,178 --> 00:05:45,554
‐ Oh, mierda.
114
00:05:45,554 --> 00:05:48,390
Eso pasa todos los meses,
¿no, con las mujeres?
115
00:05:48,390 --> 00:05:50,225
Todos los meses
hay un bebé muerto, mierda.
116
00:05:50,225 --> 00:05:52,394
Eso, eso es trágico.
117
00:05:52,394 --> 00:05:54,229
‐ No. Ah...
118
00:05:54,229 --> 00:05:56,148
No puedo explicarlo en detalle.
119
00:05:56,148 --> 00:06:00,986
Mi punto es que si ella no tiene
a tu hijo, tu sangre, no somos nada.
120
00:06:02,529 --> 00:06:04,781
Si ella te ama, harán más bebés
121
00:06:04,781 --> 00:06:06,742
y protegerás la línea familiar.
122
00:06:06,742 --> 00:06:09,703
Esto es una dinastía,
y debemos protegerla.
123
00:06:09,703 --> 00:06:11,747
Debes hacer que te ame.
124
00:06:11,747 --> 00:06:15,042
‐ Ella me ama.
Mató a Leo y se quedó conmigo.
125
00:06:15,042 --> 00:06:16,293
Eso lo prueba.
126
00:06:16,919 --> 00:06:20,756
‐ Me temo que es poco consciente
del hecho de su amor.
127
00:06:20,756 --> 00:06:22,591
‐ Este es mi plan, tía.
128
00:06:22,591 --> 00:06:26,887
Ella pronto se dará cuenta
de que Rusia es una vieja cerda
de un país que yace cerca de la muerte
129
00:06:26,887 --> 00:06:28,680
y flota en un montón de barro,
130
00:06:28,680 --> 00:06:31,558
imposible de moverse
y que ella ha fracasado.
131
00:06:31,558 --> 00:06:36,021
Vendrá a mí, humillada, triste
y necesitada de mi amor y enorme pene.
132
00:06:37,231 --> 00:06:38,524
‐ Maravilloso plan.
133
00:06:38,524 --> 00:06:39,942
‐ Lo sé.
134
00:06:41,193 --> 00:06:43,987
‐ A una mujer a menudo le gusta
recomponer a un hombre.
135
00:06:43,987 --> 00:06:48,575
Pregúntale si, cuando te mira,
ve partes defectuosas.
136
00:06:48,575 --> 00:06:51,119
Porque si sus ojos están
constantemente puestos en ellas,
137
00:06:51,119 --> 00:06:52,704
toda la construcción se ve mal,
138
00:06:52,704 --> 00:06:54,873
pero, si arreglas esas partes defectuosas,
139
00:06:54,873 --> 00:06:57,751
no tiene nada que hacer
más que admirar el edificio completo.
140
00:06:57,751 --> 00:06:59,962
‐ Mm. Y querer cogerlo.
141
00:06:59,962 --> 00:07:01,338
‐ Exacto.
142
00:07:05,551 --> 00:07:06,885
[golpean la puerta]
143
00:07:07,678 --> 00:07:09,596
‐ Recibiré a mi invitado.
144
00:07:11,265 --> 00:07:14,142
‐ Lady Marial, qué encantadora te ves.
145
00:07:14,142 --> 00:07:15,853
Y qué felices que estamos
de que hayas vuelto.
146
00:07:15,853 --> 00:07:16,979
‐ ¿Qué pasa, perra?
147
00:07:18,146 --> 00:07:19,773
‐ Dejamos algunas cosas...
148
00:07:19,773 --> 00:07:22,985
algunas obras de arte
y juguetes para niños,
en una caja detrás de...
149
00:07:22,985 --> 00:07:23,819
‐ Las quemé.
150
00:07:25,904 --> 00:07:27,573
Ciérrala por mí, ¿quieres?
151
00:07:44,006 --> 00:07:45,132
‐ [suspira]
152
00:07:49,845 --> 00:07:51,638
[suspira]
153
00:07:55,475 --> 00:07:56,852
Oh.
154
00:07:56,852 --> 00:07:58,854
Querido Orlo.
155
00:08:00,439 --> 00:08:01,982
Mira donde estamos.
156
00:08:02,858 --> 00:08:04,026
Qué día.
157
00:08:05,861 --> 00:08:07,863
¡Qué día, qué día!
158
00:08:07,863 --> 00:08:10,449
‐ Ciertamente. Un sueño.
159
00:08:10,449 --> 00:08:11,575
¿Esto es un sueño?
160
00:08:11,575 --> 00:08:12,743
‐ Ven aquí.
161
00:08:14,703 --> 00:08:16,413
Vamos a reconstruir Rusia, amigo mío.
162
00:08:16,413 --> 00:08:17,998
‐ Ciertamente.
163
00:08:18,999 --> 00:08:20,042
¡Mm!
164
00:08:20,042 --> 00:08:21,293
[suspira]
165
00:08:21,293 --> 00:08:24,129
Es una declaración detallada de objetivos
y acciones que debemos tomar
166
00:08:24,129 --> 00:08:25,547
de una manera metódica y precisa.
167
00:08:25,547 --> 00:08:27,216
La he organizado en secciones.
168
00:08:28,759 --> 00:08:32,095
‐ Yo tengo mi lista, pero leeré la tuya,
169
00:08:32,095 --> 00:08:34,014
y sin duda hay mucho cruce.
170
00:08:34,848 --> 00:08:36,308
Oh, Orlo.
171
00:08:36,308 --> 00:08:37,392
Estoy emocionada.
172
00:08:37,392 --> 00:08:39,144
[puerta se abre]
‐ ¡Hurra!
173
00:08:39,144 --> 00:08:43,232
¡Hurra! ¡Hu‐maldita‐rra!
174
00:08:43,232 --> 00:08:45,317
¡Rusia es nuestra!
175
00:08:45,317 --> 00:08:48,570
Tengo un vodka especial
que me dio Peter El Grande
176
00:08:48,570 --> 00:08:50,864
el día que me hizo general.
177
00:08:50,864 --> 00:08:52,658
‐ Que has abierto por adelantado.
178
00:08:52,658 --> 00:08:55,953
‐ Ah, degustado en caso
de que esté envenenado.
179
00:08:55,953 --> 00:08:59,122
Yo doy mi vida por mi emperatriz.
180
00:09:03,460 --> 00:09:05,045
‐ CATHERINE: Mm.
‐ ¡Mm!
181
00:09:05,045 --> 00:09:06,004
[suspira]
182
00:09:06,004 --> 00:09:08,340
‐ Entonces, ¿por dónde empezamos?
183
00:09:09,383 --> 00:09:11,593
‐ Nuestra primera agenda diaria.
184
00:09:11,593 --> 00:09:13,762
VELEMENTOV:
Mira lo feliz que lo hace una agenda.
185
00:09:13,762 --> 00:09:18,350
¿Es el corazón palpitante de un burócrata
desatado lo que escucho?
186
00:09:18,350 --> 00:09:21,353
‐ Lo es.
La escuela abre esta mañana.
187
00:09:21,353 --> 00:09:24,022
‐ ¡Hurra! Allí estaré.
188
00:09:24,022 --> 00:09:26,775
ORLO: Y esta tarde,
tu coronación frente a toda la corte.
189
00:09:26,775 --> 00:09:28,569
Así que, la situación es esta.
190
00:09:29,444 --> 00:09:32,030
Todos esperan que dures un año.
191
00:09:32,030 --> 00:09:34,241
‐ Estoy a salvo hasta que nazca el bebé.
192
00:09:34,241 --> 00:09:35,784
Él es mi salvador.
193
00:09:35,784 --> 00:09:38,620
‐ Exacto. Hasta que nazca
y luego sea una amenaza.
194
00:09:38,620 --> 00:09:41,707
‐ Los niños me parecen
infinitamente problemáticos.
195
00:09:41,707 --> 00:09:46,253
‐ Así que debemos actuar rápido
y demostrar que soy una buena líder,
196
00:09:46,253 --> 00:09:50,549
indispensable, destinada y amada.
197
00:09:51,466 --> 00:09:55,304
Entonces, vamos a hacer grandes cosas.
198
00:09:56,263 --> 00:09:59,474
Liberar a los siervos,
prohibir la violencia,
199
00:09:59,474 --> 00:10:01,852
construir un centenar de galerías de arte,
200
00:10:01,852 --> 00:10:06,273
abrir una academia de ciencias,
atrayendo a las mentes
más grandes de Europa.
201
00:10:06,273 --> 00:10:09,109
Desmantelar las leyes
en torno a los derechos de las mujeres,
202
00:10:09,109 --> 00:10:11,111
construir caminos, puertos,
203
00:10:11,111 --> 00:10:13,947
abrir debates sobre tratados comerciales
con las naciones de Europa,
204
00:10:13,947 --> 00:10:16,867
aumentar los impuestos,
reducir las tasas de mortalidad,
205
00:10:16,867 --> 00:10:19,703
y hacer bailes y bromas
206
00:10:19,703 --> 00:10:22,164
un prerrequisito de cada cena.
207
00:10:24,208 --> 00:10:25,209
Vamos a empezar con...
208
00:10:25,209 --> 00:10:27,169
‐ Con conocer a los nobles.
209
00:10:27,586 --> 00:10:28,879
‐ ¿Qué?
210
00:10:28,879 --> 00:10:30,756
‐ Ah, es un ritual.
211
00:10:30,756 --> 00:10:33,342
Vienen de todas partes.
212
00:10:35,010 --> 00:10:38,805
CATHERINE:
Oh, son un montón. Oh.
213
00:10:38,805 --> 00:10:40,140
‐ ¡Archie!
214
00:10:40,140 --> 00:10:42,392
¡Desgraciado!
A plena luz del día.
215
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
‐ Guardias, vayan y atrápenlo.
216
00:10:44,478 --> 00:10:48,565
‐ Oh, déjanos matarlo lentamente
hasta que se dé cuenta
de que ha sido abandonado por Dios.
217
00:10:48,565 --> 00:10:52,236
‐ Relájate, Orlo.
Vamos a decapitarlo
como hombres civilizados.
218
00:10:52,236 --> 00:10:54,947
‐ ¡Espera! He hecho un trato con él.
219
00:10:54,947 --> 00:10:56,281
‐ ¿Qué?
220
00:10:56,990 --> 00:10:58,534
‐ Tiene un arma en mi cabeza.
221
00:10:58,534 --> 00:11:01,245
No puedo entrar a la coronación
con un patriarca muerto,
222
00:11:01,245 --> 00:11:03,455
o desatará el caos desde la tumba.
223
00:11:03,455 --> 00:11:06,917
‐ Claro. Quiero decir,
¿no quisiste discutirlo primero?
224
00:11:06,917 --> 00:11:09,127
‐ Estaba claro qué hacer, así que lo hice.
225
00:11:09,127 --> 00:11:10,254
‐ Pero teníamos un plan.
226
00:11:10,254 --> 00:11:13,966
‐ Teníamos a Simkey para reemplazarlo
y murió, y nuestro plan murió con él.
227
00:11:13,966 --> 00:11:17,344
‐ Ese es el problema,
estos viejos desgraciados mueren.
228
00:11:17,344 --> 00:11:19,805
Es culpa del celibato.
229
00:11:19,805 --> 00:11:21,849
Eso los jode a todos.
230
00:11:21,849 --> 00:11:23,267
‐ Gracias, Velementov.
231
00:11:23,267 --> 00:11:25,102
‐ De verdad, de verdad quiero matarlo.
232
00:11:25,102 --> 00:11:28,689
Mi cabeza sigue blanda en partes
por esa maldita Biblia que me lanzó.
233
00:11:28,689 --> 00:11:32,442
‐ La Biblia ha dañado muchas cabezas
de muchas maneras.
234
00:11:32,442 --> 00:11:35,863
Lo mataremos, Orlo, pero todavía no.
235
00:11:39,741 --> 00:11:41,910
VELEMENTOV:
Maldito astuto, acepta eso.
236
00:11:48,917 --> 00:11:49,751
‐ ¡Tiempo!
237
00:11:49,751 --> 00:11:51,295
SOLDADO:
8:35.
238
00:11:52,379 --> 00:11:55,257
‐ Debería estar aquí
para el desayuno. Ese es el trato.
239
00:11:56,717 --> 00:12:00,345
Pero tiene un gran día,
así que iré con ella.
240
00:12:01,305 --> 00:12:02,306
¡Guardias!
241
00:12:03,015 --> 00:12:07,060
‐ Se supone que no debe... salir.
242
00:12:09,021 --> 00:12:10,230
‐ Puerta.
243
00:12:16,528 --> 00:12:17,529
Buen día.
244
00:12:18,572 --> 00:12:19,698
Buen día.
245
00:12:23,410 --> 00:12:24,620
Buen día.
246
00:12:24,620 --> 00:12:26,246
Orlo, fuera.
247
00:12:26,246 --> 00:12:28,207
Tú también, Velementov,
maldito gordo traidor.
248
00:12:28,207 --> 00:12:29,458
‐ ¿Qué estás haciendo aquí?
249
00:12:29,458 --> 00:12:31,502
‐ Desayunar. Este es nuestro día.
250
00:12:31,502 --> 00:12:32,794
Hola, Paul.
251
00:12:32,794 --> 00:12:34,379
‐ Haré que lo devuelvan a sus aposentos.
252
00:12:34,379 --> 00:12:35,672
‐ Oh, hazlo tú mismo, gordo.
253
00:12:35,672 --> 00:12:37,341
‐ Con gusto y presteza.
254
00:12:37,341 --> 00:12:38,634
‐ ¿Qué es presteza?
255
00:12:38,634 --> 00:12:39,927
‐ ¡Rapidez!
[esforzándose]
256
00:12:42,095 --> 00:12:43,305
‐ ¡Ah!
257
00:12:44,598 --> 00:12:45,849
Oh, mierda...
258
00:12:45,849 --> 00:12:49,686
[Peter gimiendo]
259
00:12:51,813 --> 00:12:53,232
‐ ¡Suficiente!
260
00:12:53,232 --> 00:12:55,442
Hice un trato, lo cumpliré.
261
00:12:56,443 --> 00:12:59,947
‐ ¿Emperatriz?
‐ Está bien. Lo haré.
262
00:13:05,077 --> 00:13:06,912
‐ ¿Qué diría mi padre?
263
00:13:06,912 --> 00:13:09,873
‐ Eso mismo pensaba.
264
00:13:09,873 --> 00:13:12,376
CATHERINE:
Velementov, solo vete.
265
00:13:21,301 --> 00:13:22,427
‐ [suspira]
266
00:13:22,427 --> 00:13:23,929
Sé que se suponía
que esto sería en mis aposentos,
267
00:13:23,929 --> 00:13:27,224
pero me di cuenta
del día agitado que tienes,
así que pensé en venir yo.
268
00:13:27,224 --> 00:13:28,517
Es considerado de mi parte, lo sé.
269
00:13:28,517 --> 00:13:29,768
Ponlo en la mesa.
270
00:13:29,768 --> 00:13:31,228
[suspira]
271
00:13:33,272 --> 00:13:34,356
Mm.
272
00:13:37,025 --> 00:13:38,151
Ah.
273
00:13:38,151 --> 00:13:39,152
Por supuesto.
274
00:13:46,451 --> 00:13:47,369
Mm.
275
00:13:48,787 --> 00:13:50,497
¿Caviar y crepe de romero?
276
00:13:54,001 --> 00:13:57,754
‐ Lady Marial, otra traidora perdonada.
Mírate.
277
00:13:57,754 --> 00:14:00,007
‐ Me veo genial con este vestido.
278
00:14:00,007 --> 00:14:03,260
También tengo melón y frambuesas
para el desayuno, Orlo,
279
00:14:03,260 --> 00:14:05,345
bañados en crema de vainilla,
280
00:14:05,345 --> 00:14:08,140
y descansada por nueve gloriosas horas,
281
00:14:08,140 --> 00:14:11,185
desnuda y envuelta en sábanas de seda.
282
00:14:11,185 --> 00:14:12,561
‐ Increíble.
283
00:14:12,561 --> 00:14:14,354
Todos nuestros enemigos están vivos
y teniendo un día encantador.
284
00:14:14,354 --> 00:14:17,274
‐ Oh, relájate, Orlo.
‐ Relájate, Orlo.
285
00:14:17,274 --> 00:14:18,609
Le salvé la vida.
286
00:14:18,609 --> 00:14:21,528
Yo soy el verdadero héroe aquí,
y la más bonita.
287
00:14:21,528 --> 00:14:24,156
‐ Concuerdo. Hueles a vainilla.
288
00:14:24,156 --> 00:14:25,532
‐ Siéntelo, grandulón.
289
00:14:25,532 --> 00:14:27,951
‐ Oh, lo haré.
290
00:14:27,951 --> 00:14:29,203
[olfatea]
291
00:14:30,787 --> 00:14:32,414
Maravilloso.
292
00:14:35,709 --> 00:14:37,002
‐ ¿Esa es tu lista?
293
00:14:37,002 --> 00:14:38,128
‐ Lo es.
294
00:14:39,296 --> 00:14:41,548
‐ Ve rápido, cambia mucho,
es mi consejo.
295
00:14:41,548 --> 00:14:43,509
‐ Pensé en ir rápido.
296
00:14:43,509 --> 00:14:45,093
¿Crees que debería?
‐ Sí.
297
00:14:45,093 --> 00:14:47,262
Una vez que Paul nazca,
alguien intentará matarte,
298
00:14:47,262 --> 00:14:49,556
robar el bebé y hacer un golpe de estado
a los dos con él.
299
00:14:49,556 --> 00:14:52,809
Tengo una pregunta: si hay algo
que no te gusta de mí...
300
00:14:52,809 --> 00:14:55,646
un aspecto pequeño,
y puede que no lo haya,
probablemente no lo haya,
301
00:14:55,646 --> 00:14:57,564
pero si hay algo que podría cambiar
302
00:14:57,564 --> 00:15:00,400
de mi yo relativamente impecable,
¿cuál sería?
303
00:15:00,400 --> 00:15:01,818
‐ Tu vivaz violencia.
304
00:15:01,818 --> 00:15:03,153
‐ ¿De verdad? Ah.
305
00:15:03,153 --> 00:15:04,613
Mi padre siempre pensó
que era mi mejor cualidad.
306
00:15:04,613 --> 00:15:05,572
‐ ¿De verdad?
‐ Sí.
307
00:15:05,572 --> 00:15:06,782
Decía: "No pasa demasiado por ahí,
308
00:15:06,782 --> 00:15:09,618
pero dale un cuchillo y enciende su mecha,
el chico tiene algo".
309
00:15:09,618 --> 00:15:13,247
‐ La razón y la compasión
pueden ganarle a cualquier discusión
mejor que la violencia.
310
00:15:13,247 --> 00:15:15,874
‐ Bueno, no tienes que ganar una discusión
con alguien que tiene una laringe cortada
311
00:15:15,874 --> 00:15:17,543
mientras luchan por demostrar
su punto de vista.
312
00:15:18,669 --> 00:15:20,128
No estoy diciendo que eso sea bueno.
313
00:15:20,128 --> 00:15:21,880
No digo eso.
Solo estoy diciendo...
314
00:15:22,756 --> 00:15:24,800
Mm. Trabajaré en ello.
315
00:15:25,634 --> 00:15:28,470
‐ ¿Cómo pasarás los días
mientras yo esté mejorando a Rusia?
316
00:15:28,470 --> 00:15:30,430
‐ Quieres decir cambiando.
‐ En realidad quiero decir mejorando.
317
00:15:30,430 --> 00:15:33,976
‐ Mientras tú mejoras a Rusia,
yo lo haré conmigo mismo.
318
00:15:33,976 --> 00:15:39,106
‐ Mm. Ambos compartimos ambiciones
nobles, o en tu caso, inalcanzables.
319
00:15:40,440 --> 00:15:41,275
‐ ¿Deberíamos tener sexo?
320
00:15:43,068 --> 00:15:45,279
‐ Prefiero ahogarme hasta morir
con este pequeño pollo.
321
00:15:45,279 --> 00:15:48,657
‐ Esa es una mala decisión
y no es un buen augurio para Rusia.
322
00:15:50,492 --> 00:15:52,870
‐ Perdonas fácilmente. Ella te traicionó.
‐ La salvé.
323
00:15:52,870 --> 00:15:55,831
‐ Es un punto de conjetura,
pero soy benevolente, es verdad.
324
00:15:55,831 --> 00:15:58,041
‐ Tengo telas para tu vestido
para la coronación
325
00:15:58,041 --> 00:16:00,335
y costureras a la espera.
326
00:16:00,335 --> 00:16:01,962
Estaba pensando esto.
327
00:16:03,046 --> 00:16:04,423
Muy Versalles.
328
00:16:04,423 --> 00:16:06,884
‐ No importa cómo luzca, solo lo que hago.
329
00:16:06,884 --> 00:16:10,554
[ambos ríen]
330
00:16:10,554 --> 00:16:12,681
PETER:
Eso es adorable.
331
00:16:12,681 --> 00:16:16,768
‐ Si te vistes bien,
nadie notará lo que haces,
solo lo que vistes.
332
00:16:16,768 --> 00:16:18,145
‐ Voltaire dijo eso.
333
00:16:18,145 --> 00:16:19,188
‐ No lo hizo.
334
00:16:20,272 --> 00:16:22,399
‐ Tal vez lo dije yo entonces.
Lo he escuchado antes.
335
00:16:22,399 --> 00:16:25,027
Usaré un terciopelo azul,
así que mejor no discrepemos.
336
00:16:26,153 --> 00:16:27,654
Debo irme. Tengo violín.
337
00:16:31,033 --> 00:16:32,451
‐ ¿Él irá?
338
00:16:32,451 --> 00:16:33,994
PETER:
¡Puerta!
339
00:16:34,661 --> 00:16:35,746
‐ ¡Peter!
340
00:16:36,914 --> 00:16:39,291
Tú no irás.
Estás bajo arresto domiciliario.
341
00:16:39,291 --> 00:16:41,793
‐ Por supuesto que iré.
Tengo que darte el trono.
342
00:16:41,793 --> 00:16:43,420
‐ Yo lo tomé.
Tú no me lo diste.
343
00:16:43,420 --> 00:16:45,214
‐ Sí, lo hice. Sí, iré.
344
00:16:45,214 --> 00:16:47,090
Guardias, vamos, protéjanme.
345
00:16:47,090 --> 00:16:48,550
‐ ¡No irás!
346
00:16:48,550 --> 00:16:50,802
‐ ¡Te veo allí!
‐ La escuela ya comenzó.
347
00:16:50,802 --> 00:16:52,137
¿Desea estar allí, me imagino?
348
00:16:52,137 --> 00:16:53,138
‐ Por supuesto.
349
00:16:53,138 --> 00:16:55,432
‐ Realmente necesito
una decisión sobre el estilo.
350
00:16:55,432 --> 00:16:57,726
Solo tenemos cuatro horas
para que lo hagan.
351
00:16:57,726 --> 00:17:00,812
‐ No sé lo que quiero.
Algo... especial.
352
00:17:00,812 --> 00:17:03,357
‐ Bien. No es tan específico, ¿verdad?
353
00:17:03,357 --> 00:17:04,399
‐ La escuela.
354
00:17:04,399 --> 00:17:05,442
‐ Sí, vamos.
355
00:17:07,319 --> 00:17:09,238
[conversaciones indistintas]
356
00:17:10,822 --> 00:17:12,199
‐ ¿No deberían
hacer una reverencia o algo así?
357
00:17:12,199 --> 00:17:14,243
‐ Ellos no saben que eres tú.
Son de toda Rusia.
358
00:17:14,243 --> 00:17:16,036
Te ven solo como una mujer.
359
00:17:21,166 --> 00:17:22,417
‐ ¿Celebramos el día?
360
00:17:23,460 --> 00:17:24,545
¿Te encuentras bien?
361
00:17:24,545 --> 00:17:25,796
‐ No he dormido.
362
00:17:25,796 --> 00:17:28,340
Seguí esperando que alguien viniera
y nos cortara la garganta.
363
00:17:28,340 --> 00:17:30,092
‐ No creo que ella lo haga.
364
00:17:30,092 --> 00:17:33,554
Hay una proclamación de perdón,
amnistía y reconciliación.
365
00:17:33,554 --> 00:17:35,055
"Todos somos rusos", etcétera.
366
00:17:35,055 --> 00:17:36,390
‐ Es un mal día.
367
00:17:36,390 --> 00:17:39,059
‐ Tal vez no sea tan malo para nosotros.
368
00:17:39,059 --> 00:17:40,602
Soy optimista.
369
00:17:40,602 --> 00:17:41,895
‐ Maldito.
370
00:17:41,895 --> 00:17:43,480
‐ Ah...
371
00:17:43,480 --> 00:17:44,731
‐ [lo empuja]
‐ Uf.
372
00:17:46,358 --> 00:17:49,027
‐ Parece que no leyeron la proclamación.
373
00:17:49,027 --> 00:17:51,196
‐ El maldito Belanova
me escupió en la cara.
374
00:17:51,196 --> 00:17:52,614
‐ Un nuevo amanecer para todos nosotros.
375
00:17:52,614 --> 00:17:55,701
‐ Le dio nuestro apartamento a Marial.
‐ Quien quemó los peluches de los niños.
376
00:17:55,701 --> 00:17:58,495
‐ Ah... ¿Qué? ¡Ah!
377
00:17:58,495 --> 00:18:01,039
‐ ¡Necesitan leer la proclamación,
malditos!
378
00:18:01,039 --> 00:18:05,085
‐ ¡Ah! Hola, amigos.
Qué gran día. Vengan.
379
00:18:06,003 --> 00:18:07,838
‐ Ah, Tarzinsky.
‐ Idiota.
380
00:18:14,344 --> 00:18:15,762
‐ ¿Acaba de llamarme idiota?
381
00:18:15,762 --> 00:18:18,348
‐ Iré a dispararle y que ella haga
lo que quiera conmigo.
382
00:18:18,348 --> 00:18:19,516
Solo dilo.
383
00:18:19,516 --> 00:18:21,768
‐ Lo que dirá es viuda.
Cielos, Arkady.
384
00:18:21,768 --> 00:18:23,937
‐ No, está bien.
385
00:18:23,937 --> 00:18:25,939
"Idiota", solo una palabra,
386
00:18:25,939 --> 00:18:28,025
como "queso" o "pájaro volando bajo".
387
00:18:28,025 --> 00:18:29,610
Solo palabras.
388
00:18:29,610 --> 00:18:31,320
‐ Arkady, ayúdame a escribir el discurso.
389
00:18:31,320 --> 00:18:32,821
‐ Creí que estabas
en arresto domiciliario.
390
00:18:32,821 --> 00:18:33,780
‐ Lo estoy.
391
00:18:33,780 --> 00:18:36,450
Y de hecho lo encuentro
menos restrictivo de lo que imaginé.
392
00:18:38,535 --> 00:18:40,287
‐ Ah, pensé que llegaba tarde
para el comienzo.
393
00:18:40,287 --> 00:18:42,748
Qué bueno que aún no llegaron.
¡Qué día!
394
00:18:42,748 --> 00:18:44,791
‐ Bueno, no puedes llegar tarde
ya que eres la emperatriz.
395
00:18:44,791 --> 00:18:46,752
Trabajamos en tu margen de tiempo.
396
00:18:46,752 --> 00:18:48,587
Pero me temo que esto es todo.
397
00:18:49,379 --> 00:18:51,548
‐ ¿Una?
‐ Una pena.
398
00:18:51,548 --> 00:18:55,010
Iba a castigar a los que llegaran tarde.
Haría una declaración.
399
00:18:55,010 --> 00:18:56,929
Como hacía mi escuela en Francia.
400
00:18:56,929 --> 00:18:59,348
Pero luego todos llegaban tarde,
así que no estaba segura de qué hacer.
401
00:18:59,348 --> 00:19:04,186
Y luego no vino nadie,
y me di cuenta, oh, cielos, nadie vendrá.
402
00:19:04,186 --> 00:19:06,021
‐ Orlo, ¿publicaste la proclamación?
403
00:19:06,021 --> 00:19:08,524
‐ Sí. Cada habitación
con una niña en el palacio
404
00:19:08,524 --> 00:19:11,652
fue invitada a enviar a sus hijas
a la nueva escuela para niñas
de la emperatriz.
405
00:19:11,652 --> 00:19:13,779
‐ Oh, bien.
406
00:19:14,821 --> 00:19:17,282
Marial, reúne a las madres,
quiero hablar con ellas.
407
00:19:18,951 --> 00:19:20,536
Velementov, ven conmigo.
408
00:19:26,250 --> 00:19:29,711
Tus soldados no están vigilando bien
a Peter. Debemos insistir en eso.
409
00:19:31,713 --> 00:19:35,759
Caballeros, su trabajo
es mantener a Peter en sus aposentos.
410
00:19:35,759 --> 00:19:38,387
Él es su prisionero.
¿Lo entienden?
411
00:19:38,387 --> 00:19:39,847
No puede salir de esta ala.
412
00:19:39,847 --> 00:19:43,267
No puede caminar sin impedimentos
por la corte pidiendo un salmón
o una mamada,
413
00:19:43,267 --> 00:19:44,518
¿lo entienden?
414
00:19:44,518 --> 00:19:47,229
No es su emperador,
es su prisionero.
415
00:19:47,229 --> 00:19:49,481
Si necesitan dispararle, háganlo.
416
00:19:49,481 --> 00:19:53,986
Idealmente en la pierna,
pero en la cabeza si es necesario.
417
00:19:53,986 --> 00:19:55,487
¿Entendido?
418
00:19:59,533 --> 00:20:00,534
‐ ¿Eso es verdad?
419
00:20:00,534 --> 00:20:03,453
‐ Ahora, hagan su trabajo, hombres.
Hagan su maldito trabajo.
420
00:20:05,622 --> 00:20:07,457
‐ Entonces, Polonia.
CATHERINE: ¿Polonia?
421
00:20:07,457 --> 00:20:08,458
VELEMENTOV:
Podemos tomarla.
422
00:20:08,458 --> 00:20:11,044
Está básicamente llena de rusos
esperando ser liberados.
423
00:20:11,044 --> 00:20:12,087
‐ ¿Quieres empezar una guerra?
424
00:20:12,087 --> 00:20:13,297
‐ Será rápida.
425
00:20:13,297 --> 00:20:15,966
El territorio que perdimos hace décadas
nos será devuelto.
426
00:20:15,966 --> 00:20:19,803
Rusia será más grande, más fuerte
y se recompondrá una vez más.
427
00:20:19,803 --> 00:20:22,306
‐ No empezaré una guerra el primer día
de mi reinado, Velementov.
428
00:20:22,306 --> 00:20:23,307
‐ Bueno, ¿qué día entonces?
429
00:20:23,307 --> 00:20:25,684
Recuerdo vagamente un trato en donde
dijiste que no estabas
en contra de la guerra.
430
00:20:25,684 --> 00:20:29,938
‐ Cuando encuentre una guerra que tenga
sentido, entraremos blandiendo las armas.
431
00:20:29,938 --> 00:20:31,481
‐ Pero Polonia no lo es.
432
00:20:31,481 --> 00:20:33,025
Bien. Sentía que era...
433
00:20:33,025 --> 00:20:36,028
un gran plan y que podría cumplir
con los requisitos
de una victoria temprana.
434
00:20:36,028 --> 00:20:39,740
‐ Cuando dije solo grandes planes,
Velementov, me refería
a mis grandes planes.
435
00:20:39,740 --> 00:20:41,033
‐ Ah. Ya veo.
436
00:20:41,033 --> 00:20:43,785
‐ ¿No puedes solo deleitarte
en tu victoria un poco más?
437
00:20:43,785 --> 00:20:44,870
¿Por qué esta necesidad de guerra?
438
00:20:44,870 --> 00:20:46,997
‐ Es, es lo que hago.
439
00:20:46,997 --> 00:20:49,958
‐ Bueno, en vez de eso estarás alerta
a las amenazas a nuestra gran nación
440
00:20:49,958 --> 00:20:52,711
y me ofrecerás tu sabiduría
nacida de sangre y dolor.
441
00:20:52,711 --> 00:20:54,713
‐ No suena como un trabajo real.
442
00:20:57,299 --> 00:21:01,637
‐ ¿Puedo disculparme, Orlo, por el daño?
Aunque intentabas matarme.
443
00:21:01,637 --> 00:21:05,349
El punto es que tu intento venenoso
y tus acciones asesinas
444
00:21:05,349 --> 00:21:09,228
no disminuyen mi cariño por ti,
ya que sé que Rusia estaba en tu corazón.
445
00:21:09,228 --> 00:21:11,688
‐ Ojalá hubiera un cuchillo en tu corazón.
446
00:21:11,688 --> 00:21:14,566
‐ La Biblia habla mucho del perdón,
tal vez deberías leerla.
447
00:21:14,566 --> 00:21:17,402
‐ Bueno, habla mucho sobre matar también.
Puede que lea sobre eso.
448
00:21:17,402 --> 00:21:20,072
‐ Empecemos con la ofensiva de encanto.
449
00:21:20,072 --> 00:21:21,198
‐ ¡Número uno!
450
00:21:23,075 --> 00:21:25,577
‐ Emperatriz, es un honor estar aquí.
451
00:21:25,577 --> 00:21:27,746
Eh, y le trajimos un caballo de regalo.
452
00:21:27,746 --> 00:21:28,872
‐ Encantador.
453
00:21:28,872 --> 00:21:30,582
‐ Ya que sabemos que le gustan.
454
00:21:32,167 --> 00:21:33,877
ORLO:
¿Algo más, Raskolvy?
455
00:21:33,877 --> 00:21:35,295
‐ Eh, algo simple, en realidad.
456
00:21:35,295 --> 00:21:37,965
Eh, pagamos mucho en impuestos
y nos gustaría que se redujera.
457
00:21:37,965 --> 00:21:40,217
Quiero un aplazamiento total
en mis impuestos.
458
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
‐ No estoy sobre la situación tributaria,
459
00:21:43,554 --> 00:21:46,515
pero como se usa para construir
Rusia y su grandeza,
460
00:21:46,515 --> 00:21:48,642
es un sacrificio
que estaría feliz que haga.
461
00:21:48,642 --> 00:21:49,810
Buen día.
462
00:21:49,810 --> 00:21:50,978
‐ Brillantemente manejado.
463
00:21:50,978 --> 00:21:52,354
‐ Sin adular, Archie.
464
00:21:53,313 --> 00:21:54,815
‐ Ciertamente.
ORLO: ¡Número dos!
465
00:21:56,525 --> 00:21:58,485
Ah, Conde Nazakov.
466
00:21:58,485 --> 00:21:59,862
VELEMENTOV:
Nazakov.
467
00:22:04,157 --> 00:22:05,534
‐ ¿Qué hiciste?
468
00:22:05,534 --> 00:22:07,786
¿Qué carajos hiciste, Velementov?
469
00:22:07,786 --> 00:22:10,414
‐ Lo maté.
Está en la lista, ¿cierto, Orlo?
470
00:22:10,414 --> 00:22:11,498
‐ ¿Qué lista?
471
00:22:11,498 --> 00:22:14,042
‐ Oh, eh, no hemos discutido esto.
472
00:22:14,042 --> 00:22:17,462
Eh, hice una lista, ya que hay personas
que nunca entenderán nuestro camino
473
00:22:17,462 --> 00:22:18,964
y que trabajarán para destruirnos.
474
00:22:18,964 --> 00:22:23,135
‐ No podemos dejarlos vivos.
‐ ¡No, no, no!
475
00:22:23,135 --> 00:22:24,970
Así no es cómo deseo que sea.
476
00:22:24,970 --> 00:22:27,222
Estamos creando una nueva Rusia.
477
00:22:27,222 --> 00:22:29,433
‐ Bueno, el camino a una nueva Rusia
deberá ser pavimentada con los cuerpos
478
00:22:29,433 --> 00:22:31,727
de algunos de la vieja Rusia
o no llegaremos a la nueva Rusia.
479
00:22:31,727 --> 00:22:34,646
‐ Incluso tus encantos
no pueden ganar todas las batallas.
480
00:22:34,646 --> 00:22:36,398
‐ Oh, no estoy de acuerdo.
‐ Cállate, Archie.
481
00:22:36,398 --> 00:22:38,317
¿Qué mensaje envía esto?
482
00:22:38,317 --> 00:22:39,985
‐ "Al carajo, hablamos en serio".
483
00:22:39,985 --> 00:22:41,320
‐ ¡No!
484
00:22:41,320 --> 00:22:44,531
Mierda. No podemos sacarlo
ahí afuera, asesinado.
485
00:22:44,531 --> 00:22:45,616
No podemos.
486
00:22:45,616 --> 00:22:46,950
‐ Bueno, lo tiramos de una ventana.
487
00:22:46,950 --> 00:22:48,952
Aterrizará, alguien lo encontrará
y pensará que fue al azar.
488
00:22:48,952 --> 00:22:51,622
‐ No necesitamos tu ayuda.
Tú no eres parte de esto.
489
00:22:51,622 --> 00:22:52,956
‐ Por supuesto.
490
00:22:52,956 --> 00:22:55,334
Debería mantenerme alejado
del trabajo perfecto
491
00:22:55,334 --> 00:22:57,920
de esta nueva máquina de gobierno.
492
00:22:57,920 --> 00:23:01,840
‐ Lo tengo. Atacó a la emperatriz,
me disparó y Orlo lo mató.
493
00:23:01,840 --> 00:23:02,925
‐ Sería un héroe.
494
00:23:02,925 --> 00:23:04,885
‐ No es gracioso, Orlo.
VELEMENTOV: Funcionará.
495
00:23:04,885 --> 00:23:06,762
CATHERINE: Nadie va a creer...
‐ [disparo]
496
00:23:06,762 --> 00:23:08,388
ORLO Y CATHERINE:
¡Oh!
497
00:23:08,388 --> 00:23:11,058
‐ ¡Guardias! ¡Ayuda!
498
00:23:14,311 --> 00:23:16,605
‐ Mm. Me veo genial.
499
00:23:16,605 --> 00:23:18,106
Entonces, ¿por dónde vamos?
500
00:23:18,106 --> 00:23:19,358
Ah.
501
00:23:19,358 --> 00:23:21,610
‐ "Otorgo esto por mi propia voluntad,
502
00:23:21,610 --> 00:23:25,030
un experimento, tal vez un capricho
por el bien de mi gente.
503
00:23:25,030 --> 00:23:27,074
Amemos a Catherine
como lo hacemos conmigo".
504
00:23:27,074 --> 00:23:27,950
‐ Me encanta.
505
00:23:28,992 --> 00:23:30,118
Idiota.
506
00:23:30,118 --> 00:23:32,037
¿Escuchaste al maldito Tarzinsky?
507
00:23:32,037 --> 00:23:34,373
Es decir, una vez debió estar
pescando sus bolas de la fuente,
508
00:23:34,373 --> 00:23:38,043
su lengua de una sartén caliente
y sus pies de un agujero en el bosque.
509
00:23:38,043 --> 00:23:40,504
Pero... son solo palabras.
510
00:23:40,504 --> 00:23:42,548
‐ Eres muy indulgente, emperador.
511
00:23:42,548 --> 00:23:44,967
‐ Mm.
‐ Arkady, ¿tú eres muy indulgente?
512
00:23:44,967 --> 00:23:46,718
‐ ¿Qué quieres decir, francés imbécil?
513
00:23:46,718 --> 00:23:48,595
‐ Mm. Tal vez necesites serlo.
514
00:23:48,595 --> 00:23:50,264
Tu esposa.
515
00:23:50,264 --> 00:23:53,267
[habla en francés]
516
00:23:54,560 --> 00:23:58,105
‐ ¿Qué le dijiste a ella?
‐ Solo bromea. [ríe]
517
00:23:58,105 --> 00:24:00,065
‐ Yo soy francés, ella es hermosa.
518
00:24:00,065 --> 00:24:05,404
Es lógico que quiera lamerla
suavemente hasta que aúlle
519
00:24:05,404 --> 00:24:08,031
y luego cogerla despacio sobre una mesa.
520
00:24:08,031 --> 00:24:09,324
[ríe]
521
00:24:09,324 --> 00:24:11,535
[Peter ríe]
522
00:24:11,535 --> 00:24:13,787
‐ Es decir, es solo lógico, Arkady.
[ríe]
523
00:24:13,787 --> 00:24:16,331
‐ Sé que a ti no te importa
que otros hombres se cojan a tu esposa...
524
00:24:16,331 --> 00:24:17,499
‐ Maldito irrespetuoso.
525
00:24:18,542 --> 00:24:19,710
[Voltaire ríe]
526
00:24:21,879 --> 00:24:23,005
‐ ¡Oh!
527
00:24:24,256 --> 00:24:26,258
‐ [Peter ríe]
LADY SVENSKA: ¡Arkady!
528
00:24:26,258 --> 00:24:26,967
Grigor, golpéalo.
529
00:24:27,676 --> 00:24:29,386
PETER:
¡Arkady, Grigor!
530
00:24:29,386 --> 00:24:32,139
Cielos.
Suficiente con la violencia.
531
00:24:32,139 --> 00:24:35,267
Esa no es una respuesta apropiada
a las cosas dichas
532
00:24:35,267 --> 00:24:37,811
de naturaleza divertida pero sexual.
533
00:24:37,811 --> 00:24:40,230
CATHERINE: Recibí tu mensaje
de que querías verme.
534
00:24:40,230 --> 00:24:42,107
No tengo tiempo.
¿Qué es tan urgente?
535
00:24:47,487 --> 00:24:48,530
PETER:
¿Mm?
536
00:24:49,323 --> 00:24:50,449
Ah.
537
00:24:50,449 --> 00:24:52,159
Mm. Es para ti.
538
00:24:52,159 --> 00:24:54,536
‐ No puedes darme un regalo
por hacerte un golpe de estado.
539
00:24:54,536 --> 00:24:56,997
‐ Bueno, puedo si soy el tipo
más generoso que hayas conocido.
540
00:24:56,997 --> 00:24:58,957
Considera eso.
‐ No puedes venir.
541
00:25:00,083 --> 00:25:01,168
‐ Oh, ¿no te gusta?
542
00:25:01,168 --> 00:25:02,836
‐ Me gusta.
543
00:25:02,836 --> 00:25:05,255
Yo gané Rusia. La tomé.
544
00:25:05,255 --> 00:25:07,299
No permitiré que se vea
como si me la diste.
545
00:25:07,299 --> 00:25:08,509
‐ Sí te la di.
546
00:25:08,509 --> 00:25:11,553
Me rendí porque tenía hambre
y renuncié.
547
00:25:11,553 --> 00:25:13,138
Así que sí te la di.
548
00:25:13,138 --> 00:25:14,515
‐ Tal vez debí haberte matado.
549
00:25:14,515 --> 00:25:15,807
‐ Mm. Pero no pudiste.
550
00:25:15,807 --> 00:25:17,142
Considera eso.
551
00:25:17,142 --> 00:25:18,227
Y luego considera esto.
552
00:25:18,227 --> 00:25:20,479
Si lo hacías, se hubiera visto
como que la tomaste,
553
00:25:20,479 --> 00:25:23,232
pero luego hubiera sido ilegítimo
y todos se habrían alineado
554
00:25:23,232 --> 00:25:27,152
para acuchillarte mucho en la cara
y Rusia hubiera caído en caos y conflicto.
555
00:25:27,152 --> 00:25:31,448
En realidad, yo he evitado
una guerra civil en Rusia. ¡Hurra!
556
00:25:31,448 --> 00:25:33,951
Yo soy un líder porque veo
todo esto y tú no.
557
00:25:33,951 --> 00:25:36,203
‐ No vendrás.
558
00:25:36,203 --> 00:25:40,123
‐ Soy elegido por Dios,
tú fuiste elegida por correo.
559
00:25:40,123 --> 00:25:42,000
La mayoría de la corte te ve
560
00:25:42,000 --> 00:25:44,294
como una perra acaparadora
de un alemán que se robó el trono.
561
00:25:44,294 --> 00:25:46,755
‐ Yo... ¿Qué? No es así.
562
00:25:46,755 --> 00:25:49,800
‐ Hay un foco de realistas
que podría lastimarte a ti y a Paul.
563
00:25:49,800 --> 00:25:51,885
Tú eres mi esposa.
Paul es mi hijo.
564
00:25:51,885 --> 00:25:54,972
Protegeré eso que amo.
Sin importar qué.
565
00:25:57,015 --> 00:26:01,687
‐ Tengo un día ocupado gobernando Rusia,
el país que yo te arrebaté.
566
00:26:01,687 --> 00:26:03,021
Adiós.
567
00:26:06,275 --> 00:26:09,152
[conversaciones indistintas]
568
00:26:15,868 --> 00:26:18,495
‐ Todas son madres
de jóvenes niñas de la corte.
569
00:26:19,329 --> 00:26:22,666
Ciertamente, digo que son madres
del futuro de Rusia.
570
00:26:23,584 --> 00:26:27,504
Y, aunque nutrieron a sus hijas
en sus cuerpos con cariño y amor,
571
00:26:27,504 --> 00:26:31,216
debemos hacer lo mismo
con sus almas y sus mentes.
572
00:26:31,216 --> 00:26:36,013
Yo fui educada y es algo
que agradezco todos los días.
573
00:26:36,013 --> 00:26:38,932
Porque me hizo lo que soy.
574
00:26:38,932 --> 00:26:41,268
Tengo un bebé que algún día nacerá
575
00:26:41,268 --> 00:26:43,896
y, cuando lo arranque
de los fluidos sangrientos,
576
00:26:43,896 --> 00:26:46,607
voy a querer alimentar a ese bebé
con una variedad...
577
00:26:46,607 --> 00:26:50,402
‐ Una nodriza lo hará.
No lo haces tú misma.
578
00:26:52,696 --> 00:26:54,907
‐ Estaba hablando metafóricamente.
579
00:26:54,907 --> 00:26:56,617
‐ ¿Metafóricamente?
580
00:26:56,617 --> 00:26:58,452
‐ Es una palabra alemana.
‐ Ah.
581
00:26:58,452 --> 00:27:00,245
‐ ¡No es una palabra alemana!
582
00:27:02,164 --> 00:27:06,293
Mi punto es que nos alimentamos
de los grandes pensadores de Europa
583
00:27:06,293 --> 00:27:09,421
y, cuando alzamos la mirada,
vemos al mundo diferente
584
00:27:09,421 --> 00:27:13,800
y que somos criaturas vibrantes y fuertes
que pueden construir una mejor Rusia.
585
00:27:17,763 --> 00:27:19,223
‐ Sí.
586
00:27:19,223 --> 00:27:20,349
‐ Entonces, ¿las enviarán?
587
00:27:20,349 --> 00:27:22,100
‐ ¿Nos dispararán si no las enviamos?
588
00:27:22,100 --> 00:27:24,144
‐ No, no les dispararán si no las envían.
589
00:27:24,144 --> 00:27:25,020
‐ Entonces no.
590
00:27:26,855 --> 00:27:28,023
‐ ¿Por qué no?
591
00:27:28,023 --> 00:27:29,983
Quieren lo mejor para ellas, ¿no es así?
592
00:27:29,983 --> 00:27:32,986
‐ Aunque nuestro amor y admiración
por ti es enorme,
593
00:27:32,986 --> 00:27:37,324
tu naturaleza única no es algo
que queramos replicar en nuestras hijas.
594
00:27:37,324 --> 00:27:39,576
‐ Hará que sea más difícil casarlas.
595
00:27:40,285 --> 00:27:41,286
‐ ¿Qué?
596
00:27:41,286 --> 00:27:42,955
‐ Nadie quiere una esposa fuerte.
597
00:27:42,955 --> 00:27:44,706
LADY SVENSKA:
Exacto.
598
00:27:44,706 --> 00:27:46,708
Y casarse bien lo es todo.
599
00:27:46,708 --> 00:27:50,671
‐ Mi padre solía decir: "Si sabes
cuando es el momento de cerrar la boca,
600
00:27:50,671 --> 00:27:52,923
y cuándo es hora de abrir tus piernas,
601
00:27:52,923 --> 00:27:56,218
encontrarás un buen partido
y tu vida estará asegurada".
602
00:27:59,388 --> 00:28:01,890
‐ Entonces, en esencia, ¿ustedes
solo no quieren que sean como yo?
603
00:28:01,890 --> 00:28:03,517
‐ Solo hay una.
604
00:28:03,517 --> 00:28:05,018
¡Viva la emperatriz!
605
00:28:05,018 --> 00:28:06,979
¡Viva!
606
00:28:08,272 --> 00:28:10,941
‐ Solo dispárales. En serio.
607
00:28:13,402 --> 00:28:15,696
‐ No puedo creer que no quieran
cosas mejores para sus hijas.
608
00:28:15,696 --> 00:28:18,740
‐ Creen que las cosas mejores
vienen de mejores esposos.
609
00:28:18,740 --> 00:28:21,243
Sobre la coronación,
como no podías decidir,
610
00:28:21,243 --> 00:28:23,412
mandé a hacer tres vestidos.
611
00:28:23,412 --> 00:28:24,830
‐ Oh, encontré lo que quiero.
612
00:28:25,873 --> 00:28:27,499
¿No es esto maravilloso?
613
00:28:28,417 --> 00:28:29,793
‐ ¿Qué? ¡No!
614
00:28:29,793 --> 00:28:30,794
No.
615
00:28:30,794 --> 00:28:32,838
‐ Es audaz y muy ruso.
616
00:28:32,838 --> 00:28:35,632
‐ Sí, ambos atributos son su problema.
617
00:28:35,632 --> 00:28:38,552
Es lo que las abuelas solían vestir
antes de ser golpeadas hasta morir
618
00:28:38,552 --> 00:28:39,928
por vestir algo tan feo.
619
00:28:40,387 --> 00:28:41,930
‐ Me gusta. Lo haré.
620
00:28:42,556 --> 00:28:43,724
‐ No puedes.
621
00:28:44,850 --> 00:28:46,351
Escucha a tu amiga.
622
00:28:46,351 --> 00:28:50,189
Te salvé la vida una vez,
permíteme hacerlo de nuevo.
623
00:28:50,981 --> 00:28:52,441
‐ Cuando me traicionaste.
624
00:28:52,441 --> 00:28:53,483
‐ Exacto.
625
00:28:53,483 --> 00:28:56,945
Lo cual te trajo aquí,
horas antes de tu coronación,
626
00:28:56,945 --> 00:28:59,489
a punto de cometer un grave error.
627
00:28:59,489 --> 00:29:00,782
‐ Haz que suceda.
628
00:29:01,658 --> 00:29:03,994
‐ Se reirán desde el recinto.
629
00:29:03,994 --> 00:29:06,830
No entiendes, a nuestros ojos, esto es...
630
00:29:07,414 --> 00:29:08,498
una broma.
631
00:29:08,498 --> 00:29:11,543
Catherine, por favor.
632
00:29:12,836 --> 00:29:13,879
‐ ¿Estás llorando?
633
00:29:15,756 --> 00:29:18,592
‐ Si eso ayuda, sí.
634
00:29:19,301 --> 00:29:21,929
‐ Lo haré a mi manera.
Siento que es lo correcto.
635
00:29:21,929 --> 00:29:23,889
‐ ¿Y cuando se rían en tu estúpida cara?
636
00:29:24,765 --> 00:29:26,517
‐ Haré que les disparen.
637
00:29:27,976 --> 00:29:30,812
‐ [suspira]
Si solo fuera cierto.
638
00:29:40,531 --> 00:29:41,657
‐ ¿Estás rezando?
639
00:29:41,657 --> 00:29:42,616
‐ Mm.
640
00:29:43,200 --> 00:29:44,618
No. Eh, se me cayó un rublo.
641
00:29:46,119 --> 00:29:47,329
‐ ¿Eres musulmán?
642
00:29:47,329 --> 00:29:49,790
‐ No. Esto es Rusia,
somos todos ortodoxos.
643
00:29:49,790 --> 00:29:51,124
‐ ¿Me estás mintiendo?
644
00:29:51,124 --> 00:29:52,835
‐ No me insulte, emperatriz.
645
00:29:52,835 --> 00:29:55,462
Si fuera musulmán,
olería a ratas y a pecado
646
00:29:55,462 --> 00:29:57,631
y a incienso raro
que escuché que queman.
647
00:29:57,631 --> 00:29:59,424
La iglesia rusa lo es todo.
648
00:29:59,424 --> 00:30:01,426
Que Dios la bendiga.
Que Dios bendiga a Rusia.
649
00:30:01,426 --> 00:30:03,136
Que Dios bendiga a Dios.
650
00:30:03,136 --> 00:30:04,263
¡Hurra!
651
00:30:23,282 --> 00:30:24,366
‐ ¿Qué regalo?
652
00:30:24,366 --> 00:30:25,492
‐ Seis sementales.
653
00:30:25,492 --> 00:30:29,663
Rápidos, apuestos y dóciles
con usted en la montura, sin dudas.
654
00:30:29,663 --> 00:30:31,623
‐ Una idea se está apoderando.
655
00:30:31,623 --> 00:30:33,792
‐ A mi región le gustaría un puerto,
656
00:30:33,792 --> 00:30:37,087
eh, y un millón de rublos en efectivo
para hacer una fiesta en su honor.
657
00:30:38,046 --> 00:30:40,299
‐ Genial. Encárgate de eso.
658
00:30:40,299 --> 00:30:41,717
‐ ¡Siguiente!
659
00:30:41,717 --> 00:30:43,802
‐ Tarzinsky es el siguiente.
660
00:30:43,802 --> 00:30:45,095
‐ Mierda. De acuerdo.
661
00:30:45,095 --> 00:30:46,722
Solo debe ser agradable
y hacer que se vaya.
662
00:30:46,722 --> 00:30:47,681
[traqueteo de la puerta]
663
00:30:53,896 --> 00:30:56,023
[ríe]
664
00:30:56,023 --> 00:31:01,820
‐ Es una broma, ¿esta perra rubia
de bebé golpeado lo destronó a él?
665
00:31:02,571 --> 00:31:03,947
‐ Lo hice.
666
00:31:03,947 --> 00:31:05,657
Y hablará con respeto.
667
00:31:07,576 --> 00:31:09,745
VELEMENTOV:
Tranquilo, Tarzinsky.
668
00:31:09,745 --> 00:31:13,707
‐ Mandarás a Velementov a Alaska
para sacársela a los norteamericanos
669
00:31:13,707 --> 00:31:15,709
así el comercio de la nutria marina
puede continuar.
670
00:31:15,709 --> 00:31:17,461
‐ Podría tomar Alaska, de hecho.
671
00:31:17,461 --> 00:31:19,004
‐ Retroceda, señor.
672
00:31:19,004 --> 00:31:22,299
Porque huele como si una nutria marina
hubiera muerto en su boca.
673
00:31:22,299 --> 00:31:26,887
‐ [ríe] Ese es el aroma a Rusia,
perra alemana.
674
00:31:26,887 --> 00:31:28,263
‐ ¡Retroceda, señor!
675
00:31:30,140 --> 00:31:34,895
Si pudiera resumir mi respuesta
a su pedido lo más
elegantemente posible...
676
00:31:36,980 --> 00:31:39,358
Muérase, cerdo.
677
00:31:39,358 --> 00:31:40,025
[se mofa]
678
00:31:43,237 --> 00:31:46,114
VELEMENTOV: ¿En serio, Tarzinsky?
‐ [chasca la lengua, comienza a orinar]
679
00:31:49,201 --> 00:31:51,537
[continúa orinando]
680
00:31:51,537 --> 00:31:54,081
‐ Velementov, dispárale.
681
00:31:54,081 --> 00:31:55,666
‐ ¿En serio?
‐ Muy.
682
00:31:59,628 --> 00:32:01,088
ARCHIE:
¡Tarzinsky!
683
00:32:02,923 --> 00:32:05,968
Arrodíllate ante mí
y expía por tus pecados
684
00:32:06,802 --> 00:32:10,681
o siente la ira de Dios
sobre tu miserable alma, señor.
685
00:32:13,600 --> 00:32:18,480
Ahora, muestra algo de respeto
a nuestra emperatriz y luego
vete y recupera la sobriedad.
686
00:32:18,480 --> 00:32:19,731
‐ Yo me encargo, Archie.
687
00:32:19,731 --> 00:32:21,233
‐ Ciertamente.
688
00:32:21,900 --> 00:32:24,570
Tarzinsky, me escuchaste.
689
00:32:25,404 --> 00:32:26,572
‐ Patriarca.
690
00:32:27,281 --> 00:32:28,949
Caballeros.
691
00:32:28,949 --> 00:32:30,117
[tose]
692
00:32:33,787 --> 00:32:35,497
‐ No necesito que intervengas.
693
00:32:35,497 --> 00:32:37,165
[puertas se cierran]
694
00:32:38,166 --> 00:32:42,504
¿Por qué todos los que vienen
dicen: "Quiero, quiero, quiero"?
695
00:32:42,504 --> 00:32:45,507
¿Alguno tiene algo que ofrecerle a Rusia?
696
00:32:45,507 --> 00:32:46,842
Mierda.
697
00:32:46,842 --> 00:32:49,386
¡Malditos egoístas codiciosos!
698
00:32:50,554 --> 00:32:51,638
Y además...
699
00:32:54,725 --> 00:32:57,269
¡nunca me cogí a un caballo!
700
00:33:00,272 --> 00:33:01,481
[suspira]
701
00:33:01,481 --> 00:33:04,109
Me gustaría hacer algo
importante hoy.
702
00:33:04,109 --> 00:33:06,236
No puedo poner mis manos encima.
703
00:33:06,236 --> 00:33:07,362
ORLO:
Podríamos tomar un descanso.
704
00:33:08,614 --> 00:33:09,907
‐ ¿Hay musulmanes en Rusia?
705
00:33:09,907 --> 00:33:11,658
‐ Ya no.
706
00:33:11,658 --> 00:33:13,827
¿Por qué? ¿Viste a alguno?
707
00:33:14,536 --> 00:33:16,163
HOMBRE:
Estoy interrumpiendo.
708
00:33:16,163 --> 00:33:18,081
Emperatriz, si me permite.
709
00:33:18,081 --> 00:33:20,000
‐ No. Pase.
710
00:33:20,918 --> 00:33:23,337
‐ Patriarca. Un honor.
711
00:33:23,337 --> 00:33:25,797
‐ Por supuesto que lo es.
¿Padre...?
712
00:33:25,797 --> 00:33:28,091
‐ Soy Padre Basil, del oeste.
713
00:33:28,800 --> 00:33:30,469
‐ Tiene heno en su barba.
714
00:33:34,473 --> 00:33:35,891
‐ Quería verme.
715
00:33:36,642 --> 00:33:38,519
‐ Soy el primo de Leo Voronsky.
716
00:33:41,146 --> 00:33:42,231
‐ ¿Lo es?
717
00:33:42,231 --> 00:33:43,899
BASIL:
Me escribió mucho sobre usted.
718
00:33:43,899 --> 00:33:46,902
Su amor era un río
de tanta pureza y luz,
719
00:33:46,902 --> 00:33:49,071
me dejaba sin aliento
cuando leía sus palabras.
720
00:33:49,696 --> 00:33:51,323
‐ Siento su...
721
00:33:51,323 --> 00:33:53,408
BASIL: No se juzgues a sí misma,
él no lo haría.
722
00:33:54,034 --> 00:33:57,329
La voluntad de Dios, pero ese es
un largo camino para recorrer, espero.
723
00:33:57,329 --> 00:34:01,625
Y la veo, y sé que Dios
estará feliz con su creación.
724
00:34:02,501 --> 00:34:03,961
Está iluminada desde adentro.
725
00:34:06,004 --> 00:34:07,130
Las cartas de Leo.
726
00:34:08,006 --> 00:34:10,050
Creí que tal vez debería tenerlas.
727
00:34:11,468 --> 00:34:16,139
Hablan de usted, pero sospecho
que también le hablarán a usted.
728
00:34:20,102 --> 00:34:21,770
‐ Gracias.
729
00:34:29,611 --> 00:34:30,863
‐ De acuerdo, ¿podemos...?
730
00:34:30,863 --> 00:34:32,739
VELEMENTOV: Nosotros... Sí.
[aclara garganta]
731
00:34:55,846 --> 00:34:57,347
‐ Leo.
732
00:34:57,347 --> 00:34:58,974
‐ ¿Y ustedes tontos
solo se quedan parados?
733
00:34:58,974 --> 00:35:03,061
Creí que la nueva Rusia era una en donde
nos abrazamos en nuestras alegrías
y tristezas.
734
00:35:06,315 --> 00:35:08,233
[Catherine llora]
735
00:35:08,233 --> 00:35:10,068
Déjalo salir.
736
00:35:11,111 --> 00:35:12,237
Es una tormenta.
737
00:35:13,197 --> 00:35:16,617
Nunca dejarán de venir,
pero pasarán y se alejarán.
738
00:35:16,617 --> 00:35:17,659
Siempre lo harán.
739
00:35:22,581 --> 00:35:23,624
‐ Gracias.
740
00:35:23,624 --> 00:35:24,875
‐ Come un poco de mújol.
741
00:35:28,545 --> 00:35:30,589
‐ ¿Tienes un poco de tierra?
742
00:35:30,589 --> 00:35:31,673
‐ Oh, en el tarro.
743
00:35:35,802 --> 00:35:38,680
Tantos nobles, debes estar cansada.
744
00:35:40,432 --> 00:35:41,558
‐ [sorbe la nariz]
745
00:35:44,645 --> 00:35:47,648
Peter quiere venir a la coronación.
746
00:35:47,648 --> 00:35:49,816
¿Puedes explicarle por qué no puede ir?
747
00:35:49,816 --> 00:35:51,735
‐ Es una buena idea para ti.
748
00:35:51,735 --> 00:35:53,403
‐ Eh, no debería ir.
749
00:35:53,403 --> 00:35:54,780
Ella lo tomó.
750
00:35:54,780 --> 00:35:57,199
Él debe convertirse en un recuerdo
desagradable en la corte.
751
00:35:57,199 --> 00:36:00,744
‐ Orlo, ¿tanta sangre corriendo ahora?
752
00:36:00,744 --> 00:36:04,540
Deberías intentar coger con personas
o correr o algo así.
753
00:36:04,540 --> 00:36:06,333
‐ ¿Por qué crees que Peter
debería venir?
754
00:36:06,875 --> 00:36:10,212
‐ Si alguien hace una fiesta,
y en todo lo que pueden pensar
los invitados
755
00:36:10,212 --> 00:36:12,923
es en quién no está ahí,
¿de quién es la fiesta?
756
00:36:13,507 --> 00:36:15,217
¿Y qué historias estos invitados,
757
00:36:15,217 --> 00:36:18,595
enojados con el anfitrión,
contarán ellos mismos sobre este fantasma?
758
00:36:18,595 --> 00:36:20,973
Historias peligrosas, por supuesto.
759
00:36:21,807 --> 00:36:23,392
Pero como desees.
760
00:36:24,059 --> 00:36:26,353
‐ Tienes razón, creo.
761
00:36:26,353 --> 00:36:30,023
‐ Bueno, si dos mujeres
con nuestra inteligencia
creen que algo está bien,
762
00:36:30,023 --> 00:36:31,859
supongo que lo está.
763
00:36:32,609 --> 00:36:34,486
Te dejaré con los negocios.
764
00:36:44,079 --> 00:36:45,455
‐ ¿Deseabas verme?
765
00:36:46,081 --> 00:36:47,374
‐ Mira esto.
766
00:36:47,374 --> 00:36:50,377
Si entrecierras los ojos,
puedes ver que aparece un gato,
767
00:36:50,377 --> 00:36:53,714
y si sacudes ligeramente
la cabeza un poco,
768
00:36:53,714 --> 00:36:57,718
más gatos y parece
que están bailando.
769
00:36:57,718 --> 00:36:59,469
‐ ¿Gatos?
770
00:36:59,469 --> 00:37:01,013
‐ Ciertamente.
771
00:37:02,014 --> 00:37:03,265
Siéntate.
772
00:37:10,731 --> 00:37:12,024
‐ ¿Qué estás...?
773
00:37:12,024 --> 00:37:14,109
‐ Pensé que debíamos
tener una conversación.
774
00:37:14,109 --> 00:37:17,070
‐ Claramente una conversación
de la que no quieres
que me vaya abruptamente.
775
00:37:17,988 --> 00:37:20,407
‐ Te ha dejado vivir, sabiamente.
776
00:37:20,407 --> 00:37:21,867
‐ Me alegra que pienses eso.
777
00:37:21,867 --> 00:37:24,912
‐ Tiene un optimismo
por nuestra gente y nuestra nación,
778
00:37:24,912 --> 00:37:29,082
y me gustaría mucho verla
ejecutar su visión sin obstáculos.
779
00:37:29,082 --> 00:37:31,919
Pero tristemente tengo una visión
pesimista de la naturaleza humana,
780
00:37:31,919 --> 00:37:35,589
así que me preocupa que andes libre.
781
00:37:35,589 --> 00:37:37,216
‐ Debo hacer el trabajo de Dios.
782
00:37:37,216 --> 00:37:38,800
‐ Oh, puedes hacer eso.
783
00:37:38,800 --> 00:37:41,470
Pero si siento que hay un juego
en contra de ella,
784
00:37:41,470 --> 00:37:43,180
sabré que tú estarás en el centro de eso.
785
00:37:43,180 --> 00:37:45,641
‐ Matar a un patriarca desatará el caos.
786
00:37:45,641 --> 00:37:49,019
‐ Pero un accidente de carruaje,
una galleta con arsénico,
787
00:37:49,019 --> 00:37:51,647
una estatua cayendo
en el momento equivocado.
788
00:37:51,647 --> 00:37:53,774
Conocí a un hombre una vez
que se ahogó en sopa.
789
00:37:54,399 --> 00:37:59,488
Una innumerable cantidad de muertes
trágicas e inexplicables
flotan ante mis ojos.
790
00:38:00,197 --> 00:38:01,490
‐ Ya veo.
791
00:38:02,449 --> 00:38:06,495
‐ ¿Algo se agita
debajo de su sotana, Archie?
792
00:38:07,162 --> 00:38:09,164
‐ [susurra]
Me gustan los cuchillos.
793
00:38:09,164 --> 00:38:10,499
‐ Por supuesto.
794
00:38:11,041 --> 00:38:12,626
¿Nos entendemos?
795
00:38:13,836 --> 00:38:14,753
‐ Nos entendemos.
796
00:38:16,588 --> 00:38:18,632
Mm, pero algo al margen.
797
00:38:19,800 --> 00:38:23,262
Tú deberías liderarnos.
Tienes todo lo que necesitamos.
798
00:38:23,262 --> 00:38:26,849
Le cortamos la garganta en la coronación,
y ponemos la corona en tu cabeza.
799
00:38:26,849 --> 00:38:29,309
Simple, y divertido para el público.
800
00:38:30,269 --> 00:38:33,188
‐ Son conversaciones como esa
lo que hará que te maten.
801
00:38:33,188 --> 00:38:34,523
‐ No hoy.
802
00:38:34,523 --> 00:38:36,233
Hoy estoy a salvo.
803
00:38:36,233 --> 00:38:40,028
‐ Considera que todos podemos hacer
una mejor Rusia juntos.
804
00:38:40,028 --> 00:38:41,655
‐ Ciertamente.
805
00:38:43,198 --> 00:38:45,409
Un día para el optimismo.
806
00:38:45,409 --> 00:38:46,702
[chasca los dedos]
807
00:38:48,829 --> 00:38:50,956
‐ Hola, mis queridas.
808
00:38:50,956 --> 00:38:52,958
ARCHIE:
No sé cómo haces eso.
809
00:38:53,876 --> 00:38:55,043
‐ Voluntad.
810
00:38:56,128 --> 00:38:57,671
[multitud murmurando]
811
00:39:06,513 --> 00:39:07,764
[Peter aclara garganta]
812
00:39:08,557 --> 00:39:09,683
‐ Saludos...
813
00:39:09,683 --> 00:39:13,103
[suena fanfarria de trompeta]
814
00:39:19,193 --> 00:39:21,820
[suena fanfarria orquestal]
815
00:39:36,210 --> 00:39:37,711
PETER:
Bien rusa.
816
00:39:37,711 --> 00:39:39,838
Mierda. De hecho prohibí
muchas de esas telas.
817
00:39:39,838 --> 00:39:42,883
Creí que llevabas a Rusia hacia
el futuro, no hacia la casa de la abuela.
818
00:39:42,883 --> 00:39:44,134
‐ Cállate.
819
00:39:44,968 --> 00:39:48,013
‐ Corte, si...
‐ Oh, tú no hablas, mi amor.
820
00:39:48,639 --> 00:39:52,643
‐ Dios nos ha bendecido
con muchos grandes líderes,
821
00:39:52,643 --> 00:39:56,355
y ahora nos ha bendecido con otro.
822
00:39:56,355 --> 00:40:02,361
Qué aliento de aire fresco dorado
que sopla por nuestra corte
y nuestra tierra.
823
00:40:02,361 --> 00:40:05,489
Qué bendecidos que estamos
por nuestro Señor.
824
00:40:06,198 --> 00:40:09,117
Bendigo a Catherine La Grande,
825
00:40:09,117 --> 00:40:10,410
por ser nuestra nueva...
826
00:40:10,410 --> 00:40:12,287
‐ [susurrando]
¿Te llamas a ti misma "La Grande"?
827
00:40:12,287 --> 00:40:14,289
‐ Por supuesto.
‐ ARCHIE: Inclínense ante ella...
828
00:40:14,289 --> 00:40:16,834
‐ Me parece... arrogante.
829
00:40:16,834 --> 00:40:18,669
‐ [susurrando]
Lo es si no eres grande.
830
00:40:18,669 --> 00:40:21,088
Si lo eres, es solo
llamar las cosas como son.
831
00:40:21,088 --> 00:40:22,214
‐ Bien.
832
00:40:22,214 --> 00:40:23,590
‐ ¡Sh!
‐ Tengo un discurso.
833
00:40:23,590 --> 00:40:27,094
‐ Solo ponme la corona
cuando la tediosa bendición termine,
834
00:40:27,094 --> 00:40:29,054
o haré que te arresten ahora mismo.
835
00:40:29,054 --> 00:40:30,055
‐ No lo harías.
836
00:40:30,055 --> 00:40:34,351
‐ Sería vergonzoso para los dos
y deja bien claro que la tomé.
837
00:40:34,351 --> 00:40:37,729
Así que... tal vez sea una buena idea.
‐ [Peter aclara la garganta]
838
00:40:37,729 --> 00:40:39,857
‐ ...padre del amor.
839
00:40:44,862 --> 00:40:48,907
Bendiciones, bendiciones, bendiciones,
840
00:40:49,825 --> 00:40:52,244
de la única iglesia verdadera,
841
00:40:52,244 --> 00:40:54,746
del único Dios verdadero.
842
00:40:54,746 --> 00:40:58,792
Que nos mantengas
en un camino recto al cielo.
843
00:41:00,002 --> 00:41:02,379
♪ fanfarria marcial ♪
844
00:41:07,843 --> 00:41:11,263
‐ Te corono emperatriz de Rusia.
845
00:41:20,147 --> 00:41:21,523
[con suavidad]
Te ves increíble.
846
00:41:24,776 --> 00:41:26,862
Algún día le hablaremos a Paul sobre esto.
847
00:41:26,862 --> 00:41:28,447
‐ [con suavidad]
Ve a sentarte.
848
00:41:33,285 --> 00:41:37,331
Compañeros rusos, ¿qué es Dios?
849
00:41:38,415 --> 00:41:41,376
Cuando vine aquí,
me quedé junto a un lago
850
00:41:41,376 --> 00:41:45,506
y sentí a Dios venir
de las montañas rusas y sacudirme,
851
00:41:46,131 --> 00:41:50,010
cambiarme, así que supe quién era,
852
00:41:50,677 --> 00:41:52,012
a quién amar.
853
00:41:52,930 --> 00:41:54,056
A Rusia.
854
00:41:54,890 --> 00:41:59,520
No limitaré el amor,
porque es eterno en todos nosotros,
855
00:41:59,520 --> 00:42:04,399
y, aún así, su expresión
es única e individual.
856
00:42:04,399 --> 00:42:07,361
Lo que Dios nos pide a todos es diferente.
857
00:42:07,361 --> 00:42:12,074
Creo que el Dios de cada persona
puede ser individual.
858
00:42:12,074 --> 00:42:16,495
Así que hoy,
anuncio mi primera proclamación.
859
00:42:16,495 --> 00:42:19,748
Ya no seremos un país
de una única iglesia.
860
00:42:19,748 --> 00:42:25,629
Las personas son libres
de adorar el islam, el hinduismo,
el judaísmo o incluso ninguna.
861
00:42:26,171 --> 00:42:28,423
Dios no limitará nuestros corazones,
862
00:42:28,423 --> 00:42:31,552
y no cometeré el insulto de hacerlo.
863
00:42:31,552 --> 00:42:34,638
No limitaré el amor de la gente
por una deidad,
864
00:42:34,638 --> 00:42:37,391
porque atrapa sus corazones en el miedo
865
00:42:37,391 --> 00:42:40,269
y no lideraré una tierra como esta.
866
00:42:40,269 --> 00:42:44,064
‐ [con suavidad]
Maldita, maldita mierda.
867
00:42:44,064 --> 00:42:46,066
‐ Si tan solo...
868
00:42:46,066 --> 00:42:47,985
‐ También podemos tener barba de nuevo
869
00:42:47,985 --> 00:42:50,612
porque eso parecía
una regla trivial y confusa.
870
00:42:50,612 --> 00:42:52,531
‐ ¿Qué?
‐ ¡A celebrar!
871
00:42:52,531 --> 00:42:53,907
¡El banquete está servido!
872
00:42:53,907 --> 00:42:55,659
TODOS:
¡Hurra!
873
00:42:56,827 --> 00:42:58,912
‐ Bien. ¿Qué comeremos?
874
00:42:58,912 --> 00:43:00,622
Probablemente debí haber leído el menú.
875
00:43:00,622 --> 00:43:04,710
‐ Guardias. Acompañen al empe...
a Peter de vuelta a sus aposentos.
876
00:43:04,710 --> 00:43:06,712
‐ Claro. Por supuesto.
877
00:43:06,712 --> 00:43:10,174
Ah, solo déjame leerte esto.
Me llevó trabajo.
878
00:43:10,174 --> 00:43:11,925
‐ Ah, deprisa.
879
00:43:11,925 --> 00:43:14,219
[desenvuelve el pergamino]
880
00:43:14,219 --> 00:43:17,014
‐ Eh. "Es extraño
entregar tu corona a otro,
881
00:43:17,014 --> 00:43:20,726
y aún así siento paz en mi corazón
sabiendo que se la estoy dando
a alguien que amo,
882
00:43:20,726 --> 00:43:24,021
a quien amo y que ama
a nuestra gran nación,
a pesar de ser alemana.
883
00:43:24,688 --> 00:43:27,858
He visto de cerca
su sabiduría y ferocidad,
884
00:43:27,858 --> 00:43:31,528
y su cuerpo desnudo
mientras brilla y resplandece
885
00:43:31,528 --> 00:43:33,655
como si Dios pusiera el sol
dentro de ella.
886
00:43:33,655 --> 00:43:35,866
También he estado dentro de ella
887
00:43:35,866 --> 00:43:39,494
y hemos hecho a Paul juntos
y así el futuro de Rusia está asegurado.
888
00:43:39,494 --> 00:43:41,496
Denle su miedo como me lo dieron a mí.
889
00:43:41,496 --> 00:43:43,373
Si te metes con ella, te metes conmigo".
890
00:43:43,999 --> 00:43:45,667
‐ Extrañamente conmovedor.
891
00:44:03,310 --> 00:44:04,645
‐ Un momento.
892
00:44:08,982 --> 00:44:10,275
‐ Hola, cariño.
893
00:44:11,360 --> 00:44:12,402
PETER:
Lo perdí.
894
00:44:13,195 --> 00:44:14,613
‐ Lo sé.
895
00:44:15,239 --> 00:44:16,782
‐ ¿Qué crees que pensaría él?
896
00:44:17,908 --> 00:44:20,118
‐ No estoy segura.
‐ Mentirosa.
897
00:44:20,118 --> 00:44:22,621
‐ Él no se habría rendido, ¿verdad?
898
00:44:22,621 --> 00:44:24,706
‐ Él no tenía tanta hambre como tú.
899
00:44:24,706 --> 00:44:26,250
‐ Mi cuerpo me decepcionó.
900
00:44:26,250 --> 00:44:27,626
Mi mente estaba...
901
00:44:27,626 --> 00:44:29,461
‐ Tan lúcida como siempre.
902
00:44:29,461 --> 00:44:30,712
‐ Ciertamente.
903
00:44:30,712 --> 00:44:33,632
¡Si él supiera lo hambriento que estaba!
904
00:44:33,632 --> 00:44:38,220
‐ Y si supiera que has puesto
un heredero a salvo dentro de Catherine
905
00:44:38,220 --> 00:44:40,556
y aseguraste la línea familiar al hacerlo
906
00:44:40,556 --> 00:44:42,307
y aspiraste a que te ame
907
00:44:42,307 --> 00:44:45,394
así crearían más bebés,
estaría orgulloso.
908
00:44:45,394 --> 00:44:46,103
‐ Oh.
909
00:44:46,103 --> 00:44:48,564
Y que ella lo arruinará y la devolverá
910
00:44:48,564 --> 00:44:50,274
luego de enamorarse de mí.
911
00:44:50,274 --> 00:44:51,984
Pensaría que eso es astuto, ¿verdad?
912
00:44:53,402 --> 00:44:58,907
‐ Lo vería como un plan
único e inesperado,
913
00:44:58,907 --> 00:45:02,327
ya que te ve como un niño único
e inesperado.
914
00:45:03,203 --> 00:45:04,371
‐ Ciertamente.
915
00:45:05,497 --> 00:45:08,458
‐ Emperador, nosotros...
‐ ¿Qué, imbécil? Estoy hablando.
916
00:45:08,458 --> 00:45:13,463
Deja que la conversación
llegue a un final natural,
matón salvaje del bosque.
917
00:45:13,463 --> 00:45:14,590
‐ Lo siento.
918
00:45:14,590 --> 00:45:16,175
‐ Está bien.
919
00:45:16,175 --> 00:45:18,635
Tal vez estoy malhumorado,
el traje es apretado.
920
00:45:18,635 --> 00:45:20,596
‐ Y estás hambriento.
921
00:45:20,596 --> 00:45:22,389
‐ De hecho lo estoy.
922
00:45:22,389 --> 00:45:25,726
‐ El menú es de muy mala calidad
en la cena.
923
00:45:25,726 --> 00:45:27,144
‐ ¿Lo es? Uh.
924
00:45:27,144 --> 00:45:28,604
Claro que lo es.
925
00:45:28,604 --> 00:45:30,022
La corte me extrañará seguramente.
926
00:45:30,022 --> 00:45:31,773
‐ Ciertamente.
‐ Mm.
927
00:45:41,408 --> 00:45:44,620
‐ Mi objetivo era construir
un puente de paz entre nosotros
928
00:45:44,620 --> 00:45:47,831
y sin embargo
rompes los cimientos de mi iglesia.
929
00:45:47,831 --> 00:45:49,416
‐ Pareces enojado.
930
00:45:50,209 --> 00:45:54,046
‐ No. Me preocupa...
931
00:45:54,046 --> 00:45:57,216
que actúes por despecho
en lugar de preocuparte por el país.
932
00:45:57,216 --> 00:46:00,302
‐ Bueno, que descanse
tu alma preocupada, Archie.
No lo hago.
933
00:46:01,011 --> 00:46:03,764
‐ Creas discordia religiosa.
934
00:46:03,764 --> 00:46:06,391
‐ Confío en que nos guiarás
a la tolerancia, Archie.
935
00:46:06,391 --> 00:46:09,686
‐ [se mofa] Estos malditos infieles
no conocen la tolerancia.
936
00:46:09,686 --> 00:46:13,649
‐ Bueno, por tu tono, quizás necesitemos
aprenderlo nosotros mismos.
937
00:46:13,649 --> 00:46:15,567
Mi consejo, reza.
938
00:46:15,567 --> 00:46:17,986
Como si tu vida dependiera de eso.
939
00:46:19,530 --> 00:46:22,032
LADY SVENSKA:
He visto pantallas con más estilo.
[ríe]
940
00:46:22,032 --> 00:46:24,535
‐ Quiero decir, ¿Rusa?
¿Qué carajos?
941
00:46:24,535 --> 00:46:26,286
[damas ríen]
942
00:46:26,286 --> 00:46:29,081
‐ Se ve genial
y tú te ves como una zorra francesa
943
00:46:29,081 --> 00:46:33,919
al final de una noche larga,
así que... creo que ella gana.
944
00:46:33,919 --> 00:46:37,673
Además, ella tiene la corona,
así que cállate e inclínate.
945
00:46:38,590 --> 00:46:40,968
‐ Marial, te extrañamos.
946
00:46:40,968 --> 00:46:42,719
Lo encantadas que estamos.
947
00:46:42,719 --> 00:46:44,263
Te ves increíble.
948
00:46:44,263 --> 00:46:46,765
Eso era, olvidé lo impresionante que eres.
949
00:46:46,765 --> 00:46:48,308
‐ ¿Por qué estás siendo amable con ella?
950
00:46:48,308 --> 00:46:50,477
‐ Porque soy la mejor amiga
de la emperatriz, tonta.
951
00:46:50,477 --> 00:46:52,771
¿No ves tu lugar ahora, Tatyana?
952
00:46:53,772 --> 00:46:56,942
‐ Creo que la emperatriz te busca.
Deberías correr.
953
00:46:56,942 --> 00:46:59,403
Quizás todavía te ve como una sirvienta.
954
00:47:00,821 --> 00:47:04,616
‐ Tenía la intención de estar tranquila
y ser una perra arrogante contigo,
Svenska,
955
00:47:04,616 --> 00:47:08,078
pero, lamentablemente, no soy esa persona.
956
00:47:08,078 --> 00:47:09,538
[Svenska gruñe, tose]
957
00:47:09,538 --> 00:47:11,415
Eso es por la golpiza.
958
00:47:11,415 --> 00:47:13,375
Estamos a mano.
Ven a tomar el té alguna vez.
959
00:47:21,592 --> 00:47:24,803
‐ Antes de empezar, una bendición.
960
00:47:25,804 --> 00:47:28,974
Padre Basil, que nos visita del oeste.
961
00:47:28,974 --> 00:47:30,851
Me gustaría que tú lo hagas.
962
00:47:31,894 --> 00:47:33,228
‐ Ciertamente.
963
00:47:34,646 --> 00:47:35,772
[silla raspa el piso]
964
00:47:37,149 --> 00:47:39,568
Señor, te agradecemos por este día...
965
00:47:43,322 --> 00:47:45,824
‐ ¿No puedes llevártelos abajo?
966
00:47:45,824 --> 00:47:47,868
Estamos tratando de celebrar
la coronación de la emperatriz.
967
00:47:47,868 --> 00:47:51,121
No quiero hacerlo rodeada
de malditos platos sucios.
968
00:47:51,121 --> 00:47:54,249
‐ ¿Tampoco nos han servido
nuestros platos principales todavía?
969
00:47:54,249 --> 00:47:56,668
‐ Relájate.
‐ ¿Relajarme?
970
00:47:56,668 --> 00:47:58,378
Esto es vergonzoso.
971
00:47:58,378 --> 00:48:00,923
‐ Nunca antes había estado
en el salón Cuatro‐B.
972
00:48:00,923 --> 00:48:03,175
Ni siquiera sabía
que había un salón Cuatro‐B.
973
00:48:03,175 --> 00:48:04,176
‐ Hay alcohol.
974
00:48:04,176 --> 00:48:08,514
Y, como digo, cuando hay alcohol,
la comida es una distracción inadecuada.
975
00:48:08,514 --> 00:48:09,681
‐ Hurra.
‐ Mm.
976
00:48:09,681 --> 00:48:12,267
‐ Así que, idiotas,
¿quieren beber todo lo que encuentren?
977
00:48:12,267 --> 00:48:13,685
‐ Como todos los buenos rusos
deberían hacerlo.
978
00:48:13,685 --> 00:48:14,978
‐ ¡Hurra!
979
00:48:17,648 --> 00:48:18,941
George.
980
00:48:19,858 --> 00:48:21,485
Quédate y emborráchate.
981
00:48:21,485 --> 00:48:22,986
Somos afortunados de estar vivos.
982
00:48:22,986 --> 00:48:25,864
‐ El salón Cuatro‐B
no es vida para mí, Grigor.
983
00:48:25,864 --> 00:48:27,449
No le agradamos.
984
00:48:27,449 --> 00:48:29,618
‐ Él tiene un plan.
Ella fallará.
985
00:48:29,618 --> 00:48:31,203
‐ ¿Y qué pasa si no lo hace?
986
00:48:31,203 --> 00:48:33,163
Nunca tendremos estatus en esta corte.
987
00:48:33,163 --> 00:48:34,748
‐ Tú puedes encantar a cualquiera.
988
00:48:35,624 --> 00:48:36,917
Yo creo que le agradamos.
989
00:48:36,917 --> 00:48:38,460
‐ Ella conoce nuestras lealtades.
990
00:48:38,460 --> 00:48:40,379
Nunca confiaría en nosotros,
y con todo derecho.
991
00:48:40,379 --> 00:48:43,757
Te dejaré sin hacer nada como siempre.
992
00:48:43,757 --> 00:48:45,717
[suspira]
993
00:48:46,635 --> 00:48:48,095
TATYANA:
Tiene razón.
994
00:48:48,095 --> 00:48:49,721
Es un desastre.
995
00:48:49,721 --> 00:48:51,932
‐ Debemos confiar en el plan de Peter.
996
00:48:51,932 --> 00:48:53,100
Ella fallará.
997
00:48:53,642 --> 00:48:56,144
‐ Pero no es realmente un plan, ¿o sí?
998
00:48:56,144 --> 00:48:58,522
Solo esperar y desear...
999
00:48:58,522 --> 00:49:01,233
como si yo fuera a esperar
que se te pare esta noche.
1000
00:49:01,233 --> 00:49:03,193
‐ Tal vez deberíamos ayudar entonces.
1001
00:49:03,193 --> 00:49:04,278
‐ ¡Puedo hacer que se pare!
1002
00:49:05,404 --> 00:49:08,031
‐ Quiero decir ayudar a...
1003
00:49:09,074 --> 00:49:11,410
Catherine, a fallar.
1004
00:49:17,791 --> 00:49:19,918
‐ ¡Hurra!
TODOS: ¡Hurra!
1005
00:49:20,627 --> 00:49:21,628
[vidrio se rompe]
1006
00:49:21,628 --> 00:49:22,713
‐ Me agrada.
1007
00:49:25,340 --> 00:49:26,633
[vidrio se rompe]
1008
00:49:26,633 --> 00:49:27,676
‐ No me agrada.
1009
00:49:27,676 --> 00:49:32,097
‐ Se convirtió
en una tarde muy complicada.
1010
00:49:32,097 --> 00:49:35,559
‐ Emperatriz, ¿veo un plan formándose?
1011
00:49:35,559 --> 00:49:36,643
‐ Lo ves.
1012
00:49:36,643 --> 00:49:39,897
Él es solo un sacerdote,
pero si estuvo en la corte por un tiempo
1013
00:49:39,897 --> 00:49:42,858
creo que podría hallar gracia
entre los viejos obispos.
1014
00:49:42,858 --> 00:49:44,359
‐ Y podríamos acabar con Archie.
1015
00:49:44,359 --> 00:49:45,986
‐ Ciertamente.
1016
00:49:45,986 --> 00:49:48,447
‐ Oh, somos uno en eso.
Brillante.
1017
00:49:49,615 --> 00:49:50,741
‐ Recuerda eso, Orlo.
1018
00:49:50,741 --> 00:49:51,909
‐ ¿Qué?
1019
00:49:51,909 --> 00:49:53,577
‐ Que soy brillante.
1020
00:49:53,577 --> 00:49:55,162
Créelo.
1021
00:49:55,162 --> 00:49:56,663
‐ Lo haré.
1022
00:49:56,663 --> 00:49:59,333
[ríe]
1023
00:49:59,333 --> 00:50:01,251
Hurra. [ríe]
1024
00:50:01,251 --> 00:50:02,961
[tocando fuera de tono]
1025
00:50:02,961 --> 00:50:04,546
‐ [con suavidad] Cielos.
1026
00:50:14,056 --> 00:50:16,475
[leyendo texto en francés]
1027
00:50:21,480 --> 00:50:22,648
[puerta se abre]
1028
00:50:22,648 --> 00:50:24,066
Ah, George. Brillante.
1029
00:50:24,983 --> 00:50:26,026
Cojamos.
1030
00:50:27,027 --> 00:50:29,071
¡Au! Cielos.
1031
00:50:29,071 --> 00:50:30,697
¿Estás enojada o estamos cogiendo?
1032
00:50:30,697 --> 00:50:32,950
‐ Ambos.
‐ Oh.
1033
00:50:32,950 --> 00:50:34,243
Ah.
1034
00:50:40,541 --> 00:50:42,501
[estallan fuegos artificiales]
1035
00:50:58,267 --> 00:50:59,601
‐ Desgraciado.
1036
00:51:01,687 --> 00:51:02,980
Oh, está bien.
1037
00:51:03,939 --> 00:51:05,148
Está bien.
1038
00:51:09,611 --> 00:51:11,238
Volveré. Lo prometo.
1039
00:51:15,450 --> 00:51:16,368
¡Oye!
1040
00:51:16,368 --> 00:51:17,911
[estallan fuegos artificiales]
1041
00:51:17,911 --> 00:51:22,291
‐ Qué carajos haces...
‐ ¡No seas tan grosero!
1042
00:51:23,292 --> 00:51:26,336
No hace falta. Desgraciado.
1043
00:51:27,212 --> 00:51:29,214
[jadeando]
1044
00:51:29,214 --> 00:51:30,966
[estallan fuegos artificiales]
1045
00:51:31,758 --> 00:51:33,510
Oh, eso es decepcionante.
1046
00:51:33,510 --> 00:51:35,095
Mierda.
1047
00:51:35,095 --> 00:51:36,805
Realmente no quería hacerlo.
1048
00:51:39,183 --> 00:51:40,893
‐ ¿Manos arriba quién tuvo sexo anoche?
1049
00:51:40,893 --> 00:51:42,394
‐ Ay, por Dios.
1050
00:51:42,394 --> 00:51:43,854
‐ Ciertamente. Ciertamente.
1051
00:51:43,854 --> 00:51:46,648
Mientras acababa,
eso fue lo que grité: "¡Ciertamente!".
1052
00:51:46,648 --> 00:51:47,816
‐ ¿Quién fue?
1053
00:51:47,816 --> 00:51:48,775
‐ Un chico de la zona.
1054
00:51:48,775 --> 00:51:51,486
Encantador, huele bien,
y también abandona la corte hoy.
1055
00:51:51,486 --> 00:51:52,905
Perfecta combinación.
1056
00:51:52,905 --> 00:51:54,448
‐ Ciertamente.
‐ [ríe]
1057
00:51:54,448 --> 00:51:56,074
Nos están siguiendo.
1058
00:51:57,868 --> 00:51:58,869
‐ Chicas, vengan.
1059
00:52:01,580 --> 00:52:04,082
¿Les gustó lo que usé en la coronación?
1060
00:52:04,082 --> 00:52:05,292
‐ Te veías espectacular.
1061
00:52:06,710 --> 00:52:08,420
‐ ¿Les gustaría ser más como yo
1062
00:52:08,420 --> 00:52:11,632
y tal vez tener una vida diferente
a la de sus madres?
1063
00:52:12,341 --> 00:52:13,342
Vengan.
1064
00:52:17,304 --> 00:52:18,931
‐ ¿Emperatriz?
1065
00:52:18,931 --> 00:52:21,350
‐ Eduquemos a estas jovencitas.
1066
00:52:21,350 --> 00:52:22,935
‐ Me encantaría.
1067
00:52:22,935 --> 00:52:24,353
Chicas, siéntense.
1068
00:52:24,353 --> 00:52:25,687
Estábamos hablando de Platón.
1069
00:52:28,482 --> 00:52:31,527
‐ Si a nuestros padres no les gusta esto,
¿nos dispararán?
1070
00:52:31,527 --> 00:52:34,613
‐ No. Tú eres tu propia persona.
1071
00:52:34,613 --> 00:52:37,449
Cómo pasas los días
es asunto tuyo, ¿o no?
1072
00:52:41,119 --> 00:52:42,746
‐ El vestido...
1073
00:52:42,746 --> 00:52:45,207
resulta que tenías razón.
1074
00:52:45,207 --> 00:52:47,918
‐ Lo miraron y vieron el futuro, Marial.
1075
00:52:48,961 --> 00:52:51,171
‐ Quieres decir que te vieron a ti.
1076
00:52:51,171 --> 00:52:52,589
‐ Exacto.
1077
00:52:57,010 --> 00:52:59,221
♪ suena Great Things por Echobelly ♪
1078
00:53:01,598 --> 00:53:04,601
♪