1 00:00:01,000 --> 00:00:02,961 HULU PRESENTA 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,963 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:14,473 --> 00:00:17,226 ♪ música delicada ♪ 4 00:00:43,961 --> 00:00:46,213 [suena tema alegre orquestal] 5 00:00:48,715 --> 00:00:50,634 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 6 00:00:50,634 --> 00:00:52,928 IDIOTA 7 00:00:58,308 --> 00:00:59,643 ‐ Ven, oso. 8 00:00:59,643 --> 00:01:02,938 Es un nuevo día para nosotros y para Rusia. 9 00:01:02,938 --> 00:01:04,189 [Archie aplaudiendo] 10 00:01:04,189 --> 00:01:05,524 ‐ ¡Bravo! 11 00:01:05,524 --> 00:01:06,650 ¡Bravo! 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,110 La victoria. 13 00:01:08,986 --> 00:01:10,445 ‐ Te hemos estado buscando. 14 00:01:10,445 --> 00:01:14,283 ‐ Sin duda, el patriarca es esencial en todos los asuntos de Rusia. 15 00:01:14,783 --> 00:01:17,327 Estaba en el bosque comulgando con Dios. 16 00:01:17,327 --> 00:01:18,495 ‐ Quieres decir escondiéndote. 17 00:01:19,246 --> 00:01:24,042 En mi comunicación con Dios, me dijo que debo hacer mi parte en tu reino. 18 00:01:24,042 --> 00:01:27,045 ‐ ¿Lo hizo? Y siempre creí que era infalible. 19 00:01:27,880 --> 00:01:30,132 ‐ Ahora supongo que, habiendo no pensado bien las cosas, 20 00:01:30,132 --> 00:01:32,009 seguramente decidiste matarme. 21 00:01:32,009 --> 00:01:34,970 ‐ El plan de Orlo es hacerte 60 agujeros 22 00:01:34,970 --> 00:01:38,015 y después algo relacionado con sal, miel y hormigas. 23 00:01:38,015 --> 00:01:40,434 ‐ Bueno, disfrutaría un poco de eso. 24 00:01:40,434 --> 00:01:43,770 ‐ Estoy feliz con solo cortarte la garganta, pero se lo prometí. 25 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 Les diré a los guardias dónde encontrarte. 26 00:01:46,106 --> 00:01:48,859 ‐ Reflexionemos sobre tu situación. 27 00:01:48,859 --> 00:01:53,864 Te consagrarán hoy ante la corte y ante Dios. 28 00:01:53,864 --> 00:01:55,532 ‐ Ese es el plan. 29 00:01:55,532 --> 00:01:58,535 Lo encuentro emocionante con solo escucharlo en voz alta. 30 00:01:58,535 --> 00:02:00,787 ‐ La iglesia rusa lo es todo en Rusia. 31 00:02:00,787 --> 00:02:03,624 Hay solo una iglesia, un Dios, un patriarca. 32 00:02:03,624 --> 00:02:06,168 Las personas escuchan a la iglesia en todo el país. 33 00:02:06,168 --> 00:02:07,628 Su regla es hierro. 34 00:02:07,628 --> 00:02:10,506 Confían en su palabra de una forma que no hacen con el emperador. 35 00:02:10,506 --> 00:02:12,549 La iglesia vive en el corazón de la gente. 36 00:02:12,549 --> 00:02:14,635 ‐ Como el miedo. ‐ Y el amor. 37 00:02:14,635 --> 00:02:16,220 Es una combinación poderosa. 38 00:02:16,220 --> 00:02:19,890 Así que mi pregunta es: ¿en verdad serás consagrada 39 00:02:19,890 --> 00:02:22,351 con la sangre de un patriarca en tus manos? 40 00:02:22,351 --> 00:02:23,936 ‐ Me lavaré. 41 00:02:23,936 --> 00:02:25,437 ‐ ¿Y con quién me reemplazarás? 42 00:02:25,437 --> 00:02:26,522 ‐ Encontraré a alguien. 43 00:02:26,522 --> 00:02:27,648 ‐ ¿Quién? 44 00:02:27,648 --> 00:02:29,942 Yo soy el clérigo progresista en el sínodo. 45 00:02:29,942 --> 00:02:32,319 Aquí estoy hablando con una mujer, 46 00:02:32,319 --> 00:02:34,696 respetando y aplaudiendo su toma del poder. 47 00:02:34,696 --> 00:02:36,323 No es el consenso general. 48 00:02:36,323 --> 00:02:37,324 ‐ Santo Dios. 49 00:02:37,324 --> 00:02:38,992 ‐ Ciertamente lo es. 50 00:02:38,992 --> 00:02:41,328 Ciertamente lo es. 51 00:02:41,870 --> 00:02:47,209 Ahora, he enviado dos sermones a cada obispo regional en el país. 52 00:02:47,209 --> 00:02:50,420 "A" dice que tú eres la elegida de Dios. 53 00:02:50,420 --> 00:02:55,008 "B" dice que eres un demonio alemán que ha robado nuestro país 54 00:02:55,008 --> 00:02:58,220 y desea matarnos a todos, o hacernos Luteranos, 55 00:02:58,220 --> 00:03:01,139 y que su intención es quemar a Rusia hasta los cimientos. 56 00:03:01,139 --> 00:03:05,102 Luego llamo a todos los rusos de una manera muy emotiva 57 00:03:05,102 --> 00:03:09,022 a que se levanten como uno y te destruyan a ti y a tu gobierno. 58 00:03:09,022 --> 00:03:14,570 Que quemen tus huesos, esparzan tus cenizas en el viento, etcétera. 59 00:03:15,445 --> 00:03:18,323 Si muero, leen el "B", 60 00:03:18,323 --> 00:03:20,200 no muero y leen el "A", 61 00:03:20,200 --> 00:03:23,245 y todos tendremos pastel y champaña después de la consagración. 62 00:03:24,913 --> 00:03:25,873 ‐ Claro. 63 00:03:27,833 --> 00:03:32,171 ‐ Es una alegría tener a alguien inteligente en el trono que es razonable. 64 00:03:32,921 --> 00:03:36,300 ‐ Tienes razón, no tengo con quien reemplazarte. 65 00:03:36,967 --> 00:03:38,302 Aún. 66 00:03:38,302 --> 00:03:41,388 Pero cuando lo tenga, te mataré. 67 00:03:42,222 --> 00:03:46,810 ‐ Disfrutaré más cada día, sabiendo que podría ser el último. 68 00:03:46,810 --> 00:03:49,897 Todo lo que pido es que deje mi caso hasta que Dios decida llevarme. 69 00:03:49,897 --> 00:03:52,316 ‐ Que será cuando yo decida enviarte. 70 00:03:53,942 --> 00:03:55,861 ‐ Felicitaciones de nuevo. 71 00:04:00,240 --> 00:04:01,992 ‐ Solo déjame hacerlo. 72 00:04:01,992 --> 00:04:05,537 [toca "Four Seasons" desafinado] 73 00:04:11,376 --> 00:04:13,337 ‐ ¿Hora? ‐ 8:15. 74 00:04:13,337 --> 00:04:14,588 [suspira] 75 00:04:14,588 --> 00:04:16,215 ‐ [puerta se abre] ‐ ¡Ah! Aquí es... 76 00:04:16,215 --> 00:04:17,341 Oh, eres tú. 77 00:04:17,341 --> 00:04:19,176 ‐ Hola, querido. 78 00:04:19,176 --> 00:04:21,512 Pensé que estarías triste, así que te traje un ratón. 79 00:04:21,512 --> 00:04:24,014 ‐ No quiero un maldito ratón, ¿y por qué estaría triste? 80 00:04:25,182 --> 00:04:27,976 ‐ Tú... perdiste el imperio. 81 00:04:27,976 --> 00:04:29,770 Creí que sería triste para ti. 82 00:04:29,770 --> 00:04:30,854 ‐ Para nada. 83 00:04:30,854 --> 00:04:33,398 Siempre he sido emperador, o futuro emperador, 84 00:04:33,398 --> 00:04:36,443 pero nunca desperté siendo solo Peter. 85 00:04:36,443 --> 00:04:37,694 Puedo hacer lo que quiera. 86 00:04:37,694 --> 00:04:38,946 ¿Quién me gustaría ser? 87 00:04:38,946 --> 00:04:42,991 No, ¿qué me gustaría ser mientras estoy aliviado de mi puesto? 88 00:04:42,991 --> 00:04:44,701 ‐ Qué fascinante. 89 00:04:44,701 --> 00:04:47,829 Eres libre de ser libre. ¡Hurra! 90 00:04:47,829 --> 00:04:48,789 ‐ Exacto. 91 00:04:48,789 --> 00:04:50,082 Estoy haciendo cosas, tía. 92 00:04:50,082 --> 00:04:51,875 Mejorando, complaciendo mis caprichos, 93 00:04:51,875 --> 00:04:55,003 lecciones de violín, filosofía con Voltaire. 94 00:04:55,003 --> 00:04:57,047 Y aprendiendo Kung Fu, 95 00:04:57,047 --> 00:04:59,550 un arte de lucha oriental que hace mucho me preguntaba 96 00:04:59,550 --> 00:05:02,219 y para lo cual parece que tengo una proclividad natural. 97 00:05:03,512 --> 00:05:06,974 ‐ Lo aplaudo, pero debemos concentrarnos en una cosa también. 98 00:05:06,974 --> 00:05:09,184 ‐ [puerta se abre] ‐ Ah, mi traje de coronación. 99 00:05:09,184 --> 00:05:10,394 Brillante. 100 00:05:10,936 --> 00:05:12,521 ‐ ¿Irás? ‐ Por supuesto. 101 00:05:12,521 --> 00:05:15,148 Es importante que la corte me vea dárselo. 102 00:05:15,148 --> 00:05:16,817 No puedo dejar que la gente piense que ella me lo quitó. 103 00:05:16,817 --> 00:05:18,360 ‐ Entiendo. 104 00:05:18,360 --> 00:05:20,320 Es de ella de quién quiero hablar. 105 00:05:20,320 --> 00:05:21,780 ‐ ¿Sí? 106 00:05:21,780 --> 00:05:24,491 ‐ Paul es maravilloso, pero puede morir. 107 00:05:24,491 --> 00:05:26,410 ‐ Ah, ¿por qué lo dices? 108 00:05:26,410 --> 00:05:27,494 ¡No digas eso! 109 00:05:27,494 --> 00:05:30,205 ‐ La mayoría de las mujeres tienen muchos abortos espontáneos. Yo tuve siete. 110 00:05:30,205 --> 00:05:33,000 ‐ ¿Siete? Mm, solo sé el del mojado. 111 00:05:34,376 --> 00:05:38,338 ‐ Igor se ahogó y era un niño andante. 112 00:05:39,006 --> 00:05:44,178 Un aborto espontáneo es cuando el bebé no lo logra y se desangra. 113 00:05:44,178 --> 00:05:45,554 ‐ Oh, mierda. 114 00:05:45,554 --> 00:05:48,390 Eso pasa todos los meses, ¿no, con las mujeres? 115 00:05:48,390 --> 00:05:50,225 Todos los meses hay un bebé muerto, mierda. 116 00:05:50,225 --> 00:05:52,394 Eso, eso es trágico. 117 00:05:52,394 --> 00:05:54,229 ‐ No. Ah... 118 00:05:54,229 --> 00:05:56,148 No puedo explicarlo en detalle. 119 00:05:56,148 --> 00:06:00,986 Mi punto es que si ella no tiene a tu hijo, tu sangre, no somos nada. 120 00:06:02,529 --> 00:06:04,781 Si ella te ama, harán más bebés 121 00:06:04,781 --> 00:06:06,742 y protegerás la línea familiar. 122 00:06:06,742 --> 00:06:09,703 Esto es una dinastía, y debemos protegerla. 123 00:06:09,703 --> 00:06:11,747 Debes hacer que te ame. 124 00:06:11,747 --> 00:06:15,042 ‐ Ella me ama. Mató a Leo y se quedó conmigo. 125 00:06:15,042 --> 00:06:16,293 Eso lo prueba. 126 00:06:16,919 --> 00:06:20,756 ‐ Me temo que es poco consciente del hecho de su amor. 127 00:06:20,756 --> 00:06:22,591 ‐ Este es mi plan, tía. 128 00:06:22,591 --> 00:06:26,887 Ella pronto se dará cuenta de que Rusia es una vieja cerda de un país que yace cerca de la muerte 129 00:06:26,887 --> 00:06:28,680 y flota en un montón de barro, 130 00:06:28,680 --> 00:06:31,558 imposible de moverse y que ella ha fracasado. 131 00:06:31,558 --> 00:06:36,021 Vendrá a mí, humillada, triste y necesitada de mi amor y enorme pene. 132 00:06:37,231 --> 00:06:38,524 ‐ Maravilloso plan. 133 00:06:38,524 --> 00:06:39,942 ‐ Lo sé. 134 00:06:41,193 --> 00:06:43,987 ‐ A una mujer a menudo le gusta recomponer a un hombre. 135 00:06:43,987 --> 00:06:48,575 Pregúntale si, cuando te mira, ve partes defectuosas. 136 00:06:48,575 --> 00:06:51,119 Porque si sus ojos están constantemente puestos en ellas, 137 00:06:51,119 --> 00:06:52,704 toda la construcción se ve mal, 138 00:06:52,704 --> 00:06:54,873 pero, si arreglas esas partes defectuosas, 139 00:06:54,873 --> 00:06:57,751 no tiene nada que hacer más que admirar el edificio completo. 140 00:06:57,751 --> 00:06:59,962 ‐ Mm. Y querer cogerlo. 141 00:06:59,962 --> 00:07:01,338 ‐ Exacto. 142 00:07:05,551 --> 00:07:06,885 [golpean la puerta] 143 00:07:07,678 --> 00:07:09,596 ‐ Recibiré a mi invitado. 144 00:07:11,265 --> 00:07:14,142 ‐ Lady Marial, qué encantadora te ves. 145 00:07:14,142 --> 00:07:15,853 Y qué felices que estamos de que hayas vuelto. 146 00:07:15,853 --> 00:07:16,979 ‐ ¿Qué pasa, perra? 147 00:07:18,146 --> 00:07:19,773 ‐ Dejamos algunas cosas... 148 00:07:19,773 --> 00:07:22,985 algunas obras de arte y juguetes para niños, en una caja detrás de... 149 00:07:22,985 --> 00:07:23,819 ‐ Las quemé. 150 00:07:25,904 --> 00:07:27,573 Ciérrala por mí, ¿quieres? 151 00:07:44,006 --> 00:07:45,132 ‐ [suspira] 152 00:07:49,845 --> 00:07:51,638 [suspira] 153 00:07:55,475 --> 00:07:56,852 Oh. 154 00:07:56,852 --> 00:07:58,854 Querido Orlo. 155 00:08:00,439 --> 00:08:01,982 Mira donde estamos. 156 00:08:02,858 --> 00:08:04,026 Qué día. 157 00:08:05,861 --> 00:08:07,863 ¡Qué día, qué día! 158 00:08:07,863 --> 00:08:10,449 ‐ Ciertamente. Un sueño. 159 00:08:10,449 --> 00:08:11,575 ¿Esto es un sueño? 160 00:08:11,575 --> 00:08:12,743 ‐ Ven aquí. 161 00:08:14,703 --> 00:08:16,413 Vamos a reconstruir Rusia, amigo mío. 162 00:08:16,413 --> 00:08:17,998 ‐ Ciertamente. 163 00:08:18,999 --> 00:08:20,042 ¡Mm! 164 00:08:20,042 --> 00:08:21,293 [suspira] 165 00:08:21,293 --> 00:08:24,129 Es una declaración detallada de objetivos y acciones que debemos tomar 166 00:08:24,129 --> 00:08:25,547 de una manera metódica y precisa. 167 00:08:25,547 --> 00:08:27,216 La he organizado en secciones. 168 00:08:28,759 --> 00:08:32,095 ‐ Yo tengo mi lista, pero leeré la tuya, 169 00:08:32,095 --> 00:08:34,014 y sin duda hay mucho cruce. 170 00:08:34,848 --> 00:08:36,308 Oh, Orlo. 171 00:08:36,308 --> 00:08:37,392 Estoy emocionada. 172 00:08:37,392 --> 00:08:39,144 [puerta se abre] ‐ ¡Hurra! 173 00:08:39,144 --> 00:08:43,232 ¡Hurra! ¡Hu‐maldita‐rra! 174 00:08:43,232 --> 00:08:45,317 ¡Rusia es nuestra! 175 00:08:45,317 --> 00:08:48,570 Tengo un vodka especial que me dio Peter El Grande 176 00:08:48,570 --> 00:08:50,864 el día que me hizo general. 177 00:08:50,864 --> 00:08:52,658 ‐ Que has abierto por adelantado. 178 00:08:52,658 --> 00:08:55,953 ‐ Ah, degustado en caso de que esté envenenado. 179 00:08:55,953 --> 00:08:59,122 Yo doy mi vida por mi emperatriz. 180 00:09:03,460 --> 00:09:05,045 ‐ CATHERINE: Mm. ‐ ¡Mm! 181 00:09:05,045 --> 00:09:06,004 [suspira] 182 00:09:06,004 --> 00:09:08,340 ‐ Entonces, ¿por dónde empezamos? 183 00:09:09,383 --> 00:09:11,593 ‐ Nuestra primera agenda diaria. 184 00:09:11,593 --> 00:09:13,762 VELEMENTOV: Mira lo feliz que lo hace una agenda. 185 00:09:13,762 --> 00:09:18,350 ¿Es el corazón palpitante de un burócrata desatado lo que escucho? 186 00:09:18,350 --> 00:09:21,353 ‐ Lo es. La escuela abre esta mañana. 187 00:09:21,353 --> 00:09:24,022 ‐ ¡Hurra! Allí estaré. 188 00:09:24,022 --> 00:09:26,775 ORLO: Y esta tarde, tu coronación frente a toda la corte. 189 00:09:26,775 --> 00:09:28,569 Así que, la situación es esta. 190 00:09:29,444 --> 00:09:32,030 Todos esperan que dures un año. 191 00:09:32,030 --> 00:09:34,241 ‐ Estoy a salvo hasta que nazca el bebé. 192 00:09:34,241 --> 00:09:35,784 Él es mi salvador. 193 00:09:35,784 --> 00:09:38,620 ‐ Exacto. Hasta que nazca y luego sea una amenaza. 194 00:09:38,620 --> 00:09:41,707 ‐ Los niños me parecen infinitamente problemáticos. 195 00:09:41,707 --> 00:09:46,253 ‐ Así que debemos actuar rápido y demostrar que soy una buena líder, 196 00:09:46,253 --> 00:09:50,549 indispensable, destinada y amada. 197 00:09:51,466 --> 00:09:55,304 Entonces, vamos a hacer grandes cosas. 198 00:09:56,263 --> 00:09:59,474 Liberar a los siervos, prohibir la violencia, 199 00:09:59,474 --> 00:10:01,852 construir un centenar de galerías de arte, 200 00:10:01,852 --> 00:10:06,273 abrir una academia de ciencias, atrayendo a las mentes más grandes de Europa. 201 00:10:06,273 --> 00:10:09,109 Desmantelar las leyes en torno a los derechos de las mujeres, 202 00:10:09,109 --> 00:10:11,111 construir caminos, puertos, 203 00:10:11,111 --> 00:10:13,947 abrir debates sobre tratados comerciales con las naciones de Europa, 204 00:10:13,947 --> 00:10:16,867 aumentar los impuestos, reducir las tasas de mortalidad, 205 00:10:16,867 --> 00:10:19,703 y hacer bailes y bromas 206 00:10:19,703 --> 00:10:22,164 un prerrequisito de cada cena. 207 00:10:24,208 --> 00:10:25,209 Vamos a empezar con... 208 00:10:25,209 --> 00:10:27,169 ‐ Con conocer a los nobles. 209 00:10:27,586 --> 00:10:28,879 ‐ ¿Qué? 210 00:10:28,879 --> 00:10:30,756 ‐ Ah, es un ritual. 211 00:10:30,756 --> 00:10:33,342 Vienen de todas partes. 212 00:10:35,010 --> 00:10:38,805 CATHERINE: Oh, son un montón. Oh. 213 00:10:38,805 --> 00:10:40,140 ‐ ¡Archie! 214 00:10:40,140 --> 00:10:42,392 ¡Desgraciado! A plena luz del día. 215 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 ‐ Guardias, vayan y atrápenlo. 216 00:10:44,478 --> 00:10:48,565 ‐ Oh, déjanos matarlo lentamente hasta que se dé cuenta de que ha sido abandonado por Dios. 217 00:10:48,565 --> 00:10:52,236 ‐ Relájate, Orlo. Vamos a decapitarlo como hombres civilizados. 218 00:10:52,236 --> 00:10:54,947 ‐ ¡Espera! He hecho un trato con él. 219 00:10:54,947 --> 00:10:56,281 ‐ ¿Qué? 220 00:10:56,990 --> 00:10:58,534 ‐ Tiene un arma en mi cabeza. 221 00:10:58,534 --> 00:11:01,245 No puedo entrar a la coronación con un patriarca muerto, 222 00:11:01,245 --> 00:11:03,455 o desatará el caos desde la tumba. 223 00:11:03,455 --> 00:11:06,917 ‐ Claro. Quiero decir, ¿no quisiste discutirlo primero? 224 00:11:06,917 --> 00:11:09,127 ‐ Estaba claro qué hacer, así que lo hice. 225 00:11:09,127 --> 00:11:10,254 ‐ Pero teníamos un plan. 226 00:11:10,254 --> 00:11:13,966 ‐ Teníamos a Simkey para reemplazarlo y murió, y nuestro plan murió con él. 227 00:11:13,966 --> 00:11:17,344 ‐ Ese es el problema, estos viejos desgraciados mueren. 228 00:11:17,344 --> 00:11:19,805 Es culpa del celibato. 229 00:11:19,805 --> 00:11:21,849 Eso los jode a todos. 230 00:11:21,849 --> 00:11:23,267 ‐ Gracias, Velementov. 231 00:11:23,267 --> 00:11:25,102 ‐ De verdad, de verdad quiero matarlo. 232 00:11:25,102 --> 00:11:28,689 Mi cabeza sigue blanda en partes por esa maldita Biblia que me lanzó. 233 00:11:28,689 --> 00:11:32,442 ‐ La Biblia ha dañado muchas cabezas de muchas maneras. 234 00:11:32,442 --> 00:11:35,863 Lo mataremos, Orlo, pero todavía no. 235 00:11:39,741 --> 00:11:41,910 VELEMENTOV: Maldito astuto, acepta eso. 236 00:11:48,917 --> 00:11:49,751 ‐ ¡Tiempo! 237 00:11:49,751 --> 00:11:51,295 SOLDADO: 8:35. 238 00:11:52,379 --> 00:11:55,257 ‐ Debería estar aquí para el desayuno. Ese es el trato. 239 00:11:56,717 --> 00:12:00,345 Pero tiene un gran día, así que iré con ella. 240 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 ¡Guardias! 241 00:12:03,015 --> 00:12:07,060 ‐ Se supone que no debe... salir. 242 00:12:09,021 --> 00:12:10,230 ‐ Puerta. 243 00:12:16,528 --> 00:12:17,529 Buen día. 244 00:12:18,572 --> 00:12:19,698 Buen día. 245 00:12:23,410 --> 00:12:24,620 Buen día. 246 00:12:24,620 --> 00:12:26,246 Orlo, fuera. 247 00:12:26,246 --> 00:12:28,207 Tú también, Velementov, maldito gordo traidor. 248 00:12:28,207 --> 00:12:29,458 ‐ ¿Qué estás haciendo aquí? 249 00:12:29,458 --> 00:12:31,502 ‐ Desayunar. Este es nuestro día. 250 00:12:31,502 --> 00:12:32,794 Hola, Paul. 251 00:12:32,794 --> 00:12:34,379 ‐ Haré que lo devuelvan a sus aposentos. 252 00:12:34,379 --> 00:12:35,672 ‐ Oh, hazlo tú mismo, gordo. 253 00:12:35,672 --> 00:12:37,341 ‐ Con gusto y presteza. 254 00:12:37,341 --> 00:12:38,634 ‐ ¿Qué es presteza? 255 00:12:38,634 --> 00:12:39,927 ‐ ¡Rapidez! [esforzándose] 256 00:12:42,095 --> 00:12:43,305 ‐ ¡Ah! 257 00:12:44,598 --> 00:12:45,849 Oh, mierda... 258 00:12:45,849 --> 00:12:49,686 [Peter gimiendo] 259 00:12:51,813 --> 00:12:53,232 ‐ ¡Suficiente! 260 00:12:53,232 --> 00:12:55,442 Hice un trato, lo cumpliré. 261 00:12:56,443 --> 00:12:59,947 ‐ ¿Emperatriz? ‐ Está bien. Lo haré. 262 00:13:05,077 --> 00:13:06,912 ‐ ¿Qué diría mi padre? 263 00:13:06,912 --> 00:13:09,873 ‐ Eso mismo pensaba. 264 00:13:09,873 --> 00:13:12,376 CATHERINE: Velementov, solo vete. 265 00:13:21,301 --> 00:13:22,427 ‐ [suspira] 266 00:13:22,427 --> 00:13:23,929 Sé que se suponía que esto sería en mis aposentos, 267 00:13:23,929 --> 00:13:27,224 pero me di cuenta del día agitado que tienes, así que pensé en venir yo. 268 00:13:27,224 --> 00:13:28,517 Es considerado de mi parte, lo sé. 269 00:13:28,517 --> 00:13:29,768 Ponlo en la mesa. 270 00:13:29,768 --> 00:13:31,228 [suspira] 271 00:13:33,272 --> 00:13:34,356 Mm. 272 00:13:37,025 --> 00:13:38,151 Ah. 273 00:13:38,151 --> 00:13:39,152 Por supuesto. 274 00:13:46,451 --> 00:13:47,369 Mm. 275 00:13:48,787 --> 00:13:50,497 ¿Caviar y crepe de romero? 276 00:13:54,001 --> 00:13:57,754 ‐ Lady Marial, otra traidora perdonada. Mírate. 277 00:13:57,754 --> 00:14:00,007 ‐ Me veo genial con este vestido. 278 00:14:00,007 --> 00:14:03,260 También tengo melón y frambuesas para el desayuno, Orlo, 279 00:14:03,260 --> 00:14:05,345 bañados en crema de vainilla, 280 00:14:05,345 --> 00:14:08,140 y descansada por nueve gloriosas horas, 281 00:14:08,140 --> 00:14:11,185 desnuda y envuelta en sábanas de seda. 282 00:14:11,185 --> 00:14:12,561 ‐ Increíble. 283 00:14:12,561 --> 00:14:14,354 Todos nuestros enemigos están vivos y teniendo un día encantador. 284 00:14:14,354 --> 00:14:17,274 ‐ Oh, relájate, Orlo. ‐ Relájate, Orlo. 285 00:14:17,274 --> 00:14:18,609 Le salvé la vida. 286 00:14:18,609 --> 00:14:21,528 Yo soy el verdadero héroe aquí, y la más bonita. 287 00:14:21,528 --> 00:14:24,156 ‐ Concuerdo. Hueles a vainilla. 288 00:14:24,156 --> 00:14:25,532 ‐ Siéntelo, grandulón. 289 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 ‐ Oh, lo haré. 290 00:14:27,951 --> 00:14:29,203 [olfatea] 291 00:14:30,787 --> 00:14:32,414 Maravilloso. 292 00:14:35,709 --> 00:14:37,002 ‐ ¿Esa es tu lista? 293 00:14:37,002 --> 00:14:38,128 ‐ Lo es. 294 00:14:39,296 --> 00:14:41,548 ‐ Ve rápido, cambia mucho, es mi consejo. 295 00:14:41,548 --> 00:14:43,509 ‐ Pensé en ir rápido. 296 00:14:43,509 --> 00:14:45,093 ¿Crees que debería? ‐ Sí. 297 00:14:45,093 --> 00:14:47,262 Una vez que Paul nazca, alguien intentará matarte, 298 00:14:47,262 --> 00:14:49,556 robar el bebé y hacer un golpe de estado a los dos con él. 299 00:14:49,556 --> 00:14:52,809 Tengo una pregunta: si hay algo que no te gusta de mí... 300 00:14:52,809 --> 00:14:55,646 un aspecto pequeño, y puede que no lo haya, probablemente no lo haya, 301 00:14:55,646 --> 00:14:57,564 pero si hay algo que podría cambiar 302 00:14:57,564 --> 00:15:00,400 de mi yo relativamente impecable, ¿cuál sería? 303 00:15:00,400 --> 00:15:01,818 ‐ Tu vivaz violencia. 304 00:15:01,818 --> 00:15:03,153 ‐ ¿De verdad? Ah. 305 00:15:03,153 --> 00:15:04,613 Mi padre siempre pensó que era mi mejor cualidad. 306 00:15:04,613 --> 00:15:05,572 ‐ ¿De verdad? ‐ Sí. 307 00:15:05,572 --> 00:15:06,782 Decía: "No pasa demasiado por ahí, 308 00:15:06,782 --> 00:15:09,618 pero dale un cuchillo y enciende su mecha, el chico tiene algo". 309 00:15:09,618 --> 00:15:13,247 ‐ La razón y la compasión pueden ganarle a cualquier discusión mejor que la violencia. 310 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 ‐ Bueno, no tienes que ganar una discusión con alguien que tiene una laringe cortada 311 00:15:15,874 --> 00:15:17,543 mientras luchan por demostrar su punto de vista. 312 00:15:18,669 --> 00:15:20,128 No estoy diciendo que eso sea bueno. 313 00:15:20,128 --> 00:15:21,880 No digo eso. Solo estoy diciendo... 314 00:15:22,756 --> 00:15:24,800 Mm. Trabajaré en ello. 315 00:15:25,634 --> 00:15:28,470 ‐ ¿Cómo pasarás los días mientras yo esté mejorando a Rusia? 316 00:15:28,470 --> 00:15:30,430 ‐ Quieres decir cambiando. ‐ En realidad quiero decir mejorando. 317 00:15:30,430 --> 00:15:33,976 ‐ Mientras tú mejoras a Rusia, yo lo haré conmigo mismo. 318 00:15:33,976 --> 00:15:39,106 ‐ Mm. Ambos compartimos ambiciones nobles, o en tu caso, inalcanzables. 319 00:15:40,440 --> 00:15:41,275 ‐ ¿Deberíamos tener sexo? 320 00:15:43,068 --> 00:15:45,279 ‐ Prefiero ahogarme hasta morir con este pequeño pollo. 321 00:15:45,279 --> 00:15:48,657 ‐ Esa es una mala decisión y no es un buen augurio para Rusia. 322 00:15:50,492 --> 00:15:52,870 ‐ Perdonas fácilmente. Ella te traicionó. ‐ La salvé. 323 00:15:52,870 --> 00:15:55,831 ‐ Es un punto de conjetura, pero soy benevolente, es verdad. 324 00:15:55,831 --> 00:15:58,041 ‐ Tengo telas para tu vestido para la coronación 325 00:15:58,041 --> 00:16:00,335 y costureras a la espera. 326 00:16:00,335 --> 00:16:01,962 Estaba pensando esto. 327 00:16:03,046 --> 00:16:04,423 Muy Versalles. 328 00:16:04,423 --> 00:16:06,884 ‐ No importa cómo luzca, solo lo que hago. 329 00:16:06,884 --> 00:16:10,554 [ambos ríen] 330 00:16:10,554 --> 00:16:12,681 PETER: Eso es adorable. 331 00:16:12,681 --> 00:16:16,768 ‐ Si te vistes bien, nadie notará lo que haces, solo lo que vistes. 332 00:16:16,768 --> 00:16:18,145 ‐ Voltaire dijo eso. 333 00:16:18,145 --> 00:16:19,188 ‐ No lo hizo. 334 00:16:20,272 --> 00:16:22,399 ‐ Tal vez lo dije yo entonces. Lo he escuchado antes. 335 00:16:22,399 --> 00:16:25,027 Usaré un terciopelo azul, así que mejor no discrepemos. 336 00:16:26,153 --> 00:16:27,654 Debo irme. Tengo violín. 337 00:16:31,033 --> 00:16:32,451 ‐ ¿Él irá? 338 00:16:32,451 --> 00:16:33,994 PETER: ¡Puerta! 339 00:16:34,661 --> 00:16:35,746 ‐ ¡Peter! 340 00:16:36,914 --> 00:16:39,291 Tú no irás. Estás bajo arresto domiciliario. 341 00:16:39,291 --> 00:16:41,793 ‐ Por supuesto que iré. Tengo que darte el trono. 342 00:16:41,793 --> 00:16:43,420 ‐ Yo lo tomé. Tú no me lo diste. 343 00:16:43,420 --> 00:16:45,214 ‐ Sí, lo hice. Sí, iré. 344 00:16:45,214 --> 00:16:47,090 Guardias, vamos, protéjanme. 345 00:16:47,090 --> 00:16:48,550 ‐ ¡No irás! 346 00:16:48,550 --> 00:16:50,802 ‐ ¡Te veo allí! ‐ La escuela ya comenzó. 347 00:16:50,802 --> 00:16:52,137 ¿Desea estar allí, me imagino? 348 00:16:52,137 --> 00:16:53,138 ‐ Por supuesto. 349 00:16:53,138 --> 00:16:55,432 ‐ Realmente necesito una decisión sobre el estilo. 350 00:16:55,432 --> 00:16:57,726 Solo tenemos cuatro horas para que lo hagan. 351 00:16:57,726 --> 00:17:00,812 ‐ No sé lo que quiero. Algo... especial. 352 00:17:00,812 --> 00:17:03,357 ‐ Bien. No es tan específico, ¿verdad? 353 00:17:03,357 --> 00:17:04,399 ‐ La escuela. 354 00:17:04,399 --> 00:17:05,442 ‐ Sí, vamos. 355 00:17:07,319 --> 00:17:09,238 [conversaciones indistintas] 356 00:17:10,822 --> 00:17:12,199 ‐ ¿No deberían hacer una reverencia o algo así? 357 00:17:12,199 --> 00:17:14,243 ‐ Ellos no saben que eres tú. Son de toda Rusia. 358 00:17:14,243 --> 00:17:16,036 Te ven solo como una mujer. 359 00:17:21,166 --> 00:17:22,417 ‐ ¿Celebramos el día? 360 00:17:23,460 --> 00:17:24,545 ¿Te encuentras bien? 361 00:17:24,545 --> 00:17:25,796 ‐ No he dormido. 362 00:17:25,796 --> 00:17:28,340 Seguí esperando que alguien viniera y nos cortara la garganta. 363 00:17:28,340 --> 00:17:30,092 ‐ No creo que ella lo haga. 364 00:17:30,092 --> 00:17:33,554 Hay una proclamación de perdón, amnistía y reconciliación. 365 00:17:33,554 --> 00:17:35,055 "Todos somos rusos", etcétera. 366 00:17:35,055 --> 00:17:36,390 ‐ Es un mal día. 367 00:17:36,390 --> 00:17:39,059 ‐ Tal vez no sea tan malo para nosotros. 368 00:17:39,059 --> 00:17:40,602 Soy optimista. 369 00:17:40,602 --> 00:17:41,895 ‐ Maldito. 370 00:17:41,895 --> 00:17:43,480 ‐ Ah... 371 00:17:43,480 --> 00:17:44,731 ‐ [lo empuja] ‐ Uf. 372 00:17:46,358 --> 00:17:49,027 ‐ Parece que no leyeron la proclamación. 373 00:17:49,027 --> 00:17:51,196 ‐ El maldito Belanova me escupió en la cara. 374 00:17:51,196 --> 00:17:52,614 ‐ Un nuevo amanecer para todos nosotros. 375 00:17:52,614 --> 00:17:55,701 ‐ Le dio nuestro apartamento a Marial. ‐ Quien quemó los peluches de los niños. 376 00:17:55,701 --> 00:17:58,495 ‐ Ah... ¿Qué? ¡Ah! 377 00:17:58,495 --> 00:18:01,039 ‐ ¡Necesitan leer la proclamación, malditos! 378 00:18:01,039 --> 00:18:05,085 ‐ ¡Ah! Hola, amigos. Qué gran día. Vengan. 379 00:18:06,003 --> 00:18:07,838 ‐ Ah, Tarzinsky. ‐ Idiota. 380 00:18:14,344 --> 00:18:15,762 ‐ ¿Acaba de llamarme idiota? 381 00:18:15,762 --> 00:18:18,348 ‐ Iré a dispararle y que ella haga lo que quiera conmigo. 382 00:18:18,348 --> 00:18:19,516 Solo dilo. 383 00:18:19,516 --> 00:18:21,768 ‐ Lo que dirá es viuda. Cielos, Arkady. 384 00:18:21,768 --> 00:18:23,937 ‐ No, está bien. 385 00:18:23,937 --> 00:18:25,939 "Idiota", solo una palabra, 386 00:18:25,939 --> 00:18:28,025 como "queso" o "pájaro volando bajo". 387 00:18:28,025 --> 00:18:29,610 Solo palabras. 388 00:18:29,610 --> 00:18:31,320 ‐ Arkady, ayúdame a escribir el discurso. 389 00:18:31,320 --> 00:18:32,821 ‐ Creí que estabas en arresto domiciliario. 390 00:18:32,821 --> 00:18:33,780 ‐ Lo estoy. 391 00:18:33,780 --> 00:18:36,450 Y de hecho lo encuentro menos restrictivo de lo que imaginé. 392 00:18:38,535 --> 00:18:40,287 ‐ Ah, pensé que llegaba tarde para el comienzo. 393 00:18:40,287 --> 00:18:42,748 Qué bueno que aún no llegaron. ¡Qué día! 394 00:18:42,748 --> 00:18:44,791 ‐ Bueno, no puedes llegar tarde ya que eres la emperatriz. 395 00:18:44,791 --> 00:18:46,752 Trabajamos en tu margen de tiempo. 396 00:18:46,752 --> 00:18:48,587 Pero me temo que esto es todo. 397 00:18:49,379 --> 00:18:51,548 ‐ ¿Una? ‐ Una pena. 398 00:18:51,548 --> 00:18:55,010 Iba a castigar a los que llegaran tarde. Haría una declaración. 399 00:18:55,010 --> 00:18:56,929 Como hacía mi escuela en Francia. 400 00:18:56,929 --> 00:18:59,348 Pero luego todos llegaban tarde, así que no estaba segura de qué hacer. 401 00:18:59,348 --> 00:19:04,186 Y luego no vino nadie, y me di cuenta, oh, cielos, nadie vendrá. 402 00:19:04,186 --> 00:19:06,021 ‐ Orlo, ¿publicaste la proclamación? 403 00:19:06,021 --> 00:19:08,524 ‐ Sí. Cada habitación con una niña en el palacio 404 00:19:08,524 --> 00:19:11,652 fue invitada a enviar a sus hijas a la nueva escuela para niñas de la emperatriz. 405 00:19:11,652 --> 00:19:13,779 ‐ Oh, bien. 406 00:19:14,821 --> 00:19:17,282 Marial, reúne a las madres, quiero hablar con ellas. 407 00:19:18,951 --> 00:19:20,536 Velementov, ven conmigo. 408 00:19:26,250 --> 00:19:29,711 Tus soldados no están vigilando bien a Peter. Debemos insistir en eso. 409 00:19:31,713 --> 00:19:35,759 Caballeros, su trabajo es mantener a Peter en sus aposentos. 410 00:19:35,759 --> 00:19:38,387 Él es su prisionero. ¿Lo entienden? 411 00:19:38,387 --> 00:19:39,847 No puede salir de esta ala. 412 00:19:39,847 --> 00:19:43,267 No puede caminar sin impedimentos por la corte pidiendo un salmón o una mamada, 413 00:19:43,267 --> 00:19:44,518 ¿lo entienden? 414 00:19:44,518 --> 00:19:47,229 No es su emperador, es su prisionero. 415 00:19:47,229 --> 00:19:49,481 Si necesitan dispararle, háganlo. 416 00:19:49,481 --> 00:19:53,986 Idealmente en la pierna, pero en la cabeza si es necesario. 417 00:19:53,986 --> 00:19:55,487 ¿Entendido? 418 00:19:59,533 --> 00:20:00,534 ‐ ¿Eso es verdad? 419 00:20:00,534 --> 00:20:03,453 ‐ Ahora, hagan su trabajo, hombres. Hagan su maldito trabajo. 420 00:20:05,622 --> 00:20:07,457 ‐ Entonces, Polonia. CATHERINE: ¿Polonia? 421 00:20:07,457 --> 00:20:08,458 VELEMENTOV: Podemos tomarla. 422 00:20:08,458 --> 00:20:11,044 Está básicamente llena de rusos esperando ser liberados. 423 00:20:11,044 --> 00:20:12,087 ‐ ¿Quieres empezar una guerra? 424 00:20:12,087 --> 00:20:13,297 ‐ Será rápida. 425 00:20:13,297 --> 00:20:15,966 El territorio que perdimos hace décadas nos será devuelto. 426 00:20:15,966 --> 00:20:19,803 Rusia será más grande, más fuerte y se recompondrá una vez más. 427 00:20:19,803 --> 00:20:22,306 ‐ No empezaré una guerra el primer día de mi reinado, Velementov. 428 00:20:22,306 --> 00:20:23,307 ‐ Bueno, ¿qué día entonces? 429 00:20:23,307 --> 00:20:25,684 Recuerdo vagamente un trato en donde dijiste que no estabas en contra de la guerra. 430 00:20:25,684 --> 00:20:29,938 ‐ Cuando encuentre una guerra que tenga sentido, entraremos blandiendo las armas. 431 00:20:29,938 --> 00:20:31,481 ‐ Pero Polonia no lo es. 432 00:20:31,481 --> 00:20:33,025 Bien. Sentía que era... 433 00:20:33,025 --> 00:20:36,028 un gran plan y que podría cumplir con los requisitos de una victoria temprana. 434 00:20:36,028 --> 00:20:39,740 ‐ Cuando dije solo grandes planes, Velementov, me refería a mis grandes planes. 435 00:20:39,740 --> 00:20:41,033 ‐ Ah. Ya veo. 436 00:20:41,033 --> 00:20:43,785 ‐ ¿No puedes solo deleitarte en tu victoria un poco más? 437 00:20:43,785 --> 00:20:44,870 ¿Por qué esta necesidad de guerra? 438 00:20:44,870 --> 00:20:46,997 ‐ Es, es lo que hago. 439 00:20:46,997 --> 00:20:49,958 ‐ Bueno, en vez de eso estarás alerta a las amenazas a nuestra gran nación 440 00:20:49,958 --> 00:20:52,711 y me ofrecerás tu sabiduría nacida de sangre y dolor. 441 00:20:52,711 --> 00:20:54,713 ‐ No suena como un trabajo real. 442 00:20:57,299 --> 00:21:01,637 ‐ ¿Puedo disculparme, Orlo, por el daño? Aunque intentabas matarme. 443 00:21:01,637 --> 00:21:05,349 El punto es que tu intento venenoso y tus acciones asesinas 444 00:21:05,349 --> 00:21:09,228 no disminuyen mi cariño por ti, ya que sé que Rusia estaba en tu corazón. 445 00:21:09,228 --> 00:21:11,688 ‐ Ojalá hubiera un cuchillo en tu corazón. 446 00:21:11,688 --> 00:21:14,566 ‐ La Biblia habla mucho del perdón, tal vez deberías leerla. 447 00:21:14,566 --> 00:21:17,402 ‐ Bueno, habla mucho sobre matar también. Puede que lea sobre eso. 448 00:21:17,402 --> 00:21:20,072 ‐ Empecemos con la ofensiva de encanto. 449 00:21:20,072 --> 00:21:21,198 ‐ ¡Número uno! 450 00:21:23,075 --> 00:21:25,577 ‐ Emperatriz, es un honor estar aquí. 451 00:21:25,577 --> 00:21:27,746 Eh, y le trajimos un caballo de regalo. 452 00:21:27,746 --> 00:21:28,872 ‐ Encantador. 453 00:21:28,872 --> 00:21:30,582 ‐ Ya que sabemos que le gustan. 454 00:21:32,167 --> 00:21:33,877 ORLO: ¿Algo más, Raskolvy? 455 00:21:33,877 --> 00:21:35,295 ‐ Eh, algo simple, en realidad. 456 00:21:35,295 --> 00:21:37,965 Eh, pagamos mucho en impuestos y nos gustaría que se redujera. 457 00:21:37,965 --> 00:21:40,217 Quiero un aplazamiento total en mis impuestos. 458 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 ‐ No estoy sobre la situación tributaria, 459 00:21:43,554 --> 00:21:46,515 pero como se usa para construir Rusia y su grandeza, 460 00:21:46,515 --> 00:21:48,642 es un sacrificio que estaría feliz que haga. 461 00:21:48,642 --> 00:21:49,810 Buen día. 462 00:21:49,810 --> 00:21:50,978 ‐ Brillantemente manejado. 463 00:21:50,978 --> 00:21:52,354 ‐ Sin adular, Archie. 464 00:21:53,313 --> 00:21:54,815 ‐ Ciertamente. ORLO: ¡Número dos! 465 00:21:56,525 --> 00:21:58,485 Ah, Conde Nazakov. 466 00:21:58,485 --> 00:21:59,862 VELEMENTOV: Nazakov. 467 00:22:04,157 --> 00:22:05,534 ‐ ¿Qué hiciste? 468 00:22:05,534 --> 00:22:07,786 ¿Qué carajos hiciste, Velementov? 469 00:22:07,786 --> 00:22:10,414 ‐ Lo maté. Está en la lista, ¿cierto, Orlo? 470 00:22:10,414 --> 00:22:11,498 ‐ ¿Qué lista? 471 00:22:11,498 --> 00:22:14,042 ‐ Oh, eh, no hemos discutido esto. 472 00:22:14,042 --> 00:22:17,462 Eh, hice una lista, ya que hay personas que nunca entenderán nuestro camino 473 00:22:17,462 --> 00:22:18,964 y que trabajarán para destruirnos. 474 00:22:18,964 --> 00:22:23,135 ‐ No podemos dejarlos vivos. ‐ ¡No, no, no! 475 00:22:23,135 --> 00:22:24,970 Así no es cómo deseo que sea. 476 00:22:24,970 --> 00:22:27,222 Estamos creando una nueva Rusia. 477 00:22:27,222 --> 00:22:29,433 ‐ Bueno, el camino a una nueva Rusia deberá ser pavimentada con los cuerpos 478 00:22:29,433 --> 00:22:31,727 de algunos de la vieja Rusia o no llegaremos a la nueva Rusia. 479 00:22:31,727 --> 00:22:34,646 ‐ Incluso tus encantos no pueden ganar todas las batallas. 480 00:22:34,646 --> 00:22:36,398 ‐ Oh, no estoy de acuerdo. ‐ Cállate, Archie. 481 00:22:36,398 --> 00:22:38,317 ¿Qué mensaje envía esto? 482 00:22:38,317 --> 00:22:39,985 ‐ "Al carajo, hablamos en serio". 483 00:22:39,985 --> 00:22:41,320 ‐ ¡No! 484 00:22:41,320 --> 00:22:44,531 Mierda. No podemos sacarlo ahí afuera, asesinado. 485 00:22:44,531 --> 00:22:45,616 No podemos. 486 00:22:45,616 --> 00:22:46,950 ‐ Bueno, lo tiramos de una ventana. 487 00:22:46,950 --> 00:22:48,952 Aterrizará, alguien lo encontrará y pensará que fue al azar. 488 00:22:48,952 --> 00:22:51,622 ‐ No necesitamos tu ayuda. Tú no eres parte de esto. 489 00:22:51,622 --> 00:22:52,956 ‐ Por supuesto. 490 00:22:52,956 --> 00:22:55,334 Debería mantenerme alejado del trabajo perfecto 491 00:22:55,334 --> 00:22:57,920 de esta nueva máquina de gobierno. 492 00:22:57,920 --> 00:23:01,840 ‐ Lo tengo. Atacó a la emperatriz, me disparó y Orlo lo mató. 493 00:23:01,840 --> 00:23:02,925 ‐ Sería un héroe. 494 00:23:02,925 --> 00:23:04,885 ‐ No es gracioso, Orlo. VELEMENTOV: Funcionará. 495 00:23:04,885 --> 00:23:06,762 CATHERINE: Nadie va a creer... ‐ [disparo] 496 00:23:06,762 --> 00:23:08,388 ORLO Y CATHERINE: ¡Oh! 497 00:23:08,388 --> 00:23:11,058 ‐ ¡Guardias! ¡Ayuda! 498 00:23:14,311 --> 00:23:16,605 ‐ Mm. Me veo genial. 499 00:23:16,605 --> 00:23:18,106 Entonces, ¿por dónde vamos? 500 00:23:18,106 --> 00:23:19,358 Ah. 501 00:23:19,358 --> 00:23:21,610 ‐ "Otorgo esto por mi propia voluntad, 502 00:23:21,610 --> 00:23:25,030 un experimento, tal vez un capricho por el bien de mi gente. 503 00:23:25,030 --> 00:23:27,074 Amemos a Catherine como lo hacemos conmigo". 504 00:23:27,074 --> 00:23:27,950 ‐ Me encanta. 505 00:23:28,992 --> 00:23:30,118 Idiota. 506 00:23:30,118 --> 00:23:32,037 ¿Escuchaste al maldito Tarzinsky? 507 00:23:32,037 --> 00:23:34,373 Es decir, una vez debió estar pescando sus bolas de la fuente, 508 00:23:34,373 --> 00:23:38,043 su lengua de una sartén caliente y sus pies de un agujero en el bosque. 509 00:23:38,043 --> 00:23:40,504 Pero... son solo palabras. 510 00:23:40,504 --> 00:23:42,548 ‐ Eres muy indulgente, emperador. 511 00:23:42,548 --> 00:23:44,967 ‐ Mm. ‐ Arkady, ¿tú eres muy indulgente? 512 00:23:44,967 --> 00:23:46,718 ‐ ¿Qué quieres decir, francés imbécil? 513 00:23:46,718 --> 00:23:48,595 ‐ Mm. Tal vez necesites serlo. 514 00:23:48,595 --> 00:23:50,264 Tu esposa. 515 00:23:50,264 --> 00:23:53,267 [habla en francés] 516 00:23:54,560 --> 00:23:58,105 ‐ ¿Qué le dijiste a ella? ‐ Solo bromea. [ríe] 517 00:23:58,105 --> 00:24:00,065 ‐ Yo soy francés, ella es hermosa. 518 00:24:00,065 --> 00:24:05,404 Es lógico que quiera lamerla suavemente hasta que aúlle 519 00:24:05,404 --> 00:24:08,031 y luego cogerla despacio sobre una mesa. 520 00:24:08,031 --> 00:24:09,324 [ríe] 521 00:24:09,324 --> 00:24:11,535 [Peter ríe] 522 00:24:11,535 --> 00:24:13,787 ‐ Es decir, es solo lógico, Arkady. [ríe] 523 00:24:13,787 --> 00:24:16,331 ‐ Sé que a ti no te importa que otros hombres se cojan a tu esposa... 524 00:24:16,331 --> 00:24:17,499 ‐ Maldito irrespetuoso. 525 00:24:18,542 --> 00:24:19,710 [Voltaire ríe] 526 00:24:21,879 --> 00:24:23,005 ‐ ¡Oh! 527 00:24:24,256 --> 00:24:26,258 ‐ [Peter ríe] LADY SVENSKA: ¡Arkady! 528 00:24:26,258 --> 00:24:26,967 Grigor, golpéalo. 529 00:24:27,676 --> 00:24:29,386 PETER: ¡Arkady, Grigor! 530 00:24:29,386 --> 00:24:32,139 Cielos. Suficiente con la violencia. 531 00:24:32,139 --> 00:24:35,267 Esa no es una respuesta apropiada a las cosas dichas 532 00:24:35,267 --> 00:24:37,811 de naturaleza divertida pero sexual. 533 00:24:37,811 --> 00:24:40,230 CATHERINE: Recibí tu mensaje de que querías verme. 534 00:24:40,230 --> 00:24:42,107 No tengo tiempo. ¿Qué es tan urgente? 535 00:24:47,487 --> 00:24:48,530 PETER: ¿Mm? 536 00:24:49,323 --> 00:24:50,449 Ah. 537 00:24:50,449 --> 00:24:52,159 Mm. Es para ti. 538 00:24:52,159 --> 00:24:54,536 ‐ No puedes darme un regalo por hacerte un golpe de estado. 539 00:24:54,536 --> 00:24:56,997 ‐ Bueno, puedo si soy el tipo más generoso que hayas conocido. 540 00:24:56,997 --> 00:24:58,957 Considera eso. ‐ No puedes venir. 541 00:25:00,083 --> 00:25:01,168 ‐ Oh, ¿no te gusta? 542 00:25:01,168 --> 00:25:02,836 ‐ Me gusta. 543 00:25:02,836 --> 00:25:05,255 Yo gané Rusia. La tomé. 544 00:25:05,255 --> 00:25:07,299 No permitiré que se vea como si me la diste. 545 00:25:07,299 --> 00:25:08,509 ‐ Sí te la di. 546 00:25:08,509 --> 00:25:11,553 Me rendí porque tenía hambre y renuncié. 547 00:25:11,553 --> 00:25:13,138 Así que sí te la di. 548 00:25:13,138 --> 00:25:14,515 ‐ Tal vez debí haberte matado. 549 00:25:14,515 --> 00:25:15,807 ‐ Mm. Pero no pudiste. 550 00:25:15,807 --> 00:25:17,142 Considera eso. 551 00:25:17,142 --> 00:25:18,227 Y luego considera esto. 552 00:25:18,227 --> 00:25:20,479 Si lo hacías, se hubiera visto como que la tomaste, 553 00:25:20,479 --> 00:25:23,232 pero luego hubiera sido ilegítimo y todos se habrían alineado 554 00:25:23,232 --> 00:25:27,152 para acuchillarte mucho en la cara y Rusia hubiera caído en caos y conflicto. 555 00:25:27,152 --> 00:25:31,448 En realidad, yo he evitado una guerra civil en Rusia. ¡Hurra! 556 00:25:31,448 --> 00:25:33,951 Yo soy un líder porque veo todo esto y tú no. 557 00:25:33,951 --> 00:25:36,203 ‐ No vendrás. 558 00:25:36,203 --> 00:25:40,123 ‐ Soy elegido por Dios, tú fuiste elegida por correo. 559 00:25:40,123 --> 00:25:42,000 La mayoría de la corte te ve 560 00:25:42,000 --> 00:25:44,294 como una perra acaparadora de un alemán que se robó el trono. 561 00:25:44,294 --> 00:25:46,755 ‐ Yo... ¿Qué? No es así. 562 00:25:46,755 --> 00:25:49,800 ‐ Hay un foco de realistas que podría lastimarte a ti y a Paul. 563 00:25:49,800 --> 00:25:51,885 Tú eres mi esposa. Paul es mi hijo. 564 00:25:51,885 --> 00:25:54,972 Protegeré eso que amo. Sin importar qué. 565 00:25:57,015 --> 00:26:01,687 ‐ Tengo un día ocupado gobernando Rusia, el país que yo te arrebaté. 566 00:26:01,687 --> 00:26:03,021 Adiós. 567 00:26:06,275 --> 00:26:09,152 [conversaciones indistintas] 568 00:26:15,868 --> 00:26:18,495 ‐ Todas son madres de jóvenes niñas de la corte. 569 00:26:19,329 --> 00:26:22,666 Ciertamente, digo que son madres del futuro de Rusia. 570 00:26:23,584 --> 00:26:27,504 Y, aunque nutrieron a sus hijas en sus cuerpos con cariño y amor, 571 00:26:27,504 --> 00:26:31,216 debemos hacer lo mismo con sus almas y sus mentes. 572 00:26:31,216 --> 00:26:36,013 Yo fui educada y es algo que agradezco todos los días. 573 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Porque me hizo lo que soy. 574 00:26:38,932 --> 00:26:41,268 Tengo un bebé que algún día nacerá 575 00:26:41,268 --> 00:26:43,896 y, cuando lo arranque de los fluidos sangrientos, 576 00:26:43,896 --> 00:26:46,607 voy a querer alimentar a ese bebé con una variedad... 577 00:26:46,607 --> 00:26:50,402 ‐ Una nodriza lo hará. No lo haces tú misma. 578 00:26:52,696 --> 00:26:54,907 ‐ Estaba hablando metafóricamente. 579 00:26:54,907 --> 00:26:56,617 ‐ ¿Metafóricamente? 580 00:26:56,617 --> 00:26:58,452 ‐ Es una palabra alemana. ‐ Ah. 581 00:26:58,452 --> 00:27:00,245 ‐ ¡No es una palabra alemana! 582 00:27:02,164 --> 00:27:06,293 Mi punto es que nos alimentamos de los grandes pensadores de Europa 583 00:27:06,293 --> 00:27:09,421 y, cuando alzamos la mirada, vemos al mundo diferente 584 00:27:09,421 --> 00:27:13,800 y que somos criaturas vibrantes y fuertes que pueden construir una mejor Rusia. 585 00:27:17,763 --> 00:27:19,223 ‐ Sí. 586 00:27:19,223 --> 00:27:20,349 ‐ Entonces, ¿las enviarán? 587 00:27:20,349 --> 00:27:22,100 ‐ ¿Nos dispararán si no las enviamos? 588 00:27:22,100 --> 00:27:24,144 ‐ No, no les dispararán si no las envían. 589 00:27:24,144 --> 00:27:25,020 ‐ Entonces no. 590 00:27:26,855 --> 00:27:28,023 ‐ ¿Por qué no? 591 00:27:28,023 --> 00:27:29,983 Quieren lo mejor para ellas, ¿no es así? 592 00:27:29,983 --> 00:27:32,986 ‐ Aunque nuestro amor y admiración por ti es enorme, 593 00:27:32,986 --> 00:27:37,324 tu naturaleza única no es algo que queramos replicar en nuestras hijas. 594 00:27:37,324 --> 00:27:39,576 ‐ Hará que sea más difícil casarlas. 595 00:27:40,285 --> 00:27:41,286 ‐ ¿Qué? 596 00:27:41,286 --> 00:27:42,955 ‐ Nadie quiere una esposa fuerte. 597 00:27:42,955 --> 00:27:44,706 LADY SVENSKA: Exacto. 598 00:27:44,706 --> 00:27:46,708 Y casarse bien lo es todo. 599 00:27:46,708 --> 00:27:50,671 ‐ Mi padre solía decir: "Si sabes cuando es el momento de cerrar la boca, 600 00:27:50,671 --> 00:27:52,923 y cuándo es hora de abrir tus piernas, 601 00:27:52,923 --> 00:27:56,218 encontrarás un buen partido y tu vida estará asegurada". 602 00:27:59,388 --> 00:28:01,890 ‐ Entonces, en esencia, ¿ustedes solo no quieren que sean como yo? 603 00:28:01,890 --> 00:28:03,517 ‐ Solo hay una. 604 00:28:03,517 --> 00:28:05,018 ¡Viva la emperatriz! 605 00:28:05,018 --> 00:28:06,979 ¡Viva! 606 00:28:08,272 --> 00:28:10,941 ‐ Solo dispárales. En serio. 607 00:28:13,402 --> 00:28:15,696 ‐ No puedo creer que no quieran cosas mejores para sus hijas. 608 00:28:15,696 --> 00:28:18,740 ‐ Creen que las cosas mejores vienen de mejores esposos. 609 00:28:18,740 --> 00:28:21,243 Sobre la coronación, como no podías decidir, 610 00:28:21,243 --> 00:28:23,412 mandé a hacer tres vestidos. 611 00:28:23,412 --> 00:28:24,830 ‐ Oh, encontré lo que quiero. 612 00:28:25,873 --> 00:28:27,499 ¿No es esto maravilloso? 613 00:28:28,417 --> 00:28:29,793 ‐ ¿Qué? ¡No! 614 00:28:29,793 --> 00:28:30,794 No. 615 00:28:30,794 --> 00:28:32,838 ‐ Es audaz y muy ruso. 616 00:28:32,838 --> 00:28:35,632 ‐ Sí, ambos atributos son su problema. 617 00:28:35,632 --> 00:28:38,552 Es lo que las abuelas solían vestir antes de ser golpeadas hasta morir 618 00:28:38,552 --> 00:28:39,928 por vestir algo tan feo. 619 00:28:40,387 --> 00:28:41,930 ‐ Me gusta. Lo haré. 620 00:28:42,556 --> 00:28:43,724 ‐ No puedes. 621 00:28:44,850 --> 00:28:46,351 Escucha a tu amiga. 622 00:28:46,351 --> 00:28:50,189 Te salvé la vida una vez, permíteme hacerlo de nuevo. 623 00:28:50,981 --> 00:28:52,441 ‐ Cuando me traicionaste. 624 00:28:52,441 --> 00:28:53,483 ‐ Exacto. 625 00:28:53,483 --> 00:28:56,945 Lo cual te trajo aquí, horas antes de tu coronación, 626 00:28:56,945 --> 00:28:59,489 a punto de cometer un grave error. 627 00:28:59,489 --> 00:29:00,782 ‐ Haz que suceda. 628 00:29:01,658 --> 00:29:03,994 ‐ Se reirán desde el recinto. 629 00:29:03,994 --> 00:29:06,830 No entiendes, a nuestros ojos, esto es... 630 00:29:07,414 --> 00:29:08,498 una broma. 631 00:29:08,498 --> 00:29:11,543 Catherine, por favor. 632 00:29:12,836 --> 00:29:13,879 ‐ ¿Estás llorando? 633 00:29:15,756 --> 00:29:18,592 ‐ Si eso ayuda, sí. 634 00:29:19,301 --> 00:29:21,929 ‐ Lo haré a mi manera. Siento que es lo correcto. 635 00:29:21,929 --> 00:29:23,889 ‐ ¿Y cuando se rían en tu estúpida cara? 636 00:29:24,765 --> 00:29:26,517 ‐ Haré que les disparen. 637 00:29:27,976 --> 00:29:30,812 ‐ [suspira] Si solo fuera cierto. 638 00:29:40,531 --> 00:29:41,657 ‐ ¿Estás rezando? 639 00:29:41,657 --> 00:29:42,616 ‐ Mm. 640 00:29:43,200 --> 00:29:44,618 No. Eh, se me cayó un rublo. 641 00:29:46,119 --> 00:29:47,329 ‐ ¿Eres musulmán? 642 00:29:47,329 --> 00:29:49,790 ‐ No. Esto es Rusia, somos todos ortodoxos. 643 00:29:49,790 --> 00:29:51,124 ‐ ¿Me estás mintiendo? 644 00:29:51,124 --> 00:29:52,835 ‐ No me insulte, emperatriz. 645 00:29:52,835 --> 00:29:55,462 Si fuera musulmán, olería a ratas y a pecado 646 00:29:55,462 --> 00:29:57,631 y a incienso raro que escuché que queman. 647 00:29:57,631 --> 00:29:59,424 La iglesia rusa lo es todo. 648 00:29:59,424 --> 00:30:01,426 Que Dios la bendiga. Que Dios bendiga a Rusia. 649 00:30:01,426 --> 00:30:03,136 Que Dios bendiga a Dios. 650 00:30:03,136 --> 00:30:04,263 ¡Hurra! 651 00:30:23,282 --> 00:30:24,366 ‐ ¿Qué regalo? 652 00:30:24,366 --> 00:30:25,492 ‐ Seis sementales. 653 00:30:25,492 --> 00:30:29,663 Rápidos, apuestos y dóciles con usted en la montura, sin dudas. 654 00:30:29,663 --> 00:30:31,623 ‐ Una idea se está apoderando. 655 00:30:31,623 --> 00:30:33,792 ‐ A mi región le gustaría un puerto, 656 00:30:33,792 --> 00:30:37,087 eh, y un millón de rublos en efectivo para hacer una fiesta en su honor. 657 00:30:38,046 --> 00:30:40,299 ‐ Genial. Encárgate de eso. 658 00:30:40,299 --> 00:30:41,717 ‐ ¡Siguiente! 659 00:30:41,717 --> 00:30:43,802 ‐ Tarzinsky es el siguiente. 660 00:30:43,802 --> 00:30:45,095 ‐ Mierda. De acuerdo. 661 00:30:45,095 --> 00:30:46,722 Solo debe ser agradable y hacer que se vaya. 662 00:30:46,722 --> 00:30:47,681 [traqueteo de la puerta] 663 00:30:53,896 --> 00:30:56,023 [ríe] 664 00:30:56,023 --> 00:31:01,820 ‐ Es una broma, ¿esta perra rubia de bebé golpeado lo destronó a él? 665 00:31:02,571 --> 00:31:03,947 ‐ Lo hice. 666 00:31:03,947 --> 00:31:05,657 Y hablará con respeto. 667 00:31:07,576 --> 00:31:09,745 VELEMENTOV: Tranquilo, Tarzinsky. 668 00:31:09,745 --> 00:31:13,707 ‐ Mandarás a Velementov a Alaska para sacársela a los norteamericanos 669 00:31:13,707 --> 00:31:15,709 así el comercio de la nutria marina puede continuar. 670 00:31:15,709 --> 00:31:17,461 ‐ Podría tomar Alaska, de hecho. 671 00:31:17,461 --> 00:31:19,004 ‐ Retroceda, señor. 672 00:31:19,004 --> 00:31:22,299 Porque huele como si una nutria marina hubiera muerto en su boca. 673 00:31:22,299 --> 00:31:26,887 ‐ [ríe] Ese es el aroma a Rusia, perra alemana. 674 00:31:26,887 --> 00:31:28,263 ‐ ¡Retroceda, señor! 675 00:31:30,140 --> 00:31:34,895 Si pudiera resumir mi respuesta a su pedido lo más elegantemente posible... 676 00:31:36,980 --> 00:31:39,358 Muérase, cerdo. 677 00:31:39,358 --> 00:31:40,025 [se mofa] 678 00:31:43,237 --> 00:31:46,114 VELEMENTOV: ¿En serio, Tarzinsky? ‐ [chasca la lengua, comienza a orinar] 679 00:31:49,201 --> 00:31:51,537 [continúa orinando] 680 00:31:51,537 --> 00:31:54,081 ‐ Velementov, dispárale. 681 00:31:54,081 --> 00:31:55,666 ‐ ¿En serio? ‐ Muy. 682 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 ARCHIE: ¡Tarzinsky! 683 00:32:02,923 --> 00:32:05,968 Arrodíllate ante mí y expía por tus pecados 684 00:32:06,802 --> 00:32:10,681 o siente la ira de Dios sobre tu miserable alma, señor. 685 00:32:13,600 --> 00:32:18,480 Ahora, muestra algo de respeto a nuestra emperatriz y luego vete y recupera la sobriedad. 686 00:32:18,480 --> 00:32:19,731 ‐ Yo me encargo, Archie. 687 00:32:19,731 --> 00:32:21,233 ‐ Ciertamente. 688 00:32:21,900 --> 00:32:24,570 Tarzinsky, me escuchaste. 689 00:32:25,404 --> 00:32:26,572 ‐ Patriarca. 690 00:32:27,281 --> 00:32:28,949 Caballeros. 691 00:32:28,949 --> 00:32:30,117 [tose] 692 00:32:33,787 --> 00:32:35,497 ‐ No necesito que intervengas. 693 00:32:35,497 --> 00:32:37,165 [puertas se cierran] 694 00:32:38,166 --> 00:32:42,504 ¿Por qué todos los que vienen dicen: "Quiero, quiero, quiero"? 695 00:32:42,504 --> 00:32:45,507 ¿Alguno tiene algo que ofrecerle a Rusia? 696 00:32:45,507 --> 00:32:46,842 Mierda. 697 00:32:46,842 --> 00:32:49,386 ¡Malditos egoístas codiciosos! 698 00:32:50,554 --> 00:32:51,638 Y además... 699 00:32:54,725 --> 00:32:57,269 ¡nunca me cogí a un caballo! 700 00:33:00,272 --> 00:33:01,481 [suspira] 701 00:33:01,481 --> 00:33:04,109 Me gustaría hacer algo importante hoy. 702 00:33:04,109 --> 00:33:06,236 No puedo poner mis manos encima. 703 00:33:06,236 --> 00:33:07,362 ORLO: Podríamos tomar un descanso. 704 00:33:08,614 --> 00:33:09,907 ‐ ¿Hay musulmanes en Rusia? 705 00:33:09,907 --> 00:33:11,658 ‐ Ya no. 706 00:33:11,658 --> 00:33:13,827 ¿Por qué? ¿Viste a alguno? 707 00:33:14,536 --> 00:33:16,163 HOMBRE: Estoy interrumpiendo. 708 00:33:16,163 --> 00:33:18,081 Emperatriz, si me permite. 709 00:33:18,081 --> 00:33:20,000 ‐ No. Pase. 710 00:33:20,918 --> 00:33:23,337 ‐ Patriarca. Un honor. 711 00:33:23,337 --> 00:33:25,797 ‐ Por supuesto que lo es. ¿Padre...? 712 00:33:25,797 --> 00:33:28,091 ‐ Soy Padre Basil, del oeste. 713 00:33:28,800 --> 00:33:30,469 ‐ Tiene heno en su barba. 714 00:33:34,473 --> 00:33:35,891 ‐ Quería verme. 715 00:33:36,642 --> 00:33:38,519 ‐ Soy el primo de Leo Voronsky. 716 00:33:41,146 --> 00:33:42,231 ‐ ¿Lo es? 717 00:33:42,231 --> 00:33:43,899 BASIL: Me escribió mucho sobre usted. 718 00:33:43,899 --> 00:33:46,902 Su amor era un río de tanta pureza y luz, 719 00:33:46,902 --> 00:33:49,071 me dejaba sin aliento cuando leía sus palabras. 720 00:33:49,696 --> 00:33:51,323 ‐ Siento su... 721 00:33:51,323 --> 00:33:53,408 BASIL: No se juzgues a sí misma, él no lo haría. 722 00:33:54,034 --> 00:33:57,329 La voluntad de Dios, pero ese es un largo camino para recorrer, espero. 723 00:33:57,329 --> 00:34:01,625 Y la veo, y sé que Dios estará feliz con su creación. 724 00:34:02,501 --> 00:34:03,961 Está iluminada desde adentro. 725 00:34:06,004 --> 00:34:07,130 Las cartas de Leo. 726 00:34:08,006 --> 00:34:10,050 Creí que tal vez debería tenerlas. 727 00:34:11,468 --> 00:34:16,139 Hablan de usted, pero sospecho que también le hablarán a usted. 728 00:34:20,102 --> 00:34:21,770 ‐ Gracias. 729 00:34:29,611 --> 00:34:30,863 ‐ De acuerdo, ¿podemos...? 730 00:34:30,863 --> 00:34:32,739 VELEMENTOV: Nosotros... Sí. [aclara garganta] 731 00:34:55,846 --> 00:34:57,347 ‐ Leo. 732 00:34:57,347 --> 00:34:58,974 ‐ ¿Y ustedes tontos solo se quedan parados? 733 00:34:58,974 --> 00:35:03,061 Creí que la nueva Rusia era una en donde nos abrazamos en nuestras alegrías y tristezas. 734 00:35:06,315 --> 00:35:08,233 [Catherine llora] 735 00:35:08,233 --> 00:35:10,068 Déjalo salir. 736 00:35:11,111 --> 00:35:12,237 Es una tormenta. 737 00:35:13,197 --> 00:35:16,617 Nunca dejarán de venir, pero pasarán y se alejarán. 738 00:35:16,617 --> 00:35:17,659 Siempre lo harán. 739 00:35:22,581 --> 00:35:23,624 ‐ Gracias. 740 00:35:23,624 --> 00:35:24,875 ‐ Come un poco de mújol. 741 00:35:28,545 --> 00:35:30,589 ‐ ¿Tienes un poco de tierra? 742 00:35:30,589 --> 00:35:31,673 ‐ Oh, en el tarro. 743 00:35:35,802 --> 00:35:38,680 Tantos nobles, debes estar cansada. 744 00:35:40,432 --> 00:35:41,558 ‐ [sorbe la nariz] 745 00:35:44,645 --> 00:35:47,648 Peter quiere venir a la coronación. 746 00:35:47,648 --> 00:35:49,816 ¿Puedes explicarle por qué no puede ir? 747 00:35:49,816 --> 00:35:51,735 ‐ Es una buena idea para ti. 748 00:35:51,735 --> 00:35:53,403 ‐ Eh, no debería ir. 749 00:35:53,403 --> 00:35:54,780 Ella lo tomó. 750 00:35:54,780 --> 00:35:57,199 Él debe convertirse en un recuerdo desagradable en la corte. 751 00:35:57,199 --> 00:36:00,744 ‐ Orlo, ¿tanta sangre corriendo ahora? 752 00:36:00,744 --> 00:36:04,540 Deberías intentar coger con personas o correr o algo así. 753 00:36:04,540 --> 00:36:06,333 ‐ ¿Por qué crees que Peter debería venir? 754 00:36:06,875 --> 00:36:10,212 ‐ Si alguien hace una fiesta, y en todo lo que pueden pensar los invitados 755 00:36:10,212 --> 00:36:12,923 es en quién no está ahí, ¿de quién es la fiesta? 756 00:36:13,507 --> 00:36:15,217 ¿Y qué historias estos invitados, 757 00:36:15,217 --> 00:36:18,595 enojados con el anfitrión, contarán ellos mismos sobre este fantasma? 758 00:36:18,595 --> 00:36:20,973 Historias peligrosas, por supuesto. 759 00:36:21,807 --> 00:36:23,392 Pero como desees. 760 00:36:24,059 --> 00:36:26,353 ‐ Tienes razón, creo. 761 00:36:26,353 --> 00:36:30,023 ‐ Bueno, si dos mujeres con nuestra inteligencia creen que algo está bien, 762 00:36:30,023 --> 00:36:31,859 supongo que lo está. 763 00:36:32,609 --> 00:36:34,486 Te dejaré con los negocios. 764 00:36:44,079 --> 00:36:45,455 ‐ ¿Deseabas verme? 765 00:36:46,081 --> 00:36:47,374 ‐ Mira esto. 766 00:36:47,374 --> 00:36:50,377 Si entrecierras los ojos, puedes ver que aparece un gato, 767 00:36:50,377 --> 00:36:53,714 y si sacudes ligeramente la cabeza un poco, 768 00:36:53,714 --> 00:36:57,718 más gatos y parece que están bailando. 769 00:36:57,718 --> 00:36:59,469 ‐ ¿Gatos? 770 00:36:59,469 --> 00:37:01,013 ‐ Ciertamente. 771 00:37:02,014 --> 00:37:03,265 Siéntate. 772 00:37:10,731 --> 00:37:12,024 ‐ ¿Qué estás...? 773 00:37:12,024 --> 00:37:14,109 ‐ Pensé que debíamos tener una conversación. 774 00:37:14,109 --> 00:37:17,070 ‐ Claramente una conversación de la que no quieres que me vaya abruptamente. 775 00:37:17,988 --> 00:37:20,407 ‐ Te ha dejado vivir, sabiamente. 776 00:37:20,407 --> 00:37:21,867 ‐ Me alegra que pienses eso. 777 00:37:21,867 --> 00:37:24,912 ‐ Tiene un optimismo por nuestra gente y nuestra nación, 778 00:37:24,912 --> 00:37:29,082 y me gustaría mucho verla ejecutar su visión sin obstáculos. 779 00:37:29,082 --> 00:37:31,919 Pero tristemente tengo una visión pesimista de la naturaleza humana, 780 00:37:31,919 --> 00:37:35,589 así que me preocupa que andes libre. 781 00:37:35,589 --> 00:37:37,216 ‐ Debo hacer el trabajo de Dios. 782 00:37:37,216 --> 00:37:38,800 ‐ Oh, puedes hacer eso. 783 00:37:38,800 --> 00:37:41,470 Pero si siento que hay un juego en contra de ella, 784 00:37:41,470 --> 00:37:43,180 sabré que tú estarás en el centro de eso. 785 00:37:43,180 --> 00:37:45,641 ‐ Matar a un patriarca desatará el caos. 786 00:37:45,641 --> 00:37:49,019 ‐ Pero un accidente de carruaje, una galleta con arsénico, 787 00:37:49,019 --> 00:37:51,647 una estatua cayendo en el momento equivocado. 788 00:37:51,647 --> 00:37:53,774 Conocí a un hombre una vez que se ahogó en sopa. 789 00:37:54,399 --> 00:37:59,488 Una innumerable cantidad de muertes trágicas e inexplicables flotan ante mis ojos. 790 00:38:00,197 --> 00:38:01,490 ‐ Ya veo. 791 00:38:02,449 --> 00:38:06,495 ‐ ¿Algo se agita debajo de su sotana, Archie? 792 00:38:07,162 --> 00:38:09,164 ‐ [susurra] Me gustan los cuchillos. 793 00:38:09,164 --> 00:38:10,499 ‐ Por supuesto. 794 00:38:11,041 --> 00:38:12,626 ¿Nos entendemos? 795 00:38:13,836 --> 00:38:14,753 ‐ Nos entendemos. 796 00:38:16,588 --> 00:38:18,632 Mm, pero algo al margen. 797 00:38:19,800 --> 00:38:23,262 Tú deberías liderarnos. Tienes todo lo que necesitamos. 798 00:38:23,262 --> 00:38:26,849 Le cortamos la garganta en la coronación, y ponemos la corona en tu cabeza. 799 00:38:26,849 --> 00:38:29,309 Simple, y divertido para el público. 800 00:38:30,269 --> 00:38:33,188 ‐ Son conversaciones como esa lo que hará que te maten. 801 00:38:33,188 --> 00:38:34,523 ‐ No hoy. 802 00:38:34,523 --> 00:38:36,233 Hoy estoy a salvo. 803 00:38:36,233 --> 00:38:40,028 ‐ Considera que todos podemos hacer una mejor Rusia juntos. 804 00:38:40,028 --> 00:38:41,655 ‐ Ciertamente. 805 00:38:43,198 --> 00:38:45,409 Un día para el optimismo. 806 00:38:45,409 --> 00:38:46,702 [chasca los dedos] 807 00:38:48,829 --> 00:38:50,956 ‐ Hola, mis queridas. 808 00:38:50,956 --> 00:38:52,958 ARCHIE: No sé cómo haces eso. 809 00:38:53,876 --> 00:38:55,043 ‐ Voluntad. 810 00:38:56,128 --> 00:38:57,671 [multitud murmurando] 811 00:39:06,513 --> 00:39:07,764 [Peter aclara garganta] 812 00:39:08,557 --> 00:39:09,683 ‐ Saludos... 813 00:39:09,683 --> 00:39:13,103 [suena fanfarria de trompeta] 814 00:39:19,193 --> 00:39:21,820 [suena fanfarria orquestal] 815 00:39:36,210 --> 00:39:37,711 PETER: Bien rusa. 816 00:39:37,711 --> 00:39:39,838 Mierda. De hecho prohibí muchas de esas telas. 817 00:39:39,838 --> 00:39:42,883 Creí que llevabas a Rusia hacia el futuro, no hacia la casa de la abuela. 818 00:39:42,883 --> 00:39:44,134 ‐ Cállate. 819 00:39:44,968 --> 00:39:48,013 ‐ Corte, si... ‐ Oh, tú no hablas, mi amor. 820 00:39:48,639 --> 00:39:52,643 ‐ Dios nos ha bendecido con muchos grandes líderes, 821 00:39:52,643 --> 00:39:56,355 y ahora nos ha bendecido con otro. 822 00:39:56,355 --> 00:40:02,361 Qué aliento de aire fresco dorado que sopla por nuestra corte y nuestra tierra. 823 00:40:02,361 --> 00:40:05,489 Qué bendecidos que estamos por nuestro Señor. 824 00:40:06,198 --> 00:40:09,117 Bendigo a Catherine La Grande, 825 00:40:09,117 --> 00:40:10,410 por ser nuestra nueva... 826 00:40:10,410 --> 00:40:12,287 ‐ [susurrando] ¿Te llamas a ti misma "La Grande"? 827 00:40:12,287 --> 00:40:14,289 ‐ Por supuesto. ‐ ARCHIE: Inclínense ante ella... 828 00:40:14,289 --> 00:40:16,834 ‐ Me parece... arrogante. 829 00:40:16,834 --> 00:40:18,669 ‐ [susurrando] Lo es si no eres grande. 830 00:40:18,669 --> 00:40:21,088 Si lo eres, es solo llamar las cosas como son. 831 00:40:21,088 --> 00:40:22,214 ‐ Bien. 832 00:40:22,214 --> 00:40:23,590 ‐ ¡Sh! ‐ Tengo un discurso. 833 00:40:23,590 --> 00:40:27,094 ‐ Solo ponme la corona cuando la tediosa bendición termine, 834 00:40:27,094 --> 00:40:29,054 o haré que te arresten ahora mismo. 835 00:40:29,054 --> 00:40:30,055 ‐ No lo harías. 836 00:40:30,055 --> 00:40:34,351 ‐ Sería vergonzoso para los dos y deja bien claro que la tomé. 837 00:40:34,351 --> 00:40:37,729 Así que... tal vez sea una buena idea. ‐ [Peter aclara la garganta] 838 00:40:37,729 --> 00:40:39,857 ‐ ...padre del amor. 839 00:40:44,862 --> 00:40:48,907 Bendiciones, bendiciones, bendiciones, 840 00:40:49,825 --> 00:40:52,244 de la única iglesia verdadera, 841 00:40:52,244 --> 00:40:54,746 del único Dios verdadero. 842 00:40:54,746 --> 00:40:58,792 Que nos mantengas en un camino recto al cielo. 843 00:41:00,002 --> 00:41:02,379 ♪ fanfarria marcial ♪ 844 00:41:07,843 --> 00:41:11,263 ‐ Te corono emperatriz de Rusia. 845 00:41:20,147 --> 00:41:21,523 [con suavidad] Te ves increíble. 846 00:41:24,776 --> 00:41:26,862 Algún día le hablaremos a Paul sobre esto. 847 00:41:26,862 --> 00:41:28,447 ‐ [con suavidad] Ve a sentarte. 848 00:41:33,285 --> 00:41:37,331 Compañeros rusos, ¿qué es Dios? 849 00:41:38,415 --> 00:41:41,376 Cuando vine aquí, me quedé junto a un lago 850 00:41:41,376 --> 00:41:45,506 y sentí a Dios venir de las montañas rusas y sacudirme, 851 00:41:46,131 --> 00:41:50,010 cambiarme, así que supe quién era, 852 00:41:50,677 --> 00:41:52,012 a quién amar. 853 00:41:52,930 --> 00:41:54,056 A Rusia. 854 00:41:54,890 --> 00:41:59,520 No limitaré el amor, porque es eterno en todos nosotros, 855 00:41:59,520 --> 00:42:04,399 y, aún así, su expresión es única e individual. 856 00:42:04,399 --> 00:42:07,361 Lo que Dios nos pide a todos es diferente. 857 00:42:07,361 --> 00:42:12,074 Creo que el Dios de cada persona puede ser individual. 858 00:42:12,074 --> 00:42:16,495 Así que hoy, anuncio mi primera proclamación. 859 00:42:16,495 --> 00:42:19,748 Ya no seremos un país de una única iglesia. 860 00:42:19,748 --> 00:42:25,629 Las personas son libres de adorar el islam, el hinduismo, el judaísmo o incluso ninguna. 861 00:42:26,171 --> 00:42:28,423 Dios no limitará nuestros corazones, 862 00:42:28,423 --> 00:42:31,552 y no cometeré el insulto de hacerlo. 863 00:42:31,552 --> 00:42:34,638 No limitaré el amor de la gente por una deidad, 864 00:42:34,638 --> 00:42:37,391 porque atrapa sus corazones en el miedo 865 00:42:37,391 --> 00:42:40,269 y no lideraré una tierra como esta. 866 00:42:40,269 --> 00:42:44,064 ‐ [con suavidad] Maldita, maldita mierda. 867 00:42:44,064 --> 00:42:46,066 ‐ Si tan solo... 868 00:42:46,066 --> 00:42:47,985 ‐ También podemos tener barba de nuevo 869 00:42:47,985 --> 00:42:50,612 porque eso parecía una regla trivial y confusa. 870 00:42:50,612 --> 00:42:52,531 ‐ ¿Qué? ‐ ¡A celebrar! 871 00:42:52,531 --> 00:42:53,907 ¡El banquete está servido! 872 00:42:53,907 --> 00:42:55,659 TODOS: ¡Hurra! 873 00:42:56,827 --> 00:42:58,912 ‐ Bien. ¿Qué comeremos? 874 00:42:58,912 --> 00:43:00,622 Probablemente debí haber leído el menú. 875 00:43:00,622 --> 00:43:04,710 ‐ Guardias. Acompañen al empe... a Peter de vuelta a sus aposentos. 876 00:43:04,710 --> 00:43:06,712 ‐ Claro. Por supuesto. 877 00:43:06,712 --> 00:43:10,174 Ah, solo déjame leerte esto. Me llevó trabajo. 878 00:43:10,174 --> 00:43:11,925 ‐ Ah, deprisa. 879 00:43:11,925 --> 00:43:14,219 [desenvuelve el pergamino] 880 00:43:14,219 --> 00:43:17,014 ‐ Eh. "Es extraño entregar tu corona a otro, 881 00:43:17,014 --> 00:43:20,726 y aún así siento paz en mi corazón sabiendo que se la estoy dando a alguien que amo, 882 00:43:20,726 --> 00:43:24,021 a quien amo y que ama a nuestra gran nación, a pesar de ser alemana. 883 00:43:24,688 --> 00:43:27,858 He visto de cerca su sabiduría y ferocidad, 884 00:43:27,858 --> 00:43:31,528 y su cuerpo desnudo mientras brilla y resplandece 885 00:43:31,528 --> 00:43:33,655 como si Dios pusiera el sol dentro de ella. 886 00:43:33,655 --> 00:43:35,866 También he estado dentro de ella 887 00:43:35,866 --> 00:43:39,494 y hemos hecho a Paul juntos y así el futuro de Rusia está asegurado. 888 00:43:39,494 --> 00:43:41,496 Denle su miedo como me lo dieron a mí. 889 00:43:41,496 --> 00:43:43,373 Si te metes con ella, te metes conmigo". 890 00:43:43,999 --> 00:43:45,667 ‐ Extrañamente conmovedor. 891 00:44:03,310 --> 00:44:04,645 ‐ Un momento. 892 00:44:08,982 --> 00:44:10,275 ‐ Hola, cariño. 893 00:44:11,360 --> 00:44:12,402 PETER: Lo perdí. 894 00:44:13,195 --> 00:44:14,613 ‐ Lo sé. 895 00:44:15,239 --> 00:44:16,782 ‐ ¿Qué crees que pensaría él? 896 00:44:17,908 --> 00:44:20,118 ‐ No estoy segura. ‐ Mentirosa. 897 00:44:20,118 --> 00:44:22,621 ‐ Él no se habría rendido, ¿verdad? 898 00:44:22,621 --> 00:44:24,706 ‐ Él no tenía tanta hambre como tú. 899 00:44:24,706 --> 00:44:26,250 ‐ Mi cuerpo me decepcionó. 900 00:44:26,250 --> 00:44:27,626 Mi mente estaba... 901 00:44:27,626 --> 00:44:29,461 ‐ Tan lúcida como siempre. 902 00:44:29,461 --> 00:44:30,712 ‐ Ciertamente. 903 00:44:30,712 --> 00:44:33,632 ¡Si él supiera lo hambriento que estaba! 904 00:44:33,632 --> 00:44:38,220 ‐ Y si supiera que has puesto un heredero a salvo dentro de Catherine 905 00:44:38,220 --> 00:44:40,556 y aseguraste la línea familiar al hacerlo 906 00:44:40,556 --> 00:44:42,307 y aspiraste a que te ame 907 00:44:42,307 --> 00:44:45,394 así crearían más bebés, estaría orgulloso. 908 00:44:45,394 --> 00:44:46,103 ‐ Oh. 909 00:44:46,103 --> 00:44:48,564 Y que ella lo arruinará y la devolverá 910 00:44:48,564 --> 00:44:50,274 luego de enamorarse de mí. 911 00:44:50,274 --> 00:44:51,984 Pensaría que eso es astuto, ¿verdad? 912 00:44:53,402 --> 00:44:58,907 ‐ Lo vería como un plan único e inesperado, 913 00:44:58,907 --> 00:45:02,327 ya que te ve como un niño único e inesperado. 914 00:45:03,203 --> 00:45:04,371 ‐ Ciertamente. 915 00:45:05,497 --> 00:45:08,458 ‐ Emperador, nosotros... ‐ ¿Qué, imbécil? Estoy hablando. 916 00:45:08,458 --> 00:45:13,463 Deja que la conversación llegue a un final natural, matón salvaje del bosque. 917 00:45:13,463 --> 00:45:14,590 ‐ Lo siento. 918 00:45:14,590 --> 00:45:16,175 ‐ Está bien. 919 00:45:16,175 --> 00:45:18,635 Tal vez estoy malhumorado, el traje es apretado. 920 00:45:18,635 --> 00:45:20,596 ‐ Y estás hambriento. 921 00:45:20,596 --> 00:45:22,389 ‐ De hecho lo estoy. 922 00:45:22,389 --> 00:45:25,726 ‐ El menú es de muy mala calidad en la cena. 923 00:45:25,726 --> 00:45:27,144 ‐ ¿Lo es? Uh. 924 00:45:27,144 --> 00:45:28,604 Claro que lo es. 925 00:45:28,604 --> 00:45:30,022 La corte me extrañará seguramente. 926 00:45:30,022 --> 00:45:31,773 ‐ Ciertamente. ‐ Mm. 927 00:45:41,408 --> 00:45:44,620 ‐ Mi objetivo era construir un puente de paz entre nosotros 928 00:45:44,620 --> 00:45:47,831 y sin embargo rompes los cimientos de mi iglesia. 929 00:45:47,831 --> 00:45:49,416 ‐ Pareces enojado. 930 00:45:50,209 --> 00:45:54,046 ‐ No. Me preocupa... 931 00:45:54,046 --> 00:45:57,216 que actúes por despecho en lugar de preocuparte por el país. 932 00:45:57,216 --> 00:46:00,302 ‐ Bueno, que descanse tu alma preocupada, Archie. No lo hago. 933 00:46:01,011 --> 00:46:03,764 ‐ Creas discordia religiosa. 934 00:46:03,764 --> 00:46:06,391 ‐ Confío en que nos guiarás a la tolerancia, Archie. 935 00:46:06,391 --> 00:46:09,686 ‐ [se mofa] Estos malditos infieles no conocen la tolerancia. 936 00:46:09,686 --> 00:46:13,649 ‐ Bueno, por tu tono, quizás necesitemos aprenderlo nosotros mismos. 937 00:46:13,649 --> 00:46:15,567 Mi consejo, reza. 938 00:46:15,567 --> 00:46:17,986 Como si tu vida dependiera de eso. 939 00:46:19,530 --> 00:46:22,032 LADY SVENSKA: He visto pantallas con más estilo. [ríe] 940 00:46:22,032 --> 00:46:24,535 ‐ Quiero decir, ¿Rusa? ¿Qué carajos? 941 00:46:24,535 --> 00:46:26,286 [damas ríen] 942 00:46:26,286 --> 00:46:29,081 ‐ Se ve genial y tú te ves como una zorra francesa 943 00:46:29,081 --> 00:46:33,919 al final de una noche larga, así que... creo que ella gana. 944 00:46:33,919 --> 00:46:37,673 Además, ella tiene la corona, así que cállate e inclínate. 945 00:46:38,590 --> 00:46:40,968 ‐ Marial, te extrañamos. 946 00:46:40,968 --> 00:46:42,719 Lo encantadas que estamos. 947 00:46:42,719 --> 00:46:44,263 Te ves increíble. 948 00:46:44,263 --> 00:46:46,765 Eso era, olvidé lo impresionante que eres. 949 00:46:46,765 --> 00:46:48,308 ‐ ¿Por qué estás siendo amable con ella? 950 00:46:48,308 --> 00:46:50,477 ‐ Porque soy la mejor amiga de la emperatriz, tonta. 951 00:46:50,477 --> 00:46:52,771 ¿No ves tu lugar ahora, Tatyana? 952 00:46:53,772 --> 00:46:56,942 ‐ Creo que la emperatriz te busca. Deberías correr. 953 00:46:56,942 --> 00:46:59,403 Quizás todavía te ve como una sirvienta. 954 00:47:00,821 --> 00:47:04,616 ‐ Tenía la intención de estar tranquila y ser una perra arrogante contigo, Svenska, 955 00:47:04,616 --> 00:47:08,078 pero, lamentablemente, no soy esa persona. 956 00:47:08,078 --> 00:47:09,538 [Svenska gruñe, tose] 957 00:47:09,538 --> 00:47:11,415 Eso es por la golpiza. 958 00:47:11,415 --> 00:47:13,375 Estamos a mano. Ven a tomar el té alguna vez. 959 00:47:21,592 --> 00:47:24,803 ‐ Antes de empezar, una bendición. 960 00:47:25,804 --> 00:47:28,974 Padre Basil, que nos visita del oeste. 961 00:47:28,974 --> 00:47:30,851 Me gustaría que tú lo hagas. 962 00:47:31,894 --> 00:47:33,228 ‐ Ciertamente. 963 00:47:34,646 --> 00:47:35,772 [silla raspa el piso] 964 00:47:37,149 --> 00:47:39,568 Señor, te agradecemos por este día... 965 00:47:43,322 --> 00:47:45,824 ‐ ¿No puedes llevártelos abajo? 966 00:47:45,824 --> 00:47:47,868 Estamos tratando de celebrar la coronación de la emperatriz. 967 00:47:47,868 --> 00:47:51,121 No quiero hacerlo rodeada de malditos platos sucios. 968 00:47:51,121 --> 00:47:54,249 ‐ ¿Tampoco nos han servido nuestros platos principales todavía? 969 00:47:54,249 --> 00:47:56,668 ‐ Relájate. ‐ ¿Relajarme? 970 00:47:56,668 --> 00:47:58,378 Esto es vergonzoso. 971 00:47:58,378 --> 00:48:00,923 ‐ Nunca antes había estado en el salón Cuatro‐B. 972 00:48:00,923 --> 00:48:03,175 Ni siquiera sabía que había un salón Cuatro‐B. 973 00:48:03,175 --> 00:48:04,176 ‐ Hay alcohol. 974 00:48:04,176 --> 00:48:08,514 Y, como digo, cuando hay alcohol, la comida es una distracción inadecuada. 975 00:48:08,514 --> 00:48:09,681 ‐ Hurra. ‐ Mm. 976 00:48:09,681 --> 00:48:12,267 ‐ Así que, idiotas, ¿quieren beber todo lo que encuentren? 977 00:48:12,267 --> 00:48:13,685 ‐ Como todos los buenos rusos deberían hacerlo. 978 00:48:13,685 --> 00:48:14,978 ‐ ¡Hurra! 979 00:48:17,648 --> 00:48:18,941 George. 980 00:48:19,858 --> 00:48:21,485 Quédate y emborráchate. 981 00:48:21,485 --> 00:48:22,986 Somos afortunados de estar vivos. 982 00:48:22,986 --> 00:48:25,864 ‐ El salón Cuatro‐B no es vida para mí, Grigor. 983 00:48:25,864 --> 00:48:27,449 No le agradamos. 984 00:48:27,449 --> 00:48:29,618 ‐ Él tiene un plan. Ella fallará. 985 00:48:29,618 --> 00:48:31,203 ‐ ¿Y qué pasa si no lo hace? 986 00:48:31,203 --> 00:48:33,163 Nunca tendremos estatus en esta corte. 987 00:48:33,163 --> 00:48:34,748 ‐ Tú puedes encantar a cualquiera. 988 00:48:35,624 --> 00:48:36,917 Yo creo que le agradamos. 989 00:48:36,917 --> 00:48:38,460 ‐ Ella conoce nuestras lealtades. 990 00:48:38,460 --> 00:48:40,379 Nunca confiaría en nosotros, y con todo derecho. 991 00:48:40,379 --> 00:48:43,757 Te dejaré sin hacer nada como siempre. 992 00:48:43,757 --> 00:48:45,717 [suspira] 993 00:48:46,635 --> 00:48:48,095 TATYANA: Tiene razón. 994 00:48:48,095 --> 00:48:49,721 Es un desastre. 995 00:48:49,721 --> 00:48:51,932 ‐ Debemos confiar en el plan de Peter. 996 00:48:51,932 --> 00:48:53,100 Ella fallará. 997 00:48:53,642 --> 00:48:56,144 ‐ Pero no es realmente un plan, ¿o sí? 998 00:48:56,144 --> 00:48:58,522 Solo esperar y desear... 999 00:48:58,522 --> 00:49:01,233 como si yo fuera a esperar que se te pare esta noche. 1000 00:49:01,233 --> 00:49:03,193 ‐ Tal vez deberíamos ayudar entonces. 1001 00:49:03,193 --> 00:49:04,278 ‐ ¡Puedo hacer que se pare! 1002 00:49:05,404 --> 00:49:08,031 ‐ Quiero decir ayudar a... 1003 00:49:09,074 --> 00:49:11,410 Catherine, a fallar. 1004 00:49:17,791 --> 00:49:19,918 ‐ ¡Hurra! TODOS: ¡Hurra! 1005 00:49:20,627 --> 00:49:21,628 [vidrio se rompe] 1006 00:49:21,628 --> 00:49:22,713 ‐ Me agrada. 1007 00:49:25,340 --> 00:49:26,633 [vidrio se rompe] 1008 00:49:26,633 --> 00:49:27,676 ‐ No me agrada. 1009 00:49:27,676 --> 00:49:32,097 ‐ Se convirtió en una tarde muy complicada. 1010 00:49:32,097 --> 00:49:35,559 ‐ Emperatriz, ¿veo un plan formándose? 1011 00:49:35,559 --> 00:49:36,643 ‐ Lo ves. 1012 00:49:36,643 --> 00:49:39,897 Él es solo un sacerdote, pero si estuvo en la corte por un tiempo 1013 00:49:39,897 --> 00:49:42,858 creo que podría hallar gracia entre los viejos obispos. 1014 00:49:42,858 --> 00:49:44,359 ‐ Y podríamos acabar con Archie. 1015 00:49:44,359 --> 00:49:45,986 ‐ Ciertamente. 1016 00:49:45,986 --> 00:49:48,447 ‐ Oh, somos uno en eso. Brillante. 1017 00:49:49,615 --> 00:49:50,741 ‐ Recuerda eso, Orlo. 1018 00:49:50,741 --> 00:49:51,909 ‐ ¿Qué? 1019 00:49:51,909 --> 00:49:53,577 ‐ Que soy brillante. 1020 00:49:53,577 --> 00:49:55,162 Créelo. 1021 00:49:55,162 --> 00:49:56,663 ‐ Lo haré. 1022 00:49:56,663 --> 00:49:59,333 [ríe] 1023 00:49:59,333 --> 00:50:01,251 Hurra. [ríe] 1024 00:50:01,251 --> 00:50:02,961 [tocando fuera de tono] 1025 00:50:02,961 --> 00:50:04,546 ‐ [con suavidad] Cielos. 1026 00:50:14,056 --> 00:50:16,475 [leyendo texto en francés] 1027 00:50:21,480 --> 00:50:22,648 [puerta se abre] 1028 00:50:22,648 --> 00:50:24,066 Ah, George. Brillante. 1029 00:50:24,983 --> 00:50:26,026 Cojamos. 1030 00:50:27,027 --> 00:50:29,071 ¡Au! Cielos. 1031 00:50:29,071 --> 00:50:30,697 ¿Estás enojada o estamos cogiendo? 1032 00:50:30,697 --> 00:50:32,950 ‐ Ambos. ‐ Oh. 1033 00:50:32,950 --> 00:50:34,243 Ah. 1034 00:50:40,541 --> 00:50:42,501 [estallan fuegos artificiales] 1035 00:50:58,267 --> 00:50:59,601 ‐ Desgraciado. 1036 00:51:01,687 --> 00:51:02,980 Oh, está bien. 1037 00:51:03,939 --> 00:51:05,148 Está bien. 1038 00:51:09,611 --> 00:51:11,238 Volveré. Lo prometo. 1039 00:51:15,450 --> 00:51:16,368 ¡Oye! 1040 00:51:16,368 --> 00:51:17,911 [estallan fuegos artificiales] 1041 00:51:17,911 --> 00:51:22,291 ‐ Qué carajos haces... ‐ ¡No seas tan grosero! 1042 00:51:23,292 --> 00:51:26,336 No hace falta. Desgraciado. 1043 00:51:27,212 --> 00:51:29,214 [jadeando] 1044 00:51:29,214 --> 00:51:30,966 [estallan fuegos artificiales] 1045 00:51:31,758 --> 00:51:33,510 Oh, eso es decepcionante. 1046 00:51:33,510 --> 00:51:35,095 Mierda. 1047 00:51:35,095 --> 00:51:36,805 Realmente no quería hacerlo. 1048 00:51:39,183 --> 00:51:40,893 ‐ ¿Manos arriba quién tuvo sexo anoche? 1049 00:51:40,893 --> 00:51:42,394 ‐ Ay, por Dios. 1050 00:51:42,394 --> 00:51:43,854 ‐ Ciertamente. Ciertamente. 1051 00:51:43,854 --> 00:51:46,648 Mientras acababa, eso fue lo que grité: "¡Ciertamente!". 1052 00:51:46,648 --> 00:51:47,816 ‐ ¿Quién fue? 1053 00:51:47,816 --> 00:51:48,775 ‐ Un chico de la zona. 1054 00:51:48,775 --> 00:51:51,486 Encantador, huele bien, y también abandona la corte hoy. 1055 00:51:51,486 --> 00:51:52,905 Perfecta combinación. 1056 00:51:52,905 --> 00:51:54,448 ‐ Ciertamente. ‐ [ríe] 1057 00:51:54,448 --> 00:51:56,074 Nos están siguiendo. 1058 00:51:57,868 --> 00:51:58,869 ‐ Chicas, vengan. 1059 00:52:01,580 --> 00:52:04,082 ¿Les gustó lo que usé en la coronación? 1060 00:52:04,082 --> 00:52:05,292 ‐ Te veías espectacular. 1061 00:52:06,710 --> 00:52:08,420 ‐ ¿Les gustaría ser más como yo 1062 00:52:08,420 --> 00:52:11,632 y tal vez tener una vida diferente a la de sus madres? 1063 00:52:12,341 --> 00:52:13,342 Vengan. 1064 00:52:17,304 --> 00:52:18,931 ‐ ¿Emperatriz? 1065 00:52:18,931 --> 00:52:21,350 ‐ Eduquemos a estas jovencitas. 1066 00:52:21,350 --> 00:52:22,935 ‐ Me encantaría. 1067 00:52:22,935 --> 00:52:24,353 Chicas, siéntense. 1068 00:52:24,353 --> 00:52:25,687 Estábamos hablando de Platón. 1069 00:52:28,482 --> 00:52:31,527 ‐ Si a nuestros padres no les gusta esto, ¿nos dispararán? 1070 00:52:31,527 --> 00:52:34,613 ‐ No. Tú eres tu propia persona. 1071 00:52:34,613 --> 00:52:37,449 Cómo pasas los días es asunto tuyo, ¿o no? 1072 00:52:41,119 --> 00:52:42,746 ‐ El vestido... 1073 00:52:42,746 --> 00:52:45,207 resulta que tenías razón. 1074 00:52:45,207 --> 00:52:47,918 ‐ Lo miraron y vieron el futuro, Marial. 1075 00:52:48,961 --> 00:52:51,171 ‐ Quieres decir que te vieron a ti. 1076 00:52:51,171 --> 00:52:52,589 ‐ Exacto. 1077 00:52:57,010 --> 00:52:59,221 ♪ suena Great Things por Echobelly ♪ 1078 00:53:01,598 --> 00:53:04,601 ♪